[empathy] l10n: Update Japanese translation
- From: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [empathy] l10n: Update Japanese translation
- Date: Mon, 23 Sep 2013 08:12:40 +0000 (UTC)
commit 46f4a8bd263224a3cc86aab84341775528d60a33
Author: victory <victory deb gmail com>
Date: Mon Sep 23 17:12:10 2013 +0900
l10n: Update Japanese translation
po/ja.po | 90 ++++++++++++++++++++++---------------------------------------
1 files changed, 33 insertions(+), 57 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 223a0f7..bc828be 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービ
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
-msgstr ""
+msgstr
"chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;チャット;トーク;インスタントメッセージング;インスタントメッセンジャー;IP電話;フェイスブック;XMPP;Google
Talk;"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
@@ -178,7 +178,7 @@ msgstr "相手先の一覧にグループを表示するかどうかです。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
-msgstr "通知のサウンドを使うかどうか"
+msgstr "通知のサウンドを使う"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
@@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "離席中または取り込み中のとき、サウンド通知を行う
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
-msgstr "メッセージを受信したらサウンドを鳴らすかどうか"
+msgstr "メッセージを受信したらサウンドを鳴らす"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
@@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知す
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
-msgstr "メッセージを送信したらサウンドを鳴らすかどうか"
+msgstr "メッセージを送信したらサウンドを鳴らす"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
@@ -210,7 +210,7 @@ msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知する
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
-msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを鳴らすかどうか"
+msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを鳴らす"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
@@ -234,7 +234,7 @@ msgstr "相手先がサインアウトしたことを通知するためにサウ
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
-msgstr "サインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
+msgstr "サインインしたらサウンドを鳴らす"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
@@ -242,7 +242,7 @@ msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生する
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
-msgstr "サインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
+msgstr "サインアウトしたらサウンドを鳴らす"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
@@ -250,7 +250,7 @@ msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
-msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
+msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知する"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
@@ -290,7 +290,7 @@ msgstr "相手先がオフラインになった際にポップアップ通知を
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
-msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
+msgstr "スマイリー・アイコンを使用する"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
@@ -346,7 +346,7 @@ msgstr "チャット状態の '入力中' や '休止中' を送信するかど
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
-msgstr "談話室にテーマを適用するかどうか"
+msgstr "談話室にテーマを適用する"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
@@ -656,7 +656,7 @@ msgstr "アカウント <b>%s</b> の認証に失敗しました"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
msgid "Retry"
-msgstr "再挑戦"
+msgstr "再試行"
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
@@ -1230,7 +1230,7 @@ msgstr "相手先をブロック(_B)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "グループ '%s' から削除(_G)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
msgid "Delete and _Block"
@@ -1567,7 +1567,7 @@ msgstr "すべて"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
msgid "Who"
-msgstr "相手先または談話室"
+msgstr "対象"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
msgid "When"
@@ -1625,14 +1625,12 @@ msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "Delete All History..."
msgid "Delete All History…"
-msgstr "すべての履歴を消去..."
+msgstr "すべての履歴を消去…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Profile"
-msgstr "相手先の情報"
+msgstr "プロフィール"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
#: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
@@ -1649,18 +1647,14 @@ msgid "page 2"
msgstr "ページ 2"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
-#, fuzzy
-#| msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
-msgstr "<span size=\"x-large\">読み込み中...</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">読み込み中…</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
-#, fuzzy
-#| msgid "Adding new account"
msgid "Add new account"
msgstr "新しいアカウントの追加"
@@ -1734,8 +1728,6 @@ msgid "New Conversation"
msgstr "新しい会話"
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
-#, fuzzy
-#| msgid "Password required"
msgid "Password Required"
msgstr "パスワードが必要です"
@@ -1987,7 +1979,7 @@ msgstr "リンクを開く(_O)"
#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
-msgstr ""
+msgstr "HTML を検査"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
#, fuzzy
@@ -2075,10 +2067,9 @@ msgstr "Empathy のアカウント"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
+#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
-msgstr "%s アカウントへの保存されていない変更があります。"
+msgstr "%.50s アカウントへの保存されていない変更があります。"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
@@ -2121,16 +2112,13 @@ msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "接続パラメーターを編集"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit Connection Parameters"
msgid "_Edit Connection Parameters…"
-msgstr "接続パラメーターを編集"
+msgstr "接続パラメーターを編集(_E)…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
+#, c-format
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
-msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?"
+msgstr "コンピューターから %.50s を削除しますか?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
msgid "This will not remove your account on the server."
@@ -2231,10 +2219,8 @@ msgstr ""
"%s"
#: ../src/empathy-call.c:116
-#, fuzzy
-#| msgid "Incoming call"
msgid "In a call"
-msgstr "着信があります"
+msgstr "呼び出し中"
#: ../src/empathy-call.c:224
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
@@ -2425,11 +2411,11 @@ msgstr "デバッグ(_D)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
-msgstr ""
+msgstr "GStreamer(_G)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
-msgstr ""
+msgstr "Telepathy(_T)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
@@ -2622,20 +2608,16 @@ msgid "Invite _Participant…"
msgstr "参加者を招待(_P)…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
-#, fuzzy
-#| msgid "_Join"
msgid "_Join Chat"
-msgstr "参加(_J)"
+msgstr "チャット参加(_J)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
-#, fuzzy
-#| msgid "_Chat"
msgid "Le_ave Chat"
-msgstr "チャット(_C)"
+msgstr "チャットから退席(_A)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
-msgstr "相手先(_O)"
+msgstr "連絡先(_O)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Tabs"
@@ -3310,35 +3292,29 @@ msgstr "%s のアカウントは、ご使用の %s のソフトウェアが更
#: ../src/empathy-roster-window.c:670
msgid "Windows Live"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Live"
#: ../src/empathy-roster-window.c:672
msgid "Google Talk"
msgstr "Google トーク"
#: ../src/empathy-roster-window.c:674
-#, fuzzy
-#| msgid "Facebook Chat"
msgid "Facebook"
-msgstr "Facebook Chat"
+msgstr "Facebook"
#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:689
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
-msgstr ""
+msgstr "%s アカウントは承認が必要です"
#: ../src/empathy-roster-window.c:700
-#, fuzzy
-#| msgid "Empathy Accounts"
msgid "Online Accounts"
-msgstr "Empathy のアカウント"
+msgstr "オンラインアカウント"
#: ../src/empathy-roster-window.c:747
-#, fuzzy
-#| msgid "Update software..."
msgid "Update software…"
-msgstr "ソフトウェアの更新..."
+msgstr "ソフトウェアの更新…"
#: ../src/empathy-roster-window.c:753
msgid "Reconnect"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]