[epiphany] Updated Portuguese translation



commit 58189dc3420e9cf75909e7955a933f08c83ace06
Author: António Lima <amrlima gmail com>
Date:   Wed Sep 25 02:39:48 2013 +0100

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 3366 +++++++-------------------------------------------------------
 1 files changed, 362 insertions(+), 3004 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index c96a7ea..20dd70f 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,44 +1,71 @@
-# epiphany's Portuguese translation.
-# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 epiphany
-# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
-# 
+# epiphany's Portuguese translation.
+# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 epiphany
+# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
+# António Lima <amrlima gmail com>, 2013.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-13 00:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-13 00:20+0000\n"
-"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-25 02:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-22 23:10-0100\n"
+"Last-Translator: António Lima <amrlima gmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
 msgid "Search the web"
 msgstr "Procurar na web"
 
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. For instance in .nl these should be
-#. "http://www.google.nl"; and "http://www.google.nl/search?q=%s";
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
-msgid "http://www.google.com";
-msgstr "http://www.google.pt";
-
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. For instance in .nl these should be
-#. "http://www.google.nl"; and "http://www.google.nl/search?q=%s";
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
+#. Translators: you can use the regions listed in
+#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
+#. associated with your language. For instance, for translators
+#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
+#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
+#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
+#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
+#. version of duckduckgo that will render results tailored for
+#. Finland, the string would be:
+#. http://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
+#.
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
+msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT";
+
+#. Translators: you can use the regions listed in
+#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
+#. associated with your language. For instance, for translators
+#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
+#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
+#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
+#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
+#. would be
+#. http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-web-view.c:2061
+#: ../src/ephy-search-provider.c:290
 #, no-c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
-msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
+msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=pt-pt&amp;kad=pt_PT";
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
-#: ../src/ephy-main.c:310 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1790
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"The web browser for the GNOME desktop, featuring tight integration with the "
+"desktop and a simple and intuitive user interface that allows you to focus "
+"on your web pages."
+msgstr ""
+"O navegador web para o ambiente de trabalho GNOME, que apresenta uma "
+"integração perfeita com o ambiente de trabalho e uma interface de utilizador "
+"simples e intuitiva que permite que se foque nas suas páginas web."
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:68
+#: ../src/ephy-main.c:320 ../src/ephy-main.c:478 ../src/window-commands.c:1787
 msgid "Web"
 msgstr "Navegador Web"
 
@@ -448,58 +475,57 @@ msgstr "Se apresentar ou não a coluna de título na janela de marcadores."
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr "Se apresentar ou não a coluna de endereço na janela de marcadores."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:144 ../embed/ephy-about-handler.c:146
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Plugins instalados"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "Enabled"
 msgstr "Ativo"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "Yes"
 msgstr "Sim"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "No"
 msgstr "Não"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
 msgid "MIME type"
 msgstr "Tipo MIME"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
 msgid "Description"
 msgstr "Descrição"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:160
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Sufixos"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:223
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Utilização de memória"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:303 ../embed/ephy-about-handler.c:305
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicações"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:212
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:306
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lista de aplicações web instaladas"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:233
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:327
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Instalada em:"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:400 ../embed/ephy-about-handler.c:403
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegação Privada"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:404
 msgid ""
 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -509,28 +535,20 @@ msgstr ""
 "não serão visíveis no seu histórico de navegação e toda a informação "
 "armazenada será apagada quando fechar a janela."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:702
+#: ../embed/ephy-embed.c:487
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Prima %s para sair de ecrã completo"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:705
+#: ../embed/ephy-embed.c:490
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:705
+#: ../embed/ephy-embed.c:490
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:1093
-msgid "Web Inspector"
-msgstr "Inspetor Web"
-
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:296
-msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
-msgstr "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falha na inicialização."
-
 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
@@ -865,15 +883,15 @@ msgid "Most Visited"
 msgstr "Mais Visitadas"
 
 #. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3645
+#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2757
 msgid "Blank page"
 msgstr "Página em branco"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:632
+#: ../embed/ephy-web-view.c:495
 msgid "Not now"
 msgstr "Agora não"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:633
+#: ../embed/ephy-web-view.c:496
 msgid "Store password"
 msgstr "Armazenar senha"
 
@@ -881,39 +899,39 @@ msgstr "Armazenar senha"
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:646
+#: ../embed/ephy-web-view.c:508
 #, c-format
 msgid ""
 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 msgstr "<big>Deseja armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1854
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1364
 msgid "Deny"
 msgstr "Negar"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1855
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1365
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1869
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1375
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber a sua localização."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2372
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1704
 msgid "None specified"
 msgstr "Nenhuma especificada"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2381 ../embed/ephy-web-view.c:2399
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1713 ../embed/ephy-web-view.c:1731
 #, c-format
 msgid "Oops! Error loading %s"
 msgstr "Oops! Erro ao ler %s"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2383
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1715
 msgid "Oops! It was not possible to show this website"
 msgstr "Oops! Foi impossível apresentar esta página web"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2384
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1716
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -926,15 +944,15 @@ msgstr ""
 "ou ter sido movida para um novo endereço. Não se esqueça de verificar se a "
 "sua ligação à internet está a funcionar corretamente.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2393
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1725
 msgid "Try again"
 msgstr "Tentar novamente"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2401
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1733
 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
 msgstr "Oops! Esta página poderá ter feito o Epiphany terminar inesperadamente"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2403
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
 #, c-format
 msgid ""
 "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -945,20 +963,20 @@ msgstr ""
 "inesperadamente.</p><p>Tal poderá suceder novamente se reler a página. Se "
 "acontecer, relate o problema aos programadores do <strong>%s</strong>.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2411
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
 msgid "Load again anyway"
 msgstr "Ainda assim reler"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2417
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
 #, c-format
 msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
 msgstr "Oops! Ocorreu um erro ao apresentar %s"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2418
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oops!"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2419
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1751
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -966,28 +984,34 @@ msgstr ""
 "Ocorreu um erro ao apresentar esta página. Releia-a ou visite uma página "
 "diferente para prosseguir."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2855
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
-msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
-
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3152
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2299
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "A ler “%s”…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3154
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2301
 msgid "Loading…"
 msgstr "A ler…"
 
-#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
-#. * when saving html files.
-#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3901
-#, c-format
-msgid "%s Files"
-msgstr "Ficheiros de %s"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2661 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818
+msgid "_OK"
+msgstr "_Ok"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:639
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 ../src/pdm-dialog.c:343
+#: ../src/window-commands.c:992
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:194
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gravar"
 
 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
 msgid "All supported types"
@@ -1087,11 +1111,11 @@ msgstr ""
 "mestra. Se deseja que o Epiphany as importe, introduza abaixo a sua senha "
 "mestra."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
 msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:651
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
 msgid ""
 "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/epiphany"
@@ -1099,23 +1123,23 @@ msgstr ""
 "O Epiphany 3.6 tornou este diretório obsoleto e tentou migrar esta "
 "configuração para ~/.config/epiphany"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1024
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Executa apenas o enésimo passo de migração"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1026
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1028
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Especifica o perfil sobre o qual o migrador deverá correr"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
 msgid "Epiphany profile migrator"
 msgstr "Migrador de perfis Epiphany"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1042
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
 msgid "Epiphany profile migrator options"
 msgstr "Opções do migrador de perfis do Epiphany"
 
@@ -1237,6 +1261,13 @@ msgstr "A identidade desta página web foi verificada"
 msgid "The identity of this website has not been verified"
 msgstr "A identidade desta página web não foi verificada"
 
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:323
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:649
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
 #, c-format
 msgid "%u:%02u hour left"
@@ -1276,12 +1307,12 @@ msgstr "Terminado"
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Erro ao realizar o download: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:891
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307
-#: ../src/window-commands.c:281
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1309
+#: ../src/window-commands.c:280
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
@@ -1305,24 +1336,33 @@ msgstr "Páginas"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
-#: ../src/pdm-dialog.c:352
+#: ../src/pdm-dialog.c:349
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Limpar"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879
+#. Edit actions.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:610 ../src/ephy-window.c:125
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfazer"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:617
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refazer"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:873
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709
 msgid "Address"
 msgstr "Endereço"
 
@@ -1333,7 +1373,7 @@ msgstr "Data"
 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 #. * are similar to each other
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
 #, c-format
 msgid "%d _Similar"
 msgid_plural "%d _Similar"
@@ -1347,33 +1387,46 @@ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
 msgstr[0] "_Unificar Com %d Marcador Idêntico"
 msgstr[1] "_Unificar Com %d Marcadores Idênticos"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:273
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295
 #, c-format
 msgid "Show “%s”"
 msgstr "Apresentar “%s”"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:420
 #, c-format
 msgid "“%s” Properties"
 msgstr "Propriedades de “%s”"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:544
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Título:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "_Endereço:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:573
 msgid "T_opics:"
 msgstr "Tó_picos:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:596
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "Apre_sentar todos os tópicos"
 
+#. Help.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:626
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
+#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/pdm-dialog.c:341
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:642
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adicionar"
+
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
 msgid "Entertainment"
 msgstr "Entretenimento"
@@ -1419,7 +1472,7 @@ msgid "Nearby Sites"
 msgstr "Páginas Próximas"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
 msgid "Untitled"
 msgstr "Sem título"
 
@@ -1451,11 +1504,6 @@ msgstr "_Editar"
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/ephy-history-window.c:130
-msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
-
 #. File Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
 msgid "_New Topic"
@@ -1468,7 +1516,7 @@ msgstr "Criar um novo tópico"
 #. File Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
-#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
+#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:636
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela"
@@ -1480,7 +1528,7 @@ msgstr "Abrir o marcador selecionado numa nova janela"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
-#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
+#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:639
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador"
@@ -1522,18 +1570,13 @@ msgstr "_Exportar Marcadores…"
 msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
-
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
 msgid "Close the bookmarks window"
 msgstr "Fechar a janela de marcadores"
 
 #. Edit Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
@@ -1544,8 +1587,8 @@ msgstr "Cortar a seleção"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:649
+#: ../src/ephy-window.c:131
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
@@ -1555,7 +1598,7 @@ msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar a seleção"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133
 msgid "_Paste"
 msgstr "Co_lar"
 
@@ -1574,7 +1617,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecionar T_udo"
 
@@ -1592,10 +1635,9 @@ msgstr "_Conteúdo"
 msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores"
 
-#. Help.
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:199
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
@@ -1709,7 +1751,7 @@ msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "Exportar Marcadores"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572
 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
@@ -1736,11 +1778,11 @@ msgid "File"
 msgstr "Ficheiro"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
-#: ../src/ephy-history-window.c:648
+#: ../src/ephy-history-window.c:645
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "_Copiar Endereço"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
 msgid "Topics"
 msgstr "Tópicos"
 
@@ -1759,11 +1801,11 @@ msgid "Create topic “%s”"
 msgstr "Criar o tópico “%s”"
 
 #. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nova Janela"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Nova Janela _Incógnita"
 
@@ -1772,25 +1814,23 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Reabrir Separador Fec_hado"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147
 msgid "_History"
 msgstr "_Histórico"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Dados Pessoais"
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151
+msgid "_Personal Data"
+msgstr "Dados _Pessoais"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferências"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:120
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Sair"
 
@@ -1830,6 +1870,10 @@ msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento"
 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
 msgstr "<b>_Utilizar uma codificação diferente:</b>"
 
