[balsa] Added Greek translation



commit 98c605ac4d0593c2ac0555b579e0d4e6f0e52128
Author: Dimitris Spingos <dmtrs32 gmail com>
Date:   Mon Sep 23 09:00:37 2013 +0300

    Added Greek translation

 doc/Makefile.am |    2 +-
 doc/el/el.po    | 6354 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 6355 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/doc/Makefile.am b/doc/Makefile.am
index d5f417b..7f6ece8 100644
--- a/doc/Makefile.am
+++ b/doc/Makefile.am
@@ -21,7 +21,7 @@ DOC_FIGURES = figures/address-book-ldap.png                   \
              figures/newmsg-window-toolbar.png                 \
              figures/preferences-window.png                    \
              figures/spell-check.png
-DOC_LINGUAS = de es fr sl
+DOC_LINGUAS = de el es fr sl
 else
 # gnome-doc-utils is not obligatory but the old documentation style
 # is not supported any more.
diff --git a/doc/el/el.po b/doc/el/el.po
new file mode 100644
index 0000000..517aa38
--- /dev/null
+++ b/doc/el/el.po
@@ -0,0 +1,6354 @@
+# Greek translation for balsa.
+# Copyright (C) 2013 balsa's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the balsa package.
+# Dimitris Spingos <dmtrs32 gmail com>, 2013.
+# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: balsa master\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-12 13:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-23 08:56+0300\n"
+"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>\n"
+"Language-Team: team gnome gr\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:199(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/druid-start.png'; md5=68bf6bf83a3f6fa5a4099bad2d2706a5"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/druid-start.png'· md5=68bf6bf83a3f6fa5a4099bad2d2706a5"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:238(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=19fb1edfaade98c5786473ea9d46afaf"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/main-window.png'· md5=19fb1edfaade98c5786473ea9d46afaf"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:283(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/main-window-toolbar.png'; "
+"md5=16ba548c7bbdb8ad4d9354bb212787db"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/main-window-toolbar.png'· "
+"md5=16ba548c7bbdb8ad4d9354bb212787db"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:1314(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/newmsg-window.png'; md5=3e4d93b3b504b11160981d7ffff3a4d0"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/newmsg-window.png'· md5=3e4d93b3b504b11160981d7ffff3a4d0"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:1882(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/newmsg-window-toolbar.png'; "
+"md5=9a3d497c60c021ccee42871d6a700683"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/newmsg-window-toolbar.png'· "
+"md5=9a3d497c60c021ccee42871d6a700683"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:2111(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/newmsg-window-attachments.png'; "
+"md5=afd5a47d787b0c1a1d32867bec9cb8ee"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/newmsg-window-attachments.png'· "
+"md5=afd5a47d787b0c1a1d32867bec9cb8ee"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:2173(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/spell-check.png'; md5=99eea5d4372fe11ce809fba8da61569c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/spell-check.png'· md5=99eea5d4372fe11ce809fba8da61569c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:2287(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/address-book.png'; md5=7fe1a6d0c0960ec16337685ccddf8fff"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/address-book.png'· md5=7fe1a6d0c0960ec16337685ccddf8fff"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:2345(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/message-window.png'; md5=b72ce86097d5b8bc4ea8ca52f48b3205"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/message-window.png'· md5=b72ce86097d5b8bc4ea8ca52f48b3205"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:2373(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/msg-part-select.png'; md5=8265967b3acae486db6f90bddec897e1"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/msg-part-select.png'· md5=8265967b3acae486db6f90bddec897e1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:3235(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/address-book-vcard.png'; "
+"md5=c9eeb6585d9cb0eba42fd02b649c7239"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/address-book-vcard.png'· "
+"md5=c9eeb6585d9cb0eba42fd02b649c7239"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:3250(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/address-book-ldap.png'; "
+"md5=8482f8bc4a698338fb4f36b40dd35204"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/address-book-ldap.png'· "
+"md5=8482f8bc4a698338fb4f36b40dd35204"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:3283(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/address-book-modify.png'; "
+"md5=5b5b5ea63419ea2843c9ef4ceaa5077e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/address-book-modify.png'· "
+"md5=5b5b5ea63419ea2843c9ef4ceaa5077e"
+
+#: C/balsa.xml:58(title)
+msgid ""
+"<application><application>Balsa</application></application> User's Guide"
+msgstr ""
+"<application><application>Balsa</application></application> Οδηγός χρήστη"
+
+#: C/balsa.xml:61(firstname)
+msgid "Pawel"
+msgstr "Pawel"
+
+#: C/balsa.xml:62(surname)
+msgid "Salek"
+msgstr "Salek"
+
+#: C/balsa.xml:66(year)
+msgid "1997-2009"
+msgstr "1997-2009"
+
+#: C/balsa.xml:67(holder)
+msgid "Stuart Parmenter and others, see AUTHORS for a list of people"
+msgstr ""
+"Stuart Parmenter και άλλοι, δείτε ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ για έναν κατάλογο των ατόμων"
+
+#: C/balsa.xml:72(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual "
+"provided the copyright notice and this permission notice are preserved on "
+"all copies."
+msgstr ""
+"Χορηγείται άδεια για αντιγραφή και διανομή κατά λέξη αντιγράφων αυτού του "
+"εγχειριδίου με την προϋπόθεση ότι η σημείωση πνευματικών δικαιωμάτων και "
+"αυτή η σημείωση άδειας διατηρούνται σε όλα τα αντίγραφα."
+
+#: C/balsa.xml:78(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
+"manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
+"resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
+"identical to this one."
+msgstr ""
+"Δίνεται άδεια αντιγραφής και διανομής τροποποιημένων εκδόσεων αυτού του "
+"εγχειριδίου με τους όρους για κατά λέξη αντιγραφή, με την προϋπόθεση ότι η "
+"συνολική τελική παράγωγη εργασία διανέμεται με τους όρους μιας σημείωσης "
+"άδειας ταυτόσημης με αυτήν εδώ."
+
+#: C/balsa.xml:85(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy and distribute translations of this manual "
+"into another language, under the above conditions for modified versions, "
+"except that this permission notice may be stated in a translation approved "
+"by the Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Δίνεται άδεια αντιγραφής και διανομής μεταφράσεων αυτού του εγχειριδίου σε "
+"άλλη γλώσσα, με τους παραπάνω όρους για τροποποιημένες εκδόσεις, εκτός από "
+"το ότι η σημείωση άδειας μπορεί να δηλωθεί σε μια εγκεκριμένη μετάφραση από "
+"το ίδρυμα ελεύθερου λογισμικού."
+
+#: C/balsa.xml:92(para)
+msgid "UNIX is a trademark of X/Open Group."
+msgstr "Το UNIX είναι εμπορικό σήμα της X/Open Group."
+
+#: C/balsa.xml:93(para)
+msgid "Linux is a trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Το Λίνουξ είναι εμπορικό σήμα του Linus Torvalds."
+
+#: C/balsa.xml:94(para)
+msgid "X Window System is a trademark of X Consortium, Inc."
+msgstr "Το X Window System είναι εμπορικό σήμα της Consortium, Inc."
+
+#: C/balsa.xml:95(para)
+msgid "Windows is a trademark of Microsoft Corp."
+msgstr "Windows είναι εμπορικό σήμα της Microsoft Corp."
+
+#: C/balsa.xml:96(para)
+msgid "Macintosh and Apple are trademarks of Apple Computer, Inc."
+msgstr "Macintosh και Apple είναι εμπορικά σήματα της Apple Computer, Inc."
+
+#: C/balsa.xml:97(para)
+msgid "All other trademarks are property of their respective owners."
+msgstr "Όλα τα άλλα εμπορικά σήματα είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων."
+
+#: C/balsa.xml:100(releaseinfo)
+msgid "This is version 2.721 of the Balsa manual."
+msgstr "Αυτή είναι η έκδοση 2.721 του εγχειριδίου Balsa."
+
+#: C/balsa.xml:106(revnumber)
+msgid "2.721"
+msgstr "2.721"
+
+#: C/balsa.xml:109(date)
+msgid "26 February 2006"
+msgstr "26 Φεβρουαρίου 2006"
+
+#: C/balsa.xml:116(para)
+msgid "This document is the extensive balsa manual."
+msgstr "Αυτό το έγγραφο είναι ένα εκτεταμένο εγχειρίδιο balsa."
+
+#: C/balsa.xml:125(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> is a graphical mail client. While it is in "
+"active development, <application>Balsa</application> has many features such "
+"as: <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> "
+"and <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> "
+"support; sendmail or direct <glossterm linkend=\"glossary-smtp"
+"\"><acronym>SMTP</acronym></glossterm> support; optional multi-threaded "
+"retrieval and sending of messages; support for all configurations of local "
+"mail folders; automatic mail checking; mail printing; inline attachment "
+"viewing; and the proverbial much, much more."
+msgstr ""
+"Η <application>Balsa</application> ςίναι ένας γραφικός πελάτης "
+"αλληλογραφίας. Αν και είναι σε ενεργή ανάπτυξη, η "
+"<application>Balsa</application> έχει πολλά γνωρίσματα όπως υποστήριξη: "
+"<glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> και "
+"<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>· "
+"υποστήριξη αποστολής μηνυμάτων ή άμεσων <glossterm linkend=\"glossary-"
+"smtp\"><acronym>SMTP</acronym></glossterm>, προαιρετική πολυνηματική ανάκτηση "
+"και αποστολή μηνυμάτων, υποστήριξη για όλες τις ρυθμίσεις των τοπικών "
+"φακέλων αλληλογραφίας, αυτόματο έλεγχο αλληλογραφίας, εκτύπωση "
+"αλληλογραφίας, ενσωματωμένη προβολή συνημμένων και πολλά περισσότερα."
+
+#: C/balsa.xml:136(para)
+msgid ""
+"This document will introduce a person who understands mail to using "
+"<application>Balsa</application>. However, it will not explain email to a "
+"confused individual. If you're looking for that, try asking a friend or "
+"visiting the <ulink url=\"http://www.cs.queensu.ca/FAQs/email/\"; type=\"http"
+"\">Email FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Αυτό το έγγραφο θα εισάγει ένα άτομο που καταλαβαίνει αλληλογραφία για να "
+"χρησιμοποιήσει <application>Balsa</application>. Όμως, δεν θα εξηγήσει την "
+"αλληλογραφία σε ένα συγκεχυμένο άτομο. Αν το αναζητάτε, δοκιμάστε να "
+"ρωτήσετε έναν φίλο ή να επισκεφτείτε τις <ulink "
+"url=\"http://www.cs.queensu.ca/FAQs/email/\"; type=\"http\">Συχνές ερωτήσεις "
+"αλληλογραφίας</ulink>."
