[release-notes/gnome-3-10] Added Danish translation of the release notes
- From: Kenneth Nielsen <kennethn src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-3-10] Added Danish translation of the release notes
- Date: Mon, 23 Sep 2013 20:31:23 +0000 (UTC)
commit 337b5f23338dbe05faaa44a5912a592aff003fe9
Author: Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>
Date: Mon Sep 23 22:31:15 2013 +0200
Added Danish translation of the release notes
help/Makefile.am | 1 +
help/da/da.po |11194 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2 files changed, 11195 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 032d73b..e9a7dac 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -34,6 +34,7 @@ HELP_MEDIA = \
figures/wayland.png
HELP_LINGUAS = \
+ da \
de \
es \
fr \
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
new file mode 100644
index 0000000..9618b55
--- /dev/null
+++ b/help/da/da.po
@@ -0,0 +1,11194 @@
+# Danish translation of Gnome 3.10 Release Notes.
+# Copyright (C) 1998-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-3.10-notes package.
+# Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>, 2007-2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: GNOME 2.30 Release Notes\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-21 03:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-23 22:12+0200\n"
+"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>\n"
+"Language-Team: Dansk <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Language: da\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Kenneth Nielsen <k nielsen gmail com>, 2007-13.\n"
+"Ask H. Larsen <asklarsen gmail com>, 2008.\n"
+"\n"
+"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:35
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/wayland.png' md5='51969d76b9c76807fa9ed29295bc7851'"
+msgstr "external ref='figures/wayland.png' md5='51969d76b9c76807fa9ed29295bc7851'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:43
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/status-menu.png' md5='cf5c91e8303d86753d9f43037628c02a'"
+msgstr "external ref='figures/status-menu.png' md5='cf5c91e8303d86753d9f43037628c02a'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:49
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/header-bars.png' md5='01a6731b8f185cf79dbcb87c3a6d129f'"
+msgstr "external ref='figures/header-bars.png' md5='01a6731b8f185cf79dbcb87c3a6d129f'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:55
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/new-apps.png' md5='306f807c37fc019145f0e1ac44b554e5'"
+msgstr "external ref='figures/new-apps.png' md5='306f807c37fc019145f0e1ac44b554e5'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:61
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-software.png' "
+"md5='d17a1a2e6a3a1123f59747b2eea5de5b'"
+msgstr "external ref='figures/gnome-software.png' md5='d17a1a2e6a3a1123f59747b2eea5de5b'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:67 C/more-apps.page:47
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-maps.png' md5='40e72803615824f9aa0a18731b69180b'"
+msgstr "external ref='figures/gnome-maps.png' md5='40e72803615824f9aa0a18731b69180b'"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:16
+msgctxt "link"
+msgid "GNOME 3.10 Release Notes"
+msgstr "Udgivelsesnoter for GNOME 3.10"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:17
+msgctxt "text"
+msgid "GNOME 3.10 Release Notes"
+msgstr "Udgivelsesnoter for GNOME 3.10"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/index.page:23 C/more-apps.page:29 C/more-core-ux.page:19
+#: C/developers.page:19 C/i18n.page:20
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Del På Samme Vilkår 3.0"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:27
+msgid "Introducing GNOME 3.10"
+msgstr "Introduktion til GNOME 3.10"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:29
+msgid ""
+"The GNOME project is proud to present GNOME 3.10. The release comes six "
+"months after 3.8, and contains 35936 changes by approximately 960 "
+"contributors. It contains major new features as well as a large collection "
+"of smaller enhancements. 3.10 provides an improved experience for users, as "
+"well as new capabilities for application developers."
+msgstr "GNOME-projektet er stolt over at præsentere GNOME 3.10. Denne udgivelse ankommer seks måneder efter
3.8 og indeholder 35936 ændringer fra omkring 960 bidragsydere. Den indeholder store nye funktioner samt en
samling af mindre forbedringer. 3.10 giver en forbedret oplevelse for brugere såvel som nye evner for
programudviklere."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:31
+msgid "New features in GNOME 3.10 include:"
+msgstr "Nye funktioner i GNOME 3.10 inkluderer:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:34 C/developers.page:28
+msgid "Wayland"
+msgstr "Wayland"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:36
+msgid ""
+"<app>Wayland</app> is the next generation technology for display and input "
+"on Linux. It promises to deliver smoother graphics, with improved animations "
+"and transitions. <app>Wayland</app>'s modern architecture will provide "
+"greater flexibility for developers, and will enable more secure sandboxed "
+"applications. 3.10 introduces experimental <app>Wayland</app> support, which "
+"allows GNOME as well as GNOME applications to be run using <app>Wayland</"
+"app>. This is an important milestone on the road to full <app>Wayland</app> "
+"adoption, and will let developers test their software with <app>Wayland</"
+"app>. More details can be found in the <link type=\"topic\" xref="
+"\"developers#wayland\">developer notes</link>."
+msgstr "<app>Wayland</app> er den næste generation af teknologi til visning og input på Linux. Den lover at
levere mere flydende grafik og med forbedrede animationer og overgange. <app>Wayland</app>s moderne
arkitektur vil give større fleksibilitet for udviklere og vil muliggøre mere sikker kørsel af programmer i
sandkasser. 3.10 introducerer eksperimentel <app>Wayland</app>-understøttelse, som gør det muligt at køre
både GNOME og GNOME-programmer ved hjælp af <app>Wayland</app>. Dette er en vigtig milepæl på vejen mod
komplet anvendelse af <app>Wayland</app> og det vil give udviklere muligheden for at teste deres programmer
sammen med <app>Wayland</app>. Der er flere detaljer at finde om dette i <link type=\"topic\"
xref=\"developers#wayland\">udviklernoterne</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:41
+msgid "Integrated System Status"
+msgstr "Integreret systemstatus"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:42
+msgid ""
+"GNOME 3.10 features a new, redesigned system status area. In previous "
+"versions, the system status area was made up of a series of menus in the "
+"corner of the top bar. The new system status area replaces this with a "
+"single menu. This allows you to quickly get an overview of the state of your "
+"device, and provides a more focused top bar which only displays information "
+"that you care about. Among many improvements, the new menu provides easier "
+"mouse interaction, privacy enhancements, a new screen brightness slider, and "
+"a better airplane mode."
+msgstr "GNOME 3.10 har et nyt redesignet sysstemstatusområde at vise frem. I tidligere versioner bestod
systemstatusområdet af en række menuer i topbjælken. Det nye systemstatusområdet erstatter dette med en
enkelt menu. Det giver dig mulighed for hurtigt at få et overblik over din enhed og giver en mere fokuseret
topbjælke, som kun viser information som du er interesseret i. Blandt mange forbedringer giver denne nye menu
nemmere museinteraktion, privatlivsforbedringer, en skyder til lysstyrken og en bedre flytilstand."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "Header Bars"
+msgstr "Hovedbjælker"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:48
+msgid ""
+"A new interface element has been introduced in 3.10: header bars. These "
+"merge titlebars and toolbars into a single element, giving more screen space "
+"to window content. Header bars also allow more dynamic application "
+"interfaces whose controls adjust to the current view, and they ensure that "
+"window close buttons are always present, irrespective of whether a window is "
+"maximized or unmaximized."
+msgstr "Et nyt grænsefladeelement er blevet introduceret i 3.10: Hovedbjælker. De kombinerer titellinjer og
værktøjsliner i et enkelt element, hvilket giver mere skærmplads til vinduesindhold. Hovedbjælker åbner også
muligheden for mere dynamiske programgrænseflader, hvis kontroller justeres til den nuværende visning og de
sikrer at vindueslukknapper altid er til stede, uanset om vinduet er maksimeret eller ej."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:53
+msgid "New Applications"
+msgstr "Nye programmer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:54
+msgid ""
+"GNOME's mission to create a new set of core applications continues in GNOME "
+"3.10. There is a whole collection of new applications in this version, "
+"including <app>Music</app>, <app>Photos</app>, <app>Notes</app>, "
+"<app>Software</app> and <app>Maps</app>. For more details, see below as well "
+"as the section on <link type=\"topic\" xref=\"more-apps\"/>."
+msgstr "GNOME's mission om at skabe et nyt sæt af kerneprogrammer fortsætter i GNOME 3.10. Der er en hel
samling af nye programmer i denne version, som inkluderer <app>Musik</app>, <app>Fotoer</app>,
<app>Noter</app>, <app>Software</app> og <app>Kort</app>. Læs videre nedenunder, såvel som i sektionen om
<link type=\"topic\" xref=\"more-apps\"/>, for at få flere detaljer om disse."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:59
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:60
+msgid ""
+"GNOME 3.10 includes a brand new application for finding and installing "
+"applications, called <app>Software</app>. It provides an integrated place to "
+"do all your software related tasks, like browsing, installing and removing "
+"applications, and viewing and installing software updates. It contains "
+"sections for recommended applications and an easy to use interface for "
+"browsing available applications. We have lots of plans for the future of "
+"<app>Software</app>, including user ratings, comments and screenshots of "
+"applications that you might want to install."
+msgstr "GNOME 3.10 inkluderer et splinternyt program til at finde og installere programmer med, som hedder
<app>Software</app>. Det giver et integreret sted at udføre alle programrelaterede opgaver, såsom at
gennemse, installere og fjerne programmer, samt at gennemse og installere systemopdateringer. Det indeholder
sektioner for anbefalede programmer og en grænseflade til at gennemse tilgængelige programmer. Vi har masser
af planer for <app>Software</app>s fremtid inklusive brugerbedømmelser, kommentarer og skærmbilleder af
programmer du måske ønsker at installere."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:65 C/developers.page:82
+msgid "Geolocation"
+msgstr "Geoplacering"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:66
+msgid ""
+"A new geolocation framework has been created for GNOME 3.10. This allows "
+"your location to be automatically determined using various data sources, "
+"including your internet connection and GPS. The new framework is being used "
+"in a number of places: a new <gui>Automatic Time Zone</gui> setting makes "
+"your device's clock update when you move to different time zones, and "
+"<app>Clocks</app> will automatically show a clock for your current location. "
+"GNOME 3.10 also introduces a <link type=\"topic\" xref=\"more-apps#maps"
+"\">new maps application</link>, which can detect where you are and show a "
+"map of your location."
+msgstr "Der er blevet skabt et nyt rammeværk til geoplacering for GNOME 3.10. Dette gør det muligt at
bestemme din placering ved hjælp at forskellige datakilder inklusive din internetforbindelse og GPS. Det nye
rammeværk bliver brugt en række forskellige steder: En ny <gui>Automatisk tidszone</gui>-indstilling,
opdaterer din enheds ur, når du bevæger dig ind i en anden tidszone og <app>Ure</app> vil automatisk vise et
ur for din nuværende placering. GNOME 3.10 introducerer også et nyt <link type=\"topic\"
xref=\"more-apps#maps\">kortprogram</link>, som kan detektere hvor du er og vise dig et kort over området."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:71
+msgid "And that's not all"
+msgstr "Og det er ikke alt"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:72
+msgid "There's much more to GNOME 3.10. Read on to find out..."
+msgstr "Der indgår meget mere i GNOME 3.10. Læs videre for at lære mere ..."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:77
+msgid "Getting GNOME 3.10"
+msgstr "Få fat i GNOME 3.10"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:78
+msgid ""
+"GNOME's software is Free Software: all <link href=\"http://git.gnome.org/"
+"\">our code</link> is available for download and can be freely modified and "
+"redistributed. To install it, we recommend that you wait for the official "
+"packages provided by your vendor or distribution. Popular distributions will "
+"make GNOME 3.10 available very soon, and some already have development "
+"versions that include the new GNOME release."
+msgstr "GNOME er fri software: Al <link href=\"http://git.gnome.org/\">vores kode</link> er tilgængelig til
download og kan frit ændres og videredistribueres. Til installation af denne software anbefaler vi, at du
venter på de officielle pakker fra din distribution eller forhandler. Populære distributioner vil gøre GNOME
3.10 tilgængelig meget snart og nogle har allerede udviklerversioner som inkluderer den nye GNOME-udgivelse."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:82
+msgid "About GNOME"
+msgstr "Om GNOME"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:83
+msgid ""
+"<link href=\"http://www.gnome.org/about/\">The GNOME Project</link> is an "
+"international community supported by a non-profit Foundation. We focus on "
+"user experience excellence and first-class internationalization and "
+"accessibility. GNOME is a free and open project: if you want to join us, "
+"<link href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\">you can</link>."
+msgstr "<link href=\"http://www.gnome.org/about/\">GNOME-projektet</link> er et internationalt fælleskab
understøttet af en nonprofit-organisation. Vi fokuserer på en fortræffelig brugeroplevelsen, samt
førsteklasses internationalisering og tilgængelighed. GNOME er et frit og åbent projekt: Hvis du har lyst til
at slutte dig til os, <link href=\"http://www.gnome.org/get-inlvolved/\">så har du mulighed for det</link>."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-apps.page:40
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-music.png' md5='c157a835d42163d0f33399e833b6e0d2'"
+msgstr "external ref='figures/gnome-music.png' md5='c157a835d42163d0f33399e833b6e0d2'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-apps.page:53
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-photos.png' "
+"md5='9ae80cc794ee0d4844c52391ac02efd4'"
+msgstr "external ref='figures/gnome-photos.png' md5='9ae80cc794ee0d4844c52391ac02efd4'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-apps.page:59
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-notes.png' md5='473665db549e5364c4b4f5bfc43700d9'"
+msgstr "external ref='figures/gnome-notes.png' md5='473665db549e5364c4b4f5bfc43700d9'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-apps.page:65
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-clocks.png' "
+"md5='7b2937312b5a92102e9b47151b707948'"
+msgstr "external ref='figures/gnome-clocks.png' md5='7b2937312b5a92102e9b47151b707948'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-apps.page:71
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-tweak-tool.png' "
+"md5='3ea9b483c0bead74bf4c717ec0bd4d1c'"
+msgstr "external ref='figures/gnome-tweak-tool.png' md5='3ea9b483c0bead74bf4c717ec0bd4d1c'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-apps.page:77
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-web.png' md5='0897a10fa633c5cc19a90c6a91859bb0'"
+msgstr "external ref='figures/gnome-web.png' md5='0897a10fa633c5cc19a90c6a91859bb0'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/more-apps.page:15
+msgid "Learn about the improvements to GNOME's applications for 3.10"
+msgstr "Få mere at vide om forbedringerne i 3.10 til GNOME's programmer"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/more-apps.page:25 C/developers.page:15
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/more-apps.page:33
+msgid "New and Updated Applications"
+msgstr "Nye og opdaterede programmer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/more-apps.page:35
+msgid ""
+"GNOME 3.10 includes a number of new applications, including <app>Music</"
+"app>, <app>Photos</app>, <app>Notes</app> and <app>Maps</app>. Many existing "
+"applications have also been improved."
+msgstr "GNOME 3.10 inkluderer adskillige nye programmer inklusive <app>Musik</app>, <app>Fotoer</app>,
<app>Noter</app> og <app>Kort</app>. Derudover er også mange eksisterende programmer blevet forbedret."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-apps.page:38
+msgid "Music"
+msgstr "Musik"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-apps.page:39
+msgid ""
+"<app>Music</app> is planned to be the default audio player application for "
+"GNOME 3, and it is making its debut in GNOME 3.10 as a technology preview. "
+"<app>Music</app> provides a clean and focused interface for browsing your "
+"music collection according to <gui>Artist</gui>, <gui>Album</gui> or "
+"<gui>Track</gui>. Support for playing music from media servers (via UPNP) "
+"and fetching music from online sources is planned for the future."
+msgstr "Det er planlagt, at <app>Musik</app> skal være det standardprogram til lydafspilning i GNOME 3 og
dette program gør sin debut i GNOME 3.10 som et teknologismugkig. <app>Musik</app> giver en ren og fokuseret
grænseflade til at gennemse din musiksamling efter <gui>Kunstner</gui>, <gui>Album</gui> eller
<gui>Nummer</gui> med. Understøttelse for at afspille musik fra medieservere (via UPNP) og at hente musik fra
onlinekilder er planlagt for fremtiden."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-apps.page:44
+msgid "Maps"
+msgstr "Kort"
+
+# Det ville have været rart med nogle lokale eksempler, men jeg ville ikke vide hvordan jeg skulle sikre mig
om de virker
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-apps.page:45
+msgid ""
+"<app>Maps</app> is a new map viewer application for GNOME. Based on "
+"collaborative <link href=\"http://www.openstreetmap.org/\">OpenStreetMap</"
+"link> data, which is contributed to by hundreds of thousands of people "
+"across the globe, it allows you to browse street maps and satellite images. "
+"<app>Maps</app> allows you to search for the names of towns, cities and "
+"landmarks, or for places of interest such as \"cafes near Main Street, Boston"
+"\" or \"Hotels in New York\"."
+msgstr "<app>Kort</app> er et nyt kortprogram til GNOME. Det er baseret på data fra samarbejdsprojektet
<link href=\"http://www.openstreetmap.org/\">OpenStreetMap</link>, som er indsamlet af hundredtusindvis af
mennesker verden over og giver dig mulighed for at gennemse gadekort og satellitbilleder. <app>Kort</app>
giver dig mulighed for at søge efter navne på landsbyer, byer og landemærker og efter interessante steder
f.eks. \"caféer i nærheden af Main Street, Boston\" eller \"Hoteller i New York\"."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-apps.page:46
+msgid ""
+"The new GNOME geolocation framework which has been created for GNOME 3.10 is "
+"used to identify where you are, show maps for your current location, and "
+"find places when you search."
+msgstr "GNOME's nye rammeværk til geoplacering, der er blevet skabt til GNOME 3.10, bliver brugt til at
identificere hvor du er, vise kort for din nuværende placering og til at finde steder når du søger."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-apps.page:51
+msgid "Photos"
+msgstr "Fotoer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-apps.page:52
+msgid ""
+"<app>Photos</app> is a new application that was first introduced in GNOME "
+"3.8. Since then, it has matured and is now a fully-fledged member of the "
+"core application set. <app>Photos</app> allows you to browse, organize and "
+"print your pictures, and has <app>Online Account</app> integration. Pictures "
+"from your <gui>Flickr</gui> account can be browsed directly through the "
+"application, and support for other online photo services is already being "
+"worked on. <app>Photos</app> can also be used to send your photos to be "
+"displayed on other devices, such as DLNA-enabled TVs and phones and other "
+"computers running GNOME."
+msgstr "<app>Fotoer</app> er et nyt program, som blev introduceret i GNOME 3.8. Siden da er det modnet og er
nu et fuldstændigt medlem af kerneprogrammerne. <app>Fotoer</app> giver dig mulighed for at gennemse,
organisere og udskrive dine fotoer og er integreret med <app>Online konti</app>. Billeder fra din
<gui>Flickr</gui>-konto kan gennemses direkte gennem programmet og der arbejdes allerede på understøttelse
for andre online fototjenester. <app>Fotoer</app> kan også bruges til at sende dine fotoer til visning på
andre enheder som f.eks. DLNA-understøttende TV'er og telefoner og andre computere som kører GNOME."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-apps.page:57
+msgid "Notes"
+msgstr "Noter"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-apps.page:58
+msgid ""
+"<app>Notes</app> was originally introduced in GNOME 3.8 as <app>Bijiben</"
+"app>. Since then it has matured, and has gained the ability to store notes "
+"using <link href=\"http://owncloud.org/\">ownCloud</link>. <app>Notes</app> "
+"provides a simple interface for writing, browsing and searching notes, and "
+"automatically saves your work so you don't lose it."
+msgstr "<app>Noter</app> blev oprindeligt introduceret i GNOME 3.8 som <app>Bijiben</app>. Siden da er det
modnet og har fået tilføjet evnen til at gemme noter ved hjælp af <link
href=\"http://owncloud.org/\">ownCloud</link>. <app>Noter</app> har en simpel grænseflade til at skrive,
gennemse og søge i noter med og vil automatisk gemme dit arbejde, så du ikke mister det."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-apps.page:63
+msgid "Clocks"
+msgstr "Ure"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-apps.page:64
+msgid ""
+"The stopwatch and timer in <app>Clocks</app> now have an animated analog "
+"timer which both looks great and gives additional feedback. <app>Clocks</"
+"app> also has geolocation support in 3.10: if possible it will automatically "
+"detect where in the world you are and show a clock for the closest city."
+msgstr "Stopuret og timeren i <app>Ure</app> har nu en animeret analog timer, som ikke alene ser godt ud,
men også giver ekstra tilbagemeldinger. <app>Ure</app> har også geoplaceringsunderstøttelse i 3.10, som om
muligt automatisk vil detektere hvor i verden du befinder dig og vise et ur for den nærmeste by."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-apps.page:69
+msgid "Tweak Tool"
+msgstr "Tilpasningsværktøj"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-apps.page:70
+msgid ""
+"The <app>Tweak Tool</app> has had a complete refresh for GNOME 3.10. The "
+"configuration options it provides have been reorganized to make browsing "
+"easier, and the layout and labelling of each option has been updated to make "
+"them easy to understand."
+msgstr "<app>Tilpasningsværktøjet</app> er blevet fuldstændigt genopfrisket til GNOME 3.10. De
indstillingsmuligheder som programmet giver, er blevet omorganiseret for at gøre det nemmere at gennemse dem,
og layoutet og mærkaterne for hver enkelt af indstillingerne er blevet opdateret for at gøre dem nemmere at
forstå."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-apps.page:75
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-apps.page:76
+msgid ""
+"<app>Web</app>, the GNOME browser, has had a number of improvements for "
+"3.10. Like many other applications, its titlebar and toolbar have been "
+"combined into a header bar. This gives more screen space to show web pages "
+"in. <app>Web</app> has also gained integration with system search, so that "
+"you can search your browsing history and open pages directly from the "
+"<gui>Activities Overview</gui>. Finally, as a part of our effort to protect "
+"your privacy, the default web search engine has been switched to <link href="
+"\"https://duckduckgo.com/\">DuckDuckGo</link>."
+msgstr "<app>Web</app>, GNOME's standardbrowser, har fået er række forbedringer til 3.10. Ligesom mange
andre programmer er dets titellinje og værktøjslinje blevet slået sammen i en hovedbjælke. Det giver mere
skærmplads til at vise websider på. <app>Web</app> har nu også integration med søgesystemet, således at du
kan søge i din browserhistorik og åbne sider direkte fra <gui>Aktivitetsoversigten</gui>. Endelig er den
forvalgte søgemaskine blive skiftet til <link href=\"https://duckduckgo.com/\">DuckDuckGo</link>, som en del
af vores indsats for at sikre dit privatliv."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-apps.page:81
+msgid "Other Application Improvements"
+msgstr "Andre programforbedringer"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-apps.page:83
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> is now able to import file system images, including QEMU "
+"(<gui>.cow, .qcow and .qcow2</gui>), raw disk images (<gui>.img</gui>), "
+"VirtualBox 1.1 (<gui>.vdi</gui>), VMWare 3 and 4 (<gui>.vmdk</gui>), "
+"VirtualPC (<gui>.vpc</gui>) and Linux Compressed Loop images (<gui>.cloop</"
+"gui>). Version 3.10 also includes many small user interface improvements."
+msgstr "<app>Bokse</app> er nu i stand til at importere filsystem-diskaftryk inklusive QEMU (<gui>.cow,
.qcow og .qcow2</gui>), raw-diskaftryk (<gui>.img</gui>), \"VirtualBox 1.1 (<gui>.vdi</gui>), VMWare 3 og 4
(<gui>.vmdk</gui>), VirtualPC (<gui>.vpc</gui>) og \"Linux Compressed Loop\"-aftryk (<gui>.cloop</gui>).
Version 3.10 inkluderer også mange små forbedringer til grænsefladen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-apps.page:84
+msgid ""
+"<app>Documents</app> has gained the ability to browse and read documents "
+"stored on <gui>ownCloud</gui>."
+msgstr "<app>Dokumenter</app> kan nu gennemse og læse dokumenter, som opbevares i <gui>ownCloud</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-apps.page:85
+msgid ""
+"<app>Contacts</app> has had a lot of user interface improvements, including "
+"an updated contacts list, better looking contacts pane, and new dialogs for "
+"linking contacts and changing your address book."
+msgstr "<app>Kontakter</app> har modtaget en masse forbedringer til brugergrænsefladen, inklusive en
opdateret kontaktliste, en pænere kontaktrude, en ny dialog til at sammenkæde kontakter og til at lave
ændringer i din adressebog med."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-apps.page:86
+msgid ""
+"The <app>Document Viewer</app> now has DjVu support and a new search results "
+"sidebar. It also includes the long-awaited PDF caret and keyboard navigation "
+"support. This feature places a movable cursor in text pages, allowing you to "
+"move around and select text with your keyboard. Caret navigation can be "
+"activated by pressing <key>F7</key>. The work for this feature was funded by "
+"the <link href=\"https://www.gnome.org/friends/\">Friends of GNOME</link> "
+"accessibility campaign."
+msgstr "<app>Dokumentfremviseren</app> har nu DjVu-understøttelse og et nyt sidepanel til søgeresultater.
Den inkluderer også den længe ventede PDF-markør- og tastaturnavigering. Denne funktion placerer en bevægelig
markør på tekstsider, hvilket giver dig mulighed for at bevæge dig rundt i og markere teksten ved hjælp af
dit tastatur. Markørnavigation aktiveres ved at trykke <key>F7</key>. Arbejde med denne funktion blev
finansieret af tilgængelighedskampagnen hos <link href=\"https://www.gnome.org/friends/\">GNOME's
venner</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-apps.page:87
+msgid ""
+"In <app>Boxes</app>, it is now possible to drag and drop files between your "
+"computer and virtual machines. This will automatically work with new virtual "
+"machines that have been created using the express install option. Non-"
+"express installs or older virtual machines require a new <code>spice-"
+"vdagent</code>; Microsoft Windows virtual machines require <code><link href="
+"\"http://spice-space.org/download/windows/spice-guest-tools/\">spice-guest-"
+"tools</link></code>."
+msgstr "I <app>Bokse</app> er det nu muligt at trække og slippe filer mellem din computer og dine virtuelle
maskiner. Det vil virke automatisk med nye virtuelle maskiner, som blev oprette som en ekspresinstallation.
Andre slags installationer eller ældre virtuelle maskiner kræver en ny <code>spice-vdagent</code>; virtuelle
maskiner for Microsoft Windows kræver <code><link
href=\"http://spice-space.org/download/windows/spice-guest-tools/\">spice-guest-tools</link></code>."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-core-ux.page:30
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/app-view.png' md5='b2e5528f7de71d505ef44fc511a23470'"
+msgstr "external ref='figures/app-view.png' md5='b2e5528f7de71d505ef44fc511a23470'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-core-ux.page:36
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/lock-screen.png' md5='ba4e3874a7195e2754fa2b65d1243437'"
+msgstr "external ref='figures/lock-screen.png' md5='ba4e3874a7195e2754fa2b65d1243437'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-core-ux.page:42
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/fine-scrolling.png' "
+"md5='04797b6f6a0d28284432eddf39090a83'"
+msgstr "external ref='figures/fine-scrolling.png' md5='04797b6f6a0d28284432eddf39090a83'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-core-ux.page:55
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/time-and-date.png' "
+"md5='c60608885a8fc8a011c8d8c42a3a7732'"
+msgstr "external ref='figures/time-and-date.png' md5='c60608885a8fc8a011c8d8c42a3a7732'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-core-ux.page:67
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/high-dpi.png' md5='c3f8c15cdf4a5e7eff0396333d17db9f'"
+msgstr "external ref='figures/high-dpi.png' md5='c3f8c15cdf4a5e7eff0396333d17db9f'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-core-ux.page:73
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/smart-cards.png' md5='bb4e79f4a80df94956fc98f7d5954b7a'"
+msgstr "external ref='figures/smart-cards.png' md5='bb4e79f4a80df94956fc98f7d5954b7a'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-core-ux.page:79
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/magnifier.png' md5='61ea0131358102b8d98d898f5a01706e'"
+msgstr "external ref='figures/magnifier.png' md5='61ea0131358102b8d98d898f5a01706e'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/more-core-ux.page:9
+msgid "GNOME 3.10 is packed with other new features and enhancements"
+msgstr "GNOME 3.10 er sprængfyldt med andre nye funktioner og forbedringer"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/more-core-ux.page:23
+msgid "Updates to the Core GNOME 3 User Experience"
+msgstr "Opdateringer til den centrale GNOME 3-brugeroplevelse"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/more-core-ux.page:25
+msgid ""
+"GNOME 3.10 includes numerous other new features and enhancements. Here are "
+"some of the other improvements that can be found in the latest version."
+msgstr "GNOME 3.10 inkluderer adskillige nye funktioner og forbedringer. Her er nogle flere af de andre
forbedringer, som er at finde i den seneste version."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-core-ux.page:28
+msgid "Paginated Application View"
+msgstr "Sidebaseret programvisning"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-core-ux.page:29
+msgid ""
+"The application launching view now has pages rather than being scrolled, and "
+"has many other layout and animation improvements. Pages make it easier to "
+"find the application you are looking for, and integrates application folders "
+"much more effectively. A lot of time has been spent making this part of "
+"GNOME 3 look and feel great."
+msgstr "Visningen til programopstart er nu baseret på sider i stedet for at være rullet og har derudover
mange forbedringer til layout og animationer. Sider gør det nemmere at finde det program du leder efter og
integrerer mere effektivt programmapper. Der er blevet brugt meget tid på at få denne del af GNOME 3 til at
se fantastisk ud og føles ligeså."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-core-ux.page:34
+msgid "Customize Your Lock Screen"
+msgstr "Tilpas din låseskærm"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-core-ux.page:35
+msgid ""
+"From 3.10, it is possible to set a different image for your lock screen. "
+"This gives greater scope for personalization, and helps to differentiate the "
+"lock screen from your session. The lock screen image can be changed from the "
+"<app>Background Settings</app>."
+msgstr "Fra GNOME 3.10 er det nu muligt at sætte et andet billede på din låseskærm. Det giver større
muligeder for personalisering og hjælper med at adskille låseskærmen fra din session. Billedet til
låseskærmen kan ændres fra <app>Baggrundsindstillingerne</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-core-ux.page:40
+msgid "Fine Scrolling"
+msgstr "Præcis rulning"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-core-ux.page:41
+msgid ""
+"Scroll bars in GNOME now feature a new mode that allows fine scrolling. This "
+"allows precise movements over small distances, and is particularly useful if "
+"the scrolled area is very large. To activate fine scrolling, just click and "
+"hold on a scroll bar handle, or click on the handle while holding "
+"<key>Shift</key>."
+msgstr "Rullebjælker i GNOME har nu en ny tilstand, som giver mulighed for præcis rulning. Den giver præcise
bevægelser over små afstande og er specielt nyttig, hvis det rullede område er meget stort. For at aktivere
præcis rulning skal du klikke og holde rullebjælkehåndtaget, eller klikke på håndtaget mens du holder
<key>Shift</key> inde."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-core-ux.page:46
+msgid "Settings"
+msgstr "Indstillinger"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-core-ux.page:47
+msgid ""
+"A number of areas in <app>Settings</app> have been enhanced for GNOME 3.10."
+msgstr "En række områder i <app>Indstillinger</app> er blevet forbedret til GNOME 3.10."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:49
+msgid ""
+"<gui>Date & Time</gui>: these have been overhauled to make them easier "
+"to use, and now have a bigger, better looking time zone map and clearer "
+"options. A new <gui>Automatic Time Zone</gui> option is provided, which uses "
+"the new geolocation framework which has been introduced in 3.10."
+msgstr "<gui>Dato & klokkeslæt</gui>: De har modtaget et grundigt eftersyn for at gøre dem nemmere at
bruge og de har nu et større tidszonekort, som ser bedre ud og har klarere indstillinger. En ny indstilling
til <gui>Automatisk Tidszone</gui> er blevet tilføjet, som bruger det nye geoplacerings-rammeværk, der blev
introduceret i GNOME 3.10."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:50
+msgid ""
+"<gui>Displays</gui>: the <gui>Displays</gui> section has been completely "
+"redesigned, making configuration much easier."
+msgstr "<gui>Skærme</gui>: Sektionen <gui>Skærme</gui> er blevet fuldstændigt redesignet, hvilket gør
konfigurationen meget nemmere."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:51
+msgid ""
+"<gui>Online Accounts</gui>: chat accounts have now been integrated into "
+"<gui>Online Accounts</gui>, which means that you can now access all your "
+"accounts in one place. You can now log into your Google account using <link "
+"href=\"https://support.google.com/accounts/answer/180744\">two-step "
+"verification</link>, and <gui>Online Accounts</gui> now includes Flickr."
+msgstr "<gui>Online-konti</gui>: Chatkonti er nu blevet integreret i <gui>Online-konti</gui>, hvilket
betyder at du har adgangen til alle dine konti samlet et sted. Du kan nu logge ind på din Google-konto ved
hjælp af <link href=\"https://support.google.com/accounts/answer/180744\">to-trins-bekræftelse</link> og
<gui>Online konti</gui> inkluderer nu Flickr."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:52
+msgid ""
+"<gui>Universal Access</gui>: the different <gui>Universal Access</gui> "
+"sections have been redesigned and combined into a single page. This makes it "
+"easier to find the settings you are looking for."
+msgstr "<gui>Tilgængelighed</gui>: De forskellige sektion for <gui>Tilgængelighed</gui> er blevet redesignet
og kombineret på en enkelt side. Det gør det nemmere at finde de indstillinger du er interesseret i."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:53
+msgid ""
+"<gui>Background</gui>: in addition to the new lock screen background "
+"feature, it is now also possible to select backgrounds from Flickr accounts."
+msgstr "<gui>Baggrund</gui>: Ud over den nye funktion til låseskærmsbaggrund er det nu også muligt at vælge
baggrunde fra Flickr-konti."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-core-ux.page:59
+msgid "More Beautiful, Legible Text"
+msgstr "Kønnere og mere læselig tekst"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-core-ux.page:60
+msgid ""
+"Cantarell, the GNOME font, has had a big update for 3.10. Glyph coverage has "
+"been extended so that more languages are supported, and the shape and "
+"spacing of existing letters has been improved. The result is a more "
+"beautiful interface font that is easier to read."
+msgstr "GNOME-skrifttypen Cantarell har gennemgået en stor opdatering til 3.10. Glyfdækningen er blevet
udvidet, så flere sprog nu er understøttet og formen af og afstanden imellem eksisterende bogstaver er blevet
forbedret. Resultatet er en kønnere skrifttype, som er nemmere at læse."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-core-ux.page:65
+msgid "High-Resolution Display Support"
+msgstr "Understøttelse for skærme med høj opløsning"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-core-ux.page:66
+msgid ""
+"High-resolution displays (also known as high-density displays) are becoming "
+"increasingly common. GNOME 3.10 introduces support for these types of "
+"displays, and will now automatically scale what is displayed on the screen "
+"to compensate for increased display density. This ensures that controls and "
+"content appear at the correct size, and that interfaces are usable. This "
+"work would not have been possible without <link href=\"http://www.gnome.org/"
+"news/2013/07/gnome-receives-hardware-donations-to-assist-with-high-"
+"definition-support/\">the generous donation of high-density display laptops</"
+"link> by Brion Vibber and Intel's <link href=\"https://01.org/\">Open Source "
+"Technology Center (OTC)</link>."
+msgstr "Skærme med høj opløsning (også kendt som skærme med høj densitet) bliver mere og mere almindelige.
GNOME 3.10 introducerer understøttelse for denne type af skærme og vil nu automatisk skalere det der bliver
vist på skærmen, for at kompensere for den højere skærmdensitet. Det sikrer at kontroller og indhold ser ud
til at have den rigtige størrelse og at grænsefladen er brugbar. Dette arbejde ville ikke have været muligt
uden <link
ref=\"http://www.gnome.org/news/2013/07/gnome-receives-hardware-donations-to-assist-with-high-definition-support/\">de
generøse donationer af bærbare med højdensitetsskærme</link> fra Brion Vibber og Intels <link
href=\"https://01.org/\">Open Source-teknologicenter (OTC)</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-core-ux.page:71
+msgid "Smart Card Support"
+msgstr "Smart card-understøttelse"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-core-ux.page:72
+msgid ""
+"Smart cards are now supported as an alternate way to log in and unlock. "
+"Primarily of interest to enterprise GNOME deployments, smart cards can be "
+"configured as the primary authentication method (and password access can be "
+"disabled). It is also possible to configure whether removing a smart card "
+"locks the device or logs the user out."
+msgstr "Smart cards er nu understøttet som en alternativ måde at logge ind og låse op. Af primær interesse
for firmaudrulninger af GNOME kan smart cards konfigureres som den primære godkendelsesmetode (og adgang med
adgangskode kan slås fra). Det er også muligt at konfigurere, hvorvidt det at fjerne et smart card skal låse
enheden eller logge brugeren ud."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-core-ux.page:77
+msgid "Magnifier Focus and Caret Tracking"
+msgstr "Forstørrelsesfokus og markørsporing"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-core-ux.page:78
+msgid ""
+"Magnifier users can enjoy a more effective experience with the addition of "
+"caret and focus tracking. With this improvement, the magnifier will move to "
+"keep focused widgets and the text entry caret in view. This makes it much "
+"easier to type and navigate using the keyboard while using the magnifier."
+msgstr "Brugere af forstørrelsesglasset vil nu kunne nyde en mere effektiv oplevelse med tilføjelse af
markør- og fokussporing. Med denne forbedring vil forstørrelsesglasset flytte sig for at holde fokuserede
kontroller og tekstindtastningsmarkører synlige. Denne forbedring gøre det meget nemmere at skrive og
navigere ved hjælp af tastaturet når man bruger forstørrelsesglasset."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-core-ux.page:83
+msgid "Other Improvements"
+msgstr "Andre forbedringer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-core-ux.page:84
+msgid ""
+"There are many other smaller enhancements to the core user experience for "
+"3.10. These include:"
+msgstr "Der er mange andre mindre forbedringer til den centrale brugeroplevelse i GNOME 3.10. De inkluderer:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:86
+msgid "An improved login screen, with a better layout and nicer transitions."
+msgstr "En forbedret login-skærm med et bedre layout og pænere overgange."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:87
+msgid ""
+"Baseline alignment of text labels, resulting in more evenly and consistently "
+"aligned text."
+msgstr "Justering af basislinjen for tekstmærkater hvilket resulterer i en mere jævn og konsistent justeret
tekst."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:88
+msgid ""
+"A keyboard navigable drop-down calendar, and sliders in the system status "
+"menu that can be used with the <app>Orca</app> screen reader."
+msgstr "En kalender som kan rulles ned ved hjælp af tastaturet og skydere i systemstatusmenuen, som kan
anvendes ved hjælp af skærmlæseren <app>Orca</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:89
+msgid "Better looking lock screen notifications."
+msgstr "Pænere påmindelser for låseskærmen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:90
+msgid ""
+"A screen reader can be turned on or off at any time by pressing "
+"<keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr "En skærmlæser kan slås til eller fra på et vilkårligt tidspunkt ved at trykke
<keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:91
+msgid ""
+"Web applications now have header bars with some useful controls for "
+"navigation."
+msgstr "Webprogrammer har nu hovedbjælker med nogle nyttige kontroller til navigering."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:92
+msgid ""
+"Consolidated log out and power off dialogs, which now incorporate warnings "
+"about other logged in users or busy applications (these warnings were "
+"previously included in a separate set of dialog windows)."
+msgstr "Konsoliderede log ud- og luk ned-dialoger som inkorporerer advarsler om andre brugere som er logget
ind eller programmer som stadig arbejder (disse advarsler var tidligere inkluderet i et separat sæt af
dialogvinduer)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:93
+msgid "A new default background."
+msgstr "En ny standardbaggrund"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/developers.page:9
+msgid "New features for those working with GNOME technologies"
+msgstr "Nye funktioner for dem som arbejder med GNOME-teknologi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/developers.page:23
+msgid "What's new for developers, system administrators and distributors"
+msgstr ""
+"Hvad er der af nye ting til udviklere, systemadministratorer og distributører"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/developers.page:25
+msgid ""
+"GNOME 3.10 introduces a number of new features and enhancements for those "
+"working with GNOME technologies."
+msgstr "GNOME 3.10 introducerer en række nye funktioner og forbedringer til dem som arbejder med
GNOME-teknologier."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:29
+msgid ""
+"With GNOME 3.10, it is possible to run a GNOME session as well as GNOME "
+"applications using Wayland. This support is experimental and is intended for "
+"testing purposes only. <cmd>gnome-shell</cmd> or applications running on "
+"Wayland may be unstable and could crash."
+msgstr "I GNOME 3.10 er det nu muligt at køre en GNOME-session såvel som GNOME-programmer ved hjælp af
Wayland. Denne understøttelse er eksperimentel og er kun ment til testformål. <cmd>gnome-shell</cmd> eller
programmer som kører på Wayland kan blive ustabile og bryde sammen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:30
+msgid ""
+"To run <cmd>gnome-shell</cmd> under Wayland, execute the following command "
+"in a terminal:"
+msgstr "For at køre <cmd>gnome-shell</cmd> under Wayland skal følgende kommando eksekveres i en terminal:"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:31
+msgid "<cmd>gnome-session --session=gnome-wayland</cmd>"
+msgstr "<cmd>gnome-session --session=gnome-wayland</cmd>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:32
+msgid ""
+"It is also possible to run individual applications on Wayland by specifying "
+"the <cmd>GDK_BACKEND</cmd>. Run the following command, substituting "
+"<input>application-name</input> for the name of the application's executable:"
+msgstr "Det er også muligt at køre individuelle programmer på Wayland ved at indstille
<cmd>GDK_BACKEND</cmd>. Kør følgende kommando og erstat <input>programnavn</input> med navnet på programmets
eksekverbare fil:"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:33
+msgid "<cmd>GDK_BACKEND=wayland <input>application-name</input></cmd>"
+msgstr "<cmd>GDK_BACKEND=wayland <input>programnavn</input></cmd>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:34
+msgid ""
+"If an application fails to run on Wayland, it will try to fall back to X11."
+msgstr "Hvis det ikke lykkes for et program at køre på Wayland, vil det prøve at falde tilbage til X11."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:35
+msgid ""
+"Further details about GNOME on Wayland can be found on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Wayland\">GNOME Wayland wiki page</link>."
+msgstr "Yderligere detaljer om GNOME på Wayland findes på <link
href=\"https://wiki.gnome.org/Wayland\">GNOME's Wayland-wikiside</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:39
+msgid "New GTK+ Widgets"
+msgstr "Nye kontroller i GTK+"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:40
+msgid ""
+"GTK+ 3.10 introduces a collection of new interface widgets. These provide "
+"additional abilities, such as adding animated transitions, as well as "
+"greater flexibility. In some cases they provide easy-to-use alternatives to "
+"existing widgets. The new widgets have been created in line with the latest "
+"GNOME 3 application designs."
+msgstr "GTK+ 3.10 introducerer en samling af nye grænsefladekontroller. Disse kontroller giver ekstra
egenskaber, såsom at tilføje animerede overgange, såvel som større fleksibilitet. I nogle tilfælde giver de
alternativer til eksisterende kontroller som er nemmere at bruge. De nye kontroller er blevet skabt i
overensstemmelse med de seneste designs for GNOME 3-programmer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:42
+msgid ""
+"<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkStack.html\">GtkStack</"
+"code>: a container which shows one child at a time. Transitions between "
+"pages can be animated as slides or fades."
+msgstr "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkStack.html\">GtkStack</code>: En beholder som
viser en underenhed ad gangen. Overgangen mellem sider kan blive animeret som glidende eller udtonende."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:43
+msgid ""
+"<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkStackSwitcher.html"
+"\">GtkStackSwitcher</code>: a set of linked buttons that can be used to "
+"control which page is displayed in a stack. Designed to be used in "
+"conjunction with <code>GtkStack</code>."
+msgstr "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkStackSwitcher.html\">GtkStackSwitcher</code>:
Et sæt af sammenkædede knapper som kan bruges til at kontrollere hvilken side i en stak der bliver vist.
Designet til at blive brugt i kombination med <code>GtkStack</code>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:44
+msgid ""
+"<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkRevealer.html"
+"\">GtkRevealer</code>: a container which animates the transition of its "
+"child from invisible to visible."
+msgstr "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkRevealer.html\">GtkRevealer</code>: En
beholder som animerer overgangen fra usynlig til synlig for dets underelement."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:45
+msgid ""
+"<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkListBox.html"
+"\">GtkListBox</code>: a vertical container. Rows can be dynamically sorted "
+"and filtered, and navigation is possible using pointer or keyboard. "
+"<code>GtkListBox</code> provides an alternative to <code href=\"https://"
+"developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkTreeView.html\">GtkTreeView</code>. Rows "
+"can contain controls and complex layouts."
+msgstr "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkListBox.html\">GtkListBox</code>: En lodret
beholder. Rækker kan dynamisk sorteres og filtreres og navigation er mulig både med peger og tastatur.
<code>GtkListBox</code> giver et alternativ til <code
href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkTreeView.html\">GtkTreeView</code>. Rækker kan indehold
kontroller og komplekse layouts."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:46
+msgid ""
+"<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkHeaderBar.html"
+"\">GtkHeaderBar</code>: a horizontal container that should be placed at the "
+"top of a window. <code>GtkHeaderBars</code> play the role of both window "
+"titlebar and a toolbar. Content within a <code>HeaderBar</code> can be "
+"placed at the start or end, or it can be centered."
+msgstr "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkHeaderBar.html\">GtkHeaderBar</code>: En
vandret beholder som bør placeres i toppen af vinduet. <code>GtkHeaderBars</code> fungerer som både
titellinje og værktøjslinje. Indhold i en <code>HeaderBar</code> kan placeres i starten eller slutningen
eller kan centreres."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:47
+msgid ""
+"<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkSearchBar.html"
+"\">GtkSearchBar</code>: a container which is designed to contain search "
+"controls. <code>GtkSearchBars</code> are generally located below a "
+"<code>GtkHeaderBar</code>, and can be hidden and revealed on demand."
+msgstr "<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkSearchBar.html\">GtkSearchBar</code>: En
beholder som er designet til at indeholde søgekontroller. <code>GtkSearchBars</code> placeres generelt under
en <code>GtkHeaderBar</code> og kan skjules og bringes frem på kommando."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:52
+msgid "Composite Widget Templates"
+msgstr "Skabeloner til sammensatte kontroller"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:53
+msgid ""
+"Composite widget templates are a new feature in GTK+ 3.10. The new feature "
+"allows composite widgets to be defined using XML, which avoids the need to "
+"construct them manually. GTK+ is already taking advantage of this feature to "
+"define its own composite widgets, such as <code>GtkVolumeButton</code> and "
+"<code>GtkFileChooserDefault</code>. Application authors can use the same "
+"capability to make their own, which can be done by directly with XML or with "
+"the <app>Glade</app> interface builder."
+msgstr "Sammensatte kontroller er ny funktionalitet i GTK+ 3.10. Denne nye funktionalitet giver mulighed at
definere sammensatte kontroller ved hjælp af XML, hvilket fjerner behovet for at bygge dem manuelt. GTK+
bruger allerede denne funktionalitet til at definere dens egne sammensatte kontroller såsom
<code>GtkVolumeButton</code> og <code>GtkFileChooserDefault</code>. Programforfattere kan bruge den samme
egenskab til at oprette deres egne sammensatte kontroller, hvilket kan gøres med XML eller med
grænsefladebyggeren <app>Glade</app>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:54
+msgid ""
+"Tristan Van Berkom has written a <link href=\"http://blogs.gnome.org/"
+"tvb/2013/04/09/announcing-composite-widget-templates/\">detailed blog post "
+"about this new feature</link>, which includes a tutorial and a working "
+"example that you can try."
+msgstr "Tristan Van Berkom har skrevet en <link
href=\"http://blogs.gnome.org/tvb/2013/04/09/announcing-composite-widget-templates/\">detaljeret blogartikel
om denne nye funktionalitet</link>, som inkluderer en begyndervejledning og et fungerende eksempel som du kan
prøve."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:58
+msgid "Baseline Alignment in GTK+"
+msgstr "Basislinjejustering i GTK+"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:59
+msgid ""
+"GTK+ 3.10 introduces baseline alignment for text. This allows text labels to "
+"be properly vertically aligned in relation to containers, which has the "
+"added advantage of ensuring consistent text alignment."
+msgstr "GTK+ 3.10 introducerer basislinjejustering for tekst. Dette gør det muligt for tekstmærkater at
blive justeret ordentligt lodret i forhold til beholderne, hvilket har den yderligere fordel, at det sikrer
konsistent tekstjustering."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:60
+msgid ""
+"Base line alignment is available for a range of common widgets. Developers "
+"wanting to use it are required to set the vertical alignment for the text "
+"widget to <code>GTK_ALIGNMENT_BASELINE</code> (this is done automatically "
+"when using helper functions such as <code>new_from_label()</code>)."
+msgstr "Basislinjejustering er tilgængelig for en række almindelige kontroller. Udviklere som ønsker at
bruge denne justering, skal indstille den lodrette justering for tekstkontrollen til
<code>GTK_ALIGNMENT_BASELINE</code> (det bliver gjort automatisk, hvis man bruger hjælperfunktioner såsom
<code>new_from_label()</code>)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:64
+msgid "GLib"
+msgstr "GLib"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:65
+msgid "GApplication has gained a number of new features for GNOME 3.10:"
+msgstr "GApplication har fået en række nye funktioner i GNOME 3.10:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:67
+msgid ""
+"Support for the <code>org.freedesktop.Application</code> interface (which "
+"was specified at the freedesktop.org summit in April 2013) has been added. "
+"This provides a standard way to start an application. It also allows a file "
+"to be opened with an application or a named action to be activated. More "
+"information can be found in the <link href=\"http://standards.freedesktop."
+"org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html#dbus\">Freedesktop "
+"Specification</link>."
+msgstr "Understøttelse for <code>org.freedesktop.Application</code>-grænsefladen (som blev specificeret ved
freedesktop.org-mødet i april 2013) er blevet tilføjet. Den giver en standard måde at starte et program på.
Den tillader også at filer bliver åbnet med et program eller at en navngiven handling bliver aktiveret. Der
fås mere information <link
href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html#dbus\">Freedesktop-specifikationen</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:68
+msgid ""
+"<code>.desktop</code> files can now specify if an application should be "
+"started via D-Bus activation. Details on how to do this can be found <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/DBusApplicationLaunching\">on the wiki</"
+"link>."
+msgstr "<code>.desktop</code>-filer kan nu specificere om at program skal startes via en D-Bus-aktivering.
Man kan finde detaljer om, hvordan man gør dette <link
href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/DBusApplicationLaunching\">på wikien</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:69
+msgid ""
+"Support for actions in <code>.desktop</code> files has been added to "
+"<code>GDesktopAppInfo</code>, using <code><link href=\"https://developer."
+"gnome.org/gio/2.38/gio-Desktop-file-based-GAppInfo.html#g-desktop-app-info-"
+"list-actions\">g_desktop_app_info_list_actions()</link></code> and "
+"<code><link href=\"https://developer.gnome.org/gio/2.38/gio-Desktop-file-"
+"based-GAppInfo.html#g-desktop-app-info-launch-action"
+"\">g_desktop_app_info_launch_action()</link></code>. The Freedesktop "
+"Specification also has <link href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-"
+"entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html#extra-actions\">details on this</"
+"link>."
+msgstr "Understøttelse for handlinger i <code>.desktop</code>-filer er blevet tilføjet til
<code>GDesktopAppInfo</code>, ved hjælp af <code><link
href=\"https://developer.gnome.org/gio/2.38/gio-Desktop-file-based-GAppInfo.html#g-desktop-app-info-list-actions\">g_desktop_app_info_list_actions()</link></code>
og <code><link
href=\"https://developer.gnome.org/gio/2.38/gio-Desktop-file-based-GAppInfo.html#g-desktop-app-info-launch-action\">g_desktop_app_info_launch_action()</link></code>.
Freedesktop-specifikationen har også <link
href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html#extra-actions\">yderligere
detaljer om dette</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:71
+msgid ""
+"<code>GApplication</code> now allows applications to signal their busy state "
+"to a desktop shell, such as for a long-running operation or loading state."
+msgstr "<code>GApplication</code> giver nu også mulighed for at programmer kan signalere deres
optaget/travl-status til en skrivebordsskal, eksempelvis for en længerevarende handling eller en
indlæsningstilstand."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:73
+msgid "GLib has a number of other enhancements in 3.10:"
+msgstr "GLib har modtaget en række andre forbedringer i GNOME 3.10:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:75
+msgid ""
+"Tests can now generate TAP output, which allows easier integration with "
+"other test harnesses. To run your tests in this mode, specify <cmd>--tap</"
+"cmd> on the command line."
+msgstr "Tests kan nu generere TAP-output, hvilket tillader nemmere integration med andre testmiljøer (test
harnesses). For at køre dine tests i denne tilstand skal du specificere <cmd>--tap</cmd> på kommandolinjen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:76
+msgid "There is now some support for installed tests."
+msgstr "Der er nu understøttelse af installerede tests."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:77
+msgid ""
+"<code>GPropertyAction</code> is a new type of <code>GAction</code> that "
+"represents a property of an object, and allows the value to change when "
+"activated. This makes it very easy to integrate properties into "
+"<code>GMenus</code>."
+msgstr "<code>GPropertyAction</code> er en ny type af <code>GAction</code>, der repræsenterer en egenskab
for et objekt og giver mulighed for at dens værdi ændres ved aktivering. Det gør det utrolig nemt at
integrere egenskaber i <code>GMenus</code>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:83
+msgid ""
+"The new geolocation abilities in GNOME 3.10 allow applications to access "
+"information on places and to identify the current location of the system. To "
+"do this, two new components have been introduced:"
+msgstr "De nye geoplaceringsegenskaber i GNOME 3.10 giver programmer adgang til information om steder og til
at identificere systemets nuværende position. Der er introduceret to nye komponenter, der kan gøre dette:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:85
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/geocode-glib/index.html\">geocode-"
+"glib</link>: a new library for (reverse) geocoding. This allows you to find "
+"information on places according to search terms or coordinates. It relies on "
+"the <link href=\"https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim\">Nominatim</"
+"link> service from OpenStreetMap."
+msgstr "<link href=\"https://developer.gnome.org/geocode-glib/index.html\">geocode-glib</link>: Et nyt
bibliotek til (omvendt) geokodning. Det giver dig mulighed for at finde information om steder i henhold til
søgetermer og koordinater. Dette bibliotek bruger <link
href=\"https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim\">Nominatim</link>-tjenesten fra OpenStreetMap."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:86
+msgid ""
+"<link href=\"http://www.freedesktop.org/software/geoclue/docs/\">GeoClue2</"
+"link>: a re-written GeoClue implementation designed for simplicity and "
+"privacy. This allows you to identify the current location."
+msgstr "<link href=\"http://www.freedesktop.org/software/geoclue/docs/\">GeoClue2</link>: En omskrevet
GeoClue-implementering, der er designet til at være simpel og respektere privatliv. Den gør det muligt at
identificere den nuværende placering."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/i18n.page:14
+msgid "Learn about the different languages in which GNOME 3.10 is available"
+msgstr "Lær om de forskellige sprog som GNOME 3.10 er tilgængelig i"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/i18n.page:24
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Internationalisering"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/i18n.page:26
+msgid ""
+"Thanks to members of the worldwide <link href=\"https://live.gnome.org/"
+"TranslationProject\">GNOME Translation Project</link>, GNOME 3.10 offers "
+"support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings "
+"translated. User documentation is also available in many languages."
+msgstr "Takket være medlemmerne af det verdensomspændende <ulink
url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject\">GNOME-oversættelsesprojekt</ulink>, kan GNOME 3.10 tilbyde
understøttelse af mere end 50 sprog, hvor mere end 80 procent af strengene er oversat. Bruger- og
administrationsdokumentation er også tilgængelig på mange sprog."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:30
+msgid "Assamese"
+msgstr "Assamesisk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:31
+msgid "Asturian"
+msgstr "Asturiansk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:32
+msgid "Basque"
+msgstr "Baskisk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:33
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Hviderussisk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:34
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Brasiliansk portugisisk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:35
+msgid "British English"
+msgstr "Britisk engelsk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:36
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgarsk"
+
+# da.wikipedia.org
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:37
+msgid "Catalan"
+msgstr "Catalansk"
+
+# da.wikipedia.org
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:38
+msgid "Catalan (Valencian)"
+msgstr "Katalansk (Valenciansk)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:39
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "Kinesisk (Kina)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:40
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Kinesisk (Hong Kong)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:41
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "Kinesisk (Taiwan)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:42
+msgid "Czech"
+msgstr "Tjekkisk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:43
+msgid "Danish"
+msgstr "Dansk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:44
+msgid "Dutch"
+msgstr "Hollandsk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:45
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estisk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:46
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finsk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:47
+msgid "French"
+msgstr "Fransk"
+
+# da.wikipedia.org
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:48
+msgid "Galician"
+msgstr "Galisisk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:49
+msgid "German"
+msgstr "Tysk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:50
+msgid "Greek"
+msgstr "Græsk"
+
+# da.wikipedia.org
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:51
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:52
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraisk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:53
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:54
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Ungarsk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:55
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonesisk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:56
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiensk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:57
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japansk"
+
+# da.wikipedia.org
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:58
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:59
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreansk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:60
+msgid "Latvian"
+msgstr "Lettisk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:61
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Litauisk"
+
+# da.wikipedia.org
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:63
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malayalam"
+
+# da.wikipedia.org<
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:64
+msgid "Marathi"
+msgstr "Marathi"
+
+# Oversætter vi bokmål på den måde sådan som da.wikipedia.org påstår?
+# Det har jeg senere ladet mig fortælle at man gør.
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:65
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "Norsk bogmål"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:67
+msgid "Polish"
+msgstr "Polsk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:68
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugisisk"
+
+# da.wikipedia.org
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:69
+msgid "Punjabi"
+msgstr "Punjabisk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:70
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumænsk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:71
+msgid "Russian"
+msgstr "Russisk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:72
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbisk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:73
+msgid "Serbian Latin"
+msgstr "Serbisk latin"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:74
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Slovensk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:75
+msgid "Spanish"
+msgstr "Spansk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:76
+msgid "Swedish"
+msgstr "Svensk"
+
+# da.wikipedia.org
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:77
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamil"
+
+# da.wikipedia.org
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:78
+msgid "Telugu"
+msgstr "Telugu"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:79
+msgid "Thai"
+msgstr "Thailandsk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:80
+msgid "Turkish"
+msgstr "Tyrkisk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:81
+msgid "Uighur"
+msgstr "Uighur"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:82
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukrainsk"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:83
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisk"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/i18n.page:86
+msgid ""
+"Numerous other languages are partially supported, with more than half of "
+"their strings translated."
+msgstr ""
+"Talrige andre sprog er delvist understøttet hvilket vil sige at mere end "
+"halvdelen af deres strenge er oversat."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/i18n.page:88
+msgid ""
+"Detailed statistics and more information are all available on GNOME's <link "
+"href=\"https://l10n.gnome.org/\">translation status site</link>. You can "
+"also find out how to <link href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject/"
+"ContributeTranslations\">help translate GNOME</link>."
+msgstr "Detaljeret statistik og mere information er tilgængelig på GNOME's <ulink
url=\"http://l10n.gnome.org/\">oversættelses-statusside</ulink>. Du kan også finde ud af hvordan du kan <link
href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations\">hjælpe med at oversætte
GNOME</link>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/graphics-motion-jitter.png' "
+#~ "md5='5ab737d122c4df98ef56ef4b07086b50'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/graphics-motion-jitter.png' "
+#~ "md5='5ab737d122c4df98ef56ef4b07086b50'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/classic-mode.png' "
+#~ "md5='91deacffb9d5a9a1643f8d5ab8ee7e38'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/classic-mode.png' "
+#~ "md5='91deacffb9d5a9a1643f8d5ab8ee7e38'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/details.png' md5='3ff9bf84a133ec8cd561eef8701506b5'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/details.png' md5='3ff9bf84a133ec8cd561eef8701506b5'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME community is proud to present GNOME 3.8. This new release "
+#~ "features numerous new features as well as a host of smaller enhancements."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-fællesskabet præsenterer stolt GNOME 3.8. Denne nye udgivelse har "
+#~ "talrige nye funktioner samt masser af mindre forbedringer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are some of the improvements that can be found in the new release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Her er nogle af de forbedringer, som er at finde i den nye udgivelse."
+
+#~ msgid "Application Launching"
+#~ msgstr "Programstart"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.8 introduces a new application launching view. The <gui>Frequent</"
+#~ "gui> tab includes your most commonly used applications, which means that "
+#~ "you don't have to spend time looking for the things you use most often. "
+#~ "The <gui>All</gui> tab shows all your applications and also includes "
+#~ "application folders, which contain several groups of applications. This "
+#~ "makes it easier for you to browse your applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.8 introducerer en ny visning til programstart. Fanebladet "
+#~ "<gui>Ofte</gui> inkluderer dine mest brugte programmer, hvilket betyder "
+#~ "at du ikke skal bruge tid på, at se efter de ting som du bruger oftest. "
+#~ "Fanebladet <gui>Alle</gui> viser alle dine programmer og inkluderer også "
+#~ "programmapper, som indeholder adskillige grupper af programmer. Dette gør "
+#~ "det nemmere for dig at gennemse dine programmer."