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Dados Pessoais"
+
 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
@@ -1850,6 +1894,10 @@ msgstr "Adicionar Idioma"
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Selecione um idiom_a:"
 
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Pasta de _downloads:"
@@ -1959,7 +2007,7 @@ msgstr "MB"
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacidade"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416
 msgid "Encodings"
 msgstr "Codificações"
 
@@ -1975,7 +2023,7 @@ msgstr "Verificação ortográfica"
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Ativar verificação ortográfica"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:755
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
@@ -1987,7 +2035,7 @@ msgstr "Parar"
 msgid "Stop current data transfer"
 msgstr "Parar a transferência de dados atual"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Atualizar"
 
@@ -2007,19 +2055,23 @@ msgstr "Outras codificações"
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automática"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148
 msgid "Text not found"
 msgstr "Texto não encontrado"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:155
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Procura deu a volta para o início"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:579
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Escreva para procurar…"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:585
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:593
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
 
@@ -2087,97 +2139,101 @@ msgstr ""
 "Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links "
 "de histórico."
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:238
+#: ../src/ephy-history-window.c:235
 msgid "Clear History"
 msgstr "Limpar o Histórico"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:802
+#: ../src/ephy-history-window.c:799
 msgid "Last 30 minutes"
 msgstr "Últimos 30 minutos"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:803
+#: ../src/ephy-history-window.c:800
 msgid "Today"
 msgstr "Hoje"
 
 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
 #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
-#: ../src/ephy-history-window.c:815
+#: ../src/ephy-history-window.c:802 ../src/ephy-history-window.c:806
+#: ../src/ephy-history-window.c:812
 #, c-format
 msgid "Last %d day"
 msgid_plural "Last %d days"
 msgstr[0] "Último %d dia"
 msgstr[1] "Últimos %d dias"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:819
+#: ../src/ephy-history-window.c:816
 msgid "All history"
 msgstr "Todo o histórico"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1116
+#: ../src/ephy-history-window.c:1113
 msgid "History"
 msgstr "Histórico"
 
-#: ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:77
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Abrir um novo separador numa janela de navegador existente"
 
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:79
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Abrir uma nova janela de navegador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:81
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado"
 
-#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:83
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHEIRO"
 
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:83
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:85
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Adicionar um marcador"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:85
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:87
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Iniciar uma instância privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:89
 msgid "Start an instance in incognito mode"
 msgstr "Iniciar uma instância em modo incógnito"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:91
 msgid "Start an instance in netbank mode"
 msgstr "Iniciar uma instância em modo banca online"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:93
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Iniciar o navegador em modo de aplicação"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:95
+msgid "Start the application without opening windows"
+msgstr "Iniciar a aplicação sem abrir janelas"
+
+#: ../src/ephy-main.c:97
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Diretório de perfil utilizado na instância privada"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:97
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:99
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: ../src/ephy-main.c:193
+#: ../src/ephy-main.c:204
 msgid "Could not start Web"
 msgstr "Incapaz de iniciar o Navegador Web"
 
-#: ../src/ephy-main.c:196
+#: ../src/ephy-main.c:207
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2186,284 +2242,279 @@ msgstr ""
 "Falha na iniciação devido ao seguinte erro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:311
+#: ../src/ephy-main.c:321
 msgid "Web options"
 msgstr "Opções do Navegador Web"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:598
+#: ../src/ephy-notebook.c:599
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fechar o separador"
 
-#: ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-search-provider.c:202
+#, c-format
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Procurar a Web por %s"
+
+#: ../src/ephy-window.c:108
 msgid "_Open…"
 msgstr "_Abrir…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:111
+#: ../src/ephy-window.c:110
 msgid "Save _As…"
 msgstr "Gravar _Como…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:112
 msgid "Save As _Web Application…"
 msgstr "Gravar Como Aplicação _Web…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:114
 msgid "_Print…"
 msgstr "_Imprimir…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:116
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Enviar Link por Email…"
 
-#. Edit actions.
-#: ../src/ephy-window.c:126
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfazer"
-
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:127
 msgid "Re_do"
 msgstr "Re_fazer"
 
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:139
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Procurar…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:141
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Procurar _Seguinte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:143
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Procurar _Anterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:145
 msgid "Edit _Bookmarks"
 msgstr "Editar _Marcadores"
 
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Parar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:162
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "_Aum Zoom"
 
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:164
 msgid "Zoom O_ut"
 msgstr "_Red Zoom"
 
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:166
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamanho _Normal"
 
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:168
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "_Codificação do Texto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:169
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Código da _Página"
 
 #. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:174
 msgid "_Add Bookmark…"
 msgstr "_Adicionar Marcador…"
 
 #. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:179
 msgid "_Location…"
 msgstr "_Localização…"
 
 #. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:184
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Separador _Anterior"
 
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:186
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Separador _Seguinte"
 
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:188
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
 
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:190
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover Separador à _Direita"
 
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:192
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "_Destacar Separador"
 
-#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:206
-msgid "_Work Offline"
-msgstr "Trabalhar _Desligado"
-
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:207
 msgid "_Downloads Bar"
 msgstr "Barra de _Downloads"
 
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:210
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Ecrã Completo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:212
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "_Janelas de Popup"
 
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:214
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "Cursor de Seleção"
 
 #. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:221
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Adicionar _Marcador…"
 
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:226
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir Link"
 
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:228
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir Link em Nova _Janela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:230
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir Link em Novo _Separador"
 
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:232
 msgid "_Download Link"
 msgstr "Efetuar _Download do Link"
 
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:234
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Gravar o Link Como…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:236
 msgid "_Bookmark Link…"
 msgstr "_Marcar o Link…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:238
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
 
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:240
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar Endereço de Email"
 
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:245
 msgid "Open _Image"
 msgstr "Abrir _Imagem"
 
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:247
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Gravar Imagem Como…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:249
 msgid "_Use Image As Background"
 msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:251
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar Endereço da I_magem"
 
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:253
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "Iniciar a _Animação"
 
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:255
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "_Parar a Animação"
 
 #. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:271
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspecionar _Elemento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:483
+#: ../src/ephy-window.c:478
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário"
 
-#: ../src/ephy-window.c:484
+#: ../src/ephy-window.c:479
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida."
 
-#: ../src/ephy-window.c:486
+#: ../src/ephy-window.c:481
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Fechar o _Documento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:504
+#: ../src/ephy-window.c:496
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
 msgstr "Estão a ser realizados downloads nesta janela"
 
-#: ../src/ephy-window.c:505
+#: ../src/ephy-window.c:497
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Se fechar esta janela, os downloads serão cancelados"
 
-#: ../src/ephy-window.c:506
+#: ../src/ephy-window.c:498
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "Fechar a janela e cancelar os downloads"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1309
+#: ../src/ephy-window.c:1311
 msgid "Save As"
 msgstr "Gravar Como"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1311
+#: ../src/ephy-window.c:1313
 msgid "Save As Application"
 msgstr "Gravar Como Aplicação"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1313
+#: ../src/ephy-window.c:1315
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1315
+#: ../src/ephy-window.c:1317
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Marcador"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1317
+#: ../src/ephy-window.c:1319
 msgid "Find"
 msgstr "Procurar"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1326
+#: ../src/ephy-window.c:1328
 msgid "Larger"
 msgstr "Maior"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1329
+#: ../src/ephy-window.c:1331
 msgid "Smaller"
 msgstr "Menor"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1357
+#: ../src/ephy-window.c:1359
 msgid "Back"
 msgstr "Retroceder"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1369
+#: ../src/ephy-window.c:1371
 msgid "Forward"
 msgstr "Avançar"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1381
+#: ../src/ephy-window.c:1383
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1390
+#: ../src/ephy-window.c:1392
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Novo _Separador"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1398
+#: ../src/ephy-window.c:1400
 msgid "Go to most visited"
 msgstr "Ir para as páginas mais visitadas"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:333
+#: ../src/pdm-dialog.c:330
 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
 msgstr "<b>Selecione os dados pessoais que deseja limpar</b>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:336
+#: ../src/pdm-dialog.c:333
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2473,31 +2524,31 @@ msgstr ""
 "visitou. Antes de continuar, verifique os tipos de informação que deseja "
 "remover:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:341
+#: ../src/pdm-dialog.c:338
 msgid "Clear All Personal Data"
 msgstr "Limpar Todos os Dados Pessoais"
 
 #. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:375
+#: ../src/pdm-dialog.c:370
 msgid "C_ookies"
 msgstr "C_ookies"
 
 #. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:387
+#: ../src/pdm-dialog.c:382
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr "_Senhas gravadas"
 
 #. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:399
+#: ../src/pdm-dialog.c:394
 msgid "Hi_story"
 msgstr "Hi_stórico"
 
 #. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:411
+#: ../src/pdm-dialog.c:406
 msgid "_Temporary files"
 msgstr "Ficheiros _Temporários"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:427
+#: ../src/pdm-dialog.c:422
 msgid ""
 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
 "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2505,36 +2556,36 @@ msgstr ""
 "<small><i><b>Nota:</b> Não é possível desfazer esta ação. Os dados que "
 "decidir limpar serão definitivamente apagados.</i></small>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:650
+#: ../src/pdm-dialog.c:645
 msgid "Encrypted connections only"
 msgstr "Apenas ligações encriptadas"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:651
+#: ../src/pdm-dialog.c:646
 msgid "Any type of connection"
 msgstr "Qualquer tipo de ligação"
 
 #. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:656
+#: ../src/pdm-dialog.c:651
 msgid "End of current session"
 msgstr "Final da sessão atual"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:780
+#: ../src/pdm-dialog.c:775
 msgid "Domain"
 msgstr "Domínio"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:792
+#: ../src/pdm-dialog.c:787
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1310
+#: ../src/pdm-dialog.c:1305
 msgid "Host"
 msgstr "Máquina"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1323
+#: ../src/pdm-dialog.c:1318
 msgid "User Name"
 msgstr "Utilizador"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1336
+#: ../src/pdm-dialog.c:1331
 msgid "User Password"
 msgstr "Senha do Utilizador"
 
@@ -2554,7 +2605,7 @@ msgstr "Gravar Imagem Como"
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
+#: ../src/prefs-dialog.c:449 ../src/prefs-dialog.c:455
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2563,66 +2614,66 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:489
+#: ../src/prefs-dialog.c:464
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definido pelo utilizador (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:511
+#: ../src/prefs-dialog.c:486
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
 msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:869
+#: ../src/prefs-dialog.c:844
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Selecione um Diretório"
 
-#: ../src/window-commands.c:359
+#: ../src/window-commands.c:358
 msgid "Save"
 msgstr "Gravar"
 
-#: ../src/window-commands.c:888
+#: ../src/window-commands.c:893
 #, c-format
 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Já existe uma aplicação web designada '%s'. Deseja substituí-la?"
 
-#: ../src/window-commands.c:893
+#: ../src/window-commands.c:898
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
-#: ../src/window-commands.c:897
+#: ../src/window-commands.c:902
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr "Já existe uma aplicação com o mesmo nome. Substituí-la irá sobrepo-la."
 