+
+#: C/balsa.xml:151(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Εισαγωγή"
+
+#: C/balsa.xml:155(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> is a graphical mail client. It supports the "
+"standard features of any good reader and has new features added continually. "
+"See the abstract above for a quick feature rundown."
+msgstr ""
+"Η <application>Balsa</application> είναι ένας γραφικός πελάτης "
+"αλληλογραφίας. Υποστηρίζει τα τυπικά γνωρίσματα οποιουδήποτε καλού αναγνώστη "
+"και προστίθενται συνεχώς νέα γνωρίσματα. Δείτε την παραπάνω περίληψη για "
+"μια γρήγορη περιγραφή του γνωρίσματος."
+
+#: C/balsa.xml:162(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> is written using <acronym>GTK+</acronym> "
+"and <acronym>GNOME</acronym>. Originally based on libmutt, the back end code "
+"to <application>Mutt</application>, <application>Balsa</application> now "
+"uses a combination of GMime for handling Mime messages, and its own drivers "
+"for local and remote mailstores."
+msgstr ""
+"Η <application>Balsa</application> γράφεται χρησιμοποιώντας τις "
+"<acronym>GTK+</acronym> και <acronym>GNOME</acronym>. Βασισμένη αρχικά στη "
+"libmutt, τον κώδικα παρασκηνίου στη <application>Mutt</application>, η "
+"<application>Balsa</application> χρησιμοποιεί τώρα έναν συνδυασμό του GMime "
+"για χειρισμό των μηνυμάτων mime και τους δικούς της οδηγούς για τοπικές και "
+"απομακρυσμένες αποθήκες μηνυμάτων."
+
+#: C/balsa.xml:169(para)
+msgid ""
+"If you want to learn more about <application>Balsa</application>, your best "
+"bet is the mailing list <email>balsa-list gnome org</email>, to which you "
+"can subscribe by going to the website <ulink url=\"http://mail.gnome.org/";
+"mailman/listinfo/balsa-list\">http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/balsa-";
+"list</ulink> or by sending a message with a subject of <emphasis>subscribe</"
+"emphasis> to <email>balsa-list-request gnome org</email>. Bugs can be "
+"reported via <application>bug-buddy</application>, <application>gnome-bug </"
+"application> or to <email>submit bugs gnome org</email>."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να μάθετε περισσότερα για την <application>Balsa</application>, η "
+"καλύτερη επιλογή είναι η ταχυδρομική λίστα <email>balsa-"
+"list gnome org</email>, στην οποία μπορείτε να γραφτείτε πηγαίνοντας στην "
+"ιστότοπο <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/balsa-";
+"list\">http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/balsa-list</ulink> ή στέλνοντας "
+"ένα μήνυμα με θέμα <emphasis>εγγραφή</emphasis> στη <email>balsa-list-"
+"request gnome org</email>. Σφάλματα μπορούν να αναφερθούν μέσα από "
+"<application>bug-buddy</application>, <application>gnome-bug </application> "
+"ή στο <email>submit bugs gnome org</email>."
+
+#: C/balsa.xml:183(title)
+msgid "Getting Started with <application>Balsa</application>"
+msgstr "Ξεκινώντας με την <application>Balsa</application>"
+
+#: C/balsa.xml:185(para)
+msgid ""
+"If you're starting <application>Balsa</application> for the first time, the "
+"first thing you'll see is an assistant that will set up <application>Balsa</"
+"application>'s basic settings. <application>Balsa</application> can guess "
+"most of what it needs to know about you. It will also create five standard "
+"local mailboxes: the Inbox, Outbox, Sentbox, Draftbox, and Trash. (These can "
+"be changed to be <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
+"acronym></glossterm> mailboxes later.)"
+msgstr ""
+"Αν ξεκινάτε την <application>Balsa</application> για πρώτη φορά, το πρώτο "
+"πράγμα που θα δείτε είναι ένας βοηθός που θα ρυθμίσει τις βασικές ρυθμίσεις "
+"της <application>Balsa</application>. Η <application>Balsa</application> "
+"μπορεί να μαντέψει το μεγαλύτερο μέρος από αυτό που χρειάζεται να ξέρει για "
+"σας. Θα δημιουργήσει επίσης πέντε τυπικά τοπικά γραμματοκιβώτια: τα "
+"εισερχόμενα, τα εξερχόμενα, τα απεσταλμένα, τα πρόχειρα και τα απορρίμματα. "
+"(Αυτά μπορούν να αλλαχθούν για να είναι γραμματοκιβώτια <glossterm linkend"
+"=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> αργότερα.)"
+
+#: C/balsa.xml:195(title)
+msgid "<application>Balsa</application> Start Assistant"
+msgstr "Βοηθός έναρξης της <application>Balsa</application>"
+
+#: C/balsa.xml:205(para)
+msgid ""
+"Don't worry. <application>Balsa</application> cooperates with other "
+"<glossterm linkend=\"glossary-mua\"><acronym>MUA</acronym></glossterm>'s "
+"very well. They share the same locking semantics for mailboxes. If "
+"<application>Balsa</application> shares the same mail directory as "
+"<application>pine</application> or <application>Mutt</application>, it will "
+"detect new folders as they are created. So if you have to telnet in to your "
+"mail machine, you won't be stuck."
+msgstr ""
+"Μην ανησυχείτε. Η <application>Balsa</application> συνεργάζεται με άλλα "
+"<glossterm linkend=\"glossary-mua\"><acronym>MUA</acronym></glossterm> πολύ "
+"καλά. Μοιράζονται την ίδια σημασιολογία κλειδώματος γραμματοκιβωτίων. Η "
+"<application>Balsa</application> μοιράζεται τον ίδιο κατάλογο αλληλογραφίας "
+"όπως η <application>pine</application> ή η <application>Mutt</application>, "
+"θα αναγνωρίσει νέους φακέλους καθώς δημιουργούνται. Έτσι αν πρέπει να telnet "
+"στη μηχανή αλληλογραφίας σας, δεν θα κολλήσετε."
+
+#: C/balsa.xml:215(para)
+msgid ""
+"There are many more settings in <application>Balsa</application>'s <link "
+"linkend=\"preferences\">preferences window</link>, but most of them do not "
+"need to be changed."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν πολύ περισσότερες ρυθμίσεις στην <application>Balsa</application> "
+"και στο <link linkend=\"preferences\">παράθυρο προτιμήσεων</link>, αλλά οι "
+"περισσότερες από αυτές δεν χρειάζεται να αλλαχθούν."
+
+#: C/balsa.xml:221(para)
+msgid ""
+"Once <application>Balsa</application> is configured, you will proceed on to "
+"the <link linkend=\"win-main\">main window</link>."
+msgstr ""
+"Αφού ρυθμιστεί η <application>Balsa</application>, θα συνεχίσετε με το <link "
+"linkend=\"win-main\">κύριο παράθυρο</link>."
+
+#: C/balsa.xml:231(title)
+msgid "The Main Window"
+msgstr "Το κύριο παράθυρο"
+
+#: C/balsa.xml:234(title) C/balsa.xml:2786(title)
+msgid "Main Window"
+msgstr "Το κύριο παράθυρο"
+
+#: C/balsa.xml:244(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application>'s main window has three major areas. To the "
+"left is the <link linkend=\"subwin-mblist\">mailbox list</link>. This "
+"displays all the mailboxes <application>Balsa</application> knows about; it "
+"will scan for ones in your local mail directory. (This means "
+"<application>Balsa</application> works well with <application>procmail</"
+"application>.) It will also list <glossterm linkend=\"glossary-imap"
+"\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> mailboxes that you have configured. "
+"If the <guilabel>Show Mailbox Info</guilabel> preference is set, two columns "
+"will also be displayed next to the mailbox names containing the number of "
+"unread and total messages in each mailbox that has unread messages; "
+"otherwise, the number of unread messages is shown in parentheses after the "
+"mailbox name. Also, any mailboxes that contain unread messages will be shown "
+"in a bold font."
+msgstr ""
+"Το κύριο παράθυρο στη <application>Balsa</application> έχει τρεις κύριες "
+"περιοχές. Στα αριστερά είναι η <link linkend=\"subwin-mblist\">λίστα "
+"γραμματοκιβωτίου</link>. Αυτή εμφανίζει όλα τα γραμματοκιβώτια που η "
+"<application>Balsa</application> ξέρει· θα σαρώσει αυτά στον τοπικό κατάλογο "
+"αλληλογραφίας. (Αυτό σημαίνει ότι η <application>Balsa</application> "
+"δουλεύει καλά με την <application>procmail</application>.) Θα τοποθετήσει "
+"στη λίστα επίσης τα γραμματοκιβώτια <glossterm linkend=\"glossary-"
+"imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> που έχετε ρυθμίσει. Αν η προτίμηση "
+"<guilabel>εμφάνιση πληροφοριών γραμματοκιβωτίου</guilabel> οριστεί, δύο "
+"στήλες θα εμφανιστούν επίσης δίπλα στα ονόματα του περιέχει τον αριθμό των "
+"αδιάβαστων και συνολικών μηνυμάτων σε κάθε γραμματοκιβώτιο που έχει "
+"αδιάβαστα μηνύματα· αλλιώς, ο αριθμός αδιάβαστων μηνυμάτων θα εμφανιστεί σε "
+"παρενθέσεις μετά το όνομα του γραμματοκιβωτίου. Επίσης, οποιοδήποτε "
+"γραμματοκιβώτιο που περιέχει αδιάβαστα μηνύματα θα εμφανιστεί με έντονη "
+"γραμματοσειρά."
+
+#: C/balsa.xml:260(para)
+msgid ""
+"At the top-right is a view of the currently open mailbox, called the <link "
+"linkend=\"subwin-msgindex\">message index</link>. You can browse messages "
+"and manipulate them here."
+msgstr ""
+"Στα πάνω δεξιά υπάρχει μια προβολή του τρέχοντος ανοικτού γραμματοκιβωτίου, "
+"που λέγεται το <link linkend=\"subwin-msgindex\">ευρετήριο μηνυμάτων</link>. "
+"Μπορείτε να περιηγηθείτε τα μηνύματα και να επεξεργαστείτε εδώ."
+
+#: C/balsa.xml:266(para)
+msgid ""
+"At the bottom-right of <application>Balsa</application>'s main window is the "
+"<link linkend=\"subwin-msgview\">message view</link>. This displays the "
+"message selected in the message index. You can save attachments, view "
+"attachments, and read incoming email here."