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Søgning"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Searching from the <gui>Activities Overview</gui> has been revamped with "
+#~ "a new search results view, as well as new search settings. Together, "
+#~ "these allow any application to present search results, making "
+#~ "<gui>Activities Overview</gui> search a more powerful way to access the "
+#~ "content that is provided by your applications. The new search settings "
+#~ "provide control over which applications present search results as well as "
+#~ "their order in the results list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Søgning via <gui>Aktivitetsoversigten</gui> er blevet renoveret med en ny "
+#~ "visning for søgeresultater og nye søgeindstillinger. Sammen tillader "
+#~ "disse alle programmer at præsentere søgeresultater, hvilket gør "
+#~ "<gui>Aktivitetsoversigt</gui>-søgning til en mere kraftfuld måde at tilgå "
+#~ "det indhold som dine programmer giver. De nye søgeindstillinger giver "
+#~ "kontrol over hvilke programmer som præsentere søgeresultater og disse "
+#~ "søgeresultaters rækkefølge i resultatlisten."
+
+#~ msgid "Privacy & Sharing"
+#~ msgstr "Privatliv & deling"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a part of <link href=\"https://www.gnome.org/news/2012/12/help-make-"
+#~ "gnome-safer-than-ever/\">GNOME's ongoing commitment to protecting our "
+#~ "user's privacy</link>, 3.8 includes a range of new privacy and sharing "
+#~ "settings. These allow you to control who has access to the content on "
+#~ "your computer, how much personal information is displayed on the screen "
+#~ "and whether features that track your activity should be enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Som en del af <link href=\"https://www.gnome.org/news/2012/12/help-make-"
+#~ "gnome-safer-than-ever/\">GNOME's fortsatte engagement omkring at beskytte "
+#~ "brugernes privatliv</link> inkluderer 3.8 en række nye privatlivs- og "
+#~ "deleindstillinger. De giver dig mulighed for at kontrollere, hvem der har "
+#~ "adgang til indholdet på din computer, hvor meget personlig information "
+#~ "der bliver vist på skærmen, og hvorvidt funktioner som sporer din "
+#~ "aktivitet skal aktiveres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The latest GNOME release introduces a new core application, called "
+#~ "<app>Clocks</app>. This handy utility was first previewed in 3.6, and has "
+#~ "subsequently matured into a member of the default GNOME application set. "
+#~ "It includes a number of useful features, including clocks for different "
+#~ "world times, alarms, a stopwatch and a timer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den seneste GNOME-udgivelse introducerer et nyt centralt program som "
+#~ "hedder <app>Ure</app>. Dette praktiske værktøj fik vi først et smugkig af "
+#~ "i GNOME 3.6, og det er siden da modnet til et medlem af GNOME's "
+#~ "standardprogrammer. Det inkluderer et antal nyttige funktioner inklusive "
+#~ "ure for forskellige verdensdele, alarmer, et stopur og en timer."
+
+#~ msgid "Improved Animation Rendering"
+#~ msgstr "Forbedret animationsrendering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.8 features a significant technological breakthrough in the way "
+#~ "that animated graphics are rendered. By improving the coordination "
+#~ "between the components responsible for displaying animated graphics, far "
+#~ "greater efficiency and performance has been achieved. The result of this "
+#~ "work is smooth and robust visual transitions and window resizing. "
+#~ "Smoother video playback will also be found under some conditions."
+#~ msgstr ""
+#~ "I GNOME 3.8 findes et markant teknologigennembrud indenfor den måde som "
+#~ "animeret grafik bliver optegnet. Ved at forbedre koordineringen mellem de "
+#~ "komponenter som er ansvarlige for at vise animationer, er der opnået "
+#~ "langt højere ydelse og effektivitet. Resultatet af dette arbejde er "
+#~ "glidende og robuste visuelle overgange og størrelsesændring af vinduer. "
+#~ "Der vil også være mere glidende videoafspilning under visse "
+#~ "omstændigheder."
+
+#~ msgid "Classic Mode"
+#~ msgstr "Klassisk tilstand"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Classic mode is a new feature for those people who prefer a more "
+#~ "traditional desktop experience. Built entirely from GNOME 3 technologies, "
+#~ "it adds a number of features such as an application menu, a places menu "
+#~ "and a window switcher along the bottom of the screen. Each of these "
+#~ "features can be used individually or in combination with other GNOME "
+#~ "extensions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klassisk tilstand er en ny funktion til de folk som foretrækker en mere "
+#~ "traditionel skrivebordsoplevelse. Denne tilstand er bygget op "
+#~ "udelukkende med GNOME 3-teknologi og tilføjer at antal funktioner såsom "
+#~ "en programmenu, en stedmenu og en vinduesskifter langs bunden af skærmen. "
+#~ "Hver af disse funktioner kan bruges individuelt eller i kombination med "
+#~ "andre GNOME-udvidelser."
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detaljer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.8 includes a huge number of smaller bug fixes and enhancements. "
+#~ "Many details have been addressed to give a more polished experience, "
+#~ "including new animated transitions, improved visuals and usability fixes. "
+#~ "Many of these improvements were made as a part of the Every Detail "
+#~ "Matters initiative, which fixed nearly 60 bugs during the 3.8 development "
+#~ "cycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.8 inkluderer et kæmpe antal af mindre fejlrettelser og "
+#~ "forbedringer. Mange detaljer er berørt for at give en mere poleret "
+#~ "oplevelse inklusive nye animerede overgange, forbedrede visuelle effekter "
+#~ "og anvendelsesrettelser. Mange af disse forbedringer blev lavet som en "
+#~ "del af initiativet \"Alle detaljer er vigtige\", som ordnede næsten 60 "
+#~ "fejl i løbet af GNOME 3.8 udviklingsforløbet."
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Inputmetoder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Integrated input methods were introduced for the first time in the "
+#~ "previous release, GNOME 3.6. They have been the subject of a great deal "
+#~ "of work since then, with new features being added as well as bug fixes. "
+#~ "These include a new on screen display for input method switching, new "
+#~ "candidate character popups, new <app>Region & Language</app> "
+#~ "settings, and the inclusion of all input method engines in the input "
+#~ "method menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Integrerede inputmetoder blev introduceret første gang i den forrige "
+#~ "udgivelse, GNOME 3.6. De har siden da modtaget meget arbejde, hvilket har "
+#~ "resulteret i nye funktioner, som er blevet tilføjet samt fejlrettelser. "
+#~ "Disse funktioner inkluderer et nyt skærmtastatur til at skifte "
+#~ "inputmetode med, pop op-vinduer med nye kandidattegn, nye <app>Region- "
+#~ "& sprog</app>-indstillinger, samt inkluderingen af alle "
+#~ "inputmetodemotorerne i inputmetodemenuen."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/documents-overview.png' "
+#~ "md5='0edf70ba6a2444dedcac57ae99314d52'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/documents-overview.png' "
+#~ "md5='0edf70ba6a2444dedcac57ae99314d52'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/documents-navigation.png' "
+#~ "md5='08abeb4f7d5edd1d82a037b41367268d'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/documents-navigation.png' "
+#~ "md5='08abeb4f7d5edd1d82a037b41367268d'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/x-office-address-book.png' "
+#~ "md5='623f2cb360fdf0a6b4b3548ff8818a12'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/x-office-address-book.png' "
+#~ "md5='623f2cb360fdf0a6b4b3548ff8818a12'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/contacts-editing.png' "
+#~ "md5='55f948c4ed3a4b3866b00d53534404de'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/contacts-editing.png' "
+#~ "md5='55f948c4ed3a4b3866b00d53534404de'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/weather-zurich.png' "
+#~ "md5='2fe15b2c699a32096e8f9c0dda929676'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/weather-zurich.png' "
+#~ "md5='2fe15b2c699a32096e8f9c0dda929676'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's applications have had a lot of improvements for 3.8. We are also "
+#~ "releasing previews of two new applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's programmer har modtaget en masse forbedringer i 3.8. Vi har også "
+#~ "frigivet smugkig af to nye programmer."
+
+#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/web-browser.png\"/> Web"
+#~ msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/web-browser.png\"/> Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to this major achievement, <app>Web</app> has a host of other "
+#~ "improvements for GNOME 3.8:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ud over denne kæmpe bedrift har <app>Web</app> også modtaget en masse "
+#~ "yderligere forbedringer til GNOME 3.8:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WebKit2 includes a new plugins system, which means that Flash is now "
+#~ "supported. Plugins are also isolated, improving stability."
+#~ msgstr ""
+#~ "WebKit2 inderholder et nyt system til udvidelsesmoduler, hvilket betyder "
+#~ "at Flash nu er understøttet. Udvidelsesmoduler er også isolerede, hvilket "
+#~ "øger sikkerheden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Web</app> has a new private browsing mode. This allow you to browse "
+#~ "without records being kept about your activity."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Web</app> her en ny privat browsetilstand. Den giver dig mulighed "
+#~ "for at browse uden at der bliver ført fortegnelser over din aktivitet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The page search interface has been improved, and is now more consistent "
+#~ "with other GNOME 3 applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Søgesiden er blevet forbedret og er nu mere konsistent med andre GNOME 3-"
+#~ "programmer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Media controls for HTML5 content have been revamped, so that they look "
+#~ "better and are easier to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mediekontroller til HTML5-indhold er blevet renoveret, så de ser bedre ud "
+#~ "og er nemmere at bruge."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An undo close tab action has been added: this is a convenient way to get "
+#~ "tabs back that you have accidentally closed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er blevet tilføjet en handling til at fortryde lukning af faneblade: "
+#~ "Dette er en bekvem måde at få de faneblade tilbage som man er kommet til "
+#~ "at lukke ved et uheld."
+
+#~ msgid "The toolbar has gained a new tab button."
+#~ msgstr "Værktøjslinjen har fået en ny fanebladsknap."
+
+#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-boxes.png\"/> Boxes"
+#~ msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-boxes.png\"/> Boxes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Boxes</app> is the GNOME application for using virtual machines and "
+#~ "connecting to remote computers. In addition to stability and performance "
+#~ "enhancements, it has received a lot of small improvements for 3.8:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Boxes</app> er GNOME-programmet til at bruge virtuelle maskiner med "
+#~ "og til at forbinde til fjerne computere. Ud over stabilitets- og "
+#~ "ydelsesforbedringer har programmet modtaget en masse mindre forbedringer "
+#~ "til 3.8:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic USB redirection is now included in all new virtual machines, "
+#~ "and can be added to existing ones. This makes it possible to use USB "
+#~ "devices (cameras, flash drive, etc) from inside a virtual machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatisk USB-omdirigering er nu inkluderet i alle nye virtuelle "
+#~ "maskiner og det kan tilføjes til de eksisterende. Det gør det muligt at "
+#~ "bruge USB-enheder (kameraer, USB-drev osv.) inde fra en virtuel maskine."
+
+#~ msgid "<app>Boxes</app> now supports smartcards."
+#~ msgstr "<app>Boxes</app> understøtter nu smartcards."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Windows XP and Windows 7 express installations have been substantially "
+#~ "improved. Copy and paste between the host system and the virtual machine "
+#~ "now works out of the box, as does automatic adjustment of the virtual "
+#~ "machine's screen resolution. Disk usage has also been made more efficient."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ekspresinstallationer af Windows XP og Windows 7 er blevet betydeligt "
+#~ "forbedrede. Kopier og sæt ind mellem værtssystemet og den virtuelle "
+#~ "maskine fungerer nu fra start af og uden konfiguration, på sammen måde "
+#~ "som automatisk justering af den virtuelle maskines skærmopløsning gør "
+#~ "det. Diskforbruget er også blevet lavet mere effektivt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now possible to connect to virtual machines running on <link href="
+#~ "\"http://www.ovirt.org/Documentation\">oVirt</link>. This means that you "
+#~ "can access all the virtual machines running on an oVirt broker from "
+#~ "<app>Boxes</app> by simply providing its URL."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er nu muligt at forbinde til virtuelle maskiner som kører på <link "
+#~ "href=\"http://www.ovirt.org/Documentation\">oVirt</link>. Det betyder, at "
+#~ "du kan tilgå alle de virtuelle maskiner, som kører hos en Ovirt-mægler, "
+#~ "blot ved at angive deres URL'er."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-documents.png\"/> Documents"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-documents.png\"/> Dokumenter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Documents</app> reading experience has received a number of "
+#~ "enhancements for GNOME 3.8, including:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Læseoplevelsen med <app>Dokumenter</app> har modtaget en række "
+#~ "forbedringer til GNOME 3.8 inklusive:"
+
+#~ msgid "Nicer looking documents."
+#~ msgstr "Dokumenter med pænere udseende."
+
+#~ msgid "Improved page size and new dual page mode."
+#~ msgstr "Forbedret sidestørrelse og ny dobbeltside-tilstand."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new navigation slider with integrated thumbnails makes browsing "
+#~ "documents easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "En ny navigationsskyder med integrerede miniaturer gør det nemmere at "
+#~ "gennemse dokumenter."
+
+#~ msgid "New dialogs for bookmarks and tables of contents."
+#~ msgstr "Nye dialoger for bogmærker og indholdsfortegnelser."
+
+#~ msgid "<app>Documents</app> has a number of other new features, also:"
+#~ msgstr "<app>Dokumenter</app> har også en række af andre nye funktioner:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Google Documents can now be edited directly from the <app>Documents</app> "
+#~ "interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Google-dokumenter kan nu redigeres direkte fra <app>Dokumenter</app>-"
+#~ "grænsefladen."
+
+#~ msgid "A new sharing dialog has been added for Google Documents."
+#~ msgstr "Der er tilføjet en ny deledialog for Google-dokumenter."
+
+#~ msgid "PDF files from Google Drive can now be viewed."
+#~ msgstr "PDF-filer fra Google-drev kan nu blive vist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/x-office-address-book.png\"/> Contacts"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/x-office-address-book.png\"/> "
+#~ "Kontakter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Contacts</app> has a number of user interface improvements for GNOME "
+#~ "3.8:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Kontakter</app> har modtaget en række grænsefladeforbedringer til "
+#~ "GNOME 3.8:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The layout of contact details has been redesigned to make them look "
+#~ "better and to make reading easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Layoutet for kontaktdetaljer er blevet redesignet for at få dem til at se "
+#~ "bedre ud og gøre dem nemmere at læse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Editing has been vastly improved through a new edit mode. This provides a "
+#~ "single place to access the various ways to edit a contact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Redigering er blevet betydeligt forbedret gennem en ny "
+#~ "redigeringstilstand. Den giver et enkelt sted at tilgå de forskellige "
+#~ "måder at redigere en kontakt på."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new selection mode provides a convenient way to remove or link multiple "
+#~ "contacts."
+#~ msgstr ""
+#~ "En ny markeringstilstand giver en bekvem måde at fjerne eller linke flere "
+#~ "kontakter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All your contacts from different online sources are now displayed in the "
+#~ "contacts list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle dine kontakter fra forskellige online-kilder bliver nu vist i "
+#~ "kontaktlisten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several new applications are being previewed for the first time in GNOME "
+#~ "3.8. These initial releases are intended for testing and feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adskillige nye programmer bliver præsenteret som et smugkig i GNOME 3.8. "
+#~ "Meningen med disse indledende udgivelser er test og tilbagemeldinger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Weather</app> is a new application for viewing current weather "
+#~ "conditions as well as forecasts for different locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Vejr</app> er et nyt program til visning af vejret lige nu såvel som "
+#~ "vejrudsigter for forskellige geografisk steder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new notes application is being developed under the name of Bijiben. It "
+#~ "has a simple yet effective design which allows you to group your notes "
+#~ "using different colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Et ny notesprogram bliver udviklet under navnet Bijiben. Det har et "
+#~ "simpelt men alligevel effektive design, som giver dig mulighed for at "
+#~ "gruppere dine noter ved hjælp af forskellige farver."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For 3.8, <app>Disks</app> has gained support for creating and modifying "
+#~ "RAID arrays. It can also power off disks, and has a new selection mode "
+#~ "for performing actions on multiple disks. There have also been a number "
+#~ "of smaller usability improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "Til 3.8 har <app>Diske</app>-programmet fået understøttelse for ar "
+#~ "oprette og redigere i RAID-rækker. Det kan også slutte for diske, og har "
+#~ "en ny markeringstilstand som gør det muligt at udføre handlinger på flere "
+#~ "diske. Det har også modtaget et antal mindre anvendelsesforbedringer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Files</app> has received a number of improvements, including a new "
+#~ "option to view files and folders as a tree, a new <gui>Connect to Server</"
+#~ "gui> item in the sidebar and incremental loading of search results."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programmet <app>Filer</app> har fået et antal forbedringer inklusive en "
+#~ "ny mulighed for at vise filer og mapper som et træ, et nyt <gui>Forbind "
+#~ "til server</gui>-element i sidebjælken og trinvis indlæsning af "
+#~ "søgeresultater."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME <app>Document Viewer</app> has a new toolbar, which is more "
+#~ "consistent with other GNOME 3 applications. It also features faster "
+#~ "search and an index sidebar that is easier to read."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's <app>Dokumentfremviser</app> har fået en ny værktøjslinje, som er "
+#~ "mere konsistent med andre GNOME 3-programmer. Den har også hurtigere "
+#~ "søgning og en indekssidebjælke som er nemmere at læse."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/window-selection.png' "
+#~ "md5='1a20fb572281b01431e7aac9c60b2d6e'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/window-selection.png' "
+#~ "md5='1a20fb572281b01431e7aac9c60b2d6e'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/settings.png' md5='97cc94f22f881c74fb5121a6028a6b74'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/settings.png' md5='97cc94f22f881c74fb5121a6028a6b74'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/settings-power.png' "
+#~ "md5='ae889a181cbc5b9fca0fd33243c5cc3f'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/settings-power.png' "
+#~ "md5='ae889a181cbc5b9fca0fd33243c5cc3f'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/goa-add-account.png' "
+#~ "md5='9b835005cb0bccd0759b559557d6e171'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/goa-add-account.png' "
+#~ "md5='9b835005cb0bccd0759b559557d6e171'"
+
+#~ msgid "Activities Overview"
+#~ msgstr "Oversigten over aktiviteter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to the new applications and search results view, the "
+#~ "<gui>Activities Overview</gui> also has a substantially improved window "
+#~ "selector. This uses space more efficiently, making window thumbnails much "
+#~ "larger and easier to recognise. Window thumbnails are also scaled to "
+#~ "reflect the size of the actual windows, again making recognition easier. "
+#~ "These changes result in much more effective window switching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ud over nye programmer og søgeresultatvisning har "
+#~ "<gui>Aktivitetsoversigten</gui> også en markanet forbedret vinduesvælger. "
+#~ "Den bruger plads mere effektivt, gør vinduesminiaturer meget større og "
+#~ "nemmere at genkende. Vinduesminiaturer bliver også skaleret til at "
+#~ "afspejle vinduets faktiske størrelse, hvilket igen gør dem nemmere at "
+#~ "genkende. Disse ændringer resulterer i en meget mere effektiv "
+#~ "vinduesskiftning."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Holding <key>Ctrl</key> will now keep the <gui>Activities Overview</gui> "
+#~ "open while you launch applications. As before, it also functions to "
+#~ "launch additional windows for running applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "At holde <key>Ctrl</key> nede vil nu holde <gui>Aktivitetsoversigten</"
+#~ "gui> åben mens du starter programmer. Som tidligere gør den det også "
+#~ "muligt at starte ekstra vinduer af i forvejen kørende programmer."
+
+#~ msgid "Notifications & Messaging"
+#~ msgstr "Påmindelser & beskeder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In GNOME 3.6, the <gui>Message Tray</gui> could be displayed by resting "
+#~ "the pointer against the bottom screen edge. For GNOME 3.8 this action has "
+#~ "been updated to react to the force with which the pointer is pressed "
+#~ "against the screen edge. Only a determined push will cause the "
+#~ "<gui>Message Tray</gui> to open. This enhancement avoids accidental "
+#~ "triggers and is quicker and more immediate."
+#~ msgstr ""
+#~ "I GNOME 3.6 ville <gui>Beskedbakken</gui> blive vist blot ved at lade "
+#~ "musemarkøren hvile mod den nederste skærmkant. I GNOME 3.8 er denne "
+#~ "handling blevet opdateret til at reagere på den kraft som markøren bliver "
+#~ "presset mod skærmkanten med. Kun et bestemt skub vil få "
+#~ "<gui>Beskedbakken</gui> til at åbne sig. Denne forbedring forhindrer "
+#~ "utilsigtet aktiveringer og er hurtigere og mere øjeblikkelig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From GNOME 3.8, the <gui>Message Tray</gui> can also be opened and closed "
+#~ "using the <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> keyboard "
+#~ "shortcut. This is really handy for quickly checking your outstanding "
+#~ "messages and ongoing conversations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fra GNOME 3.8 af kan <gui>Beskedbakken</gui> også åbnes og lukkes med "
+#~ "tastegenvejen <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. Det er "
+#~ "utrolig praktisk til hurtigt at tjekke dine ventende beskeder og "
+#~ "igangværende samtaler."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq> keyboard shortcut has "
+#~ "also been added. This allows you to expand and focus a notification when "
+#~ "it is being displayed. One use for this is to reply to chat notifications "
+#~ "with just the keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Derudover er også tastegenvejen <keyseq><key>Super</key><key>N</key></"
+#~ "keyseq> blevet tilføjet. Den giver dig mulighed for at udvide og fokusere "
+#~ "en påmindelse når den vises. En anvendelsesmulighed for dette er at svare "
+#~ "på en samtalepåmindelse udelukkende ved brug af tastaturet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME <app>Settings</app> application (formerly known as <app>System "
+#~ "Settings</app>) has been substantially improved for 3.8. The main "
+#~ "<app>Settings</app> interface has been improved, with a new back button "
+#~ "and updated toolbar design. The new version also includes a total of four "
+#~ "new settings panels:"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's <app>Indstillinger</app> (tidligere kendt som "
+#~ "<app>Systemindstillinger</app>) er blevet markant forbedret til 3.8. Den "
+#~ "primære grænseflade i <app>Indstillinger</app> er blevet forbedret med en "
+#~ "ny tilbageknap og et opdateret design af værktøjslinjen. Den nye version "
+#~ "indeholder også i alt fire nye indstillingspaneler:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Notifications</app>: this allows you to configure which applications "
+#~ "display notifications and how much information they include in popups. "
+#~ "These settings are particularly useful if you do not want personal "
+#~ "information being displayed on the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Påmindelser</app>: Dette giver dog mulighed for at konfigurere "
+#~ "hvilke programmer der viser påmindelser og hvor meget information de "
+#~ "inkluderer i pop op'er. Disse indstillinger er specielt nyttige, hvis du "
+#~ "ikke ønsker at personlig information bliver vist på skærmen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Privacy</app>: here you will find controls for the behavior of the "
+#~ "<gui>Screen Lock</gui>, whether your name is displayed on the screen, "
+#~ "whether features which show your recent activity should be enabled, and "
+#~ "allows you to purge your <gui>Trash</gui> and <gui>Temporary Files</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Privatliv</app>: Her vil du finde kontroller til at til at ændre; "
+#~ "opførslen af <gui>skærmlåsen</gui>, hvorvidt dit navn bliver vist på "
+#~ "skærmen, om funktioner som viser din seneste aktivitet er aktiveret, samt "
+#~ "funktioner til at rense din <gui>papirkurv</gui> samt dine "
+#~ "<gui>midletidige filer</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Search</app>: these settings let you decide which applications "
+#~ "display search results in the <gui>Activities Overview</gui> as well as "
+#~ "the order in which they are displayed. The new <app>Search</app> settings "
+#~ "also include fine-grained controls over which content is included in "
+#~ "search results."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Søgning</app>: Disse indstillinger lader dig bestemme hvilke "
+#~ "programmer der viser søgeresultater i <gui>Aktivitetsoversigten</gui> og "
+#~ "den rækkefølge de bliver vist i. De nye indstillinger for <app>Søgning</"
+#~ "app> giver dig også detaljeret kontrol over hvilket indhold der bliver "
+#~ "vist i søgeresultater."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Sharing</app>: this lets you control which content you share with "
+#~ "others, as well as remote login. It includes settings for <gui>Personal "
+#~ "File Sharing</gui>, <gui>Screen Sharing</gui>, <gui>Media Sharing</gui> "
+#~ "and <gui>Remote Login</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Deling</app>: Disse indstillinger giver dig kontrol over hvilket "
+#~ "indhold du deler med andre samt fjernlogind. De indkluderer indstillinger "
+#~ "for <gui>personlig fildeling</gui>, <gui>skærmdeling</gui>, "
+#~ "<gui>mediadeling</gui> og <gui>fjernlogind</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of other panels have also been substantially revised, often with "
+#~ "new designs:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Flere andre paneler er også blevet markant revideret ofte med nye design:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Region & Language</app> has been redesigned. The new panel "
+#~ "allows you to easily get an overview of your settings, and includes new "
+#~ "dialogs which make selecting languages and input methods much easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Region & Sprog</app> er blevet redesignet. Det nye panel lader "
+#~ "dig nemt få et overblik over dine indstilliner og inkludere nye dialoger, "
+#~ "som gør det at vælge sprog og inputmetoder."
+
+#~ msgid "<app>Color</app> also has a more refined design."
+#~ msgstr "<app>Farver</app> har nu også et mere raffineret design."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Network</app> has been substantially improved. It includes a better "
+#~ "<gui>Wi-Fi</gui> network list and a new wireless network <gui>History</"
+#~ "gui> dialog. Many of the network settings dialogs have been improved to "
+#~ "make them more usable, and support has been added for multiple "
+#~ "<gui>Wired</gui> configuration profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Netværk</app> er blevet betydeligt forbedret. Det inkluderer nu en "
+#~ "bedre <gui>trådløs</gui>-netværksliste og en ny <gui>Historik</gui>-"
+#~ "dialog for trådløse netværk. Mange af dialogerne for "
+#~ "netværksindstillinger er blevet forbedret for at gøre dem mere brugbare, "
+#~ "og understøttelse af flere <gui>trådede</gui> netværksprofiler er blevet "
+#~ "tilføjet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Power</app> has a new interface as well as new <gui>Power Saving</"
+#~ "gui> options."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Strøm</app> har en ny grænseflade såvel som nye <gui>Strømsparings</"
+#~ "gui>-indstillinger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Printers</app> includes many user interface refinements. Samba "
+#~ "printers are now supported and will be automatically discovered."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Printere</app> indeholder mange forbedringer til brugergrænsefladen. "
+#~ "Sambaprintere er nu understøttet og vil blive automatisk detekteret."
+
+#~ msgid "Initial Setup"
+#~ msgstr "Førstegangsopsætning"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.8 has a new <app>Initial Setup</app> assistant, which helps you "
+#~ "quickly set up GNOME 3 when you use it for the first time. <app>Initial "
+#~ "Setup</app> also helps new users learn about GNOME 3 thanks to a new set "
+#~ "of <app>Getting Started</app> video tutorials."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.8 har en ny assistent til <app>Førstegangsopsætning</app>, som "
+#~ "hjælper dig hurtigt i gang med GNOME 3, når du bruger det for første "
+#~ "gang. <app>Førstegangsopsætning</app> hjælper også nye brugere til at "
+#~ "lære noget om GNOME 3 takket være et nyt sæt af <app>Kom godt i gang</"
+#~ "app>-videovejledninger."
+
+#~ msgid "Online Accounts"
+#~ msgstr "Onlinekonti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"https://owncloud.org/\">OwnCloud</link> is a Free Software "
+#~ "personal cloud service which provides online storage for files, photos, "
+#~ "contacts and calendars. You can run it on your own server or through a "
+#~ "commercial OwnCloud provider. GNOME 3.8 provides integrated OwnCloud "
+#~ "support through <app>GNOME Online Accounts</app>. Once you have set up "
+#~ "your OwnCloud account, GNOME applications will automatically connect to "
+#~ "it, so that you can seamlessly access your OwnCloud files, contacts and "
+#~ "calendars."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"https://owncloud.org/\">OwnCloud</link> er en personlig "
+#~ "skytjeneste som er fri software og som tilbyder lagring online af filer, "
+#~ "fotos, kontakter og kalendere. Du kan køre det på din egen server eller "
+#~ "gennem en kommerciel OwnCloud-forsyner. GNOME 3.8 giver integreret "
+#~ "OwnCLoud-understøttelse gennem <app>GNOME online konti</app>. Når du har "
+#~ "sat din OwnCloud-konto op, vil GNOME-programmer automatik forbinde til "
+#~ "den, så du på ukompliceret vis kan tilgå dine OwnCloud-filer, -kontakter "
+#~ "og -kalendere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>GNOME Online Accounts</app> now also features IMAP and SMTP email "
+#~ "account support."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>GNOME online konti</app> har nu også understøttelse for IMAP og SMTP "
+#~ "e-mail-konti."
+
+#~ msgid "Universal Access"
+#~ msgstr "Universel adgang"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.8 includes several enhancements to GNOME's <app>Universal Access</app> "
+#~ "features. The high contrast mode has been enhanced through the addition "
+#~ "of many more high contrast application icons, making it much more "
+#~ "complete. <app>Orca</app>, the GNOME screen reader application, has "
+#~ "gained a new profile switching feature. This allows quick changes between "
+#~ "different profiles, making it far easier to access multilingual text and "
+#~ "environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.8 inkluderer indtil flere forbedringer til GNOME's <app>Universel "
+#~ "adgangs</app>-funktionalitet. Denne høj kontrast-tilstand er blevet "
+#~ "forbedret gennem tilføjelsen af mange flere høj kontrast-ikoner, hvilket "
+#~ "gør denne tilstand meget mere komplet. <app>Orca</app>, GNOME's "
+#~ "skærmlæserprogram, har fået en ny profilskiftefunktion. Den giver "
+#~ "mulighed for hurtigt at skifte mellem forskellige profiler, hvilket gør "
+#~ "det meget nemmere at få adgang til flersproglig tekst og miljøer."
+
+# jeg aner ikke hvad det hot corner er blevet oversat til andre steder, jeg kunne ikke finde vendingen nogle
steder i gnome 3.8's po-filer.
+#~ msgid ""
+#~ "Like the <gui>Message Tray</gui>, the <gui>Activities Overview</gui> hot "
+#~ "corner has also been updated to use pressure sensitivity. This means that "
+#~ "you are less likely to accidentally activate the hot corner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ligesom <gui>Beskedbakken</gui> er også <gui>Aktivitetsoversigtens</gui> "
+#~ "varme hjørne blevet opdateret til at være trykfølsomt. Det betyder, at "
+#~ "det er mindre sandsynligt, at du tilfældigt kommer til at aktivere det "
+#~ "varme hjørne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The metadata for GNOME applications has been reviewed and updated during "
+#~ "the 3.8 development cycle. This makes searching for applications more "
+#~ "reliable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Metadata for GNOME's programmer er blevet gennemset og opdateret under "
+#~ "udviklingscyklen for 3.8. Det gør det meget mere pålideligt at søge efter "
+#~ "programmer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New context menus have been added for changing the wallpaper and clearing "
+#~ "the <gui>Message Tray</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nye kontekstmenuer er blevet tilføjet til at skifte baggrundsbillede med "
+#~ "og til at rydde <gui>Beskedbakken</gui> med."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's keyboard shortcuts for system actions have been updated, in order "
+#~ "to increase consistency. See <link xref=\"shortcuts\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's tastegenveje til systemhandlinger er blevet opdateret for at øge "
+#~ "konsistensen. Se <link xref=\"shortcuts\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The animated transition from the login screen to your session has been "
+#~ "improved. The transitions within the <gui>Activities Overview</gui> have "
+#~ "also been refined."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den animerede overgang fra logindskærmen til din session er blevet "
+#~ "forbedret. Også overgangen indeni <gui>Aktivitetsoversigten</gui> er "
+#~ "blevet poleret."
+
+#~ msgid "New keyboard shortcuts in GNOME 3.8"
+#~ msgstr "Nye tastegenveje i GNOME 3.8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New keyboard shortcuts have been introduced for GNOME 3.8. These "
+#~ "consistently use the Super key (sometimes known as the windows key) for "
+#~ "system commands. The previous versions of these shortcuts remain "
+#~ "available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er blevet introduceret nye genveje i GNOME 3,8. De bruger konsistent "
+#~ "Super-tasten (også kendt som Windowstasten) til systemkommandoer. De "
+#~ "tidligere versioner af disse genveje forbliver tilgængelige."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch input source"
+#~ msgstr "Skift inputkilde"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Lock"
+#~ msgstr "Lås"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Access applications menu"
+#~ msgstr "Tilgå programmenu"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Hide window"
+#~ msgstr "Skjul vindue"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle Message Tray"
+#~ msgstr "Slå beskedbakke til/fra"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Expand and Focus a Notification"
+#~ msgstr "Udvid og sæt påmindelse i fokus"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super+N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super+N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to next application"
+#~ msgstr "Skift til næste program"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to previous application"
+#~ msgstr "Skift til forrige program"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Skift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to next window of the current application"
+#~ msgstr "Skift til det nuværende programs næste vindue"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Key above Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Key above Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to previous window of the current application"
+#~ msgstr "Skift til det nuværende programs forrige vindue"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Key above Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Skift</key><key>Tast over Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to next workspace"
+#~ msgstr "Skift til næste arbejdsområde"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>PgDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Side ned</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to previous workspace"
+#~ msgstr "Skift til forrige arbejdsområde"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>PgUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Side op</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move window to next workspace"
+#~ msgstr "Flyt vindue til næste arbejdsområde"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>PgDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Skift</key><key>Side ned</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move window to previous workspace"
+#~ msgstr "Flyt vindue til forrige arbejdsområde"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>PgUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Skift</key><key>Side op</key></keyseq>"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/devhelp.png' md5='c8a0d69561d96ee8067e681eeab6369c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/devhelp.png' md5='c8a0d69561d96ee8067e681eeab6369c'"
+
+#~ msgid "DevHelp"
+#~ msgstr "DevHelp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>DevHelp</app>, the GNOME developer documentation application, has "
+#~ "been updated to be consistent with other GNOME 3 applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>DevHelp</app>, dokumentationsprogrammet til GNOME-udviklere, er "
+#~ "blevet opdateret sådan at det er konsistent med andre GNOME 3-programmer."
+
+#~ msgid "GTK+"
+#~ msgstr "GTK+"
+
+#~ msgid "Per-widget opacity with <code>gtk_widget_set_opacity</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kontrolspecifik uigennemsigtighed med <code>gtk_widget_set_opacity</code>."
+
+# Jeg er nu rimeligt sikker at der tales om en frame som en del af en animation, men jeg ved ikke om der
findes et bedre bud
+#~ msgid ""
+#~ "Frame synchronization with <app>Mutter</app> ensures smooth animations "
+#~ "and resizing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Synkronisering af billedsekvenselementer (frame) med <app>Mutter</app> "
+#~ "sikrer mere glidende animationer og størrelsesændring."
+
+#~ msgid "Single-click mode for tree and icon views."
+#~ msgstr "Enkeltklikstilstand til træ- og ikonvisning."
+
+#~ msgid "It is now possible to reuse accessible implementations."
+#~ msgstr "Det er nu muligt at genanvende tilgængelige implementationer."
+
+# ?!?
+#~ msgid ""
+#~ "Multi-application <app>Broadway</app> support with <code>broadwayd</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Understøttelse af multiprogrammet <app>Broadway</app> med "
+#~ "<code>broadwayd</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved font support: you can now set font-family, size, and other font "
+#~ "properties using CSS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forbedret skrittypeunderstøttelse: Du kan nu indstille skrifttypefamilie, "
+#~ "-størrelse og andre skrifttypeegenskaber ved hjælp af CSS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>g_type_init</code> is no longer needed and has been deprecated."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>g_type_init</code> er ikke længere nødvendig og er blevet udfaset."
+
+#~ msgid "<code>GAsyncResult</code> has been replaced with <code>GTask</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>GAsyncResult</code> er blevet erstattet med <code>GTask</code>."
+
+#~ msgid "From 3.8, type modules are never unloaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fra 3.8 vil typemoduler aldrig blive fjernet fra de indlæste moduler."
+
+#~ msgid "Interfaces can no longer be added after <code>class_init</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grænseflader kan ikke længere tilføjes efter <code>class_init</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "File monitors will now work on NFS homedirs (by falling back to fam)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filovervågere vil nu fungere på NFS-hjemmemapper (ved at falde tilbage "
+#~ "til fam)."
+
+#~ msgid "<code>kqueue</code> file monitoring is now supported."
+#~ msgstr "<code>kqueue</code>-filovervågning er nu understøttet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>GUnixFdSource</code>, a new way to add file descriptors to the "
+#~ "mainloop, has been introduced."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>GUnixFdSource</code> er blevet introduceret som en ny måde at "
+#~ "tilføje fildeskriptorer på"
+
+#~ msgid "<code>g_get_home_dir()</code> now respects <code>$HOME</code>."
+#~ msgstr "<code>g_get_home_dir()</code> respekterer nu <code>$HOME</code>."
+
+#~ msgid "Clutter"
+#~ msgstr "Clutter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Clutter</app> now uses the X11 XInput extension to support touch "
+#~ "events by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Clutter</app> bruger nu X11 XInput-udvidelsen til som standard at "
+#~ "understøtte rørebegivenheder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>ClutterTapAction</code> has been added to allow recognition of "
+#~ "(single) tap gestures on touch screens."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>ClutterTapAction</code> er blevet tilføjet for at gøre det muligt "
+#~ "at genkende (enkelt) prikgestusser (tap) på berøringsskærme."
+
+#~ msgid "Performance improvements have been made to avoid tearing."
+#~ msgstr "Ydelsesforbedringer er blevet lavet for at undgå oprivning."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text attributes can now be set on editable <code>ClutterText</code> "
+#~ "actors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tekstattributter kan nu indstilles på redigerbare <code>ClutterText</"
+#~ "code>-aktører."
+
+#~ msgid "Boxes"
+#~ msgstr "Boxes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Boxes</app> now uses <code>libosinfo</code> for adding new operating "
+#~ "systems and distributions for express and automated installation. This is "
+#~ "based on XSL/XML and avoids the need to use Vala or C."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Boxes</app> bruger nu <code>libosinfo</code> til at tilføje nye "
+#~ "operativsystemer og distributioner til ekspres og automatisk "
+#~ "installation. Det er baseret på XSL/XML og undgår derved at bruge Vala "
+#~ "eller C."
+
+#~ msgid "Tracker"
+#~ msgstr "Sporing"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Full Text Search (FTS) v4 support has been added, including search result "
+#~ "snippets (i.e. context around matching queries can be returned) and "
+#~ "offsets (index in context matching queries)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Full Text Search (FTS) v4-understøttelse er blevet tilføjet, inklusive "
+#~ "søgeresultat-kodestumper (dvs. at kontekst rundt omkring det forespurgte "
+#~ "kan blive returneret) og afsæt (indeks i forespørgsler hvor konteksten "
+#~ "passer)."
+
+#~ msgid "Command line interfaces can now use text colors."
+#~ msgstr "Kommandolinjegrænseflader kan nu bruge tekstfarver."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indexing support has been added for XPS (an XML Page Specific Microsoft "
+#~ "alternative to PDF files) and DVI documents (DeVice Independent files - "
+#~ "this is the printable output of TeX files)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indekseringsunderstøttelse er tilføjet for XPS (et XML Page Specific "
+#~ "Microsoft-alternativ til PDF-filer) og DVI-dokumenter (DeVice Independent-"
+#~ "filer - er det printbare output fra TeX-filer)."
+
+#~ msgid "Python Bindings (PyGObject)"
+#~ msgstr "Python-bindinger (PyGObject)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>PyGObject</app> now provides access to the full and original GLib "
+#~ "API. The PyGObject 2.x method to call functions like <code>GLib."
+#~ "io_add_watch()</code> are now deprecated, causing a "
+#~ "<code>PyDeprecationWarning</code>, and will be removed in a future "
+#~ "release cycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>PyGObject</app> giver nu adgang til den komplette GLib-API. "
+#~ "PyGObject 2.x-metoderne til at kalde funktioner som <code>GLib."
+#~ "io_add_watch()</code> er nu udfaset, vil føre til en "
+#~ "<code>PyDeprecationWarning</code>, og vil blive fjernet i en fremtidig "
+#~ "udgivelse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for several data types has been added: <code>GParamSpec</code>, "
+#~ "boxed list properties and direct setting of string struct members."
+#~ msgstr ""
+#~ "Understøttelse for flere datatyper er blevet tilføjet: <code>GParamSpec</"
+#~ "code>, boksede listeegenskaber og direkte indstilling af streng-struct-"
+#~ "medlemmer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new <code>pygtkcompat.generictree</code> module offers a <app>PyGTK</"
+#~ "app> compatible <code>TreeModel</code> class for easier porting"
+#~ msgstr ""
+#~ "Det nye <code>pygtkcompat.generictree</code>-modul tilbyder en "
+#~ "<app>PyGTK</app>-kompatibel <code>TreeModel</code>-klasse til nemmere "
+#~ "portering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With GNOME 3.8, <app>PyGObject</app> will raise a deprecation warning for "
+#~ "introspected methods which are marked as deprecated. Run <code>python</"
+#~ "code> with the <code>-Wd</code> option to see them"
+#~ msgstr ""
+#~ "Med GNOME 3.8 vil <app>PyGObject</app> hæve en udfaset-advarsel for "
+#~ "introspektionsmetoder som er markeret som udfaset. Kør <code>python</"
+#~ "code> med <code>\"-Wd\"</code>-tilvalget for at se dem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.boxes.png'; md5=4d909e9cac05a8074f99cb47e406d7f3"
+#~ msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#~ msgid "Looking Forward to GNOME 3.6"
+#~ msgstr "Udsigter for GNOME 3.6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next release in the GNOME 3 series is scheduled for September 2012. "
+#~ "Many new features and enhancements are planned for 3.6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den næste udgivelse i GNOME 3-serien er planlagt til september 2012. "
+#~ "Mange nye funktioner og forbedringer er planlagt til 3.6."
+
+#~ msgid "User-Visible Changes"
+#~ msgstr "Ændringer som er synlige for brugeren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Continued work on perfect integration of system components while still "
+#~ "keeping an eye on the small details that make your life easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fortsat indsats på perfekt integration af systemkomponenter, mens der "
+#~ "stadig holdes øje med de små detaljer, som gør dit liv nemmere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Boxes</application> is in the making: A brand new GNOME 3 "
+#~ "application which allows you to easily connect to remote machines as well "
+#~ "as use virtual machines. A first testing version of Boxes is already "
+#~ "available for GNOME 3.4. However, it might not come included with your "
+#~ "system yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Boxes</application> er ved at blive udviklet: Et splinternyt "
+#~ "GNOME 3-program som giver dig mulighed for nemt at forbinde til fjerne "
+#~ "maskiner såvel som virtuelle maskiner. Den første testversion af Boxes er "
+#~ "allerede nu tilgængelig i GNOME 3.4. Men det er muligvis ikke inkluderet "
+#~ "i dit system endnu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved rendering of HTML messages in <application>Evolution</"
+#~ "application> by using <application>WebKit</application> instead of "
+#~ "<application>GtkHtml</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forbedret optegning af HTML-beskeder i <application>Evolution</"
+#~ "application> ved brug af <application>WebKit</application> i stedet for "
+#~ "<application>GtkHtml</application>."
+
+#~ msgid "Accessibility Changes"
+#~ msgstr "Tilgængelighedsændringer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Continued improvements to <application>GNOME Shell</application> "
+#~ "accessibility via <application>Orca</application> and further "
+#~ "improvements to <application>Orca</application>'s support for "
+#~ "<application>WebKit2GTK+</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fortsatte forbedringer i <application>GNOME Shell</application> via "
+#~ "<application>Orca</application> og yderligere forbedringer i "
+#~ "<application>Orca</application>s understøttelse af <application>WebKit2GTK"
+#~ "+</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Shell Magnifier</application> will provide additional "
+#~ "options for customizing brightness and contrast."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Gnome Shell-forstørrelsesglas</application> giver nye "
+#~ "muligheder for at justere lysstyrke og kontrast."
+
+#~ msgid "Developer-Related Changes"
+#~ msgstr "Udvikler-relaterede ændringer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for search providers in <application>GNOME Shell</application> "
+#~ "that are provided by applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Understøttelse af de søge-leverandører i <application>GNOME Shell</"
+#~ "application> som angives af programmerne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Web</application> might switch to using "
+#~ "<application>WebKit2GTK+</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programmet <application>Web</application> skifter måske over til at bruge "
+#~ "<application>WebKit2GTK+</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GTK+</application> plans to move away from implementing "
+#~ "widget behaviors in event handlers, and instead move to a model where "
+#~ "behaviors can be added to a widget as separate objects (<ulink url="
+#~ "\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/stable/ClutterAction.html"
+#~ "\">similar to Clutter</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GTK+</application> planlægger at bevæge sig væk fra at "
+#~ "implementere kontrolopførsler i begivenhedshåndteringer og i stedet gå "
+#~ "hen imod en model, hvor opførsler kan blive tilføjet som separate "
+#~ "objekter (<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/"
+#~ "stable/ClutterAction.html\">i stil med Clutter</ulink>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to try out GNOME, download one of our live images. These are "
+#~ "available on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/"
+#~ "\">Getting GNOME</ulink> page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du vil prøve GNOME kan du downloade et af vores live-diskaftryk "
+#~ "(live images). De er tilgængelige fra <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
+#~ "getting-gnome/\">\"Få fat i GNOME\"</ulink>-siden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, "
+#~ "we recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/"
+#~ "\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
+#~ "You can use JHBuild to build GNOME 3.4.x by using the "
+#~ "<filename>gnome-3.4</filename> moduleset."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du både er modig og tålmodig og godt kunne tænke dig at bygge GNOME "
+#~ "fra kildekoden, anbefaler vi, at du bruger <ulink url=\"http://library."
+#~ "gnome.org/devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink>, som er designet til at bygge "
+#~ "den seneste GNOME fra git. Du kan bruge JHBuild til at bygge GNOME 3.4.x "
+#~ "ved hjælp af <filename>gnome-3.4</filename>-modulsættet."
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabisk"
+
+#~ msgid "English (US)"
+#~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Makedonsk"
+
+#~ msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Understøttede sprog: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translating a software package as large as GNOME into a new language can "
+#~ "be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For "
+#~ "this release a stellar effort has been done by the Belarusian team, "
+#~ "increasing the completeness of their translation by more than 39 points "
+#~ "since version 3.0. Also to be congratulated are the Khmer team with 24 "
+#~ "points more than in version 3.2 and the Macedonian team as they raised "
+#~ "their translation status 21 points since 3.2."
+#~ msgstr ""
+#~ "At oversætte en softwarepakke så stor som GNOME til et nyt sprog kan være "
+#~ "en vanskelig opgave selv for de mest engagerede oversættelseshold. Til "
+#~ "denne udgivelse har Uighur-holdet lavet en stjernepræstation, ved at øge "
+#~ "niveauet for færdiggørelsen af deres oversættelser med mere end 37 "
+#~ "procentpoint. Også Esperanto-holdet har øget deres dækning med 21 procent."
+
+#~ msgid "What's New for Developers"
+#~ msgstr "Hvilke nyheder er der for udviklere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following changes are important for developers using the GNOME 3.4 "
+#~ "Developer Platform. If you are not interested in changes for developers, "
+#~ "you can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Følgende ændringer er vigtige for softwareudviklere, som bruger GNOME 3.4-"
+#~ "udviklingsplatformen. Hvis du ikke er interesseret i ændringer for "
+#~ "softwareudvikling, kan du springe videre til <xref linkend=\"rni18\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Included in GNOME 3.4 is the latest release of the GNOME Developer "
+#~ "Platform. This consists of a set of API- and ABI-stable libraries "
+#~ "available under the GNU LGPL that can be used for the development of "
+#~ "cross-platform applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inkluderet i GNOME 3.4 er også den seneste udgave af GNOME-"
+#~ "udviklingsplatformen. Den består af et sæt af API- og ABI-stabile "
+#~ "biblioteker under GNU LGPL, der kan bruges til udvikling af "
+#~ "krydsplatformsprogrammer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information on developing with GNOME please visit the <ulink url="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/\">GNOME Developer Center</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mere information om softwareudvikling med GNOME kan findes i <ulink url="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/\">GNOME-udviklingscentret</ulink>."
+
+#~ msgid "GLib 2.32"
+#~ msgstr "GLib 2.32"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The threading support was <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+#~ "glib/2.32/glib-Threads.html\">rewritten</ulink>. As a side effect, "
+#~ "calling <ulink url=\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-Deprecated-"
+#~ "Thread-APIs.html#g-thread-init\"><classname>g_thread_init()</classname></"
+#~ "ulink> is no longer needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trådunderstøttelsen er blevet <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+#~ "glib/2.32/glib-Threads.html\">skrevet om</ulink>. Som en sidegevinst er "
+#~ "det ikke længere nødvendigt at kalde <ulink url=\"http://developer.gnome."
+#~ "org/glib/2.32/glib-Deprecated-Thread-APIs.html#g-thread-init"
+#~ "\"><classname>g_thread_init()</classname></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's default storage backend <classname>GSettings</classname> received "
+#~ "native support for Mac OS X. There is also better <classname>GSettings</"
+#~ "classname> support for plugins and extensions via <ulink url=\"http://"
+#~ "developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GSettingsSchema-GSettingsSchemaSource."
+#~ "html\"><classname>GSettingsSchemaSource</classname></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's standardprogram til opbevaring af <classname>GSettings</"
+#~ "classname> har fået indfødt understøttelse for Mac OS X. Der er også "
+#~ "bedre <classname>GSettings</classname>-understøttelse for "
+#~ "udvidelsesmoduler ved hjælp af <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+#~ "gio/2.32/gio-GSettingsSchema-GSettingsSchemaSource.html"
+#~ "\"><classname>GSettingsSchemaSource</classname></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GResource.html"
+#~ "\"><classname>GResource</classname></ulink> provides support for "
+#~ "embedding resources in binaries"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GResource.html"
+#~ "\"><classname>GResource</classname></ulink> giver mulighed for at "
+#~ "indlejre ressourcer i binære filer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/\">Unicode 6.1</"
+#~ "ulink> support"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/\">Unicode 6.1</"
+#~ "ulink>-understøttelse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New network status monitor interface: <ulink url=\"http://developer.gnome."
+#~ "org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html\"><classname>GNetworkMonitor</"
+#~ "classname></ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ny grænseflade til overvågning af netværksstatus: <ulink url=\"http://"
+#~ "developer.gnome.org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html"
+#~ "\"><classname>GNetworkMonitor</classname></ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GLib</application> and <application>GTK+</application> "
+#~ "introduced versioned deprecations. By using "
+#~ "<classname>GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> (resp. "
+#~ "<classname>GDK_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> for <application>GTK+</"
+#~ "application>) you can for example receive warnings about API that was "
+#~ "deprecated before the last stable version but not for the latest 2.31 "
+#~ "development version. Corresponding functionality exists for too new API "
+#~ "by using <classname>GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> (resp. "
+#~ "<classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> for <application>GTK+</"
+#~ "application>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GLib</application> og <application>GTK+</application> "
+#~ "introducerer versioneret forældelse. Ved brug af "
+#~ "<classname>GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> (henholdsvis "
+#~ "<classname>GDK_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> for <application>GTK+</"
+#~ "application>) kan du f.eks. modtage advarsler om API'er som blev "
+#~ "forældede før den sidste stabile version men ikke for den seneste 2.31 "
+#~ "udviklerversion. Tilsvarende funktionalitet eksisterer for API'er som er "
+#~ "for nye, ved brug af <classname>GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> "
+#~ "(henholdsvis <classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> for "
+#~ "<application>GTK+</application>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's low-level software utility library <application>GLib</"
+#~ "application> has seen various improvements: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's lavniveau softwareværktøjsbibliotek <application>GLib</"
+#~ "application> har fået indarbejdet flere forbedringer: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "More complete CSS support in theming and better transparency support in "
+#~ "theming and backgrounds"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mere komplet CSS-understøttelse for fremstilling af temaer, og bedre "
+#~ "understøttelse af gennemsigtighed i fremstilling af temaer og baggrunde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved cross-platform keyboard shortcut handling by using 'Primary' "
+#~ "instead of 'Control'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bedre håndtering tastaturgenveje på tværs af platforme ved brug af "
+#~ "\"Primær\" i stedet for \"Control\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Basic support for touch events (and support for <application>XInput 2.2</"
+#~ "application>): Widgets can get <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+#~ "gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkEventTouch\">touch events</ulink> "
+#~ "by connecting to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/"
+#~ "GtkWidget.html#GtkWidget-touch-event\">GtkWidget::touch-event signal</"
+#~ "ulink>. GTK+ uses touch events to implement kinetic scrolling in <ulink "
+#~ "url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkScrolledWindow.html"
+#~ "\">GtkScrolledWindow</ulink> and touch-compatible menu behavior"
+#~ msgstr ""
+#~ "Basal understøttelse for røreudløste begivenheder (og understøttelse for "
+#~ "<application>XInput 2.2</application>): Kontroller kan modtage <ulink url="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures."
+#~ "html#GdkEventTouch\">røreudløste begivenheder</ulink> ved at forbinde til "
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkWidget.html#GtkWidget-"
+#~ "touch-event\">GtkWidget::touch-event-signalet</ulink>. GTK+ bruger "
+#~ "røreudløste begivenheder til at implementere kinetisk rulning i <ulink "
+#~ "url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkScrolledWindow.html"
+#~ "\">GtkScrolledWindow</ulink> og rørekompatibel menuopførsel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Smooth scrolling support by the new scroll direction <ulink url=\"http://"
+#~ "developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkScrollDirection"
+#~ "\">GDK_SCROLL_SMOOTH</ulink> and the new event mask <ulink url=\"http://"
+#~ "developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#GdkEventMask"
+#~ "\">GDK_SMOOTH_SCROLL_MASK</ulink>. <ulink url=\"http://developer.gnome."
+#~ "org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-event-get-scroll-deltas"
+#~ "\">gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink> provides the scroll deltas."
+#~ msgstr ""
+#~ "Understøttelse af blød rulning via den nye rulleretning <ulink url="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures."
+#~ "html#GdkScrollDirection\">GDK_SCROLL_SMOOTH</ulink> og den nye "
+#~ "begivenhedsmaske <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-"
+#~ "Events.html#GdkEventMask\">GDK_SMOOTH_SCROLL_MASK</ulink>. <ulink url="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-event-get-"
+#~ "scroll-deltas\">gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink> giver "
+#~ "rulleforskellene."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Session support: <classname>GtkApplication</classname> supports log out "
+#~ "notification and negotiation (similar to deprecated EggSMClient)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sessionsunderstøttelse: <classname>GtkApplication</classname> "
+#~ "understøtter log ud-underretning og forhandling (i stil med den forældede "
+#~ "EggSMClient)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Menu and window support in <classname><ulink url=\"http://developer.gnome."
+#~ "org/gtk3/3.4/GtkApplication.html\">GtkApplication</ulink></classname>, "
+#~ "including Mac OS X support"
+#~ msgstr ""
+#~ "Understøttelse af menuer og vinduer i <classname><ulink url=\"http://"
+#~ "developer.gnome.org/gtk3/3.4/GtkApplication.html\">GtkApplication</"
+#~ "ulink></classname>, inklusive Mac OS X-understøttelse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ 3.4 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
+#~ "of GNOME. GTK+ 3.4 includes new features for developers, as well as "
+#~ "extensive bug fixes. <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+ 3.4 er den seneste udgave af værktøjssættet GTK+, som er hjertet af "
+#~ "GNOME. GTK+ 3.4 inkluderer nye funktioner til udviklere såvel som "
+#~ "omfattende fejlrettelser. <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multiple backend support: <application>Clutter</application> can be "
+#~ "compiled with support for different platforms, and the backend can be "
+#~ "selected at run time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Understøttelse for flere underliggende programmer: <application>Clutter</"
+#~ "application> kan kompileres med understøttelse for forskellige platforme "
+#~ "og det underliggende program (backend) kan vælges ved kørsel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-"
+#~ "GDK-Specific-Support.html\">GDK backend</ulink>: Clutter can use "
+#~ "<classname>GDK</classname>, the windowing system library also used by "
+#~ "<application>GTK+</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-"
+#~ "GDK-Specific-Support.html\">Underliggende program GDK (backend)</ulink>: "
+#~ "Clutter kan bruge vindues-systembiblioteket <classname>GDK</classname> "
+#~ "som også bruges af <application>GTK+</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for the password hint in text entries: When the password hint is "
+#~ "enabled, the last character inserted into a text entry will be shown for "
+#~ "a brief amount of time, as a way to safely enter passwords and other "
+#~ "hidden content on platforms with imprecise text input (e.g. touchscreen "
+#~ "keyboards)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Understøttelse for adgangskodefif i felter til tekstindtastning: Når "
+#~ "adgangskodefif er slået til, vil det sidst indtastede tegn i et felt til "
+#~ "tekstindtastning, blive vist i et kort stykke tid som en mere sikker måde "
+#~ "at skrive adgangskoder og andet skjult indhold på platforme med upræcis "
+#~ "tekstindtastning (som f.eks. tastaturer på berøringsfølsomme skærme)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use of the same definitions for versioned deprecations as "
+#~ "<application>GLib</application> and <application>GTK+</application> (see "
+#~ "above)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brug af de samme definitioner for versioneret forældelse som "
+#~ "<application>GLib</application> og <application>GTK+</application> (se "
+#~ "ovenfor)."
+
+#~ msgid "Better support on Mac OS X and <application>Wayland</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bedre understøttelse på Mac OS X og <application>Wayland</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New scene graph API: <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/"
+#~ "clutter/1.10/ClutterActor.html\"><classname>ClutterActor</classname></"
+#~ "ulink> is now the only class dealing with the definition of a scene "
+#~ "inside a Clutter application. This deprecated most of the "
+#~ "<classname>ClutterContainer</classname> interface and "
+#~ "<classname>ClutterGroup</classname>, <classname>ClutterRectangle</"
+#~ "classname> and <classname>ClutterBox</classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ny scenegraf-API: <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/"
+#~ "clutter/1.10/ClutterActor.html\"><classname>ClutterActor</classname></"
+#~ "ulink> er nu den eneste klasse som håndtere definition af en scene indeni "
+#~ "et Clutter-program. Dette gør det meste af <classname>ClutterContainer</"
+#~ "classname>-grænsefladen og <classname>ClutterGroup</classname>, "
+#~ "<classname>ClutterRectangle</classname> og <classname>ClutterBox</"
+#~ "classname> forældet."
+
+#~ msgid "New implicit animation API for <classname>ClutterActor</classname>."
+#~ msgstr "Ny implicit animations-API for <classname>ClutterActor</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/"
+#~ "ClutterContent.html\"><classname>ClutterContent</classname></ulink> "
+#~ "interface, with two implementations: <classname>Canvas</classname> for "
+#~ "Cairo drawing; and <classname>Image</classname> for displaying image "
+#~ "data; the <classname>Content</classname> interface supports the new "
+#~ "render objects API for painting the actor's content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ny <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/"
+#~ "ClutterContent.html\"><classname>ClutterContent</classname></ulink>-"
+#~ "grænseflade med to implementeringer: <classname>Canvas</classname> til "
+#~ "Cairo-tegning og <classname>Image</classname> til visning af billeddata. "
+#~ "<classname>Content</classname>-grænsefladen understøtter den nye "
+#~ "optegningsobjekt-API til optegning af aktørers indhold."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for localizable strings and GResource in <ulink url=\"http://docs."
+#~ "clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterScript.html"
+#~ "\"><classname>ClutterScript</classname></ulink> UI definitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Understøttelse af lokaliserede strenge og GRsource i <ulink url=\"http://"
+#~ "docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterScript.html"
+#~ "\"><classname>ClutterScript</classname></ulink>-UI-definitioner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Repeat count and progress mode were added to the <ulink url=\"http://docs."
+#~ "clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterTimeline.html"
+#~ "\"><classname>Timeline</classname></ulink> class."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gentagelsestælling og fremgangstilstand blev tilføjet til <ulink url="
+#~ "\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterTimeline.html"
+#~ "\"><classname>Timeline</classname></ulink>-klassen."
+
+#~ msgid "New brightness-contrast effect."
+#~ msgstr "Ny lysstyrke-kontrasteffekt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces "
+#~ "<application>Clutter</application> provides the following improvements: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's grafiske bibliotek til hardware-accelereret brugergrænseflader "
+#~ "<application>Clutter</application> gør følgende forbedringer "
+#~ "tilgængelige: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "DConf"
+#~ msgstr "DConf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's default <classname>GSettings</classname> backend has seen several "
+#~ "improvements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's forvalgte underliggende program til <classname>GSettings</"
+#~ "classname> har modtaget adskillige forbedringer:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>DConf</application> can now read from multiple user "
+#~ "configuration databases. The dconf profile format now explicitly "
+#~ "identifies user and system dconf databases, rather than assuming that "
+#~ "only the first line specifies a user database. Users interested in "
+#~ "sharing part of their dconf profile between multiple systems, such as via "
+#~ "a version-controlled home directory, can use this support to read from a "
+#~ "shared dconf database in addition to the live-writable dconf database."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>DConf</application> kan nu læse fra flere brugeres "
+#~ "konfigurationsdatabaser. Profilformatet for dconf identificerer nu "
+#~ "eksplicit bruger- og system-dconf-databaser, i stedet for at antage at "
+#~ "kun den første linje specificerer en brugerdatabase. Brugere som er "
+#~ "interesseret i at dele en del af deres dconf-profil mellem flere "
+#~ "systemer, f.eks. via en versionsstyret hjemmemappe, kan bruge denne "
+#~ "understøttelse til at læse fra en delt dconf-database oven i den "
+#~ "aktuelle, redigerbare dconf-database."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>DConf</application> now supports dconf profiles specified by "
+#~ "an absolute path in <filename>$DCONF_PROFILE</filename>, rather than just "
+#~ "a path relative to <filename>/etc/dconf/profiles/</filename>. This allows "
+#~ "users to specify a profile in their own home directory, such as to "
+#~ "specify multiple user databases."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>DConf</application> understøtter nu dconf-profiler som "
+#~ "angives ved en absolut sti i <filename>$DCONF_PROFILE</filename> i stedet "
+#~ "for kun en sti relativt til <filename>/etc/dconf/profiles/</filename>. "
+#~ "Dette giver brugere mulighed for at angive en profil i deres egen "
+#~ "hjemmemappe, f.eks. for at angive flere brugerdatabaser."