-#: ../src/window-commands.c:933
+#: ../src/window-commands.c:938
 #, c-format
 msgid "The application '%s' is ready to be used"
 msgstr "A aplicação '%s' está pronta a ser utilizada"
 
-#: ../src/window-commands.c:936
+#: ../src/window-commands.c:941
 #, c-format
 msgid "The application '%s' could not be created"
 msgstr "Incapaz de criar a aplicação '%s'"
 
-#: ../src/window-commands.c:944
+#: ../src/window-commands.c:949
 msgid "Launch"
 msgstr "Iniciar"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:984
+#: ../src/window-commands.c:989
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Criar Aplicação Web"
 
-#: ../src/window-commands.c:989
+#: ../src/window-commands.c:994
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_riar"
 
-#: ../src/window-commands.c:1679
+#: ../src/window-commands.c:1676
 msgid ""
 "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -2634,7 +2685,7 @@ msgstr ""
 "Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) "
 "qualquer versão posterior."
 
-#: ../src/window-commands.c:1683
+#: ../src/window-commands.c:1680
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2646,7 +2697,7 @@ msgstr ""
 "ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Geral Pública GNU "
 "para mais detalhes."
 
-#: ../src/window-commands.c:1687
+#: ../src/window-commands.c:1684
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2657,20 +2708,20 @@ msgstr ""
 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02111-1307  "
 "USA (em inglês)"
 
-#: ../src/window-commands.c:1733 ../src/window-commands.c:1749
-#: ../src/window-commands.c:1760
+#: ../src/window-commands.c:1730 ../src/window-commands.c:1746
+#: ../src/window-commands.c:1757
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contacte-nos em:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1736
+#: ../src/window-commands.c:1733
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contribuições:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1739
+#: ../src/window-commands.c:1736
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Programadores anteriores:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1770 ../src/window-commands.c:1776
+#: ../src/window-commands.c:1767 ../src/window-commands.c:1773
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2687,32 +2738,54 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1806
+#: ../src/window-commands.c:1803
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
 
-#: ../src/window-commands.c:1809
+#: ../src/window-commands.c:1806
 msgid "Web Website"
 msgstr "Página do Navegador Web"
 
-#: ../src/window-commands.c:1949
+#: ../src/window-commands.c:1946
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1952
+#: ../src/window-commands.c:1949
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
-"want to enable caret browsing on?"
+"want to enable caret browsing?"
 msgstr ""
-"Premir F7 ativa ou desativa o modo de navegação com cursor. Esta "
-"funcionalidade coloca um cursor móvel nas páginas web, permitindo-lhe mover-"
-"se utilizando o teclado. Deseja ativar o modo de navegação com cursor?"
+"Pressionar F7 desliga a navegação com cursor. Esta funcionalidade coloca um "
+"cursor móvel nas páginas de texto, permitindo que o mova e selecione texto "
+"com o seu teclado. Deseja ativar a navegação com cursor?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1955
+#: ../src/window-commands.c:1952
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Ativar"
 
+#~ msgid "http://www.google.com";
+#~ msgstr "http://www.google.pt";
+
+#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
+#~ msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
+
+#~ msgid "Web Inspector"
+#~ msgstr "Inspetor Web"
+
+#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
+#~ msgstr ""
+#~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falha na inicialização."
+
+#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
+#~ msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
+
+#~ msgid "%s Files"
+#~ msgstr "Ficheiros de %s"
+
+#~ msgid "_Work Offline"
+#~ msgstr "Trabalhar _Desligado"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
 #~ "text"
@@ -2850,2718 +2923,3 @@ msgstr "_Ativar"
 