+msgstr ""
+"Στα κάτω δεξιά στο κύριο παράθυρο της <application>Balsa</application> είναι "
+"η <link linkend=\"subwin-msgview\">προβολή μηνύματος</link>. Αυτό εμφανίζει "
+"το επιλεγμένο μήνυμα στο ευρετήριο μηνυμάτων. Μπορείτε να αποθηκεύσετε "
+"συνημμένα, να προβάλετε συνημμένα και να διαβάσετε εισερχόμενη αλληλογραφία "
+"εδώ."
+
+#: C/balsa.xml:276(title)
+msgid "Menu &amp; Toolbar"
+msgstr "Μενού &amp; εργαλειοθήκη"
+
+#: C/balsa.xml:279(title)
+msgid "Main Window Toolbar"
+msgstr "Κύρια εργαλειοθήκη παραθύρου"
+
+#: C/balsa.xml:289(para)
+msgid ""
+"The menu bar, located at the top of the Main Window, provides the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Η γραμμή μενού, τοποθετημένη στην κορυφή του κύριου παραθύρου, παρέχει τις "
+"ακόλουθες εντολές:"
+
+#: C/balsa.xml:296(guimenu) C/balsa.xml:308(guimenu) C/balsa.xml:1359(guimenu)
+msgid "File"
+msgstr "Αρχείο"
+
+#: C/balsa.xml:299(para)
+msgid "This menu contains basic commands."
+msgstr "Αυτό το μενού περιέχει βασικές εντολές."
+
+#: C/balsa.xml:308(guisubmenu)
+msgid "New"
+msgstr "Δημιουργία"
+
+#: C/balsa.xml:315(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>M</keysym></shortcut><guimenu>File</"
+"guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>Message...</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Create a new message, and display a new window to type the "
+"message in."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>Μ</keysym></shortcut><guimenu>Αρχείο</guimenu>"
+"<guisubmenu>Δημιουργία</guisubmenu><guimenuitem>Μήνυμα...</guimenuitem></men"
+"uchoice> -- Δημιουργία νέου μηνύματος και εμφάνιση ενός νέου παραθύρου για "
+"πληκτρολόγηση του μηνύματος."
+
+#: C/balsa.xml:329(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Mailbox...</guimenuitem></menuchoice> -- Open a "
+"dialog box to create a new mailbox. There are various items like this, "
+"corresponding to the different types of mailbox that <application>Balsa</"
+"application> supports. See the <link linkend=\"mbox-formats\">discussion of "
+"different mailbox formats</link> and their advantages and disadvantages."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guisubmenu>Δημιουργία</guisubmenu><gui"
+"menuitem>Γραμματοκιβώτιο...</guimenuitem></menuchoice> -- Ανοίγει ένα "
+"πλαίσιο διαλόγου για τη δημιουργία ενός νέου γραμματοκιβωτίου. Υπάρχουν "
+"ποικίλα στοιχεία όπως αυτό, που αντιστοιχούν σε διαφορετικούς τύπους "
+"γραμματοκιβωτίου που η <application>Balsa</application> υποστηρίζει. Δείτε "
+"τη <link linkend=\"mbox-formats\">συζήτηση διαφορετικών μορφών "
+"γραμματοκιβωτίων</link> και τα πλεονεκτήματα και μειονεκτήματά τους."
+
+#: C/balsa.xml:345(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Remote IMAP folder...</guimenuitem></menuchoice> -- "
+"Open a dialog box to create a folder for an account on an IMAP server. This "
+"<link linkend=\"folder-config\">IMAP folder properties</link> dialog can "
+"also be used to change the details of the account."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guisubmenu>Δημιουργία</guisubmenu><gui"
+"menuitem>Απομακρυσμένος φάκελος IMAP...</guimenuitem></menuchoice> -- "
+"Ανοίγει ένα πλαίσιο διαλόγου για τη δημιουργία ενός φακέλου για έναν "
+"λογαριασμό στον διακομιστή IMAP. Αυτός ο διάλογος <link linkend=\"folder-"
+"config\">Ιδιοτήτων φακέλου IMAP</link> μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για "
+"αλλαγή των λεπτομερειών του λογαριασμού."
+
+#: C/balsa.xml:360(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Remote IMAP subfolder...</guimenuitem></menuchoice> "
+"-- Open a dialog box to create a new subfolder in an existing IMAP folder "
+"tree. This <link linkend=\"subfolder-config\">IMAP subfolder properties</"
+"link> dialog can also be used to rename or move a subfolder."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guisubmenu>Δημιουργία</guisubmenu><gui"
+"menuitem>Απομακρυσμένος υποφάκελος IMAP...</guimenuitem></menuchoice> -- "
+"Ανοίγει ένα πλαίσιο διαλόγου για τη δημιουργία ενός νέου υποφακέλου σε ένα "
+"υπάρχον δένδρο φακέλου IMAP. Αυτός ο διάλογος <link linkend=\"subfolder-"
+"config\">Ιδιοτήτων υποφακέλου IMAP</link> μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για "
+"μετονομασία ή μετακίνηση ενός υποφακέλου."
+
+#: C/balsa.xml:383(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>C</keysym></shortcut><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Continue</guimenuitem></menuchoice> -- Continue a "
+"postponed message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>C</keysym></shortcut><guimenu>Αρχείο</guimenu>"
+"<guimenuitem>Συνέχιση</guimenuitem></menuchoice> -- Συνέχιση ενός "
+"αναβληθέντος μηνύματος."
+
+#: C/balsa.xml:395(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>M</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Get New Mail</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- This causes <application>Balsa</application> to "
+"attempt to retrieve any new messages from the <glossterm linkend=\"glossary-"
+"pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> server."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Μ</keysym></key"
+"combo></shortcut><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Λήψη νέου "
+"μηνύματος</guimenuitem></menuchoice> -- Αυτό προκαλεί τη "
+"<application>Balsa</application> να προσπαθήσει να ανακτήσει οποιοδήποτε νέο "
+"μήνυμα από τον διακομιστή <glossterm linkend=\"glossary-"
+"pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>."
+
+#: C/balsa.xml:409(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>T</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send Queued Mail</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Send all mail waiting in the Outbox mailbox to "
+"the mail server now."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Τ</keysym></key"
+"combo></shortcut><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποστολή μηνυμάτων σε "
+"αναμονή</guimenuitem></menuchoice> -- Στέλνει όλα τα μηνύματα που "
+"περιμένουν στο γραμματοκιβώτιο εξερχομένων στον διακομιστή ηλεκτρονικού "
+"ταχυδρομείου τώρα."
+
+#: C/balsa.xml:423(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>B</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send and Receive "
+"Mail</guimenuitem></menuchoice> -- Send all mail waiting in the Outbox "
+"mailbox to the mail server now and retrieve any new messages."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Β</keysym></key"
+"combo></shortcut><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποστολή και λήψη "
+"αλληλογραφίας</guimenuitem></menuchoice> -- Στέλνει όλη την αλληλογραφία που "
+"περιμένει στο γραμματοκιβώτιο εξερχομένων προς τον διακομιστή αλληλογραφίας "
+"τώρα και ανακτά οποιοδήποτε νέο μήνυμα."
+
+#: C/balsa.xml:437(para) C/balsa.xml:1434(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Set print options such as paper size and print orientation."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Διαμόρφωση "
+"σελίδας</guimenuitem></menuchoice> -- Ορισμός επιλογών εκτύπωσης όπως "
+"μέγεθος χαρτιού και προσανατολισμός εκτύπωσης."
+
+#: C/balsa.xml:448(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Print the currently selected message (displayed in the "
+"message view pane.)"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση</guimenuitem></me"
+"nuchoice> -- Εκτύπωση του τρέχοντος επιλεγμένου μηνύματος (που εμφανίζεται "
+"στο φάτνωμα προβολής μηνυμάτων.)"
+
+#: C/balsa.xml:460(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>B</keysym></shortcut><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Address Book</guimenuitem></menuchoice> -- Open "
+"<application>Balsa</application>'s address book."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>Β</keysym></shortcut><guimenu>Αρχείο</guimenu>"
+"<guimenuitem>βιβλίο διευθύνσεων</guimenuitem></menuchoice> -- Ανοίγει το "
+"βιβλίο διευθύνσεων της <application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:471(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Exit</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Exit the program."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Έξοδος</guimenuitem></menu"
+"choice> -- Έξοδος από το πρόγραμμα."
+
+#: C/balsa.xml:484(guimenu) C/balsa.xml:1473(guimenu)
+#: C/balsa.xml:1529(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Επεξεργασία"
+
+#: C/balsa.xml:488(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Copy selected text to the clipboard."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</guimenuite"
+"m></menuchoice> -- Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο."
+
+#: C/balsa.xml:499(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Select all text in the currently displayed message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επιλογή "
+"όλων</guimenuitem></menuchoice> -- Επιλέγει όλο το κείμενο στο τρέχον "
+"εμφανιζόμενο μήνυμα."
+
+#: C/balsa.xml:509(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select Thread</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Select all messages in the same thread as the currently "
+"displayed message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επιλογή "
+"νήματος</guimenuitem></menuchoice> -- Επιλογή όλων των μηνυμάτων με το ίδιο "
+"νήμα όπως το τρέχον εμφανιζόμενο μήνυμα."
+
+#: C/balsa.xml:520(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Find messages in the current mailbox that match a given set "
+"of conditions, using the <link linkend=\"win-search\">search mailbox window</"
+"link>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Εύρεση</guimenuitem><"
+"/menuchoice> -- Εύρεση μηνυμάτων στο τρέχον γραμματοκιβώτιο που ταιριάζει με "
+"ένα δεδομένο σύνολο συνθηκών, χρησιμοποιώντας το <link linkend=\"win-"
+"search\">Παράθυρο γραμματοκιβωτίου αναζήτησης</link>."
+
+#: C/balsa.xml:532(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Find the next matching message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Εύρεση "
+"επόμενου</guimenuitem></menuchoice> -- Εύρεση του επόμενου μηνύματος που "
+"ταιριάζει."
+
+#: C/balsa.xml:542(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find in Message</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Selecting this option opens a <quote>search "
+"bar</quote> at the foot of the message preview, in which you can type text "
+"for which <application>Balsa</application> will search in the current "
+"message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Εύρεση στο "
+"μήνυμα</guimenuitem></menuchoice> -- Η επιλογή αυτής της δυνατότητας ανοίγει "
+"μια <quote>γραμμή αναζήτησης</quote> στο τέλος της προεπισκόπησης "
+"μηνύματος, στην οποία μπορείτε να πληκτρολογήσετε κείμενο το οποίο θα "
+"αναζητήσει η <application>Balsa</application> στο τρέχον μήνυμα."