+
+#~ msgid "Use of Deprecated Libraries"
+#~ msgstr "Brug af forældede biblioteker"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Further progress has been made in the continuous work of replacing "
+#~ "outdated technologies with superior facilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er yderligere fremgang indenfor det fortsatte arbejde med at erstatte "
+#~ "forældede teknologier med overlegne faciliteter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several applications (such as <application>gdm</application>, "
+#~ "<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-"
+#~ "games</application>, <application>gthumb</application>, "
+#~ "<application>gucharmap</application>, <application>metacity</"
+#~ "application>, <application>mutter</application> and "
+#~ "<application>Rhythmbox</application>) now use <classname>GSettings</"
+#~ "classname> as their storage backend instead of deprecated "
+#~ "<application>GConf</application>. For <application>mutter</application> "
+#~ "this meant <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/fmuellner/2011/11/22/gnome-"
+#~ "shell-gsettings-and-keybindings/\">some keybinding changes</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Flere programmer (for eksempel <application>gdm</application>, "
+#~ "<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-"
+#~ "games</application>, <application>gthumb</application>, "
+#~ "<application>gucharmap</application>, <application>metacity</"
+#~ "application>, <application>mutter</application> og "
+#~ "<application>Rhythmbox</application>) bruger nu <application>GSettings</"
+#~ "application> som underliggende gemmeprogram i stedet for det forældede "
+#~ "<application>GConf</application>. For <application>mutter</application> "
+#~ "betød det at <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/fmuellner/2011/11/22/"
+#~ "gnome-shell-gsettings-and-keybindings/\">nogle tastebindinger er blevet "
+#~ "ændret</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>libgoffice</application>, <application>libgnomekbd</"
+#~ "application> and <application>libxklavier</application> received GObject "
+#~ "introspection support which makes the API of those modules automatically "
+#~ "available to a wide variety of other programming languages and runtimes. "
+#~ "On a related note, <application>gevice</application> was converted from "
+#~ "using static deprecated Python bindings to using introspection."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>libgoffice</application>, <application>libgnomekbd</"
+#~ "application> og <application>libxklavier</application> har nu "
+#~ "understøttelse for GObject-introspektion, hvilket automatisk gør disse "
+#~ "programmers API tilgængelig i en bred vifte af andre programmeringssprog "
+#~ "og fortolkere. I denne sammenhæng skal det nævnes at også "
+#~ "<application>gevice</application> er blevet konverteret fra de forældede "
+#~ "statiske Python-bindinger til at bruge introspektion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several packages (such as <application>gnome-bluetooth</application>, "
+#~ "<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-"
+#~ "settings-daemon</application>, <application>gnome-shell</application>, "
+#~ "<application>sound-juicer</application>) have been converted from using "
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/ch29.html"
+#~ "\"><application>dbus-glib</application> to <classname>GDBus</classname></"
+#~ "ulink> and from <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/gtk-"
+#~ "migrating-GtkApplication.html\"><application>libunique</application> to "
+#~ "<classname>G(tk)Application</classname></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adskillige pakker (som f.eks. <application>gnome-bluetooth</application>, "
+#~ "<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-"
+#~ "settings-daemon</application>, <application>gnome-shell</application> og "
+#~ "<application>sound-juicer</application>) er blevet konverteret fra at "
+#~ "bruge <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/ch29.html"
+#~ "\"><application>dbus-glib</application> til <classname>GDBus</classname></"
+#~ "ulink> og fra <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/gtk-"
+#~ "migrating-GtkApplication.html\"><application>libunique</application> til "
+#~ "<classname>G(tk)Application</classname></ulink>."
+
+#~ msgid "Miscellaneous Developer Updates"
+#~ msgstr "Diverse udvikleropdateringer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The project management of the Integrated Development Environment <ulink "
+#~ "url=\"http://projects.gnome.org/anjuta/\"><application>Anjuta</"
+#~ "application></ulink> is now much easier to use and more powerful. The "
+#~ "application received a new \"Find in files\" dialog that allows you to "
+#~ "search project files, and filter on directories and/or file types. The "
+#~ "search supports regular expressions and you can also replace in all or "
+#~ "only a subset of the results. <application>Anjuta</application> also "
+#~ "improved its integration with the User Interface Designer <ulink url="
+#~ "\"http://glade.gnome.org/\"><application>Glade</application></ulink> by "
+#~ "allowing to automatically connect widgets and code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Projekthåndteringen i det integrerede udviklingsmiljø <ulink url=\"http://"
+#~ "projects.gnome.org/anjuta/\"><application>Anjuta</application></ulink> er "
+#~ "blevet meget nemmere at bruge og mere kraftfuldt. Programmet har fået en "
+#~ "ny \"Find i filer\"-dialog som giver dig mulighed for at søge i "
+#~ "projektfiler, samt at filtrere ud fra mapper og/eller filtyper. Søgningen "
+#~ "understøtter regulære udtryk og du kan også søge og erstatte i en "
+#~ "delmængde af resultaterne. <application>Anjuta</application>'s "
+#~ "understøttelse for værktøjet til design af grænseflader <ulink url="
+#~ "\"http://glade.gnome.org/\"><application>Glade</application></ulink> er "
+#~ "også blevet forbedret ved at tillade automatisk forbindelse mellem "
+#~ "kontroller og kode."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several applications (such as <application>gnome-dictionary</"
+#~ "application>, <application>gnome-system-monitor</application>, "
+#~ "<application>transmageddon</application>) provide improved cross-desktop "
+#~ "compatibility by inheriting the <ulink url=\"http://standards.freedesktop."
+#~ "org/basedir-spec/latest/index.html\">freedesktop.org directory "
+#~ "specification</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adskillige programmer (som f.eks. <application>gnome-dictionary</"
+#~ "application>, <application>gnome-system-monitor</application> og "
+#~ "<application>transmageddon</application>) har nu bedre understøttelse på "
+#~ "tværs af skriveborde ved at adoptere <ulink url=\"http://standards."
+#~ "freedesktop.org/basedir-spec/latest/index.html\">freedesktop.org-"
+#~ "mappespecifikationen</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Developers that use the text editor <application>gedit</application> can "
+#~ "use the new plugin <application>gedit-code-assistance</application> which "
+#~ "provides code assistance for C, C++ and Objective-C by utilizing "
+#~ "<application>clang</application> and code assistance for Python."
+#~ msgstr ""
+#~ "Udviklere som bruger tekstredigeringsprogrammet <application>gedit</"
+#~ "application> kan bruge det nye udvidelsesmodul <application>gedit-code-"
+#~ "assistance</application>, som giver kodeassistance til C, C++, Objective-"
+#~ "C ved hjælp af <application>clang</application> og kodeassistance til "
+#~ "Python."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evolution-Data-Server</application> previously downloaded "
+#~ "all (old) messages when adding an IMAP account. Now you can define to "
+#~ "only <ulink url=\"http://developer.gnome.org/camel/3.4/CamelFolder."
+#~ "html#CamelFetchType\">download older messages</ulink> when required. This "
+#~ "saves bandwidth and disk space. It also saw several synchronization API "
+#~ "improvements with regard to performance and convenience."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evolution-Data-Server</application> hentede tidligere alle "
+#~ "(gamle) beskeder ved tilføjelse af en IMAP-konto. Nu kan nu vælge kun at "
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/camel/3.4/CamelFolder."
+#~ "html#CamelFetchType\">hente gamle beskeder</ulink> når det er påkrævet. "
+#~ "Dette sparer båndbredde og diskplads. Programmet fik også flere "
+#~ "forbedringer i synkroniserings-API'en med henblik på ydelse og "
+#~ "bekvemmelighed."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>PyGObject</application>'s new <classname>pygtkcompat.py</"
+#~ "classname> module provides easier backwards compatibility to deprecated "
+#~ "<application>PyGTK</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>PyGObject</application> er et nyt <classname>pygtkcompat.py</"
+#~ "classname>-modul, som giver nemmere bagudkompatilitet med det forældede "
+#~ "<application>PyGTK</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For your convenience <application>Empathy</application> includes a \"Send "
+#~ "to pastebin\" option in its debug window."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at lette din hverdag inkluderer <application>Empathy</application> nu "
+#~ "en \"Send til pastebin\"-mulighed i dets fejlfindingsvindue."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rna11y-high-contrast.png'; "
+#~ "md5=92f85fa25cf1b49d7db68b3675364641"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rna11y-high-contrast.png'; "
+#~ "md5=92f85fa25cf1b49d7db68b3675364641"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rna11y-zoom-dialog.png'; "
+#~ "md5=596e0da41f32875baed0621541093c35"
+#~ msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#~ msgid "What's New in Accessibility"
+#~ msgstr "Nyt indenfor tilgængelighed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.4 is the most accessible version of GNOME 3 to date, with an "
+#~ "emphasis on being reliable and usable for everyone. GNOME has started a "
+#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/friends\">Friends of GNOME fundraising "
+#~ "campaign</ulink> in order to strengthen its commitment to accessibility "
+#~ "with more resources and make 2012 the Year of Accessibility for GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.4 er den mest tilgængelige version af GNOME 3 til dato, hvor der "
+#~ "er lagt vægt på at være pålideligt og brugbart for alle. GNOME har "
+#~ "startet en <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends\">GNOME's venner-"
+#~ "indsamling</ulink> for at styrke projektets dedikerede indsats omkring "
+#~ "tilgængelighed med flere ressourcer og derved gøre 2012 til GNOME's til "
+#~ "tilgængelighedens år."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release includes some significant enhancements to GNOME's "
+#~ "accessibility features. These include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne udgivelse inkluderer nogle markante forbedringer til GNOME's "
+#~ "funktioner til tilgængelighed. Disse inkluderer:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3 support for screen readers has been improved. This means that "
+#~ "users of the <application>Orca</application> screen reader can now use "
+#~ "GNOME 3 as their computing environment. This integration will be further "
+#~ "developed in future releases, and we encourage <application>Orca</"
+#~ "application> users to provide feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3's understøttelse for skærmlæsere er blevet forbedret. Dette "
+#~ "betyder at brugere af skærmlæseren <application>Orca</application> nu kan "
+#~ "bruge GNOME 3 som deres computermiljø, Denne integration vil blive "
+#~ "yderligere udviklet i fremtidige udgivelser og vi opmuntrer "
+#~ "<application>Orca</application>-brugere til at give tilbagemeldinger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Orca</application>'s performance has also been greatly "
+#~ "improved this release. These improvements mean that the new version is "
+#~ "much faster and more responsive."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Orca</application>'s ydelser er blevet forbedret markant til "
+#~ "denne udgivelse. Disse forbedringer betyder at den nye version er meget "
+#~ "hurtigere og kvikkere til at svare."
+
+#~ msgid "Better High Contrast Mode"
+#~ msgstr "Bedre højkontrasttilstand"
+
+#~ msgid "New High Contrast Icons"
+#~ msgstr "Nye højkontrastikoner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The high contrast theme has received several improvements this cycle. "
+#~ "GNOME's new and refreshed interface components are now supported by high-"
+#~ "contrast mode. The high contrast icons that are used in this mode have "
+#~ "also been improved and extended, making high contrast look better and "
+#~ "cover more of GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Højkontrasttemaet har modtaget adskillige forbedringer i denne cyklus. "
+#~ "GNOME's nye og genopfriskede grænsefladekomponenter er nu understøttet af "
+#~ "højkontrasttilstanden. Den samling af højkontrastikoner som bruges i "
+#~ "denne tilstand, er også blevet forbedret og udvidet, hvilket gør "
+#~ "højkontrasttilstanden bedre og gør at den bedre dækker GNOME."
+
+#~ msgid "Configure the Zoom to Suit You"
+#~ msgstr "Konfigurér det zoom som passer dig"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New settings for configuring the zoom (or magnifier) feature have been "
+#~ "added for this release. The new zoom options allow you to change the "
+#~ "magnification factor, the mouse tracking, the position of the magnified "
+#~ "view on the screen and enable crosshairs to be added to help you find the "
+#~ "mouse or touchpad pointer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nye indstillinger til konfiguration af zoom (eller forstørrelsesglasset) "
+#~ "er blevet tilføjet til denne udgivelse. De nye zoomindstillinger giver "
+#~ "dig mulighed for at ændre forstørrelsesfaktoren, musesporingen, "
+#~ "positionen af det forstørrede område på skærmen, samt at aktivere et "
+#~ "sigtekorn som kan hjælpe dig med finde muse- eller pegeplade-pilen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.gnome-3-4.png'; "
+#~ "md5=ac2a9eb57d313fcb94ba846c316a0ca7"
+#~ msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.documents.png'; "
+#~ "md5=85dfc44e58a483b4bbdcae5fb2dbdfa8"
+#~ msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.web.png'; md5=8a7065f27449897930ea8995c0d56567"
+#~ msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.contacts.png'; "
+#~ "md5=f97c6e36d837cf790e58c929a7d43516"
+#~ msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.document-search.png'; "
+#~ "md5=9bfe5fa26ab4cf4578a1c1a031c01de3"
+#~ msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.application-menu.png'; "
+#~ "md5=d9f0565cb9a62f0813e308758829f870"
+#~ msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.color-chooser.png'; "
+#~ "md5=ddf92739b1da3c1e8b014459a2549e9f"
+#~ msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.background.jpg'; "
+#~ "md5=e0392a1000d6d15767e55b7c575d4a01"
+#~ msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.power-settings.png'; "
+#~ "md5=eb5d85c72da1bc3e667eb9589c68d5d6"
+#~ msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.video-calling.png'; "
+#~ "md5=9f68b354a83ae1b4adeb4ae4c36f3737"
+#~ msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#~ msgid "What's New for Users"
+#~ msgstr "Nyt for brugere"
+
+#~ msgid "GNOME 3.4"
+#~ msgstr "GNOME 3.4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.4 is the second GNOME release since 3.0 back in April 2011. It brings a "
+#~ "large number of improvements to the user experience, including many bug "
+#~ "fixes and small enhancements. The result is a shinier, more polished, "
+#~ "more reliable GNOME 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.4 er den anden GNOME-udgivelse siden 3.0 tilbage i april 2011. Den "
+#~ "inkluderer et stort antal forbedringer til brugeroplevelsen, mange "
+#~ "fejlrettelser og små forbedringer. Resultatet er en skinnende, mere "
+#~ "poleret og mere pålidelig GNOME 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release also contains some important new developments. Our "
+#~ "applications have been a major focus for recent design and development "
+#~ "effort, and a host of applications have had significant updates for this "
+#~ "release. You will also see improvements to the building blocks that our "
+#~ "applications have been made with. This includes smooth scrolling, "
+#~ "refreshed user interface components, a much refined visual theme and "
+#~ "application menus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne udgivelse inkluderer også nogle vigtige nye tiltag. Vores "
+#~ "programmer har været det store fokus for nylige design- og "
+#~ "udviklingsforbedringer, hvilket har ført til at et stort antal programmer "
+#~ "har gennemgået betydelige forbedringer i denne udgivelse. Du vil også se "
+#~ "forbedringer til de byggeblokke, som vores programmer er lavet af. Disse "
+#~ "forbedringer inkluderer blød rulning, genopfriskede "
+#~ "grænsefladekomponenter og et betydeligt forbedret visuelt tema samt "
+#~ "programmenuer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other highlights for this release include a new document search facility, "
+#~ "a new application called Boxes, video calling, and a new animated "
+#~ "background that updates over the course of the day. Enjoy!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Andre ting som kan fremhæves i denne udgivelse inkluderer en ny "
+#~ "funktionalitet til dokumentsøgning, et nyt program som hedder Boxes, "
+#~ "videoopkald og en ny animeret baggrund som ændrer sig i løbet af dagen. "
+#~ "God fornøjelse!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Our applications have been a major theme for this release cycle. The new "
+#~ "applications that were released in 3.2 have all received major updates "
+#~ "that make them better looking and more pleasurable to use. Several "
+#~ "existing applications have also received an overhaul so that they are "
+#~ "more consistent and integrated with GNOME 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vores programmer har været det væsentlige fokus i denne udgivelse. De nye "
+#~ "programmer som blev udgivet i 3.2, har alle modtaget store opdateringer, "
+#~ "som gør dem pænere og mere fornøjelige at bruge. Også flere eksisterende "
+#~ "programmet har fået en overhaling, så de er mere konsistente og "
+#~ "integrerede med GNOME 3."
+
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Dokumenter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Documents</application>, the new application that allows you "
+#~ "to easily browse, search and organize documents, has received a major "
+#~ "design refresh. The result is a fresher, cleaner application. The new "
+#~ "version comes with a refreshed interface, the ability to create "
+#~ "collections of documents and support for printing."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Dokumenter</application>, som er det nye program, som gør "
+#~ "det muligt for dig nemt at browse, søge og organisere dine dokumenter, "
+#~ "har fået sit design genopfrisket. Resultatet er et friskere, renere "
+#~ "program. Den nye version har en opdateret grænseflade, muligheden for at "
+#~ "oprette samlinger af dokumenter og understøtter udskrift."
+
+#~ msgid "The new look Epiphany, now called Web"
+#~ msgstr "Epiphany med nyt udseende hedder nu Web."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Epiphany</application>, the GNOME web browser, has been "
+#~ "renamed <application>Web</application>. It has been given a beautiful new "
+#~ "interface for 3.4, which includes a redesigned toolbar and 'super menu'. "
+#~ "There have also been a number of performance improvements, including "
+#~ "faster browsing history."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programmet <application>Epiphany</application>, GNOME's webbrowser, er "
+#~ "blevet omdøbt til <application>Web</application>. Det har fået en smuk ny "
+#~ "grænseflade i 3.4, som inkluderer en redesignet værktøjslinje og en "
+#~ "\"super-menu\". Der er også blevet foretaget flere ydelsesforbedringer "
+#~ "inklusive en hurtigere historik."
+
+#~ msgid "Contacts"
+#~ msgstr "Kontakter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Our new contact application has also received a major update. The main "
+#~ "contact list has been improved as has the layout of contact details. "
+#~ "<application>Contacts</application> sports a number of other new "
+#~ "features, including inline linking suggestions and a new avatar selector."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vores nye kontaktprogram har også modtaget en større opdatering. Både den "
+#~ "primære kontaktliste og kontaktdetaljerne er blevet forbedret. "
+#~ "<application>Kontakter</application> kan prale af en række nye "
+#~ "funktioner, inklusive indlejret sammenknytningsforslag og en ny "
+#~ "avatarvælger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Disks</application> is the new name for <application>GNOME "
+#~ "Disk Utility</application>, and it has had a major overhaul. The tool, "
+#~ "which allows you to manage the disks on your computer, has a refreshed "
+#~ "interface, integrates better with GNOME and also received several new "
+#~ "features."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Diske</application> er det nye navn for <application>GNOME's "
+#~ "diskværktøj</application> og det har fået en stor overhaling. Dette "
+#~ "værktøj, som giver dig mulighed for at håndtere diskene i din computer, "
+#~ "har fået en fornyet grænseflade, det integrerer bedre med GNOME og har "
+#~ "også fået flere nye funktioner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another tool we have updated is <application>Passwords and Keys</"
+#~ "application>. It has also been given a much more refined and elegant user "
+#~ "interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Et andet værktøj som er blevet opdateret er <application>Adgangskoder og "
+#~ "nøgler</application>. Det har også fået en mere raffineret og mere "
+#~ "elegant grænseflade."
+
+#~ msgid "Document Search"
+#~ msgstr "Dokumentsøgning"
+
+#~ msgid "Search for Documents from the Activities Overview"
+#~ msgstr "Dokumentsøgning fra aktivitetsoversigten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Searching from the Activities Overview already gives you a quick way to "
+#~ "access applications, contacts and system settings. A big new feature for "
+#~ "this release is the addition of documents to these search results. It "
+#~ "means that document search is always at hand."
+#~ msgstr ""
+#~ "Søgning fra aktivitetsoversigten giver dig allerede nu en nem måde at at "
+#~ "få adgang til programmer, kontakter og systemindstillinger. En væsentlig "
+#~ "ny funktion i denne udgivelse er at dokumenter er blevet tilføjet til "
+#~ "disse søgeresultater. Det betyder at dokumentsøgning altid er lige ved "
+#~ "hånden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new document search facility is provided directly by the "
+#~ "<application> Documents</application> application. As a result, you can "
+#~ "search the documents you have on your computer as well as those stored in "
+#~ "your online accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den nye funktionalitet til dokumentsøgning kommer direkte fra programmet "
+#~ "<application>Dokumentar</application>. Det betyder at du, ud over at søge "
+#~ "i dokumenterne på din computer, også kan søge efter dokumenter, som er "
+#~ "gemt via dine onlinekonti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This ability for Activities Overview search to provide a window into your "
+#~ "applications will be extended in future releases to include other types "
+#~ "of content, such as Music and Videos."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktivitetsoversigtens egenskab til at give dig et vindue ind til dine "
+#~ "programmer, vil blive udvidet yderligere i fremtidige udgivelser, til "
+#~ "også at inkludere andre typer af indhold som f.eks. musik og videoer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Application menus are a new feature that will become an increasingly "
+#~ "familiar part of our applications in the future. These menus, which are "
+#~ "labelled with the application's name and can be seen in the top bar, "
+#~ "provide a new space for options that affect the whole application (as "
+#~ "opposed to specific windows), such as application preferences and "
+#~ "documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programmenuer er en ny funktion, som vil blive en stadig mere velkendt "
+#~ "del af dine programmer i fremtiden. Disse menuer, som er kendetegnet ved "
+#~ "programmets navn og kan findes i topbjælken, giver et nyt sted til "
+#~ "indstillinger som har indvirkning på hele programmet (i modsætning til "
+#~ "specifikke vinduer), som f.eks. programindstillinger og dokumentation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of applications, including <application>Documents</application>, "
+#~ "<application>Web</application> and <application>Contacts</application>, "
+#~ "are already making use of application menus for this release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Visse programmer, som f.eks. <application>Dokumenter</application>, "
+#~ "<application>Web</application> og <application>Kontakter</application> "
+#~ "gør allerede brug af programmenuerne i denne udgivelse."
+
+#~ msgid "Focus-follows-mouse Users"
+#~ msgstr "Brugere af fokus-følger-mus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An exception will be made for <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+#~ "Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\">focus-follows-mouse</ulink> "
+#~ "users; for them, a classic menu bar will be shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der vil blive gjort en undtagelse for brugere af <ulink url=\"http://en."
+#~ "wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\">fokus-"
+#~ "følger-mus</ulink>, for hvem den klassiske menulinje vil blive vist."
+
+#~ msgid "Refreshed Interface Components"
+#~ msgstr "Fornyede grænsefladekomponenter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of our application interface components have been modernized "
+#~ "this release. These changes will make applications more elegant and "
+#~ "easier to use. They are particularly focused on removing difficult click "
+#~ "targets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Flere af vores grænsefladekomponenter er blevet moderniseret i denne "
+#~ "udgivelse. Disse forandringer vil gøre programmer mere elegante og "
+#~ "nemmere at bruge. I særdeleshed er disse forbedringer fokuseret på at "
+#~ "fjerne museklikmål, som er besværlige at ramme."
+
+#~ msgid "Our New Color Chooser Look"
+#~ msgstr "Vores nye farvevælgerudseende"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Our color chooser dialog has been brought up to date for 3.4. The new "
+#~ "design provides easy access to a tasteful palette of colors, as well as a "
+#~ "mechanism to create a set of custom colors. It is much more "
+#~ "straightforward to use than the previous version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vores nye farvevælgerdialog er blevet opdateret til 3.4. Det nye design "
+#~ "giver nemmere adgang til en smagfuld palet af farver, såvel som en "
+#~ "mekanisme til oprettelsen af et sæt af tilpassede farver. Den er meget "
+#~ "mere ligetil at bruge end den tidligere version."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scrollbars are another component that have been updated for 3.4. The new "
+#~ "version takes up less space and removes the tiny 'stepper' buttons that "
+#~ "traditionally feature on scrollbars, and which can be a particularly "
+#~ "difficult click target."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rullebjælker er endnu en komponenter som er blevet opdateret til 3.4. Den "
+#~ "nye version bruger mindre plads og fjerner de små \"skridt\"-knapper som "
+#~ "der normalt har været på rullebjælker og som kan være særdeles svært at "
+#~ "ramme."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We also revised the design of spin buttons for 3.4, which used to be "
+#~ "fiddly. The new versions are much easier to use and look great too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vi har også revideret drejeknapper i 3.4, som tidligere har været "
+#~ "besværlige. Den nye version er meget nemmere at bruge og ser samtidig "
+#~ "godt ud."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When maximized, certain applications will now hide their title bar. This "
+#~ "ensures more space is available for the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "I maksimeret tilstand vil visse programmer nu skjule deres titellinje. "
+#~ "Dette sikrer, at der er mere plads tilgængelig til programmet."
+
+#~ msgid "A Bonanza of Smaller Improvements"
+#~ msgstr "En guldgrube af mindre ændringer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Incremental improvements and polishing has been a big focus for this "
+#~ "release. The result is a large number of smaller improvements which add "
+#~ "up to a big increase in quality."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trinvise forbedringer og polering har været et stort fokus for denne "
+#~ "udgivelse. Resultatet af dette er et stort antal mindre forbedringer, som "
+#~ "giver en stor forøgelse i kvalitet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The visual theme is a lot more polished in this release. Many of the "
+#~ "changes are subtle, but almost every part of the theme has been improved "
+#~ "in some way. The overall effect is much better looking applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det visuelle tema er meget mere poleret i denne udgivelse. Mange af "
+#~ "forbedringer er diskrete, men næsten alle aspekter af temaet er blevet "
+#~ "forbedret på en eller anden måde. Den samlede effekt af dette er "
+#~ "programmer, som ser meget bedre ud."
+
+# Jeg har tilføjet den engelske titel her for at det er nemmere at søge efter på nettet
+#~ msgid ""
+#~ "A new initiative, called <ulink url=\"https://live.gnome.org/"
+#~ "EveryDetailMatters\">Every Detail Matters</ulink>, has been focusing on "
+#~ "improving the quality of the Activities Overview for this release. Thanks "
+#~ "to these efforts, lots of small details have been taken care of, "
+#~ "including improved application launcher labels, new window labels and "
+#~ "captions, better keyboard navigation, more legible text styles and an "
+#~ "easier to use dash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Et ny initiativ, som blive kaldt <ulink url=\"https://live.gnome.org/"
+#~ "EveryDetailMatters\">alle detaljer er vigtige (Every Detail Matters)</"
+#~ "ulink>, har haft som fokus at forbedre kvaliteten af aktivitetsoversigten "
+#~ "i denne udgivelse. Takket være denne indsats er der blevet taget vare på "
+#~ "masser af små detaljer, inklusive forbedrede mærkater til "
+#~ "programstartere, nye vinduesmærkater og beskrivelser, bedre "
+#~ "tastaturnavigation, nemmere læselige tekststile og en \"Dash\" som er "
+#~ "nemmere at bruge."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are many other incremental improvements in GNOME 3.4. As ever, "
+#~ "there are too many to list here, but they include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er mange flere små trinvise forbedringer i GNOME 3.4. Som altid er "
+#~ "der alt for mange til at nævne dem alle her, men et udpluk af dem er:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network password dialogs, including those for VPN passwords, were stuck "
+#~ "on GNOME 2 until this release. They have now been fully integrated with "
+#~ "the GNOME 3 experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dialoger til netværksadgangskoder, inklusive dem til VPN-adgangskoder, "
+#~ "hang stadig i GNOME 2-verdenen indtil denne udgivelse. De er nu blevet "
+#~ "fuldt integrerede med GNOME 3-oplevelsen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The return of Wanda the Fish! Yes Wanda, our trusty friend from GNOME 2, "
+#~ "has returned. She's an <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+#~ "Easter_egg_%28media%29#Computer-related_Easter_eggs\">easter egg</ulink>, "
+#~ "so we won't tell you exactly where to find her. Search and you'll receive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fisken Wanda vender tilbage. Jeps, det er rigtigt nok, vores trofaste ven "
+#~ "fra GNOME 2 er vendt tilbage. Hun er et <ulink url=\"http://en.wikipedia."
+#~ "org/wiki/Easter_egg_%28media%29#Computer-related_Easter_eggs\">påskeæg</"
+#~ "ulink>, så vi vil ikke fortælle jer præcis, hvor i kan finde hende. Søg "
+#~ "og du vil finde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Our built in screen recorder now produces smoother videos while also "
+#~ "using less system resources. To use it, simply press <keysym>Control+Shift"
+#~ "+Alt+R</keysym>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vores indbyggede skærmoptager kan nu lave mere glidende videoer samtidig "
+#~ "med at der bruges færre systemressourcer. Tryk <keysym>Control+Skift+Alt"
+#~ "+R</keysym> for at starte den."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The visual layout of system modal dialogs has been improved since 3.2. "
+#~ "They look much nicer as a result."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det visuelle layout af modale systemdialoger er blevet forbedret siden "
+#~ "3.2. Som et resultat ser de nu meget bedre ud."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notification pop-ups are more intelligent now and will avoid the mouse or "
+#~ "touchpad pointer, so that they won't get in your way."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pop op'er for påmindelse er nu mere intelligente og vil derfor undgå "
+#~ "muse- og pegepladepilen, således at de ikke kommer i vejen for dig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another important enhancement to notifications is that the message tray, "
+#~ "which displays a summary of your notifications, is now shown if you "
+#~ "haven't interacted with your device for a short period of time. This "
+#~ "makes it easier to be aware of ongoing conversations or unanswered "
+#~ "messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Yderligere en vigtig forbedring til påmindelser er at systembakken, som "
+#~ "viser et sammendrag af dine påmindelser, nu bliver vist hvis du ikke har "
+#~ "interageret med din enhed i et kort stykke tid. Det gør det nemmere at "
+#~ "blive opmærksom på igangværende samtaler eller ubesvarede beskeder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scrolling has got smooth in GNOME 3.4. In previous releases scrolling "
+#~ "content could be a slightly abrupt affair. Now it is slick and graceful. "
+#~ "Scroll operations gradually ease to a halt and have a tactile, physical "
+#~ "feel to them. This is a big improvement which will make GNOME "
+#~ "applications far more pleasurable and satisfying to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rulning er blevet blød i GNOME 3.4. I tidligere udgaver kunne det at "
+#~ "rulle over indhold være en lidt pludselig oplevelse. Nu er det glat og "
+#~ "yndefuldt. Rulleoperationer mindskes nu gradvist, indtil de standses helt "
+#~ "og der er derfor et taktilt, mere fysisk, indtryk over dem. Dette er en "
+#~ "stor forbedring og det vil gøre GNOME-programmer meget mere fornøjelige "
+#~ "og tilfredsstillende at bruge."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Smooth scrolling is the first result of our ongoing touch input work, "
+#~ "which is planned to deliver more features in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Blød rulning er det første resultat i vores fortsatte arbejde med "
+#~ "røreinput, som det er planlagt, vil give flere funktioner i fremtiden."
+
+#~ msgid "Morning, Daytime and Night"
+#~ msgstr "Morgen, dag og nat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default background (or 'wallpaper') has been updated for this "
+#~ "release. The new version is a new take on the stripes theme from the "
+#~ "previous background. The new background is also dynamic, becoming "
+#~ "brighter and more radiant during the day, and dark and shadowy in the "
+#~ "evening."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den forvalgte skrivebordsbaggrund er blevet opdateret i denne udgivelse. "
+#~ "Den nye version er et nyt syn på temaet \"Striber\" fra den tidligere "
+#~ "baggrund. Den nye baggrund er ydermere dynamisk og bliver lysere og mere "
+#~ "strålende i løbet af dagen og mørk og skyggefyldt om aftenen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>System Settings</application> have received a number of "
+#~ "updates for 3.4. These changes include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Systemindstillinger</application> er blevet opdateret til "
+#~ "3.4. Disse ændringer inkluderer:"
+
+#~ msgid "Power Settings, Now with Extra Pretty"
+#~ msgstr "Strømindstillinger, nu med ekstra meget smuk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved network panel layout, which now allows you to forget the "
+#~ "configuration of individual networks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forbedret layout for netværkspanelet som nu giver dig mulighed for at "
+#~ "glemme konfigurationen for individuelle netværk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A better looking power panel, which includes a redesigned status section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Et strømpanel som ser bedre ud inklusive en redesignet statussektion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Greatly enhanced Wacom graphics tablet support, including calibration and "
+#~ "button mapping, as well as the new ability to configure multiple tablets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voldsomt forbedret understøttelse for Wacom-tavlepc'er, inklusive "
+#~ "kalibrering og knaptildeling såvel som muligheden for at konfigurere "
+#~ "flere tavlepc'er."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easier navigation thanks to the renaming of some panels and an updated "
+#~ "'All Settings' button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nemmere navigering takket være omdøbningen af visse paneler og en "
+#~ "opdateret \"Alle indstillinger\"-knap."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several of the smaller improvements that feature in this release address "
+#~ "hardware support and integration, making GNOME 3 work with more hardware "
+#~ "devices, and providing a more seamless experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adskillige af de mindre forbedringer i denne udgivelse tager sig af "
+#~ "hardwareunderstøttelse og integration, hvilket får GNOME 3 til at fungere "
+#~ "med flere hardwareenheder og giver en mere ukompliceret oplevelse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various color calibration improvements, which will now remember which "
+#~ "device a particular color profile is for."
+#~ msgstr ""
+#~ "Flere farvekalibreringsforbedringer som nu husker hvilken enhed en "
+#~ "bestemt farveprofil hører til."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Better handling of docking stations and external monitors, so that a "
+#~ "laptop will now stay running (and not suspend) when it is connected to an "
+#~ "external monitor, even if the lid is closed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bedre håndtering af dokstationer og eksterne skærme således at en bærbar "
+#~ "nu vil blive ved med at køre (og ikke gå i hvile), når den er forbundet "
+#~ "til en ekstern skærm, selvom låget lukkes."
+
+#~ msgid "Support for volume keys on USB speakers and headsets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Understøttelse af lydstyrkeknapper på USB-højtalere og høretelefoner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New support for multiseat setups, such as pluggable USB multiseat devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ny understøttelse af multisædesystemer som f.eks. indstikbare USB-"
+#~ "baserede multisædeenheder."
+
+#~ msgid "Documentation That Really Helps You"
+#~ msgstr "Dokumentation som virkelig hjælper dig"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Traditional user documentation is written like a paper book; a good "
+#~ "story, but it is very long and takes time to read through. It's not ideal "
+#~ "if you just want to quickly find out how to perform a certain task. To "
+#~ "address this, applications are gradually updated to provide topic-"
+#~ "orientated documentation. The following applications provide new "
+#~ "documentation in GNOME 3.4:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Traditionel dokumentation er skrevet ligesom en papirbog; en god historie "
+#~ "som er lang og tager tid at læse igennem. Dette er ikke ideelt, hvis du "
+#~ "blot ønsker hurtigt at finde ud af, hvordan du løser en bestemt opgave. "
+#~ "For at gøre noget ved dette bliver programmerne gradvist opdateret, så de "
+#~ "giver emnebaseret dokumentation. Følgende programmer har fået ny "
+#~ "dokumentation i GNOME 3.4:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The disk usage analyzer <application><ulink url=\"http://library.gnome."
+#~ "org/users/baobab/3.4\">Baobab </ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Diskforbrugs-analyseprogrammet <application><ulink url=\"http://library."
+#~ "gnome.org/users/baobab/3.4\">Baobab </ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The archive manager <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+#~ "users/file-roller/3.4\">File Roller</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arkivhåndteringen <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+#~ "users/file-roller/3.4\">Filpakker</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The games <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/"
+#~ "glines/3.4\">Glines</ulink></application>, <application><ulink url="
+#~ "\"http://library.gnome.org/users/iagno/3.4\">Iagno </ulink></"
+#~ "application>, <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/"
+#~ "mahjongg/3.4\"> Mahjongg</ulink></application>, and <application><ulink "
+#~ "url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-sudoku/3.4\">Sudoku</ulink></"
+#~ "application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Spillene <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/"
+#~ "glines/3.4\">Glines</ulink></application>, <application><ulink url="
+#~ "\"http://library.gnome.org/users/iagno/3.4\">Iagno </ulink></"
+#~ "application>, <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/"
+#~ "mahjongg/3.4\"> Mahjongg</ulink></application> og <application><ulink url="
+#~ "\"http://library.gnome.org/users/gnome-sudoku/3.4\">Sudoku</ulink></"
+#~ "application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-system-"
+#~ "log/3.4\">log file viewer</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-system-"
+#~ "log/3.4\">Logfilfremviseren</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dialog box tool <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+#~ "users/zenity/3.4\">Zenity</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dialogboksværktøjet <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+#~ "users/zenity/3.4\">Zenity</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There have also been large improvements and enhancements to the <ulink "
+#~ "url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.4\">Desktop Help</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er også blevet udført store forbedringer og videreudvikling i <ulink "
+#~ "url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.4/"
+#~ "\">Skrivebordshjælpen</ulink>."
+
+#~ msgid "Video Calling and Live Messenger Support"
+#~ msgstr "Videoopkald og understøttelse af Live Messenger"
+
+#~ msgid "New to Empathy: Video Calling"
+#~ msgstr "Nyt i Empathy: Videoopkald"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.4 includes a number of improvements to the <application>Empathy</"
+#~ "application> chat application. Foremost among these is its brand new "
+#~ "audio and video calling interface. This provides a really nice way to do "
+#~ "video calling, and it is fully integrated into GNOME 3, so you can "
+#~ "quickly and easily respond to video calls as they come in."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.4 inkluderer en række forbedringer til chatprogrammet "
+#~ "<application>Empathy</application>. Mest prominent blandt disse er dets "
+#~ "spliternye lyd- og video-opkaldsgrænseflade. Denne grænseflade gør det "
+#~ "virkelig nemt at foretage videoopkald og den er fuldt integreret i GNOME "
+#~ "3, så du nemt og hurtigt kan svare på videoopkald, når de dukker op."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another major enhancement to <application>Empathy</application> for this "
+#~ "release is the new support for both Windows Live Messaging and Facebook "
+#~ "chat, so that chatting with your friends is easier than ever before."
+#~ msgstr ""
+#~ "En anden betydelig forbedring i <application>Empathy</application> i "
+#~ "denne udgivelse er den nye understøttelse af både Windows Live Messaging "
+#~ "og Facebookchat, så nu bliver det nemmere end nogensinde før at chatte "
+#~ "med dine venner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are several other improvements included in this release of "
+#~ "<application>Empathy</application>, including:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er flere andre forbedringer af <application>Empathy</application> i "
+#~ "denne udgivelse som inkluderer:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The accounts dialog has been partially re-designed, giving it a "
+#~ "simplified interface that is easier to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kontodialogen er blevet delvist redesignet, hvilket giver den en simplere "
+#~ "grænseflade, som er nemmere at bruge."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved integration with <application>Contacts</application>, which "
+#~ "simplifies the user interface and means that <application>Empathy</"
+#~ "application> can take advantage of Contacts' features, such as linking "
+#~ "suggestions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forbedret integration med <application>Kontakter</application> som "
+#~ "simplificerer brugergrænsefladen og betyder at <application>Empathy</"
+#~ "application> kan benytte funktioner fra Kontakter som f.eks. "
+#~ "sammenknytninsforslag."
+
+#~ msgid "Many Application Enhancements"
+#~ msgstr "Mange programforbedringer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are plenty of other improvements to our applications in this "
+#~ "release. As well as the usual bug fixing work, there are visible "
+#~ "enhancements and new features. Here are some of them:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er masser af forbedringer til vores programmer i denne udgivelse. "
+#~ "Derudover er der det sædvanlige fejlretningsarbejde, synlige forbedringer "
+#~ "og nye funktioner. Her er nogle af dem:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager <application>Nautilus</application> now includes an Undo "
+#~ "function which allows you to revert changes you might have made. Great "
+#~ "for correcting mistakes!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Filhåndteringen <application>Nautilus</application> har nu en "
+#~ "fortrydfunktion, som giver dig mulighed for fortryde eventuelle ændringer "
+#~ "du har lavet. Godt til at rette fejl!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Sound Juicer</application> CD ripper has a new metadata "
+#~ "fetching facility which provides enhanced support for multi-disc albums."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programmet <application>Lyd-cd-udtrækker</application>, som bruges til at "
+#~ "ligge musik fra cd'er ind, har fået en ny funktion til indhentning af "
+#~ "metadata, som giver forbedret understøttelse for flerdiskalbums"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The text editor <application>gedit</application> will now run on Mac OS X "
+#~ "as well as GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tekstredigeringsprogrammet <application>gedit</application> kører nu også "
+#~ "på Mac OS X ud over på GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The webcam booth <application>Cheese</application> now uses WebM as its "
+#~ "default video format (instead of Theora)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Webkameraboksen <application>Cheese</application> bruger nu WebM som dets "
+#~ "standardformat (i stedet for Theora)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Our games have been modernized. Status bars have been removed, "
+#~ "application menus added, and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vores spil er blevet moderniseret. Blandt andet er statusbjælker blevet "
+#~ "fjernet og programmenuer tilføjet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>System Monitor</application> has received <ulink url="
+#~ "\"http://www.mjmwired.net/kernel/Documentation/cgroups.txt\">Control "
+#~ "Groups</ulink> support."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Systemovervågningen</application> har nu understøttelse for "
+#~ "<ulink url=\"http://www.mjmwired.net/kernel/Documentation/cgroups.txt"
+#~ "\">kontrolgrupper</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Image Viewer</application> (used to be called Eye of GNOME) "
+#~ "has a new image metadata sidebar. This makes it easy to browse images and "
+#~ "see their properties at the same time."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Billedfremviseren</application> (som tidligere blev kaldt "
+#~ "GNOME's øje) har fået en nye metadatasidebjælke. Den gør det nemmere at "
+#~ "gennemse billeder og se deres egenskaber på samme tid."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now possible to use <application>Evolution</application> to connect "
+#~ "to <ulink url=\"http://www.kolab.org/\">Kolab Groupware</ulink> servers. "
+#~ "It is possible to use multiple Kolab accounts at the same time. Full "
+#~ "offline support, extended free/busy lists, and synchronization conflict "
+#~ "detection and resolution are also all supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er nu muligt at bruge <application>Evolution</application> til at "
+#~ "forbinde til <ulink url=\"http://www.kolab.org/\">Kolab Groupware</ulink>-"
+#~ "servere og det er muligt at bruge flere Kolab-konti på samme tid. Fuld "
+#~ "offline-understøttelse, udvidede fri/optaget-lister og detektering og "
+#~ "løsning af synkroniseringskonflikter er alle fuldt understøttet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evolution</application>'s account setup assistant will also "
+#~ "automatically detect common email providers, making it less work to set "
+#~ "up your email account. As an added bonus, it will now also let you "
+#~ "reorder your email accounts in the sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evolutions</application> assistent til kontoopsætning kan nu "
+#~ "også automatisk detektere udbredte e-mail-udbydere, hvilket betyder at "
+#~ "der er mindre arbejde forbundet med at sætte dine e-mail-konti op. Som en "
+#~ "ekstra bonus giver den dig også mulighed for at omordne dine e-mail-konti "
+#~ "i sidebjælken."
+
+#~ msgid "2012"
+#~ msgstr "2012"
+
+#~ msgid "GNOME Foundation"
+#~ msgstr "GNOME fonden"
+
+#~ msgid "2012-03-28"
+#~ msgstr "28/3-2012"
+
+#~ msgid "3.4"
+#~ msgstr "3.4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.4 follows the project's predictable release cycle and comes six "
+#~ "months after the last GNOME major release, version 3.2. It includes "
+#~ "improvements and interesting new features."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.4 følger projektets forudsigelige udgivelsescyklus og udgives "
+#~ "derfor seks måneder efter den sidste GNOME-udgivelse, version 3.2. Denne "
+#~ "version inkluderer forbedringer og interessante nye funktioner."
+
+#~ msgid "Andre"
+#~ msgstr "Andre"
+
+#~ msgid "Klapper"
+#~ msgstr "Klapper"
+
+#~ msgid "GNOME Marketing Team"
+#~ msgstr "GNOME's marketinghold"
+
+#~ msgid "GNOME Translation Project"
+#~ msgstr "GNOME-oversættelsesprojekt"
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Introduktion"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Project is an international community that works to make great "
+#~ "software available to all. GNOME focuses on ease of use, stability, first-"
+#~ "class internationalization, and accessibility. GNOME is Free and Open "
+#~ "Source Software. This means that all our work is free to use, modify and "
+#~ "redistribute."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-projektet er et internationalt fællesskab, som arbejder for at gøre "
+#~ "gøre god software tilgængelig for alle. GNOME fokuserer på, at softwaren "
+#~ "skal være nem at bruge, stabil og med førsteklasses internationalisering "
+#~ "og tilgængelighed. GNOME er fri og åben kildekode-software. Det betyder "
+#~ "at al vores arbejde er frit at bruge, modificere og redistribuere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is released every six months. Since the last version, 3.2, "
+#~ "approximately 1275 people made about 41000 changes to GNOME. Interested "
+#~ "in what we do? Follow us on <ulink url=\"http://identi.ca/gnome\">Identi."
+#~ "ca</ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\">Twitter</ulink> or "
+#~ "<ulink url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\">Facebook</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME udgives hver sjette måned. Siden den sidste version, 3.2, har "
+#~ "omkring 1275 personer lavet cirka 41000 ændringer i GNOME. Er du "
+#~ "interesseret i hvad vi laver? Følg os på <ulink url=\"http://identi.ca/"
+#~ "gnome\">Identi.ca</ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME"
+#~ "\">Twitter</ulink> eller <ulink url=\"https://www.facebook.com/"
+#~ "GNOMEDesktop\">Facebook</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you would like to help make our products even better, <ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">join us</ulink>. We always welcome "
+#~ "more people who can translate from English, assist with marketing, write "
+#~ "documentation, test, or do development."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du gerne vil hjælpe til med at gøre vores projekt endnu bedre, så "
+#~ "kan du <ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">slutte dig til os</"
+#~ "ulink>. Vi byder altid gerne flere mennesker velkommen, som kan hjælpe "
+#~ "med at oversætte fra engelske, lave markedsføring, skrive dokumentation, "
+#~ "teste eller udvikle."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also support us financially by becoming a <ulink url=\"http://www."
+#~ "gnome.org/friends/\">Friend of GNOME</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan også støtte os ved at blive en af <ulink url=\"http://www.gnome."
+#~ "org/friends/\">GNOME's venner</ulink>."
+
+#~ msgid "Credits"
+#~ msgstr "Bidragydere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These release notes were compiled by Allan Day, André Klapper and Olav "
+#~ "Vitters with extensive help from the GNOME community."
+#~ msgstr ""
+#~ "Disse udgivelsesnoter er samlet af Allan Day, André Klapper og Olav "
+#~ "Vitters med omfattende hjælp fra GNOME-fællesskabet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release could not have been possible without the hard work and "
+#~ "dedication of <ulink url=\"http://www.gnome.org/foundation/membership/"
+#~ "\">the GNOME community</ulink>. Congratulations and thanks to everyone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne udgivelse ville ikke have været mulig uden det hårde arbejde og "
+#~ "dedikation som <ulink url=\"http://www.gnome.org/foundation/membership/"
+#~ "\">GNOME's fællesskab</ulink> har lagt i den. Tillykke og tak til alle."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These release notes can be freely translated into any language. If you "
+#~ "wish to translate them into your language, please contact the <ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation Project</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Disse udgivelsesnoter kan frit oversættes til et hvilket som helst sprog. "
+#~ "Hvis du ønsker at oversætte dem til dit sprog, bør du kontakte <ulink "
+#~ "url=\"http://live.gnome.org/TranslationProject\">GNOME-"
+#~ "oversættelsesprojektet</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document is distributed under the <ulink url=\"http://"
+#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 "
+#~ "license</ulink>. Copyright © The GNOME Project"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette dokument er distribueret under <ulink url=\"http://creativecommons."
+#~ "org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0</ulink>-"
+#~ "licensen. Ophavsret © The GNOME Project"
+
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Bengali"
+
+# da.wikipedia.org
+#~ msgid "Bengali (India)"
+#~ msgstr "Bengali (Indien)"
+
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "Nynorsk"
+
+# da.wikipedia.org
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "Oriya"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Slovakisk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Continued work on evolving GNOME 3, for instance by improving "
+#~ "<quote>focus follows mouse</quote>, making it easier to start multiple "
+#~ "applications at the same time, and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forsat arbejde på at udvikle GNOME 3, for eksempel ved at forbedre "
+#~ "<quote>fokus som følger musen</quote>, som gøre det nemmere at starte "
+#~ "flere programmer på samme tid og mere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Better installing, enabling and disabling of GNOME Shell extensions, "
+#~ "which can provide tweaks, adjustments and enhanced functionality."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bedre installation, aktivering og deaktivering af GNOME Shell-udvidelser "
+#~ "som giver finindstillinger, justeringer og forbedrede funktioner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easier input of certain characters and symbols that are not directly "
+#~ "supported by the keyboard via better integration of <application>IBus</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nemmere input af bestemte tegn og symboler som ikke direkte er "
+#~ "understøttet af tastaturet via bedre integrering med <application>IBus</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Social network integration via <application>libsocialweb</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Integrering med sociale netværk via <application>libsocialweb</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new design for the Call user interface of <application>Empathy</"
+#~ "application> that allows users to select the webcam and microphone used "
+#~ "during the call, to move the video preview around, and might also include "
+#~ "support for video effects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Et nyt design for Opkaldsgrænsefladen i <application>Empathy</"
+#~ "application> som giver brugeren mulighed for; at vælge det webkamera og "
+#~ "den mikrofon som skal bruges under opkaldet, at flytte "
+#~ "videoforhåndsvisningen rundt samt muligvis at inkludere understøttelse af "
+#~ "videoeffekter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
+#~ "multiseat\">multi-seat</ulink> support using <application>systemd</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatisk <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
+#~ "multiseat\">multi-sæde</ulink>-understøttelse vha. <application>systemd</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An extensive set of Symbolic and High Contrast icons is being worked on. "
+#~ "These icons will enable brand new accessible and complete High Contrast "
+#~ "and High Contrast Inverse themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Et omfattende sæt af symbolske og højkontrast-ikoner er ved at blive "
+#~ "udarbejdet. Disse ikoner vil åbne op for helt ny tilgængelighed og "
+#~ "komplette højkontrast og inverse højkontrast-temaer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Continued work on GNOME Shell’s accessibility and the tools used to "
+#~ "access it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fortsat arbejde med tilgængeligheden i GNOME Shell og værktøjerne til at "
+#~ "benytte denne tilgængelighed."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Continued cleanup of the platform (for example moving from "
+#~ "<application>dbus-glib</application> and <application>libunique</"
+#~ "application> to <classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</"
+#~ "classname>, and migration of <application>Evolution-Data-Server</"
+#~ "application>'s storage backend from <application>Gconf</application> to "
+#~ "<classname>GSettings</classname>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fortsat oprydning i platformen (f.eks. ved at flytte fra "
+#~ "<application>dbus-glib</application> og <application>libunique</"
+#~ "application> til <classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)"
+#~ "Application</classname>, og migrering af <application>Evolution-Data-"
+#~ "Server</application>'s underliggende opbevaringsprogram fra "
+#~ "<application>GConf</application> til <classname>GSettings</classname>)."
+
+# tjæreboller ;)
+#~ msgid ""
+#~ "Source code tarballs will only be made available using the .xz "
+#~ "compression method."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kildekode-tarballs vil kun blive gjort tilgængelige med .xz-"
+#~ "komprimeringsmetoden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GApplication</classname> can now be used for non-unique "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GApplication</classname> kan nu bruges til ikke-unikke "
+#~ "programmer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GLib</application> now installs a separate header for Unix-"
+#~ "specific APIs: <filename>glib-unix.h</filename>. Among other things, it "
+#~ "provides a mainloop source for Unix signals."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GLib</application> installerer nu en separat inkluderingsfil "
+#~ "(header) for Unix-specifikke API'er: <filename>glib-unix.h</filename>. "
+#~ "Blandt andre ting giver denne en hovedløkkekilde for Unixsignaler."
+
+# Gad vide hvad det betyder?
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GDBus</classname> supports the 'object manager' pattern with a "
+#~ "number of new interfaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GDBus</classname> understøtter \"object manager\"-mønstret med "
+#~ "flere nye grænseflader."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GDBus</classname> has a code generator now: <command>gdbus-"
+#~ "codegen</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GDBus</classname> har ny en kodegenerator: <command>gdbus-"
+#~ "codegen</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atomic operations have been rewritten to use gcc builtins; calls with "
+#~ "explicit casts may be problematic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atomare operationer er blevet omskrevet til at bruge indbyggede gcc-"
+#~ "funktioner; kald med specifikke typekonverteringer (casts) kan være "
+#~ "problematiske."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atomic operations on pointers have been added, including bit-locks on "
+#~ "pointer-size locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atomare operationer på pegere (pointers) er blevet tilføjet, inklusive "
+#~ "bit-låse på pegerstørrelses-placeringer."
+
+# Yeahhhhhhhhh. Muhahahah, vi overtager verden et lille stykke software ad gangen, så kan de stikke deres
tommer ....
+#~ msgid ""
+#~ "The units policy has been changed to prefer <acronym>SI</acronym> units; "
+#~ "<function>g_format_size_for_display</function> has been deprecated in "
+#~ "favor of <function>g_format_size</function>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enhedspolitikken er blevet ændret således at der foretrækkes <acronym>SI</"
+#~ "acronym>-enheder; <function>g_format_size_for_display</function> er "
+#~ "blevet udfaset til fordel for <function>g_format_size</function>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for <acronym>HMAC</acronym> digests has been added: "
+#~ "<classname>GHmac</classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Understøttelse for <acronym>HMAC</acronym>-sammendrag er blevet tilføjet: "
+#~ "<classname>GHmac</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An interface for certificate and key lookup has been added: "
+#~ "<classname>GTlsDatabase</classname>. An implementation is provided by "
+#~ "glib-networking."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er blevet tilføjet en grænseflade til certifikat- og nøgleopslag: "
+#~ "<classname>GTlsDatabase</classname>. En implementering forsynes af glib-"
+#~ "networking."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Entries can now contain hints. See "
+#~ "<function>gtk_entry_set_placeholder_text</function>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indgange (entries) kan nu indeholder fif. Se "
+#~ "<function>gtk_entry_set_placeholder_text</function>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many more widgets support height-for-width geometry management. It is "
+#~ "important to set reasonable sizes on labels and check window sizes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mange flere kontroller understøtter højde-per-bredde geometristyring. Det "
+#~ "er vigtigt at indstille rimelige størrelser for mærkater og kontrollere "
+#~ "vinduesstørrelser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GtkLockButton</classname> for privileged operations, as seen "
+#~ "in some control-center panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GtkLockButton</classname> til priviligerede operationer, som "
+#~ "det kan ses i visse control-center-paneler."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GtkOverlay</classname> for floating controls over a content "
+#~ "area, as seen in web browsers."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GtkOverlay</classname> til kontroller som flyder over et "
+#~ "indholdsområde, som set i webbrowsere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, a new font selection dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, en ny dialog til at vælge "
+#~ "skrifttype med."
+
+#~ msgid "New widgets: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Nye kontroller: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Much improved CSS theming support, including style classes for primary "
+#~ "and inline toolbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Betydeligt bedre CSS-temaunderstøttelse, inklusive stilklasser til "
+#~ "primære og indlejrede (inline) værktøjslinjer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The HTML backend <application>Broadway</application>, which renders in a "
+#~ "browser by using websockets, <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/"
+#~ "alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\">has been improved</ulink> but "
+#~ "is still experimental. This potentially allows you to either run your own "
+#~ "apps on your server and access it from anywhere, or to put it on a public "
+#~ "server that spawns a new instance of the application for every user. Note "
+#~ "that this requires compiling GTK+ with <varname>--enable-x11-backend --"
+#~ "enable-broadway-backend</varname> and environment variable "
+#~ "<envar>GDK_BACKEND</envar> at runtime."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den underliggende HTML-program <application>Broadway</application> som "
+#~ "renderer i en browser ved hjælp af websokler, <ulink url=\"http://blogs."
+#~ "gnome.org/alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\"> er blevet "
+#~ "forbedret meget,</ulink> men er stadig eksperimentielt. Det kan "
+#~ "potentielt gøre dig i stand til enten at køre dine egne programmer på din "
+#~ "server og tilgå dem alle steder fra, eller at putte det på en offentlig "
+#~ "server som starter en ny instans af programmet for hver bruger. Bemærk at "
+#~ "dette kræver, at GTK+ er kompileret med <varname>--enable-x11-backend --"
+#~ "enable-broadway-backend</varname> og miljøvariablen <envar>GDK_BACKEND</"
+#~ "envar> ved kørsel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for reftests <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/"
+#~ "reftests/\">has been added</ulink> to make it easier to write test cases."
+#~ msgstr ""
+#~ "Understøttelse af reftester <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/"
+#~ "otte/2011/05/05/reftests/\">er blevet tilføjet</ulink> for at gøre det "
+#~ "nemmere at skrive tests."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various GTK+ performance improvements <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/"
+#~ "otte/2011/03/30/the-book-was-better/\">have taken place</ulink> in the "
+#~ "areas of caching size requests, reading CSS styling information, and "
+#~ "widget size computation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forskellige GTK+-ydelsesforbedringer <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/"
+#~ "otte/2011/03/30/the-book-was-better/\">er blevet udført</ulink> indenfor "
+#~ "områderne med mellemlagring (caching) af størrelsesforespørgsler, læsning "
+#~ "af CSS-stilinformation og udregning af kontrolstørrelser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New actions, such as <classname>ClutterGestureAction</classname> for "
+#~ "writing gesture recognizers, <classname>ClutterSwipeAction</classname> "
+#~ "for detecting swipe gestures, <classname>ClutterDropAction</classname> "
+#~ "for making actors drop targets when using <classname>ClutterDragAction</"
+#~ "classname>, and long-press support for <classname>ClutterClickAction</"
+#~ "classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nye handlinger, som f.eks. <classname>ClutterGestureAction</classname> "
+#~ "til at skrive gestusgenkendelser med, <classname>ClutterSwipeAction</"
+#~ "classname> til at detektere strygegestusser (swipe), "
+#~ "<classname>ClutterDropAction</classname> til at lave aktørdropmål med når "
+#~ "der bruges <classname>ClutterDragAction</classname>, og understøttelse "
+#~ "for lange tryk for <classname>ClutterClickAction</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>ClutterState</classname> transitions can be bound to object "
+#~ "signals when creating a scene in <classname>ClutterScript</classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>ClutterState</classname>-overgange kan bindes til "
+#~ "objektsignaler, når der dannes en scene i <classname>ClutterScript</"
+#~ "classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved <ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.8/"
+#~ "ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">Cairo drawing "
+#~ "integration</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forbedret <ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/1.8/"
+#~ "ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">Cairo-"
+#~ "tegneintegration</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>Cogl</classname>, the GPU programming interface used by "
+#~ "Clutter, is exposed as a separate library."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>Cogl</classname>, som er den GPU-programmeringsgrænseflade som "
+#~ "bruges af Clutter, eksponeres som et separat bibliotek."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GConf</application> now uses <application>D-Bus</"
+#~ "application> by default and hence does not require <application>ORBit2</"
+#~ "application> anymore. As a consequence, the deprecated libraries "
+#~ "<application>ORBit2</application> and <application>libIDL</application> "
+#~ "have been removed from GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GConf</application> bruger nu <application>D-Bus</"
+#~ "application> som standard og behøver derfor ikke <application>ORBit2</"
+#~ "application> længere. Som en konsekvens er de deprecierede biblioteker "
+#~ "<application>ORBit2</application> samt <application>libIDL</application> "
+#~ "blevet fjernet fra GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME core modules now only depend on introspection-based Python bindings "
+#~ "(<application>pygobject-3</application>) and hence <application>pygtk</"
+#~ "application>, <application>gnome-python</application> and "
+#~ "<application>gnome-python-desktop</application> are not required anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kernemoduler i GNOME afhænger nu udelukkende af introspektion-baserede "
+#~ "Python-bindinger (<application>pygobject-3</application>) og derfor er "
+#~ "<application>pygtk</application>, <application>gnome-python</application> "
+#~ "og <application>gnome-python-desktop</application> ikke længere påkrævede."