 #~ msgid "_Abort Downloads"
 #~ msgstr "_Abortar os Downloads"
-
-#~| msgid "Don't recover"
-#~ msgid "_Don't recover"
-#~ msgstr "_Não recuperar"
-
-#~| msgid "Recover session"
-#~ msgid "_Recover session"
-#~ msgstr "_Recuperar a sessão"
-
-#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
-#~ msgstr "Deseja recuperar as janelas e separadores do navegador anterior?"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-#~| "Powered by WebKit"
-#~ msgid ""
-#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite-lhe visualizar páginas web e procurar informação na internet.\n"
-#~ "Baseado no WebKit %d.%d.%d"
-
-#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
-#~ msgstr "Consulte e organize os seus marcadores"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores Web Epiphany"
-
-#~ msgid "Web Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores Web"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "Certificate _Fields"
-#~ msgstr "_Campos do Certificado"
-
-#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
-#~ msgstr "_Hierarquia do Certificado"
-
-#~ msgid "Common Name:"
-#~ msgstr "Nome Comum:"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalhes"
-
-#~ msgid "Expires On:"
-#~ msgstr "Expira A:"
-
-#~ msgid "Field _Value"
-#~ msgstr "_Valor de Campo"
-
-#~ msgid "Fingerprints"
-#~ msgstr "Impressões Digitais"
-
-#~ msgid "Issued By"
-#~ msgstr "Emitido Por"
-
-#~ msgid "Issued On:"
-#~ msgstr "Emitido A:"
-
-#~ msgid "Issued To"
-#~ msgstr "Emitido A"
-
-#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
-#~ msgstr "Impressão Digital MD5:"
-
-#~ msgid "Organization:"
-#~ msgstr "Organização:"
-
-#~ msgid "Organizational Unit:"
-#~ msgstr "Unidade Organizacional:"
-
-#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
-#~ msgstr "Impressão Digital SHA1:"
-
-#~ msgid "Serial Number:"
-#~ msgstr "Número de Série:"
-
-#~ msgid "Validity"
-#~ msgstr "Validade"
-
-#~ msgid "Clear _All..."
-#~ msgstr "Limpar _Todas..."
-
-#~ msgid "Sign Text"
-#~ msgstr "Assinar o Texto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-#~ "sign the text with and enter its password below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para confirmar que deseja assinar o texto acima, selecione um certificado "
-#~ "para assinar o texto e introduza abaixo a sua senha."
-
-#~ msgid "_Certificate:"
-#~ msgstr "_Certificado:"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Senha:"
-
-#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
-#~ msgstr "_Ver Certificado&#x2026;"
-
-#~ msgid "Home page"
-#~ msgstr "Página inicial"
-
-#~ msgid "Set to Current _Page"
-#~ msgstr "Definir para a _Página Atual"
-
-#~ msgid "Set to _Blank Page"
-#~ msgstr "Definir para Página em _Branco"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Endereço:"
-
-#~ msgid "As laid out on the _screen"
-#~ msgstr "Tal como apresentado no _ecrã"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fundo"
-
-#~ msgid "Footers"
-#~ msgstr "Rodapés"
-
-#~ msgid "Frames"
-#~ msgstr "Frames"
-
-#~ msgid "Headers"
-#~ msgstr "Cabeçalhos"
-
-#~ msgid "O_nly the selected frame"
-#~ msgstr "Ape_nas a frame selecionada"
-
-#~ msgid "P_age title"
-#~ msgstr "Título da págin_a"
-
-#~ msgid "Page _numbers"
-#~ msgstr "_Númeração das páginas"
-
-#~ msgid "Print background c_olors"
-#~ msgstr "Imprimir as c_ores de fundo"
-
-#~ msgid "Print background i_mages"
-#~ msgstr "Imprimir as i_magens de fundo"
-
-#~ msgid "_Date"
-#~ msgstr "_Data"
-
-#~ msgid "_Each frame separately"
-#~ msgstr "_Cada frame separadamente"
-
-#~ msgid "_Page address"
-#~ msgstr "Endereço da _página"
-
-#~ msgid ""
-#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
-#~ "considered to have a broken certificate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi encontrado o ficheiro de Certificados AC que deveria ser "
-#~ "utilizado, todos os servidores SSL serão acusados de terem um certificado "
-#~ "inválido."
-
-#~ msgid "Show “_%s”"
-#~ msgstr "Apresentar “_%s”"
-
-#~ msgid "_Move on Toolbar"
-#~ msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"
-
-#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
-#~ msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "_Remove from Toolbar"
-#~ msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"
-
-#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-#~ msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "_Delete Toolbar"
-#~ msgstr "_Remover Barra de Ferramentas"
-
-#~ msgid "Remove the selected toolbar"
-#~ msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado"
-
-#~ msgid "Separator"
-#~ msgstr "Separador"
-
-#~ msgid "Popup Windows"
-#~ msgstr "Janelas de Popup"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Entrada de Endereço"
-
-#~ msgid "_Download"
-#~ msgstr "_Download"
-
-#~ msgid "%s:"
-#~ msgstr "%s:"
-
-#~ msgid "Executes the script “%s”"
-#~ msgstr "Executa o script “%s”"
-
-#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
-#~ msgstr "Atualizar o marcador “%s”?"
-
-#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-#~ msgstr "A página marcada foi movida para “%s”."
-
-#~ msgid "_Don't Update"
-#~ msgstr "_Não Atualizar"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Atualizar"
-
-#~ msgid "Update Bookmark?"
-#~ msgstr "Atualizar o Marcador?"
-
-#~ msgid "_Show on Toolbar"
-#~ msgstr "_Apresentar na Barra de Ferramentas"
-
-#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-#~ msgstr "Apresentar o marcador selecionado numa barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Show properties for this bookmark"
-#~ msgstr "Apresentar as propriedades deste marcador"
-
-#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
-#~ msgstr "Abrir este marcador num novo separador"
-
-#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
-#~ msgstr "Abrir este marcador numa nova janela"
-
-#~ msgid "Related"
-#~ msgstr "Relacionado"
-
-#~ msgid "Topic"
-#~ msgstr "Tópico"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Ir"
-
-#~ msgid "GNOME Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador Web do GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Web Browser options"
-#~ msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME"
-
-#~ msgid "Switch to this tab"
-#~ msgstr "Alternar para este separador"
-
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Retroceder"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited page"
-#~ msgstr "Ir para a página visitada anterior"
-
-#~ msgid "_Forward"
-#~ msgstr "_Avançar"
-
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Histórico para onde avançar"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "Aci_ma"
-
-#~ msgid "Go up one level"
-#~ msgstr "Subir um nível"
-
-#~ msgid "List of upper levels"
-#~ msgstr "Lista de níveis superiores"
-
-#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-#~ msgstr "Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase a procurar"
-
-#~ msgid "Adjust the text size"
-#~ msgstr "Ajustar o tamanho do texto"
-
-#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
-#~ msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Inicial"
-
-#~ msgid "Go to the home page"
-#~ msgstr "Ir para a página inicial"
-
-#~ msgid "Open a new tab"
-#~ msgstr "Abrir um novo separador"
-
-#~ msgid "Open a new window"
-#~ msgstr "Abrir uma nova janela"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Omissão"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text below icons"
-#~ msgstr "Texto sob os ícones"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Texto ao lado dos ícones"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Apenas ícones"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Apenas texto"
-
-#~ msgid "Toolbar Editor"
-#~ msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
-
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:"
-
-#~ msgid "_Add a New Toolbar"
-#~ msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ir"
-
-#~ msgid "T_ools"
-#~ msgstr "F_erramentas"
-
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "_Separadores"
-
-#~ msgid "_Toolbars"
-#~ msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-
-#~ msgid "Open a file"
-#~ msgstr "Abrir um ficheiro"
-
-#~ msgid "Save the current page"
-#~ msgstr "Gravar a página atual"
-
-#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
-#~ msgstr "Gravar a página atual como uma Aplicação Web"
-
-#~ msgid "Page Set_up"
-#~ msgstr "Config_uração de Página"
-
-#~ msgid "Setup the page settings for printing"
-#~ msgstr "Configurar as definições de página para a impressão"
-
-#~ msgid "Print Pre_view"
-#~ msgstr "Ante_ver Impressão"
-
-#~ msgid "Print preview"
-#~ msgstr "Antever Impressão"
-
-#~ msgid "Print the current page"
-#~ msgstr "Imprimir a página atual"
-
-#~ msgid "Send a link of the current page"
-#~ msgstr "Enviar um link da página atual"
-
-#~ msgid "Close this tab"
-#~ msgstr "Fechar este separador"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Desfazer a última ação"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Refazer a última ação desfeita"
-
-#~ msgid "Paste clipboard"
-#~ msgstr "Colar da área de transferência"
-
-#~ msgid "Delete text"
-#~ msgstr "Apagar o texto"
-
-#~ msgid "Select the entire page"
-#~ msgstr "Selecionar a página toda"
-
-#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
-#~ msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página"
-
-#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
-
-#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-
-#~ msgid "P_ersonal Data"
-#~ msgstr "Dados P_essoais"
-
-#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
-#~ msgstr "Ver e remover cookies e senhas"
-
-#~ msgid "Certificate_s"
-#~ msgstr "Certificado_s"
-
-#~ msgid "Manage Certificates"
-#~ msgstr "Gerir Certificados"
-
-#~ msgid "P_references"
-#~ msgstr "P_referências"
-
-#~ msgid "Configure the web browser"
-#~ msgstr "Configurar o navegador web"
-
-#~ msgid "_Customize Toolbars…"
-#~ msgstr "_Personalizar as Barras de Ferramentas…"
-
-#~ msgid "Customize toolbars"
-#~ msgstr "Personalizar barras de ferramentas"
-
-#~ msgid "Increase the text size"
-#~ msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
-
-#~ msgid "Decrease the text size"
-#~ msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
-
-#~ msgid "Use the normal text size"
-#~ msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto"
-
-#~ msgid "Change the text encoding"
-#~ msgstr "Alterar a codificação do texto"
-
-#~ msgid "View the source code of the page"
-#~ msgstr "Ver o código fonte da página"
-
-#~ msgid "Page _Security Information"
-#~ msgstr "Informação de _Segurança da Página"
-
-#~ msgid "Display security information for the web page"
-#~ msgstr "Apresentar a informação de segurança desta página"
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
-#~ msgstr "Adicionar um marcador para a página atual"
-
-#~ msgid "Open the bookmarks window"
-#~ msgstr "Abrir a janela de marcadores"
-
-#~ msgid "Go to a specified location"
-#~ msgstr "Ir para uma localização específica"
-
-#~ msgid "Open the history window"
-#~ msgstr "Abrir a janela de histórico"
-
-#~ msgid "Activate previous tab"
-#~ msgstr "Ativar o separador anterior"
-
-#~ msgid "Activate next tab"
-#~ msgstr "Ativar o separador seguinte"
-
-#~ msgid "Move current tab to left"
-#~ msgstr "Mover o separador atual para a esquerda"
-
-#~ msgid "Move current tab to right"
-#~ msgstr "Mover o separador atual para a direita"
-
-#~ msgid "Detach current tab"
-#~ msgstr "Destacar o separador atual"
-
-#~ msgid "Display web browser help"
-#~ msgstr "Apresentar ajuda do navegador web"
-
-#~ msgid "Switch to offline mode"
-#~ msgstr "Alternar para modo desligado"
-
-#~ msgid "_Hide Toolbars"
-#~ msgstr "_Esconder as Barra de Ferramentas"
-
-#~ msgid "Show or hide toolbar"
-#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Show the ative downloads for this window"
-#~ msgstr "Apresentar os downloads ativos para esta janela"
-
-#~ msgid "Men_ubar"
-#~ msgstr "Barra de Men_u"
-
-#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-#~ msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site"
-
-#~ msgid "Show Only _This Frame"
-#~ msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame"
-
-#~ msgid "Show only this frame in this window"
-#~ msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela"
-
-#~ msgid "Open link in this window"
-#~ msgstr "Abrir o link nesta janela"
-
-#~ msgid "Open link in a new window"
-#~ msgstr "Abrir o link numa nova janela"
-
-#~ msgid "Open link in a new tab"
-#~ msgstr "Abrir o link num novo separador"
-
-#~ msgid "Save link with a different name"
-#~ msgstr "Gravar o link com um nome diferente"
-
-#~ msgid "_Send Email…"
-#~ msgstr "_Enviar Email…"
-
-#~ msgid "Insecure"
-#~ msgstr "Inseguro"
-
-#~ msgid "Broken"
-#~ msgstr "Inválido"
-
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Baixa"
-
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Alta"
-
-#~ msgid "Security level: %s"
-#~ msgstr "Nível de segurança: %s"
-
-#~ msgid "Open image “%s”"
-#~ msgstr "Abrir a imagem “%s”"
-
-#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
-#~ msgstr "Utilizar como fundo da área de trabalho “%s”"
-
-#~ msgid "Save image “%s”"
-#~ msgstr "Gravar a imagem “%s”"
-
-#~ msgid "Copy image address “%s”"
-#~ msgstr "Copiar o endereço da imagem “%s”"
-
-#~ msgid "Send email to address “%s”"
-#~ msgstr "Enviar email para o endereço “%s”"
-
-#~ msgid "Copy email address “%s”"
-#~ msgstr "Copiar o endereço de email “%s”"
-
-#~ msgid "Save link “%s”"
-#~ msgstr "Gravar o link “%s”"
-
-#~ msgid "Bookmark link “%s”"
-#~ msgstr "Marcar o link “%s”"
-
-#~ msgid "Copy link's address “%s”"
-#~ msgstr "Copiar o endereço do link “%s”"
-
-#~ msgid "GNOME Web Browser Website"
-#~ msgstr "Página do Navegador Web do GNOME"
-
-#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
-#~ msgstr "<b>Impressões Digitais</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued By</b>"
-#~ msgstr "<b>Emitido Por</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued To</b>"
-#~ msgstr "<b>Emitido Para</b>"
-
-#~ msgid "<b>Cookies</b>"
-#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
-
-#~ msgid "<b>Downloads</b>"
-#~ msgstr "<b>Downloads</b>"
-
-#~ msgid "<b>Encodings</b>"
-#~ msgstr "<b>Codificações</b>"
-
-#~ msgid "<b>Fonts</b>"
-#~ msgstr "<b>Fontes</b>"
-
-#~ msgid "<b>Home page</b>"
-#~ msgstr "<b>Página inicial</b>"
-
-#~ msgid "<b>Languages</b>"
-#~ msgstr "<b>Idiomas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Passwords</b>"
-#~ msgstr "<b>Senhas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Style</b>"
-#~ msgstr "<b>Estilo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Ficheiros Temporários</b>"
-