+
+#: C/balsa.xml:554(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Filters</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Open up the <link linkend=\"win-filters\">filters window</"
+"link>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Φίλτρα</guimenuitem><"
+"/menuchoice> -- Ανοίγει το <link linkend=\"win-filters\">παράθυρο "
+"φίλτρων</link>."
+
+#: C/balsa.xml:565(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Export filters</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Open up a window for exporting filters in the "
+"Sieve format."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Εξαγωγή "
+"φίλτρων</guimenuitem></menuchoice> -- Ανοίγει ένα παράθυρο για εξαγωγή "
+"φίλτρων σε μορφή Sieve."
+
+#: C/balsa.xml:575(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Open the <link linkend=\"preferences"
+"\">Preferences</link> window to change the settings of <application>Balsa</"
+"application>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις...</guime"
+"nuitem></menuchoice> -- Ανοίγει το παράθυρο <link "
+"linkend=\"preferences\">Προτιμήσεις</link> για αλλαγή των ρυθμίσεων της "
+"<application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:592(guimenu)
+msgid "View"
+msgstr "Προβολή"
+
+#: C/balsa.xml:594(para)
+msgid "Menu for changing how messages are viewed."
+msgstr "Μενού για αλλαγή της προβολής μηνυμάτων."
+
+#: C/balsa.xml:598(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Mailbox Tree</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Toggle the display of the mailbox tree in the "
+"main window."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση δένδρου "
+"γραμματοκιβωτίου</guimenuitem></menuchoice> -- Εναλλαγή της εμφάνισης του "
+"δένδρου του γραμματοκιβωτίου στο κύριο παράθυρο."
+
+#: C/balsa.xml:609(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Mailbox Tabs</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Toggle the display of tabs for all open "
+"mailboxes."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εμφάνιση καρτελών "
+"γραμματοκιβωτίου</guimenuitem></menuchoice> -- Εναλλαγή της εμφάνισης των "
+"καρτελών για όλα τα ανοικτά γραμματοκιβώτια."
+
+#: C/balsa.xml:620(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Wrap</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Toggle the display of messages using word wrap. The column to "
+"which the message is wrapped is set in the <link linkend=\"preferences"
+"\">Preferences</link> window."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Αναδίπλωση</guimenuitem><"
+"/menuchoice> -- Εναλλαγή της εμφάνισης των μηνυμάτων χρησιμοποιώντας "
+"αναδίπλωση λέξεων. Η στήλη στην οποία το μήνυμα αναδιπλώνεται ορίζεται στο "
+"παράθυρο <link linkend=\"preferences\">Προτιμήσεις</link>."
+
+#: C/balsa.xml:633(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>No Headers</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Selected Headers</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>All Headers</guimenuitem></menuchoice> "
+"-- Select the headers to display in the message pane."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Χωρίς "
+"κεφαλίδες</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Επιλεγμένες "
+"κεφαλίδες</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Όλες οι "
+"κεφαλίδες</guimenuitem></menuchoice> -- Επιλογή των κεφαλίδων για εμφάνιση "
+"στο φάτνωμα μηνύματος."
+
+#: C/balsa.xml:649(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Flat index</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Simple threading</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>JWZ threading</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Select the type of threading used to display the messages in "
+"the message index."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>ομοιόμορφος "
+"δείκτης</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Απλό "
+"νήμα</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Νήμα "
+"JWZ</guimenuitem></menuchoice> -- Επιλογή του τύπου του χρησιμοποιούμενου "
+"νήματος για εμφάνιση των μηνυμάτων στο ευρετήριο μηνυμάτων."
+
+#: C/balsa.xml:664(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>E</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Expand All</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</"
+"keysym><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Collapse All</guimenuitem></menuchoice> -- Expand or "
+"collapse all threads in the currently displayed mailbox."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>E</keysym></key"
+"combo></shortcut><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Ανάπτυξη "
+"όλων</guimenuitem></menuchoice> -- <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>C"
+"trl</keysym><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Προβολή</guimen"
+"u><guimenuitem>Σύμπτυξη όλων</guimenuitem></menuchoice> -- Ανάπτυξη ή "
+"σύμπτυξη όλων των νημάτων στο τρέχον εμφανιζόμενο γραμματοκιβώτιο."
+
+#: C/balsa.xml:684(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Zoom 100%</guimenuitem></menuchoice> -- Alter the "
+"font size of HTML messages. Plain text messages will always use the font "
+"specified in the <link linkend=\"preferences\">Preferences</link> window."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μεγέθυνση</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Σμίκρυνση</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Μεγέθυνση 100%</guimenuitem></menuchoice> -- Αλλαγή "
+"του μεγέθους γραμματοσειράς των μηνυμάτων HTML. Απλό κείμενο μηνυμάτων θα "
+"χρησιμοποιήσει πάντα την ορισμένη γραμματοσειρά στο παράθυρο <link "
+"linkend=\"preferences\">Προτιμήσεις</link>."
+
+#: C/balsa.xml:705(guimenu)
+msgid "Mailbox"
+msgstr "Γραμματοκιβώτιο"
+
+#: C/balsa.xml:707(para)
+msgid "For manipulating mailboxes."
+msgstr "Χειρισμός γραμματοκιβωτίων."
+
+#: C/balsa.xml:711(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>N</keysym></shortcut><guimenu>Mailbox</"
+"guimenu><guimenuitem>Next</guimenuitem></menuchoice> -- Select the next "
+"message in the current mailbox."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>N</keysym></shortcut><guimenu>Γραμματοκιβώτιο<"
+"/guimenu><guimenuitem>Επόμενο</guimenuitem></menuchoice> -- Επιλογή του "
+"επόμενου μηνύματος στο τρέχον γραμματοκιβώτιο."
+
+#: C/balsa.xml:723(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>P</keysym></shortcut><guimenu>Mailbox</"
+"guimenu><guimenuitem>Previous</guimenuitem></menuchoice> -- Select the "
+"previous message in the current mailbox."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>P</keysym></shortcut><guimenu>Γραμματοκιβώτιο<"
+"/guimenu><guimenuitem>Προηγούμενο</guimenuitem></menuchoice> -- Επιλογή του "
+"προηγούμενου μηνύματος στο τρέχον γραμματοκιβώτιο."
+
+#: C/balsa.xml:735(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>N</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Next Unread</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Select the next unread message in the current "
+"mailbox."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>N</keysym></key"
+"combo></shortcut><guimenu>Γραμματοκιβώτιο</guimenu><guimenuitem>Επόμενο "
+"αδιάβαστο</guimenuitem></menuchoice> -- Επιλογή του επόμενου αδιάβαστου "
+"μηνύματος στο τρέχον γραμματοκιβώτιο."
+
+#: C/balsa.xml:749(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Alt</"
+"keysym><keysym>F</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Mailbox</"
+"guimenu><guimenuitem>Next Flagged</guimenuitem></menuchoice> -- Select the "
+"next flagged message in the current mailbox."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Alt</keysym><ke"
+"ysym>F</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Γραμματοκιβώτιο</guimenu><guim"
+"enuitem>Επόμενο με σημαία</guimenuitem></menuchoice> -- Επιλογή του επόμενου "
+"μηνύματος με σημαία στο τρέχον γραμματοκιβώτιο."
+
+#: C/balsa.xml:765(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Hide messages</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- A submenu listing all the types of messages "
+"that may be hidden and unhidden in the current mailbox. Types in the submenu "
+"are toggled when selected. A Checkmark indicates it is currently hidden."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Γραμματοκιβώτιο</guimenu><guimenuitem>Απόκρυψη "
+"μηνυμάτων</guimenuitem></menuchoice> -- Ένα υπομενού που καταγράφει όλους "
+"τους τύπους των μηνυμάτων που μπορούν να κρυφτούν και να επανεμφανιστούν στο "
+"τρέχον γραμματοκιβώτιο. Οι τύποι στο υπομενού εναλλάσσονται όταν επιλεγούν. "
+"Ένα σημάδι ελέγχου δείχνει ότι είναι αυτή τη στιγμή κρυφοί."
+
+#: C/balsa.xml:778(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Reset Filter</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Resets to the mailbox filter."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Γραμματοκιβώτιο</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά "
+"φίλτρου</guimenuitem></menuchoice> -- Επαναφέρει το φίλτρο του "
+"γραμματοκιβωτίου."
+
+#: C/balsa.xml:789(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Selects all messages in the current mailbox."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Γραμματοκιβώτιο</guimenu><guimenuitem>Επιλογή "
+"όλων</guimenuitem></menuchoice> -- Επιλέγει όλα τα μηνύματα στο τρέχον "
+"γραμματοκιβώτιο."
+
+#: C/balsa.xml:800(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Edit...</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Edit mailbox properties."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Γραμματοκιβώτιο</guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία...</g"
+"uimenuitem></menuchoice> -- Επεξεργασία ιδιοτήτων γραμματοκιβωτίου."
+
+#: C/balsa.xml:811(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Delete...</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Delete the currently selected mailbox."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Γραμματοκιβώτιο</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή...</guim"
+"enuitem></menuchoice> -- Διαγραφή του τρέχοντος επιλεγμένου "
+"γραμματοκιβωτίου."
+
+#: C/balsa.xml:822(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Expunge Deleted Messages</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Physically remove from the backing mailstore "
+"all messages marked as deleted."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Γραμματοκιβώτιο</guimenu><guimenuitem>Αφαίρεση "
+"διαγραμμένων μηνυμάτων</guimenuitem></menuchoice> -- Φυσική αφαίρεση από την "
+"εφεδρική αποθήκη μηνυμάτων όλων των μηνυμάτων που σημειώθηκαν ως "
+"διαγραμμένα."
+
+#: C/balsa.xml:834(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Close the currently selected mailbox."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Γραμματοκιβώτιο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο</guimenu"
+"item></menuchoice> -- Κλείσιμο του τρέχοντος επιλεγμένου γραμματοκιβωτίου."
+
+#: C/balsa.xml:845(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Delete all messages from the <symbol>Trash</"
+"symbol> mailbox."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Γραμματοκιβώτιο</guimenu><guimenuitem>Άδειασμα "
+"απορριμμάτων</guimenuitem></menuchoice> -- Διαγραφή όλων των μηνυμάτων από "
+"το γραμματοκιβώτιο <symbol>Απορρίμματα</symbol>."