+
+#~ msgid "Easier to Compile GNOME With JHBuild"
+#~ msgstr "Nemmere at kompilere GNOME med JHBuild"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's build tool <application><ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+#~ "jhbuild/\">JHBuild</ulink></application> does not build a module anymore "
+#~ "if the version installed on your system is recent enough. This is "
+#~ "controlled by the configuration option <varname>partial_build</varname> "
+#~ "and it is enabled by default. The command <command>jhbuild sysdeps</"
+#~ "command> lists which system modules have been found as well as the "
+#~ "modules that are going to be build."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's byggeværktøj <application><ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+#~ "jhbuild/\">JHBuild</ulink></application> bygger ikke længere moduler, "
+#~ "hvis den version der er installeret på dit system er nylig nok. Dette "
+#~ "kontrolleres ved hjælpe af konfigurationsvalgmuligheden "
+#~ "<varname>partial_build</varname> og det er slået til som standard. "
+#~ "Kommandoen <command>jhbuild sysdeps</command> viser hvilke systemmoduler "
+#~ "der er blevet fundet, samt hvilke moduler der vil blive bygget."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you start to build GNOME from scratch with a recent distribution, this "
+#~ "can easily drop 50 modules from the list of modules to compile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du starter på at bygge GNOME fra bunden af med en nylig "
+#~ "distribution, kan dette nemt skære 50 moduler fra listen over moduler som "
+#~ "skal kompileres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The classic (static) Python bindings were removed for PyGObject 3.0 and "
+#~ "only dynamic Python bindings are provided (via introspection). PyGObject "
+#~ "2 and 3 are parallel-installable as introspection is turned off by "
+#~ "default in the PyGObject 2 packages. Information on <ulink url=\"http://"
+#~ "www.j5live.com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-"
+#~ "release/\">how to port applications from PyGObject 2 to PyGObject 3</"
+#~ "ulink> is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "De klassiske (statiske) Python-bindinger er blevet fjernet for PyGObject "
+#~ "3.0 og kun dynamiske Python-bindinger gøres tilgængelige (via "
+#~ "introspektion). PyGObject 2 og 3 kan installeres ved siden af hinanden, "
+#~ "eftersom introspektion som standard er slået fra i PyGObject 2-pakker. "
+#~ "Information omkring <ulink url=\"http://www.j5live.com/2011/08/14/"
+#~ "announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">hvordan man "
+#~ "porterer et program fra PyGObject 2 til PyGObject 3</ulink> er "
+#~ "tilgængelig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Tracker</application> version 0.12 provides support for "
+#~ "<application>Firefox</application> ≥ 4.0, <application>Thunderbird</"
+#~ "application> ≥ 5.0, MeeGoTouch, several additional SPARQL parameters, "
+#~ "extracting information from EPub files, and local XDG directories for "
+#~ "desktop files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Tracker</application> version 0.12 har understøttelse for "
+#~ "<application>Firefox</application> ≥ 4.0, <application>Thunderbird</"
+#~ "application> ≥ 5.0, MeeGoTouch, flere ekstra SPARQL-parametre, udtrækning "
+#~ "af information fra EPub-filer og lokale XDG-mapper for skrivebordsfiler."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>NetworkManager</application> version 0.9 provides "
+#~ "introspection support and a simplified <application>D-Bus</application> "
+#~ "API. Information <ulink url=\"http://projects.gnome.org/NetworkManager/"
+#~ "developers/api/09/ref-migrating.html\">how to port applications from "
+#~ "<application>NetworkManager</application> 0.8 to 0.9</ulink> is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>NetworkManager</application> version 0.9 har understøttelse "
+#~ "for introspektion og en simplificeret <application>D-Bus</application>-"
+#~ "API. Information om hvordan man <ulink url=\"http://projects.gnome.org/"
+#~ "NetworkManager/developers/api/09/ref-migrating.html\">porterer programmer "
+#~ "fra <application>NetworkManager</application> 0.8 til 0.9</ulink> er "
+#~ "tilgængelig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As part of the aforementioned effort to use and promote PKCS#11 as glue "
+#~ "between encryption libraries, various parts of <application>gnome-"
+#~ "keyring</application> have been split into <ulink url=\"http://p11-glue."
+#~ "freedesktop.org/\">desktop-independent libraries</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Som en del af den førnævnte indsats på at bruge og promovere PKCS#11 som "
+#~ "lim mellem krypteringsbiblioteker er forskellige dele af "
+#~ "<application>gnome-keyring</application> blevet delt ud i <ulink url="
+#~ "\"http://p11-glue.freedesktop.org/\">biblioteker som er uafhængige af "
+#~ "skrivebordet</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GtkSourceView</application> now supports syntax highlighting "
+#~ "of Markdown and Standard ML files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GtkSourceView</application> understøtter nu "
+#~ "syntaksfremhævning for Markdown- og Standard ML-filer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evolution-Data-Server</application> received many "
+#~ "introspection support fixes."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evolution-Data-Server</application> har modtaget adskillige "
+#~ "rettelser i understøttelsen af introspektion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Folks"
+#~ "\">libfolks</ulink></application> now includes an Evolution-Data-Server "
+#~ "backend, which is used by the new <application>Contacts</application> "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Folks"
+#~ "\">libfolks</ulink></application> inkluderer nu et underliggende program "
+#~ "til Evolution-Data-Server, som bruges af den nye program "
+#~ "<application>Kontakter</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Among the tools used for documentation processing, <application>gnome-doc-"
+#~ "utils</application> and <application>xml2po</application> are slowly "
+#~ "being replaced by <application>yelp-tools</application> and "
+#~ "<application>itstool</application>. <application>yelp-xsl</application> "
+#~ "includes a few experimental <ulink url=\"http://projectmallard.org/"
+#~ "\">Mallard</ulink> extensions, such as conditional processing and dynamic "
+#~ "glossaries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Blandt de værktøjer som bruges i dokumentationsprocesser er "
+#~ "<application>gnome-doc-utils</application> og <application>xml2po</"
+#~ "application> langsomt ved at blive erstattet af <application>yelp-tools</"
+#~ "application> og <application>itstool</application>. <application>yelp-"
+#~ "xsl</application> inkluderer et par eksperimentelle <ulink url=\"http://"
+#~ "projectmallard.org/\">Mallard</ulink>-udvidelser, f.eks. til betinget "
+#~ "behandling og dynamiske ordlister."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/on-screen-keyboard.png'; "
+#~ "md5=2634fd0926ab6af8292470e966950779"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/on-screen-keyboard.png'; "
+#~ "md5=2634fd0926ab6af8292470e966950779"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.2 is the most beautiful accessible desktop to date, with an "
+#~ "emphasis on being reliable and usable for everyone."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.2 er det smukkeste og mest tilgængelige skrivebord til dato, med "
+#~ "fokus på at være pålideligt og brugbart for alle."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Until GNOME 3.2, assistive technology users have faced an unfortunate "
+#~ "dilemma: It was not possible to dynamically activate accessibility "
+#~ "support. Thanks to improvements to <application>AT-SPI2</application>, "
+#~ "applications now have a cross-desktop way to determine if accessibility "
+#~ "support is enabled and a way to enable it. GNOME is first to implement "
+#~ "this, so more work needs to be done to really work across desktops."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indtil GNOME 3.2 har brugere af hjælpeteknologier været stillet overfor "
+#~ "et uheldigt dilemma: Det har ikke været muligt dynamisk at aktivere "
+#~ "tilgængelighedsunderstøttelse. Takket være forbedringer i <application>AT-"
+#~ "SPI2</application> har programmet nu en kryds-skrivebords-måde at "
+#~ "bestemme om tilgængelighedsunderstøttelse er aktiveret samt at aktivere "
+#~ "den. GNOME er først til at implementere dette, så der skal noget mere "
+#~ "arbejde til, før det for alvor virker på tværs af skriveborde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For those users who require an on-screen keyboard, a brand new one has "
+#~ "been built in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Til de brugere som har brug for at skærmtastatur (on-screen keyboard) er "
+#~ "der blevet bygget et helt nyt et i."
+
+#~ msgid "On-Screen Keyboard"
+#~ msgstr "Skærmtastatur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using the overview mode with a keyboard works better than ever. In "
+#~ "addition to being fully keyboard navigable, users of the screen reader "
+#~ "<application>Orca</application> will experience much more reliable and "
+#~ "accurate presentation while navigating."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brugen af oversigtstilstanden med et tastatur virker bedre end nogen "
+#~ "sinde før. Ud over at kunne navigeres med tastaturet fuldt ud, vil "
+#~ "brugere af skærmlæseren <application>Orca</application> opleve en meget "
+#~ "mere pålidelig og præcis præsentation under navigation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Orca</application>’s migration to introspection has made "
+#~ "GNOME’s screen reader noticeably snappier. And now that the ATK bridge "
+#~ "only listens for signals when assistive technologies are being used, "
+#~ "enabling accessibility support in GNOME should no longer result in a "
+#~ "significant performance degradation."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Orca</application>s migrering til introspektion har gjort "
+#~ "GNOME's skærmslæser betydeligt mere rap i replikken end før. Nu da ATK-"
+#~ "broen kun lytter efter signaler når hjælpeteknologier bruges, vil det "
+#~ "ikke længere resultere i en betydelig ydelsesstraf at slå "
+#~ "tilgængelighedsunderstøttelse til."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The accessibility service interface <application>AT-SPI2</application> "
+#~ "has been greatly stabilized: Crashes, memory leaks, and a variety of "
+#~ "other bugs have been fixed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grænsefladen til tilgængelighedstjenester <application>AT-SPI2</"
+#~ "application> er blevet stabiliseret meget: Nedbrud, hukommelseslække og "
+#~ "en række andre fejl er blevet fikset."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's Accessibility Implementation Library <application>Gail</"
+#~ "application> has been completely merged into GTK+, bringing GNOME yet "
+#~ "another step closer to accessibility that's built in, not bolted on."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's bibliotek til tilgængelighedsimplementering <application>GAIL</"
+#~ "application> er blevet fuldstændigt smeltet sammen med GTK+, hvilket "
+#~ "bringer GNOME et skridt tættere på at have tilgængelighed som er "
+#~ "indbygget frem for boltet på."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-online-accounts.png'; "
+#~ "md5=4b011e6ead01c73dd894b4c9143acd5a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-online-accounts.png'; "
+#~ "md5=4b011e6ead01c73dd894b4c9143acd5a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/epiphany-webapplication.png'; "
+#~ "md5=e1c043bb9a72d1a90fa3137c5a2727f2"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/epiphany-webapplication.png'; "
+#~ "md5=e1c043bb9a72d1a90fa3137c5a2727f2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/file-save-dialog.png'; "
+#~ "md5=08656b8020c2b7535287dc8953f342b9"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/file-save-dialog.png'; "
+#~ "md5=08656b8020c2b7535287dc8953f342b9"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
+#~ "md5=beb460980adcf95cd2c527fa0641997e"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
+#~ "md5=beb460980adcf95cd2c527fa0641997e"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-documents-google.png'; "
+#~ "md5=d5e8587ba11f6f949d5578a7d8c94366"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-documents-google.png'; "
+#~ "md5=d5e8587ba11f6f949d5578a7d8c94366"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/sushi-800px.png'; md5=130cbbf70616fb82556af86c8a82e3de"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/sushi-800px.png'; md5=130cbbf70616fb82556af86c8a82e3de"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/color-management.png'; "
+#~ "md5=055698d73194f08ae0d23874b48707a2"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/color-management.png'; "
+#~ "md5=055698d73194f08ae0d23874b48707a2"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/gdm.png'; md5=b624407581d8291bcbf910d38aa52e82"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/gdm.png'; md5=b624407581d8291bcbf910d38aa52e82"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/hotplug.png'; md5=18147b3ed3713b4b038f4e20e7a9cdea"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/hotplug.png'; md5=18147b3ed3713b4b038f4e20e7a9cdea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/contacts-search.png'; "
+#~ "md5=c1fad1fe3434018c037618c0053cf85e"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/contacts-search.png'; "
+#~ "md5=c1fad1fe3434018c037618c0053cf85e"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/certificate-viewer.png'; "
+#~ "md5=999438045cdd96c0b18238860e38c140"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/certificate-viewer.png'; "
+#~ "md5=999438045cdd96c0b18238860e38c140"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/empathy-log.png'; md5=b3bb4faa38af7915ab14d7d83947805d"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/empathy-log.png'; md5=b3bb4faa38af7915ab14d7d83947805d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/font-chooser-dialog.png'; "
+#~ "md5=c33e6f9cfcb54c8084143ac3fad33a23"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/font-chooser-dialog.png'; "
+#~ "md5=c33e6f9cfcb54c8084143ac3fad33a23"
+
+#~ msgid "3.0, Evolved"
+#~ msgstr "3.0, udviklet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on user feedback, lots of small changes have been made to give a "
+#~ "smoother experience in GNOME 3.2. Some noteworthy highlights:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Baseret på brugertilbagemeldinger er masser af små ændringer blevet "
+#~ "lavet, som giver en mere glidende oplevelse i GNOME 3.2. Nogle betydelige "
+#~ "højdepunkter er:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now easier to resize a window as the area for this has been "
+#~ "increased."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er nu nemme at ændre størrelsen på et vindue, eftersom området til at "
+#~ "gøre det med er blevet forøget."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>System Settings</application> now includes links to related "
+#~ "settings found in other locations. For instance, the Keyboard section now "
+#~ "has a link to the keyboard layout."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Systemindstillinger</application> inkluderer nu links til "
+#~ "relaterede indstillinger som findes andre steder. For eksempel har "
+#~ "tastatursektionen nu et link til keyboardlayoutet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Titlebars, buttons, and other controls are less tall, making it easier to "
+#~ "use GNOME on small screens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Titellinjer, knapper og andre kontroller er gjort lavere, hvilket gør det "
+#~ "nemmere at bruge GNOME på små skærme."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notifications in the lower-right corner now include a counter. This makes "
+#~ "it easier to see how many emails are waiting for you without having to "
+#~ "open your email program, or to determine how many messages you have "
+#~ "missed in a particular chat."
+#~ msgstr ""
+#~ "Påmindelser nederst i højre hjørne inkluderer nu en tæller. Dette gør det "
+#~ "nemmere at se hvor mange e-breve der venter på dig, uden at skulle åbne "
+#~ "dit e-post-program, eller at se hvor mange beskeder du er gået glip af i "
+#~ "en bestemt chat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The highlight effect that indicates that an application is already "
+#~ "running has been made more obvious."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den fremhævelseseffekt som indikerer at et program allerede kører er "
+#~ "blevet gjort mere tydelig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the user menu, notifications can be configured independently from the "
+#~ "chat status."
+#~ msgstr ""
+#~ "I brugermenuen kan påmindelser konfigureres uafhængigt af chatstatussen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The workspace switcher in the overview remains expanded by keeping its "
+#~ "full width displayed when you are using more than one workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arbejdsområdeskifteren i oversigtsvisningen forbliver udvidet ved at "
+#~ "holde dens fulde bredde synlig, når du bruger mere end et skrivebord."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Instead of assuming <application>Evolution</application>, the application "
+#~ "for the calendar drop-down can now be customized."
+#~ msgstr ""
+#~ "I stedet for at antage <application>Evolution</application> kan "
+#~ "programmet for menulinjekalenderen nu vælges."
+
+#~ msgid "The battery power status is now shown using a bar."
+#~ msgstr "Batteristatus vises nu ved brug af en bjælke."
+
+#~ msgid "Please keep the feedback coming."
+#~ msgstr "Send os endelig flere tilbagemeldinger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documents, contacts, calendars — They can be stored locally on the "
+#~ "computer, but storing this type of information online is becoming "
+#~ "increasingly popular. In GNOME 3.2, <application>Online Accounts</"
+#~ "application> provides one place to manage these online sources. These "
+#~ "online accounts are automatically used by <application>Documents</"
+#~ "application>, <application>Contacts</application>, <application>Empathy</"
+#~ "application>, <application>Evolution</application> as well as the "
+#~ "calendar drop-down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumenter, kontakter, kalendere — De kan gemmes lokalt på computeren, "
+#~ "men at gemme denne form for information på nettet blevet mere og mere "
+#~ "populært. I GNOME 3.2 giver <application>Onlinekonti</application> nu ét "
+#~ "sted at håndtere disse onlinekilder. Disse onlinekonti bliver automatisk "
+#~ "brugt af <application>Dokumenter</application>, <application>Kontakter</"
+#~ "application>, <application>Empathy</application>, <application>Evolution</"
+#~ "application> såvel som menulinjekalenderen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Certain web sites are used as if they are applications. Some sites are "
+#~ "opened the minute the computer is turned on; the site is open all the "
+#~ "time and checked periodically. Wouldn't it be nice if GNOME treats these "
+#~ "sites as actual applications?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bestemte websider bruges som om de er programmer. Nogle sider åbnes det "
+#~ "øjeblik computeren tændes, siden er åben hele tiden og kontrolleres "
+#~ "periodisk. Ville det ikke være godt, hvis GNOME behandler disse sider som "
+#~ "rigtige programmer?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.2 makes it possible to use a site as an application thanks to "
+#~ "<application>Epiphany</application>, our standard web browser. To do so, "
+#~ "press <keysym>Ctrl-Shift-A</keysym>, or access the <guimenu>File</"
+#~ "guimenu> menu and select <guimenuitem>Save as Web Application</"
+#~ "guimenuitem>. Once the web application has been created, it can be "
+#~ "launched from the overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.2 gør det nemmere at bruge en side som et program ved hjælp af "
+#~ "<application>Epiphany</application>, vores standard webbrowser. For at "
+#~ "gøre dette skal du trykke <keysym>Ctrl-Skift-A</keysym> eller bruge "
+#~ "<guimenu>Fil</guimenu>-menuen og vælge <guimenuitem>Gem som webprogram</"
+#~ "guimenuitem>. Når webprogrammet er blevet oprettet kan det startes fra "
+#~ "oversigten."
+
+#~ msgid "Microblogging as a web application"
+#~ msgstr "Mikroblogging som et webprogram"
+
+#~ msgid "The following is a brief list of the benefits:"
+#~ msgstr "Følgende er en kort liste af fordele:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web applications can easily be launched from the overview mode. They can "
+#~ "also be pinned as favorites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Webprogrammer kan nemt startes fra oversigtstilstanden. De kan også "
+#~ "fastlåses som favoritter."
+
+#~ msgid "The entire window is used for the site."
+#~ msgstr "Hele vinduet bruges til siden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application is restricted to the saved site. Attempts to go somewhere "
+#~ "else, say by clicking a link, are shown in a normal browser window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programmet er begrænset til den gemte side. Forsøg på at gå andre steder "
+#~ "hen, f.eks. ved at klikke på et link, vil blive vist i et normalt "
+#~ "browservindue."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The icon used when switching windows or to start the web application "
+#~ "shows the site's logo or a clipped screenshot of the site."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikonet der bruges ved vinduesskift eller til at starte webprogrammet er "
+#~ "sidens logo eller et klippet skærmbillede af siden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The web application is distinct from the normal browser. Should the main "
+#~ "browser crash, the web application will not be affected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Webprogrammet er adskilt fra den normale browser. Skulle hovedbrowseren "
+#~ "bryde ned, vil webprogrammet ikke blive berørt."
+
+#~ msgid "Manage your Contacts"
+#~ msgstr "Håndtér dine kontakter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Contacts</application> is a new application focused on "
+#~ "people. The goal is to provide one overview of people, whether the "
+#~ "contacts are stored online, within <application>Evolution</application> "
+#~ "or the chat application <application>Empathy</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Kontakter</application> er et nyt program, som er fokuseret "
+#~ "på personer. Målet er at give et overblik over personer, uanset om "
+#~ "kontakterne er gemt online, i <application>Evolution</application> eller "
+#~ "i chatprogrammet <application>Empathy</application>."
+
+#~ msgid "Manage your Documents and Files"
+#~ msgstr "Hold styr på dine dokumenter og filer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When dealing with a lot of documents, it can be hard to keep track of "
+#~ "them. In GNOME 3.2, steps have been taken to make this easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Når man håndterer en masse dokumenter, kan det være svært at holde styr "
+#~ "på dem alle samme. I GNOME 3.2 er der blevet gjort forskellige ting for "
+#~ "at gøre dette nemmere."
+
+#~ msgid "Helpful File Open and Save dialogs"
+#~ msgstr "Hjælpsomme dialoger til at åbne og gemme filer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opening and saving files has been made easier. When opening a file in an "
+#~ "application, GNOME will helpfully show a list of recent files. Similarly, "
+#~ "a list of recent directories will be shown when a file is saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "At åbne eller gemme filer er blevet gjort nemmere. Når en fil åbnes i et "
+#~ "program, vil GNOME være hjælpsom med en liste af seneste anvendte filer. "
+#~ "På samme måde vil et liste af nylige mapper blive vist, når filer skal "
+#~ "gemmes."
+
+#~ msgid "Recent Directories in File Saving Dialog"
+#~ msgstr "Nylige mapper i dialogen for filgemning"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In GNOME 3.2, the Documents application is focused on providing a simple "
+#~ "and effective way to find, organize and view documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "I GNOME 3.2 er dokumentprogrammet fokuseret på at tilbyde en simpel og "
+#~ "effektiv måde at finde, organisere og se dokumenter på."
+
+#~ msgid "The new <application>Documents</application> application"
+#~ msgstr "Det nye <application>Dokument</application>-program"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to the <application>Online Accounts</application> integration, "
+#~ "finding documents is the same whether they're stored locally or online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Takket være integrationen med </application>Onlinekonti<application> er "
+#~ "det den samme måde man finder dokumenter på, uanset om de er gemt lokalt "
+#~ "eller online."
+
+#~ msgid "<application>Documents</application> showing online documents"
+#~ msgstr "<application>Dokumenter</application> viser onlinedokumenter"
+
+#~ msgid "Quickly Preview your Files in the File Manager"
+#~ msgstr "Hurtig forhåndsvisning af dine filer i filhåndteringen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>File Manager</application> can now quickly preview movie, "
+#~ "music, picture and other files. The preview can be shown and hidden again "
+#~ "by pressing <keysym>space</keysym>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Filhåndteringen</application> kan nu hurtigt forhåndsvise "
+#~ "film, musik, billeder og andre filer. Forhåndsvisningen kan vises og "
+#~ "skjules ved at trykke på <keysym>mellemrumstasten</keysym>."
+
+#~ msgid "Quick Preview of a GNOME 3 release party picture"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hurtig forhåndsvisning af billeder fra en udgivelsesfest for GNOME 3."
+
+#~ msgid "Color management"
+#~ msgstr "Farvehåndtering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Due to differences in the way colors are shown, the same picture can look "
+#~ "different between monitors. Similarly, when the picture is printed its "
+#~ "colors might have changed again."
+#~ msgstr ""
+#~ "På grund af forskelle i den måde farver vises på, kan det samme billede "
+#~ "se forskelligt ud på forskellig skærme. På samme måde kan dets farver "
+#~ "også været forandret, når det udskrives."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.2 allows you to calibrate devices to ensure the shown colors are "
+#~ "representative."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.2 gør det muligt for dig at kalibrere enheder for at sikre at "
+#~ "farverne er repræsentative."
+
+#~ msgid "Color management in <application>System Settings</application>"
+#~ msgstr "Farvehåndtering i <application>Systemindstillinger</application>"
+
+#~ msgid "Messaging Built In"
+#~ msgstr "Indbygget beskedhåndtering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You no longer have to open a separate application to sign in to chat and "
+#~ "messaging services. In 3.2, GNOME will do it for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du behøver ikke længere at åbne et separat program for at logge ind på "
+#~ "dine chat- og besked-tjenester. I 3.2 gør GNOME det for dig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change available or unavailable status quickly using the user menu at the "
+#~ "top-right hand corner of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ændr status for om du er tilgængelig eller ej hurtigt ved hjælp af "
+#~ "brugermenuen i øverste højre hjørne af skærmen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily approve or reject new buddy requests, audio/video calls, and file "
+#~ "transfers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er nemt at godkende eller afvise venneanmodninger, audio/video-opkald "
+#~ "og filoverførsler."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Get notified in case there is a connection problem with a chat or "
+#~ "messaging service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Få en påmindelse hvis der er et forbindelsesproblem med en chat- eller "
+#~ "beskedtjeneste."
+
+#~ msgid "Wacom graphics tablets"
+#~ msgstr "Wacom-grafiktavler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wacom graphics tablets can be configured in <application>System Settings</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wacom-grafiktavler kan konfigureres i <application>Systemindstillinger</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid "Login screen"
+#~ msgstr "Logindskærm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME 3 login screen has been integrated with the rest of the user "
+#~ "experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3's logindskærm er blevet integreret med resten af brugeroplevelsen."
+
+#~ msgid "Touchscreen devices"
+#~ msgstr "Enheder med berøringsskærm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On tablets and similar touchscreen devices, rotating the device will "
+#~ "automatically rotate the screen. Additionally, touchscreen devices will "
+#~ "not show a mouse cursor unless a mouse is attached."
+#~ msgstr ""
+#~ "På tablets og lignende enheder med berøringsskærm, vil rotation af "
+#~ "enheden automatisk rotere skærmen. Derudover vil der på en enhed med "
+#~ "berøringsskærm ikke blive vist en musemarkør, med mindre der er sluttet "
+#~ "en mus til."
+
+#~ msgid "Media hotplugging"
+#~ msgstr "Medie-hotplugging"
+
+#~ msgid "GNOME 3 now features integrated media hotplugging notifications."
+#~ msgstr "GNOME 3 har nu integrerede påmindelser om medie-hotplugging."
+
+#~ msgid "Hotplugging Notification"
+#~ msgstr "Påmindelse om hotplugging"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The search box in the overview mode now lets you search through your "
+#~ "contacts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Søgeboksen i oversigtstilstanden giver dig nu mulighed for at søge i dine "
+#~ "kontakter."
+
+#~ msgid "Contacts Search in the Overview"
+#~ msgstr "Kontaktsøgning i oversigten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The accessibility explorer <application><ulink url=\"http://library.gnome."
+#~ "org/users/accerciser/3.2/\">Accerciser</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilgængeligheds-udforskeren <application><ulink url=\"http://library."
+#~ "gnome.org/users/accerciser/3.2/\">Accerciser</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Integrated Development Environment <application><ulink url=\"http://"
+#~ "developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\">Anjuta</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Det integrerede udviklermiljø <application><ulink url=\"http://developer."
+#~ "gnome.org/anjuta-manual/3.2\">Anjuta</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD and DVD burning application <application><ulink url=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cd- og dvd-brændingsprogrammet <application><ulink url=\"http://library."
+#~ "gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The webcam application <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+#~ "users/cheese/3.2/\">Cheese</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Webkameraprogrammet <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+#~ "users/cheese/3.2/\">Cheese</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mail and calendar application <application><ulink url=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "E-mail- og kalenderprogrammet <application><ulink url=\"http://library."
+#~ "gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The remote desktop viewer <application><ulink url=\"http://library.gnome."
+#~ "org/users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fjernskrivebordsviseren <application><ulink url=\"http://library.gnome."
+#~ "org/users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
+
+#~ msgid "Even more beautiful"
+#~ msgstr "Endnu smukkere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.2 has received lots of visual polish, making it even more beautiful "
+#~ "than before. This would not have been possible without the work done on "
+#~ "the CSS support in GTK+, see <xref linkend=\"gtk\"/> from the developer "
+#~ "section for the changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.2 har modtaget masser af visuel polering, hvilket gør det endnu "
+#~ "smukkere end før. Dette ville ikke have været muligt, uden det arbejde "
+#~ "der er blevet lavet omkring CSS-understøttelse i GTK+. Se <xref linkend="
+#~ "\"gtk\"/> i udviklersektionen for at læse mere om ændringerne."
+
+#~ msgid "The visual polish includes:"
+#~ msgstr "Den visuelle polering inkluderer:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dark theme: media applications can now opt to use a dark theme variant. "
+#~ "This is used by <application>Movie Player</application> and "
+#~ "<application>Image Viewer</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mørkt tema: Medieprogrammer kan nu vælge at bruge en mørk temavariant. "
+#~ "Dette bruges af <application>filmafspilleren</application> og "
+#~ "<application>billedfremviseren</application>."
+
+#~ msgid "Window corners are now smoothly anti-aliased."
+#~ msgstr "Vindueshjørner bliver nu jævnt antialiaseret."
+
+#~ msgid "Chat notifications are more visually pleasing."
+#~ msgstr "Chatpåmindelser er nu mere visuelle behagelige."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various dialogs such as the network dialogs now match the style used by "
+#~ "GNOME shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forskellige dialoger som f.eks. netværksdialogen passer nu ind i stilen "
+#~ "som bliver brugt af GNOME shell."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various visual improvements for people with an eye for detail, such as "
+#~ "drop shadows on button labels, new inline toolbar and raised button "
+#~ "styles, and refined pressed button states. Additionally, focus rectangles "
+#~ "will only be shown when using the keyboard to interact with an "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forskellige visuelle forbedringer for folk med et øje til detaljer som f."
+#~ "eks. slagskygger på knapmærkater, ny indlejret værktøjslinje og rejste "
+#~ "knapstile, og raffinerede trykkede knaptilstande. Derudover vil "
+#~ "fokusrektangler kun blive vist, når der interageres med programmet ved "
+#~ "hjælp af tastaturet."
+
+#~ msgid "But Wait, There's More…"
+#~ msgstr "Men vent, der er mere…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
+#~ "that happen in every GNOME release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ligesom de store ændringer er der også en række mindre tilføjelser og "
+#~ "finindstillinger, som sker i alle GNOME udgivelser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ability to access and modify documents shared via the <ulink url=\"http://"
+#~ "en.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\">Apple Filing Protocol (AFP)"
+#~ "</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evnen til at tilgå og ændre dokumenter som er delt via <ulink url="
+#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\">Apples filprotokol "
+#~ "(AFP)</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Movie Player</application> has a new plugin to allow videos "
+#~ "to be rotated in case they're in the wrong orientation, such as those "
+#~ "recorded on a photo camera or a smart phone."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Filmafspilleren</application> har nu et udvidelsesmodul, som "
+#~ "gør det muligt at rotere videoer, i tilfælde af at de har den forkerte "
+#~ "orientering, som f.eks. er tilfældet hvis de er optaget med et fotokamera "
+#~ "eller en smarttelefon."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved access of applications to certificates and keys and more "
+#~ "consistent behavior when dealing with certificate authorities, keys, and "
+#~ "smart cards by using PKCS#11. (Further improvements in this area are "
+#~ "planned for version 3.4.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forbedret adgang for programmer til certifikater og nøgler og mere "
+#~ "konsistent opførsel ved behandling af certifikatautoriteter, nøgler og "
+#~ "smartcards ved hjælp af PKCS#11. (Der er planlagt yderligere forbedringer "
+#~ "indenfor dette område i version 3.4.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new viewer for certificate and key files so you can quickly inspect "
+#~ "such files by double-clicking them in the <application>File Manager</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En ny fremviser til certifikat- og nøglefiler, så du hurtigt kan "
+#~ "inspicere sådanne filer ved at dobbeltklikke på dem i "
+#~ "<application>filhåndteringen</application>."
+
+#~ msgid "Viewer for Certificate and Key files"
+#~ msgstr "Fremviser til certifikat- og nøglefiler."
+
+#~ msgid "Encryption and certification improvements: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Krypterings- og certifikationsforbedringer: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Empathy</application>'s log viewer for previous "
+#~ "conversations has a cleaner design. <application>Empathy</application> "
+#~ "also supports sending SMS messages, and SIP accounts can be marked as "
+#~ "being able to make PSTN calls. Such accounts can be used to call landline "
+#~ "and mobile phones."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Empathy</application>s logfremviser til tidligere samtaler "
+#~ "har et renere design. <application>Empathy</application> understøtter "
+#~ "også afsendelse af SMS-beskeder, og SIP-konti kan markeres, som at de kan "
+#~ "bruges til at lave PSTN-opkald med. Sådanne konti kan bruges til at ringe "
+#~ "til fastnet- og mobiltelefoner."
+
+#~ msgid "<application>Empathy</application> Log Viewer"
+#~ msgstr "<application>Empathy</application> - logfremviser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>NetworkManager</application> version 0.9 provides fast user "
+#~ "switching, improved WiFi roaming, WiMAX support, flexible permissions and "
+#~ "centralized storage of network connection information."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Netværkshåndteringen</application> version 0.9 giver hurtigt "
+#~ "brugerskift, forbedret WiFi-roaming, WiMAX-understøttelse, fleksible "
+#~ "rettigheder og centraliseret opbevaring af netværkforbindelsesinformation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evolution</application> can now show the pictures of "
+#~ "contacts stored in Google address books. Furthermore, to make clear that "
+#~ "a port number of a mail server can be set, a separate field has been "
+#~ "added."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evolution</application> kan nu vise de billeder af kontakter "
+#~ "som er gemt i Googles adressebøger. Derudover er der blevet lavet et "
+#~ "ekstra felt til portnummeret til e-post-servere, for at gøre det klart at "
+#~ "det kan indstilles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The text editor <application>Gedit</application> offers new snippets for "
+#~ "Mallard and Markdown files, and refreshed Quickopen and Search dialogs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tekstredigeringsprogrammet <application>Gedit</application> tilbyder nye "
+#~ "tekststumper til Mallard- og Markdownfiler, og genopfriskede dialoger for "
+#~ "hurtig åbning og søgning."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various performance improvements. Most noticeable improvement is with "
+#~ "fullscreen 3D games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forskellige ydelsesforbedringer. Mest mærkbare forbedringer er med 3D-"
+#~ "spil i fuld skærm."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ability to set regional settings in Region panel of <application>System "
+#~ "Settings</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muligheden for at vælge regionale indstillinger i regionspanelet i "
+#~ "<application>Systemindstillinger</application>."
+
+#~ msgid "A redesigned font chooser dialog."
+#~ msgstr "En redesignet dialog til valg af skrifttype."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to celebrate the release of 3.2 with others, <ulink url="
+#~ "\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/ReleaseParties"
+#~ "\">check out whether a Release Party takes place nearby</ulink>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du gerne vil fejre udgivelsen af 3.2 med andre, <ulink url=\"https://"
+#~ "live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointTwo/ReleaseParties\">så se om der "
+#~ "er en udgivelsesfest i nærheden</ulink>!"
+
+#~| msgid ""
+#~| "@@image: 'figures/nautilus-3-0.png'; md5=1f15d199de687a5e194e2ea539ac7880"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
+#~ "md5=a781151f9729211e60315bb534a10dc6"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
+#~ "md5=a781151f9729211e60315bb534a10dc6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next release in the GNOME 3.x series is scheduled for September/"
+#~ "October 2011. Many new features and enhancements to 3.0 are planned, "
+#~ "including the addition of a documents interface to the Activities "
+#~ "Overview, expansion of the application menus in the top bar, and "
+#~ "integrated settings for document sharing and web accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den næste udgivelse i GNOME 3.x-serien er planlagt til september/oktober "
+#~ "2011. Der er planlagt mange nye funktioner og forbedringer i forhold til "
+#~ "3.0, inklusive tilføjelsen af en dokumentgrænseflade til "
+#~ "aktivitetsoversigten, udvidelse af programmenuen i toplinjen, og "
+#~ "integrerede indstillinger for dokumentdeling og webkonti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The source code for GNOME 3.0 is <ulink url=\"http://ftp.gnome.org/pub/"
+#~ "GNOME/\">freely available for download and redistribution</ulink>. (Users "
+#~ "are recommended to wait until GNOME 3.0 is available through a "
+#~ "distribution or vendor, however.) Information on how to get GNOME 3.0 can "
+#~ "be found on the <ulink url=\"http://gnome3.org/\">GNOME 3 website</"
+#~ "ulink>. This site also provides 3.0 live images that you can use to try "
+#~ "it out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kildekoden til 3.0 er <ulink url=\"http://ftp.gnome.org/pub/GNOME/\">frit "
+#~ "tilgængelig til download og videredistribution</ulink>. (Brugere "
+#~ "anbefales dog at vente indtil GNOME 3.0 er tilgængelig gennem en "
+#~ "distribution eller forhandler.) Information om hvordan man får fat i "
+#~ "GNOME 3.0 kan findes på <ulink url=\"http://gnome3.org/\">GNOME 3-"
+#~ "webstedet</ulink>. Denne side indeholder også 3.0 live-diskaftryk, som du "
+#~ "kan bruge til at prøve GNOME 3.0."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to provide a cutting-edge experience, the GNOME 3 desktop "
+#~ "requires hardware accelerated graphics capabilities. If this is not "
+#~ "available, the GNOME 3 fallback desktop provides an excellent experience "
+#~ "and incorporates many of the improvements contained in the release."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at kunne give dig en oplevelse, som er helt på forkant med den nyeste "
+#~ "teknologi, kræver skrivebordet i GNOME 3 hardwareaccelereret grafik. Hvis "
+#~ "dette ikke er tilgængeligt, vil GNOME 3's reserveskrivebord (fall back) "
+#~ "give dig en udmærket oplevelse og alligevel inkludere mange af de "
+#~ "forbedringer som er indeholdt i udgivelse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/app-chooser-3-0.png'; "
+#~ "md5=5db084f208656a670e0c7ca7559652d6"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/app-chooser-3-0.png'; "
+#~ "md5=5db084f208656a670e0c7ca7559652d6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's developer technologies have been enhanced for 3.0. A substantial "
+#~ "amount of consolidation work has enabled a large number of modules to be "
+#~ "deprecated. Many components have been simplified and modernized, and "
+#~ "several technologies have been replaced with superior facilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's udviklerteknologier er blevet forbedret til 3.0. Der er blevet "
+#~ "lagt en anseelig mængde arbejde i konsolidering, hvilket betyder at et "
+#~ "stort antal moduler er blevet deprecieret. Mange komponenter er blevet "
+#~ "simplificeret og moderniseret, og flere teknologier er blevet erstattet "
+#~ "med overlegne faciliteter."
+
+#~ msgid "Modern Graphics"
+#~ msgstr "Moderne grafik"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+, the GNOME graphical toolkit, has made a clean break from antiquated "
+#~ "drawing APIs. This has allowed it to be consolidated around modern "
+#~ "graphics facilities, making it faster and more portable."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's grafiske værktøjssamling, GTK+, har brudt fuldstændig med "
+#~ "forældede tegne-API'er. Dette har gjort det muligt at konsolidere omkring "
+#~ "moderne grafikfaciliteter, hvilket har givet hastighedsforbedringer og "
+#~ "gjort GTK+ mere portabelt."
+
+#~ msgid "Advanced Input Device Handling"
+#~ msgstr "Avanceret håndtering af inputenheder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ will now make use of XInput2 if it is available. This offers a "
+#~ "number of significant advantages, such as support for input device hot-"
+#~ "plugging and support for complex input devices such as tablets. "
+#~ "Integration with XInput2 also enables handling of multiple pointers and "
+#~ "means that GNOME is ready for the arrival of multitouch in X11."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+ gør brug af XInput2, hvor det er tilgængeligt. Dette giver en række "
+#~ "betydelige forbedringer, som f.eks. understøttelse for tilføjelse (og "
+#~ "genkendelse) og fjernelse af inputenheder mens systemet kører (hot-"
+#~ "plugging), og understøttelse for komplekse inputenheder som f.eks. tavle-"
+#~ "pc'er (tablets). Integreringen med XInput2 giver også muligheder for "
+#~ "flere pegeenheder, hvilket betyder at GNOME er parat til ankomsten af "
+#~ "multiberøring i X11."
+
+# Jeg er klar over at capabilities ikke er oversat direkte. Men de forslag jeg fandt i ordbogen (evne,
formåen, dygtighed, duelighed, egnethed) synes alle at give sætningen en lidt negativt tone på dansk, hvilket
helt sikkert ikke er meningen. Derfor har jeg gjort sådan her. Forslag er velkomne.
+#~ msgid "Improved Theming Capabilities"
+#~ msgstr "Forbedret temasystem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.0 introduces a new visual theming system. Themes are more human-"
+#~ "readable thanks to the use of CSS syntax, and theme authors now have "
+#~ "access to a greater range of effects such as curves, gradients and alpha "
+#~ "colors. The new system also supports implicit animations and RGBA colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.0 introducerer et nyt system til visuelle temaer. Temaer er nu "
+#~ "lettere at læse takket være brugen af CSS-syntaks, og temaforfattere har "
+#~ "nu adgang til en større mængde af effekter, som f.eks. kurver, gradienter "
+#~ "og alfafarver. Det nye system understøtter også implicitte animationer og "
+#~ "RGBA-farver."
+
+#~ msgid "Multiple Platform Support"
+#~ msgstr "Understøttelse for flere platforme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ 3.0 includes a new capacity to easily support multiple platforms "
+#~ "(these can be built against simultaneously and selected at run time). "
+#~ "This will make make the transition to new platforms, such as Wayland, "
+#~ "much easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+ 3.0 inkluderer en ny egenskab til nemt at kunne understøtte flere "
+#~ "platforme (man kan bygge mod disse simultant og vælge mellem dem ved "
+#~ "kørsel). Dette vil gøre overgangen til nye platforme som f.eks. Wayland "
+#~ "meget nemmere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new <classname>GtkApplication</classname> class automatically takes "
+#~ "care of many application integration tasks, including keeping track of "
+#~ "open windows, ensuring uniqueness and exporting actions. It means that "
+#~ "creating a GNOME application is more convenient and requires less code. "
+#~ "This facility will be further expanded during the 3.x cycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den nye klasse <classname>GtkApplication</classname> tager sig automatisk "
+#~ "af mange integrationsopgaver for programmer, inklusive at holde styr på "
+#~ "åbne vinduer, at sikre at flere kørsler af samme program resulterer i en "
+#~ "enkelt systemproces samt eksporthandlinger. Det betyder, at det er "
+#~ "nemmere og kræver mindre kode at lave et GNOME-program. Denne facilitet "
+#~ "vil blive yderligere udvidet gennem GNOME 3.x-cyklussen."
+
+#~ msgid "First Class Bindings"
+#~ msgstr "Førsteklasses bindinger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME has traditionally supported a range of high-level languages. The "
+#~ "introduction of GObject Introspection in GNOME 3.0 means that these "
+#~ "language bindings are dynamically updated, ensuring reliability and "
+#~ "giving developers access to the full range of functionality contained in "
+#~ "our core technologies."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME har traditionelt understøttet en række høj-niveausprog. "
+#~ "Introduktionen af GObject Introspection i GNOME 3.0 betyder, at disse "
+#~ "sprogbindinger vil blive opdateret dynamisk, hvilket vil sikre "
+#~ "pålidelighed, og give udviklere adgang til al den funktionalitet der "
+#~ "ligger i vores kerneteknologier."
+
+#~ msgid "Fast and Simple Settings"
+#~ msgstr "Hurtige og nemme indstillinger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's previous settings facilities have been replaced with two new "
+#~ "components for 3.0. Both have major advantages over their predecessors. "
+#~ "GSettings provides a simple and effective settings API and allows class "
+#~ "properties to be bound to settings with little effort. dconf is the new "
+#~ "blazing fast storage and retrieval part of the partnership."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's tidligere indstillingsfaciliteter er blevet erstattet af to nye "
+#~ "komponenter i GNOME 3.0. Begge har store fordele over deres forgængere. "
+#~ "GSettings giver en simpel og effektiv indstillings-API og tillader med "
+#~ "kun lille indsats at binde klasseegenskaber til indstillinger. dconf er "
+#~ "den nye blændende hurtige gemme- og hente-funktion til dette nye "
+#~ "partnerskab."
+
+#~ msgid "Richer, More Flexible User Interfaces"
+#~ msgstr "Rigere, mere fleksibel brugergrænseflade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME interface toolkit has gained enhanced layout abilities which "
+#~ "makes for more flexible and efficient space allocation for both interface "
+#~ "controls and content display. 3.0 also introduces several new interface "
+#~ "widgets, such as a switch and application chooser dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's grænseflade værktøjssæt har fået forbedret layout-egenskaber, "
+#~ "hvilket giver mere fleksibel og effektiv pladsallokering for både "
+#~ "grænsefladekontroller og indholdsvisning. 3.0 introducerer også flere nye "
+#~ "grænsefladekontroller, som f.eks. en kontakt og en programvælgerdialog."
+
+#~ msgid "Anjuta Integrated Development Environment"
+#~ msgstr "Det integrerede udviklermiljø Anjuta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Anjuta</application>, the GNOME integrated development "
+#~ "environment, includes a number of enhancements in 3.0, including the "
+#~ "automatic connection of signals to interface widgets, improved autotools/"
+#~ "pgk-config support, and a new Git integration system."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Anjuta</application>, GNOME's integrerede udviklermiljø "
+#~ "inkluderer en række forbedringer i GNOME 3.0, inklusive automatisk at "
+#~ "danne forbindelse mellem signaler og grænsefladekontroller, forbedret "
+#~ "autotools/pgk-config-understøttelse, og et nyt Git-integrationssystem."
+
+#~ msgid "Upgrading to GNOME 3"
+#~ msgstr "Opgradering til GNOME 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Our <ulink url=\"http://live.gnome.org/DevGnomeOrg/Gnome3PortingGuide\"> "
+#~ "porting guide</ulink> contains instructions on how to port existing GNOME "
+#~ "software to our new developer technologies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vores <ulink url=\"http://live.gnome.org/DevGnomeOrg/Gnome3PortingGuide"
+#~ "\">porteringsguide</ulink> indeholder instruktioner om hvordan man "
+#~ "porterer eksisterende GNOME-programmer til vores nye udviklerteknologier."
+
+#~ msgid "A New Desktop"
+#~ msgstr "Et nyt skrivebord"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.0 introduces a new GNOME desktop. Elegant and beautiful, it has been "
+#~ "designed to enable people to get things done with ease, comfort and "
+#~ "control. The 3.0 desktop is the continuation of the GNOME Project's focus "
+#~ "on providing an easy to use desktop environment that can be used by "
+#~ "everybody. It includes a host of major new features."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.0 introducerer et nyt skrivebord. Elegant og smukt, og designet til at "
+#~ "give folk muligheden for at få tingene gjort nemt, komfortabelt og med "
+#~ "kontrol over det hele. 3.0-skrivebordet er en fortsættelse af GNOME-"
+#~ "projektets fokus på at danne et skrivebodsmiljø, som er nemt at bruge, og "
+#~ "som kan bruges af alle."
+
+#~ msgid "An overview at a glance"
+#~ msgstr "Et hurtigt overblik"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Activities Overview is a key feature of the GNOME 3 desktop. "
+#~ "Accessible through the Activities button, top-left hot corner or windows "
+#~ "key, it is the portal to all your computing activities. The overview "
+#~ "allows you to see all of your windows at once and can be used to switch "
+#~ "between tasks and launch applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktivitetsoversigten er en nøglefunktion i GNOME 3-skrivebordet. Den er "
+#~ "tilgængelig gennem aktivitetsknappen, øverste venstre hurtighjørne (hot "
+#~ "corner) eller windowstasten, og er portalen til alle dine computers "
+#~ "aktiviteter. Oversigten giver dig mulighed for at se alle dine vinduer på "
+#~ "en gang, og kan bruges til at skifte mellem opgaver og til at starte "
+#~ "programmer."
+
+#~ msgid "Notifications That Work for You"
+#~ msgstr "Påmindelser som arbejder for dig"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.0 includes a new notifications system which has been designed to "
+#~ "let you focus on your current task. Notifications are unobtrusive and "
+#~ "will wait for you in the Messaging Tray until you are ready to respond to "
+#~ "them. Notifications in GNOME 3 are also interactive: clicking them will "
+#~ "switch to the relevant window, and they can feature buttons for common "
+#~ "responses."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.0 indeholder et nyt påmindelsessystem, som er blevet designet til "
+#~ "at lade dig fokusere på din igangværende opgave. Påmindelser er diskrete "
+#~ "og vil vente på dig i beskedbakken, indtil du er klar til at reagere på "
+#~ "dem. Påmindelser i GNOME 3.0 er også interaktive: At klikke på dem vil "
+#~ "skifte til det relevante vindue, og de kan indeholde knapper til de "
+#~ "almindeligste reaktioner."
+
+#~ msgid "Integrated Messaging"
+#~ msgstr "Integreret chat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Messaging are directly integrated into the GNOME 3 desktop. With GNOME "
+#~ "3.0, you can reply to a message directly from its notification, and you "
+#~ "can pick up previous conversations through the Messaging Tray at the "
+#~ "bottom of the screen. This means that you can communicate with your "
+#~ "contacts without the need to switch to a different window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Chat er integreret direkte i GNOME 3-skrivebordet. Med GNOME 3.0 kan du "
+#~ "svare på en besked direkte fra dens påmindelse, eller du kan genoptage "
+#~ "tidligere samtaler gennem beskedbakken i bunden af skærmen. Dette betyder "
+#~ "at du kan kommunikere med dine kontakter uden at skulle skifte til et "
+#~ "andet vindue."
+
+#~ msgid "Group Your Windows"
+#~ msgstr "Gruppér dine vinduer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3's new workspaces interface makes it easy to group your windows "
+#~ "and provides a simple way to organize your work. Windows can be easily "
+#~ "added to workspaces using drag and drop, and the thumbnails in the "
+#~ "workspace switcher can be used to move between spaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3's nye arbejdsområde-grænseflade gør det nemt at gruppere dine "
+#~ "vinduer og giver en simpel måde at organisere dit arbejde. Vinduer kan "
+#~ "nemt tilføjes til arbejdsområder ved hjælp af træk-og-slip, og miniaturer "
+#~ "i arbejdsområdeskifteren kan bruges til at skifte mellem områder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME 3 desktop includes an integrated search facility which can be "
+#~ "used to launch applications, switch windows, and open recent documents "
+#~ "and settings. The GNOME project will be extending this desktop search "
+#~ "facility in future releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3-skrivebordet inkluderer en integreret søgefacilitet, som kan "
+#~ "bruges til at starte programmer, skifte vinduer, og åbne seneste "
+#~ "dokumenter og indstillinger. GNOME-projektet vil udvide denne "
+#~ "skrivebordssøgefacilitet i fremtidige udgivelser."
+
+#~ msgid "Redesigned Settings Framework"
+#~ msgstr "Omdesignet indstillingssystem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.0 includes a new settings browser which allows you to explore "
+#~ "your system settings from the same window as well as to search for "
+#~ "settings panels. GNOME's systems settings have also been reorganized for "
+#~ "3.0, making it straightforward to find the setting you want, and many "
+#~ "settings panels have also been redesigned to make them easier to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.0 inkluderer en ny indstillingsbrowser, som giver dig mulighed "
+#~ "for at gennemse dine systemindstillinger fra det samme vindue, såvel som "
+#~ "at søge efter indstillingspaneler. GNOME's systemindstillinger er også "
+#~ "blevet omorganiseret til 3.0, hvilket gør det ligetil at finde de "
+#~ "indstillinger du skal bruge. Mange indstillingspaneler er også blevet "
+#~ "omdesignet for at gøre dem nemmere at bruge."
+
+#~ msgid "Topic-Oriented Help"
+#~ msgstr "Emnebaseret hjælp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3 features new topic-oriented help, which has been designed to "
+#~ "enable you to find the answers you need without sifting through lengthy "
+#~ "manuals. Huge performance improvements and faster searches in the GNOME "
+#~ "help browser mean that you will spend less time looking for the advice "
+#~ "you are looking for."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3 har ny emne-baseret hjælp, som er designet til at gøre dig i "
+#~ "stand til at finde de svar du har bruge for, uden at skulle bladre gennem "
+#~ "lange manualer. Store ydelsesforbedringer og hurtigere søgninger i "
+#~ "GNOME's hjælpebrowser betyder at du vil bruge mindre tid på at søge efter "
+#~ "de råd du leder efter."
+
+#~ msgid "And That's Not All…"
+#~ msgstr "Og det er ikke det hele…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME 3 desktop contains many other features. Here are just some of "
+#~ "them:"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3-skrivebordet indeholder mange andre funktioner. Her er blot nogle "
+#~ "få af dem:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A place to keep your favorite applications, called the <application>Dash</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Et sted at opbevare dine favoritprogrammer kaldet "
+#~ "<application>Favoritområdet</application> (Dash)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Side-by-side window tiling so that you can easily use two windows at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrangement af vinduer side om side som gør at du nemt kan bruge to "
+#~ "vinduer på en gang."
+
+#~ msgid "New wallpapers, including a new default GNOME wallpaper."
+#~ msgstr "Nye baggrundsbilleder inklusive et nyt standardbaggrundsbillede."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A beautiful new visual theme and an elegant new GNOME font called "
+#~ "<application>Cantarell</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Et smukt nyt visuelt tema og en elegant ny skrifttype som hedder "
+#~ "<application>Cantarell</application>."
+
+#~ msgid "<placeholder-1/><placeholder-2/> h <placeholder-3/>"
+#~ msgstr "<placeholder-1/><placeholder-2/> h <placeholder-3/>"
+
+#~ msgid "More Information"
+#~ msgstr "Mere information"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's applications have received a huge number of improvements for 3.0, "
+#~ "and it is impossible to describe all of them. Here are some of the "
+#~ "biggest changes that are included in the release."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's programmer har fået en kæmpe mængde forbedringer til 3.0, og det "
+#~ "er umuligt at beskrive dem alle sammen. Her er nogle af de største "
+#~ "ændringer i denne udgivelse."
+
+#~ msgid "The Nautilus File Browser"
+#~ msgstr "Filbrowseren Nautilus"
+
+#~ msgid "Redesigned File Browser"
+#~ msgstr "Omdesignet filbrowser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, has been "
+#~ "given a fresh new design for 3.0. The new interface is clean and elegant, "
+#~ "and the new places sidebar makes it easy to jump to important folders. "
+#~ "The <application>Connect to Server</application> dialog has also been "
+#~ "redesigned in order to make it more efficient."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application>, GNOME's filhåndtering, har fået et "
+#~ "friskt nyt design til 3.0. Den nye grænseflade er simpel og elegant, og "
+#~ "det nye \"Steder\"-sidepanel gør det nemt at hoppe til vigtige mapper. "
+#~ "<application>Forbind til server</application>-dialogen er blevet "
+#~ "omdesignet for at gøre den mere effektiv."
+
+#~ msgid "Modernized Web Browsing"
+#~ msgstr "Moderniseret webbrowser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Epiphany</application> web browser has received a number "
+#~ "of improvements for 3.0. Navigation is faster and more responsive, and "
+#~ "the new release introduces geolocation support. Epiphany also includes a "
+#~ "new downloads interface and status bar, which give it a more focused user "
+#~ "interface and which, alongside numerous visual enhancements, gives a "
+#~ "polished, modern browsing experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Webbrowseren <application>Epiphany</application> har modtaget en række "
+#~ "forbedringer til 3.0. Navigation er hurtigere og mere kvik til at "
+#~ "reagere, og den nye udgivelse understøtter geolokations-understøttelse. "
+#~ "Epiphany indeholder også en ny grænseflade til at hente filer med samt en "
+#~ "ny statuslinje, som giver en mere fokuseret brugergrænseflade og som, "
+#~ "sammen med adskillige visuelle forbedringer, giver en poleret, moderne "
+#~ "browseroplevelse."
+
+#~ msgid "Smarter Text Editing"
+#~ msgstr "Smartere tekstredigering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.0 includes updates to the <application>gedit </application> text "
+#~ "editor, including intelligent spell checking, full support for compressed "
+#~ "files, and the ability to handle documents which contain invalid "
+#~ "characters. gedit 3.0 also includes a new search interface which does not "
+#~ "interfere with viewing a document and tab groups which make it possible "
+#~ "to view several documents at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.0 indeholder opdateringer til tekstredigeringsprogrammet "
+#~ "<application>gedit</application>, heriblandt intelligent stavekontrol, "
+#~ "fuld understøttelse for komprimerede filer, og evnen til at håndtere "
+#~ "dokumenter som indeholder ugyldige tegn. gedit 3.0 indeholder også en ny "
+#~ "søgegrænseflade, som ikke kommer i vejen ved visning af et dokument og "
+#~ "endelig fanebladsgrupper, som gør det muligt at vise flere dokumenter på "
+#~ "en gang."
+
+#~ msgid "Better Messaging"
+#~ msgstr "Bedre chat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 3.0 release of the <application>Empathy</application> messaging "
+#~ "application contains a number of changes, including improved call "
+#~ "handling, spelling assistance, password and certificate handling. It is "
+#~ "now possible to block incoming messages from unwanted contacts and to "
+#~ "search for contacts on remote servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.0-udgivelsen af chatklienten <application>Empathy</application> "
+#~ "indeholder en række ændringer, inklusive forbedret opkaldshåndtering, "
+#~ "stavehjælp, adgangskode- og certifikathåndtering. Det er nu muligt at "
+#~ "blokere indkommende beskeder fra uønskede kontakter og at søge efter "
+#~ "kontakter på fjerne servere."
+
+#~ msgid "Improvements Under the Hood"
+#~ msgstr "Forbedringer under hjelmen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changes to GNOME's underlying technologies mean that GNOME 3 applications "
+#~ "will be faster, and our new theming system will give them a more "
+#~ "sophisticated visual appearance. Many of GNOME's stock interfaces, such "
+#~ "as About dialogs, have also been enhanced."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ændringer i GNOME's underliggende teknologier betyder at GNOME 3-"
+#~ "programmer vil være hurtigere, og vores nye temasystem vil give dem et "
+#~ "mere sofistikeret udseende. Mange af GNOME's standardelementer, som f."
+#~ "eks. Om-dialoger er også blevet forbedret."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Cheese</application> webcam booth includes both new "
+#~ "effects and user-configurable effects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Webkamerastanden <application>Cheese</application> inkluderer både nye "
+#~ "effekter og brugerkonfigurerbare effekter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evince</application> now enables you to create bookmarks in "
+#~ "the documents that you are viewing."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evince</application> giver dig nu mulighed for at lave "
+#~ "bogmærker i de dokumenter du læser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME image viewer, called <application>Eye of GNOME</application>, "
+#~ "has received a speed boost and a new plugin system."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's billedfremviser, kaldet <application>GNOME's øje</application>, "
+#~ "er blevet tunet og har fået et nyt udvidelsesmodulsystem."
+
+#~ msgid "Allan"
+#~ msgstr "Allan"
+
+#~ msgid "Day"
+#~ msgstr "Day"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.0 is a major milestone in the history of the GNOME Project. The "
+#~ "release introduces an exciting new desktop which has been designed for "
+#~ "today's users and which is suited to a range of modern computing devices. "
+#~ "GNOME's developer technologies have been substantially improved for 3.0. "
+#~ "Modernized and streamlined, they will enable developers to provide better "
+#~ "user experiences with less time and effort. And GNOME 3.0 comes with the "
+#~ "same GNOME applications that users know and trust, many of which have "
+#~ "received significant enhancements."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.0 er en kæmpe milepæl i GNOME-projektets historie. Udgivelsen "
+#~ "introducerer et spændende nyt skrivebord, som er blevet omdesignet til "
+#~ "nutidens brugere, og som er egnet til en lang række computerenheder. "
+#~ "GNOME's udviklerteknologier er blevet betydeligt forbedret til 3.0. De er "
+#~ "blevet moderniseret og strømlinet, og vil give udviklere muligheden for "
+#~ "at lave bedre brugeroplevelser på mindre tid og med mindre indsats. "
+#~ "Derudover indeholder GNOME 3.0 de samme GNOME-programmer som brugerne "
+#~ "kender og stoler på, og mange af disse programmer er blevet betydeligt "
+#~ "forbedret."
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.0 is the beginning of a new journey for GNOME. The 3.x release series "
+#~ "will continue with the project's predictable six-month development "
+#~ "cycles, but will build on the trend of innovation seen in 3.0, delivering "
+#~ "significant enhancements to the GNOME user and developer experiences."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.0 er begyndelsen på en ny rejse for GNOME. 3.x-udgivelsesserien vil "
+#~ "fortsætte projektets forudsigelige seks-måneders udviklingscyklus, men "
+#~ "vil bygge videre på den trend af innovation som vi ser i 3.0, hvilket vil "
+#~ "give betydelige forbedringer i GNOME's bruger- og udvikleroplevelse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Project is an international community which works to make great "
+#~ "software available to all. All our work is free to use, modify and "
+#~ "redistribute, and everyone is welcome to participate in its creation. If "
+#~ "you would like to help make our products even better, <ulink url=\"http://"
+#~ "live.gnome.org/JoinGnome\"> you can join us.</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-projektet er et internationalt fællesskab som arbejder hen imod at "
+#~ "gøre god software tilgængelig for alle. Frugten af dette arbejde er frit "
+#~ "tilgængelig til at bruge, ændre og redistribuere, og alle er velkomne til "
+#~ "at deltage i at skabe det. Hvis du gerne vil hjælpe med at gøre vores "
+#~ "produkter endnu bedre, <ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\"> "
+#~ "kan du slutte dig til os.</ulink>\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.32 "
+#~ "with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
+#~ "number of enhancements makes it impossible to list every change and "
+#~ "improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
+#~ "exciting, user-oriented features in this release."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-projektet fortsætter i GNOME 2.32 med stort fokus på brugerne og på "
+#~ "nem anvendelse. Det har udmøntet sig i hundredevis af fejlrettelser og "
+#~ "brugerforespurgte forbedringer. Det store antal forbedringer gør det "
+#~ "desværre ikke muligt at nævne dem alle sammen her, men med disse noter "
+#~ "har vi forsøgt at fremhæve nogle af de mere brugerorienterede og "
+#~ "spændende nye funktioner i denne udgave af GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.32 is the last planned major release in the GNOME 2.x series, "
+#~ "with only maintenance releases for GNOME 2.x planned going forward. GNOME "
+#~ "2.32 features a limited set of new features in some applications as GNOME "
+#~ "developers continue to focus on the upcoming GNOME 3.0 release scheduled "
+#~ "for April, 2011."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.32 er den sidste planlagte større udgivelse i GNOME 2.x-serien. "
+#~ "Fremefter vil kun vedligeholdelsesudgivelser blive lavet for GNOME 2.x. "
+#~ "GNOME 2.32 indeholder et begrænset antal nye funktioner i nogle "
+#~ "programmer, idet GNOME-udviklerne forsat fokuserer på den kommende GNOME "
+#~ "3.0-udgivelse, som er planlagt til april 2011."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's instant messaging and communication application, "
+#~ "<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
+#~ "framework, has gained a number of new and important features to help "
+#~ "users communicate and manage their contacts."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's program til kvikbeskeder (instant messaging) og kommunikation "
+#~ "<application>Empathy</application>, som er bygget på Telepathy-"
+#~ "kommunikationsrammen, har modtaget en række nye og vigtige funktioner, "
+#~ "som vil hjælpe brugerne med at kommunikere og at holde styr på deres "
+#~ "kontakter."