-#~ msgid "_Show Downloads"
-#~ msgstr "Apresentar _Downloads"
-
-#~ msgid "%u:%02u.%02u"
-#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
-
-#~ msgid "%02u.%02u"
-#~ msgstr "%02u.%02u"
-
-#~ msgid "_Pause"
-#~ msgstr "Pa_usa"
-
-#~ msgid "_Resume"
-#~ msgstr "_Reiniciar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "%s of %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "%s de %s"
-
-#~ msgid "%d download"
-#~ msgid_plural "%d downloads"
-#~ msgstr[0] "%d download"
-#~ msgstr[1] "%d downloads"
-
-#~ msgctxt "download status"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconhecido"
-
-#~ msgctxt "download status"
-#~ msgid "Failed"
-#~ msgstr "Falhou"
-
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
-#~ msgid "Remaining"
-#~ msgstr "Remanescente"
-
-#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
-#~ msgstr "Efetuar download do ficheiro potencialmente inseguro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
-#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Não é seguro abrir “%s” pois poderá potencialmente danificar os seus "
-#~ "documentos ou invadir a sua privacidade. Pode em vez disso efetuar "
-#~ "download do mesmo."
-
-#~ msgid "Open this file?"
-#~ msgstr "Abrir este ficheiro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pode abrir “%s” utilizando “%s” ou gravá-lo."
-
-#~ msgid "Download this file?"
-#~ msgstr "Efetuar download deste ficheiro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de Ficheiro: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Pode alternativamente "
-#~ "efetuar o seu download."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
-#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma lista de protocolos, para além dos por omissão, a serem considerados "
-#~ "seguros, quando disable_unsafe_protocols está ativo."
-
-#~ msgid "Additional safe protocols"
-#~ msgstr "Protocolos seguros adicionais"
-
-#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
-#~ msgstr "Desativar controlo de cor JavaScript"
-
-#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-#~ msgstr "Desativar controlo JavaScript sobre a cor da janela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
-#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
-#~ "bookmarks list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desativar toda a informação de histórico desativando o botão de "
-#~ "retroceder e avançar, não permitindo o acesso ao diálogo de histórico e "
-#~ "escondendo a lista de marcadores mais utilizados."
-
-#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
-#~ msgstr "Desativar URLs arbitrários"
-
-#~ msgid "Disable bookmark editing"
-#~ msgstr "Desativar a edição de marcadores"
-
-#~ msgid "Disable history"
-#~ msgstr "Desativar o histórico"
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desativar a possibilidade do utilizador adicionar ou editar os seus "
-#~ "marcadores."
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desativar a possibilidade do utilizador editar as barras de ferramentas."
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desativar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no Epiphany."
-
-#~ msgid "Disable toolbar editing"
-#~ msgstr "Desativar a edição da barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Disable unsafe protocols"
-#~ msgstr "Desativar protocolos inseguros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
-#~ "http and https."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inativa a leitura de conteúdo através de protocolos inseguros. Protocolos "
-#~ "seguros são http e https."
-
-#~ msgid "Epiphany cannot quit"
-#~ msgstr "Epiphany incapaz de terminar"
-
-#~ msgid "Hide menubar by default"
-#~ msgstr "Por omissão esconder barra de menu"
-
-#~ msgid "Hide the menubar by default."
-#~ msgstr "Por omissão esconder barra de menu."
-
-#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
-#~ msgstr "Trancar em modo de ecrã completo"
-
-#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-#~ msgstr "Tranca o Epiphany em modo de ecrã completo."
-
-#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-#~ msgstr "Utilizador não possui permissões para fechar o Epiphany"
-
-#~ msgid "Address of the user's home page."
-#~ msgstr "Endereço da página inicial do utilizador."
-
-#~ msgid "Always show the tab bar"
-#~ msgstr "Apresentar sempre a barra de separadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
-#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
-#~ "\"HZ-GB2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
-#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
-#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
-#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
-#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
-#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
-#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
-#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
-#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
-#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
-#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
-#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
-#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
-#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
-#~ "macromanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined"
-#~ "\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows949\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Codificação por omissão. Valores aceites são: \"armscii-8\", \"Big5\", "
-#~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
-#~ "\"geostd8\", \"HZ-GB2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", "
-#~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", "
-#~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
-#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
-#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
-#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
-#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
-#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
-#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
-#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
-#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
-#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
-#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
-#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-"
-#~ "macroman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", "
-#~ "\"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-"
-#~ "windows949\"."
-
-#~ msgid "Default font type"
-#~ msgstr "Tipo de fonte por omissão"
-
-#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de fonte por omissão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid "Enable Web Inspetor"
-#~ msgstr "Ativar o Inspetor Web"
-
-#~ msgid "How to print frames"
-#~ msgstr "Como imprimir as frames"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
-#~ "\"separately\" and \"selected\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como imprimir as páginas que contenham frames. Valores possíveis são "
-#~ "\"normal\", \"separately\" e \"selected\"."
-
-#~ msgid "ISO-8859-1"
-#~ msgstr "ISO-8859-1"
-
-#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
-#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores"
-
-#~ msgid "Show statusbar by default"
-#~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
-#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apresentar o histórico de páginas visitadas \"ever\", \"last_two_days\", "
-#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
-
-#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apresentar a barra de separadores também quando apenas um separador está "
-#~ "aberto."
-
-#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
-#~ msgstr "A informação de marcadores apresentada na vista de edição"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
-#~ "list are \"address\" and \"title\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "A informação de marcadores apresentada na vista de edição. Valores "
-#~ "válidos na lista são \"address\" e \"title\"."
-
-#~ msgid "The currently selected fonts language"
-#~ msgstr "O idioma da fonte atualmente selecionada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
-#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
-#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
-#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
-#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
-#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
-#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
-#~ "devanagari\" (devanagari)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O idioma da fonte atualmente selecionada. Valores válidos são \"ar"
-#~ "\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas "
-#~ "da europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos com o alfabeto "
-#~ "cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreu), \"ja\" (japonês), \"ko"
-#~ "\" (coreano), \"zh-CN\" (chinês simplificado), \"th\" (tailandês), \"zh-TW"
-#~ "\" (chinês tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), "
-#~ "\"x-western\" (idiomas escritos no script latino), \"x-tamil\" (tamil) e "
-#~ "\"x-devanagari\" (devanagari)."
-
-#~ msgid "The page information shown in the history view"
-#~ msgstr "A informação de página apresentada na vista de histórico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
-#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "A informação de página apresentada na vista de histórico. Valores válidos "
-#~ "na lista são \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e \"ViewDateTime\"."
-
-#~ msgid "Whether to print the background color"
-#~ msgstr "Se imprimir ou não a cor de fundo"
-
-#~ msgid "Whether to print the background images"
-#~ msgstr "Se imprimir ou não as imagens de fundo"
-
-#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
-#~ msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé"
-
-#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
-#~ msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho"
-
-#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-#~ msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé"
-
-#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
-#~ msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho"
-
-#~ msgid "x-western"
-#~ msgstr "x-western"
-
-#~ msgid "<b>Web Development</b>"
-#~ msgstr "<b>Desenvolvimento Web</b>"
-
-#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-#~ msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias _fontes"
-
-#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-#~ msgstr "Permitir que as páginas web especifiquem as suas próprias c_ores"
-
-#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
-#~ msgstr "Utilizar rola_mento suave"
-
-#~ msgid "_Minimum size:"
-#~ msgstr "Tamanho _mínimo:"
-
-#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
-#~ msgstr "Terminou o download do ficheiro “%s”."
-
-#~ msgid "Download finished"
-#~ msgstr "O download terminou"
-
-#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
-#~ msgstr "O ficheiro “%s” foi adicionado à fila de downloads."
-
-#~ msgid "Download started"
-#~ msgstr "O download foi iniciado"
-
-#~ msgid "_Save As..."
-#~ msgstr "Gravar _Como..."
-
-#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
-#~ msgstr "A redirecionar para “%s”…"
-
-#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
-#~ msgstr "A transferir dados de “%s”…"
-
-#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-#~ msgstr "A aguardar autorização de “%s”…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro GConf:\n"
-#~ "  %s"
-
-#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao ler o mais recente marcador de migração, a abortar a migração do "
-#~ "perfil."
-
-#~ msgid "Show only the title column"
-#~ msgstr "Apresentar apenas a coluna de título"
-
-#~ msgid "T_itle and Address"
-#~ msgstr "Tít_ulo e Endereço"
-
-#~ msgid "Show both the title and address columns"
-#~ msgstr "Apresentar ambas as colunas de título e endereço"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
-#~ "You can recover the opened windows and tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parece que o Epiphany terminou inesperadamente durante a sua última "
-#~ "execução. Pode recuperar as janelas e separadores abertos."
-
-#~ msgid "Crash Recovery"
-#~ msgstr "Recuperação de Crash"
-
-#~ msgid "Sidebar extension required"
-#~ msgstr "É necessária a extensão de barra lateral"
-
-#~ msgid "Sidebar Extension Required"
-#~ msgstr "Necessára a Extensão de Barra Lateral"
-
-#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "O link que clicou necessita que a extensão de barra lateral esteja "
-#~ "instalada."
-
-#~ msgid "Caret"
-#~ msgstr "Cursor"
-
-#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-#~ msgstr "Em modo de seleção de teclado, prima F7 para sair"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Barra de Est_ados"
-
-#~ msgid "Show or hide statusbar"
-#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados"
-
-#~ msgid "%d hidden popup window"
-#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
-#~ msgstr[0] "%d janela de _popup escondida"
-#~ msgstr[1] "%d janelas de _popup escondidas"
-
-#~ msgid "_View Certificate…"
-#~ msgstr "_Ver o Certificado…"
-
-#~ msgid "Enable _Java"
-#~ msgstr "Ativar _Java"
-
-#~ msgid "First"
-#~ msgstr "Primeiro"
-
-#~ msgid "Go to the first page"
-#~ msgstr "Ir para a primeira página"
-
-#~ msgid "Last"
-#~ msgstr "Último"
-
-#~ msgid "Go to the last page"
-#~ msgstr "Ir para a última página"
-
-#~ msgid "Previous"
-#~ msgstr "Anterior"
-
-#~ msgid "Go to the previous page"
-#~ msgstr "Ir para a página anterior"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Seguinte"
-
-#~ msgid "Go to next page"
-#~ msgstr "Ir para a página seguinte"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Fechar"
-
-#~ msgid "Close print preview"
-#~ msgstr "Fechar antevisão de impressão"
-
-#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-#~ msgstr ""
-#~ "O autodetector de codificação. Expressão vazia significa que a "
-#~ "autodetecção está inativa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
-#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
-#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
-#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
-#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
-#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
-#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
-#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
-#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detetor\" (autodetect most "