+
+#: C/balsa.xml:856(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Select Filters</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Pop up a dialog that allows you to control "
+"which filters are applied to this mailbox, and optionally to apply them."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Γραμματοκιβώτιο</guimenu><guimenuitem>Επιλογή "
+"φίλτρων</guimenuitem></menuchoice> -- Ανάδυση ενός διαλόγου που επιτρέπει "
+"τον έλεγχο των φίλτρων που εφαρμόζονται σε αυτό το γραμματοκιβώτιο και "
+"προαιρετικά εφαρμογή τους."
+
+#: C/balsa.xml:868(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Remove Duplicates</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Remove duplicate messages; <application>Balsa</"
+"application> locates all messages in the current mailbox that have the same "
+"Message-ID header, and removes all but one."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Γραμματοκιβώτιο</guimenu><guimenuitem>Αφαίρεση "
+"διπλοεγγραφών</guimenuitem></menuchoice> -- Αφαίρεση διπλών μηνυμάτων· η "
+"<application>Balsa</application> εντοπίζει όλα τα μηνύματα στο τρέχον "
+"γραμματοκιβώτιο που έχουν την ίδια κεφαλίδα αναγνωριστικού μηνύματος και τα "
+"αφαιρεί όλα πλην ενός."
+
+#: C/balsa.xml:888(title)
+msgid "Message Menu"
+msgstr "Μενού μηνύματος"
+
+#: C/balsa.xml:892(guimenu) C/balsa.xml:1051(guimenu) C/balsa.xml:2896(title)
+msgid "Message"
+msgstr "Μήνυμα"
+
+#: C/balsa.xml:895(para)
+msgid "This menu has commands for manipulating messages."
+msgstr "Αυτό το μενού έχει εντολές για χειρισμό μηνυμάτων."
+
+#: C/balsa.xml:898(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>R</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+"guimenu><guimenuitem>Reply...</guimenuitem></menuchoice> -- Reply to the "
+"currently selected message(s)."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>R</keysym></shortcut><guimenu>Μήνυμα</guimenu>"
+"<guimenuitem>Απάντηση...</guimenuitem></menuchoice> -- Απάντηση στα τρέχοντα "
+"επιλεγμένα μηνύματα."
+
+#: C/balsa.xml:909(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>A</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+"guimenu><guimenuitem>Reply to All...</guimenuitem></menuchoice> -- Reply to "
+"the currently selected message(s), sending the reply to all senders and "
+"recipients of the message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>Α</keysym></shortcut><guimenu>Μήνυμα</guimenu>"
+"<guimenuitem>Απάντηση σε όλους...</guimenuitem></menuchoice> -- Απάντηση στα "
+"τρέχοντα επιλεγμένα μηνύματα, στέλνοντας την απάντηση σε όλους τους "
+"αποστολείς και παραλήπτες του μηνύματος."
+
+#: C/balsa.xml:922(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>G</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+"guimenu><guimenuitem>Reply to Group...</guimenuitem></menuchoice> -- Reply "
+"to a mailing list, instead of the sender to that list."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>G</keysym></shortcut><guimenu>Μήνυμα</guimenu>"
+"<guimenuitem>Απάντηση στην ομάδα...</guimenuitem></menuchoice> -- Απάντηση "
+"σε μια ταχυδρομική λίστα, αντί για τον αποστολέα σε αυτήν τη λίστα."
+
+#: C/balsa.xml:934(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>F</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+"guimenu><guimenuitem>Forward attached...</guimenuitem></menuchoice> -- "
+"Forward the currently selected message(s) as an attachment."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>F</keysym></shortcut><guimenu>Μήνυμα</guimenu>"
+"<guimenuitem>Προώθηση συνημμένων...</guimenuitem></menuchoice> -- Προώθηση "
+"των τρεχόντων επιλεγμένων μηνυμάτων ως συνημμένων."
+
+#: C/balsa.xml:945(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Forward inline...</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Forward the currently selected message(s), "
+"quoted inline."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Μήνυμα</guimenu><guimenuitem>Ενσωματωμένη "
+"προώθηση...</guimenuitem></menuchoice> -- Προώθηση των τρεχόντων επιλεγμένων "
+"μηνυμάτων, ενσωματωμένων σε εισαγωγικά."
+
+#: C/balsa.xml:955(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>.</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Next Part</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- View the next part of the message (if the "
+"message is multi-part)."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>.</keysym></key"
+"combo></shortcut><guimenu>Μήνυμα</guimenu><guimenuitem>Επόμενο "
+"τμήμα</guimenuitem></menuchoice> -- Προβολή του επόμενου τμήματος του "
+"μηνύματος (αν το μήνυμα είναι με πολλά τμήματα)."
+
+#: C/balsa.xml:970(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>,</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Previous Part</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- View the previous part of the message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>,</keysym></key"
+"combo></shortcut><guimenu>Μήνυμα</guimenu><guimenuitem>Προηγούμενο "
+"τμήμα</guimenuitem></menuchoice> -- Προβολή του προηγούμενου τμήματος του "
+"μηνύματος."
+
+#: C/balsa.xml:984(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>S</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save Current "
+"Part...</guimenuitem></menuchoice> -- Save the currently selected part of "
+"the message to a file."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>S</keysym></key"
+"combo></shortcut><guimenu>Μήνυμα</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση τρέχοντος "
+"τμήματος...</guimenuitem></menuchoice> -- Αποθήκευση του τρέχοντος "
+"επιλεγμένου τμήματος του μηνύματος σε αρχείο."
+
+#: C/balsa.xml:998(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>U</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>View Source...</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Opens a new window that displays the raw "
+"message as received from the <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</"
+"glossterm>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>U</keysym></key"
+"combo></shortcut><guimenu>Mήνυμα</guimenu><guimenuitem>Προέλευση "
+"προβολής...</guimenuitem></menuchoice> -- Ανοίγει ένα νέο παράθυρο που "
+"εμφανίζει το ακατέργαστο μήνυμα όπως ελήφθη από το <glossterm linkend"
+"=\"glossary-mta\">MTA</glossterm>."
+
+#: C/balsa.xml:1013(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Copies to the clipboard any text selected in the message view "
+"of the current message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Μήνυμα</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</guimenuitem></m"
+"enuchoice> -- Αντιγράφει στο πρόχειρο οποιοδήποτε επιλεγμένο κείμενο στην "
+"προβολή μηνύματος του τρέχοντος μηνύματος."
+
+#: C/balsa.xml:1025(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Select Text</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Selects the entire text of the current message "
+"in the message view."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Μήνυμα</guimenu><guimenuitem>Επιλογή "
+"κειμένου</guimenuitem></menuchoice> -- Επιλέγει το συνολικό κείμενο του "
+"τρέχοντος μηνύματος στην προβολή μηνυμάτων."
+
+#: C/balsa.xml:1036(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>D</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice> -- Moves the "
+"currently selected message(s) to the Trash."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>D</keysym></shortcut><guimenu>Μήνυμα</guimenu>"
+"<guimenuitem>Μετακίνηση στα απορρίμματα</guimenuitem></menuchoice> -- "
+"Μετακινεί τα τρέχοντα επιλεγμένα μηνύματα στα απορρίμματα."
+
+#: C/balsa.xml:1051(guisubmenu)
+msgid "Toggle flag"
+msgstr "Εναλλαγή σημαίας"
+
+#: C/balsa.xml:1056(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>X</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+"guimenu><guisubmenu>Toggle flag</guisubmenu><guimenuitem>Flagged</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Toggle the flag on the currently selected "
+"message(s). This is shown as an exclamation mark next in the message index."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>X</keysym></shortcut><guimenu>Μήνυμα</guimenu>"
+"<guisubmenu>Εναλλαγή σημαίας</guisubmenu><guimenuitem>Με "
+"σημαία</guimenuitem></menuchoice> -- Εναλλαγή της σημαίας στα τρέχοντα "
+"επιλεγμένα μηνύματα. Αυτό εμφανίζεται ως ένα θαυμαστικό μετά το ευρετήριο "
+"μηνυμάτων."
+
+#: C/balsa.xml:1070(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>D</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Toggle flag</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Deleted</guimenuitem></menuchoice> -- Marks the "
+"message as set for deletion. The message will be actually removed from the "
+"backing mailstore when it is <quote>expunged</quote> either manually, or as "
+"specified in the <link linkend=\"preferences\">Preferences</link>. The icon "
+"is a small trash can."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>D</keysym></key"
+"combo></shortcut><guimenu>Μήνυμα</guimenu><guisubmenu>Εναλλαγή "
+"σημαίας</guisubmenu><guimenuitem>Διαγραμμένο</guimenuitem></menuchoice> -- "
+"Σημειώνει το μήνυμα ως σημειωμένο για διαγραφή. Το μήνυμα στην "
+"πραγματικότητα θα αφαιρεθεί από την εφεδρική αποθήκη μηνυμάτων όταν "
+"<quote>εκκαθαριστεί</quote> είτε χειροκίνητα, είτε όπως ορίζεται στις <link "
+"linkend=\"preferences\">Προτιμήσεις</link>. Το εικονίδιο είναι ένα μικρό "
+"δοχείο απορριμμάτων."
+
+#: C/balsa.xml:1089(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>R</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Toggle flag</"
+"guisubmenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> -- Marks a message "
+"that has been read as new, and vice-versa. The message will display the "
+"standard icon and font for a new message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>R</keysym></key"
+"combo></shortcut><guimenu>Μήνυμα</guimenu><guisubmenu>Εναλλαγή "
+"σημαίας</guisubmenu><guimenuitem>Νέα</guimenuitem></menuchoice> -- Σημειώνει "
+"ένα μήνυμα που έχει διαβαστεί ως νέο και αντίστροφα. Το μήνυμα θα "
+"εμφανιστεί ως τυπικό εικονίδιο και τυπική γραμματοσειρά για το νέο μήνυμα."
+
+#: C/balsa.xml:1106(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Toggle flag</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Answered</guimenuitem></menuchoice> -- Toggles the "
+"reply icon for a message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Mήνυμα</guimenu><guisubmenu>Εναλλαγή "
+"σημαίας</guisubmenu><guimenuitem>Απαντημένα</guimenuitem></menuchoice> -- "
+"Εναλλάσσει το εικονίδιο απάντησης για ένα μήνυμα."