+
+# Ohhhhh yeahhhh, nu ryger Pidgin ud "for good".
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy allows you to group a contact's information together using "
+#~ "metacontacts. If one of your contacts uses multiple instant messaging "
+#~ "services, for example, you can now link the different services together "
+#~ "under one name for your contact. Empathy also has added the ability to "
+#~ "easily find your contacts by adding live contact search. You can type in "
+#~ "the contact list to quickly find a contact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy giver dig nu mulighed for at gruppere kontakter ved hjælp af "
+#~ "metakontakter. Hvis f.eks. en af dine kontakter bruger flere "
+#~ "kvikbeskedstjenester, kan du nu sammenkæde de forskellige tjenester under "
+#~ "ét navn for din kontakt. Empathy har også tilføjet muligheden for nemt at "
+#~ "finde dine kontakter ved hjælp af \"live\"-kontaktsøgning. Du kan nu "
+#~ "skrive i kontaktlisten for nemt at finde dine kontakter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy has added options to disable logging as well as automatically pop "
+#~ "up incoming chats. Other updates to Empathy include the ability to "
+#~ "configure IRC accounts using the account assistant; allowing you to "
+#~ "manually accept server certificates; using status icons from your current "
+#~ "theme; improved connection error messages; and the ability to accept or "
+#~ "decline incoming events using buttons in the notification bubbles. You "
+#~ "can also view technical information about your current call in the "
+#~ "details pane of the audio / video dialog and also re-open a closed tab "
+#~ "using undo in the conversation window."
+#~ msgstr ""
+#~ "I Empathy er der tilføjet indstillinger, som gør det muligt at deaktivere "
+#~ "logning såvel som automatisk at åbne indkommende chat. Andre opdateringer "
+#~ "i Empathy inkluderer muligheden for at konfigurere IRC-konti ved hjælp af "
+#~ "kontoassistenten; muligheden for manuelt at acceptere servercertifikater; "
+#~ "at bruge statusikoner fra dit aktuelle tema; forbedrede forbindelses-"
+#~ "fejlbeskeder; og muligheden for at acceptere eller afvise indkommende "
+#~ "begivenheder ved hjælp af knapper i påmindelsesboblerne. Du kan også se "
+#~ "teknisk information for dit igangværende opkald i detaljeruden i audio/"
+#~ "video-dialogen, samt genåbne et lukket faneblad ved hjælp af "
+#~ "fortrydfunktionen i samtalevinduet."
+
+#~ msgid "Improved PDF Support"
+#~ msgstr "Forbedret PDF-understøttelse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Evince</application> document viewer has improved "
+#~ "accessibility support through the use of the AtkText interface, which "
+#~ "allows <application>Orca</application>, the GNOME screen reader, to read "
+#~ "documents in Evince. The maximum zoom level has also been increased when "
+#~ "viewing a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumentfremviseren <application>Evince</application> har modtaget "
+#~ "tilgængelighedsunderstøttelse gennem brugen af AtkText-grænsefladen, som "
+#~ "giver mulighed for at <application>Orca</application>, GNOME's "
+#~ "skærmoplæser, kan læse dokumenter op fra Evince. Det maksimale zoomniveau "
+#~ "for dokumenter er også blevet hævet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Annotation support has been improved and you can now add annotations from "
+#~ "the side panel, change the default properties including author, color, "
+#~ "transparency and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Annoteringsunderstøttelse er blevet forbedret, du kan nu tilføje "
+#~ "annoteringer fra sidepanelet, og ændre standardindstillinger såsom "
+#~ "forfatter, farve og gennemsigtighed."
+
+#~ msgid ""
+#~ "SyncTeX support has been added to Evince. SyncTeX is a method that "
+#~ "enables synchronization between a TeX source file and the resulting PDF "
+#~ "(or DVI) output. SyncTeX support is available in Evince and as a new plug-"
+#~ "in for <application>gedit</application>. Backward Search, from Evince to "
+#~ "gedit, and Forward Search, from gedit to Evince, are both supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "SyncTex-understøttelse er blevet tilføjet til Evince. SyncTex er en "
+#~ "metode, som giver mulighed for at synkronisere mellem en TeX-kildefil og "
+#~ "det resulterende output som PDF (eller DVI). SyncTex-understøttelse til "
+#~ "Evince er blevet tilføjet som et udvidelsesmodul til <application>Gedit</"
+#~ "application>. Både baglæns søgning fra Evince til Gedit og forlæns "
+#~ "søgning fra Gedit til Evince er muligt."
+
+#~ msgid "View More Files"
+#~ msgstr "Se flere filer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.32 includes updates to <application>Nautilus</application>, the "
+#~ "GNOME File Manager. Nautilus has added a dialog to help you handle "
+#~ "conflicts when performing copy or move operations. When cutting files to "
+#~ "paste them in another directory, Nautilus will now display the cut files "
+#~ "with transparent icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.30 inkluderer opdateringer til GNOME's filhåndteringsprogram "
+#~ "<application>Nautilus</application>. I Nautilus er der tilføjet en dialog "
+#~ "som hjælper dig med at håndtere konflikter ved kopierings- og flytnings-"
+#~ "operationer. Når man klipper filer ud for at sætte dem ind i en anden "
+#~ "mappe, vil Nautilus nu vise de udklippede filer som gennemsigtige ikoner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Managing the files you delete that are moved to the Trash has seen "
+#~ "improvements. When viewing the Trash folder, there is a new button in the "
+#~ "information bar that allows you to restore selected files. The Trash "
+#~ "folder also shows the original location of the deleted file and the date "
+#~ "it was deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Håndtering af slettede filer som er flyttet til papirkurven er blevet "
+#~ "forbedret. Ved visning af papirkurven er der nu en knap i "
+#~ "informationsvinduet, som giver dig mulighed for at gendanne de valgte "
+#~ "filer. Papirkurven viser nu også den oprindelige placering af den "
+#~ "slettede fil og datoen hvor den blev slettet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Eye of GNOME</application>, the GNOME image viewer, allows "
+#~ "you to select a manual background color to enhance image contrast."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GNOME's øje</application>, GNOME's billedefremviser, giver "
+#~ "dig nu mulighed for manuelt at vælge en baggrundfarve for at forbedre "
+#~ "kontrasten i billedet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Totem</application>, the GNOME movie player, now "
+#~ "automatically deinterlaces a movie or stream that was recorded "
+#~ "interlaced, improving the image quality. Totem has improved playlist "
+#~ "support and will appear faster and more responsive when loading playlists."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Totem</application>, GNOME's filmafspiller, vil nu "
+#~ "automatisk udføre deinterlacing for film eller strømme som blev optaget "
+#~ "interlaced (med vandrette synkroniseringsstriber), for derved at forbedre "
+#~ "billedkvaliteten. Totems afspilningsliste-understøttelse er blevet "
+#~ "forbedret, så indlæsning af afspilningslister nu skulle virke og reagere "
+#~ "hurtigere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME System Tools</application> now allows users to change "
+#~ "the owner of the file if they are moving it into their home directory and "
+#~ "it's already present."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GNOME-systemværktøjer</application> giver nu brugere "
+#~ "mulighed for at ændre ejerskabet af en fil, hvis den flyttes ind i deres "
+#~ "hjemmemappe og hvis filen allerede er til stede der."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Development doesn't stop with GNOME 2.32. Work has already begun on GNOME "
+#~ "3.0, due to be released next April, approximately six months after 2.32."
+#~ msgstr ""
+#~ "Udviklingen stopper ikke med GNOME 2.32. Arbejdet på GNOME 3.0, som "
+#~ "bliver udgivet næste April, ca. seks måneder efter GNOME 2.32, er "
+#~ "allerede begyndt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications "
+#~ "it always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell. "
+#~ "GNOME 3.0 also will include new features in accessibility, new user help "
+#~ "and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online and more. "
+#~ "For developers, GNOME 2.32 deprecates a number of old libraries."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.0 vil fortsætte med at have den skrivebordsplatform og de "
+#~ "programmer, som den altid har haft, og vil derudover også få en ny "
+#~ "grænseflade i GNOME Shell. GNOME 3.0 vil også inkludere nye funktioner "
+#~ "inden for tilgængelighed, ny brugerhjælp og dokumentation, GNOME's første "
+#~ "webtjeneste Tomboy Online og meget mere. For udviklere vil GNOME 2.32 "
+#~ "betyder at en række biblioteket deprecieres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's roadmap</ulink> "
+#~ "details the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url="
+#~ "\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 3.0 release schedule</"
+#~ "ulink> was released earlier this year and is <ulink url=\"http://www."
+#~ "gnome.org/start/unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's udviklingsplan</"
+#~ "ulink> beskriver i detaljer udviklernes planer for den næste "
+#~ "udgivelsescyklus. <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/"
+#~ "\">Udgivelsesplanen for GNOME 3.0</ulink> blev udgivet tidligere på året "
+#~ "og er <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\">tilgængelig på "
+#~ "GNOME's wiki</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME3.org will be launching in the near future and will provide videos, "
+#~ "screenshots and information about GNOME 3.0's new features, applications "
+#~ "and more. Watch <ulink url=\"http://www.gnome.org\">GNOME.org</ulink> for "
+#~ "more information soon."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME3.org går snart i luften og vil indeholde videoer, skærmbilleder og "
+#~ "information om GNOME 3.0's nye funktioner, programmer og meget mere. Hold "
+#~ "øje med <ulink url=\"http://www.gnome.org\">GNOME.org</ulink> i nær "
+#~ "fremtid for mere information."
+
+#~ msgid ""
+#~ "While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, "
+#~ "we strongly recommend the use of JHBuild."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selvom det er muligt at bygge GNOME direkte fra udgivelsespakkerne, "
+#~ "anbefaler vi på det kraftigste at bruge JHBuild."
+
+# FEJLRAPPORT: Komma tilføjet i min oversættelse
+#~ msgid ""
+#~ "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be "
+#~ "removed. These deprecated components include libraries such as "
+#~ "libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, "
+#~ "libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For "
+#~ "applications that ship as part of the GNOME Desktop, a number of <ulink "
+#~ "url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been "
+#~ "carried out to ensure no deprecated code is used. This will ensure a "
+#~ "smooth transition to GNOME 3.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fra GNOME 3.0 af vil forskellige deprecierede dele af GNOME blive "
+#~ "fjernet. Disse deprecierede komponenter inkluderer GNOME-specifikke "
+#~ "biblioteker som f.eks. libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, "
+#~ "libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui og "
+#~ "libgnomevfs. For de programmer som bliver udgivet som en del af GNOME "
+#~ "skrivebordet, er der blevet udført en række <ulink url=\"http://live."
+#~ "gnome.org/GnomeGoals\">oprydningsopgaver</ulink>, for at sikre, at der "
+#~ "ikke længere bruges deprecieret kode. Dette vil sikre en glat overgang "
+#~ "til GNOME 3.0."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Developers are strongly urged to follow this example in their own "
+#~ "applications too. Furthermore, for any developers (or potential "
+#~ "developers) who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome."
+#~ "org/GnomeGoals\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks "
+#~ "that are yet to be completed. An automatically created and updated status "
+#~ "overview of remaining work for modules that are supported by the jhbuild "
+#~ "build tool can be found <ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299."
+#~ "html\">here</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Udviklere opfordres stærkt til også at følge dette eksempel i deres egne "
+#~ "programmer. Derudover kan udviklere (eller potentielle udviklere), som "
+#~ "har lyst til at hjælpe os, finde en liste over opgaver som, endnu ikke er "
+#~ "fuldført på wikisiden <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals"
+#~ "\">GNOME-mål</ulink>. En automatisk dannet og opdateret statusoversigt, "
+#~ "over det arbejde som mangler i de moduler som understøttes af "
+#~ "kompileringsværktøjet jhbuild, kan ses <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
+#~ "~fpeters/299.html\">her</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Glib 2.26 includes support for <classname>GSettings</classname>, the "
+#~ "replacement for <classname>GConf</classname> as well as GDBus. A new date "
+#~ "and time API is available in <classname>GDateTime</classname>. Glib also "
+#~ "includes new support for dtrace and systemtap static markers; GObject "
+#~ "property bindings, such as libexo; and proxy support for GSocket. Other "
+#~ "improvements include new convenience macros to implement boxe and pointer "
+#~ "types in <classname>G_DEFINE_[BOXED|POINTER]_TYPE </classname> and "
+#~ "lastly, a new function <classname>g_object_notify_by_pspec</classname> "
+#~ "which is faster than <classname>g_object_notify</classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Glib 2.26 indeholder understøttelse for <classname>GSettings</classname>, "
+#~ "som er en erstatningen for <classname>GConf</classname> såvel som GDBus. "
+#~ "En ny dato og tids-API er tilgængelig i <classname>GDateTime</classname>. "
+#~ "Glib indeholder nu også ny understøttelse for dtrace og statiske "
+#~ "systemtap-markører (static markers); GObject-egenskabsbindinger som f."
+#~ "eks. libexo, og proxyunderstøttelse for GSocket. Andre forbedringer "
+#~ "inkluderer bekvemmelighedsmakroer til implementering af \"boxed\"- og "
+#~ "\"pointer\"-typer i <classname>G_DEFINE_[BOXED|POINTER]_TYPE </"
+#~ "classname>, samt en ny funktion <classname>g_object_notify_by_pspec</"
+#~ "classname> som er hurtigere end <classname>g_object_notify</classname>."
+
+#~ msgid "Anjuta"
+#~ msgstr "Anjuta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Anjuta, a full featured software development studio and IDE whose "
+#~ "features include project management, an interactive debugger, a source "
+#~ "editor, a version control GUI designer and more, has been updated with "
+#~ "new functionality."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anjuta, som er et meget funktionsrigt softwareudviklings-studio og IDE, "
+#~ "hvis funktioner blandt andet indeholder projekthåndtering, en interaktiv "
+#~ "fejlfinder, kildekoderedigering, en versionsstyret GUI-designer og meget "
+#~ "mere, er blevet opdateret med nye funktioner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Python and Vala are now fully supported in Anjuta including calltips and "
+#~ "auto-completion (\"IntelliSense\")."
+#~ msgstr ""
+#~ "Python og Vala er nu fuldt understøttet i Anjuta, inklusive kaldetips og "
+#~ "autofuldførsel (\"IntelliSense\")"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Anjuta's debugger now supports pretty-printing. When debugging, known "
+#~ "objects are shown in a user friendly fashion, such as GObjects or C++-"
+#~ "Classes. Lastly, the Symbol-Database has seen a major performance "
+#~ "improvement."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anjutas fejlfinder understøtter nu fin udskrift (pretty printing). Under "
+#~ "fejlfinding vil kendte objekter, som f.eks. GObjekter og C++-klasser, "
+#~ "blive vist på en brugervenlig måde. Derudover, har symboldatabasen "
+#~ "modtaget massive ydelsesforbedringer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other updates in GNOME 2.32's development platform include the addition "
+#~ "of <classname>libfolks</classname>, a library to support Empathy's "
+#~ "metacontact functionality. In <classname>Devhelp</classname> it is now "
+#~ "possible to disable specific books. The <ulink url=\"http://live.gnome."
+#~ "org/GTK%2B/Roadmap\">GTK+ roadmap</ulink> has been updated and GTK+ 2.22 "
+#~ "has added support for the latest accessor functions needed for developers "
+#~ "to prepare their applications for GTK+ 3.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "Andre opdateringer i GNOME 2.32's udviklerplatform er blandt andet "
+#~ "tilføjelsen af <classname>libfolks</classname>, et bibliotek til "
+#~ "understøttelse af Empathys metakontakt-funktionalitet. I "
+#~ "<classname>Devhelp</classname> er det nu muligt at slå bestemte bøger "
+#~ "fra. <ulink url=\"http://live.gnome.org/GTK%2B/Roadmap\">GTK+'s "
+#~ "udviklingsplan</ulink> er blevet opdateret, og i GTK+ 2.22 er der "
+#~ "tilføjet understøttelse for de forgængerfunktioner, som er nødvendige, "
+#~ "for at udviklere kan forberede deres programmer til GTK+ 3.0."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
+#~ "users and developers with impairments that can make it harder to use "
+#~ "their computers. In order to make it easier for those with disabilities "
+#~ "to use their computer, GNOME created the GNOME Accessibility Project and "
+#~ "an accessibility framework that is now a standard in free software."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME gør meget ud af at gøre software tilgængelig for alle, inklusive "
+#~ "brugere med handicaps som kan gøre det sværere for dem at bruge deres "
+#~ "computer. For at gøre det nemmere for dem med handicaps at bruge deres "
+#~ "computer, har GNOME dannet \"GNOME-tilgængelighedsprojektet\" og de "
+#~ "rammer for tilgængelighed, som nu er blevet en standard indenfor fri "
+#~ "software."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.32 continues to build on its prior accessibility capabilities "
+#~ "with several improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.32 fortsætter med at bygge oven på sine tidligere erfaringer, når "
+#~ "det gælder tilgængelighed."
+
+#~ msgid "Mousetweaks"
+#~ msgstr "Musetricks fra Mousetweaks"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Mousetweaks</application> makes it easier to use a mouse for "
+#~ "those users who may have limited mobility. Using Mousetweaks you can use "
+#~ "the left mouse button to do both left and right mouse clicks. For "
+#~ "example, you open a menu by pressing and holding the left mouse button. "
+#~ "Mousetweaks also helps make it easier to left click, double click, drag "
+#~ "and right click for users who cannot manipulate buttons well."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Mousetweaks</application> gør det nemmere for brugere med "
+#~ "begrænset mobilitet at bruge musen. Ved hjælp af Mousetweaks kan du bruge "
+#~ "den venstre museknap til at udføre både venstre- og højreklik. F.eks. kan "
+#~ "du åbne en menu ved at trykke på venstre knap og holde den nede. "
+#~ "Mousetweaks hjælper også med at gøre det nemmere at venstreklikke, "
+#~ "dobbeltklikke, trække og højreklikke for brugere som ikke nemt kan bruge "
+#~ "knapper."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mousetweaks has updated documentation including an updated manual and man "
+#~ "pages so users can now see all the options they have and look up how "
+#~ "things are supposed to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mousetweaks indeholder opdateret dokumentation, inklusive en opdateret "
+#~ "manual og man-sider, så brugere nu kan se alle de muligheder de har, og "
+#~ "slå op hvordan det er meningen, at det hele skal fungere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For developers, Mousetweaks no longer depends on the <classname>AT-SPI</"
+#~ "classname> framework or <classname>dbus-glib</classname> and the daemon "
+#~ "and dwell click have been migrated to <classname>GDBus</classname>. "
+#~ "Mousetweaks no longer uses the gconf keys and can now be compiled with "
+#~ "<classname>-DGSEAL_ENABLED</classname> which requires GTK 2.18 or higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Til udviklere gøres opmærksom på, at Mousetweaks ikke længere afhænger af "
+#~ "<classname>AT-SPI</classname>-rammeværket eller <classname>dbus-glib</"
+#~ "classname> og at dæmonen og hvileklik (dwell click) er blevet flyttet til "
+#~ "<classname>GDBus</classname>. Mousetweaks bruger ikke længere gconf-"
+#~ "nøgler og kan nu bygges med <classname>-DGSEAL_ENABLED</classname> "
+#~ "hvilket kræver GTK 2.18 eller højere."
+
+#~ msgid "2.32"
+#~ msgstr "2.32"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
+#~ "GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME har et tidsbaseret skema. Det betyder at der er en ny GNOME-"
+#~ "udgivelse, med tilhørende noter, præcis hver sjette måned."
+
+#~ msgid "Paul"
+#~ msgstr "Paul"
+
+#~ msgid "Cutler"
+#~ msgstr "Cutler"
+
+# Dokumentations projekt vs dokumentations-projektet
+# Her har jeg gjort ligesom for Ubuntu hvor flest personer mener at det bør være det sidstnævnte
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.32 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
+#~ "platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
+#~ "use, stability, and first-class internationalization and accessibility "
+#~ "support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
+#~ "common tools computer users expect of a modern computing environment, "
+#~ "such as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and "
+#~ "games. Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for "
+#~ "software developers, both on the desktop and in mobile applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.32 er den nyeste version af GNOME-skrivebordet, som er et "
+#~ "populært multiplatformsskrivebordsmiljø. GNOME har sit primære fokus på "
+#~ "at det skal være nemt at bruge, stabilt samt have førsteklasses "
+#~ "understøttelse af internationalisering og tilgængelighed. GNOME består af "
+#~ "frie og åben kildekode-programmer, og giver sine brugere de almindelige "
+#~ "værktøjer, der forventes af et moderne computermiljø som f.eks. e-post, "
+#~ "groupware, internetbrowsing, filhåndtering, multimedie og spil. Derudover "
+#~ "fungerer GNOME også som en fleksibel og kraftfuld platform til "
+#~ "programudviklere til såvel standardcomputere som mobile enheder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
+#~ "features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.32 continues "
+#~ "this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that "
+#~ "distinguish it from other computer desktop environments (such as "
+#~ "usability, accessibility, internationalization, and freedom) visit the "
+#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> page on our "
+#~ "website."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-skrivebordet udgives hver sjette måned med mange nye funktioner, "
+#~ "forbedringer, fejlrettelser og oversættelser, og GNOME 2.32 følger denne "
+#~ "tradition. For at læse mere om GNOME og de kvaliteter, der adskiller det "
+#~ "fra andre computerskrivebordsmiljøer (som f.eks. nem anvendelighed, "
+#~ "tilgængelighed, internationalisering og frihed), kan man besøge siden "
+#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/about\">Om GNOME</ulink> på vores "
+#~ "websted."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Join us today</ulink> and "
+#~ "see what a difference you can make."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Slut dig til os i dag</"
+#~ "ulink> og find ud af hvordan du kan gøre en forskel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.32 includes all of the improvements made in GNOME 2.30 and "
+#~ "earlier. You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.30 "
+#~ "from its <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.30/\">release notes</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.32 inkluderer alle de forbedringer, der blev lavet i GNOME 2.30 "
+#~ "og tidligere versioner. Du kan læse mere om de ændringer, der blev "
+#~ "foretaget i GNOME 2.30 i de tilhørende <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
+#~ "start/2.30/\">udgivelsesnoter</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
+#~ "the GNOME community. Thank you to Sean Wilson for the GNOME 2.32 desktop "
+#~ "screenshot. On behalf of the community, we give our warmest thanks to the "
+#~ "developers and contributors who made this GNOME release possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Disse udgivelsesnoter blev skrevet af Paul Cutler med massiv hjælp fra "
+#~ "GNOME-fællesskabet. Tak til Sean Wilson for skærmbilledet af GNOME 2.32-"
+#~ "skrivebordet. Oversættelsen til dansk blev lavet af Kenneth Nielsen og "
+#~ "Ask H. Larsen fra Dansk-gruppen. På vegne af hele fællesskabet sender vi "
+#~ "tak til de udviklere og bidragydere, som har gjort denne version af GNOME "
+#~ "til en realitet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
+#~ "md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
+#~ "md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; "
+#~ "md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; "
+#~ "md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A preview of GNOME Shell is available in 2.30 and is available for "
+#~ "download. GNOME Shell features an innovative new user interface using the "
+#~ "power of a composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add "
+#~ "additional workspaces, start frequently used applications, and access "
+#~ "your most used files and documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Man kan få et smugkig af GNOME Shell i 2.30 og programmet er tilrådighed "
+#~ "til download. I GNOME Shell finder man en innovativ ny brugergrænseflade, "
+#~ "som fuldt ud bruger kræfterne i et skrivebordsmiljø med grafiske "
+#~ "effekter. GNOME Shell gør det nemt at tilføje yderligere skriveborde, "
+#~ "starte programmer som bruges ofte, og at tilgå de filer og dokumenter som "
+#~ "du bruger mest."
+
+#~ msgid "GNOME Shell"
+#~ msgstr "GNOME Shell"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding "
+#~ "files on your computer. It keeps a chronological journal of all file "
+#~ "activity and supports tagging and establishing relationships between "
+#~ "groups of files. The GNOME Activity Journal is the graphical user "
+#~ "interface for Zeitgeist, the engine that tracks all activity in the "
+#~ "desktop with support for tagging and bookmarking items."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-aktivitetsjournalen er et værktøj, til nemt at gennemse og finde "
+#~ "filer på din computer. Programmet holder en kronologisk journal af alle "
+#~ "filaktiviteter, og understøtter mærkning (tagging) og dannelse af "
+#~ "forbindelser mellem grupper af filer. GNOME-aktivitetsjournalen er en "
+#~ "grafisk brugergrænseflade til Zeitgeist, det underliggende program som "
+#~ "sporer al aktiviteten, men understøttelse af mærkning bogmærkning af "
+#~ "objekter."
+
+#~ msgid "GNOME Activity Journal"
+#~ msgstr "GNOME-Aktvitetsjournal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 3.0 and will allow users to "
+#~ "sync and access their Tomboy Notes via the web."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tomboy Online er også planlagt til GNOME 3.0 og vil give brugerne "
+#~ "mulighed for at synkronisere og tilgå deres Tomboy-noter vha. internettet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For disabled users, the GNOME Accessibility team has a number of new "
+#~ "features planned including a new GNOME Magnifier, Caribou, a new on-"
+#~ "screen keyboard, and a new preferences user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Til handicappede brugere har GNOME's tilgængelighedshold planlagt en "
+#~ "række nye funktioner, inklusive en ny GNOME-forstørrer, Caribou, et nyt "
+#~ "skærmtastatur og en ny indstillingsbrugerflade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "User help and documentation will see a new GNOME User Guide helping users "
+#~ "who are new to GNOME. Yelp, the GNOME Help Browser, will include new "
+#~ "features such as bookmarks and improved search capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Blandt brugerhjælp og dokumentation vil vi se en ny GNOME-brugerguide, "
+#~ "som vil hjælpe brugere som er nye til GNOME. Yelp, GNOME's "
+#~ "hjælpfremviser, vil inkludere nye funktioner, som f.eks. bogmærker og "
+#~ "forbedret søgeegenskaber."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can try out GNOME 2.30 with GNOME Live Media, which contains all of "
+#~ "the software included in GNOME 2.30 in a virtual machine. Using virtual "
+#~ "images, you can try out the latest GNOME in QEMU, KVM, Virtualbox or "
+#~ "VMWare. GNOME Live Media can be downloaded from the GNOME <ulink url="
+#~ "\"http://torrent.gnome.org/\">BitTorrent site</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan prøve GNOME 2.30 i en virtuel maskine ved hjælp af et GNOME Live-"
+#~ "medium, som indeholder al den software som er inkluderet i GNOME 2.30. "
+#~ "Ved hjælp af virtuelle maskiner kan du prøve den nyeste version af GNOME "
+#~ "i QEMU, KVM, Virtualbox eller VMWare. Du kan downloade GNOME Live-medier "
+#~ "fra GNOME's <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\">BitTorrent-websted</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid "Platform Cleanup"
+#~ msgstr "Oprydning af platformen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and "
+#~ "functionality on the way to GNOME 3.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "Megen arbejde er blevet udført, for at fjerne deprecierede moduler og "
+#~ "funktionalitet hen mod GNOME 3.0."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib "
+#~ "symbols and have applied the new policy to only include top level headers "
+#~ "of GTK+ and GLib."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mange applikationer har også fjernet brugen af deprecierede GTK+- og GLib-"
+#~ "symboler, og har implementeret den nye politik omkring kun at inkludere "
+#~ "top niveauhoveder (headere) fra GTK+ og GLib."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A throbber widget, <classname>GtkSpinner</classname>, and cell renderer, "
+#~ "<classname>GtkCellRendererSpinner</classname> have been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "En venteanimationskontrol, <classname>GtkSpinner</classname>, og "
+#~ "cellefremviser, <classname>GtkCellRendererSpinner</classname> er blevet "
+#~ "tilføjet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> is a new container to show "
+#~ "tool items in collapsible groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> er en ny beholder til at "
+#~ "vise værktøjsobjekter i en sammenklappelig gruppe."
+
+#~ msgid "Empathy"
+#~ msgstr "Empathy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>libempathy</classname> and <classname>libempathy-gtk</"
+#~ "classname> have been removed and developers should use "
+#~ "<classname>telepathy-glib</classname> instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>libempathy</classname> og <classname>libempathy-gtk</"
+#~ "classname> er blevet fjernet og udviklere bør bruge <classname>telepathy-"
+#~ "glib</classname> i stedet for."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Anjuta</application> features improved code completion, "
+#~ "including completion of <code>.</code>, <code>-></code> and <code>::</"
+#~ "code> in C and C++."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Anjuta</application> har fået forbedret kodefærdiggørelse, "
+#~ "inklusive færdiggørelse af <code>.</code>, <code>-></code> og <code>::"
+#~ "</code> i C og C++."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Code completion is now completely asynchronous so it won't disturb you "
+#~ "any more while you are typing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kodefærdiggørelse er nu fuldstændig asynkron, så den vil ikke længere "
+#~ "forstyrre dig, mens du skriver."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full JavaScript "
+#~ "support including code completion, debugging and building; and basic "
+#~ "support for non-automake projects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anjuta understøtter nu Vala-symboler i symbolhåndteringen; fuld "
+#~ "JavaScript understøttelse inklusive kodefærdiggørelse, fejlfinding og "
+#~ "kompilering; og grundlæggende understøttelse for ikke-automake-projekter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evolution</application> and <application>Evolution-Data-"
+#~ "Server</application> have completely removed Bonobo in anticipation of "
+#~ "GNOME 3.0. Evolution-Data-Server now uses D-Bus behind the same client-"
+#~ "side APIs."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evolution</application> og <application>Evolution-Data-"
+#~ "Server</application> har fuldstændigt fjernet Bonobo for at være på "
+#~ "forkant med GNOME 3.0. Evolution-Data-Server bruger nu D-Bus bag ved de "
+#~ "samme API'er på klientsiden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Brasero</application> now has GObject-introspection support "
+#~ "for <application>libbrasero-media</application> and "
+#~ "<application>libbrasero-burn.</application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Brasero</application> har nu understøttelse for GObject-"
+#~ "introspektion for <application>libbrasero-media</application> og "
+#~ "<application>libbrasero-burn.</application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Magnifier, <application>gnome-mag</application>, supports D-Bus "
+#~ "as Bonobo support is deprecated."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's forstørrelsesglas, <application>gnome-mag</application>, "
+#~ "understøtter nu D-Bus eftersom Bonobo-understøttelse er deprecieret."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Devhelp</application> now has a fullscreen mode and will "
+#~ "look for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found "
+#~ "locally."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Devhelp</application> har nu en fuldskærmstilstand og vil "
+#~ "lede efter symboler på library.gnome.org, når symbolerne ikke kan findes "
+#~ "lokalt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GLib</application> has added <classname>GConverter</"
+#~ "classname>, a generic interface for streaming data conversion. Threads "
+#~ "are now enabled automatically when <function>g_type_init()</function> is "
+#~ "called."
+#~ msgstr ""
+#~ "I <application>GLib</application> er <classname>GConverter</classname> "
+#~ "tilføjet, som er en generisk grænseflade til flydende (streaming) "
+#~ "datakonvertering. Tråde slås nu til automatisk, når man kalder "
+#~ "<function>g_type_init()</function>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret "
+#~ "Service\" cross-desktop password storage D-Bus API."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gnome-keyring</application> har implementeret en ny \"Secret "
+#~ "Service\"-krydsplatforms D-Bus API til adgangskodelager."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Orca</application> screen reader has had significant "
+#~ "work done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 "
+#~ "bugs fixed for GNOME 2.30. Some of the improvements include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er blevet udført meget arbejde på skærmlæseren <application>Orca</"
+#~ "application> for at reducere fejl i programmet og forbedre dets ydelse. "
+#~ "Mere end 160 fejl er blevet rettet til GNOME 2.30. Forbedringerne "
+#~ "inkluderer blandt andet:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The preferences user interface has been updated to improve Orca on "
+#~ "netbooks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Grænsefladen til indstillingerne er blevet opdateret for at forbedre Orca "
+#~ "på netbøger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can now run <command>orca --replace</command> to start a new Orca "
+#~ "process that also kills all other running Orca processes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan nu køre <command>orca --replace</command> for at starte en ny Orca-"
+#~ "proces, som lukker alle andre Orca-processer ned."
+
+#~ msgid "Orca now has a new \"About\" dialog."
+#~ msgstr "Orca har en nyt \"Om\"-dialogvindue."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A significant amount of work has gone into GNOME Accessibility to remove "
+#~ "Bonobo. The D-Bus implementation of AT-SPI has made to work side by side "
+#~ "with the CORBA implementation. GNOME 2.30 is the last official release "
+#~ "that will support the CORBA implementation with D-Bus replacing CORBA in "
+#~ "GNOME 3.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er blevet gjort et stort stykke arbejde, indenfor GNOME "
+#~ "tilgængelighed, for at fjerne Bonobo. D-Bus implementationen AT-API er "
+#~ "blevet lavet, så den kan fungere side om side med CORBA-implementationen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are passionate about making GNOME accessible for all users, now is "
+#~ "a great time to join the Accessibility team. Help make GNOME better for "
+#~ "users with disabilities and join the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/"
+#~ "mailman/listinfo/gnome-accessibility-list\">GNOME Accessibility mailing "
+#~ "list</ulink> to learn more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du føler for at gøre GNOME tilgængeligt for alle brugere, så er nu "
+#~ "et rigtigt godt tidspunkt at slutte dig til tilgængelighedsholdet. Hjælp "
+#~ "til med at gøre GNOME bedre for folk med handicap og meld dig til <ulink "
+#~ "url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-accessibility-list\">e-"
+#~ "post-listen for GNOME's tilgængelighedshold</ulink> for at høre mere om "
+#~ "det."
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "Empathy Instant Messenger"
+#~ msgstr "Empathy - kvikbeskedprogram (IM)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy will now display an information bar in the contact list when an "
+#~ "account fails to connect, featuring a button that makes it easy to try "
+#~ "and connect again or edit the account settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy viser nu en informationsbjælke i kontaktlisten, når det ikke "
+#~ "lykkedes at forbinde til en konto. Her er der en knap, som gør det nemt "
+#~ "at prøve at opnå forbindelse igen eller at redigere kontoens "
+#~ "indstillinger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can now send files by dragging and dropping a file in the contact "
+#~ "list or in the chat window when talking to a friend."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan nu sende filer ved at trække og slippe dem henover kontaktlisten, "
+#~ "eller i et chatvindue, når du taler med en ven."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy's IRC functionality has been updated to include support for "
+#~ "common IRC commands such as <command>/join</command> or <command>/nick</"
+#~ "command>, and you can now join password protected rooms."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathys IRC-funktionalitet er blevet opdateret, således at den nu "
+#~ "inkluderer understøttelse for almindelige IRC-kommandoer som f.eks. "
+#~ "<command>/join</command> eller <command>/nick</command>. Du kan nu også "
+#~ "tilslutte dig adgangskodebeskyttede chatrum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other updates include support for easily adding and configuring Facebook "
+#~ "chat and chat windows now display a search window to help easily find "
+#~ "text when chatting with friends."
+#~ msgstr ""
+#~ "Andre opdateringer inkluderer understøttelse for nem opsætning og "
+#~ "konfiguration af Facebook-chat, samt at chatvinduer nu indeholder et "
+#~ "søgevindue, således at du nemt kan finde tekst, når du chatter med venner."
+
+#~ msgid "Easy Syncing"
+#~ msgstr "Nem synkronisering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Tomboy Notes</application> features a number of updates and "
+#~ "now can automatically synchronize your notes in the background instead of "
+#~ "requiring you to manually sync. You can also set how often Tomboy should "
+#~ "sync automatically from within Tomboy's preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Tomboy</application> har modtaget en række opdateringer og "
+#~ "kan nu automatisk synkronisere dine noter i baggrunden, i stedet for at "
+#~ "du skal synkronisere dem manuelt. Du kan også indstille hvor ofte Tomboy "
+#~ "automatisk skal synkronisere i indstillingerne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tomboy's startup time has been dramatically improved and now starts "
+#~ "almost instantly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tomboys opstartstid er blevet dramatisk forbedret og starter nu næsten "
+#~ "øjeblikkeligt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich "
+#~ "HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution "
+#~ "or other applications. The formatting of your notes is preserved, "
+#~ "assuming the application you are pasting information into understands "
+#~ "HTML."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kopier og indsæt er blevet forbedret, så du nu kan kopiere rig HTML fra "
+#~ "noter og indsætte det i andre programmer som f.eks. OpenOffice.org og "
+#~ "Evolution. Formatteringen af dine noter bevares, under forudsætning af at "
+#~ "det program som du indsætter i forstår HTML."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other improvements in Tomboy include <trademark class=\"registered"
+#~ "\">Microsoft Windows 7</trademark> jump list support with Tomboy being "
+#~ "present in the Taskbar and Windows Start Menu. Renaming notes in Tomboy "
+#~ "has been improved to offer safer renaming of notes and give you more "
+#~ "control when renaming a note so you don't accidentally rename links in "
+#~ "other Tomboy notes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Andre forbedringer i Tomboy inkluderer understøttelse af <trademark class="
+#~ "\"registered\">Microsoft Windows 7</trademark>'s \"spring til\"-liste, "
+#~ "således at Tomboy er til stede i opgavelinjen og i Windows Start-menu. "
+#~ "Omdøbning af noter i Tomboy er blevet forbedret, således at der nu "
+#~ "tilbydes sikrere omdøbning, hvorigennem du får mere kontrol når du "
+#~ "omdøber noter, sådan at du ikke ved et uheld omdøber links i andre "
+#~ "Tomboynoter."
+
+#~ msgid "Manage Your Users Safely"
+#~ msgstr "Håndtér dine brugere sikkert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME System Tools</application> has a number of new "
+#~ "improvements making it easier and safer to manage users on your computer. "
+#~ "GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication, removing "
+#~ "the <guibutton>Unlock</guibutton> button for managing users and services."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GNOME systemværktøjer</application> har modtaget en række "
+#~ "nye forbedringer, som gør det nemmere og sikrere at håndtere brugere på "
+#~ "din computer. GNOME systemværktøjer bruger nu PolicyKit til godkendelse, "
+#~ "hvilket fjerner <guibutton>Lås op</guibutton>-knappen, når der skal "
+#~ "håndteres brugere og tjenester."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dialog to create a user has been improved and only requires you to "
+#~ "provide the new user's name and will include user name suggestions. Upon "
+#~ "account creation everything will \"just work\"! This also includes adding "
+#~ "support for encrypted home directories for new users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dialogvinduet til at oprette brugere med er blevet forbedret, den kræver "
+#~ "nu udelukkende den nye brugers navn og vil derudfra foreslå et brugenavn. "
+#~ "Efter oprettelse af en konto vil alting \"virke sådan som det skal\"! "
+#~ "Dette inkluderer også understøttelse for krypterede hjemmemapper for nye "
+#~ "brugere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can no longer lose your own administrative rights accidentally. You "
+#~ "will now be prompted for your current password before changing your "
+#~ "password so your keyrings and encrypted home directories will not break. "
+#~ "When removing user accounts, the ability to delete that user's home "
+#~ "directory is now an option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan nu ikke længere miste dine administratorrettigheder ved et uheld. "
+#~ "Du vil bliver spurgt om din nuværende adgangskode, før du kan ændre dine "
+#~ "adgangskoder således at nøgleringe og krypterede hjemmemapper ikke går i "
+#~ "stykker. Når du fjerner brugerkontoer, er der nu en indstilling, som gør "
+#~ "det muligt at slette brugerens hjemmemappe med det samme."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When managing existing users you can choose from specific account types "
+#~ "rather than having to choose specific cryptic privileges making it easier "
+#~ "to add and remove abilities for other users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Når du håndterer eksisterende brugere, kan du vælge blandt kontotyper, i "
+#~ "stedet for at skulle vælge specifikke kryptiske privilegier, hvilket gør "
+#~ "det lettere at tilføje og fjerne muligheder og rettigheder for andre "
+#~ "brugere."
+
+#~ msgid "Know What You're Doing"
+#~ msgstr "Hold styr på hvad du laver"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
+#~ "your time and tasks, includes a number of new improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "Panelprogrammet <application>Time Tracker</application>, som hjælper dig "
+#~ "med at holde styr på din tid og dine opgaver, inkluderer en række nye "
+#~ "forbedringer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An all new standalone mode has been created in addition to the panel "
+#~ "applet. Depending on your distribution, <application>Time Tracker</"
+#~ "application> is available in your GNOME Menu under "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Time Tracker</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Udover panelprogrammet er der blevet lavet en helt ny selvstændig "
+#~ "tilstand. Afhængigt af din distribution vil <application>Tidsstyring</"
+#~ "application> være tilgængelig i din GNOME-menu under "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Programmer</guimenu><guimenuitem>Tilbehør</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Tidsstyring</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Viewing and creating reports based on your activities has been improved "
+#~ "as you can now create tags in your activities and the overview can also "
+#~ "be filtered by all aspects of your activities."
+#~ msgstr ""
+#~ "At se og danne rapporter baseret på dine aktiviteter er blevet forbedret, "
+#~ "sådan at du nu kan danne mærker i dine aktiviteter og oversigtsvisningen "
+#~ "kan nu også filtreres efter alle aspekter af dine aktiviteter."
+
+#~ msgid "Time Tracker Standalone with activity tags"
+#~ msgstr "Selvstændig tidsstyring med aktivitetsmærker"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Evince</application> document viewer has improved "
+#~ "printing support. Page setup settings are now embedded in the print "
+#~ "dialog and a new tab has been added to support various scaling options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumentfremviseren <application>Evince</application> har forbedret "
+#~ "udskriftsunderstøttelse. Indstillinger for sideopsætning er nu inkluderet "
+#~ "i udskriftsdialogen og der er blevet tilføjet et nyt faneblad, som "
+#~ "understøtter forskellige skaleringsindstillinger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evince on <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> "
+#~ "now includes support for printing, PostScript and comics."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evince i <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> "
+#~ "inkluderer nu understøttelse for udskrift, PostScript og tegneserier."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates "
+#~ "to presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments "
+#~ "and support for remote files in the thumbnailer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Andre opdateringer til Evince inkluderer tilføjelsen af en inverteret "
+#~ "farvetilstand; opdateringer til præsentationstilstande; muligheden for at "
+#~ "annotere i PDF-filbilag og understøttelse for fjerne filer i "
+#~ "miniaturedannelsen."
+
+#~ msgid "Browse the Web"
+#~ msgstr "Gå på internettet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Epiphany</application> web browser has seen numerous "
+#~ "bugs and regressions fixed in addition to new features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Internetbrowseren <application>Epiphany</application> har, ud over nye "
+#~ "funktioner, modtaget adskillige fejl- og regressionsrettelser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany has a new configuration option to enable or disable all plugins, "
+#~ "such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a "
+#~ "website with a broken SSL certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany har en ny indstilling til at aktivere eller deaktivere alle "
+#~ "udvidelsesmoduler såsom Flash og Java. Epiphany vil nu også advare dig, "
+#~ "når du besøger en side med at SSL-certifikat, som er i stykker."
+
+#~ msgid "Features that have returned to Epiphany include:"
+#~ msgstr "Funktioner som er tilbage i Epiphany inkluderer:"
+
+#~ msgid "Print preview is again available."
+#~ msgstr "Forhåndsvisning af udskrift er igen tilgængeligt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can now right-click in a web page to download and save an object, "
+#~ "such as an image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan nu højreklikke på en webside, for at downloade og gemme et objekt "
+#~ "som f.eks. et billede."
+
+#~ msgid "Favicon support has been restored."
+#~ msgstr "Understøttelse for Favicon er blevet gendannet."
+
+#~ msgid "The up navigation arrow has returned."
+#~ msgstr "Navigationspilen Op er tilbage."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you middle-click with your mouse, your clipboard contents will be "
+#~ "pasted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Når du midterklikker med din mus, vil indholdet at dit klippebord blive "
+#~ "sat ind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom "
+#~ "page menus, such as those used by Google Docs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphanys kontekstmenuer er tilbage og er kompatible med tilpassede "
+#~ "sidemenuer, som f.eks. dem der bruges af Google Docs."
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Epiphany-internetbrowser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany also has added advanced options available as settings in "
+#~ "<application>GConf</application>. You can enable support for User Agents "
+#~ "and change your default search engine directly within GConf."
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany har også tilføjet nogle avancerede indstillinger, tilgængelige i "
+#~ "<application>GConf</application>. Du kan aktivere understøttelse for "
+#~ "brugeragenter og ændre din forvalgte søgemotor direkte i GConf."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Epiphany-extensions</application> have new additions "
+#~ "including <application>html5tube</application> which replaces YouTube "
+#~ "Flash with HTML5 and does not require you to have Flash installed. The "
+#~ "<application>tab-key-tab-navigate</application> plugin allows you to use "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to change "
+#~ "tabs. The <application>sidebar</application> extension has been removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er nye tilføjelser i <application>Epiphany-udvidelser</application> "
+#~ "såsom <application>html5tube</application> som erstatter YouTube Flash "
+#~ "med HTML5 og som ikke kræver, at du har Flash installeret. "
+#~ "<application>tab-key-tab-navigate</application>-udvidelsesmodulet "
+#~ "tillader dig at skifte faneblad med <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>. <application>Sidebjælke</"
+#~ "application>-udvidelsesmodulet er blevet fjernet."
+
+#~ msgid "Connect Remotely"
+#~ msgstr "Forbind fjernt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Vinagre</application>, a remote desktop client for the GNOME "
+#~ "Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a "
+#~ "remote machine more securely through an SSH tunnel. You will need an SSH "
+#~ "account on the remote client and then you can type in passwords and other "
+#~ "information knowing you are connected securely."
+#~ msgstr ""
+#~ "I <application>Vinagre</application>, en fjernskrivebordsklient til GNOME-"
+#~ "skrivebordet, er det tilføjet understøttelse for SSH-tunnelering, hvilket "
+#~ "tillader dig at tilgå en fjern maskine mere sikkert gennem en SSH-tunnel. "
+#~ "Du får brug for en SSH-konto på den fjerne maskine og så kan du taste "
+#~ "adgangskoder og anden information ind, vel vidende at du er sikkert "
+#~ "forbundet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connecting to clients using a low bandwidth connection has been made "
+#~ "easier by allowing you to choose a lower depth of color to save bandwidth "
+#~ "and by enabling JPEG compression. These options are available in the "
+#~ "connection dialog in Vinagre."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er blevet nemmere at forbinde til klienter via en forbindelse med lav "
+#~ "båndbredde, ved at gøre det muligt at vælge farvedybde for derved at "
+#~ "spare båndbredde og ved at gøre JPEG-komprimering muligt. Disse "
+#~ "muligheder er tilgængelige i forbindelsesvinduet i Vinagre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are "
+#~ "going to view and control to connect to you. This is helpful when the "
+#~ "remote connection is behind a firewall or router and is unreachable "
+#~ "through the normal connection process. By enabling listener mode in "
+#~ "Vinagre and giving your IP address to the user you are trying to connect "
+#~ "to, the remote client can connect to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er blevet tilføjet en lyttertilstand, som gør det muligt for fjerne "
+#~ "computere, som du kan se og kontrollere, at forbinde til dig. Det er "
+#~ "nyttigt, når den fjerne computer er bag en firewall eller en router og "
+#~ "ikke er tilgængelige via den normale forbindelsesproces. Ved at aktivere "
+#~ "lyttertilstand i Vinagre og give din IP-adresse til den bruger du prøver "
+#~ "at forbinde til, kan denne nu forbinde til dig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Gedit</application> has improved integration in the "
+#~ "<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X port and Python "
+#~ "plugins are now working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin "
+#~ "has been ported to the new completion framework. The spell check plugin "
+#~ "now has the ability to check comments and strings in programming "
+#~ "languages."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Gedit</application> har forbedret integration i <trademark "
+#~ "class=\"registered\">Mac OS</trademark> X-versionen og Python-"
+#~ "udvidelsesmodulerne virker nu i Windowsversionen. Gedits tekststump-"
+#~ "udvidelsesmodul er blevet porteret til det nye færdiggørelses-rammeværk. "
+#~ "Stavekontroludvidelsesmodulet kan nu kontrollere stavningen i kommentarer "
+#~ "og tekststrenge i programmeringssprog."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically "
+#~ "appears in the notification area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Når du vælger flere tastaturlayout vil statusikonet automatisk dukke op i "
+#~ "påmindelsesområdet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>File Roller</application> will install the necessary "
+#~ "packages using <application>PackageKit</application> if an archive you "
+#~ "are trying to open does not have the correct archive support installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>File Roller</application> vil nu installere de nødvendige "
+#~ "pakker, ved hjælp af <application>PackageKit</application>, hvis en type "
+#~ "af arkiv som du prøver på at åbne, ikke er understøttet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Brasero</application> will now more accurately copy audio "
+#~ "CDs using the cdda2wav plugin. Brasero is now integrated with "
+#~ "<application>PackageKit</application> and has support for searches using "
+#~ "<application>Tracker</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Brasero</application> kan nu kopiere lyd-cd'er mere præcist "
+#~ "ved hjælp af cdda2wav-udvidelsesmodulet. Brasero er nu integreret med "
+#~ "<application>PackageKit</application> og har understøttelse for søgninger "
+#~ "ved hjælp af <application>Tracker</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Terminal</application> now has support for unlimited "
+#~ "scrollback, scrollback saving and bold colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GNOME-terminalen</application> understøtter nu ubegrænset "
+#~ "tilbagerulning, at gemme tilbagerulning og fede farver."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> and <trademark class="
+#~ "\"registered\">iPod Touch</trademark> devices are now partially supported "
+#~ "by gvfs thanks to the <application>libimobiledevice</application> "
+#~ "library. Music synchronization, data access and downloading photos should "
+#~ "be fully supported. For a full list of feature support, <ulink url="
+#~ "\"http://www.libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> og <trademark class="
+#~ "\"registered\">iPod Touch</trademark>-enheder er delvist understøttet af "
+#~ "gvfs takket være <application>libimobiledevice</application>-biblioteket. "
+#~ "Musiksynkronisering, datatilgang og download af fotos skulle være fuldt "
+#~ "understøttet. En fuld liste af understøttede funktioner kan læses på "
+#~ "<ulink url=\"http://www.libimobiledevice.org/\">libmobiledevice's "
+#~ "hjemmeside</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gcalctool</application> features a new, simpler user "
+#~ "interface. Functions are now typed, such as <userinput>s_i_n</userinput> "
+#~ "for sine instead of <userinput>k</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gcalctool</application> har en ny simplere brugerflade. "
+#~ "Funktioner kan nu skrives, som f.eks. <userinput>s_i_n</userinput> for "
+#~ "sinus i stedet for <userinput>k</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long "
+#~ "outstanding bug in that when you change your screen resolution, applets "
+#~ "will no longer randomly change position."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ud over en række fejlrettelser er der i GNOME-panelet blevet fikset en "
+#~ "gammel fejl, således at panelprogrammer nu ikke længere tilfældigt vil "
+#~ "skifte plads, når du skifter sin skærms opløsning."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Keyboard Indicator has been removed from <application>GNOME "
+#~ "Applets</application>. If you use more than one keyboard layout, the "
+#~ "GNOME Keyboard Indicator will now automatically appear in your tray via "
+#~ "gnome-system-daemon."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-tastaturindikatoren er blevet fjernet fra <application>GNOME-"
+#~ "panelprogrammer</application>. Hvis du bruger mere end et tastaturlayout, "
+#~ "vil GNOME-tastaturindikator automatisk dukke op i din bakke via gnome-"
+#~ "system-daemon."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has an updated "
+#~ "graphical user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-tastaturindstillinger i GNOME-kontrolcenter har fået en opdateret "
+#~ "grafisk brugerflade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Games have renamed Gnometris to Quadrassel and Same GNOME is now "
+#~ "known as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D "
+#~ "accelerated engine based on Clutter."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-spil har omdøbt Gnometris til Quadrassel og Same GNOME til Swell "
+#~ "Foop. Swell Foop og Gnibbles har begge en ny 3D-accelereret motor baseret "
+#~ "på Clutter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/intro.tshirts.png'; md5=0f48618819fae7fb38fa7b8f7165481f"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/intro.tshirts.png'; md5=0f48618819fae7fb38fa7b8f7165481f"
+
+#~ msgid "Get your GNOME Gear!"
+#~ msgstr "Få fat i dit GNOME-grej!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Foundation is proud to announce the opening of the GNOME Store, "
+#~ "powered by Zazzle. You can help support GNOME by buying T-shirts and mugs "
+#~ "in the new GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\">Visit "
+#~ "the GNOME store</ulink> and show your support for GNOME today!"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-fonden er stolt af at annoncere åbningen af GNOME-butikken, bygget "
+#~ "på Zazzle. Du kan nu støtte GNOME ved at købe t-shirts og krus i den nye "
+#~ "GNOME-butik. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\">Besøg GNOME-"
+#~ "butikken</ulink> og vis din støtte til GNOME i dag!."
+
+#~ msgid "GNOME T-Shirts"
+#~ msgstr "GNOME t-shirts"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
+#~ "mission of providing a free and open source desktop for everyone "
+#~ "regardless of ability. With no advertising or outreach, the Foundation "
+#~ "has raised over $29,000 in 2009 from generous individuals. That money has "
+#~ "contributed to the funds for hackfests, local events and programs which "
+#~ "in turn have enabled the GNOME project to create internationalized, "
+#~ "accessible and easy to use desktop software for both traditional desktops "
+#~ "and for mobile devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"GNOME's venner\" er en måde hvorpå individer kan støtte GNOME-"
+#~ "projektets mission om at gøre et frit skrivebordssystem med åben "
+#~ "kildekode tilgængeligt for alle, uafhængigt af deres evner. Uden nogen "
+#~ "form for markedsføring eller søgen, har fonden været i stand til at samle "
+#~ "over 29.000$ ind i 2009, ved hjælp af donationer fra gavmilde personer. "
+#~ "Disse penge har bidraget til puljer til programmeringsfester, lokale "
+#~ "begivenheder og programmer som så til gengæld har sat GNOME-projektet i "
+#~ "stand til at danne internationaliserede, tilgængelige og nemme "
+#~ "skrivebordsprogrammer, både til skrivebordet og til mobile enheder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Empathy</application> does not dispatch tube channels any "
+#~ "more. Applications should implement the Client Handler interface to "
+#~ "properly interact with <classname>telepathy-mission-control-5</classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Empathy</application> udsender ikke længere rørkanaler. "
+#~ "Programmer bør implementere \"Client Handler\"-grænsefladen for at "
+#~ "interagere ordentligt med <classname>telepathy-mission-control-5</"
+#~ "classname>."
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "GNOME Store"
+#~ msgstr "GNOME-butikken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The final decision whether GNOME 2.30 (to be released in March 2010) or "
+#~ "GNOME 2.32 (scheduled for September 2010) will become GNOME 3.0 will be "
+#~ "made in early November 2009. This decision will be based on the progress "
+#~ "of new and current GNOME applications and libraries and their impact on "
+#~ "accessibility, stability and usability."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den endelige beslutning om hvorvidt GNOME 2.30 (som udgives i Marts "
+#~ "2010), eller GNOME 2.32 (planlagt til September 2010) vil blive til GNOME "
+#~ "3.0, vil blive foretaget først i November 2009. Beslutningen vil blive "
+#~ "baseret på status for udviklingen af nye og eksisterende GNOME-programmer "
+#~ "og biblioteker, og deres indvirkning på tilgængelighed, stabilitet og nem "
+#~ "brug."
+
+#~ msgid "What's New In Mobile"
+#~ msgstr "Nyt indenfor mobilitet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In GNOME 2.28, there are no longer any applications that depend on "
+#~ "esound, libgnomevfs, libgnomeprint, or libgnomeprintui."
+#~ msgstr ""
+#~ "I GNOME 2.28 er der ikke længere nogen moduler som afhænger af esound, "
+#~ "libgnomevfs, libgnomeprint eller libgnomeprintui."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libart_lgpl was removed from two modules (eog and "
+#~ "gtkhtml)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En afhængighed af libart_lgpl blev fjernet fra to moduler (eog og "
+#~ "gtkhtml)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libbonobo(ui) was removed from five modules (gnome-"
+#~ "control-center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, and accerciser)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En afhængighed af libbonobo(ui) blev fjernet fra fem moduler (gnome-"
+#~ "control-center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml og accerciser)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libglade was removed from 28 modules (accerciser, "
+#~ "alacarte, gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, "
+#~ "gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, "
+#~ "gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-"
+#~ "daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, "
+#~ "libgnomekbd, orca, pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, and zenity)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En afhængighed af libglade blev fjernet fra 28 moduler (accerciser, "
+#~ "alacarte, gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, "
+#~ "gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, "
+#~ "gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-"
+#~ "daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, "
+#~ "libgnomekbd, orca, pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp og zenity)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnome was removed from 14 modules (anjuta, gnome-"
+#~ "control-center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, "
+#~ "gnome-media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, and yelp)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En afhængighed af libgnome blev fjernet fra 14 moduler (anjuta, gnome-"
+#~ "control-center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, "
+#~ "gnome-media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino og yelp)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnomecanvas was removed from three modules (anjuta, "
+#~ "gtkhtml, and zenity)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En afhængighed af libgnomecanvas blev fjernet fra tre moduler (anjuta, "
+#~ "gtkhtml og zenity)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnomeprint(ui) was removed from one module (gnome-"
+#~ "games)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En afhængighed af libgnomeprint(ui) blev fjernet fra et modul (gnome-"
+#~ "games)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnomeui was removed from 16 modules (anjuta, gnome-"
+#~ "control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-"
+#~ "settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
+#~ "applet, nautilus, orca, vino, and yelp)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En afhængighed af libgnomeui blev fjernet fra 16 moduler (anjuta, gnome-"
+#~ "control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-"
+#~ "settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
+#~ "applet, nautilus, orca, vino og yelp)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnomevfs was removed from three modules (dasher, gnome-"
+#~ "mag, and gnome-utils)."
+#~ msgstr ""
+#~ "En afhængighed af libgnomevfs blev fjernet fra tre moduler (dasher, gnome-"
+#~ "mag og gnome-utils)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many modules now provide a nicer and cleaner build output when compiling "
+#~ "them by using AM_SILENT_RULES or Shave. For more information see <ulink "
+#~ "url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\"> http://live.gnome."
+#~ "org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adskillige moduler giver nu et pænere og renere kompileringsoutput, når "
+#~ "de kompileres ved hjælp af en af reglerne AM_SILENT_RULES eller Shave. Se "
+#~ "siden <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\">http://"
+#~ "live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink> for mere information."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some modules started using GIntrospection — see <ulink url=\"http://live."
+#~ "gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome."
+#~ "org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nogle moduler er begyndt at bruge GIntrospection — se siden <ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport"
+#~ "\">http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</"
+#~ "ulink> for flere detaljer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file chooser has a number of improvements. It now remembers its "
+#~ "sorting state and has better defaults, such as hiding backup files and "
+#~ "showing the Size column. It also has improved ellipsization in the path "
+#~ "bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filvælgeren har modtaget en række forbedringer. Den kan nu huske "
+#~ "sorteringstilstanden og har bedre forvalg, som f.eks. at skjule "
+#~ "backupfiler og at vise størrelseskolonnen. Den har også forbedret "
+#~ "ellipsegørelse."
+
+#~ msgid "<interfacename>GtkEntry</interfacename> has a model-view separation."
+#~ msgstr ""
+#~ "<interfacename>GtkEntry</interfacename> har en model-visnings-adskillelse."
+
+#~ msgid "Printing supports printing a selection."
+#~ msgstr "Der understøttes udskrivning af en markering."
+
+#~ msgid "Page setup controls can be embedded in the print dialog."
+#~ msgstr "Kontroller til sideopsætning kan indlejres i printdialogen."
+
+#~ msgid "Status icons have a title property, for improved accessibility."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at forbedre tilgængelighed har statusikoner nu fået en titelegenskab."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, has been added "
+#~ "to display messages in the main window instead of in a dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "En ny kontrol, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, er blevet "
+#~ "tilføjet til at vise beskeder i hovedvinduet i stedet for i en dialog."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not "
+#~ "needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK kan kompileres med en moderne version af automake (automake 1.7 er "
+#~ "ikke længere nødvendigt) og i en stille tilstand med \"make V=0\"-"
+#~ "kommandoen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with "
+#~ "IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-"
+#~ "level socket I/O, and working with network connections and services."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNIO er blevet føjet ind i GIO og API'er er blevet tilføjet til at "
+#~ "arbejde med IPv4- og IPv6-adresser, løse værtsnavne, omvendt IP-søgning, "
+#~ "lavniveau sokkel-I/O og arbejde med netværks-forbindelser og -tjenester."
+
+# Jeg har virkelig ingen ide om hvad det betyder
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and "
+#~ "<classname>GTree</classname> are now reference counted."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> og "
+#~ "<classname>GTree</classname> er nu referencetalt."
+
+#~ msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
+#~ msgstr "Hovedløkken understøtter trådspecifikt forvalgt komtekst."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</"
+#~ "classname> and its subclasses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Understøttelse er blevet tilføjet, som giver læse-skrive adgang med "
+#~ "<classname>GIOStream</classname> og dets underklasser."
+
+#~ msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
+#~ msgstr "GLib inkluderer nu også understøttelse for filspecifikt metadata."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been "
+#~ "added to Yelp and gnome-doc-utils."