-#~ "encodings)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O autodetector de codificação. Entradas válidas são \"\" (autodetector "
-#~ "inativo), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da "
-#~ "ásia leste), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações "
-#~ "japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações "
-#~ "coreanas), \"ruprob\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob"
-#~ "\" (autodetectar codificações ucranianas), \"zh_parallel_state_machine"
-#~ "\" (autodetectar codificações chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine"
-#~ "\" (autodetectar codificações de chinês simplificado), "
-#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês "
-#~ "tradicional) and \"universal_charset_detetor\" (autodetectar a maioria "
-#~ "das codificações)."
-
-#~ msgid "Au_todetect:"
-#~ msgstr "Autodetec_tar:"
-
-#~ msgid "download status|Unknown"
-#~ msgstr "Desconhecido"
-
-#~ msgid "download status|Failed"
-#~ msgstr "Falhou"
-
-#~ msgid "autodetectors|Off"
-#~ msgstr "Inativo"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-#~ msgstr "Chinês"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Chinês Simplificado"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Chinês Tradicional"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
-#~ msgstr "Leste da Ásia"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-#~ msgstr "Japonês"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
-#~ msgstr "Coreano"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
-#~ msgstr "Russo"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
-#~ msgstr "Universal"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
-#~ msgstr "Ucraniano"
-
-#~ msgid "select fonts for|Arabic"
-#~ msgstr "Árabe"
-
-#~ msgid "select fonts for|Baltic"
-#~ msgstr "Báltico"
-
-#~ msgid "select fonts for|Central European"
-#~ msgstr "Europeu Central"
-
-#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
-#~ msgstr "Cirílico"
-
-#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
-#~ msgstr "Devanagari"
-
-#~ msgid "select fonts for|Greek"
-#~ msgstr "Grego"
-
-#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreu"
-
-#~ msgid "select fonts for|Japanese"
-#~ msgstr "Japonês"
-
-#~ msgid "select fonts for|Korean"
-#~ msgstr "Coreano"
-
-#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Chinês Simplificado"
-
-#~ msgid "select fonts for|Tamil"
-#~ msgstr "Tamil"
-
-#~ msgid "select fonts for|Thai"
-#~ msgstr "Tailandês"
-
-#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Chinês Tradicional"
-
-#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-#~ msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)"
-
-#~ msgid "select fonts for|Turkish"
-#~ msgstr "Turco"
-
-#~ msgid "select fonts for|Armenian"
-#~ msgstr "Arménio"
-
-#~ msgid "select fonts for|Bengali"
-#~ msgstr "Bengali"
-
-#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-#~ msgstr "Silábicas Canadianas Unificadas"
-
-#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
-#~ msgstr "Etíope"
-
-#~ msgid "select fonts for|Georgian"
-#~ msgstr "Georgiano"
-
-#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
-#~ msgstr "Gujarati"
-
-#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-#~ msgstr "Gurmukhi"
-
-#~ msgid "select fonts for|Khmer"
-#~ msgstr "Khmer"
-
-#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
-#~ msgstr "Malayalam"
-
-#~ msgid "select fonts for|Western"
-#~ msgstr "Ocidental"
-
-#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
-#~ msgstr "Outros Grafos"
-
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "_Utilizador:"
-
-#~ msgid "_Domain:"
-#~ msgstr "_Domínio:"
-
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "_Nova senha:"
-
-#~ msgid "Con_firm password:"
-#~ msgstr "Con_firmar senha:"
-
-#~ msgid "Password quality:"
-#~ msgstr "Qualidade da senha:"
-
-#~ msgid "Do not remember this password"
-#~ msgstr "Não recordar esta senha"
-
-#~ msgid "_Remember password for this session"
-#~ msgstr "_Recordar a senha durante esta sessão"
-
-#~ msgid "Save password in _keyring"
-#~ msgstr "Guardar a senha no c_haveiro"
-
-#~ msgid "bookmarks|All"
-#~ msgstr "Todos"
-
-#~ msgid "toolbar style|Default"
-#~ msgstr "Por omissão"
-
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "A abrir %s"
-
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "A Abrir %d Item"
-#~ msgstr[1] "A Abrir %d Itens"
-
-#~ msgid "For l_anguage:"
-#~ msgstr "Para o _idioma:"
-
-#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
-#~ msgstr "_Definições Detalhadas de Fonte…"
-
-#~ msgid "_Fixed width:"
-#~ msgstr "Largura _fixa:"
-
-#~ msgid "_Variable width:"
-#~ msgstr "Largura _variável:"
-
-#~ msgid "Download completed"
-#~ msgstr "Download terminado"
-
-#~ msgid "File Type:|Unknown"
-#~ msgstr "Desconhecido"
-
-#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-#~ msgstr "O Protocolo “%s” não é Suportado"
-
-#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
-#~ msgstr "O protocolo “%s” não é suportado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e "
-#~ "“sftp”."
-
-#~ msgid "File “%s” not Found"
-#~ msgstr "Ficheiro “%s” Não Foi Encontrado"
-
-#~ msgid "File “%s” not found."
-#~ msgstr "O ficheiro “%s” não foi encontrado."
-
-#~ msgid "Check the location of the file and try again."
-#~ msgstr "Verifique a localização do ficheiro e tente novamente."
-
-#~ msgid "“%s” Could not be Found"
-#~ msgstr "Incapaz de Encontrar “%s”"
-
-#~ msgid "“%s” could not be found."
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar “%s”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
-#~ "correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifique-se de que se encontra ligado à internet e de que o endereço "
-#~ "está correto."
-
-#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-#~ msgstr "Se esta página existia, poderá encontrar uma versão arquivada:"
-
-#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
-#~ msgstr "“%s” Recusou a Ligação"
-
-#~ msgid "“%s” refused the connection."
-#~ msgstr "“%s” recusou a ligação."
-
-#~ msgid "Likely causes of the problem are"
-#~ msgstr "Causas prováveis do problema são"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
-#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
-#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo utilizando a "
-#~ "Ferramenta de Configuração de Serviços em Sistema > Centro de Controlo, "
-#~ "ou</ul><ul><li>o número de porto %d está incorreto.</li></ul>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
-#~ "wrong.</li></ul>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porto %d "
-#~ "está incorreto.</li></ul>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
-#~ "wrong.</li></ul>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>obteve o número de "
-#~ "porto incorreto.</li></ul>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
-#~ "again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor poderá estar ocupado ou estar a sofrer problemas de rede. "
-#~ "Tente novamente mais tarde."
-
-#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-#~ msgstr "Poderá existir uma versão antiga da página que desejava:"
-
-#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-#~ msgstr "“%s” Interrompeu a Ligação"
-
-#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
-#~ msgstr "“%s” interrompeu a ligação."
-
-#~ msgid "“%s” is not Responding"
-#~ msgstr "“%s” Não Está a Responder"
-
-#~ msgid "“%s” is not responding."
-#~ msgstr "“%s” não está a responder."
-
-#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ligação perdeu-se porque o servidor demorou demasiado tempo a responder."
-
-#~ msgid "Invalid Address"
-#~ msgstr "Endereço Inválido"
-
-#~ msgid "Invalid address."
-#~ msgstr "Endereço inválido."
-
-#~ msgid "The address you entered is not valid."
-#~ msgstr "O endereço introduzido é inválido."
-
-#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-#~ msgstr "“%s” Redirecionou Demasiadas Vezes"
-
-#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não é possível ler esta página devido a um problema no servidor Web."
-
-#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor “%s” está a redirecionar de uma forma que nunca terminará."
-
-#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-#~ msgstr "“%s” Requer uma Ligação Encriptada"
-
-#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-#~ msgstr "“%s” requer uma ligação encriptada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
-#~ "installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de ler o documento pois o suporte para encriptação não se "
-#~ "encontra instalado."
-
-#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
-#~ msgstr "“%s” Quebrou a Ligação"
-
-#~ msgid "“%s” dropped the connection."
-#~ msgstr "“%s” quebrou a ligação."
-
-#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor quebrou a ligação antes que fosse possível ler quaisquer dados."
-
-#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-#~ msgstr "Incapaz de Ler o Documento em Modo Desligado"
-
-#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
-#~ msgstr "Incapaz de ler o documento em modo desligado."
-
-#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para visualizar este documento, desative “Trabalhar Desligado” e tente "
-#~ "novamente."
-
-#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
-#~ msgstr "Acesso Negado ao Porto “%d” de “%s”"
-
-#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
-#~ msgstr "Acesso negado ao porto “%d” de “%s”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
-#~ "other than Web browsing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este endereço utiliza um porto de rede que é normalmente utilizado para "
-#~ "outras finalidades que não navegar na Web."
-
-#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
-#~ msgstr "O pedido foi cancelado para sua segurança."
-
-#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-#~ msgstr "Incapaz de se Ligar ao Servidor de Proxy"
-
-#~ msgid "Could not connect to proxy server."
-#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor de proxy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
-#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verifique as suas definições de servidor proxy. Se a ligação continuar a "
-#~ "falhar, poderá existir um problema com o seu servidor de proxy ou a sua "
-#~ "ligação de rede."
-
-#~ msgid "Could not Display Content"
-#~ msgstr "Incapaz de Apresentar o Conteúdo"
-
-#~ msgid "Could not display content."
-#~ msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo."
-
-#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-#~ msgstr ""
-#~ "A página utiliza um formato não suportado ou inválido de compressão."
-
-#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-#~ msgstr "Na Cache do Google"
-
-#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-#~ msgstr "No “Arquivo da Internet”"
-
-#~ msgid "_Abort Script"
-#~ msgstr "_Abortar o Script"
-
-#~ msgid "Don't Save"
-#~ msgstr "Não Gravar"
-
-#~ msgid "Text files"
-#~ msgstr "Ficheiros de texto"
-
-#~ msgid "XML files"
-#~ msgstr "Ficheiros XML"
-
-#~ msgid "XUL files"
-#~ msgstr "Ficheiros XUL"
-
-#~ msgid "Accept cookie from %s?"
-#~ msgstr "Aceitar a cookie de %s?"
-
-#~ msgid "Accept Cookie?"
-#~ msgstr "Aceitar a Cookie?"
-
-#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
-#~ msgstr "A página deseja alterar uma cookie existente."
-
-#~ msgid "The site wants to set a cookie."
-#~ msgstr "A página deseja colocar uma cookie."
-
-#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
-#~ msgstr "A página deseja colocar uma segunda cookie."
-
-#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
-#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-#~ msgstr[0] "Já possui %d cookie desta página."
-#~ msgstr[1] "Já possui %d cookies desta página."
-
-#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-#~ msgstr "Aplicar esta _decisão a todas as cookies desta página"
-
-#~ msgid "_Reject"
-#~ msgstr "_Rejeitar"
-
-#~ msgid "_Accept"
-#~ msgstr "_Aceitar"
-
-#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-#~ msgstr "A página web “%s” requer que assine o seguinte texto:"
-
-#~ msgid "_Sign text"
-#~ msgstr "A_ssinar o texto"
-
-#~ msgid "Print this page?"
-#~ msgstr "Imprimir esta página?"
-
-#~ msgid "Preparing to print"
-#~ msgstr "A preparar a impressão"
-
-#~ msgid "Page %d of %d"
-#~ msgstr "Página %d de %d"
-
-#~ msgid "Cancelling print"
-#~ msgstr "A cancelar a impressão"
-
-#~ msgid "Spooling..."
-#~ msgstr "A colocar a impressão na fila..."
-
-#~ msgid "Print error"
-#~ msgstr "Erro de impressão"
-
-#~ msgid "Printing “%s”"
-#~ msgstr "A imprimir “%s”"
-
-#~ msgid "_Select Certificate"
-#~ msgstr "_Selecione Certificado"
-
-#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione um certificado a apresentar como identificação perante “%s”."
-
-#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
-#~ msgstr "Selecione um certificado para se identificar."
-
-#~ msgid "Certificate _Details"
-#~ msgstr "_Detalhes de Certificado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
-#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "A página “%s” devolveu informação de segurança para “%s”. É possível que "
-#~ "alguém esteja a intercetar a sua comunicação para obter a sua informação "
-#~ "confidencial."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
-#~ "“%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em “%s” e "
-#~ "“%s”."
-
-#~ msgid "Accept incorrect security information?"
-#~ msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
-#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "O seu navegador foi incapaz de confiar automaticamente em “%s”. É "
-#~ "possível que alguém esteja a intercetar a sua comunicação para obter a "
-#~ "sua informação confidencial."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
-#~ "to “%s”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a "
-#~ "“%s”."
-
-#~ msgid "Connect to untrusted site?"
-#~ msgstr "Ligar a página de credibilidade dúbia?"
-
-#~ msgid "_Trust this security information from now on"
-#~ msgstr "_Confiar nesta informação de segurança, a partir de agora"
-
-#~ msgid "Co_nnect"
-#~ msgstr "_Ligar"
-
-#~ msgid "Accept expired security information?"
-#~ msgstr "Aceitar informação de segurança expirada?"
-
-#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-#~ msgstr "A informação de segurança para “%s” expirou a %s."
-
-#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
-#~ msgstr "Aceitar uma informação de segurança ainda não válida?"
-
-#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-#~ msgstr "A informação de segurança para “%s” apenas é valida após %s."