+
+#: C/balsa.xml:1121(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>S</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+"guimenu><guimenuitem>Store Address...</guimenuitem></menuchoice> -- Add the "
+"sender of the currently selected message to your address book."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>S</keysym></shortcut><guimenu>Mήνυμα</guimenu>"
+"<guimenuitem>Αποθήκευση διεύθυνσης...</guimenuitem></menuchoice> -- "
+"Προσθέτει τον αποστολέα του τρέχοντος επιλεγμένου μηνύματος στο βιβλίο "
+"διευθύνσεών σας."
+
+#: C/balsa.xml:1141(guimenu)
+msgid "Settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις"
+
+#: C/balsa.xml:1144(para)
+msgid "Menu for changing <application>Balsa</application>'s configuration."
+msgstr "Μενού για αλλαγή της διαμόρφωσης της <application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:1148(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Open the <link linkend=\"toolbar-prefs"
+"\">Toolbars</link> window to modify the content and arrangement of the "
+"toolbars in <application>Balsa</application>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Ρυθμίσεις</guimenu><guimenuitem>εργαλειοθήκες...</guime"
+"nuitem></menuchoice> -- Ανοίγει το παράθυρο <link linkend=\"toolbar-"
+"prefs\">Εργαλειοθήκες</link> για τροποποίηση του περιεχομένου και τακτοποίηση "
+"των εργαλειοθηκών στη <application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:1160(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Identities...</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Open the <link linkend=\"identities"
+"\">Identities</link> window to customize how you present yourself to the "
+"rest of the world."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Ρυθμίσεις</guimenu><guimenuitem>Ταυτότητες...</guimenui"
+"tem></menuchoice> -- Ανοίγει το παράθυρο <link "
+"linkend=\"identities\">Ταυτότητες</link> για να προσαρμόσετε την παρουσίασή "
+"σας στον υπόλοιπο κόσμο."
+
+#: C/balsa.xml:1178(title)
+msgid "The Mailbox List"
+msgstr "Η λίστα του γραμματοκιβωτίου"
+
+#: C/balsa.xml:1180(para)
+msgid ""
+"The mailbox list in the main window lists all of your mailboxes. "
+"<application>Balsa</application> will automatically detect your local "
+"mailboxes by searching for mailboxes under your local mail directory "
+"(probably ~/mail). This lets <application>Balsa</application> coexist with "
+"<application>pine</application> and <application>procmail</application> "
+"without causing problems."
+msgstr ""
+"Η λίστα του γραμματοκιβωτίου στις καταγράφει τα κύρια παράθυρα όλων των "
+"γραμματοκιβωτίων σας. Η <application>Balsa</application> θα αναγνωρίσει "
+"αυτόματα τα τοπικά σας γραμματοκιβώτια αναζητώντας γραμματοκιβώτια στον "
+"τοπικό κατάλογο αλληλογραφίας σας (προφανώς ~/mail). Αυτό επιτρέπει την "
+"συνύπαρξη του <application>Balsa</application> με τις "
+"<application>pine</application> και <application>procmail</application> "
+"χωρίς πρόκληση προβλημάτων."
+
+#: C/balsa.xml:1188(para)
+msgid ""
+"Your mailboxes will be displayed as a tree view, with mailboxes in "
+"subdirectories of your local mail directory initially hidden but accessible "
+"by expanding the tree. <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
+"acronym></glossterm> mailboxes will also be displayed as being at the top "
+"level of the tree. <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
+"acronym></glossterm> mailboxes are not displayed."
+msgstr ""
+"Τα γραμματοκιβώτια σας θα εμφανιστούν ως μια προβολή δένδρου, με τα "
+"γραμματοκιβώτια σε υποκαταλόγους του τοπικού καταλόγου αλληλογραφίας αρχικά "
+"κρυφού, αλλά προσβάσιμου με ανάπτυξη του δένδρου. Τα γραμματοκιβώτια "
+"<glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> θα "
+"εμφανιστούν επίσης όπως εμφανίζονται στο ανώτατο επίπεδο του δένδρου. Τα "
+"γραμματοκιβώτια <glossterm linkend=\"glossary-"
+"pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> δεν εμφανίζονται."
+
+#: C/balsa.xml:1199(title)
+msgid "The Message Index"
+msgstr "Το ευρετήριο μηνυμάτων"
+
+#: C/balsa.xml:1201(para)
+msgid ""
+"The message index displays the messages in the current folder, and lets you "
+"choose which messages to view. Click on the notebook tabs, if shown, or "
+"click on a folder in the mailbox list to bring it to the front."
+msgstr ""
+"Το ευρετήριο μηνυμάτων εμφανίζει τα μηνύματα στον τρέχοντα φάκελο και "
+"επιτρέπει να επιλέξετε ποια μηνύματα θα προβληθούν. Πατήστε στις καρτέλες "
+"του σημειωματαρίου, αν εμφανίζονται, ή πατήστε σε έναν φάκελο στη λίστα του "
+"γραμματοκιβωτίου για να έρθει μπροστά."
+
+#: C/balsa.xml:1208(para)
+msgid ""
+"From the message index you can do a lot. Clicking on a message will cause it "
+"to be displayed in the message view. Right-clicking on it will give a pop-up "
+"menu letting you reply to the message (or forward it, etc.) and move it to "
+"another folder (using the <guimenuitem>Move to</guimenuitem> menu item). "
+"Double-clicking on a message, or pressing either the space-bar or the "
+"<keysym>Enter</keysym> key while the keyboard focus is in the index, will "
+"open the message in a separate window. Also, it is possible to drag and drop "
+"messages from the index to other mailboxes in the mailbox list and open "
+"mailbox tabs."
+msgstr ""
+"Από το ευρετήριο μηνυμάτων μπορείτε να κάνετε πολλά. Το πάτημα ενός "
+"μηνύματος θα προκαλέσει την εμφάνισή του στην προβολή μηνυμάτων. "
+"Δεξιοπατώντας το μήνυμα θα δώσει ένα αναδυόμενο μενού που επιτρέπει την "
+"απάντηση στο μήνυμα (ή την προώθησή του, κλπ.) και την μετακίνησή του σε "
+"άλλον φάκελο (χρησιμοποιώντας το στοιχείο μενού του <guimenuitem>μετακίνηση "
+"σε</guimenuitem>). Διπλοπατώντας σε ένα μήνυμα, ή πατώντας είτε το πλήκτρο "
+"διαστήματος ή το πλήκτρο <keysym>Enter</keysym>, ενώ η εστίαση του "
+"πληκτρολογίου είναι στο ευρετήριο, θα ανοίξει το μήνυμα σε ένα ξεχωριστό "
+"παράθυρο. Επίσης, είναι δυνατή η μεταφορά και απόθεση μηνυμάτων από το "
+"ευρετήριο σε άλλα γραμματοκιβώτια στη λίστα του γραμματοκιβωτίου και το "
+"άνοιγμα των καρτελών γραμματοκιβωτίου."
+
+#: C/balsa.xml:1223(para)
+msgid "The pop-up (context) menu contains the following items:"
+msgstr "Το αναδυόμενο μενού (περιεχομένο) περιέχει τα παρακάτω στοιχεία:"
+
+#: C/balsa.xml:1227(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenuitem>Reply</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Reply To All</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Reply To Group</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Forward Attached</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Forward Inline</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Store Address</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Undelete</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Move To Trash</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Toggle Flagged</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Toggle Unread</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Move to</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>View Source</guimenuitem></menuchoice> -- These "
+"perform the same actions as their counterparts in the <link linkend=\"subwin-"
+"messagemenu\">message menu</link>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenuitem>Απάντηση</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Απάντηση σε όλους</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Απάντηση στην "
+"ομάδα</guimenuitem></menuchoice>,<menuchoice><guimenuitem>Προώθηση "
+"συνημμένου</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Προώθηση "
+"ενσωματωμένου</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Αποθήκη "
+"διευθύνσεων</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Αναίρεση διαγραφής</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Μετακίνηση στα "
+"απορρίμματα</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Εναλλαγή "
+"σημαίας</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Εναλλαγή "
+"αδιάβαστων</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Μετακίνηση "
+"σε</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Προβολή "
+"προέλευσης</guimenuitem></menuchoice> -- Αυτά εκτελούν τις ίδιες ενέργειες "
+"όπως οι αντίστοιχοι τους στο <link linkend=\"subwin-messagemenu\">μενού "
+"μημυμάτων</link>."
+
+#: C/balsa.xml:1250(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Move to</guimenu></menuchoice> -- Moves the currently "
+"selected message(s) to another mailbox. When this menu item is selected, a "
+"list of available mailboxes is displayed, from which the destination may be "
+"selected."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Μετακίνηση σε</guimenu></menuchoice> -- Μετακινεί τα "
+"τρέχοντα επιλεγμένα μηνύματα σε άλλο γραμματοκιβώτιο. Όταν αυτό το στοιχείο "
+"μενού επιλέγεται, εμφανίζεται μια λίστα των διαθέσιμων γραμματοκιβωτίων, από "
+"την οποία ο προορισμός μπορεί να επιλεγεί."
+
+#: C/balsa.xml:1265(title)
+msgid "The Message View"
+msgstr "Η προβολή μηνύματος"
+
+#: C/balsa.xml:1267(para)
+msgid ""
+"This displays the email that is selected in the message index. Message "
+"headers are displayed above the main text of the message, unless they have "
+"been disabled. The text of the message is shown below the headers."
+msgstr ""
+"Αυτό εμφανίζει το μήνυμα που επιλέγεται στο ευρετήριο μηνυμάτων. Οι "
+"κεφαλίδες μηνυμάτων εμφανίζονται πάνω από το κύριο κείμενο του μηνύματος, "
+"εκτός και έχουν απενεργοποιηθεί. Το κείμενο του μηνύματος εμφανίζεται κάτω "
+"από τις κεφαλίδες."
+
+#: C/balsa.xml:1274(para)
+msgid ""
+"If the message is multipart, an attachment icon will appear beside the "
+"headers. Clicking this icon will display a list of the parts from which you "
+"may select one. If <application>Balsa</application> is unable to display it, "
+"you will be given a choice of applications known to handle the part. "
+"Additionally, there is always an option to save the attachment to a file."
+msgstr ""
+"Αν το μήνυμα είναι πολλαπλό, ένα εικονίδιο συνημμένου θα εμφανιστεί δίπλα "
+"στις κεφαλίδες. Πατώντας αυτό το εικονίδιο θα εμφανιστεί μια λίστα των "
+"τμημάτων από τα οποία μπορείτε να επιλέξετε ένα. Αν η "
+"<application>Balsa</application> είναι αδύνατο να το εμφανίσει, θα δοθεί μια "
+"επιλογή των εφαρμογών που είναι γνωστές να χειριστούν το τμήμα. "
+"Επιπρόσθετα, υπάρχει πάντα μια επιλογή για να αποθηκεύσετε το συνημμένο σε "
+"ένα αρχείο."