+#~ msgstr ""
+#~ "Understøttelse for Mallard, det nye XML-sprog til GNOME-dokumentation, er "
+#~ "blevet tilføjet til Yelp og gnome-doc-utils."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language "
+#~ "designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning "
+#~ "curve than Docbook."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumentationsforfattere har fået Mallard, som er et fuldt "
+#~ "funktionsdygtigt XML-opmærkningssprog, som er designet specifikt til "
+#~ "emneorienteret hjælp og har en nemmere indlæringskurve end Docbook."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Empathy</application> help is the first GNOME "
+#~ "documentation to be written in Mallard, and is also the first "
+#~ "documentation to move to a Creative Commons Share-Alike 3.0 license, "
+#~ "which all GNOME documentation will be moving to in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hjælpen til <application>Empathy</application> er den første del GNOME-"
+#~ "dokumentation, som er blevet skrevet i Mallard og er også det del "
+#~ "dokumentation, som flytter til et \"Creative Commons - Del på lige vilkår "
+#~ "(Share-Alike)\"-licens, som al GNOME-dokumentation vil flytte til i "
+#~ "fremtiden."
+
+#~ msgid "GNOME Bluetooth"
+#~ msgstr "GNOME Bluetooth"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plugin support has been added and is available during device setup, "
+#~ "adding support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er tilføjet understøttelse af udvidelsesmoduler, som gør det muligt "
+#~ "for GNOME-programmer, at bruge Bluetooth-enheder. Disse moduler gøres "
+#~ "tilgængelige under påsætning af enheder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and "
+#~ "chooser, have been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er blevet tilføjet en moderne Bluetooth-enhedsvælgerkontrol, som "
+#~ "inkluderer en knap og en vælger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available "
+#~ "for developers in Epiphany."
+#~ msgstr ""
+#~ "Med Epiphanys skifte til Webkit er adskillige forbedringer blev gjort "
+#~ "tilgængelig for udviklere i Epiphany."
+
+#~ msgid ""
+#~ "WebKitGTK+ includes extremely fast Javascript processing, a smaller "
+#~ "footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also "
+#~ "includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this "
+#~ "addition Python support has been removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "WebKitGTK+ inkluderer ekstrem hurtig Javascript-afvikling, et mindre "
+#~ "fodaftryk, en GObject-API og en indbygget web-inspektør. Epiphany "
+#~ "inkluderer også ny understøttelse af Seed(Javascipt)-udvidelser og med "
+#~ "dette er den ekstra Python-understøttelse blevet fjernet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now "
+#~ "work the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP "
+#~ "cache and content encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany bruger libsoup til dens HTTP-implementation og proxier håndteres "
+#~ "nu på samme måde på tværs af hele GNOME. Manglende funktioner i libsoup "
+#~ "inkluderer HTTP-cache og indholdskodning."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany "
+#~ "yet, though the default WebKit view is used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Til sidst skal nævnes at kontekstmenuen i webvisningen ikke er tilpasset "
+#~ "til Epiphany endnu, selvom den standardvisningen fra WebKit bliver brugt."
+
+#~ msgid "Time Tracker Applet"
+#~ msgstr "Panelprogram til tidsstyring"
+
+#~ msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
+#~ msgstr "Alle funktioner er nu tilgængelig via en introspektivbar D-Bus-API."
+
+#~ msgid "GNOME-Media"
+#~ msgstr "GNOME-Media"
+
+#~ msgid "Totem"
+#~ msgstr "Totem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, "
+#~ "and an asynchronous parsing API was added."
+#~ msgstr ""
+#~ "xine-lib-motoren er blevet fjernet fra <application>Totem</application> "
+#~ "og der er blevet tilføjet en API til asynkron tolkning (parsing)."
+
+#~ msgid "Vinagre"
+#~ msgstr "Vinagre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, "
+#~ "added a new plugin system. Support for new protocols is now just a matter "
+#~ "of writing a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and "
+#~ "SSH."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Vinagre</application>, GNOMEs fjernskrivebordsviser, har "
+#~ "tilføjet et nyt udvidelsesmodulsystem. Så nu er det at tilføje "
+#~ "understøttelse af en ny protokol, blot et spørgsmål om at skrive et "
+#~ "udvidelsesmodul til Vinagre. Nye udvidelsesmoduler til Vinagre inkluderer "
+#~ "VNC og SSH."
+
+#~ msgid "Brasero"
+#~ msgstr "Brasero"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Brasero has been separated its library and utilities into "
+#~ "<classname>libbrasero-burn</classname> and <classname>libbrasero-utils</"
+#~ "classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brasero har delt dets bibliotek og værktøjer ud i <classname>libbrasero-"
+#~ "burn</classname> og <classname>libbrasero-utils</classname>."
+
+#~ msgid "What's New For Contributors"
+#~ msgstr "Nyt for bidragydere"
+
+#~ msgid "What's New For Administrators"
+#~ msgstr "Nyt for administratorer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new support for different progress bar \"verbosity levels\" to allow you "
+#~ "to control whether progress bar updates should be spoken even if the "
+#~ "progress bar is not in the active window"
+#~ msgstr ""
+#~ "ny understøttelse for forskellige niveauer af tale ved beskrivelse af "
+#~ "statusbjælker, som giver dig mulighed for at indstille om opdateringer "
+#~ "for statusbjælker skal udtales selv om statusbjælken ikke er i det aktive "
+#~ "vindue"
+
+#~ msgid "ability to move the mouse without performing a click"
+#~ msgstr "muligheden for at flytte musen uden at udføre et klik"
+
+#~ msgid ""
+#~ "support for mouseovers, including the ability to interact with an item "
+#~ "displayed in the mouseover"
+#~ msgstr ""
+#~ "understøttelse af museaktiverede elementer (mouseovers), inklusive "
+#~ "muligheden for at interagere med et underelement i det museaktiverede "
+#~ "element"
+
+#~ msgid "presentation of misspelled words when editing text"
+#~ msgstr "præsentation af fejlstavede ord ved tekstredigering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability "
+#~ "to play sounds in the speech generator"
+#~ msgstr ""
+#~ "fuldstændigt genskrevet tale- og punktskrifts-generatorer, hvoraf "
+#~ "talegeneratoren nu har muligheden for at afspille lyde"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Significant effort has been done to improve WebKit accessibility, in "
+#~ "particular the addition of caret navigation and the initial "
+#~ "implementation of Atk's accessible text interface. Once the accessible "
+#~ "text interface has been fully implemented, users will be able to access "
+#~ "content without using the mouse and have it presented to them in speech "
+#~ "and/or braille via the Orca screen reader."
+#~ msgstr ""
+#~ "En betydelig indsats er blevet lagt i at forbedre tilgængeligheden i "
+#~ "WebKit, specielt ved tilføjelsen af markørnavigation og den indledene "
+#~ "implementering af Atk's tilgængelige tekstgrænseflade. Når den "
+#~ "tilgængelige tekstgrænseflade er blevet fuldt ud implementeret, vil "
+#~ "brugere være i stand til at tilgå indhold uden at bruge musen og at få "
+#~ "det presenteret som tale eller punktskrift ved hjælp af skærmlæseren Orca."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; "
+#~ "md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; "
+#~ "md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; "
+#~ "md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; "
+#~ "md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; "
+#~ "md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; "
+#~ "md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
+
+#~ msgid "Become Unwired"
+#~ msgstr "Bliv fri for ledninger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.28 includes the first release of the <application>GNOME "
+#~ "Bluetooth</application> module to help users manage their Bluetooth "
+#~ "devices. GNOME Bluetooth supports hundreds of Bluetooth devices, "
+#~ "including mice, keyboards and headsets. GNOME Bluetooth includes "
+#~ "PulseAudio integration for Bluetooth headsets and headphones."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.28 inkludere den første udgivelse af modulet <application>GNOME "
+#~ "Bluetooth</application>, som skal hjælpe brugere med at håndtere deres "
+#~ "Bluetooth-enheder. GNOME Bluetooth understøtter hundredevis af Bluetooth-"
+#~ "enheder, inklusive mus, tastaturer og høretelefoner. GNOME Bluetooth "
+#~ "inkluderer PulseAudio-integration for Bluetooth-headsets og -"
+#~ "høretelefoner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Bluetooth also includes support for Internet access through your "
+#~ "mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, "
+#~ "Network Manager will include an entry to use your mobile phone for "
+#~ "Internet access."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Bluetooth inkluderer også understøttelse af internetadgang gennem "
+#~ "din mobiltelefon. Efter du har dannet par mellem din mobiltelefon og "
+#~ "GNOME Bluetooth, vil netværkshåndteringen inkludere et element, som vil "
+#~ "bruge din mobiltelefon til internetadgang."
+
+#~ msgid "Track Your Time Better"
+#~ msgstr "Hold bedre styr på din tid"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An all-new Overview screen is now included, which merges the category and "
+#~ "period graphs to present a cleaner overview to the user. Colors are also "
+#~ "used for the first time, making it easy to view the proportion of time "
+#~ "used to complete tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "En helt ny oversigtsskærm er blevet tilføjet, som kombinerer kategori- og "
+#~ "periode-graferne for på den måde at præsentere en pænere oversigt for "
+#~ "brugeren. Der bliver også for første gang brugt farver, til at vise "
+#~ "andelen af tid der bruges, på at færdiggøre opgaver."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other feature updates include improved autocomplete support allowing you "
+#~ "to update the start time on the fly, improved support for late-night "
+#~ "workers, and the ability to add earlier tasks that have been completed. "
+#~ "Lastly, the export functionality has a number of improvements, including "
+#~ "the ability to filter activities by category and date prior to export, "
+#~ "and new simple export types: iCal to import into Evolution, Google "
+#~ "Calendar and other clients, XML, and TSV (tab separated values), which "
+#~ "works well with spreadsheets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Andre funktioner inkludere; forbedret understøttelse for autofuldførsel, "
+#~ "hvilket tillader dig at opdatere starttidspunktet løbende, forbedret "
+#~ "understøttelse for folk som arbejder sent og evnen til at tilføje "
+#~ "tidligere opgaver som er færdiggjort. Som det sidste skal nævnes, at "
+#~ "eksportfunktionen har modtaget en række forbedringer, inklusive mulighed "
+#~ "for at sortere aktiviteter efter kategori og dato før eksport og nye "
+#~ "simple eksporttyper: iCal til import ind i Evolution, Google Calender og "
+#~ "andre klienter, XML og TSV (TablaturSeparerede Værdier) som er gode at "
+#~ "bruge til regneark."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The contact list has been improved in a number of ways. You can set your "
+#~ "status directly by entering it as text, or set it from a previously set "
+#~ "status. Reorganizing your contacts has been made easier as dragging and "
+#~ "dropping a contact will move it, instead of copying it. A View menu is "
+#~ "now included, giving you quick access to sorting contacts, viewing "
+#~ "offline contacts, and changing your contact list size preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kontaktlisten er forbedret på adskillige måder. Du kan indstille din "
+#~ "status direkte, ved at skrive den som tekst eller vælge den fra et sær af "
+#~ "tidligere brugte statusser. Det er blevet ændret således at, det at "
+#~ "trække og slippe en kontakt vil flytte den i stedet for at kopiere den, "
+#~ "hvilket gør det nemmere at reorganisere sine kontakter Der er nu også en "
+#~ "Vis-menu, som giver den nem adgang til sortering af kontakter, visning af "
+#~ "offline kontakter og at ændre indstillingerne for din kontaktliste."
+
+#~ msgid "Empathy Contacts"
+#~ msgstr "Empathy-kontakter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The conversaton dialog now supports a number of new themes, including "
+#~ "Adium message styles. \"Users\" in the user list now have a tooltip; the "
+#~ "user list in chat rooms can be hidden; the Contact menu has been removed "
+#~ "from the Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room "
+#~ "or conversation, that tab's text will become red."
+#~ msgstr ""
+#~ "Samtaledialogvinduet understøtter nu en række nye temaer, inklusive "
+#~ "beskedstilen Adium. \"Brugere\" i brugerlisten har nu et værktøjstip "
+#~ "vedhæftet sig, burgerlisten i chatrum kan skjules, \"Kontakt\"-menuen er "
+#~ "blevet fjernet fra samtalevinduet og hvis dit navn bliver nævnt i et "
+#~ "chatrum eller samtalevinduet, vil fanens tekst blive rød."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Audio and video chats can now be made fullscreen, and if a contact does "
+#~ "not have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also "
+#~ "been added, making it easier to reconnect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lyd og video kan nu gøres fuldskærm og hvis en kontakt ikke har video, "
+#~ "vil personens profilbillede blive vist i stedet for. Der er også blevet "
+#~ "tilføjet en genkaldsfunktion, som gør det nemmere at genforbinde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the "
+#~ "GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brugere er nu i stand til at dele deres skrivebord med deres Empathy-"
+#~ "kontakter ved hjælp af GNOME's fjernskrivebordsviser <application>Vino</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Geolocation support using Geoclue has been added for XMPP contacts, such "
+#~ "as Jabber and Google Talk. You can view a contact's location by hovering "
+#~ "your mouse over their contact name in the contact list, in the "
+#~ "information dialog or in the Map View. Empathy also supports a reduced "
+#~ "accuracy mode for users who wish additional privacy. Google Talk users "
+#~ "can view a contact's location, but cannot publish their location as "
+#~ "Google does not use PEP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Understøttelse for geoplacering ved hjælp af Geoclue er blevet tilføjet "
+#~ "for XMPP-kontakter som f.eks. i Jabber og Google Talk. Du kan se en "
+#~ "kontakts placering ved at placere musen over kontaktnavnet i "
+#~ "kontaktlisten, i informationsdialogen eller i kortvisningen. Empathy "
+#~ "understøtter også en tilstand til begrænset nøjagtighed til brugere som "
+#~ "ønsker mere privatliv. Bruger af Google Talk kan se en kontakts "
+#~ "placering, men kan ikke offentliggøre deres egen placering, idet Google "
+#~ "ikke bruger PEP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to "
+#~ "learn how to perform specifics tasks within Empathy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy inkludere også helt ny dokumentation, som fokuserer på at hjælpe "
+#~ "brugere, med at udføre bestemte opgaver i Empathy."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Web Browser, <application>Epiphany</application>, has switched "
+#~ "to Webkit from Gecko for its rendering engine. With the exception of some "
+#~ "performance enhancements, this change should be invisible. Long-term, the "
+#~ "switch to WebKit will have significant benefits to Epiphany users. "
+#~ "Switching to WebKit also fixes a number of long standing bugs in Epiphany "
+#~ "due to the old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new "
+#~ "version to confirm if your older problems have been solved."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's internetbrowser <application>Epiphany</application> har skiftet "
+#~ "fra Gecko til WebKit som sin visningsmotor. Med undtagelse af nogle "
+#~ "ydelsesforbedringer skulle skiftet gerne være usynligt. På lang sigt vil "
+#~ "skiftet medføre betydelige fordele for Epiphanys brugere. Skiftet til "
+#~ "WebKit fikser også adskillige gamle fejl i Epiphany, som skyldtes den "
+#~ "gamle Gecko-motor. Du opfordres til at teste den nye version, for at se "
+#~ "om dine gamle problemer er blevet løst."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is "
+#~ "not being able to save logins and passwords in forms. This bug will be "
+#~ "fixed during the 2.30 development cycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "En fejl som brugere måske vil opleve i Epiphany som følge af skiftet til "
+#~ "Webkit, er ikke at være i stand til at gemme logind og kodeord i "
+#~ "formularer. Denne fejl vil blive rette under 2.30-udgivelsescyklussen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been "
+#~ "improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from "
+#~ "the last position. The YouTube plugin has also seen some speed "
+#~ "improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "DVD-afspilning i GNOME's <application>medieafspiller</application> er "
+#~ "forbedret med muligheden for at navigere DVD-menuer og genoptage "
+#~ "afspilning fra den sidste position. YouTube-udvidelsesmodulet her også "
+#~ "modtaget nogle hastighedsforbedringer."
+
+#~ msgid "Smile for the Camera"
+#~ msgstr "Smil til fotografen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Cheese</application>, a webcam photo and video application, "
+#~ "features numerous improvements. Cheese has an updated user interface, and "
+#~ "has added a \"Burst\" mode for taking multiple pictures at a time. You "
+#~ "can choose the number of pictures Cheese should take and the time delay "
+#~ "between pictures. Cheese also supports the ability to manually take a "
+#~ "picture using a webcam's \"Capture\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Cheese</application>, et webkamera foto- og video-program "
+#~ "har modtaget en adskillege forbedringer. Cheese har fået en opdateret "
+#~ "brugergrænseflade og der er tilføjet en serietilstand (burst mode) som "
+#~ "tager flere billeder ad gangen. Du kan indstille både hvor mange billeder "
+#~ "Cheese skal tage ad gangen og hvor lang tid der skal gå mellem hvert "
+#~ "billede. Cheese understøtter nu også muligheden for at tage et billede "
+#~ "ved hjælp af et webkameras \"Optag\"-knap (Capture)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such "
+#~ "as netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below "
+#~ "screenshot shows Cheese in its new wide mode optimized for Netbooks using "
+#~ "Burst mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cheeses brugergrænseflade er også blevet optimeret til mindre skærme, som "
+#~ "f.eks. på netbøger, ved at flytte bjælken til billedminiaturer til højre. "
+#~ "Skærmbilledet nedenunder viser Cheese i serietilstand i dets "
+#~ "bredskærmsoptimiserede tilstand til netbøger."
+
+#~ msgid "Wide Mode for Netbooks"
+#~ msgstr "Bredtilstand til netbøger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/"
+#~ "tour\">take the tour!</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan lære mere om Cheese ved <ulink url=\"http://projects.gnome.org/"
+#~ "cheese/tour\">tage rundturen!</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Evince</application> document viewer has added the "
+#~ "ability to edit and save text annotations that have a popup window "
+#~ "associated. <application>Evince</application> now also recovers documents "
+#~ "that were being viewed after a crash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumentfremviseren <application>Evince</application> har tilføjet "
+#~ "muligheden for at redigere eller gemme tekstannoteringer, som har et pop "
+#~ "op-vindue associeret med sig. <application>Evince</application> kan nu "
+#~ "også gendanne dokumenter, som blev fremvist efter et nedbrud."
+
+#~ msgid "Fade In and Out"
+#~ msgstr "Fade in og ud"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for "
+#~ "you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing "
+#~ "settings, changes are now instantly applied."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GNOME's lydstyrkekontrol</application> har tilføjet "
+#~ "muligheden for at du kan kontrollere en subwoofer og kanalfading. Som "
+#~ "noget nyt vil ændringer nu også bliver anvendt øjeblikkeligt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to "
+#~ "not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including "
+#~ "applications, files or bookmarks, and devices are the exception and can "
+#~ "display an icon. This change will standardize the look and feel of menus "
+#~ "and present a cleaner interface to users."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-menuer og -knapper er blevet standardiseret på tværs af alle "
+#~ "programmer således at der ikke vises ikoner for forvalg. Menuobjekter med "
+#~ "dynamiske objekter, inklusive programmer, filer, bogmærker og enheder er "
+#~ "undtagelsen og kan vise et ikon. Denne ændring vil standardisere udseende "
+#~ "og fremtoning af menuer og præsentere en renere grænseflade til brugerne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored "
+#~ "notes and configuration files to conform to Freedesktop.org "
+#~ "specifications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Tomboy-noter</application> har flyttet placeringen hvor "
+#~ "noter og indstillinger gemmes, således at det stemmer overens med "
+#~ "Freedesktop.org-specifikationer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Power Manager</application> now has support for "
+#~ "laptops with multiple batteries and has added disk spindown support for "
+#~ "DeviceKit disks."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GNOME-strømstyring</application> har nu understøttelse for "
+#~ "bærbare med flere batterier og har tilføjet understøttelse for disk-spin-"
+#~ "ned for DeviceKit-diske."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
+#~ "sheet."
+#~ msgstr ""
+#~ "De underliggende udskriftsprogrammer for GTK+-fil og lpr print "
+#~ "understøtter nu udskrift af flere sider per side."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</"
+#~ "trademark> X."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gedit er blevet porteret til <trademark class=\"registered\">Mac OS</"
+#~ "trademark> X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text rendering has been improved in Pango using a new OpenType engine, "
+#~ "which uses less memory and has improved support for broken fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tekstvisning er blevet forbedret i Pango ved hjælp af en ny OpenType-"
+#~ "motor, som bruger mindre hukommelse og har forbedret understøttelse for "
+#~ "ødelagte (broken) skrifttyper."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Due to improvements in VTE, <application>GNOME Terminal</application> "
+#~ "users will notice much less memory is used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pga. en forbedring i VTE vil brugere af <application>GNOME-terminalen</"
+#~ "application> opleve et betydeligt mindre hukommelsesforbrug."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Brasero</application>, the GNOME CD/DVD Burner, now supports "
+#~ "the ability to burn data across multiple discs and has added a graphical "
+#~ "display to show space used on discs before burning."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Brasero</application> GNOME's CD/DVD-brænder, kan nu brænde "
+#~ "data over flere diske og har tilføjet en ny grafisk visning, som før "
+#~ "brændingen illustrerer hvor meget plads der er brugt på disken."
+
+#~ msgid "2.28"
+#~ msgstr "2.28"
+
+#~ msgid "Become a Friend of GNOME!"
+#~ msgstr "Bliv en af GNOME's venner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a "
+#~ "new Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the "
+#~ "GNOME Foundation with recurring donations. Thanks to user feedback during "
+#~ "the 2.28 cycle, the Friends of GNOME program now supports the ability to "
+#~ "choose the dollar amount given monthly."
+#~ msgstr ""
+#~ "I løbet af udviklingscyklussen for 2.26 har GNOME-fonden også lanceret et "
+#~ "nyt program kaldet \"GNOME's venner\". Det sætter bidragydere i stand til "
+#~ "at hjælpe GNOME-fonden med gentagne donationer. Takket være "
+#~ "tilbagemeldinger fra brugere i løbet af 2.28-cyklussen understøtter "
+#~ "\"GNOME's venner\"-programmet nu, at man kan vælge størrelsen, på det "
+#~ "månedlige beløb som man vil donere."
+
+# Der er en mængde af sprog her som jeg ikke kender i forvejen og derfor har haft problemer med at
oversætte. Alle de oversættelser jeg har fundet er fundet via dansk wikipedia. I nogle andre tilfælde har jeg
blot brugt wikipedia til at bekræfte at det staves på samme måde. Hvis nogen ved at disse oplysningen er
forkerte så sig til så vi kan få det rettet.
+#
+# Jeg har markeret disse strenge med en kommentaren da.wikipedia.org
+#~ msgid "Dzongkha"
+#~ msgstr "Dzongkha"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#~ "EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#~ "EXIST"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.bluetooth.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.bluetooth.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.cheese-burst.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.cheese-burst.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-icons.png'; "
+#~ "md5=2cd8a1c4d9827297ef300f919040bf5d"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-icons.png'; "
+#~ "md5=2cd8a1c4d9827297ef300f919040bf5d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-with-progressbar.png'; "
+#~ "md5=683cf72a602ce1caaad4421cd8d4365b"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-with-progressbar.png'; "
+#~ "md5=683cf72a602ce1caaad4421cd8d4365b"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GtkEntry</classname> widgets can now display icons at the "
+#~ "front or back of the entry widget (depending on your locale's text "
+#~ "direction). These icons are optionally prelightable and clickable."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GtkEntry</classname>-kontroller kan nu vise ikoner både foran "
+#~ "eller bagved tekstindtastningskontroller (afhængigt af tekstretningen af "
+#~ "dit sprog). Disse ikoner kan valgfrit præfremhæves og gøres klikbare."
+
+#~ msgid "Icons in <classname>GtkEntry</classname>"
+#~ msgstr "Ikoner i <classname>GtkEntry</classname>"
+
+#~ msgid "Access to Disc Burning APIs"
+#~ msgstr "Adgang til diskbrændings-API'er"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>libbrasero-media</application> provides an API for accessing "
+#~ "the disc burning infrastructure in GNOME. An example of its use can be "
+#~ "found in GNOME's Media Player, which includes a plugin to burn DVDs and "
+#~ "VCDs from a video."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>libbrasero-media</application> tilbyder en API som giver "
+#~ "adgang til diskbrændings-infrastrukturen i GNOME. Et eksempel på dets "
+#~ "brug, kan ses i GNOME-medieafspiller, som inkluderer et udvidelsesmodul "
+#~ "til at brænde dvd'er og VCD'er fra en video."
+
+#~ msgid "Access to Evince APIs"
+#~ msgstr "Adgang til API'er for Evince"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new library, <application>libevview</application>, has been created to "
+#~ "provide the <classname>EvView</classname> widget used in "
+#~ "<application>Evince</application>. This allows other applications to "
+#~ "embed Evince's document viewing component."
+#~ msgstr ""
+#~ "Et nyt bibliotek <application>libevview</application> er blevet dannet, "
+#~ "for at gøre kontrollen <classname>EvView</classname>, der bliver brugt i "
+#~ "<application>Evince</application>, tilgængelig. Dette gør det muligt for "
+#~ "andre programmer at inkludere Evinces dokumentvisningskomponent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>libevdocument</application> is a library that makes it "
+#~ "possible to develop third-party document backends for use with Evince "
+#~ "without having to add them to the Evince source tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>libevdocument</application> er et bibliotek, som gør det "
+#~ "muligt at udvikle tredjeparts dokumentvisningsmotorer (backend), som kan "
+#~ "bruges af Evince, uden at skulle tilføje dem til Evinces kildetræ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both libraries already have available Python bindings included in "
+#~ "<application>gnome-python-desktop</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Begge biblioteker har allerede fået Pythonbindinger inkluderet i "
+#~ "<application>gnome-python-desktop</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Anjuta</application> integrated development environment "
+#~ "has gained some great improvements in GNOME 2.26. Most important is a "
+#~ "completely rewritten symbol management engine that, together with the new "
+#~ "bookmark system, allows for much faster code navigation. Auto-detection "
+#~ "of any libraries using <application>pkg-config</application> for code "
+#~ "completion and calltips is now possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det integrerede udviklingsmiljø <application>Anjuta</application> har "
+#~ "gennemgået nogle store forbedringer i GNOME 2.26. Som det vigtigste er "
+#~ "symbolhåndteringsmotoren blevet fuldstændigt genskrevet. Det sammen med "
+#~ "et nyt bogmærkesystem gør det hurtig kodenavigation væsentlig lettere. "
+#~ "Autodetektering af biblioteker, som bruger <application>pkg-config</"
+#~ "application> til kodefuldførelse og kaldetips, er nu mulig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition, the integration of version control systems and the "
+#~ "<application>Glade</application> interface designer have taken a major "
+#~ "step forward. The file tree now shows status icons for all files in "
+#~ "projects using the <application>Subversion</application> or "
+#~ "<application>Git</application> version control systems. It is possible to "
+#~ "automatically generate callbacks from Glade, and GtkBuilder files are now "
+#~ "supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Derudover har integreringen af versionsstyringssystemer og "
+#~ "brugergrænseflade-designprogrammet <application>Glade</application> taget "
+#~ "et stort skridt fremad. Filtræet viser nu statusikoner for alle filer i "
+#~ "projektet, som bruger enten <application>Subversion</application>- eller "
+#~ "<application>Git</application>-versionsstyringssystemet. Det er nu muligt "
+#~ "automatisk at generere tilbagekald (callbacks) fra Glade og derudover er "
+#~ "GtkBuilder-filer nu understøttet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For better support of the GNOME Mobile platform, remote debugging using "
+#~ "<application>gdbserver</application> and support for "
+#~ "<application>Scratchbox</application> (version 2) have also been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "For bedre at understøtte GNOME-mobilplatformen, er der nu også blevet "
+#~ "tilføjet fjernfejlretning ved hjælp af <application>gdbserver</"
+#~ "application> samt understøttelse af <application>Scratchbox</application> "
+#~ "(version 2)."
+
+#~ msgid "improved support for ARIA in Firefox;"
+#~ msgstr "forbedret understøttelse af ARIA i Firefox;"
+
+#~ msgid "new understanding of how to pronounce WikiWords and mnemonics;"
+#~ msgstr ""
+#~ "bedre forståelse af hvordan WikiOrd og mnemotekniske ord skal udtales;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the ability to configure speech pitch, rate and volume on the fly from "
+#~ "the preferences pane; and"
+#~ msgstr ""
+#~ "muligheden for at konfigurere stemmeleje, rate og lydstyrke i "
+#~ "indstillingsdialogen, mens programmet bruges og"
+
+#~ msgid "improved performance and reliability."
+#~ msgstr "forbedret ydelse og pålidelighed."
+
+#~ msgid "Comprehensive New Disc Burning"
+#~ msgstr "Omfattende nyt diskbrændingsværktøj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although previous versions of GNOME already had an easy way to burn CDs "
+#~ "and DVDs, as of GNOME 2.26 this has been expanded to a whole application "
+#~ "dedicated to disc creation: <application>Brasero</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selvom tidligere versioner af GNOME allerede havde en nem måde at brænde "
+#~ "cd'er og dvd'er på, er dette fra GNOME 2.26 af blevet udvidet til et helt "
+#~ "program, som er dedikeret til diskoprettelse: <application>Brasero</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Brasero delivers new features that were not supported by the CD burner, "
+#~ "such as audio CD burning with audio track preview, track splitting, and "
+#~ "volume normalization; full multisession support; integrity checks; a "
+#~ "cover editor; and support for multiple burning backends."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brasero leverer nye funktioner, som ikke var understøttet af cd-brænderen "
+#~ "som f.eks. brænding af lydcd'er med forhåndsvisning af sporene, "
+#~ "sporopdeling og lydstyrkenormalisering; fuld multisessionsunderstøttelse, "
+#~ "integritetscheck, omslagsredigering og understøttelse af flere "
+#~ "underliggende brændingsprogrammer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "People who appreciated the way CD burning used to work will not have to "
+#~ "relearn their habits; the existing interfaces are also available. "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> in the "
+#~ "menu still brings up a folder you can drag into. CD (ISO) image files can "
+#~ "still be burnt directly from the file manager by right-clicking on them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Folk, som værdsatte den måde cd-brænding fungerede på før, vil ikke være "
+#~ "nødt til at ændre deres vaner. Den eksisterende grænseflade er også "
+#~ "tilgængelig. At klikke <menuchoice><guimenu>Programmer</"
+#~ "guimenu><guimenu>Systemværktøjer</guimenu><guimenuitem>Cd/dvd-brænder</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> i menuen vil stadig frembringe en mappe, som "
+#~ "man kan trække filer til. Cd-diskaftryk kan stadig brændes direkte fra "
+#~ "filhåndteringen ved at højreklikke på dem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Brasero allows other GNOME applications to add disc burning capabilities. "
+#~ "For example, the Media Player now allows you to burn the home movie "
+#~ "you're watching to either (S)VCD or DVD."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brasero gør det muligt for andre GNOME-programmer at tilføje "
+#~ "diskbrændingsfunktioner. F.eks. kan medieafspilleren nu brænde den "
+#~ "hjemmevideo, som du ser, til enten (S)VCD eller dvd."
+
+#~ msgid "Simpler File Sharing"
+#~ msgstr "Mere enkel fildeling"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.26 now includes a plugin for its file manager to enable simple "
+#~ "personal file sharing over WebDAV, HTTP and Bluetooth."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.26 inkluderer nu et udvidelsesmodul til dens filhåndtering, som "
+#~ "gør simpel, personlig fildeling mulig ved hjælp af WebDAV, HTTP eller "
+#~ "Bluetooth."
+
+#~ msgid "Sharing Files"
+#~ msgstr "Fildeling"
+
+#~ msgid "Evolution Evolves its Migration from Windows"
+#~ msgstr "Evolution udvikler dets overflytningsfunktionalitet fra Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's email and groupware suite, <application>Evolution</application>, "
+#~ "has gained two important features for helping users who are migrating to "
+#~ "GNOME from Microsoft Windows environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's e-mail- og groupware-programpakke <application>Evolution</"
+#~ "application> har fået to vigtige funktioner, til at hjælpe brugere som "
+#~ "flytte over til GNOME fra Microsoft Windows-miljøet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "First is the ability to import Microsoft Outlook Personal Folders (PST "
+#~ "files) directly in Evolution. Email, contacts, appointments, tasks and "
+#~ "journal entries are supported. Previously, the files had to be imported "
+#~ "via a third-party utility, such as Thunderbird on Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "For det første er der muligheden for at importere Microsoft Outlook "
+#~ "Personal Folders (personlige mapper i Microsoft Outlook, PST-filer) "
+#~ "direkte ind i Evolution. E-post, kontakter, aftaler, opgaver og "
+#~ "journalindgange (tidsstyring) er understøttet. Tidligere skulle sådanne "
+#~ "filer importeres ved hjælp af tredjepartsværktøjer som f.eks. Thunderbird "
+#~ "i Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Second is support for Microsoft Exchange's MAPI protocol. This is the "
+#~ "protocol that Microsoft Outlook uses to communicate with Exchange. "
+#~ "Previously, Evolution only supported Exchange's SOAP protocol, which is "
+#~ "not available on all Exchange servers. This support significantly "
+#~ "improves Evolution's integration with Exchange servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "For det andet er der understøttelse for Microsoft Exchanges MAPI-"
+#~ "protokol. Det er den protokol, som Microsoft Outlook bruger til at "
+#~ "kommunikere med Exchange. Tidligere understøttede Evolution kun Exchanges "
+#~ "SOAP-protokol, som ikke er tilgængelig på alle Exchange-servere. Denne "
+#~ "understøttelse forbedrer Evolutions integration med Exchange-servere "
+#~ "væsentligt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's <application>Media Player</application> continues to be improved "
+#~ "with several new features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forbedringen af GNOME's <application>medieafspiller</application> "
+#~ "fortsætter denne gang med adskillige nye funktioner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many media player appliances now offer the option to share the stored "
+#~ "content via either the UPnP or DLNA protocols. With the new "
+#~ "<application>Coherence</application> DLNA/UPnP client, it is possible to "
+#~ "browse and play this content from within the GNOME Media Player."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mange medieafspillere tilbyder nu muligheden for at dele det gemte "
+#~ "indhold via enten UPnP- eller DLNA-protokollen. Med den nye "
+#~ "<application>Coherence</application>-DLNA/UPnP-klient er det muligt af "
+#~ "gennemse og afspille dette indhold inden i GNOME-medieafspilleren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "While GNOME's Media Player already has the ability to display subtitles "
+#~ "for a movie, this still required you to have the subtitle data available. "
+#~ "As of GNOME 2.26, this restriction is gone. Using the new subtitle "
+#~ "downloader plugin, the Media Player will automatically find subtitles for "
+#~ "you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selvom GNOME's medieafspiller allerede har muligheden for at vise "
+#~ "undertekster for en film, så har det altid krævet at du havde "
+#~ "undertekstdataen tilgængelig. Fra GNOME 2.26 af er denne begrænsning nu "
+#~ "væk. Ved hjælp af det nye udvidelsesmodul til undertekstindhentning vil "
+#~ "medieafspilleren nu automatisk finde undertekster til dig."
+
+#~ msgid "Volume Control Integrated with PulseAudio"
+#~ msgstr "Lydstyrkekontrol integreret med PulseAudio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>PulseAudio</application> is the new audio input/output "
+#~ "routing and mixing framework that is being adopted by many free software "
+#~ "platforms. It has support for features like per-application volume and "
+#~ "dynamic plug-and-play and rerouting of sound devices (e.g. USB "
+#~ "soundcards)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>PulseAudio</application> er den nye lydinddata/uddata-"
+#~ "videreførsels- og miksnings-ramme, som er ved at blive adopteret af mange "
+#~ "fri softwareplatforme. Den har understøttelse af funktioner såsom per-"
+#~ "program-lydstyrkekontrol og dynamisk plug-and-play og videreførsel af "
+#~ "lydenheder (f.eks. USB-lydkort)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.26 can take advantage of these features with its new volume "
+#~ "control and new <application>Sound Preferences</application> tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.26 kan bruge disse nye funktioner i den nye lydstyrkekontrol og "
+#~ "den nye <application>Lydindstilling</application>sværktøj."
+
+#~ msgid "Volume Control Input Settings"
+#~ msgstr "Inddataindstillinger i lydstyrkekontrol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Sound Preferences</application> tool integrates the "
+#~ "choice of sound devices, application volumes, alert volume and alert "
+#~ "theme in one place."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Lydindstilling</application>sværktøjet samler "
+#~ "indstillingerne for lydenheder, programlydstyrke, påmindelseslydstyrke og "
+#~ "påmindelsestema et sted."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For those without PulseAudio, the old (GStreamer) mixer will still be "
+#~ "available and has even been augmented with a sound theme tab to match the "
+#~ "new interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "For dem, som ikke har PulseAudio, vil den gamle mikser (GStreamer) stadig "
+#~ "være tilgængelig, og den er endda blevet forbedret med et "
+#~ "lydtemafaneblad, som passer til den nye grænseflade."
+
+#~ msgid "Support for multiple monitors and projectors"
+#~ msgstr "Understøttelse af flere skærme eller projektorer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Display Settings</application> tool now has a better "
+#~ "view of which monitors or projectors you have plugged in, and makes it "
+#~ "easier than before to set up your monitors in various configurations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Værktøjet <application>Skærmindstillinger</application> giver nu en bedre "
+#~ "oversigt af, hvilke skærme eller projektorer du har sat til, og gør det "
+#~ "samtidig lettere end nogensinde før, at indstille disse i forskellige "
+#~ "konfigurationer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Display Settings</application> tool is also more "
+#~ "reliable even with unrobust graphics drivers, as it now presents a "
+#~ "confirmation dialog after making changes to your monitor's settings. Your "
+#~ "settings will be restored to a known-good configuration even if your "
+#~ "machine crashes while changing the monitor's settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Værktøjet <application>skærmindstillinger</application> er også mere "
+#~ "pålideligt, selv med ustabile grafikkortdrivere, idet det nu viser en "
+#~ "bekræftelsesdialog efter der er lavet ændringer i din skærms "
+#~ "indstillinger. Selv hvis din maskine går ned, mens du ændrer din skærms "
+#~ "indstillinger, vil dine indstillinger blive gendannet fra et punkt hvor "
+#~ "det virkede."
+
+#~ msgid "Almost Telepathic Communication"
+#~ msgstr "Næsten telepatisk kommunikation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Empathy</application> instant messaging application, "
+#~ "which uses the Telepathy communications framework, has taken another step "
+#~ "forward with features including file transfer where supported by "
+#~ "Telepathy (currently Jabber and link-local XMPP), chat room invite "
+#~ "support, sound themes and notifications, and an improved VoIP experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kvikbeskedsprogrammet <application>Empathy</application>, som bruger "
+#~ "kommunikationsrammen Telepathy, har taget endnu et skridt fremad, som "
+#~ "inkluderer filoverførsel, hvor det er understøttet af Telepathy (på "
+#~ "nuværende tidspunkt Jabber og link-local XMPP), understøttelse af "
+#~ "invitation til chatrum, lydtemaer og påmindelser samt en forbedret VoIP-"
+#~ "oplevelse."
+
+#~ msgid "Video Calling in Empathy"
+#~ msgstr "Videoopkald i Empathy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "VoIP using the free Theora and Speex codecs is now possible over Jingle "
+#~ "to clients that support them."
+#~ msgstr ""
+#~ "VoIP ved brug af de frie Theora- og Speex-indkodninger er nu muligt over "
+#~ "Jingle til klienter, som understøtter dem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for sound themes and notification bubble has also been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Understøttelse af lydtemaer og påmindelsesbobler er ligeledes blevet "
+#~ "tilføjet."
+
+#~ msgid "Location Epiphany"
+#~ msgstr "Adresselinjen i Epiphany"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's web browser, <application>Epiphany</application>, gains an "
+#~ "exciting new feature of an improved location bar, similar to the Awesome "
+#~ "Bar popularized by Firefox 3.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's webbrowser <application>Epiphany</application> får en spændende "
+#~ "ny funktion i form af en forbedret adresselinje, i stil med den seje "
+#~ "navigationslinje, som blev populær med Firefox 3.0."
+
+#~ msgid "New Location Bar"
+#~ msgstr "Ny adresselinje"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.26 now integrates with the <application>fprintd</application> "
+#~ "fingerprint service to allow users to enroll fingerprints for use in "
+#~ "authentication."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.26 arbejder nu sammen med tjenesten <application>fprintd</"
+#~ "application>, som giver brugere mulighed for at tilmelde fingeraftryk til "
+#~ "brug ved godkendelse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a system is configurated for allowing fingerprint authentication, "
+#~ "users can enroll their fingerprints via <menuchoice><guimenu>Desktop</"
+#~ "guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenuitem>About Me</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> from the panel menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis systemet er indstillet til at tillade fingeraftryksgodkendelse, kan "
+#~ "brugere indskrive deres fingeraftryk via <menuchoice><guimenu>Skrivebord</"
+#~ "guimenu><guimenu>Indstillinger</guimenu><guimenuitem>Om mig</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> i panelmenuen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager can now to ask <application><ulink url=\"http://www."
+#~ "packagekit.org\">PackageKit</ulink></application> to install support for "
+#~ "a file you wish to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filhåndteringen kan nu bede <application><ulink url=\\\"http://www."
+#~ "packagekit.org\\\">PackageKit</ulink></application> om at installere "
+#~ "understøttelse af en fil, som du ønsker at åbne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A keyboard modifier (usually Alt) is now required to drag panels around "
+#~ "on the screen (the same keyboard modifier used for dragging windows "
+#~ "around by their middles)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der skal nu bruges en kombinationstast (som regel Alt) til at flytte "
+#~ "panelet rundt på skærmen (den samme kombinationstast som bruges til at "
+#~ "trække vinduer rundt ved at holde fast i midten af dem)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Password entry widgets will now warn if you have your Caps Lock key "
+#~ "enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indtastningsfelter til adgangskoder vil nu advare dig, hvis du har Caps "
+#~ "Lock tasten slået til."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changing the Input Method type using the context menu on a text entry "
+#~ "widget is now per-widget, rather than per-application. (This is separate "
+#~ "from setting your default input manager or keyboard layout.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ændring af inputmetodetypen ved hjælp af kontekstmenuen i et "
+#~ "indtastningsfelt fungerer nu per felt, i stedet for per program. (Dette "
+#~ "er separat fra at indstille din standardinputhåndtering eller "
+#~ "tastaturlayout.)"
+
+#~ msgid "Input methods now work in password entry widgets."
+#~ msgstr "Inputmetoder virker nu i indtastningsfelter til adgangskoder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New visual effects, such as the panels sliding in and out at login and "
+#~ "logout, and crossfading desktop backgrounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nye visuelle effekter, som f.eks. paneler som glider ind og ud ved log "
+#~ "ind og log ud, og krydsnedtonede (crossfading) skrivebordsbaggrunde."
+
+#~ msgid "Madeley"
+#~ msgstr "Madeley"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Mobile platform is the technological heart of numerous Linux-"
+#~ "based mobile device platforms including <ulink url=\"http://maemo.org/"
+#~ "\">Maemo</ulink>, the <ulink url=\"http://http://alp.access-company.com/"
+#~ "\">ACCESS Linux Platform</ulink>, the <ulink url=\"http://www."
+#~ "limofoundation.org\">LiMo reference platform</ulink>, <ulink url=\"http://"
+#~ "www.ubuntu.com/products/mobile\">Ubuntu Mobile</ulink>, <ulink url="
+#~ "\"http://www.moblin.org/\">Moblin</ulink> and <ulink url=\"http://www."
+#~ "pokylinux.org/\">Poky</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-mobilplatformen er det teknologiske hjerte i adskillige Linux-"
+#~ "baserede mobilenheder inklusive <ulink url=\"http://maemo.org/\">Maemo</"
+#~ "ulink>, <ulink url=\"http://http://alp.access-company.com/\">ACCESS Linux-"
+#~ "platformen</ulink>, <ulink url=\"http://www.limofoundation.org\">LiMo-"
+#~ "referenceplatformen</ulink>, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/products/"
+#~ "mobile\">Ubuntu Mobil</ulink>, <ulink url=\"http://www.moblin.org/"
+#~ "\">Moblin</ulink> og <ulink url=\"http://www.pokylinux.org/\">Poky</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is the result of various people helping out by either developing "
+#~ "the software, writing documentation, translating the software into a "
+#~ "local language, performing usability testing, creating the images used by "
+#~ "GNOME, designing t-shirts and websites, testing and more. This section "
+#~ "provides an overview of the various improvements made by various "
+#~ "contributors for other contributors."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME er kommet til ved hjælp af mange forskellige mennesker, som hjælper "
+#~ "enten ved at udvikle software, skrive dokumentation, oversætte "
+#~ "programmerne til deres lokale sprog, udføre brugbarhedstest, danne de "
+#~ "billeder der bruges i GNOME, designe t-shirts og websider, afprøvning og "
+#~ "meget mere. Denne sektion giver et overblik over de forskellige "
+#~ "forbedringer, som er blevet lavet af forskellige bidragydere til andre "
+#~ "bidragydere."
+
+#~ msgid "Workflow addition to Damned Lies translation website"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arbejdsgangtilføjelse til oversættelseswebsiden \"Forbandede løgne\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Damned Lies is the name of the GNOME translation website. In the "
+#~ "beginning this site just provided statistics statistics such as the "
+#~ "percentage of strings which have been translated. It since has expanded "
+#~ "to include statistics regarding documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"Forbandede løgne\" er navnet på websiden for GNOME-oversættelse. I "
+#~ "begyndelsen viste denne side blot statistik, som f.eks. procentdelen af "
+#~ "strenge som var blevet oversat. Siden blev den udvidet til også at "
+#~ "inkludere statistik for dokumentation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "During the development of GNOME 2.26, Damned Lies was enhanced to include "
+#~ "the workflow tool known by some as Vertimus. The addition allows a "
+#~ "translator to create their own account on Damned Lies and upload their "
+#~ "translation work. After that the site tracks the review status and "
+#~ "finally if it has been integrated within GNOME ('committed')."
+#~ msgstr ""
+#~ "During the development of GNOME 2.26, Damned Lies was enhanced to include "
+#~ "the workflow tool known by some as Vertimus. The addition allows a "
+#~ "translator to create their own account on Damned Lies and upload their "
+#~ "translation work. After that the site tracks the review status and "
+#~ "finally if it has been integrated within GNOME ('committed')."
+
+#~ msgid "Project related news site"
+#~ msgstr "Project related news site"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tracking the changes within GNOME involved following Planet GNOME, "
+#~ "various mailing lists and hanging around on IRC. A new site has been set "
+#~ "up with the aim of allowing people to easily track changes within GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tracking the changes within GNOME involved following Planet GNOME, "
+#~ "various mailing lists and hanging around on IRC. A new site has been set "
+#~ "up with the aim of allowing people to easily track changes within GNOME."
+
+#~ msgid "GNOME foundation related announcements"
+#~ msgstr "GNOME foundation related announcements"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Development announcements such as the request for tarballs and GNOME "
+#~ "releases"
+#~ msgstr ""
+#~ "Development announcements such as the request for tarballs and GNOME "
+#~ "releases"
+
+#~ msgid "Commit Digest, a weekly summary of all the code changes"
+#~ msgstr "Commit Digest, a weekly summary of all the code changes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Product announcements, with for example the nearly daily Metacity blog, "
+#~ "GTK+ news, Project Hamster and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Product announcements, with for example the nearly daily Metacity blog, "
+#~ "GTK+ news, Project Hamster and more."
+
+#~ msgid "Articles on this site include: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Articles on this site include: <placeholder-1/>"
+
+# en.wikipedia.org
+# alfabet er et gæt baseret på at der på den engelske wikipedia står at der bruge to alfabeter på serbisk,
et der er afledt af kyrillisk og latinsk
+#~ msgid "Serbian (Cyrillic and Latin)"
+#~ msgstr "Serbisk (Kyrillisk og latin)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.24 is the first release of the <emphasis>GNOME Mobile</emphasis> "
+#~ "development platform. GNOME Mobile brings standard desktop components "
+#~ "together to provide a core platform on which distributors and handheld "
+#~ "manufacturers can build rich programming environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.24 er den første udgivelse af <emphasis>GNOME-mobil</emphasis>-"
+#~ "udviklingsplatform. GNOME-mobil knytter standardskrivebordskomponenter "
+#~ "sammen, for at give en kerneplatform hvorpå distributører og fabrikanter "
+#~ "af håndholdte enheder kan bygge et rigt programmeringsmiljø."
+
+#~ msgid "The initial GNOME Mobile release set consists of:"
+#~ msgstr "Den første GNOME-mobiludgivelsessæt består af:"
+
+#~ msgid "Core Infrastructure"
+#~ msgstr "Kerneinfrastruktur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/glib/2.18/"
+#~ "\"><application>GLib</application></ulink>— provides the core "
+#~ "application building blocks for portable libraries and applications "
+#~ "written in C. It provides the core object system used in GNOME, the main "
+#~ "loop implementation and a large set of utility functions for strings and "
+#~ "common data structures."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/glib/2.18/"
+#~ "\"><application>GLib</application></ulink>— giver de basale "
+#~ "programbyggeblokke til transporterbare biblioteker og programmer skrevet "
+#~ "i C. Det giver det centrale objektsystem som bliver brugt i GNOME, "
+#~ "implementationen af hovedløkken og et stort sæt af standardfunktioner til "
+#~ "strenge og almindelige datastrukturer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\"><application>DBus</"
+#~ "application></ulink>— a message bus system providing a simple way "
+#~ "for applications to talk to one another and coordinate process lifecycles."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\"><application>DBus</"
+#~ "application></ulink>— et beskedbussystem giver en simpel måde at "
+#~ "lade programmer tale med hinanden og koordinere proceslivscyklusser."
+
+#~ msgid "System Infrastructure"
+#~ msgstr "Systeminfrastruktur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.bluez.org/\"><application>BlueZ</application></"
+#~ "ulink>— a modular, complete and standards-compliant Bluetooth stack "
+#~ "which includes several graphical utilities for GNOME;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.bluez.org/\"><application>BlueZ</application></"
+#~ "ulink>— en modulær, komplet, standardkompatibel Bluetooth-stak som "
+#~ "inkluderer adskillige grafiske værktøjer til GNOME;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.go-evolution.org/EDS_Architecture"
+#~ "\"><application>Evolution Data Server</application></ulink> (DBus port) "
+#~ "— manages access to the user's calendar, tasks and address book "
+#~ "both locally or via many popular network protocols;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.go-evolution.org/EDS_Architecture"
+#~ "\"><application>Evolution-dataserver</application></ulink> (DBus port) "
+#~ "— håndterer adgang til brugerens kalender, opgaver og adressebog, "
+#~ "både lokalt og via populære netværksprotokoller;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/\"><application>Telepathy</"
+#~ "application></ulink>— a unified framework for providing instant "
+#~ "messaging, voice and video over IP and point-to-point sockets (Tubes) to "
+#~ "user applications;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/\"><application>Telepathy</"
+#~ "application></ulink>— en forenet ramme for kvikbeskeder, stemme og "
+#~ "video over IP af punkt-til-punkt sokler (rør), til brugerprogrammer;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://avahi.org/\"><application>Avahi</application></"
+#~ "ulink>— multicast-DNS stack providing <emphasis>zeroconf</emphasis> "
+#~ "service discovery on the local network;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://avahi.org/\"><application>Avahi</application></"
+#~ "ulink>— multiform-DNS-stak som giver <emphasis>zeroconf</emphasis>-"
+#~ "serviceopdagelse på det lokale netværk;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.gstreamer.org/\"><application>GStreamer</"
+#~ "application></ulink>— rich multimedia framework that provides "
+#~ "simple cases such as audio/video playback and streaming as well as "
+#~ "complex cases like capture, mixing and non-linear editing;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.gstreamer.org/\"><application>GStreamer</"
+#~ "application></ulink>— rig multimediaramme som giver både simple "
+#~ "ting såsom afspilning af audio og video og streaming samt mere komplekse "
+#~ "ting som f.eks. optagelse, mixing og ikke lineær redigering;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://sqlite.org/\"><application>SQLite</application></"
+#~ "ulink>— simple, high-performance transactional SQL database that "
+#~ "can be easily embedded in applications;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://sqlite.org/\"><application>SQLite</application></"
+#~ "ulink>— simpel, hurtig transaktionsbaseret SQL-database som nemt "
+#~ "kan inkluderes i programmer;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/gconf/\"><application>GConf</"
+#~ "application></ulink>— enables the storage and retrieval of "
+#~ "configuration preferences;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/gconf/\"><application>GConf</"
+#~ "application></ulink>— muliggør opbevaring og indhentning af "
+#~ "konfigurationsindstillinger;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://matchbox-project.org/\"><application>Matchbox</"
+#~ "application></ulink>— a window manager for non-desktop X11 "
+#~ "environments such as handhelds, set-top boxes or any device where screen "
+#~ "resolution, input mechanisms or system resources are limited;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://matchbox-project.org/\"><application>Matchbox</"
+#~ "application></ulink>— en vindueshåndtering til ikke-X11-miljøer som "
+#~ "f.eks. håndholdte, set-top-bokse eller andre enheder hvor skærmopløsning, "
+#~ "inputmekanismer eller systemressourcer er begrænsede;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/2.18/\"><application>gio</"
+#~ "application></ulink> and <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GVFS"
+#~ "\"><application>GVFS</application></ulink>— provides a virtual "
+#~ "filesystem API which supports a vast selection of services including FTP, "
+#~ "SFTP (SSH), WebDAV, NFS and SMB/CIFS;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/2.18/\"><application>gio</"
+#~ "application></ulink> og <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GVFS"
+#~ "\"><application>GVFS</application></ulink>— giver en virtuel "
+#~ "filsystems-API som understøtter et stort udvalg af tjenester inklusive "
+#~ "FTP, SFTP (SSH), WebDAV, NFS og SMB/CIFS;"
+
+#~ msgid "User Interface"
+#~ msgstr "Brugergrænseflade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.gtk.org\"><application>GTK+</application></"
+#~ "ulink>— a feature rich cross-platform toolkit for creating "
+#~ "graphical user interfaces with an easy-to-use API."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.gtk.org\"><application>GTK+</application></"
+#~ "ulink>— en funktionsrig krydsplatformsværktøjskasse til at lave "
+#~ "grafiske brugergrænseflader med, med en nemt anvendelig API."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.pango.org\"><application>Pango</application></"
+#~ "ulink>— provides services to GTK+ for laying out and rendering of "
+#~ "text, with an emphasis on internationalization."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.pango.org\"><application>Pango</application></"
+#~ "ulink>— giver tjenester til GTK+ til layout og visning af tekst, "
+#~ "med primær fokus på internationalisering."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/>— ensures basic accessibility is available for all "
+#~ "GTK+ widgets, allowing accessibility tools full access to view and "
+#~ "control applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/>— sikrer at basal tilgængelighed er tilgængelighed "
+#~ "er i alle GTK+-kontroller, hvilket giver tilgængelighedsværktøjer fuld "
+#~ "adgang til at vise og kontrollere programmer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://cairographics.org/\"><application>Cairo</"
+#~ "application></ulink>— a 2D vector graphics library designed to "
+#~ "produce consistent output on all output media while taking advantage of "
+#~ "display hardware acceleration when available. Cairo provides a simple API "
+#~ "similar to PostScript."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://cairographics.org/\"><application>Cairo</"
+#~ "application></ulink>— et 2d-grafikbibliotek som er designet til at "
+#~ "producere et konsistent resultat på alle outputmedier, alt i mens "
+#~ "hardwareacceleration udnyttes fuldt ud når den er tilgængelig. Cairo "
+#~ "giver en simpel API til PostScript."
+
+#~ msgid "Language Bindings"
+#~ msgstr "Sprogbindinger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All of the GNOME Mobile platform libraries are available through native C "
+#~ "APIs, or through high-quality language bindings providing the full power "
+#~ "of the libraries with idioms familiar to developers of other high-level "
+#~ "programming languages. The following languages are fully supported:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle bibliotekerne i GNOME-mobilplatformen er tilgængelige i indfødte C-"
+#~ "API'er eller gennem sprogbindinger af høj kvalitet, således at den fulde "
+#~ "kraft af disse biblioteker gøres tilgængelig i en stil som udviklerne "
+#~ "kender fra andre højniveau-programmeringssprog. De følgende sprog er "
+#~ "fuldt understøttet:"
+
+#~ msgid "C"
+#~ msgstr "C"
+
+#~ msgid "C++"
+#~ msgstr "C++"
+
+#~ msgid "Python"
+#~ msgstr "Python"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is committed to supporting these platforms, and will be making "
+#~ "downloadable, testable virtual machine images of distributions based on "
+#~ "GNOME Mobile 2.24, such as Poky, Moblin and Ubuntu Mobile, to allow "
+#~ "developers to test the platform and port applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME er engageret i at understøtte disse platforme og vil forsyne "
+#~ "testbare virtuelle maskinbilleder af distributioner baseret på GNOME-"
+#~ "mobil 2.24, som f.eks. Poky, Moblin og Ubuntu Mobile, for at sætte "
+#~ "udviklere i stand til at teste platformen og programmerne."
+
+#~ msgid "Preparing for GLib/GTK+ 3.0"
+#~ msgstr "Forberedelse til GLib/GTK+ 3.0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to begin preparing developers for GLib and GTK+ 3.0, upcoming "
+#~ "releases of both libraries will include flags to enforce stricter "
+#~ "compatibility."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at begynde at forberede udviklere på GLib og GTK+ 3.0 vil kommende "
+#~ "versioner af begge biblioteker inkludere flag for at gennemtvinge "
+#~ "strengere kompatibilitet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GLib, GTK+ and ATK 3.0 will require that only top-level headers (e.g. "
+#~ "<filename>glib.h</filename>, <filename>gobject.h</filename>, "
+#~ "<filename>gio.h</filename>) are included in applications. This change is "
+#~ "important to allow individual headers to be removed, renamed and "
+#~ "rearranged without affecting source code compatibility for applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GLib, GTK+ og ATK 3.0 vil kræve at kun topniveauheadere (f.eks. "
+#~ "<filename>glib.h</filename>, <filename>gobject.h</filename>, "
+#~ "<filename>gio.h</filename>) bliver inkluderet i programmer. Denne ændring "
+#~ "er vigtig, fordi den tillader individuelle headere at blive fjernet, "
+#~ "omdøbt eller omordnet uden at have indflydelse på kildekode-"
+#~ "kompatibiliteten for programmerne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To allow developers to test their applications for compatibility now, new "
+#~ "compile-time options have been provided: G_DISABLE_SINGLE_INCLUDES for "
+#~ "GLib, GTK_DISABLE_SINGLE_INCLUDES for GTK+ and "
+#~ "ATK_DISABLE_SINGLE_INCLUDES for ATK."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at give udviklere mulighed for at teste deres programmers "
+#~ "kompatibilitet med det samme er nye kompileringsflag (compile time flag) "
+#~ "gjort tilgængelige: G_DISABLE_SINGLE_INCLUDES til GLib, "
+#~ "GTK_DISABLE_SINGLE_INCLUDES til GTK+ og ATK_DISABLE_SINGLE_INCLUDES til "
+#~ "ATK."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply pass these as compile-time flags when building your application (e."
+#~ "g. <command>-DG_DISABLE_SINGLE_INCLUDES</command>) to ensure that your "
+#~ "application is correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Angiv blot disse disse som kompileringsflag når du bygger dit program (f."
+#~ "eks. <command>-DG_DISABLE_SINGLE_INCLUDES</command>), for at sikre at dit "
+#~ "program er korrekt."
+
+#~ msgid "Further Compatibility Testing"
+#~ msgstr "Yderligere kompatibilitetstestning"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GLib, GTK+ and associated libraries also provide other compile-time "
+#~ "options that you can use to test compatibility with GTK+ 3.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "GLib, GTK+ og tilknyttede biblioteker gør også andre kompileringsflag "
+#~ "tilgængelige, som du kan bruge til kompatibilitetstest med GTK+ 3.0."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can disable support for deprecated symbols and classes that will be "
+#~ "removed in version 3.0 by defining the following when compiling: "
+#~ "ATK_DISABLE_DEPRECATED, PANGO_DISABLE_DEPRECATED, G_DISABLE_DEPRECATED, "
+#~ "GDK_PIXBUF_DISABLE_DEPRECATED, GDK_DISABLE_DEPRECATED and "
+#~ "GTK_DISABLE_DEPRECATED for ATK, Pango, GLib, GdkPixbuf, GDK and GTK+ "
+#~ "respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan deaktivere understøttelsen af udfasede symboler, som vi blive "
+#~ "fjernet i version 3.0, ved at definere følgende ved kompilering: "
+#~ "ATK_DISABLE_DEPRECATED, PANGO_DISABLE_DEPRECATED, G_DISABLE_DEPRECATED, "
+#~ "GDK_PIXBUF_DISABLE_DEPRECATED, GDK_DISABLE_DEPRECATED og "
+#~ "GTK_DISABLE_DEPRECATED til ATK, Pango, GLib, GdkPixbuf, GDK og GTK+ "
+#~ "respektivt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can test that your program only uses functions that properly support "
+#~ "multihead (multiple monitor) systems by defining GDK_MULTIHEAD_SAFE and "
+#~ "GTK_MULTIHEAD_SAFE."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan teste om dit program kun bruger funktioner, som ordentligt "
+#~ "understøtter flerskærmssystemer (multihead), ved at definere "
+#~ "GDK_MULTIHEAD_SAFE og GTK_MULTIHEAD_SAFE."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.24 is the first version of GNOME release to depend on GLib 2.18."
+#~ msgstr "GNOME 2.24 er den første GNOME-udgivelse som afhænger af GLib 2.18."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GLib 2.18 features better support for providing context in string "
+#~ "translations with C_() and NC_() macros as well as additional API in GIO."