-
-#~ msgid "%a %d %b %Y"
-#~ msgstr "%a %d %b %Y"
-
-#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-#~ msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correta."
-
-#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-#~ msgstr "Incapaz de estabeler ligação a “%s”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please ask your system administrator for assistance."
-#~ msgstr ""
-#~ "A lista de revogação de certificados (LRC) de “%s” tem de ser "
-#~ "atualizada.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Peça ajuda ao administrador do seu sistema."
-
-#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
-#~ msgstr "Confiar em nova Autoridade de Certificação?"
-
-#~ msgid "_Trust CA"
-#~ msgstr "_Confiar em AC"
-
-#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Confiar na nova Autoridade de Certificação “%s” para identificar "
-#~ "servidores web?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
-#~ "certificate is authentic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de confiar numa Autoridade de Certificação (AC) deverá confirmar a "
-#~ "autenticidade do certificado."
-
-#~ msgid "Certificate already exists."
-#~ msgstr "Certificado já existe."
-
-#~ msgid "Select Password"
-#~ msgstr "Selecionar a Senha"
-
-#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
-#~ msgstr "Selecione uma senha para proteger este certificado"
-
-#~ msgid "Enter the password for this certificate"
-#~ msgstr "Introduza a senha para este certificado"
-
-#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
-#~ msgstr "Importada a Lista de Revogação de Certificados"
-
-#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-#~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada com sucesso"
-
-#~ msgid "Unit:"
-#~ msgstr "Unidade:"
-
-#~ msgid "Next Update:"
-#~ msgstr "Próxima Atualização:"
-
-#~ msgid "Not part of certificate"
-#~ msgstr "Não faz parte do certificado"
-
-#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-#~ msgstr "Este certificado foi verificado para as seguintes utilizações:"
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-#~ msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois foi revogado."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-#~ msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois expirou."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-#~ msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois não é credível."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é credível."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor é desconhecido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de verificar este certificado pois a AC do certificado é inválida."
-
-#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-#~ msgstr "Incapaz de verificar este certificado por motivos desconhecidos."
-
-#~ msgid "Change Token Password"
-#~ msgstr "Alterar a Senha do Token"
-
-#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
-#~ msgstr "Selecione a senha para o token “%s”"
-
-#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
-#~ msgstr "Alterar a senha do token “%s”"
-
-#~ msgid "Get Token Password"
-#~ msgstr "Obter a Senha do Token"
-
-#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-#~ msgstr "Selecione a senha para o token “%s”"
-
-#~ msgid "Please select a token:"
-#~ msgstr "Selecione um token:"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Selecionar"
-
-#~ msgid "Escrow the secret key?"
-#~ msgstr "Fornecer a senha secreta?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
-#~ "newly generated secret key.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
-#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is strongly recommended not to allow it."
-#~ msgstr ""
-#~ "A autoridade certificadora “%s” requer que lhe entregue uma cópia da "
-#~ "recém-gerada chave secreta.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Isto permitirá à entidade certificadore ler qualquer comunicação "
-#~ "encriptada com esta chave, sem o seu conhecimento ou consentimento.\n"
-#~ "\n"
-#~ "É vivamente recomendado que não o permita."
-
-#~ msgid "Generating Private Key."
-#~ msgstr "A Gerar Chave Privada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
-#~ "a few minutes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aguarde enquanto é gerada uma nova chave privada. Este processo poderá "
-#~ "demorar alguns minutos."
-
-#~ msgid "Security Notice"
-#~ msgstr "Nota de Segurança"
-
-#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
-#~ msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação segura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
-#~ "padlock icon is displayed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para páginas seguras, o campo de introdução de endereço tem uma cor "
-#~ "diferente e é apresentado o ícone de um cadeado trancado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O ícone de cadeado na barra de estados também indica se a página é ou não "
-#~ "segura."
-
-#~ msgid "Security Warning"
-#~ msgstr "Aviso de Segurança"
-
-#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
-#~ msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação de segurança reduzida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
-#~ "by a third party."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qualquer informação que consulte ou introduza nesta página poderá ser "
-#~ "facilmente intercetada por terceiros."
-
-#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-#~ msgstr ""
-#~ "Algumas partes desta página são lidas utilizando uma ligação insegura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
-#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguma da informação que consulte ou introduza será enviada utilizando "
-#~ "uma ligação insegura e poderá ser facilmente intercetada por terceiros."
-
-#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
-#~ msgstr "Enviar esta informação utilizando uma ligação insegura?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
-#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
-#~ msgstr ""
-#~ "A informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura "
-#~ "e poderá ser facilmente intercetada por terceiros."
-
-#~ msgid "_Send"
-#~ msgstr "_Enviar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
-#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
-#~ "easily be intercepted by a third party."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apesar desta página ter sido lida utilizando uma ligação segura, a "
-#~ "informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e "
-#~ "poderá ser facilmente intercetada por terceiros."
-
-#~ msgid "Unsafe protocol."
-#~ msgstr "Protocolo inseguro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
-#~ "and thereby presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "O endereço não foi lido pois refere-se a um protocolo inseguro e assim "
-#~ "sendo representa um risco para a segurança do seu sistema."
-
-#~ msgid "No address found."
-#~ msgstr "Nenhum endereço encontrado."
-
-#~ msgid "No web address could be found in this file."
-#~ msgstr "Nenhum endereço web encontrado neste ficheiro."
-
-#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-#~ msgstr "Plugin Epiphany de Ficheiro de Área de Trabalho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este plugin gere ficheiros “.desktop” e “.url” que contenham links web."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
-#~ "crashed; it could have caused the crash."
-#~ msgstr ""
-#~ "A página “%s” neste separador ainda não tinha terminado de carregar "
-#~ "quando o navegador web crashou; poderá ter sido a causadora do crash."
-
-#~ msgid "Title a_nd Address"
-#~ msgstr "Título e E_ndereço"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omissão, esconde a barra de menu. A barra de menu continua acessível "
-#~ "utilizando F10."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "O ícone do cadeado na barra de estados indica se a página é ou não segura."
-
-#~ msgid "Quick Bookmark"
-#~ msgstr "Marcador Rápido"
-
-#~ msgid "Quick Topic"
-#~ msgstr "Tópico Rápido"
-
-#~ msgid "_View Certificate..."
-#~ msgstr "_Ver o Certificado..."
-
-#~ msgid "“%s” redirected too many times."
-#~ msgstr "“%s” redirecionou demasiadas vezes."
-
-#~ msgid "_Import Bookmarks..."
-#~ msgstr "_Importar Marcadores..."
-
-#~ msgid "_Export Bookmarks..."
-#~ msgstr "_Exportar Marcadores..."
-
-#~ msgid "_Other..."
-#~ msgstr "_Outra..."
-
-#~ msgid "URL ..."
-#~ msgstr "URL ..."
-
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "_Abrir..."
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Gravar _Como..."
-
-#~ msgid "Print Set_up..."
-#~ msgstr "Config_uração de Impressão..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "Im_primir..."
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "_Procurar..."
-
-#~ msgid "_Save Link As..."
-#~ msgstr "Gravar Link _Como..."
-
-#~ msgid "_Save Image As..."
-#~ msgstr "_Gravar Imagem Como..."
-
-#~ msgid "<epiphany-list gnome org> or <gnome-doc-list gnome org>"
-#~ msgstr "<epiphany-list gnome org> ou <gnome-doc-list gnome org>"
-
-#~ msgid "DYNAMIC"
-#~ msgstr "DINÂMICO"
-
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Cores</b>"
-
-#~ msgid "C_olor"
-#~ msgstr "C_or"
-
-#~ msgid "_Grayscale"
-#~ msgstr "Escala Cin_za"
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-#~ msgstr "Peça apoio ao seu administrador de sistemas."
-
-#~ msgid "_Back Up Certificate"
-#~ msgstr "_Efetuar Cópia de Segurança do Certificado"
-
-#~ msgid "I_mport Certificate"
-#~ msgstr "I_mportar Certificado"
-
-#~ msgid "Password required."
-#~ msgstr "Senha necessária."
-
-#~ msgid "Generating PDF is not supported"
-#~ msgstr "A geração de PDF não é suportada"
-
-#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
-#~ msgstr "Imprimir não é suportado nesta impressora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-#~ "requires a PostScript printer driver."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador "
-#~ "“%s”. Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
-
-#~ msgid "_From:"
-#~ msgstr "_De:"
-
-#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-#~ msgstr "Define o início do intervalo de páginas a ser impresso"
-
-#~ msgid "_To:"
-#~ msgstr "_Até:"
-
-#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-#~ msgstr "Define o fim do intervalo de páginas a ser impresso"
-
-#~ msgid "Pages"
-#~ msgstr "Páginas"
-
-#~ msgid "H_istory"
-#~ msgstr "H_istórico"
-
-#~ msgid "Using “%s” backend"
-#~ msgstr "A utilizar o motor “%s”"
-
-#~ msgid "_Show similar bookmark"
-#~ msgstr "_Apresentar marcador semelhante"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propriedades"
-
-#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
-#~ msgstr "Já possui um tópico denominado “%s”"
-
-#~ msgid "Please use a different topic name."
-#~ msgstr "Utilize um nome diferente de tópico."
-
-#~ msgid "New topic for “%s”"
-#~ msgstr "Novo tópico para “%s”"
-
-#~ msgid "New topic"
-#~ msgstr "Novo tópico"
-
-#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
-#~ msgstr "Introduza um nome único para o tópico."
-
-#~ msgid "New Topic"
-#~ msgstr "Novo Tópico"
-
-#~ msgid "T_oolbars"
-#~ msgstr "Barra de _Ferramentas"
-
-#~ msgid "_Show bookmark with same address"
-#~ msgstr "_Apresentar marcador com o mesmo endereço"
-
-#~ msgid "By title"
-#~ msgstr "Por título"
-
-#~ msgid "By relation"
-#~ msgstr "Por relação"
-
-#~ msgid "No selected topics"
-#~ msgstr "Nenhum tópico selecionado"
-
-#~ msgid "Subtopics"
-#~ msgstr "Subtópicos"
-
-#~ msgid "No more subtopics"
-#~ msgstr "Mais nenhum subtópico"
-
-#~ msgid "No other topics"
-#~ msgstr "Nenhum outro tópico"
-
-#~ msgid "Autowrap for find in page"
-#~ msgstr "Voltar ao início ao procurar na página"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
-#~ "the end of the page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para procurar na página, se recomeçar ou não no início após atingir o "
-#~ "final da página."
-
-#~ msgid "Match case for find in page"
-#~ msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página"
-
-#~ msgid "Download Manager"
-#~ msgstr "Gestor de Downloads"
-
-#~ msgid "Personal Data Manager"
-#~ msgstr "Gestor de Dados Pessoais"
-
-#~ msgid "_Next"
-#~ msgstr "_Seguinte"
-
-#~ msgid "_Previous"
-#~ msgstr "_Anterior"
-
-#~ msgid "_Wrap around"
-#~ msgstr "Dar a _volta"
-
-#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-#~ msgstr "Utili_zar sempre as cores do tema de ambiente"
-
-#~ msgid "Always use _these fonts"
-#~ msgstr "U_tilizar sempre estas fontes"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Aparência"
-
-#~ msgid "Paper"
-#~ msgstr "Papel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
-#~ "and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não é possível visualizar este documento em modo desligado. Altere o "
-#~ "Epyphany para “ligado” e tente novamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-#~ "the statusbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode sempre observar o estado de segurança de uma página através do ícone "
-#~ "de cadeado na barra de estados."
-
-#~ msgid "File %s is not writable"
-#~ msgstr "Ficheiro %s não lhe permite escrever"
-
-#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
-#~ msgstr "Não possui permissões para sobrepor este ficheiro."
-
-#~ msgid "File not writable"
-#~ msgstr "Ficheiro não lhe permite escrever"
-
-#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
-#~ msgstr "Sobrepor \"%s\"?"
-
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "_Sobrepor"
-
-#~ msgid "Move _Left"
-#~ msgstr "Mover à _Esquerda"
-
-#~ msgid "Move Ri_ght"
-#~ msgstr "Mover à _Direita"
-
-#~ msgid "_View Properties"
-#~ msgstr "_Ver as Propriedades"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Vazio"
-
-#~ msgid "Run in full screen mode"
-#~ msgstr "Executar em modo de ecrã completo"
-
-#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-#~ msgstr "Adicionar um marcador (não abrir qualquer janela)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
-#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
-#~ "server files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro GNOME_Epiphany_Automation."
-#~ "server. Pode utilizar o bonobo-activation-sysconf para configurar o "
-#~ "caminho de procura de ficheiros de servidor bonobo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the automation server"
-#~ msgstr ""
-#~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
-#~ "do Bonobo ao tentar se registar no servidor de automação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the automation object."
-#~ msgstr ""