+
+#: C/balsa.xml:1284(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> supports viewing <acronym>HTML</acronym> "
+"messages only when compiled with <application>gtkhtml</application> or "
+"<application>WebKit</application> support. Gtkhtml support will be compiled "
+"in if gtkhtml-devel files are found. WebKit is currently supported only on "
+"an experimental basis,"
+msgstr ""
+"Η <application>Balsa</application> υποστηρίζει την προβολή μηνυμάτων "
+"<acronym>HTML</acronym> μόνον όταν μεταγλωττίζονται με υποστήριξη "
+"<application>gtkhtml</application> ή <application>WebKit</application>. Η "
+"υποστήριξη Gtkhtml θα μεταγλωττιστεί αν τα αρχεία gtkhtml-devel βρεθούν. Η "
+"WebKit υποστηρίζεται προς το παρόν μόνο σε πειραματική βάση,"
+
+#: C/balsa.xml:1293(para)
+msgid ""
+"You are not restricted to that pane either. Double-clicking on a message in "
+"the message index, or touching either the space bar or the <keysym>Enter</"
+"keysym> key, will open it in a <link linkend=\"win-message\">separate "
+"window</link>."
+msgstr ""
+"Δεν περιοριζόσαστε σε αυτό το φάτνωμα επίσης. Διπλοπατώντας σε ένα μήνυμα "
+"στο ευρετήριο μηνυμάτων, ή πατώντας είτε το πλήκτρο διαστήματος είτε το "
+"πλήκτρο <keysym>Enter</keysym>, θα το ανοίξει σε ένα <link linkend=\"win-"
+"message\">ξεχωριστό παράθυρο</link>."
+
+#: C/balsa.xml:1307(title)
+msgid "The Message Composer"
+msgstr "Η σύνταξη μηνύματος"
+
+#: C/balsa.xml:1310(title)
+msgid "Message Composition Window"
+msgstr "Παράθυρο σύνθεσης μηνύματος"
+
+#: C/balsa.xml:1320(para)
+msgid ""
+"When the <guibutton>New Message</guibutton> or <guibutton>Reply</guibutton> "
+"or <guibutton>Forward</guibutton> action is selected, the message to be sent "
+"is brought up in the Message Composer. This window is where you can type the "
+"text of the message, attach files, and specify recipients. The window also "
+"provides an interface to spell check the message. Signing and encryption of "
+"messages using <application>GnuPG</application> or "
+"<application><acronym>PGP</acronym></application> are also supported, when "
+"<application>Balsa</application> is built with cryptographic support."
+msgstr ""
+"Όταν επιλέγεται η ενέργεια <guibutton>Νέο μήνυμα</guibutton>, "
+"<guibutton>Απάντηση</guibutton> ή <guibutton>Προώθηση</guibutton>, το μήνυμα "
+"για αποστολή εμφανίζεται στην σύνταξη μηνυμάτων. Σε αυτό το παράθυρο "
+"μπορείτε να πληκτρολογήσετε το κείμενο του μηνύματος, να επισυνάψετε αρχεία "
+"και να ορίσετε αποδέκτες. Το παράθυρο επίσης παρέχει μια διεπαφή για "
+"ορθογραφικό έλεγχο του μηνύματος. Υποστηρίζονται, επίσης, υπογραφή και "
+"κρυπτογράφηση μηνυμάτων χρησιμοποιώντας <application>GnuPG</application> ή "
+"<application><acronym>PGP</acronym></application>, όταν η "
+"<application>Balsa</application> δομείται με κρυπτογραφημένη υποστήριξη."
+
+#: C/balsa.xml:1332(para)
+msgid ""
+"When the message window first opens, you will see the several main sections:"
+msgstr ""
+"Όταν το παράθυρο μηνύματος πρωτοανοίγει, βλέπετε αρκετές κύριες ενότητες:"
+
+#: C/balsa.xml:1338(para)
+msgid "The menu bar"
+msgstr "Η γραμμή μενού"
+
+#: C/balsa.xml:1339(para) C/balsa.xml:1868(title) C/balsa.xml:1878(title)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Εργαλειοθήκη"
+
+#: C/balsa.xml:1340(para)
+msgid "Mail headers"
+msgstr "Κεφαλίδες αλληλογραφίας"
+
+#: C/balsa.xml:1341(para)
+msgid "The attachment box"
+msgstr "Το πλαίσιο συνημμένου"
+
+#: C/balsa.xml:1342(para)
+msgid "The message body"
+msgstr "Το κυρίως σώμα του μηνύματος"
+
+#: C/balsa.xml:1345(para)
+msgid "These will each be covered in depth below:"
+msgstr "Αυτά θα καλυφθούν σε βάθος παρακάτω:"
+
+#: C/balsa.xml:1348(title)
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Γραμμή μενού"
+
+#: C/balsa.xml:1350(para)
+msgid ""
+"This contains all of the available commands for acting on the message, from "
+"selecting the headers to display to changing the character set of the "
+"message. Some of the menu items are not always available, depending on what "
+"state the message is currently in."
+msgstr ""
+"Αυτή περιέχει όλα τις διαθέσιμες εντολές για δράση στο μήνυμα, από επιλογή "
+"των κεφαλίδων για εμφάνιση στην αλλαγή του συνόλου χαρακτήρων του μηνύματος. "
+"Μερικά από τα στοιχεία του μενού δεν είναι διαθέσιμα πάντα, ανάλογα με το "
+"σε ποια κατάσταση μηνύματος είσαστε αυτή τη στιγμή."
+
+#: C/balsa.xml:1361(para)
+msgid ""
+"The file menu contains commands for manipulating the message as a whole."
+msgstr ""
+"Το μενού αρχείου περιέχει εντολές για επεξεργασία του μηνύματος ως συνόλου."
+
+#: C/balsa.xml:1368(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Include File...</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Include a text file in the body of the message; "
+"only works for plain text files."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Συμπερίληψη "
+"αρχείου...</guimenuitem></menuchoice> -- Συμπερίληψη ενός αρχείου κειμένου "
+"στο σώμα του μηνύματος· δουλεύει μόνο για αρχεία απλού κειμένου."
+
+#: C/balsa.xml:1380(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Attach File...</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Attach any kind of file to the message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Επισύναψη "
+"αρχείου...</guimenuitem></menuchoice> -- Επισυνάπτει οποιοδήποτε είδος "
+"αρχείου στο μήνυμα."
+
+#: C/balsa.xml:1391(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Send the message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποστολή</guimenuitem></me"
+"nuchoice> -- Στέλνει το μήνυμα."
+
+#: C/balsa.xml:1402(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Queue</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Queue the message in the outbox for sending later."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αναμονή</guimenuitem></men"
+"uchoice> -- Αναμονή του μηνύματος στα εξερχόμενα για μεταγενέστερη αποστολή."
+
+#: C/balsa.xml:1412(para)
+msgid ""
+"A message is considered valid (ready for sending or queuing) if it contains "
+"at least one valid email address, and no invalid addresses, in the "
+"<guilabel>Recipients</guilabel> fields."
+msgstr ""
+"Ένα μήνυμα θεωρείται έγκυρο (έτοιμο για αποστολή ή αναμονή) αν περιέχει "
+"τουλάχιστον μια έγκυρη διεύθυνση αλληλογραφίας και καμία άκυρη διεύθυνση, "
+"στα πεδία <guilabel>Αποδέκτες</guilabel>."
+
+#: C/balsa.xml:1421(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Postpone</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Save the message in the <symbol>Draftbox</symbol> for later "
+"revision and sending. You will be unable to postpone a message that is not "
+"currently valid."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αναβολή</guimenuitem></men"
+"uchoice> -- Αποθήκευση του μηνύματος στα <symbol>Πρόχειρα</symbol> για "
+"μεταγενέστερη αναθεώρηση και αποστολή. Μπορείτε να αναβάλετε την αποστολή "
+"ενός μηνύματος που δεν είναι προς το παρόν έγκυρο."
+
+#: C/balsa.xml:1445(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Print a hard-copy of the current message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκτύπωση...</guimenuitem><"
+"/menuchoice> -- Εκτυπώνεται ένα αντίγραφο του τρέχοντος μηνύματος."
+
+#: C/balsa.xml:1455(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>W</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Close and discard the current message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>W</keysym></key"
+"combo></shortcut><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Κλείσιμο</guimenuitem"
+"></menuchoice> -- Κλείσιμο και απόρριψη του τρέχοντος μηνύματος."
+
+#: C/balsa.xml:1476(para)
+msgid ""
+"The Edit menu contains commands which are used to modify the body of the "
+"message."
+msgstr ""
+"Το μενού επεξεργασίας περιέχει εντολές που χρησιμοποιούνται για τροποποίηση "
+"του σώματος του μηνύματος."
+
+#: C/balsa.xml:1481(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>X</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Cut the selected text to the clipboard."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Χ</keysym></key"
+"combo></shortcut><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αποκοπή</guimenu"
+"item></menuchoice> -- Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο."
+
+#: C/balsa.xml:1495(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>C</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Copy the selected text to the clipboard."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>C</keysym></key"
+"combo></shortcut><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</guime"
+"nuitem></menuchoice> -- Αντιγράφει το επιλεγμένο κείμενο στο πρόχειρο."
+
+#: C/balsa.xml:1509(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>V</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Paste the contents of the clipboard to the current position "
+"of the cursor."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>V</keysym></key"
+"combo></shortcut><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</guim"
+"enuitem></menuchoice> -- Επικολλά τα περιεχόμενα του προχείρου στην τρέχουσα "
+"θέση του δρομέα."
+
+#: C/balsa.xml:1527(keysym)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/balsa.xml:1527(keysym)
+msgid "A"
+msgstr "Α"
+
+#: C/balsa.xml:1530(guimenuitem)
+msgid "Select All"
+msgstr "Επιλογή όλων"
+
+#: C/balsa.xml:1536(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Z</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Wrap Body</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Cause all the lines in the message to be "
+"wrapped to the specified outgoing mail wrap column."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Ζ</keysym></key"
+"combo></shortcut><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αναδίπλωση "
+"σώματος</guimenuitem></menuchoice> -- Αναδιπλώνει όλες τις γραμμές στο "
+"μήνυμα στη συγκεκριμένη εξερχόμενη στήλη αναδίπλωσης αλληλογραφίας."