+#~ msgstr ""
+#~ "GLib 2.18 giver bedre understøttelse for at give kontekst i "
+#~ "strengoversættelse med C_()- og NC_()-makroerne og desuden også ny API i "
+#~ "GIO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A complete list of new symbols is available for <ulink url=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/devel/glib/stable/ix11.html\">GLib</ulink> and <ulink "
+#~ "url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/stable/ix02.html\">GIO</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En komplet liste over nye symboler er tilgængelig for <ulink url=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/devel/glib/stable/ix11.html\">GLib</ulink> og <ulink "
+#~ "url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/stable/ix02.html\">GIO</ulink>."
+
+#~ msgid "GNOME 2.24 is the first GNOME release to depend on GTK+ 2.14."
+#~ msgstr "GNOME 2.24 er den første GNOME-udgivelse som afhænger af GTK+ 2.14."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An important change in this version of GTK+ is that all widgets that "
+#~ "inherit from <classname>GtkAdjustment</classname> (e.g. spinbuttons and "
+#~ "sliders) now strictly enforce their range as [lower, upper - page size], "
+#~ "as per the documentation. If you want to ensure a range of [lower, "
+#~ "upper], set <varname>page_size</varname> to 0."
+#~ msgstr ""
+#~ "En vigtig ændring i denne version af GTK+ er at alle kontroller som "
+#~ "nedarver fra <classname>GtkAdjustment</classname> (f.eks. drejeknapper og "
+#~ "skydeknapper), nu strengt gennemtvinger deres rækkevidde som [nedre, øvre "
+#~ "- sidestørrelse], sådan som det står i dokumentationen. Hvis du ønsker at "
+#~ "sikre dig en rækkevidde som er [nedre, øvre] så sæt <varname>page_size</"
+#~ "varname> til 0."
+
+#~ msgid "Glade and GTK+ 2.14"
+#~ msgstr "Glade og GTK+ 2.14"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All versions of Glade (including 3.4.1) currently create "
+#~ "<classname>GtkSpinButton</classname>, <classname>GtkHScale</classname> "
+#~ "and <classname>GtkVScale</classname> with a <varname>page_size</varname> "
+#~ "of 10 by default. Developers should check any Glade files they have "
+#~ "created to ensure the page size is a value that makes sense."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle udgaver af Glade (inklusive 3.4.1) opretter på nuværende tidspunkter "
+#~ "objekter af typerne <classname>GtkSpinButton</classname>, "
+#~ "<classname>GtkHScale</classname> og <classname>GtkVScale</classname> med "
+#~ "variablen <varname>page_size</varname> sat til 10 som standard. Udviklere "
+#~ "bør kontrollere for enhver Glade-fil de har oprettet, at sidestørrelsen "
+#~ "er sat til en meningsfuld værdi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new class, <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/gtk-"
+#~ "Filesystem-utilities.html\"><classname>GtkMountOperation</classname></"
+#~ "ulink> has been provided for passing to <ulink url=\"http://library.gnome."
+#~ "org/devel/gio/stable/GVolume.html#g-volume-mount"
+#~ "\"><function>g_volume_mount</function></ulink>. "
+#~ "<classname>GtkMountOperation</classname> is a <classname>GMountOperation</"
+#~ "classname> that is able to display an authentication dialog to the user "
+#~ "if required."
+#~ msgstr ""
+#~ "En ny klasse, <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/gtk-"
+#~ "Filesystem-utilities.html\"><classname>GtkMountOperation</classname></"
+#~ "ulink>, er blevet gjort tilgængelig, så den kan bruges til at kalde "
+#~ "funktionen <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gio/stable/GVolume."
+#~ "html#g-volume-mount\"><function>g_volume_mount</function></ulink>. "
+#~ "<classname>GtkMountOperation</classname> er en "
+#~ "<classname>GMountOperation</classname>, som kan vise brugeren en "
+#~ "godkendelsesdialog hvis dette kræves."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A portable method for opening files and other URIs using the default "
+#~ "application is now available using the function <ulink url=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/devel/gtk/2.14/gtk-Filesystem-utilities.html#gtk-show-"
+#~ "uri\"><function>gtk_show_uri()</function></ulink>, rather than having to "
+#~ "depend on libgnome. GDK now provides an implementation of "
+#~ "<classname>GAppLaunchContext</classname> for handling graphical "
+#~ "applications (including startup notification and focus stealing "
+#~ "prevention), <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/gdk-"
+#~ "Application-launching.html\"><classname>GdkAppLaunchContext</classname></"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En portabel metode til at åbne filer og andre URI'er med det forvalgte "
+#~ "program er nu tilgængelig gennem funktionen <ulink url=\"http://library."
+#~ "gnome.org/devel/gtk/2.14/gtk-Filesystem-utilities.html#gtk-show-uri"
+#~ "\"><function>gtk_show_uri()</function></ulink>, så man ikke behøver have "
+#~ "libgnome som afhængighed. GDK tilbyder nu en implementation af "
+#~ "<classname>GAppLaunchContext</classname> til at håndtere grafiske "
+#~ "programmer (inklusive opstartsbeskeder og forhindring i at stjæle fokus), "
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/gdk-Application-"
+#~ "launching.html\"><classname>GdkAppLaunchContext</classname></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also new in GTK+ 2.14 is a <classname>GFile</classname>-based API for "
+#~ "<classname>GtkFileChooser</classname> and the ability for "
+#~ "<classname>GtkBuilder</classname> to build fragments of an XML tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "Som en yderligere nyhed i GTK+ 2.14, er der en <classname>GFile</"
+#~ "classname>-baseret API til <classname>GtkFileChooser</classname>, samt "
+#~ "muligheden for at lade <classname>GtkBuilder</classname> bygge dele af et "
+#~ "XML-træ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A complete list of new symbols is available for <ulink url=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/devel/gtk/stable/api-index-2-14.html\">GTK+</ulink> and "
+#~ "<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/ix09.html\">GDK</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En komplet liste over nye symboler som er tilgængelige for <ulink url="
+#~ "\"http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/api-index-2-14.html\">GTK+</"
+#~ "ulink> og <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdk/stable/ix09.html"
+#~ "\">GDK</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Along with its new instant messaging client (see <xref linkend=\"rnusers."
+#~ "empathy\"/>), GNOME 2.24 includes the libraries libempathy, libempathy-"
+#~ "gtk and telepathy-glib that can be used to integrate instant messaging "
+#~ "features into any GNOME application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sammen med den nye kvikbeskedsklient (se <xref linkend=\"rnusers.empathy"
+#~ "\"/>), inkluderer GNOME 2.24 bibliotekerne libempathy, libempathy-gtk og "
+#~ "telepathy-glib, som kan bruges til at integrere kvikbeskedsfunktionalitet "
+#~ "i ethvert GNOME-program."
+
+#~ msgid "libempathy-gtk"
+#~ msgstr "libempathy-gtk"
+
+#~ msgid "telepathy-glib"
+#~ msgstr "telepathy-glib"
+
+# Dette er navnet af Deskbar (fra deskbar-applets po-fil)
+#~ msgid "Deskbar"
+#~ msgstr "Kommandofelt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <interface>Match</interface> interface now includes two new methods: "
+#~ "<function>set_snippet</function> and <function>get_snippet</function>. If "
+#~ "a snippet is set it will be displayed in a new line underneath the "
+#~ "match's <function>get_verb</function> value."
+#~ msgstr ""
+#~ "<interface>Match</interface>-interfacet inkluderer nu to nye metoder: "
+#~ "<function>set_snippet</function> og <function>get_snippet</function>. "
+#~ "Hvis en snippet sættes, vil den blive vist i en ny linje neden under "
+#~ "matchens <function>get_verb</function>-værdi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <interface>Action</interface> interface has gained a new method "
+#~ "<function>get_tooltip</function>. Overriding this method allows a tooltip "
+#~ "to be shown when the user hovers the mouse over a match or action."
+#~ msgstr ""
+#~ "<interface>Action</interface>-interfacet har fået en ny metode, "
+#~ "<function>get_tooltip</function>. Overskrivning af denne metode tillader "
+#~ "et værktøjstip at blive vist, når brugeren lader musemarkøren svæve over "
+#~ "en match eller action."
+
+#~ msgid "Better Keyboard Navigation"
+#~ msgstr "Bedre tastaturnavigation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since GNOME 2.0, it has been possible to focus the GNOME Panel using the "
+#~ "key combination <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>. A user could then use the "
+#~ "<keycap>Tab</keycap> key to move between items on the panel, except for "
+#~ "the notification icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siden GNOME 2.0 har det været muligt at få adgang til GNOME-panelet med "
+#~ "tastekombinationen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>. Herefter kunne brugeren så bevæge "
+#~ "sig mellem elementer i panelet, bortset fra påmindelsesikoner, med "
+#~ "<keycap>Tab</keycap>-tasten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since GNOME 2.24 it is now possible to navigate to a notification icon "
+#~ "using only the keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fra GNOME 2.24 af er det muligt at navigere til et påmindelsesikon "
+#~ "udelukkende ved hjælp af tastaturet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard navigation has also been improved in the file manager. Selection "
+#~ "of files using the keyboard is now linear rather than rectangular."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tastaturnavigation er også blevet forbedret i filhåndteringen. Markering "
+#~ "af filer ved hjælp af tastaturet udføres nu lineært i stedet for "
+#~ "rektangulært."
+
+#~ msgid "Improved Mouse Accessibility"
+#~ msgstr "Forbedret musetilgængelighed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.22 introduced <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/release-"
+#~ "notes/2.22/#sect:mousetweaks\">special accessibility enhancements for "
+#~ "controlling the mouse</ulink>. These have been further improved in GNOME "
+#~ "2.24:"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.22 introducerede <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/"
+#~ "release-notes/2.22/#sect:mousetweaks\">specielle tilgængeligheds-"
+#~ "forbedringer til kontrol af musen</ulink>. De er blevet yderligere "
+#~ "forbedret i GNOME 2.24:"
+
+#~ msgid "mouse accessibility now works with multiscreen setups;"
+#~ msgstr "musetilgængelighed fungerer nu med flerskærmssystemer;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>dwelling</emphasis> can now be enabled by dwelling on a special "
+#~ "area of the optional dwelling panel application; and"
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>hvile</emphasis> kan nu slås til ved at hvile på et bestemt "
+#~ "område i det valgfrie hvilepanelprogram; og"
+
+#~ msgid "the drawing of gestures is now visible on the screen."
+#~ msgstr "optegning af gestusser er nu synlig på skærmen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME and its partners have worked hard to improve accessibility and "
+#~ "screenreading support for both GNOME 2.24 and many popular third party "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-projektet og dets partnere har arbejdet hårdt for at forbedre "
+#~ "tilgængeligheds- og skærmlæsnings-understøttelse i både GNOME 2.24 og "
+#~ "mange populære tredjepartsprogrammer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text-to-speech and braille device support is now vastly improved for Java "
+#~ "applications, OpenOffice.org, Mozilla Thunderbird, Pidgin, GNOME's Help "
+#~ "Browser and the GNOME Panel. Users are now made aware of unfocused "
+#~ "dialogs when switching to an application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Understøttelse af tekst-til-tale- og blindeskriftsenheder er nu enormt "
+#~ "forbedrede for Java-programmer, OpenOffice.org, Mozilla Thunderbird, "
+#~ "Pidgin, GNOME's hjælpbrowser og GNOME-panelet. Brugere bliver nu gjort "
+#~ "opmærksom på ufokuserede dialoger ved programskift."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There has also been a lot of work to integrate GNOME's screen reading "
+#~ "technology with ARIA-enabled web browsers, starting with Mozilla Firefox."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er også gået en del arbejde ind i at integrere GNOME's "
+#~ "skærmlæsningsteknologi med ARIA-kompatible internetbrowsere, startende "
+#~ "med Mozilla Firefox."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also new is automatic selection of the sythesized voice based on the "
+#~ "system language, support for verbalized links, echo by sentence and "
+#~ "optional tutorial messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Som noget andet nyt kan nævnes automatisk valg af syntetisk stemme "
+#~ "baseret på systemsproget, understøttelse af udtalte henvisninger, "
+#~ "sætningsekko og valgfrie træningsbeskeder."
+
+#~ msgid "Stay in Touch"
+#~ msgstr "Hold forbindelsen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.24 announces the inclusion of an instant messaging client based "
+#~ "off the <ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/\">Telepathy</"
+#~ "ulink> communications framework."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.24 annoncerer inklusionen af en kvikbeskedsklient baseret på "
+#~ "kommunikationsrammen <ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/"
+#~ "\">Telepathy</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy also supports XMPP/SIP audio and video conferencing as available "
+#~ "on the Nokia N800/N810 devices (video requires H.263 codecs for GStreamer "
+#~ "to be installed). Empathy is a great companion to Ekiga, GNOME's audio/"
+#~ "video SIP client (see <xref linkend=\"rnusers.ekiga\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy understøtter også XMPP/SIP-baseret audio- og video-konference som "
+#~ "tilgængelig på f.eks. Nokia N800/N810-enhederne (video kræver at H263-"
+#~ "codecs til GStreamer er installeret). Empathy er en god makker til Ekiga, "
+#~ "GNOME's audio/video SIP-klient (se <xref linkend=\"rnusers.ekiga\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Telepathy</application> provides a common framework for "
+#~ "applications to access instant messaging functionality. It can utilize "
+#~ "many common protocols including Jabber/XMPP, Google Talk, MSN Messenger "
+#~ "and Apple's Bonjour/Rendezvous local network chat."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Telepathy</application> giver en fælles ramme som giver "
+#~ "programmer adgang til kvikbeskedfunktionalitet. Det kan bruge mange "
+#~ "udbredte protokoller inklusive Jabber/XMPP, Google Talk, MSN Messenger og "
+#~ "Apples Bonjour/Rendezvous lokalneværkschat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any application is able to utilize the instant messaging session. As well "
+#~ "as the Empathy client, GNOME 2.24 provides libraries enabling developers "
+#~ "to add presence and status information, transfer files or set up sockets "
+#~ "(known as Tubes) for collaboration and games over the Internet. See <xref "
+#~ "linkend=\"rndevelopers.empathy\"/> for more information on how this "
+#~ "technology can be utilized in your application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle programmer er i stand til at bruge kvikbeskedssessionen. Ud over "
+#~ "Empathy-klienten gør GNOME 2.24 også biblioteker tilgængelig, som sætter "
+#~ "udviklere i stand til at tilføje tilstedeværelse- og statusinformation, "
+#~ "overføre filer eller sætte en sokkel op (kendt som Tubes) til samarbejde "
+#~ "eller spil over internettet. Se <xref linkend=\"rndevelopers.empathy\"/> "
+#~ "for mere information om hvordan du kan bruge denne teknologi i dit "
+#~ "program."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For many people in business, it is crucial that they track how much time "
+#~ "they assign to each project and client. Everybody has their own system "
+#~ "for this, from keeping a diary to making a guess. It's incredibly "
+#~ "tedious. In today's world almost everything you do somehow involves a "
+#~ "computer, so GNOME has added a panel application to make tracking your "
+#~ "time easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "For mange forretningsfolk er det utroligt vigtigt at holde styr på hvor "
+#~ "meget tid de bruger på hver enkelt klient. Alle har deres eget system til "
+#~ "dette, som kan variere fra at føre dagbog til at gætte. Det er utroligt "
+#~ "kedeligt. I dag involverer næsten alt hvad vi laver en computer, så GNOME "
+#~ "har tilføjet et panelprogram som gør det nemmere at holde styr på tiden."
+
+#~ msgid "Set Your Task Quickly"
+#~ msgstr "Indstil hurtigt dine opgaver"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The panel shows you what task you've been working on and for how long. "
+#~ "Clicking on the button allows you to change activity and see what "
+#~ "activities you've been working on today. If you like, the timer can stop "
+#~ "when your computer goes idle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Panelet viser dig hvilken opgave du er i gang med at arbejde på og hvor "
+#~ "længe du har været i gang. At trykke på knappen sætter dig i stand til at "
+#~ "ændre aktivitet og at se hvilke aktiviteter du har arbejdet på i dag. "
+#~ "Hvis du vil have det kan du sætte stopuret til at stoppe når din computer "
+#~ "er inaktiv."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Activities can be categorized by any grouping you choose, be it the type "
+#~ "of activity, client's name or how much you dislike it. You can also view "
+#~ "and edit your activity log, insert missing activities and see daily, "
+#~ "weekly and monthly graphs to see where you're spending most of your time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktiviteter kan kategoriseres på en hvilken som helst måde du har lyst "
+#~ "til, uanset om det er efter type af aktivitet, klientens navn eller hvor "
+#~ "meget du ikke kan lide denne aktivitet. Du kan også se og redigere din "
+#~ "aktivitetslog, indsætte manglende aktiviteter og se daglige, ugentlige og "
+#~ "månedlige grafer som viser hvor du bruger det meste af din tid."
+
+#~ msgid "Ekiga 3.0"
+#~ msgstr "Ekiga 3.0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ekiga is a fully-featured SIP audio/video conferencing client for GNOME. "
+#~ "As part of GNOME 2.24 we're proud to announce the release of Ekiga 3.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ekiga er en fuldt funktionsdygtig SIP-lyd/video-konferenceklient til "
+#~ "GNOME. Som en del af GNOME 2.24 er vi stolte af at annoncere udgivelsen "
+#~ "af Ekiga 3.0."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As well as a new interface that is centered around your phone book and "
+#~ "the presence of your contacts, Ekiga 3.0 features SIP presence support, "
+#~ "PBX line monitoring, better video codecs support (H.264, H.263+, MPEG-4 "
+#~ "and Theora), accelerated video and optional fullscreen and many SIP-"
+#~ "related improvements for robust conferencing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ud over en ny grænseflade som er centeret om din telefonbog og "
+#~ "tilstedeværelsen af dine kontakter, kan Ekiga 3.0 også byde på SIP-"
+#~ "tilstedeværelsesunderstøttelse, PBX-linjeovervågning, bedre "
+#~ "understøttelse af videoformater (H.264, H.263+, MPEG-4 og Theora), "
+#~ "accelereret video og valgfri fuldskærm og mange SIP-relaterede "
+#~ "forbedringer til robust konferenceservice."
+
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "Filhåndtering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As well as icon and list views, GNOME 2.24 now offers the compact list "
+#~ "view, popular in several other desktop environments. Choose the view by "
+#~ "selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Compact</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menu (or keyboard shortcut "
+#~ "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>3</keycap></keycombo>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Så vel som ikon- og liste-visning tilbyder GNOME 2.24 nu også kompakt "
+#~ "listevisning som er populært i flere andre skrivebordsmiljøer. Vælg denne "
+#~ "form for visning ved hjælp af <menuchoice><guimenu>Vis</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Kompakt</guimenuitem></menuchoice> fra menuen (eller "
+#~ "med tastaturgenvejen <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>3</keycap></"
+#~ "keycombo>).)"
+
+#~ msgid "The three file views: icon, list and compact"
+#~ msgstr "De tre filvisninger: Ikon, liste og kompakt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As with icon and list view, the size of the icons in the compact view can "
+#~ "be changed using the zoom options in the <guimenu>View</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ligesom i ikon- og liste-visning, kan størrelsen af ikonerne i kompakt "
+#~ "visning ændres ved hjælp af zoom-indstillingen i <guimenu>Vis</guimenu>-"
+#~ "menuen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis>browser</emphasis> mode of the file manager now supports "
+#~ "tabs for rapidly switching between directories within a single browser "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Browser</emphasis>-tilstanden i filhåndteringen understøtter nu "
+#~ "faneblade, som giver hurtigt skift mellem mapper indenfor samme "
+#~ "browservindue."
+
+#~ msgid "Tabbed Browser Support"
+#~ msgstr "Faneblads-browserunderstøttelse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Today's modern filesystems are able to handle almost any desired "
+#~ "character as part of the filename. Unfortunately this is not the case for "
+#~ "the FAT filesystem that is commonly used on many USB thumb drives and "
+#~ "portable music players, which is unable to use many common punctuation "
+#~ "marks as part of the filename. GNOME 2.24 detects when you are copying "
+#~ "files with names that contains characters that cannot be used and "
+#~ "automatically converts these characters to a \"_\" without you having to "
+#~ "rename the file yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Moderne filsystemer er i stand til at håndtere næsten alle ønskede tegn "
+#~ "som en del af et filnavn. Desværre er dette ikke tilfældet for FAT-"
+#~ "filsystemer, som typisk bliver brugt på mange USB-stifter og "
+#~ "transportable musikafspillere, hvor det ikke er muligt at bruge mange "
+#~ "tegnsætningstegn i filnavnene. GNOME 2.24 detekterer at du er ved at "
+#~ "kopierer filer, med navne som indeholder tegn som ikke kan bruges, og "
+#~ "konverterer automatisk disse tegn til en \"_\" uden at du skal omdøbe dem "
+#~ "selv."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic filename completion (\"tab\" completion) has also been improved "
+#~ "in GNOME 2.24. Completion of filenames in the location bar using the "
+#~ "<keycap>Tab</keycap> key is now faster and more predictable. It is also "
+#~ "possible to complete any fragment of the path and the interface provides "
+#~ "more feedback for when there are no other possible matches available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatisk fuldførelse af filnavne (\"tab\"-fuldførelse) er også blevet "
+#~ "forbedret i GNOME 2.24. Fuldførelse af filnavne i navigationslinjen ved "
+#~ "hjælp af <keycap>Tab</keycap> fungerer nu hurtigere og mere "
+#~ "forudsigeligt. Det er også muligt at få fuldført mindre dele af stien, og "
+#~ "grænsefladen giver mere information i tilfældet, hvor der ikke er andre "
+#~ "muligheder tilbage."
+
+#~ msgid "Do More With Deskbar"
+#~ msgstr "Få mere ud af Deskbar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Deskbar in GNOME 2.24 adds several exciting new plugins: a "
+#~ "calculator, Google Search (and code search), Yahoo! and Wikipedia "
+#~ "suggestions plus updating of Twitter and identi.ca."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programmet Deskbar i GNOME 2.24 tilføjer flere spændende nye "
+#~ "udvidelsesmoduler: en lommeregner, Google-søgning (og kodesøgning), "
+#~ "Yahoo!- og Wikipedia-forslag plus opdatering af Twitter og indeti.ca."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also new is the ability to easily download and install new plugins "
+#~ "directly from the Deskbar repository on the World Wide Web."
+#~ msgstr ""
+#~ "Derudover er det, også som noget nyt, nu også muligt at downloade og "
+#~ "installere udvidelsesmoduler direkte fra Deskbar-arkiverne på internettet."
+
+#~ msgid "New Screen Resolution Controls"
+#~ msgstr "Ny skærmopløsningskontrol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "More and more computers (especially laptops) are gaining support for "
+#~ "multiple monitors (known as <emphasis>multihead</emphasis>). Users need "
+#~ "to be able to connect a second monitor, either as a clone (e.g. a "
+#~ "projector for giving presentations) or as an extension of their desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Flere og flere computere (specielt bærbare) bliver nu født med "
+#~ "understøttelse for flere skærme (det der er kendt som "
+#~ "<emphasis>multihead</emphasis>). Brugerne har brug for at være i stand "
+#~ "til at forbinde til en sekundær skærm, enten som en klon (f.eks. en "
+#~ "projektor til præsentationsbrug) eller som en udvidelse af deres "
+#~ "skrivebord."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.24 has upgraded its screen resolution controls to make this "
+#~ "possible. Utilizing the new <emphasis>XRandR 1.2</emphasis> specification "
+#~ "from X.Org, this dialog enables users to easily set up individual "
+#~ "monitors in a number of configurations. Monitors are named and the names "
+#~ "appear in the top left corner of the screen for easy identification."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.24 har opgraderet dets skærmopløsningskontrol for at gøre dette "
+#~ "muligt. Ved brug af den nye <emphasis>XRandR 1.2</emphasis>-specifikation "
+#~ "fra X.org, sætter denne dialog dig i stand til nemt at sætte individuelle "
+#~ "skærme op i flere forskellige konfigurationer. Skærmene bliver navngivet, "
+#~ "og navnene vil fremgå i det øverste venstre hjørne af skærmen sådan at de "
+#~ "nemt kan indentificeres."
+
+#~ msgid "Changes are applied immediately. No restart of GNOME is required."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ændringer bliver udført øjeblikkeligt. Ingen genstart af GNOME er "
+#~ "påkrævet."
+
+#~ msgid "XRandR 1.2 Driver Compatibility"
+#~ msgstr "XRandR 1.2-driverkompatibilitet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some X.Org video drivers do not currently support XRandR 1.2 and so will "
+#~ "not be able to take advantage of these features. One such driver is the "
+#~ "proprietary nVidia X driver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Visse X.org-drivere understøtter på nuværende tidspunkt ikke XRand 1.2 og "
+#~ "vil derfor ikke være i stand til at udnytte disse funktioner. Et eksempel "
+#~ "på sådan en driver er den proprietære nVidia X-driver."
+
+#~ msgid "New Sound Theme Support"
+#~ msgstr "Ny lydtemaunderstøttelse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sound themes in GNOME are now handled by <ulink url=\"http://0pointer.de/"
+#~ "lennart/projects/libcanberra/\">libcanberra</ulink>, which implements the "
+#~ "Freedesktop.org <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Specifications/"
+#~ "sound-theme-spec\">Sound Theme and Naming Specification</ulink>. Sound "
+#~ "themes can now be installed like icon themes. Using libcanberra also "
+#~ "means that an application's alert sounds are less likely to interfere "
+#~ "with your music player or movie player, so you can leave those important "
+#~ "alert sounds switched on while watching a fullscreen movie."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lydtemaer i GNOME bliver nu håndteret af <ulink url=\"http://0pointer.de/"
+#~ "lennart/projects/libcanberra/\">libcanberra</ulink>, som implementerer "
+#~ "Freedesktop.org's <ulink url=\"http://freedesktop.org/wiki/Specifications/"
+#~ "sound-theme-spec\">lydtema- og navngivnings-specifikationer</ulink>. "
+#~ "Lydtemaer kan således installeres ligesom ikontemaer. Ved hjælp af "
+#~ "libcanberra er det nu også mindre sandsynligt at et programs lyd "
+#~ "forstyrrer din musik- eller film-afspilning, sådan at du kan lade de her "
+#~ "vigtige påmindelseslyde være slået til, mens du ser en film i "
+#~ "fuldstærmstilstand."
+
+#~ msgid "Better Digital TV"
+#~ msgstr "Bedre digitalt tv"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Powered by the GStreamer multimedia framework, GNOME 2.22 introduced "
+#~ "digital television (DVB) capabilities into its <application>Movie Player</"
+#~ "application>. Determined to make things even better, developers have "
+#~ "worked to enhance this support by adding support for multiple DVB tuners "
+#~ "(watch multiple channels at once) and better troubleshooting diagnostics."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ved hjælp af GStreamer-multimedierammen kan GNOME 2.24 nu introducere "
+#~ "understøttelse for digitalt fjernsyn (DVB) i "
+#~ "<application>Filmafspilleren</application>. Fast besluttet på at gøre det "
+#~ "endnu bedre har udviklerne arbejde på at forbedre understøttelsen af "
+#~ "flere DVB-tunere (sådan at man kan se flere kanaler på en gang), og med "
+#~ "problemløsningsdiagnose."
+
+#~ msgid ""
+#~ "They have also worked to improve out-of-the-box (zero configuration) "
+#~ "support for the majority of infrared remote controls (using the LIRC "
+#~ "framework). This makes it even easier to chill out instead of writing "
+#~ "that important report."
+#~ msgstr ""
+#~ "De har også arbejdet på at forbedre understøttelsen af infrarøde "
+#~ "fjernbetjeninger uden nødvendighed af manuel konfiguration (ved brug af "
+#~ "LIRC-rammen). Dette gør det alt sammen endnu nemmere at slappe af i "
+#~ "stedet for at skrive den der vigtige rapport."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also featuring in GNOME 2.24, support for high-resolution YouTube videos "
+#~ "and support for remote (non-local) text subtitling."
+#~ msgstr ""
+#~ "Derudover findes der også i GNOME 2.24 understøttelse for YouTube-videoer "
+#~ "i høj opløsning og understøttelse af fjerne (ikke lokale) placerings-"
+#~ "tekstundertekster."
+
+#~ msgid "Extra Pretty"
+#~ msgstr "Ekstrasmuk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME wants to make your computer look good, which is why we work hard on "
+#~ "our themes and artwork. For GNOME 2.24 we ran a competition to collect "
+#~ "some of the most intruiging desktop backgrounds our contributors have "
+#~ "produced and we've shared our favorites with everyone."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME vil gerne få din computer til at se godt ud, hvilket er grunden til "
+#~ "at vi arbejder hårdt på temaer og udsmykning(artwork). Op til GNOME 2.24 "
+#~ "har vi haft en konkurrence, for at samle nogle af de mest spændende "
+#~ "baggrunde som vores bidragydere har produceret, og vi deler vores "
+#~ "favoritter med alle."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some of the exciting things to look forward to in GNOME 2.26 will "
+#~ "hopefully include: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nogle af de spændende ting som du kan se frem til i GNOME 2.26 vil "
+#~ "forhåbentlig inkludere: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "In Memory of Raphael Higino"
+#~ msgstr "Til minde om Raphael Higino"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The release of GNOME 2.22 is dedicated to Raphael Higino, member of the "
+#~ "GNOME translation team and GNOME Brazil."
+#~ msgstr ""
+#~ "Udgivelsen af GNOME 2.22 er dedikeret til Raphael Higino som var medlem "
+#~ "af oversættelsesholdet for GNOME og GNOME Brazil."
+
+#~ msgid "Raphael Higino"
+#~ msgstr "Raphael Higino"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Raphael Higino was a long-time contributor to GNOME's Brazillian "
+#~ "translation effort and was very passionate about GNOME. He was a very "
+#~ "dependable member of the team and was always willing to lend a guiding "
+#~ "hand to new contributors. He had made a number of very good friends in "
+#~ "the community. Raphael passed away last year in a motorcycle accident at "
+#~ "only 24 years of age. His dedication, hard work, and companionship will "
+#~ "always be cherished by the community and all those whose lives he touched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Raphael Higino var bidragyder til det Brasilianske oversættelsesarbejde "
+#~ "gennem lang tid og brændte meget for GNOME. Han var et meget pålideligt "
+#~ "medlem af holdet og var altid klar til at give en vejledende hånd til nye "
+#~ "bidragydere. Han havde en række gode venner i fællesskabet. Raphael døde "
+#~ "sidste år i et motorcykel-uheld kun 24 år gammel. Hans engagement, hårde "
+#~ "arbejde og venskab vi altid blive værdsat i fælleskabet og af alle hvis "
+#~ "liv han har berørt."
+
+#~ msgid "Words by Og Maciel"
+#~ msgstr "Skrevet af Og Maciel"
+
+#~ msgid "Screenreading and Magnification Improvements"
+#~ msgstr "Skærmlæsnings- og forstørrelses-forbedringer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Orca</application>, GNOME's screenreading technology, has "
+#~ "many exciting improvements in 2.22. Close collaboration with Mozilla has "
+#~ "led to excellent accessibility in <application>Firefox 3</application>, "
+#~ "including support in <application>Orca</application> for Accessible Rich "
+#~ "Internet Applications (ARIA) and Live Regions. This allows for much "
+#~ "richer accessibility with today's modern, dynamic web applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs skærmlæsnings-teknologi <application>Orca</application> har fået "
+#~ "mange spændende forbedringer i version 2.22. Et tæt samarbejde med "
+#~ "Mozilla har ført til fremragende tilgængelighed i <application>Firefox 3</"
+#~ "application>. Dette inkluderer understøttelse i <application>Orca</"
+#~ "application> af Accessible Rich Internet Applications (ARIA) og aktive "
+#~ "regioner. Dette giver en mere udbytterig tilgængelighed med nutidens "
+#~ "dynamiske, moderne internet-programmer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Orca</application> in GNOME 2.22 also adds support for level "
+#~ "2 contracted braille. A Lot of work has also gone into improving its "
+#~ "quality and stability."
+#~ msgstr ""
+#~ "I GNOME 2.22 tilføjes der også understøttelse af niveau 2-sammentrukket "
+#~ "blindeskrift i <application>Orca</application>. Derudover er der blevet "
+#~ "arbejdet meget på at hæve kvaliteten og stabiliteten af programmet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The screen magnifier has been improved and can now take advantage of "
+#~ "technology like X compositing to allow smoother scrolling and fullscreen "
+#~ "scrolling on hardware that supports it. There is also improved support "
+#~ "for colorblind filters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skærmforstørrelsen er blevet forbedret og kan nu bruge teknologier som f."
+#~ "eks. X-sammensætning, som giver blødere rulning og fuldskærmsrulning, "
+#~ "hvis man har hardware som understøtter det. Der er også forbedringer i "
+#~ "understøttelsen af farveblinde-filtre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.22 now includes a set of special accessibility enhancements for "
+#~ "controlling the mouse. Features include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.22 inkluderer nu også et specielt sæt tilgængeligheds-"
+#~ "forbedringer til kontrol af musen. De inkluderer:"
+
+#~ msgid "the ability to capture the pointer within a region of the screen;"
+#~ msgstr "muligheden for indfange markøren indenfor en region af skærmen;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the ability to open the contextual menu with only one mouse button; and"
+#~ msgstr "muligheden for, kun med en knap, at åbne kontekstmenuen; og"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the ability to perform different types of clicks (e.g. single click, "
+#~ "double click, context click, and dragging) without using a mouse button "
+#~ "(usually referred to as a <emphasis>dwelling</emphasis>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "muligheden for at udføre forskellige former for klik (f.eks. enkelt-klik, "
+#~ "dobbelt-klik, kontekst-klik og træk) uden at bruge en museknap (dette "
+#~ "kaldes normalt <emphasis>hvileklik</emphasis>)."
+
+#~ msgid "Nepali"
+#~ msgstr "Nepalesisk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a new version of GNOME's Ekiga VoIP client featuring a revamped user "
+#~ "interface and SIP presence support;"
+#~ msgstr ""
+#~ "en ny version af GNOMEs VoIP-klient Ekiga med en nyrenoveret "
+#~ "brugergrænseflade og SIP-tilstedeværelses-understøttelse;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the Empathy instant messaging client utilising the Telepathy "
+#~ "communications framework;"
+#~ msgstr "IM-programmet Empathys brug af kommunikations-rammen i Telepathy;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the often requested column and list views in GNOME's <application>File "
+#~ "Manager</application>;"
+#~ msgstr ""
+#~ "den ofte forespurgte kolonne- og liste-visning i GNOMEs "
+#~ "<application>Filhåndtering</application>;"
+
+#~ msgid "the completion of the port from GNOME-VFS to GVFS; and"
+#~ msgstr "færdiggørelsen af skiftet fra GNOME-VFS til GVFS; og"
+
+# Ville det være bedre med sådan noget som ".. over hele linjen" ?
+#~ msgid ""
+#~ "bug fixes, performance improvements, and memory improvements throughout "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr "fejlrettelser, ydelses og hukommelsesforbedringer over hele linjen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME 2.22 Developer Platform provides a stable base for independent "
+#~ "software developers to create third-party applications. GNOME and its "
+#~ "platform are licensed to allow the creation of both free and proprietary "
+#~ "software to run on top of GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Udviklerplatformen i GNOME 2.22 forsyner udviklere med en stabil base til "
+#~ "uafhængig udvikling af tredjeparts-software. GNOME og udviklerplatformen "
+#~ "er licenseret således at de tillader udvikling af både fri og proprietær "
+#~ "software og tillader at disse køres i GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Libraries in the GNOME Platform are guaranteed to be API and ABI stable "
+#~ "for the rest of the GNOME 2.x release series. Libraries in the GNOME "
+#~ "Desktop do not have this guarantee, but most remain consistent from "
+#~ "release to release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Biblioteker i GNOME-platformen garanteres at være både API og ABI-stabile "
+#~ "i resten af GNOME 2.x udgivelsesserien. Denne garanti gælder ikke for "
+#~ "biblioteker i GNOME-skrivebordet men de fleste forbliver konsistente fra "
+#~ "udgivelse til udgivelse."
+
+#~ msgid "GVFS and GIO"
+#~ msgstr "GVFS og GIO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GVFS is a userspace virtual file system with backends for protocols like "
+#~ "SFTP, FTP, DAV, SMB, ObexFTP. GVFS is the replacement for GNOME-VFS. "
+#~ "GNOME-VFS should now be considered deprecated, and developers should not "
+#~ "use it in new applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GVFS er et brugerrums(userspace)-system til virtuelle filsystemer med "
+#~ "understøttelse af protokoller som f.eks. SFTP, FTP, DAV, SMB og ObexFTP. "
+#~ "GVFS er en erstatning af GNOME-VFS. GNOME-VFS bør nu betragtes som "
+#~ "forældet og udviklere bør ikke bruge det i nye programmer."
+
+#~ msgid "GVFS consists of two parts:"
+#~ msgstr "GVFS består af to dele:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GIO, a new shared library that is part of GLib and provides the API for "
+#~ "GVFS; and"
+#~ msgstr ""
+#~ "GIO er et nyt delt bibliotek som er en del af GLib og som gør API'en til "
+#~ "GVFS tilgængelig; og"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GVFS itself, a new package containing backends for various file system "
+#~ "types and protocols such as SFTP, FTP, DAV, SMB and ObexFTP."
+#~ msgstr ""
+#~ "GVFS selv, en ny pakke som indeholder understøttelse for forskellige "
+#~ "filsystem-typer og protokoller som f.eks. SFTP, FTP, DAV, SMB og ObexFTP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GVFS/GIO aims to provide a modern, easy-to-use VFS system. Its goal is to "
+#~ "provide an API that developers prefer over raw POSIX IO calls. Rather "
+#~ "than cloning the POSIX IO API, it provides a higher-level, document-"
+#~ "centric interface. As well as reading and writing files, GIO provides "
+#~ "facilities for file monitoring, asynchronous IO, and filename completion."
+#~ msgstr ""
+#~ "GVFS/GIO sigter efter at give et moderne VFS-system som er nemt at bruge. "
+#~ "Dets mål er gøre en API tilgængelig som udviklere foretrækker over rå "
+#~ "POSIX IO-kald. I stedet for at klone POSIX IO-API'en giver den i stedet "
+#~ "en dokument-centreret grænseflade med højt niveau. Ud over at læse fra og "
+#~ "skrive til filer indeholder GIO også funktionalitet til fil-overvågning, "
+#~ "asynkron IO og filnavnsfuldførsel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GVFS works by running a single master daemon (gvfsd) that keeps track of "
+#~ "the current GVFS mounts. Each mount is run in a separate daemon. (Some "
+#~ "mounts share a daemon process, but most don't.) Clients talk to the "
+#~ "mounts with a combination of D-Bus calls (on the session bus and using "
+#~ "peer-to-peer D-Bus) and a custom protocol for file contents. Moving the "
+#~ "backends out of process minimises dependency bloat for applications and "
+#~ "makes the whole system more robust."
+#~ msgstr ""
+#~ "GVFS virker ved at køre en hoveddæmon (gfvsd) som holder styr på de "
+#~ "nuværende GVFS-monteringer. Hver montering køres i en separat dæmon. "
+#~ "(Nogle monteringer deler en dæmonproces, men de fleste gør ikke.) "
+#~ "Klienter taler til monteringerne via en kombination af D-Bus-kald (på "
+#~ "sessions-bussen og ved hjælp af peer-to-peer D-Bus) og en "
+#~ "specialtilpasset protokol til filindhold. At flytte understøttelsen for "
+#~ "de forskellige protokoller ud af processen minimerer "
+#~ "afhængighedsstørrelsen og gør hele systemet mere robust."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GVFS also offers a FUSE mountpoint in <filename>~/.gvfs/</filename> so "
+#~ "that GVFS mounts can be exposed to legacy applications using standard "
+#~ "POSIX IO."
+#~ msgstr ""
+#~ "GVFS tilbyder også et FUSE-monteringspunkt i <filename>~/.gvfs/</"
+#~ "filename> således at GVFS-monteringer kan eksponeres for gamle programmer "
+#~ "som bruger almindelig POSIX IO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unlike GNOME-VFS, connections in GVFS are stateful. This means that a "
+#~ "user only needs to enter his or her password once, not over and over "
+#~ "again for each successive connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "I modsætning til GNOME-VFS er forbindelser i GVFS tilstandshavende. Det "
+#~ "betyder at en bruger kun behøver at indtaste sit kodeord en gang og ikke "
+#~ "om og om igen for hver efterfølgende forbindelse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the switch to GVFS, automounting and autostart are now handled "
+#~ "directly by <application>Nautilus</application> rather than gnome-volume-"
+#~ "manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Med skiftet til GVFS bliver automontering og autostart nu håndteret "
+#~ "direkte af <application>Nautilus</application> i stedet for af gnome-"
+#~ "volume-manager."
+
+#~ msgid ""
+#~ "API documentation for using GIO is <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+#~ "devel/gio/unstable/\">available online</ulink> along with migration "
+#~ "guides for moving from POSIX IO and GNOME-VFS to GIO."
+#~ msgstr ""
+#~ "API-dokumentation for brugen af GIO er <ulink url=\"http://library.gnome."
+#~ "org/devel/gio/unstable/\">tilgængelig på nettet</ulink> sammen med "
+#~ "migrations-vejledninger for hvordan man flytter fra POSIX IO og GNOME-VFS "
+#~ "til GIO."
+
+#~ msgid "Regressions"
+#~ msgstr "Regressioner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although GVFS fixes a lot of problems that previously existed by using "
+#~ "GNOME-VFS, there are currently some feature regressions. Most notable is "
+#~ "the lack of fonts:// and themes:// targets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selvom GVFS fikser en masse problemer som fandtes i GNOME-VFS er der på "
+#~ "nuværende tidspunkt en række funktions-regressioner. Mest markant er "
+#~ "manglen af \"fonts://\" og \"themes://\"-mål."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These issues will be fixed as soon as possible. There are also some "
+#~ "applications that still remain to be ported over to GVFS. The state of "
+#~ "this port is <ulink url=\"http://live.gnome.org/GioPort\">documented "
+#~ "online</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Disse problemer vil blive rettet så hurtigt som muligt. Der er også nogle "
+#~ "programmer som stadig mangler at blive flyttet over til GVFS. Status for "
+#~ "arbejdet med at flytte programmer over er <ulink url=\"http://live.gnome."
+#~ "org/GioPort\">dokumenteret på nettet</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Anjuta</application> IDE is now a part of the GNOME "
+#~ "Developer Suite. Anjuta is a GNOME-integrated IDE that offers many "
+#~ "features for developers, such as an integrated debugger, integrated Glade "
+#~ "UI editor, and a Valgrind interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "IDE'en <application>Anjuta</application> er nu en del af GNOMEs "
+#~ "udviklerpakke. Anjuta er en GNOME-integreret IDE som tilbyder mange "
+#~ "funktioner for udviklere som f.eks. integreret fejlsøger, integreret "
+#~ "Glade UI-redigering og en Valgrind-grænseflade."
+
+#~ msgid "Task list for Anjuta."
+#~ msgstr "Opgaveliste for Anjuta."
+
+#~ msgid "PolicyKit Integration"
+#~ msgstr "PolicyKit-integration"
+
+#~ msgid ""
+#~ "PolicyKit is a new cross-desktop security framework. The purpose of "
+#~ "PolicyKit is to provide a consistent way for user applications to gain "
+#~ "extra privileges, e.g. for administrative applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "PolicyKit er en ny krydsskrivebords-sikkerhedsramme. Målet med PolicyKit "
+#~ "er at give en konsistent måde for brugerprogrammer at opnå ekstra "
+#~ "privilegier til f.eks. administrator-programmer."
+
+# Gad vide om det ville være bedre at sige "for alle brugere" i den første sætning ?
+#~ msgid ""
+#~ "Using PolicyKit, administrators can now configure system-wide settings. "
+#~ "For example, you might allow some user to adjust the date and time of the "
+#~ "clock, or you might grant specific users the ability to start and stop "
+#~ "system services."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ved hjælp af PolicyKit kan administratorer nu lave indstillinger gældende "
+#~ "for hele systemet. Du kan f.eks. tillade nogle brugere at indstille "
+#~ "datoen og tiden i uret, eller du kan give bestemte brugere lov til at "
+#~ "starte og stoppe systemtjenester."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For users, control panels now feature unlock buttons next to settings "
+#~ "they are not currently authorized to change. Clicking on the unlock "
+#~ "button will ask the user to provide extra authorization credentials."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brugere vil se en ekstra lås op-knap i kontrolpanelet, ved siden af "
+#~ "indstillinger som de ikke på nuværende tidspunkt har lov til at ændre i. "
+#~ "Klikkes der på knappen vil brugeren blive bedt om at opgive ekstra "
+#~ "autorisations-akkreditiver."
+
+#~ msgid "Better System Tools"
+#~ msgstr "Bedre systemværktøjer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's system administration tools now monitor for changes in the "
+#~ "configuration files they're editing. This means that if another "
+#~ "administrator changes the configuration, your display is updated to "
+#~ "reflect those changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs værktøjer til systemadministration overvåger nu de filer de "
+#~ "skriver i for ændringer. Det betyder at hvis en anden administrator "
+#~ "ændrer konfigurationen vil din grænseflade blive opdateret så den viser "
+#~ "ændringerne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Shared Folders</application> tool now allows you to edit "
+#~ "the SMB user database (smbpasswd)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Værktøjet <application>Delte mapper</application> giver dig nu mulighed "
+#~ "for at redigere i SMB-brugerdatabasen (smbpasswd)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-international-clock.png'; "
+#~ "md5=345340586b734f1b08dd3d2bf11905f7"
+#~ msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#~ msgid "Say Cheese"
+#~ msgstr "Sig appelsin"
+
+#~ msgid "The Cheese program."
+#~ msgstr "Programmet Cheese."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.22 introduces a new application, <application>Cheese</"
+#~ "application>. <application>Cheese</application> lets you take photos and "
+#~ "make videos using your computer's webcam. You can apply a range of "
+#~ "different effects like mauve, noir/blanc, shagadelic, and warp. You can "
+#~ "share these photos and videos with your friends, load them into "
+#~ "<application>F-Spot</application>, or set them as your account photo."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.22 introducerer et nyt program, <application>Cheese</application> "
+#~ "giver dig muligheden for at tage fotos og lave videoer ved hjælp af din "
+#~ "computers web-kamera. Du kan anvende en række forskellige effekter som f."
+#~ "eks. mauve (en lilla farve), noir/blanc (lys/mørk), shaqadelic og warp. "
+#~ "Du kan dele disse fotos og videoer med dine venner, indlæse dem i "
+#~ "<application>F-Spot</application> eller bruge et af dem som dit konto-"
+#~ "foto."
+
+#~ msgid "Window Compositing"
+#~ msgstr "Vindues-sammensætning (compositing)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.22 introduces window compositing on capable platforms. Fitting "
+#~ "with GNOME's \"keeping it simple\" policy, the features are very low key. "
+#~ "The most noticeable changes are drop shadows on windows, live previews "
+#~ "when switching windows with <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
+#~ "keycap></keycombo>, and transparency effects."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.22 introducerer nu vindues-sammensætning, på systemer som "
+#~ "understøtter det. I tråd med GNOMEs \"hold det simpelt\"-politik er "
+#~ "funktioner tonet ned til et lavt niveau. Den mest mærkbare ændringer er "
+#~ "baggrundsskygger på vinduer, live forhåndsvisning når der skiftes mellem "
+#~ "vinduer med <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+#~ "og gennemsigtigheds-effekter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all graphics hardware reliably supports compositing, so this feature "
+#~ "is currently turned off by default and not yet exposed in the "
+#~ "preferences. If you know you have graphics hardware that supports "
+#~ "compositing, you can run the following command: "
+#~ "<userinput><command>gconftool-2 <option>-s</option>\n"
+#~ "\t\t\t\t<option>--type</option> <parameter>bool</parameter>\n"
+#~ "\t\t\t\t<parameter>/apps/metacity/general/compositing_manager</"
+#~ "parameter>\n"
+#~ "\t\t\t\t<parameter>true</parameter></command>\n"
+#~ "\t\t\t</userinput> from the run dialog, or set the key in the "
+#~ "<application>Configuration Editor</application>. To disable compositing, "
+#~ "set the key to <parameter>false</parameter>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sammensætning er endnu ikke slået til fra start af og er ikke synlig i "
+#~ "indstillingerne, idet ikke al hardware understøtter denne funktion "
+#~ "pålideligt. Hvis du ved at dit grafikkort understøtter sammensætning kan "
+#~ "du køre følgende kommando: <userinput><command>gconftool-2 <option>-s</"
+#~ "option>\n"
+#~ "\t\t\t\t<option>--type</option> <parameter>bool</parameter>\n"
+#~ "\t\t\t\t<parameter>/apps/metacity/general/compositing_manager</"
+#~ "parameter>\n"
+#~ "\t\t\t\t<parameter>true</parameter></command>\n"
+#~ "\t\t\t</userinput> fra kør-vinduet, eller indstille nøglen i "
+#~ "<application>Konfigurations-redigeringen</application>. For at slå "
+#~ "sammensætning fra sæt da nøglen til <parameter>false</parameter>."
+
+#~ msgid "Better Networked Filesystems"
+#~ msgstr "Bedre netværks-filsystemer"
+
+# "and being more resilient to failures"
+# *G* Nu ved du hvorfor du skulle oversætte så mange fejlbeskeder Ask. Der er simpelthen try statements
rundt om alt.
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.22 introduces <application>GVFS</application>: a new network-"
+#~ "transparent virtual filesystem layer for GTK+. GVFS is designed to "
+#~ "overcome the shortcomings of the older GNOME-VFS system. Improvements "
+#~ "over GNOME-VFS include remembering login credentials for the entire "
+#~ "session and being more resilient to failures. Many GNOME applications are "
+#~ "already using GVFS, including all of the core applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.22 introducerer programmet <application>GVFS</application>, et "
+#~ "nyt netværksgennemsigtigt virtuelt filsystemslag til GTK+. GVFS er "
+#~ "designet til at udfylde de mangler der var i det gamle GNOME-VFS-system. "
+#~ "Forbedringer i forhold til GNOME-VFS inkluderer at huske logind-"
+#~ "akkreditiver gennem hele sessionen og at være mere modstandsdygtigt "
+#~ "overfor fejl. Mange GNOME-programmer inklusive de centrale programmer "
+#~ "bruger allerede GVFS nu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the switch to GVFS, GNOME is now using the Freedesktop.org <ulink "
+#~ "url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/trash-spec\"> "
+#~ "Desktop Trash Can</ulink> specification to handle the storage of deleted "
+#~ "files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skiftet til GVFS betyder også at GNOME nu bruger Freedesktop.org's <ulink "
+#~ "url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/trash-spec"
+#~ "\">Skrivebords-papirkurv</ulink>-specifikation for håndtering og "
+#~ "opbevaring af slettede filer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some new protocols are also available. <filename>cdda://</filename> will "
+#~ "show all of the audio tracks on a CD, available was WAV files. "
+#~ "<filename>gphoto2://</filename> will give you access to any connected "
+#~ "digital cameras."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nogle nye protokoller er blevet tilgængelige. <filename>cdda://</"
+#~ "filename> viser alle lydsporene på en CD som WAV-filer. "
+#~ "<filename>gphoto2://</filename> giver dig adgang til alle tilsluttedede "
+#~ "digitale kameraer."
+
+# det her med "smartere" er muligvis ikke det bedste danske man kunne forestille sig, men jeg havde ikke
lyst til at skulle til at tolke alt for meget.
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's <application>File Manager</application> is now smarter about "
+#~ "removable media, and will show you an information bar with possible "
+#~ "actions when you insert removable media or browse to a folder on a "
+#~ "removable drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs <application>Filhåndtering</application> håndterer flytbare medier "
+#~ "på en smartere måde og vil vise dig en informationsbjælke med mulige "
+#~ "handlinger, når du sætter et flytbart medie i, eller når du browser hen "
+#~ "til en mappe på et flytbart medie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Technical information about GVFS is available in <xref linkend=\"sect:"
+#~ "gvfs-gio\"/> under What's New For Developers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teknisk information om GVFS kan findes i <xref linkend=\"sect:gvfs-gio\"/"
+#~ "> under Nyt for udviklere."
+
+#~ msgid "DVD, Digital TV, and More"
+#~ msgstr "DVD, digitalt TV og meget mere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's <application>Movie Player</application> now offers improved "
+#~ "support for DVD playback as well as support for digital television (DVB). "
+#~ "Also appearing in 2.22 is a selection of new plugins, including support "
+#~ "for MythTV, Youtube, and Tracker-based searching. This release also "
+#~ "features playlist sharing and the ability to select subtitles for files."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs <application>Filmafspiller</application> tilbyder nu forbedret "
+#~ "understøttelse af DVD-afspilning samt understøttelse af digitalt tv "
+#~ "(DVB). Som noget nyt i 2.22 er der en række af nye udvidelsesmoduler som "
+#~ "giver dig understøttelse af MytvTV, Youtube og Tracker-baseret søgning. "
+#~ "Denne udgivelse inkluderer også funktioner til deling af "
+#~ "afspilningslister samt muligheden for at vælge undertekster til filer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.22 premieres the capability to preview and play Flash content and "
+#~ "video using the free and open Flash decoder <application>swfdec</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.22 giver som noget helt nyt mulighed for at forhåndvise og "
+#~ "afspille Flash-indhold og -video ved hjælp af den frie og åbne Flash-"
+#~ "afkoder <application>swfdec</application>."
+
+#~ msgid "International Clock"
+#~ msgstr "Internationalt ur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No need to do any more mental arithmetic to work out what time your "
+#~ "teleconference starts in Sydney. GNOME 2.22 now has internationalisation "
+#~ "built into its clock. You can add multiple locations from around the "
+#~ "world to see the local time and weather."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er nu ikke længere nogen grund til at lave hovedregning, for at finde "
+#~ "ud af hvornår din telekonference starter i Sydney. GNOME 2.22 har nu "
+#~ "internationalisering bygget ind i dets ur. Du kan tilføje adskillige "
+#~ "steder rundt omkring i verden for at se den lokale tid og deres vejr."
+
+#~ msgid "The international clock."
+#~ msgstr "Det internationale ur."
+
+#~ msgid "Continual Evolution"
+#~ msgstr "Fortsat Evolution"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evolution</application> continues to be improved with new "
+#~ "support for Google Calendars and custom message labels (tagging) for your "
+#~ "email."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evolution</application> bliver fortsat forbedret og har nu "
+#~ "understøttelse for Google-kalendre og tilpassede besked-mærkater (mærker) "
+#~ "til din e-post."
+
+#~ msgid "Evolution showing a Goole Calendar."
+#~ msgstr "Evolution som viser en Google-kalender."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Work has also gone into improving the speed of spam filtering and making "
+#~ "error dialogs less intrusive on your desktop session by using the status "
+#~ "bar rather than popups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er også blevet arbejdet på at forbedre hastigheden af spam-filtrering "
+#~ "og at gøre fejlbeskeder mindre påtrængende på dit skrivebord ved at bruge "
+#~ "statusbjælken i stedet for pop-op'er."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New in GNOME 2.22 is the <application>Remote Desktop Viewer</"
+#~ "application>. This application complements the existing remote desktop "
+#~ "server support in GNOME. It features the ability to discover machines on "
+#~ "the local network and bookmark your favorites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Som noget nyt i GNOME 2.22 er der kommet programmet "
+#~ "<application>Fjernskrivebords-visning (Remote Desktop Viewer)</"
+#~ "application>. Dette program komplementerer den eksisterende "
+#~ "understøttelse af fjernskrivebords-servere i GNOME. Det giver mulighed "
+#~ "for at finde maskiner på det lokale netværk og for at gemme dine "
+#~ "favoritter som bogmærker."
+
+#~ msgid "Remote Desktop Viewer interacting with the current desktop."
+#~ msgstr "Fjernskrivebords-visning interagerer med det nuværende skrivebord."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users desiring more control over the remote desktop server will also "
+#~ "appreciate the addition of an <guilabel>Advanced</guilabel> tab in the "
+#~ "properties dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brugere som gerne vil have mere kontrol over deres fjernskrivebords-"
+#~ "server, vil også sætte pris på tilføjelsen af fanebladet "
+#~ "<guilabel>Avanceret</guilabel> i egenskabs-vinduet."
+
+#~ msgid "Simplified Keyboard Settings"
+#~ msgstr "Simplificerede tastaturindstillinger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keyboard layout and keyboard accessibility preferences have been "
+#~ "merged into one dialog, putting every keyboard setting you need in one "
+#~ "place. Desktop Keyboard Shortcuts remain separate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indstillinger for tastaturlayout og tastatur-tilgængelighed er blevet "
+#~ "smeltet sammen i et vindue, og derved findes alle indstillinger for "
+#~ "tastaturer nu ét sted. Dog forbliver tastaturgenveje til skrivebordet "
+#~ "separat."
+
+#~ msgid "The new Keyboard Preferences dialog."
+#~ msgstr "Det nye vindue til tastaturindstillinger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.22 also features many bug fixes and user-required enhancements "
+#~ "from the last six months of development, including:"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.22 inkluderer også mange fejlrettelser og bruger-forespurgte "
+#~ "forbedringer fra de sidste seks måneders udvikling. De inkluderer:"
+
+#~ msgid "improved printing in <application>Text Editor</application>;"
+#~ msgstr "forbedret udskrivning i <application>Tekstredigering</application>;"
+
+#~ msgid "download notifications in <application>Epiphany</application>;"
+#~ msgstr "download-påmindelser i <application>Epiphany</application>;"
+
+#~ msgid "LZMA (7-zip) support in <application>Archive Manager</application>;"
+#~ msgstr ""
+#~ "LZMA (7-zip)-understøttelse i <application>Arkivhåndteringen</"
+#~ "application>;"
+
+#~ msgid "inhibit automatic suspend and hibernation while burning CDs;"
+#~ msgstr "forhindring af automatisk hvile eller dvale mens der brændes CD'er;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Document Viewer</application> can also now support page "
+#~ "transitions in PDF Slideshows;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Dokumentfremviser</application> understøtter nu også "
+#~ "sideovergange i PDF-præsentationer;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Tomboy</application> can now organise your notes into "
+#~ "notebooks;"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Tomboy</application> kan nu organisere dine noter i "
+#~ "notesbøger;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "extensive improvements to <application>Calculator</application>'s "
+#~ "precision and usability;"
+#~ msgstr ""
+#~ "omfattende forbedringer i <application>Lommeregner</application>ens "
+#~ "præcision og brugervenlighed;"
+
+#~ msgid "much, much more that you'll have to install or upgrade to see!"
+#~ msgstr ""
+#~ "meget, meget mere, som du bliver nødt til at installere eller opgradere "
+#~ "for at se!"
+
+# da.wikipedia.org her dog kun brugt til stavning :$
+#~ msgid "Welsh"
+#~ msgstr "Walisisk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Naturally, development doesn't stop with GNOME 2.20. Six months from the "
+#~ "day that GNOME 2.20 is released GNOME 2.22 will follow and build on the "
+#~ "base of its predecessor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Udviklingen stopper naturligvis ikke med GNOME 2.20. Præcis 6 måneder fra "
+#~ "den dag GNOME 2.20 udgives, følger den endnu engang videreudviklede "
+#~ "version i form af GNOME 2.22."
+
+#~ msgid ""
+#~ "More consolidation of control panel applets by merging them together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Større forening af kontrolpanel-panelprogrammer ved hjælp af en "
+#~ "sammenlægning."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simpler arrangement of panel applets, with an improved API for developers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Simplere arrangement af panel-programmer og en forbedret API til "
+#~ "udviklere."