-#~ "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado "
-#~ "do Bonobo ao tentar localizar o objeto de automação."
-
-#~ msgid "Loading %s..."
-#~ msgstr "A ler %s..."
-
-#~ msgid "Go back"
-#~ msgstr "Retroceder"
-
-#~ msgid "Go forward"
-#~ msgstr "Avançar"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Acima"
-
-#~ msgid "S_end To..."
-#~ msgstr "_Enviar Para..."
-
-#~ msgid "_Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "Barra de _Marcadores"
-
-#~ msgid "_Save Background As..."
-#~ msgstr "_Gravar Fundo Como..."
-
-#~ msgid "Save Background As"
-#~ msgstr "Gravar Fundo Como"
-
-#~ msgid "Check this out!"
-#~ msgstr "Verifique isto!"
-
-#~ msgid "Enable Java."
-#~ msgstr "Ativar Java."
-
-#~ msgid "Enable JavaScript."
-#~ msgstr "Ativar JavaScript."
-
-#~ msgid "Filename to print to"
-#~ msgstr "Ficheiro para onde imprimir"
-
-#~ msgid "Filename to print to."
-#~ msgstr "Ficheiro para onde imprimir."
-
-#~ msgid "Match case for find in page."
-#~ msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página."
-
-#~ msgid "Paper type"
-#~ msgstr "Tipo de papel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
-#~ "\"Executive\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de papel. Valores suportados são \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" e "
-#~ "\"Executive\"."
-
-#~ msgid "Printer name"
-#~ msgstr "Nome da impressora"
-
-#~ msgid "Printer name."
-#~ msgstr "Nome da impressora."
-
-#~ msgid "Printing bottom margin"
-#~ msgstr "Margem inferior de impressão"
-
-#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-#~ msgstr "Margem inferior de impressão (em mm)."
-
-#~ msgid "Printing left margin"
-#~ msgstr "Margem esquerda de impressão"
-
-#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
-#~ msgstr "Margem esquerda de impressão (em mm)."
-
-#~ msgid "Printing right margin"
-#~ msgstr "Margem direita de impressão"
-
-#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
-#~ msgstr "Margem direita de impressão (em mm)."
-
-#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
-#~ msgstr "Margem superior de impressão (em mm)."
-
-#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
-#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores."
-
-#~ msgid "Show statusbar by default."
-#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de estados."
-
-#~ msgid "Show toolbars by default."
-#~ msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas."
-
-#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-#~ msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé."
-
-#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-#~ msgstr "<b>Margens (em mm)</b>"
-
-#~ msgid "<b>Orientation</b>"
-#~ msgstr "<b>Orientação</b>"
-
-#~ msgid "<b>Page Range</b>"
-#~ msgstr "<b>Intervalo de Páginas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Print To</b>"
-#~ msgstr "<b>Imprimir Para</b>"
-
-#~ msgid "A_4"
-#~ msgstr "A_4"
-
-#~ msgid "E_xecutive"
-#~ msgstr "E_xecutive"
-
-#~ msgid "L_egal"
-#~ msgstr "L_egal"
-
-#~ msgid "Lan_dscape"
-#~ msgstr "Paisa_gem"
-
-#~ msgid "P_rinter:"
-#~ msgstr "Imp_ressora:"
-
-#~ msgid "_All pages"
-#~ msgstr "Tod_as as páginas"
-
-#~ msgid "_Bottom:"
-#~ msgstr "_Fundo:"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Consultar..."
-
-#~ msgid "_File:"
-#~ msgstr "_Ficheiro:"
-
-#~ msgid "_Left:"
-#~ msgstr "Es_querda:"
-
-#~ msgid "_Letter"
-#~ msgstr "_Letter"
-
-#~ msgid "_Right:"
-#~ msgstr "Di_reita:"
-
-#~ msgid "_to:"
-#~ msgstr "_para:"
-
-#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
-#~ msgstr "Abrir esta aplicação com o \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-#~ "open it with \"%s\" or save it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não é possível visualizar diretamente no navegador este tipo de ficheiro. "
-#~ "Pode abrí-lo com o \"%s\" ou gravá-lo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
-#~ "installed that can open it. You can save it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não é possível visualizar este ficheiro porque não existe nenhuma "
-#~ "aplicação instalada capaz de o abrir. Pode em vez disso gravá-lo."
-
-#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
-#~ msgstr "_Não voltar a apresentar esta mensagem para esta página"
-
-#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
-#~ msgstr "Confiar em \"%s\" para identificar:"
-
-#~ msgid "Postscript files"
-#~ msgstr "Ficheiros postscript"
-
-#~ msgid "Toggle network status"
-#~ msgstr "Alternar o estado de rede"
-
-#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-#~ msgstr "O caminho para a pasta onde os downloads são gravados."
-
-#~ msgid "Failed to find %s"
-#~ msgstr "%s não foi encontrado"
-
-#~ msgid "select fonts for|Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"
-
-#~ msgid "Ephy"
-#~ msgstr "Ephy"
-
-#~ msgid "toolbar style|Icons only"
-#~ msgstr "Apenas ícones"
-
-#~ msgid "toolbar style|Text only"
-#~ msgstr "Apenas texto"
-
-#~ msgid "Afrikaans"
-#~ msgstr "Afrikaans"
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Árabe"
-
-#~ msgid "Azerbaijani"
-#~ msgstr "Azerbeijani"
-
-#~ msgid "Byelorussian"
-#~ msgstr "Bielorusso"
-
-#~ msgid "Bulgarian"
-#~ msgstr "Búlgaro"
-
-#~ msgid "Catalan"
-#~ msgstr "Catalão"
-
-#~ msgid "Czech"
-#~ msgstr "Checo"
-
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "Dinamarquês"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Alemão"
-
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "Inglês"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Grego"
-
-#~ msgid "Esperanto"
-#~ msgstr "Esperanto"
-
-#~ msgid "Spanish"
-#~ msgstr "Espanhol"
-
-#~ msgid "Estonian"
-#~ msgstr "Estoniano"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Basco"
-
-#~ msgid "Faeroese"
-#~ msgstr "Faeroês"
-
-#~ msgid "French"
-#~ msgstr "Francês"
-
-#~ msgid "Irish"
-#~ msgstr "Irlandês"
-
-#~ msgid "Scots Gaelic"
-#~ msgstr "Gaélico Escocês"
-
-#~ msgid "Galician"
-#~ msgstr "Galego"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreu"
-
-#~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "Croata"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "Húngaro"
-
-#~ msgid "Indonesian"
-#~ msgstr "Indonésio"
-
-#~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "Islandês"
-
-#~ msgid "Italian"
-#~ msgstr "Italiano"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Japonês"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Coreano"
-
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "Lituanês"
-
-#~ msgid "Latvian"
-#~ msgstr "Letão"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Macedónio"
-
-#~ msgid "Malay"
-#~ msgstr "Malaio"
-
-#~ msgid "Dutch"
-#~ msgstr "Holandês"
-
-#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
-#~ msgstr "Norueguês/Bokmal"
-
-#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
-#~ msgstr "Norueguês/Nynorsk"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Norueguês"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polaco"
-
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "Português"
-
-#~ msgid "Portuguese of Brazil"
-#~ msgstr "Português do Brasil"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Romeno"
-
-#~ msgid "Russian"
-#~ msgstr "Russo"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "Eslovaco"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Esloveno"
-
-#~ msgid "Albanian"
-#~ msgstr "Albanês"
-
-#~ msgid "Serbian"
-#~ msgstr "Servio"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Sueco"
-
-#~ msgid "Tamil"
-#~ msgstr "Tamil"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Turco"
-
-#~ msgid "Ukrainian"
-#~ msgstr "Ucraniano"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Vietnamita"
-
-#~ msgid "Walloon"
-#~ msgstr "Wallon"
-
-#~ msgid "Chinese"
-#~ msgstr "Chinês"
-
-#~ msgid "Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Chinês Simplificado"
-
-#~ msgid "Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Chinês Tradicional"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Pasta Pessoal"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "      "
-#~ msgstr "      "
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Adicionar..."
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Abaixo"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Remover"
-
-#~ msgid "lpr"
-#~ msgstr "lpr"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Desligado"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified"
-#~ msgstr "Chinês Simplificado"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "Chinês Tradicional"
-
-#~ msgid "East Asian"
-#~ msgstr "Asiático Leste"
-
-#~ msgid "Universal"
-#~ msgstr "Universal"
-
-#~ msgid "Open the file in another application?"
-#~ msgstr "Abrir o ficheiro noutra aplicação?"
-
-#~ msgid "system-language"
-#~ msgstr "pt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-#~ "items table to remove it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra "
-#~ "para a tabela de itens para o remover."
-
-#~ msgid "A file %s already exists."
-#~ msgstr "Já existe um ficheiro %s."
-
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Báltico"
-
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Cirílico"
-
-#~ msgid "Devanagari"
-#~ msgstr "Devanagari"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandês"
-
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"
-
-#~ msgid "Western"
-#~ msgstr "Ocidental"
-
-#~ msgid "Secure"
-#~ msgstr "Seguro"
-
-#~ msgid "%d %%"
-#~ msgstr "%d %%"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Selecionar Tudo"
-
-#~ msgid "Input Methods"
-#~ msgstr "Métodos de Entrada"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "Abrir em Nova _Janela"
-
-#~ msgid "_Open in New Windows"
-#~ msgstr "Abrir em Novas _Janelas"
-
-#~ msgid "C_lear History"
-#~ msgstr "_Limpar Histórico"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "_Limpar"
-
-#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
-#~ msgstr "Utilizado internamente pelo interface bonobo"
-
-#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-#~ msgstr "Pode recuperar os separadores e janelas abertas."
-
-#~ msgid "site"
-#~ msgstr "página"
-
-#~ msgid "_Open Frame"
-#~ msgstr "_Abrir Frame"
-
-#~ msgid "Exit Fullscreen"
-#~ msgstr "Sair de Ecrã Completo"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Media"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Security level: %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nível de segurança: %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Scottish"
-#~ msgstr "Escocês"
-
-#~ msgid "Custom [%s]"
-#~ msgstr "Personalizado [%s]"
-
-#~ msgid "Go up"
-#~ msgstr "Ir acima"
-
-#~ msgid "Favicon"
-#~ msgstr "Ícone Favorito"
-
-#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-#~ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla"
-
-#~ msgid "Download link"
-#~ msgstr "Efetuar download do link"
-
-#~ msgid "HTML files"
-#~ msgstr "Ficheiros HTML"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File %s will be overwritten.\n"
-#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ficheiro %s será sobreposto.\n"
-#~ "Se selecionar sim, o conteúdo será perdido.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deseja continuar?"
-
-#~ msgid "Open Frame in _New Window"
-#~ msgstr "Abrir Frame em _Nova Janela"
-
-#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
-#~ msgstr "Abrir Frame em Novo _Separador"
-
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
-#~ msgstr "Vista Nautilus do Epiphany"
-
-#~ msgid "Epiphany content view component"
-#~ msgstr "Componente de vista de conteúdo Epiphany"
-
-#~ msgid "View as Web Page"
-#~ msgstr "Ver como Página Web"
-
-#~ msgid "Web Page Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de Página Web"
-
-#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
-#~ msgstr "Adicionar Marcador da Frame"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copiar"
-
-#~ msgid "Copy Page Address"
-#~ msgstr "Copiar Endereço da Página"
-
-#~ msgid "Copy the Selection"
-#~ msgstr "Copiar a Seleção"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Cortar"
-
-#~ msgid "Cut the Selection"
-#~ msgstr "Cortar a Seleção"
-
-#~ msgid "Open Frame"
-#~ msgstr "Abrir Frame"
-
-#~ msgid "Open Frame in New Window"
-#~ msgstr "Abrir Frame em Nova Janela"
-
-#~ msgid "Open Image in New Window"
-#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Colar"
-
-#~ msgid "Paste the Clipboard"
-#~ msgstr "Colar a Área de Transferência"
-
-#~ msgid "Print the Current File"
-#~ msgstr "Imprimir o Ficheiro Atual"
-
-#~ msgid "Save Background As..."
-#~ msgstr "Gravar Fundo Como..."
-
-#~ msgid "Save Image As..."
-#~ msgstr "Gravar Imagem Como..."
-
-#~ msgid "Save Page As..."
-#~ msgstr "Gravar Página Como..."
-
-#~ msgid "Search for a String"
-#~ msgstr "Procurar uma Expressão"
-
-#~ msgid "Select the Entire Document"
-#~ msgstr "Selecionar o Documento Todo"
-
-#~ msgid "Text _Encoding..."
-#~ msgstr "_Codificação de Texto..."
-
-#~ msgid "Save Page As"
-#~ msgstr "Gravar Página Como"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
-#~ "and no GNOME default handler is set"
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany é incapaz de manipular este protocolo,\n"
-#~ "e não existe nenhum gestor GNOME definido por omissão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to try the GNOME default?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O protocolo especificado é desconhecido.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deseja tentar o gestor por omissão GNOME?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ "  %s\n"
-#~ "All further errors shown only on terminal"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro GConf:\n"
-#~ "  %s\n"
-#~ "Erros subsequentes apenas apresentados na consola"
-
-#~ msgid "GConf Error"
-#~ msgstr "Erro GConf"
-
-#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
-#~ msgstr "Selecione a origem dos marcadores:"
-
-#~ msgid "Open Image in New _Window"
-#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela"
-
-#~ msgid "Open Image in New T_ab"
-#~ msgstr "Abrir Imagem em Novo _Separador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like "
-#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir automaticamente ficheiros cujo download foi feito e que sejam "
-#~ "\"seguros\", tais como vídeos, imagens, documentos de texto, ficheiros "
-#~ "comprimidos, etc."
-
-#~ msgid "Organization (O):"
-#~ msgstr "Organização (O):"
-
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pausar"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-_7)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)"
-
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "_Zoom"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]