+
+#~ msgid "A reworked user interface for the Sabayon User Profile editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "En gennemarbejdet brugergrænseflade til Sabayon brugerprofil-redigering."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Availability of a new virtual filesystem API, used by the Nautilus File "
+#~ "Manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "En ny API til virtuelle filsystemer som blandt andet bruges af Nautilus "
+#~ "er tilgængelig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For those who really want to compile the entire desktop by hand, the "
+#~ "order to compile the modules in is: libxml2, libgpg-error, libgcrypt, "
+#~ "libxslt, gnome-common, intltool, rarian, gtk-doc, glib, libIDL, ORBit2, "
+#~ "fontconfig, cairo, pango, gnome-doc-utils, atk, shared-mime-info, gtk+, "
+#~ "gconf, libbonobo, gail, at-spi, gnome-mime-data, desktop-file-utils, "
+#~ "libdaemon, dbus, dbus-glib, dbus-python, pygobject, pycairo, libglade, "
+#~ "pygtk, avahi, libvolume_id, hal, gamin, gnome-vfs, audiofile, esound, "
+#~ "libart_lgpl, libgnome, libgnomecanvas, libbonoboui, hicolor-icon-theme, "
+#~ "icon-naming-utils, gnome-icon-theme, gnome-keyring, libgnomeui, gnome-"
+#~ "menus, alacarte, libtasn1, opencdk, gnutls, libsoup, mozilla, evolution-"
+#~ "data-server, libgtop, startup-notification, gtk-engines, gnome-themes, "
+#~ "gnome-desktop, bug-buddy, metacity, libgsf, libcroco, libgnomecups, "
+#~ "libgnomeprint, libgnomeprintui, librsvg, eel, nautilus, libxklavier, "
+#~ "libgnomekbd, gstreamer, liboil, gst-plugins-base, libwnck, gnome-panel, "
+#~ "gnome-control-center, gnome-speech, dasher, pyorbit, gnome-python, "
+#~ "gtksourceview-1.0, nautilus-cd-burner, gst-plugins-good, libmusicbrainz, "
+#~ "iso-codes, totem, gnome-media, gnome-python-desktop, deskbar-applet, "
+#~ "pwlib, opal, ekiga, eog, enchant, epiphany, poppler, evince, gtkhtml, "
+#~ "evolution, evolution-exchange, evolution-webcal, fast-user-switch-applet, "
+#~ "file-roller, gcalctool, gconf-editor, gdm2, gtksourceview, "
+#~ "pygtksourceview, gedit, gucharmap, system-tools-backends, gnome-applets, "
+#~ "gnome-backgrounds, gnome-games, gnome-keyring-manager, gnome-netstatus, "
+#~ "gnome-nettool, libcolorblind, gnome-mag, gnome-power-manager, gnome-"
+#~ "screensaver, gnome-session, libsigc++2, glibmm, cairomm, gtkmm, gnome-"
+#~ "system-monitor, liboobs, gnome-system-tools, vte, gnome-terminal, gnome-"
+#~ "user-docs, gnome-utils, gnome-volume-manager, gok, libgail-gnome, orca, "
+#~ "seahorse, sound-juicer, tomboy, vino, yelp, zenity, pessulus, sabayon, "
+#~ "devhelp, glade3, accerciser, gnome-devel-docs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Til dem som virkelig ønsker at kompilere hele skrivebordet manuelt, er "
+#~ "her den korrekte rækkefølge at kompilere modulerne i: libxml2, libgpg-"
+#~ "error, libgcrypt, libxslt, gnome-common, intltool, rarian, gtk-doc, glib, "
+#~ "libIDL, ORBit2, fontconfig, cairo, pango, gnome-doc-utils, atk, shared-"
+#~ "mime-info, gtk+, gconf, libbonobo, gail, at-spi, gnome-mime-data, desktop-"
+#~ "file-utils, libdaemon, dbus, dbus-glib, dbus-python, pygobject, pycairo, "
+#~ "libglade, pygtk, avahi, libvolume_id, hal, gamin, gnome-vfs, audiofile, "
+#~ "esound, libart_lgpl, libgnome, libgnomecanvas, libbonoboui, hicolor-icon-"
+#~ "theme, icon-naming-utils, gnome-icon-theme, gnome-keyring, libgnomeui, "
+#~ "gnome-menus, alacarte, libtasn1, opencdk, gnutls, libsoup, mozilla, "
+#~ "evolution-data-server, libgtop, startup-notification, gtk-engines, gnome-"
+#~ "themes, gnome-desktop, bug-buddy, metacity, libgsf, libcroco, "
+#~ "libgnomecups, libgnomeprint, libgnomeprintui, librsvg, eel, nautilus, "
+#~ "libxklavier, libgnomekbd, gstreamer, liboil, gst-plugins-base, libwnck, "
+#~ "gnome-panel, gnome-control-center, gnome-speech, dasher, pyorbit, gnome-"
+#~ "python, gtksourceview-1.0, nautilus-cd-burner, gst-plugins-good, "
+#~ "libmusicbrainz, iso-codes, totem, gnome-media, gnome-python-desktop, "
+#~ "deskbar-applet, pwlib, opal, ekiga, eog, enchant, epiphany, poppler, "
+#~ "evince, gtkhtml, evolution, evolution-exchange, evolution-webcal, fast-"
+#~ "user-switch-applet, file-roller, gcalctool, gconf-editor, gdm2, "
+#~ "gtksourceview, pygtksourceview, gedit, gucharmap, system-tools-backends, "
+#~ "gnome-applets, gnome-backgrounds, gnome-games, gnome-keyring-manager, "
+#~ "gnome-netstatus, gnome-nettool, libcolorblind, gnome-mag, gnome-power-"
+#~ "manager, gnome-screensaver, gnome-session, libsigc++2, glibmm, cairomm, "
+#~ "gtkmm, gnome-system-monitor, liboobs, gnome-system-tools, vte, gnome-"
+#~ "terminal, gnome-user-docs, gnome-utils, gnome-volume-manager, gok, "
+#~ "libgail-gnome, orca, seahorse, sound-juicer, tomboy, vino, yelp, zenity, "
+#~ "pessulus, sabayon, devhelp, glade3, accerciser, gnome-devel-docs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This list is provided purely for reference and we strongly urge anyone "
+#~ "trying to compile GNOME from source to consider using one of the build "
+#~ "tools listed above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne liste er gjort tilgængelig udelukkende som reference og vi "
+#~ "anbefaler på det stærkeste alle, som ønsker at kompilere GNOME fra "
+#~ "kildekoden, at bruge et af de byggeværktøjer som er nævnt ovenfor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers-pango-nko-part.png'; "
+#~ "md5=1995413ba1c1eb81e755aa836446f94a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers-pango-nko-part.png'; "
+#~ "md5=1995413ba1c1eb81e755aa836446f94a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers-pango-opentype-language.png'; "
+#~ "md5=fb14158c1303bce2dcbe906d8f992f8b"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers-pango-opentype-language.png'; "
+#~ "md5=fb14158c1303bce2dcbe906d8f992f8b"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers-glade-dockable.png'; "
+#~ "md5=bac09f911b31bc9aa5fb0c8aadbd28d0"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers-glade-dockable.png'; "
+#~ "md5=bac09f911b31bc9aa5fb0c8aadbd28d0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.20 uses version 2.12 of the GTK+ UI toolkit API, which adds new "
+#~ "features and important bug-fixes. The largest changes are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.20 bruger version 2.12 af GTK+-UI-værktøjskasse-API'en. Denne "
+#~ "version tilføjer nogle nye funktioner og vigtige fejlrettelser. De "
+#~ "største ændringer er:"
+
+#~ msgid "A new GtkVolumeButton widget, for use by media players."
+#~ msgstr "En ny GtkVolumeButton-kontrol til brug i medieafspillere."
+
+#~ msgid "A new GtkRecentAction class to provide recent-files menu items."
+#~ msgstr ""
+#~ "En ny GtkRecentAction-klasse til at lave \"Nylige filer\"-menuobjekter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An improved GtkTooltip API, which is much more convenient and powerful "
+#~ "than the now-deprecated old GtkTooltips API. For instance, this allows "
+#~ "tooltips in GtkTreeViews, and on insensitive widgets."
+#~ msgstr ""
+#~ "En forbedret GtkTooltip-API som er meget mere bekvem og kraftfuld en den "
+#~ "(nu forældede) gamle GtkTooltips-API. F.eks. giver den mulighed for at "
+#~ "have værktøjstips i GtkTreeViews og over inaktive kontroller."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new GtkBuilder API, which can build user interfaces from XML "
+#~ "descriptions, intended to replace libglade soon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den nye GtkBuilder-API kan danne brugergrænseflader fra XML-beskrivelser, "
+#~ "med hensigt på at erstatte libglade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for some simple graphical effects, where the hardware and drivers "
+#~ "support them, via functions such as gdk_window_set_composited() and "
+#~ "gdk_window_set_opacity()."
+#~ msgstr ""
+#~ "Understøttelse af simple grafisk effekter, i de tilfælde hvor hardware og "
+#~ "drivere tillader det, via funktioner som gdk_window_set_composited() og "
+#~ "gdk_window_set_opacity()."
+
+# da.wikipedia.org
+#~ msgid ""
+#~ "New input methods for the Thai and Lao languages, plus a mobile-phone-"
+#~ "style multipress input method for embedded devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nye input-metoder til thailandsk og lao og en inputmetode i stil med "
+#~ "mobiltelefoner til indlejrede enheder ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The built-in stock icons were updated to comply with the Tango "
+#~ "freedesktop specification, so the appearance of GNOME applications is "
+#~ "even more consistent with other toolkits and desktops."
+#~ msgstr ""
+#~ "De indbyggede standardikoner er blevet opdateret sådan så de lever op til "
+#~ "Tango freedesktop-specifikationen. Det betyder at der nu er en endnu "
+#~ "større konsistens i udseendet mellem GNOME-programmer og andre program-"
+#~ "værktøjskasser og skriveborde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GtkFileChooser now shows the recent files list, and can be integrated "
+#~ "with desktop search systems such as Beagle and Tracker, as mentioned "
+#~ "above in the File Management section."
+#~ msgstr ""
+#~ "En GtkFileChooser viser nu en liste over nyligt brugte filer og kan "
+#~ "integreres i skrivebords-søgesystemer som f.eks. Beagle, som beskrevet "
+#~ "ovenfor i sektionen \"Filhåndtering\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See also the list of <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gtk/2.11/"
+#~ "ix08.html\">new functions in GTK+ 2.12</ulink>. Full details are in a "
+#~ "series (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-"
+#~ "list/2007-June/msg00006.html\">1</ulink>, <ulink url=\"http://mail.gnome."
+#~ "org/archives/devel-announce-list/2007-June/msg00003.html\">2</ulink>, "
+#~ "<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/"
+#~ "msg00004.html\">3</ulink>, <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/"
+#~ "devel-announce-list/2007-June/msg00005.html\">4</ulink>) of emails from "
+#~ "Matthias Clasen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se også på listen over <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
+#~ "gtk/2.11/ix08.html\">nye funktioner i GTK+ 2.12</ulink>. Yderligere "
+#~ "oplysninger findes i en serie (se <ulink url=\"http://mail.gnome.org/"
+#~ "archives/devel-announce-list/2007-June/msg00006.html\">1</ulink>, <ulink "
+#~ "url=\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/"
+#~ "msg00003.html\">2</ulink>, <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/"
+#~ "devel-announce-list/2007-June/msg00004.html\">3</ulink> og <ulink url="
+#~ "\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/msg00005."
+#~ "html\">4</ulink>) af e-breve fra Matthias Clasen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Glib utility library now has a g_get_user_special_dir() that provides "
+#~ "the path to special folders defined by FreeDesktop.org's <ulink url="
+#~ "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/xdg-user-dirs\">xdg-user-dirs</"
+#~ "ulink> specification and tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Værktøjsbiblioteket Glib har nu en g_get_user_special_dir(), som kan "
+#~ "oplyse stier til de specielle mapper der er defineret i FreeDesktop.org's "
+#~ "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/xdg-user-dirs\">xdg-"
+#~ "user-dirs</ulink>-specifikation og værktøj."
+
+#~ msgid ""
+#~ "And for text processing, the new GRegex API provides regular expression "
+#~ "string matching without the need for an additional library."
+#~ msgstr ""
+#~ "Og til at manipulere tekst med er der den nye GRegex API som giver "
+#~ "muligheden for at matche strenge med regulære udtryk uden at det er "
+#~ "nødvendigt at bruge et ekstra bibliotek."
+
+#~ msgid "Pango"
+#~ msgstr "Pango"
+
+#~ msgid "The Pango text rendering system has several improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pangos tekst-fremvisningssystem har gennemgået adskillige forbedringer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For instance, it has a new shaping engine for the <ulink url=\"http://en."
+#~ "wikipedia.org/wiki/N%27ko\">N'Ko</ulink> script used by the minority "
+#~ "Mande languages in West Africa. These languages have not been well served "
+#~ "by computer systems until now."
+#~ msgstr ""
+#~ "F.eks. har det nu en formgivningsmotor til <ulink url=\"http://en."
+#~ "wikipedia.org/wiki/N%27ko\">N'Ko</ulink>-scriptet som bruges af mindretal "
+#~ "til Mande-sprogene i vest Afrika. Disse sprog har ikke før nu været "
+#~ "ordentligt understøttet på computersystemer."
+
+#~ msgid "An example from the N'Ko shaping engine."
+#~ msgstr "Et eksempel fra N'kos formgivningsmotor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The improved OpenType Layout engine helps Pango to select the correct "
+#~ "Glyph depending on the current language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den forbedrede OpenType layout-motor hjælper Pango med at vælge den "
+#~ "korrekte glyf til det pågældende sprog."
+
+#~ msgid "Pango's OpenType layout engine choosing the correct glyph."
+#~ msgstr "Pangos OpenType layout-motor som vælger den korrekte glyf."
+
+#~ msgid "In addition, the new version of Pango has:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ud over de tidligere nævnte forbedringer har den nye version af Pango "
+#~ "også:"
+
+#~ msgid "Support for specifying multiple preferred languages."
+#~ msgstr "Understøttelse for flere foretrukne sprog."
+
+# Hvad ?
+#~ msgid ""
+#~ "Vertical text shaping that uses vertical variants of punctuation marks."
+#~ msgstr "Lodret tekstformning som bruger lodrette varianter af tegn."
+
+#~ msgid "Cairo"
+#~ msgstr "Cairo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New pango_cairo functions, allowing simpler use of Pango with "
+#~ "<placeholder-1/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nye pango_cairo-funktioner som gør det simplere at bruge Pango med "
+#~ "<placeholder-1/>."
+
+#~ msgid "Glade"
+#~ msgstr "Glade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Glade user interface designer is much improved, adding user interface "
+#~ "and architectural improvements. For instance, tool windows, such as the "
+#~ "editor, the inspector, and the palette, are now dockable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brugergrænseflade-designerprogrammet Glade har gennemgået store "
+#~ "forbedringer med bl.a. forbedret brugergrænseflade og arkitektur. F.eks. "
+#~ "kan værktøjsvinduer som inspektøren og paletten nu dokkes."
+
+#~ msgid "Glade, with an undocked window."
+#~ msgstr "Glade med et ikke-dokket vindue."
+
+#~ msgid ""
+#~ "And you can now right-click on widgets to conveniently make some of these "
+#~ "changes:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Og du kan nu højre-klikke på en kontrol for på bekvem vis at udføre en af "
+#~ "disse operationer:"
+
+#~ msgid "Add or remove the parent widget."
+#~ msgstr "Tilføje eller fjerne ophavskontrol."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert or remove a placeholder before or after the selected widget in a "
+#~ "GtkBox."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilføje eller fjerne en pladsholder før eller efter den valgte kontrol i "
+#~ "en GtkBox."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert or remove a page before or after the selected page in a "
+#~ "GtkNotebook."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilføje eller fjerne en side før eller efter den valgte side i en "
+#~ "GtkNotebook."
+
+#~ msgid "Insert or remove a row or column in a GtkTable."
+#~ msgstr "Tilføje eller fjerne en række eller kolonne i en GtkTable."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Library authors will be pleased to see that new widgets may be declared "
+#~ "in the catalog without the need to write supporting source code, allowing "
+#~ "developers to use your extra widgets in Glade."
+#~ msgstr ""
+#~ "Biblioteks-udviklere vil blive glade for at se, at der nu kan erklæres "
+#~ "nye kontroller i kataloget uden behovet for at skrive understøttende "
+#~ "kildekode, hvilket vil tillade udviklere at bruge dine ekstra kontroller "
+#~ "i Glade."
+
+#~ msgid "Accerciser"
+#~ msgstr "Accerciser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new accerciser Accessibility Explorer allows you to check whether "
+#~ "your application provides the information needed by accessibility tools "
+#~ "such as GNOME's Orca screenreader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den nye accerciser tilgængeligheds-udforsker gør det muligt for dig at "
+#~ "tjekke om dine programmer indeholder den nødvendige information som "
+#~ "tilgængeligheds-værktøjer som f.eks. GNOMEs Orca skærmlæser skal bruge."
+
+#~ msgid "The Accerciser utility examining an application's user interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Accerciser værktøjer i gang med at undersøge et programs "
+#~ "brugergrænseflade."
+
+#~ msgid "Developer Documentation"
+#~ msgstr "Udviklerdokumentation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's new documentation website, <ulink url=\"http://library.gnome.org"
+#~ "\">library.gnome.org</ulink>, lists all the latest tutorials, manuals and "
+#~ "API references. It's the result of a Google Summer Of Code project which "
+#~ "ensures that the online documentation stays up-to-date, even showing "
+#~ "several versions of the same documents, in multiple languages too."
+#~ msgstr ""
+#~ "På GNOMEs nye dokumentations-webside <ulink url=\"http://library.gnome.org"
+#~ "\">library.gnome.org</ulink> er der en liste over alle de seneste "
+#~ "tutorials, manualer og API referencer. Dette web-sted er resultatet af et "
+#~ "projekt i Googles Summer Of Code som sikrer at dokumentation på nettet "
+#~ "forbliver opdateret. Det gør det også muligt at vise flere forskellige "
+#~ "versioner af dokumentationen og endda på flere sprog."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This includes the new <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/"
+#~ "platform-overview/unstable/\">Overview of the GNOME Platform</ulink> "
+#~ "document, which is now an official part of GNOME's software releases, in "
+#~ "the gnome-devel-docs module. It's a good place for new GNOME developers "
+#~ "to start."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette web-sted inkluderer også det nye dokument <ulink url=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/devel/platform-overview/unstable/\">\"Oversigt over "
+#~ "GNOME platformen\"</ulink>, som nu er en officiel del af GNOMEs "
+#~ "programudgivelse i modulet gnome-devel-docs. Det er et godt sted for nye "
+#~ "GNOME-udviklere at starte."
+
+#~ msgid "GNOME's new online library of developer documentation."
+#~ msgstr "GNOMEs nye bibliotek af udviklerdokumentation på nettet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For offline documentation, we strongly encourage the use of the DevHelp "
+#~ "utility, particularly when searching for function or class names, though "
+#~ "you must remember to install the relevant documentation packages from "
+#~ "your distribution. DevHelp is also now part of GNOME's official Developer "
+#~ "Tools release."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at finde dokumentation i afkoblet tilstand opfordrer vi stærkt til at "
+#~ "benytte DevHelp-værktøjet, specielt når der skal søges efter funktion "
+#~ "eller klasse-navne. Du skal blot huske at installere den relevante pakke "
+#~ "til din distribution. DevHelp er også en del af GNOMEs officielle "
+#~ "udviklerværktøjs-udgivelse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME releases a collection of tools for systems administrators to help "
+#~ "with large corporate deployments and situations where machine lockdown is "
+#~ "required."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME udgiver en samling af værktøjer til systemadministratorer, til at "
+#~ "hjælpe dem med anvendelse i store firmaer og til situationer hvor det er "
+#~ "nødvendigt at låse maskiner."
+
+#~ msgid "Lockdown and User Profile Editor"
+#~ msgstr "Nedlukning og brugerprofil-redigering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The \"Sabayon\" User Profile Editor allows administrators to set up user "
+#~ "profiles inside a live, interactive GNOME session. When a profile is "
+#~ "created or edited, a nested GNOME session is started up, which the "
+#~ "administrator can use to change GConf defaults and mandatory keys in "
+#~ "their own GNOME session."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"Sabayon\"-værktøjet til brugerprofil-redigering sætter administratorer "
+#~ "i stand til at danne og tilpasse brugerprofiler i en kørende GNOME-"
+#~ "session. Når der dannes en ny profil, startes der en indlejret GNOME-"
+#~ "session op, som administratoren kan bruge til at ændre GConf-forvalg og "
+#~ "påkrævede nøgler direkte i deres egen GNOME-session."
+
+# Jeg overvejder lidt om tolkning i den sidste linje for at gøre den til kønnere dansk, men nøjes i stedet
for med at skrive den her som et forslag eftersom den måske er lidt på kanten.
+# Denne løsnings centrale natur gør både vedligeholdelse og anvendelse af disse profiler nemt.
+#~ msgid ""
+#~ "Within the nested window a system administrator can create personalized "
+#~ "profiles based on job description (e.g. receptionist, data entry clerk, "
+#~ "programmer, human resources manager, etc.). These profiles can then be "
+#~ "saved and deployed to various desktop machines with ease, saving the "
+#~ "system administrator time. The profiles can also be modified and fine "
+#~ "tuned as needed based on user feedback. Since they are in a centralized "
+#~ "location they allow easy maintenance and deployment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inden i det indlejrede vindue kan en systemadministrator danne personlige "
+#~ "profiler baseret på en jobbeskrivelse (f.eks. receptionist, "
+#~ "dataindtastnings-assistent, programmør, personalemedarbejder, osv.). "
+#~ "Disse profiler kan så gemmes og nemt anvendes på forskellige computere, "
+#~ "hvilket er tidsbesparende for administratoren. Profilerne kan også ændres "
+#~ "og fintunes på baggrund af tilbagemeldinger fra brugerne. Eftersom de "
+#~ "findes på et centralt sted gør det vedligeholdelse og anvendelse nemmere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In GNOME 2.20 the User Profile Editor can also be used to set default "
+#~ "preferences for OpenOffice applications in addition to the existing "
+#~ "support for GNOME and Mozilla applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "I GNOME 2.20 kan brugerprofil-redigeringen, foruden den eksisterende "
+#~ "understøttelse af GNOME og Mozilla-programmer, også bruges til at ændre "
+#~ "standardindstillinger for OpenOffice."
+
+#~ msgid "Setting default OpenOffice preferences for a user profile."
+#~ msgstr "Ændring af standardindstillinger for OpenOffice i en brugerprofil."
+
+# Har valgt ikke at oversætte det i parentesen idet det er forklaringen af en forkortelse. Er der nogen der
har en mening om det.
+#~ msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
+#~ msgstr "GDM (GNOME Display Manager)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GDM now has better utmp/wtmp auditing, so when users log in or log out "
+#~ "entries are placed in /var/adm/utmp and /var/adm/wtmp. For instance, this "
+#~ "allows programs such as who and finger to use the utmp database to get "
+#~ "information about who is on the system. In addition, support for Linux "
+#~ "auditing, via libaudit, logs the success or failure of each login attempt "
+#~ "with the Linux kernel audit system."
+#~ msgstr ""
+#~ "GDM har nu bedre utmp/wtmp-notering, hvilket betyder at når brugere "
+#~ "logger af eller på, noteres det i /var/adm/utmp og /var/adm/wtmp. Det gør "
+#~ "det f.eks. muligt for programmer som who og finger at bruge utmp "
+#~ "databasen til at se hvem der er logget på systemet. Derudover kan man med "
+#~ "Linux-notering via libaudit også logge succesfulde og fejlslagne logind-"
+#~ "forsøg."
+
+# Samme kommentar som overfor om hvorvidt de her forkortelser skal oversættes, her synes jeg måske egentlig
at det ville være en god ide. Det kunne godt være at man skulle gøre det.
+#~ msgid ""
+#~ "GDM can also now use RBAC (Role Based Access Control) to control access "
+#~ "to the Shutdown, Reboot, and Suspend features."
+#~ msgstr ""
+#~ "GDM kan nu også gøre brug af RBAC (rollebaseret adgangskontrol) til at "
+#~ "kontrollere adgang til sluk, genstart og hvile-funktionerne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-evolution-attachment.png'; "
+#~ "md5=85605b6ee1ddfc21e7721a6246a8d30e"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-evolution-attachment.png'; "
+#~ "md5=85605b6ee1ddfc21e7721a6246a8d30e"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-totem_codec_search_video.png'; "
+#~ "md5=4b4f493f7652675b5601b0d2a494449f"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-totem_codec_search_video.png'; "
+#~ "md5=4b4f493f7652675b5601b0d2a494449f"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-tomboy-sync.png'; "
+#~ "md5=64e8b2a192e2884d1f41a3f08f7cce9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-tomboy-sync.png'; "
+#~ "md5=64e8b2a192e2884d1f41a3f08f7cce9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-control-panel-appearance.png'; "
+#~ "md5=df96ce596c430cd74ca030c871610c0c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-control-panel-appearance.png'; "
+#~ "md5=df96ce596c430cd74ca030c871610c0c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-control-panel-preferred-apps-accessibility."
+#~ "png'; md5=4b2a001724f40e0a63f1b34fda099333"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-control-panel-preferred-apps-accessibility."
+#~ "png'; md5=4b2a001724f40e0a63f1b34fda099333"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-control-panel-encryption-keyring.png'; "
+#~ "md5=74bf239238a357f02d356baa906c9970"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-control-panel-encryption-keyring.png'; "
+#~ "md5=74bf239238a357f02d356baa906c9970"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-seahorse-encrypt-multiple-files.png'; "
+#~ "md5=b066e595888bc68b610719943821fa6a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-seahorse-encrypt-multiple-files.png'; "
+#~ "md5=b066e595888bc68b610719943821fa6a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-powermanager-battery.png'; "
+#~ "md5=e8a44e08572f6c9e86c4901563613a0a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-powermanager-battery.png'; "
+#~ "md5=e8a44e08572f6c9e86c4901563613a0a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-arabic-window-switcher.png'; "
+#~ "md5=b703b1ffe5b77a37d34a878327f6464c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers-arabic-window-switcher.png'; "
+#~ "md5=b703b1ffe5b77a37d34a878327f6464c"
+
+#~ msgid "Email and Calendar"
+#~ msgstr "E-post og kalender"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's email and groupware client, Evolution, has several new features."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs e-post og groupware-klient Evolution har modtaget endnu en række "
+#~ "forbedringer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new attachment warning could mean the end of those \"Sorry, I forgot "
+#~ "to attach the file\" emails. If you try to send an email that contains "
+#~ "the word \"attachment\" (or similar words), but don't actually attach a "
+#~ "file, you will see a helpful warning."
+#~ msgstr ""
+#~ "De nye vedhæftnings-advarsler kan forhåbentlig betyde at det ikke længere "
+#~ "bliver nødvendigt at sende sådan nogle \"Beklager, jeg glemte at vedhæfte "
+#~ "filen\"-e-breve. Hvis du forsøger at sende et brev der underholder ordet "
+#~ "\"vedhæftning\" (eller lignende ord) uden at du har vedhæftet en fil vil "
+#~ "du få en advarsel."
+
+#~ msgid "Evolution's attachment warning."
+#~ msgstr "Evolutions vedhæftningsadvarsel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution now shows an icon in your panel's notification area when you "
+#~ "have new email. Note that, because this is currently only a plugin which "
+#~ "is not yet fully integrated into the main preferences, you need to "
+#~ "disable the plugin itself if you would like to disable this feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evolution viser nu et ikon i dit påmindelsesområde når du har modtaget ny "
+#~ "e-post. Bemærk at fordi det på nuværende tidspunkt kun fungerer som et "
+#~ "udvidelsesmodul, er det endnu ikke fuldt integreret i indstillingerne i "
+#~ "Evolution. Det betyder at du er nødt til at slå udvidelsesmodulet helt "
+#~ "fra hvis du ønsker at slå denne funktion fra."
+
+#~ msgid "Evolution's new notification icon."
+#~ msgstr "Evolutions nye påmindelsesikon."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moving your configuration and Email archive to a new computer is now much "
+#~ "easier thanks to the new Backup/Restore feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det er nu blevet meget nemmere at flytte sine indstillinger og e-post-"
+#~ "arkiv til en ny computer takket være den nye Sikkerhedskopier/Gendan-"
+#~ "funktion."
+
+#~ msgid "Evolution's backup feature."
+#~ msgstr "Evolutions sikkerhedskopierings-funktion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new \"Magic Space Bar\" support is hard to find, but useful - it "
+#~ "means you need just one key to read new mails in all your folders. Just "
+#~ "press the space bar to scroll the message preview window to the end of "
+#~ "the email, then press it again to view the next unread email in that "
+#~ "folder. When you've read all the emails in that folder, press it again to "
+#~ "show the first unread email in the next folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Den nye \"magiske mellemrumstast\"-understøttelse er svær at finde men "
+#~ "meget nyttig. Det betyder at du kun skal bruge en tast til at læse nye e-"
+#~ "breve i alle dine mapper. Bare tryk på mellemrumstasten for at rulle ned "
+#~ "igennem e-brevet i forhåndsvisnings-vinduet, tryk så en gang mere for at "
+#~ "gå til det næste ulæste e-brev i den nuværende mappe. Når du er færdig "
+#~ "med at læse alle breve i den mappe så tryk en gang mere for at gå til "
+#~ "første ulæste e-brev i den næste mappe."
+
+# Hmm "nyttige forbedringer" er vel dobbeltkonfekt, men det står der også på engelsk
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution's calendar feature also has some useful improvements. The "
+#~ "search interface allows advanced searches such as those already available "
+#~ "for email and address book searches, and you can save your searches to "
+#~ "run them again later. The Show drop-down now provides quick access to the "
+#~ "next 7 day's appointments and to active appointments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Evolutions kalenderfunktion har også modtaget nogle nyttige forbedringer. "
+#~ "Således er det nu også muligt at foretage avancerede søgninger, ligesom "
+#~ "det længe har været i e-post og adressebogs-delen, samt at gemme disse "
+#~ "søgninger så de kan køres senere. \"Vis\"-rullegardinsmenuen giver nu nem "
+#~ "adgang til de næste 7 dages aftaler og til aktive aftaler."
+
+#~ msgid "Evolution's 7 day events view."
+#~ msgstr "Evolutions 7-dages-visning af begivenheder."
+
+#~ msgid "In addition, the Email client now"
+#~ msgstr "Derudover gør E-post-klienten nu følgende"
+
+#~ msgid ""
+#~ "moves threads to the top of the list when a thread has a new Email, when "
+#~ "using the threaded view."
+#~ msgstr ""
+#~ "flytter tråde til toppen af listen når tråden har et nyt e-brev når der "
+#~ "bruges trådet visning."
+
+#~ msgid ""
+#~ "uses the standard GTK+ printing system, using the same dialog windows as "
+#~ "other applications, while providing more printing options than before."
+#~ msgstr ""
+#~ "bruger standard-GTK+-udskriftssystemet hvilket betyder, at det vil være "
+#~ "den samme udskrifts-dialog der bruges i andre programmer, samt at der vil "
+#~ "være flere udskriftsindstillinger end før."
+
+#~ msgid ""
+#~ "allows you to choose the Spam plugin (SpamAssassin or BogoFilter) via its "
+#~ "preferences. And SpamAssassin will now actually learn when you mark "
+#~ "emails as Junk or Not Junk."
+#~ msgstr ""
+#~ "tillader dig at vælge spam-udvidelsesmodul (SpamAssassin eller "
+#~ "BogoFilter) via indstillingerne. Derudover vil det nu også være sådan at "
+#~ "SpamAssassin vil lære af det når du markerer e-breve enten som \"spam\" "
+#~ "eller \"ikke-spam\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of Microsoft Exchange will welcome improvements to Evolution's "
+#~ "Exchange support, which include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bruger af Microsoft Exchange vil byde forbedringer til Evolutions "
+#~ "Exchange-understøttelse velkommen. Disse forbedringer inkluderer:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Access to Exchange's delegation feature so that a colleague can handle "
+#~ "your work while you are away."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adgang til Exchanges delegerings-funktion som gør det muligt at en "
+#~ "kollega kan varetage dit arbejde mens du er væk."
+
+#~ msgid "Faster use when offline."
+#~ msgstr "Hurtigere brug når du ikke er på nettet."
+
+#~ msgid "Faster loading of folders."
+#~ msgstr "Hurtigere indlæsning af mapper."
+
+# Uha jeg ville gerne have et andet ord en "subtilt" her. Er der nogen forslag? Kan "diskret" bruges?
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's integrated web browser, Epiphany, has been subtly but "
+#~ "significantly improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs integrerede internet-browser Epiphany er blevet markant men "
+#~ "subtilt forbedret."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For instance, inline completion in the address bar is now more intuitive. "
+#~ "When you use the cursor keys to select from the drop-down list, the "
+#~ "current selection is shown immediately in the entry box, so it's easier "
+#~ "to see what address will be used when you press enter. This drop-down "
+#~ "menu lists addresses from both your history and bookmarks, and it now "
+#~ "shows the web site icons (favicons) for history items, as it already did "
+#~ "for bookmark items."
+#~ msgstr ""
+#~ "F.eks. er tekstfærdiggørelse i adresselinjen nu blevet mere intuitiv. Når "
+#~ "du bruger en af piletasterne til at vælge et element i rullegardinsmenuen "
+#~ "vil den nuværende valgte linje blive vist automatisk i adresselinje-"
+#~ "feltet, så du nemmere kan se hvilken adresse der vil blive brugt når du "
+#~ "trykker enter. Rullegardinsmenuen vil både vise elementer fra din "
+#~ "historik og dine bogmærker og vil samtidig vise webside-ikoner (favicons) "
+#~ "for elementer fra historikken sådan som det allerede var tilfældet for "
+#~ "bogmærker."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The web browser, showing bookmarks and history in the address bar, with "
+#~ "favicons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Internet-browseren i færd med at vise bogmærker og historik i "
+#~ "adresselinjen inklusiv favikoner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By popular request, there's a new \"smooth scrolling\" preference that "
+#~ "makes it easier to see where to continue reading when scrolling large web "
+#~ "pages. It is not enabled by default because several users have reported "
+#~ "that it can cause eye strain."
+#~ msgstr ""
+#~ "Som følge af stor efterspørgsel er der nu en \"blød rulning\"-indstilling "
+#~ "som gør det nemmere at se hvor man skal fortsætte med at læse, når man "
+#~ "ruller ned over en stor web-side. Det er ikke slået til fra start af "
+#~ "fordi flere brugere har indrapporteret at det kan overanstrenge øjnene."
+
+#~ msgid "Image Viewing"
+#~ msgstr "Billedfremvisning"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's image viewer, eog, is now faster and more stable. The new image "
+#~ "properties dialog provides easy access to basic information and metadata "
+#~ "for your images, and now includes XMP (Extensible Metadata Platform) data "
+#~ "that your camera or software might store in your image files, along with "
+#~ "the existing EXIF data. This might include location, copyright "
+#~ "information, license, and tags."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs billedfremviser, eog, er nu hurtigere og mere stabil. Det nye "
+#~ "egenskabsvindue giver nem adgang til basisinformation og metadata for "
+#~ "dine billeder, og inkluderer nu også XMP (Extensible Metadata Platform)-"
+#~ "data, som dit kamera eller dine programmer måske gemmer i dine "
+#~ "billedfiler ved siden af det eksisterende EXIF-data. Det kan f.eks. "
+#~ "inkludere placering, ophavsrets-information, licens og mærker."
+
+#~ msgid ""
+#~ "And you can now easily open an image in another application, such as the "
+#~ "GIMP, by using the new \"Open with...\" menu item. When you've made your "
+#~ "changes and saved the file then your picture will be updated in the image "
+#~ "viewer automatically. This is also available in the new right-click menu "
+#~ "in the image collection pane, at the bottom of the window, along with "
+#~ "other useful actions. That image collection now has large vertical "
+#~ "buttons at the left and right, making it easier to browse through your "
+#~ "pictures."
+#~ msgstr ""
+#~ "Og du kan nemt åbne et billede i et andet program som f.eks. GIMP ved at "
+#~ "bruge det nye menuelement \"Åbn med...\". Når du er færdig med at "
+#~ "redigere billedet og har gemt filen vil billedet automatisk blive "
+#~ "opdateret i billedfremviseren. Denne funktion er også tilgængelig i "
+#~ "højreklik-menuen i billedsamlings-panelet samt i bunden af vinduer sammen "
+#~ "med andre nyttige funktioner. Billedsamlingen har nu store lodrette "
+#~ "knapper til højre og venstre som gør det nemmere bladre igennem sine "
+#~ "billeder."
+
+#~ msgid "The Image Viewer, with the properties dialog and the Open With menu."
+#~ msgstr "Billedfremviseren med egenskabsvinduet og \"Åbn med\" menuen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's Evince viewer, for PDF and Postscript files now supports "
+#~ "interactive PDF forms, allowing you to enter information into a PDF that "
+#~ "you receive, to save or print. Page rendering is the new version is now "
+#~ "noticeably faster."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs PDF og Postscript-visningsprogram Evince understøtter nu "
+#~ "interaktive PDF-formularer som gør at du kan indtaste information ind i "
+#~ "et PDF-dokument du modtager og som så kan gemmes eller skrives ud. "
+#~ "Optegning af sider går også mærkbart hurtigere i den nye version."
+
+#~ msgid "The Document Viewer, editing a form."
+#~ msgstr "Dokumentfremviseren imens der redigeres i en formular."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also now save images from PDF documents and print documents with "
+#~ "multiple PDF pages per sheet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan også gemme billeder fra PDF-dokumenter og udskrive dokumenter med "
+#~ "flere PDF-sider per side."
+
+#~ msgid "Sound and Video"
+#~ msgstr "Lyd og video"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all distributions like to install all multimedia codecs by default, "
+#~ "due to the need to obtain patent licenses for some codecs in some "
+#~ "countries. This means that applications can not always read every file "
+#~ "format by default. But applications such as GNOME's video player, Totem, "
+#~ "can now offer these new codecs to the user for installation. This is "
+#~ "actually implemented by your distribution, which may make its own "
+#~ "decisions about how to obtain the codecs. Here's how it looks in Ubuntu:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikke alle distributioner ønsker at installere alle codecs fra start, på "
+#~ "grund af at visse codecs kræver at man indhenter patentlicens for at det "
+#~ "er tilladt at anvende det i visse lande. Det betyder at programmer ikke "
+#~ "altid kan læse alle filformater fra start af. Men visse programmer som f."
+#~ "eks. GNOMEs videoafspiller Totem kan nu tilbyde disse codecs til "
+#~ "brugeren, klare til installation. I realiteten er det implementeret af "
+#~ "din distribution, som foretager sin egen beslutning om hvordan disse "
+#~ "codecs indhentes. Sådan her ser det ud i Ubuntu:"
+
+#~ msgid "The video player offering download of a codec."
+#~ msgstr "Videoafspilleren som tilbyder at hente et codec ned."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem's support for embedded videos in web pages has also improved, "
+#~ "supporting more web pages, showing a pulsing play button when you need to "
+#~ "press play to start the video, and now allowing you to go into full-"
+#~ "screen mode from the web page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totems understøttelse af afspilning af videoer som er indlejret i web-"
+#~ "sider er også forbedret, og understøtter nu flere web-sider. Der vises en "
+#~ "blinkende afspil-knap som du skal trykke på for at starte afspilningen af "
+#~ "en video, og det er nu også muligt at gå i fuldskærms-tilstand i en web-"
+#~ "side."
+
+#~ msgid "Note-Taking"
+#~ msgstr "Tag noter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tomboy, the GNOME note taking application, has also added some "
+#~ "significant new features, the first of which is note synchronization. "
+#~ "Tomboy can now use WebDAV or ssh to connect to a remote server and "
+#~ "synchronize all the notes that a user has made. This allows for users who "
+#~ "use multiple computers to keep one set of synchronized notes between all "
+#~ "the machines. Simple conflict resolution between the server and the "
+#~ "Tomboy clients ensures that there is no data loss in case of a note "
+#~ "conflict."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME's program til at tage noter med, Tomboy, har også fået nogle "
+#~ "vigtige nye funktioner, hvoraf den første er synkronisering. Tomboy er nu "
+#~ "i stand til at bruge WebDAV eller ssh til at forbinde til en fjern server "
+#~ "og synkronisere alle de noter en bruger har lavet. Dette giver muligheden "
+#~ "for at en bruger som bruger flere computere kan dele et sæt "
+#~ "synkroniserede noter med dem alle sammen. Simpel konfliktløsning mellem "
+#~ "serveren og Tomboy-klienten sikrer at der ikke finder noget tab af data "
+#~ "sted i tilfælde af en note-konflikt."
+
+#~ msgid "Tomboy with notes synchronized between two computers."
+#~ msgstr "Tomboy med noter synkroniseret mellem to computere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Furthermore, Tomboy now remembers your open notes, showing them again "
+#~ "when you restart the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oven i det hele kan Tomboy nu også huske hvilke noter du havde åben sidst "
+#~ "og vise dem igen når du starter programmer op næste gang."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's simple but powerful text editor, gedit, has an all-new syntax-"
+#~ "highlighting system which now supports syntax highlighting for scripting "
+#~ "languages such as PHP and Ruby even when embedded in HTML, as well as "
+#~ "highlighting of text such as \"TODO\" or \"FIXME\" inside code comments, "
+#~ "and highlighting of gtk-doc source code documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs simple men kraftfulde tekstredigerings-program, gedit, har fået et "
+#~ "helt nyt syntaks-fremhævningssystem og understøtter nu også syntaks-"
+#~ "fremhævning af script-sprog som f.eks. PHP og Ruby selv når den slags "
+#~ "kode er indlejret i HTML. Derudover understøttes nu også fremhævning af "
+#~ "ord såsom \"TODO\" eller \"FIXME\" i kodekommentarer samt fremhævning af "
+#~ "gtk-doc-dokumentationskildekode."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can even choose from several color schemes in case you are already "
+#~ "familiar with the colors used by a different text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan endda vælge mellem flere farveskemaer i tilfældet af at du "
+#~ "allerede har vænnet dig til de farver et andet tekstredigerings-program "
+#~ "bruger."
+
+#~ msgid "The text editor's color schemes."
+#~ msgstr "Tekstredigerings-programmets farveskemaer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file chooser dialog now shows the recent files list and can use "
+#~ "desktop search systems such as Beagle or Tracker, making it easier to "
+#~ "find your files when you need them, without interruption."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filvælger-vinduet viser nu en liste over nyligt brugte filer, og du kan "
+#~ "bruge skrivebordes-søgemaskiner som f.eks. Beagle eller Tracker hvilket "
+#~ "gør det nemmere for dig at finde de filer du skal bruge, når du skal "
+#~ "bruge dem, uden afbrydelser."
+
+#~ msgid "Performing a search in the file chooser dialog."
+#~ msgstr "Udførsel af en søgning i et filvælger-vindue."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Nautilus file manager now shows more information in the \"Properties"
+#~ "\" window for drives, including a pie graph that easily shows how much "
+#~ "space is left. In addition, you can now see the overall disk usage in the "
+#~ "Disk Usage Analyzer utility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filhåndteringen Nautilus viser nu mere information i \"Egenskaber\"-"
+#~ "vinduet for drev, inklusiv et lagkage-diagram som viser dig hvor meget "
+#~ "plads der er tilbage. Derudover kan du også kontrollere diskforbruget i "
+#~ "detaljer i værktøjet til diskforbrugsanalyse."
+
+#~ msgid "The properties dialog for a hard drive."
+#~ msgstr "Egenskabsvinduet for en harddisk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "(Observant users will notice the bug with the type, size, and mime type "
+#~ "information in that screenshot. We hope to have that fixed for GNOME "
+#~ "2.22.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Observante brugere vil måske bemærke en fejl med type, størrelse og mime-"
+#~ "type-informationen i dette skærmbillede. Vi håber på at have dette fikset "
+#~ "til GNOME 2.22.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager also now uses the EXIF camera information in some image "
+#~ "files to rotate its thumbnails when appropriate. This means that, when "
+#~ "you take a picture with your camera and import it into GNOME, the "
+#~ "orientation of the thumbnail will be correct, whether it was taken as "
+#~ "landscape or portrait."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filhåndteringen bruger nu også EXIF-kamerainformation i nogle billedfiler "
+#~ "til at rotere deres miniaturer når det er påkrævet. Det betyder at når du "
+#~ "importerer et billede som er taget med dit kamera ind i GNOME, vil "
+#~ "orienteringen være korrekt uanset om det er taget i portræt eller "
+#~ "landskabs-format."
+
+#~ msgid "The file manager showing correctly orientated image thumbnails."
+#~ msgstr "Filhåndteringen som viser korrekt orienterede billed-miniaturer."
+
+# HERE FIXME RETMIG BEMÆRK
+#~ msgid ""
+#~ "The file-roller archive manager can now open and save archives from "
+#~ "networked locations, such as mounted ssh:// servers, by using the same "
+#~ "gnome-vfs system that is already used by other GNOME applications. It is "
+#~ "also now possible to copy/paste and drag-and-drop files between archives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arkivhåndteringen Filpakker kan nu også åbne og gemme arkiver fra "
+#~ "netværkssteder som f.eks. monterede ssh:// servere ved hjælp af det samme "
+#~ "gnome-vfs-system, som allerede bruges af flere andre programmer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Panel can be seen at the top and bottom of your screen in most "
+#~ "distributions. It has some small but helpful improvements in GNOME 2.20. "
+#~ "For instance, the Window List applet no longer resizes its buttons "
+#~ "whenever the length of window titles change. This avoids annoying resizes "
+#~ "when changing tabs in your web browser. And the Window Selector applet "
+#~ "now sorts its drop-down list by workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME-panelet kan ses i toppen og i bunden af skærmen i de fleste "
+#~ "distributioner. Det har fået nogle små men gode forbedringer i GNOME "
+#~ "2.20. F.eks. vil vinduesliste-panelprogrammet ikke længere ændre "
+#~ "størrelsen på dens knapper hver gang længden af et vindues titel ændres. "
+#~ "Dette betyder at man undgår irriterende størrelsesændringer når man "
+#~ "skifter mellem forskellige faneblade i en web-browser. Derudover sorterer "
+#~ "vinduesvælger-panelprogrammet nu dets rullegardinsmenu efter "
+#~ "arbejdsområde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users of \"floating panels\" (which don't expand to fill the whole screen "
+#~ "width) might notice that these panels now remain in the correct position "
+#~ "and alignment when changing screen resolution. More work to improve the "
+#~ "repositioning of panel applets when changing screen resolution is planned "
+#~ "for GNOME 2.22."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brugere af \"flydende paneler\" (som ikke udvider sig således at de "
+#~ "udfylder hele skærmbredden) vil måske ligge mærke til at disse paneler nu "
+#~ "bliver på deres korrekte position og justering, efter at skærmstørrelsen "
+#~ "er blevet ændret. Det forventes, at mere arbejde vil blive lagt i "
+#~ "placeringen af panelprogrammer når der skiftes skærmopløsning inden GNOME "
+#~ "2.22."
+
+#~ msgid "Control Panel"
+#~ msgstr "Kontrolpanel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For GNOME 2.20, the control panels have been reorganized slightly to "
+#~ "reduce the number of control panels, making it easier to find what you "
+#~ "need."
+#~ msgstr ""
+#~ "I GNOME 2.20 er kontrolpanelerne blevet omorganiseret en smule for at "
+#~ "reducere antallet af kontrolpaneler, således at det er nemmere at finde "
+#~ "det du skal bruge."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For instance, this release marks the debut of the new Appearance control "
+#~ "panel applet. The Theme, Background, Fonts, and Interface applets have "
+#~ "been merged to create this new applet, simplifying the Preferences menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "F.eks. markerer denne udgivelse debuten af det nye udseende-panelprogram. "
+#~ "Her er tema, baggrund, skrifttype og grænseflade panelprogrammerne altså "
+#~ "blevet slået sammen for at skabe dette nye panelprogram og derved "
+#~ "simplificere menuen til indstillinger."
+
+#~ msgid "The Appearance control panel."
+#~ msgstr "Udseende-kontrol-panelprogrammet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition, some of the Accessibility preferences have been moved to a "
+#~ "new tab in the Preferred Applications control panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Derudover er nogle af tilgængeligheds-indstillingerne nu blevet flyttet "
+#~ "til et nyt faneblad i kontrol-panelprogrammet til foretrukne programmer."
+
+#~ msgid "The Accessibility tab in the Preferred Applications control panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fanebladet til tilgængeligheds-indstillinger i kontrol-panelprogrammet "
+#~ "til foretrukne programmer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wireless users may also welcome the new support for WPA encryption in the "
+#~ "Network control panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trådløse brugere vil nok også sætte pris på den nye support af WPA-"
+#~ "kryptering i netværkskontrolpanelet til netværk."
+
+#~ msgid "Password Management"
+#~ msgstr "Adgangskodehåndtering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Keyring system remembers your passwords for networked servers "
+#~ "and web sites. In GNOME 2.20, the keyring is unlocked automatically when "
+#~ "you login and when you unlock your screen, avoiding the need for an extra "
+#~ "password prompt. Note, however, that this feature requires some work by "
+#~ "your distribution. You can now also change your keyring's master password "
+#~ "via the Encryption Preferences control panel, in the GNOME Keyring tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs nøgleringssystem husker dine adgangskoder til netværksservere og "
+#~ "web-sider. I GNOME 2.20 bliver nøgleringen automatisk låst op når du "
+#~ "logger ind eller låser din skærm op, derved undgås behovet for en ekstra "
+#~ "forespørgsel efter adgangskode. Men bemærk at denne funktion kræver en "
+#~ "del arbejde fra din distribution. Du kan nu også ændre nøgleringens "
+#~ "hovedadgangskode via fanebladet til GNOMEs nøglering i kontrolprogrammet "
+#~ "til krypteringsindstillinger."
+
+#~ msgid "The Keyring tab in the Encryption Preferences control panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fanebladet til GNOMEs nøglering i kontrolprogrammet til "
+#~ "krypteringsindstillinger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Password and Encryption Keys utility now shows more notification "
+#~ "details when you import keys, and allows you to choose the archive type "
+#~ "when encrypting multiple files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Værktøjet til adgangskoder og krypteringsnøgler viser nu flere "
+#~ "påmindelsesdetaljer når nu importerer nøgler og giver dig mulighed for at "
+#~ "vælge arkivtypen når du krypterer flere filer."
+
+#~ msgid "Encrypting multiple files."
+#~ msgstr "Kryptering af flere filer."
+
+#~ msgid "Help System"
+#~ msgstr "Hjælpsystemet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release has seen some large changes in the infrastructure of the "
+#~ "GNOME help browser (yelp), improving the style and layout. In addition, "
+#~ "the colors now better match your current theme."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne udgivelse har nogle store forbedringer i infrastrukturen af GNOMEs "
+#~ "hjælp-browser (yelp) i bl.a. stil og layout. Derudover vil farverne nu "
+#~ "også bedre passe til dit nuværende tema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Help pages also now appear more quickly, as individual pages are now "
+#~ "loaded on demand instead of the entire manual being parsed unnecessarily."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hjælpsiderne kommer nu også frem hurtigere eftersom enkelte sider "
+#~ "indlæses når der er brug for dem i stedet for at hele manualen indlæses "
+#~ "fra start af."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's Power Manager now saves profile information about your batteries "
+#~ "over time, to provide a far more accurate estimation of the time "
+#~ "remaining, even with old worn-out batteries. It even knows about many "
+#~ "battery models that have been recalled by their manufacturers."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs strømstyring gemmer nu løbende information i en profil over dit "
+#~ "batteri, dette skulle give muligheden for et væsentligt bedre estimat "
+#~ "over hvor meget tid der er tilbage til på batteriet, selv med gamle "
+#~ "batterier. Derudover kender programmet også til mange af de "
+#~ "batterimodeller som er blevet tilbagekaldt af producenterne."
+
+#~ msgid "The power manager warning about a worn-out battery."
+#~ msgstr "Strømstyringen som advarer om et nedslidt batteri."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several parts of GNOME, such as the volume mixer have also been corrected "
+#~ "to remove unnecessary <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
+#~ "id=152864\">polling</ulink>, resulting in power savings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adskillige dele af GNOME som f.eks. volumenmikseren er blevet rettet "
+#~ "sådan så der undgås unødvendige <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
+#~ "show_bug.cgi?id=152864\">informationsindhentninger</ulink>, hvilket "
+#~ "resulterer i et mindsket strømforbrug."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users could already choose their preferred language when logging in to "
+#~ "GNOME, but now they can even see the login screen in their own language "
+#~ "as soon as they choose it, thanks to an improved GDM (Gnome Display "
+#~ "Manager)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brugere har allerede muligheden for at vælge deres foretrukne sprog når "
+#~ "de logger ind i GNOME, men nu får de også muligheden for at få selve "
+#~ "logind-skærmen på deres eget sprog, takket være en forbedret GDM (Gnome "
+#~ "Display Manager)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Screensaver now allows people to leave you a note while your "
+#~ "screen is locked, by clicking the \"Leave Message\" button. You'll see "
+#~ "these messages when you login."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs pauseskærm kommer nu med indbygget funktionalitet som giver folk "
+#~ "mulighed for at lægge en besked til dig mens din skærm er låst. Det gøres "
+#~ "ved at klikke på \"læg besked\"-knappen. Du vil få disse beskeder at se "
+#~ "når du logger ind."
+
+#~ msgid "Notes left for you while your screensaver was active."
+#~ msgstr "Beskeder som er blevet lagt til dig mens din pauseskærm var aktiv."
+
+#~ msgid "Right-To-Left Languages"
+#~ msgstr "Højre mod venstre-sprog"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Languages such as Arabic and Hebrew are written from right to left. Users "
+#~ "of these languages expect most user interface elements to be similarly "
+#~ "mirrored, compared to left-to-right user interfaces. GNOME 2.20 improves "
+#~ "the support in the following ways when using these languages:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sprog som f.eks. arabisk og hebraisk bliver skrevet fra højre mod "
+#~ "venstre. Brugere af disse sprog forventer at de fleste brugergrænseflade-"
+#~ "elementer ligeledes vil blive spejlet. GNOME 2.20 har nu forbedret "
+#~ "understøttelse af dette på de følgende måder:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Window title buttons (such as minimize, maximize, and close) appear in "
+#~ "mirrored order."
+#~ msgstr ""
+#~ "Knapper i vinduestitlen (som f.eks. minimér, maksimér og luk) bliver sat "
+#~ "i spejlvendt rækkefølge."
+
+#~ msgid "Window title menu items are now aligned to the right."
+#~ msgstr "Menuelementer i vinduestitlen bliver nu højrestillet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The alt-tab window switcher lists and moves through windows from right to "
+#~ "left."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vinduesskifte-funktionen, der aktiveres med alt-tabulator, opskriver og "
+#~ "bevæger sig igennem vinduer fra højre mod venstre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ctrl-alt-arrow workspace switcher lists and moves through workspaces "
+#~ "from right to left,"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arbejdsområdeskifte-funktionen, der aktiveres med ctrl-alt-pil, opskriver "
+#~ "og bevæger sig igennem arbejdsområder fra højre mod venstre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switching windows when using Arabic. Notice the reversed buttons in the "
+#~ "window title bars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Skiftning mellem vinduer ved brug af arabisk. Læg mærke til at "
+#~ "rækkefølgen af knapperne i vinduestitler er vendt om."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's accessibility support can be customized to allow people with a "
+#~ "range or disabilities to use GNOME. The Orca screen-reader is a key part "
+#~ "of this support, using speech synthesis, braille, and magnification to "
+#~ "assist people with visual impairments."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs tilgængeligheds-understøttelse kan nu tilpasses sådan så den kan "
+#~ "hjælpe mennesker med flere forskellige handikap med at bruge GNOME. "
+#~ "Skærmoplæser Orca er en nøgledel af denne understøttelse. Den indeholder "
+#~ "tale-syntetisering, blindeskrift og forstørrelse som kan hjælpe mennesker "
+#~ "med synsnedsættelse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Orca's main advantage is its application-specific support. This means "
+#~ "that it has an understanding of the specific user interaction models of "
+#~ "particular applications in addition to the general meta-information "
+#~ "available via the ATK toolkit (and the AT-SPI system). For instance, the "
+#~ "latest version adds greatly improved support for OpenOffice, Firefox, "
+#~ "Thunderbird, Pidgin (previously known as GAIM) and Java applications. It "
+#~ "also now deals with progress bars, tooltips, and notification messages, "
+#~ "and can use custom pronunciations for special words."
+#~ msgstr ""
+#~ "Orcas største fordel er den applikationsspecifikke understøttelse. Dette "
+#~ "betyder at Orca har en forståelse, ud over den meta-information som er "
+#~ "tilgængelig via ATK-værktøjskassen (og AT-SPI-systemet), af hvordan "
+#~ "brugerinteraktion med visse programmer fungerer. F.eks. har den seneste "
+#~ "version meget forbedret understøttelse af OpenOffice, Firefox, "
+#~ "Thunderbird, Pidgin (tidligere GAIM) og Java-applikationer. Orca har nu "
+#~ "også understøttelse for statusbjælker, værktøjstip og "
+#~ "påmindelsesbeskeder, og man kan få specialtilpasset udtale af specielle "
+#~ "ord."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The improvements in GNOME 2.20 include: Improved support for right-to-"
+#~ "left languages; desktop search integrated into the file chooser dialog; "
+#~ "convenient new features in the Evolution email and calendar client; "
+#~ "enhanced browsing of image collections; simplified system preferences; "
+#~ "efficient power management and incredibly accurate laptop battery "
+#~ "monitoring. Developers receive more help with application development "
+#~ "thanks to a new version of the GTK+ toolkit, improved tools, and a great "
+#~ "new documentation web site."
+#~ msgstr ""
+#~ "Forbedringerne i GNOME 2.20 inkluderer: Forbedret understøttelse af højre "
+#~ "mod venstre-sprog; skrivebordssøgninger integreret i filvælgervinduet; "
+#~ "nye bekvemme funktioner i e-post og kalenderklienten Evolution; forbedret "
+#~ "bladring i billedsamlinger; simplificerede systemindstillinger; effektiv "
+#~ "strømstyring og fantastisk præcis batteriovervågning på bærbare. "
+#~ "Udviklere får mere hjælp til at skrive programmer takket være en ny "
+#~ "version af GTK+-værktøjskassen, forbedrede værktøjer og en god ny "
+#~ "dokumentationsweb-side."
+
+#~ msgid "The GNOME Desktop"
+#~ msgstr "GNOME-skrivebordet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These 2.20 release notes are available in several languages: <ulink url="
+#~ "\"../sq/\">Albanian</ulink>, <ulink url=\"../ar/\">Arabic</ulink>, <ulink "
+#~ "url=\"../bg/\">Bulgarian</ulink>, <ulink url=\"../ca/\">Catalan</ulink>, "
+#~ "<ulink url=\"../zh_CN/\">Chinese (Simplified)</ulink>, <ulink url=\"../"
+#~ "zh_TW/\">Chinese (Traditional)</ulink>, <ulink url=\"../da/\">Danish</"
+#~ "ulink>, <ulink url=\"../nl/\">Dutch</ulink>, <ulink url=\"../et/"
+#~ "\">Estonian</ulink>, <ulink url=\"../en/\">English</ulink>, <ulink url="
+#~ "\"../fr/\">French</ulink>, <ulink url=\"../de/\">German</ulink>, <ulink "
+#~ "url=\"../el/\">Greek</ulink>, <ulink url=\"../id/\">Indonesian</ulink>, "
+#~ "<ulink url=\"../it/\">Italian</ulink>, <ulink url=\"../ja/\">Japanese</"
+#~ "ulink>, <ulink url=\"../ko/\">Korean</ulink>, <ulink url=\"../lt/"
+#~ "\">Lithuanian</ulink>, <ulink url=\"../mk/\">Macedonian</ulink>, <ulink "
+#~ "url=\"../pa/\">Punjabi</ulink>, <ulink url=\"../pl/\">Polish</ulink>, "
+#~ "<ulink url=\"../pt_BR/\">Portuguese (Brazilian)</ulink>, <ulink url=\"../"
+#~ "ru/\">Russian</ulink>, <ulink url=\"../sr/\">Serbian</ulink>, <ulink url="
+#~ "\"../sr Latin/\">Serbian (Latin)</ulink>, <ulink url=\"../es/\">Spanish</"
+#~ "ulink>, <ulink url=\"../sv/\">Swedish</ulink>, <ulink url=\"../th/"
+#~ "\">Thai</ulink>, <ulink url=\"../tr/\">Turkish</ulink>, <ulink url=\"../"
+#~ "uk/\">Ukranian</ulink>, <ulink url=\"../vi/\">Vietnamese</ulink>, <ulink "
+#~ "url=\"../cy/\">Welsh</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Disse udgivelsesnoter er tilgængelige på flere forskellige sprog: <ulink "
+#~ "url=\"../sq/\">Albansk</ulink>, <ulink url=\"../ar/\">Arabisk</ulink>, "
+#~ "<ulink url=\"../bg/\">Bulgarsk</ulink>, <ulink url=\"../ca/\">Catalansk</"
+#~ "ulink>, <ulink url=\"../zh_CN/\">Kinesisk (Simplificeret)</ulink>, <ulink "
+#~ "url=\"../zh_TW/\">Kinesisk (Traditionelt)</ulink>, <ulink url=\"../da/"
+#~ "\">Dansk</ulink>, <ulink url=\"../nl/\">Hollandsk</ulink>, <ulink url="
+#~ "\"../et/\">Estisk</ulink>, <ulink url=\"../en/\">Engelsk</ulink>, <ulink "
+#~ "url=\"../fr/\">Fransk</ulink>, <ulink url=\"../de/\">Tysk</ulink>, <ulink "
+#~ "url=\"../el/\">Græsk</ulink>, <ulink url=\"../id/\">Indonesisk</ulink>, "
+#~ "<ulink url=\"../it/\">Italiensk</ulink>, <ulink url=\"../ja/\">Japansk</"
+#~ "ulink>, <ulink url=\"../ko/\">Koreansk</ulink>, <ulink url=\"../lt/"
+#~ "\">Litauisk</ulink>, <ulink url=\"../mk/\">Makedonsk</ulink>, <ulink url="
+#~ "\"../pa/\">Punjabisk</ulink>, <ulink url=\"../pl/\">Polsk</ulink>, <ulink "
+#~ "url=\"../pt_BR/\">Portugisisk (Brasiliansk)</ulink>, <ulink url=\"../ru/"
+#~ "\">Russisk</ulink>, <ulink url=\"../sr/\">Serbisk</ulink>, <ulink url="
+#~ "\"../sr Latin/\">Serbisk (Latinsk)</ulink>, <ulink url=\"../es/\">Spansk</"
+#~ "ulink>, <ulink url=\"../sv/\">Svensk</ulink>, <ulink url=\"../th/"
+#~ "\">Thailandsk</ulink>, <ulink url=\"../tr/\">Tyrkisk</ulink>, <ulink url="
+#~ "\"../uk/\">Ukrainsk</ulink>, <ulink url=\"../vi/\">Vietnamesisk</ulink>, "
+#~ "<ulink url=\"../cy/\">Walisisk</ulink>."
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Persisk"
+
+# Denne her er der nok ikke nogen grund til at gøre supermeget ved
+#~ msgid ""
+#~ "Attention: THIS IS AN UNFINISHED INITIAL DRAFT. DON'T BOTHER LINKING TO "
+#~ "THIS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bemærk: DETTE ER EN IKKE FÆRDIGGJORT KLADDE. LAD VÆRE MED AT LINKE TIL "
+#~ "DEN."
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Simplificeret kinesisk"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]