+
+#: C/balsa.xml:1551(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>R</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Reflow Paragraph</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Cause all selected lines to be wrapped to the "
+"specified outgoing mail wrap column."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>R</keysym></key"
+"combo></shortcut><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Επαναρροή "
+"παραγράφου</guimenuitem></menuchoice> -- Αναδιπλώνει όλες τις επιλεγμένες "
+"γραμμές στη συγκεκριμένη εξερχόμενη στήλη αναδίπλωσης αλληλογραφίας."
+
+#: C/balsa.xml:1567(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Shift</"
+"keysym><keysym>R</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Reflow Message</guimenuitem></menuchoice> -- Cause all "
+"the lines in the message to be wrapped to the specified outgoing mail wrap "
+"column."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Shift</keysym><"
+"keysym>R</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimen"
+"uitem>Επαναρροή μηνύματος</guimenuitem></menuchoice> -- Αναδιπλώνει όλες τις "
+"γραμμές στο μήνυμα στη συγκεκριμένη εξερχόμενη στήλη αναδίπλωσης "
+"αλληλογραφίας."
+
+#: C/balsa.xml:1585(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Shift</"
+"keysym><keysym>S</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice> -- Start "
+"spell checking the current message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Shift</keysym><"
+"keysym>S</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimen"
+"uitem>Ορθογραφικός έλεγχος</guimenuitem></menuchoice> -- Αρχίζει τον "
+"ορθογραφικό έλεγχο του τρέχοντος μηνύματος."
+
+#: C/balsa.xml:1604(guimenu)
+msgid "Show"
+msgstr "Εμφάνιση"
+
+#: C/balsa.xml:1606(para)
+msgid ""
+"The Show menu is used to control which headers are displayed in the composer "
+"window for editing."
+msgstr ""
+"Το μενού εμφάνισης χρησιμοποιείται για να ελέγξει ποιες κεφαλίδες "
+"εμφανίζονται στο παράθυρο σύνταξης για επεξεργασία."
+
+#: C/balsa.xml:1613(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Show</guimenu><guimenuitem>From</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Display the <literal>From</literal> header."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Εμφάνιση</guimenu><guimenuitem>Από</guimenuitem></menuc"
+"hoice> -- Εμφανίζει την κεφαλίδα <literal>Από</literal>."
+
+#: C/balsa.xml:1623(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Show</guimenu><guimenuitem>Recipients</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Display the <literal>To:</literal>, <literal>Cc:</literal>, "
+"and <literal>Bcc:</literal> addresses."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Εμφάνιση</guimenu><guimenuitem>Αποδέκτες</guimenuitem><"
+"/menuchoice> -- Εμφανίζει τις διευθύνσεις <literal>Προς:</literal>, "
+"<literal>Κοινοποίηση:</literal> και <literal>Κρυφή κοινοποίηση</literal>."
+
+#: C/balsa.xml:1634(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Show</guimenu><guimenuitem>Reply To</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Display the <literal>Reply-To</literal> header."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Εμφάνιση</guimenu><guimenuitem>Απάντηση "
+"προς</guimenuitem></menuchoice> -- Εμφανίζει την κεφαλίδα <literal>Απάντηση "
+"προς</literal>."
+
+#: C/balsa.xml:1644(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Show</guimenu><guimenuitem>Fcc</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Display the <literal>Fcc</literal> header; this is the folder "
+"to which your copy of the sent message will be saved."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Εμφάνιση</guimenu><guimenuitem>Απεσταλμένα</guimenuitem"
+"></menuchoice> -- Εμφανίζει την κεφαλίδα <literal>Απεσταλμένα</literal>· "
+"αυτός είναι ο φάκελος στον οποίο αντιγράφετε το απεσταλμένο μήνυμα για να "
+"αποθηκευτεί."
+
+#: C/balsa.xml:1659(guimenu)
+msgid "Language"
+msgstr "Γλώσσα"
+
+#: C/balsa.xml:1661(para)
+msgid ""
+"The Language menu allows you to set the language to use for composing and "
+"checking the spelling of the message."
+msgstr ""
+"Το μενού γλώσσας επιτρέπει τον ορισμό της γλώσσας που θα χρησιμοποιηθεί για "
+"σύνταξη και έλεγχο της ορθογραφίας του μηνύματος."
+
+#: C/balsa.xml:1666(para)
+msgid "The available languages include:"
+msgstr "Οι διαθέσιμες γλώσσες περιλαμβάνουν:"
+
+#: C/balsa.xml:1669(para)
+msgid "Brazilian"
+msgstr "Βραζιλιάνικα"
+
+#: C/balsa.xml:1670(para)
+msgid "Catalan"
+msgstr "Καταλανικά"
+
+#: C/balsa.xml:1671(para)
+msgid "Chinese (Simplified or Traditional)"
+msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα ή παραδοσιακά)"
+
+#: C/balsa.xml:1672(para)
+msgid "Czech"
+msgstr "Τσέχικα"
+
+#: C/balsa.xml:1673(para)
+msgid "Danish"
+msgstr "Δανέζικα"
+
+#: C/balsa.xml:1674(para)
+msgid "Dutch"
+msgstr "Ολλανδικά"
+
+#: C/balsa.xml:1675(para)
+msgid "English (American or British)"
+msgstr "Αγγλικά (αμερικάνικα ή βρετανικά)"
+
+#: C/balsa.xml:1676(para)
+msgid "Esperanto"
+msgstr "Εσπεράντο"
+
+#: C/balsa.xml:1677(para)
+msgid "Estonian"
+msgstr "Εσθονικά"
+
+#: C/balsa.xml:1678(para)
+msgid "Finnish"
+msgstr "Φινλανδικά"
+
+#: C/balsa.xml:1679(para)
+msgid "French"
+msgstr "Γαλλικά"
+
+#: C/balsa.xml:1680(para)
+msgid "German (including Austrian and Swiss)"
+msgstr "Γερμανικά (συμπεριλαμβανομένων αυστριακών και ελβετικών)"
+
+#: C/balsa.xml:1681(para)
+msgid "Greek"
+msgstr "Ελληνικά"
+
+#: C/balsa.xml:1682(para)
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Εβραϊκά"
+
+#: C/balsa.xml:1683(para)
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Ουγγρικά"
+
+#: C/balsa.xml:1684(para)
+msgid "Italian"
+msgstr "Ιταλικά"
+
+#: C/balsa.xml:1685(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "Ιαπωνικά"
+
+#: C/balsa.xml:1686(para)
+msgid "Kazakh"
+msgstr "Καζάκικα"
+
+#: C/balsa.xml:1687(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "Κορεάτικα"
+
+#: C/balsa.xml:1688(para)
+msgid "Latvian"
+msgstr "Λετονικά"
+
+#: C/balsa.xml:1689(para)
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Λιθουανικά"
+
+#: C/balsa.xml:1690(para)
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Νορβηγικά"
+
+#: C/balsa.xml:1691(para)
+msgid "Polish"
+msgstr "Πολωνικά"
+
+#: C/balsa.xml:1692(para)
+msgid "Portugese"
+msgstr "Πορτογαλικά"
+
+#: C/balsa.xml:1693(para)
+msgid "Romanian"
+msgstr "Ρουμάνικα"
+
+#: C/balsa.xml:1694(para)
+msgid "Russian"
+msgstr "Ρωσικά"
+
+#: C/balsa.xml:1695(para)
+msgid "Serbian (including Latin)"
+msgstr "Σερβικά (συμπεριλαμβανόμενων με λατινικά)"
+
+#: C/balsa.xml:1696(para)
+msgid "Slovak"
+msgstr "Σλοβακικά"
+
+#: C/balsa.xml:1697(para)
+msgid "Spanish"
+msgstr "Ισπανικά"
+
+#: C/balsa.xml:1698(para)
+msgid "Swedish"
+msgstr "Σουηδικά"
+
+#: C/balsa.xml:1699(para)
+msgid "Tatar"
+msgstr "Ταταρικά"
+
+#: C/balsa.xml:1700(para)
+msgid "Turkish"
+msgstr "Τουρκικά"
+
+#: C/balsa.xml:1701(para)
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ουκρανικά"
+
+#: C/balsa.xml:1703(para)
+msgid "and more may have been added."
+msgstr "και περισσότερες γλώσσες μπορεί να έχουν προστεθεί."
+
+#: C/balsa.xml:1709(guimenu)
+msgid "Options"
+msgstr "Επιλογές"
+
+#: C/balsa.xml:1714(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Request Disposition "
+"Notification</guimenuitem></menuchoice> -- If checked <application>Balsa</"
+"application> will include the <literal>Disposition-Notification-To</literal> "
+"header line with your <literal>From</literal> address. Please note that the "
+"handling of this request depends on the receiving mail program and that it "
+"not guaranteed that this notification will be sent back."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Επιλογές</guimenu><guimenuitem>Αίτηση ειδοποίησης "
+"διαθεσιμότητας</guimenuitem></menuchoice> -- Αν σημειωθεί η "
+"<application>Balsa</application> θα συμπεριλάβει τη γραμμή κεφαλίδας "
+"<literal>Ειδοποίηση διαθεσιμότητας προς</literal> με τη διεύθυνσή σας "
+"<literal>Από</literal>. Παρακαλούμε, σημειώστε ότι ο χειρισμός αυτού του "
+"αιτήματος εξαρτάται από το πρόγραμμα λήψης αλληλογραφίας και δεν εγγυάται "
+"ότι αυτή η ειδοποίηση θα επιστραφεί."
+
+#: C/balsa.xml:1730(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Format = Flowed</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- The <quote>Flowed</quote> format (RFC 3676) "
+"breaks the message text into paragraphs, which you type continuously using "
+"the <keysym>Enter</keysym> key only to mark the end of a paragraph, and "
+"<quote>fixed</quote> lines which you mark individually using the "
+"<keysym>Enter</keysym> key. This allows other mailers that recognize the "
+"format to display the text appropriately for the width of the recipient's "
+"screen, and to quote the text correctly when constructing a reply. The text "
+"is also displayed intelligibly by a non-flowed-aware mailer."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Επιλογές</guimenu><guimenuitem>Μορφή = "
+"Ρέουσα</guimenuitem></menuchoice> -- Η <quote>ρέουσα</quote> μορφή (RFC "
+"3676) χωρίζει το κείμενο του μηνύματος σε παραγράφους, που πληκτρολογείτε "
+"συνεχώς χρησιμοποιώντας το πλήκτρο <keysym>Εισαγωγή</keysym> μόνο για να "
+"σημειώσετε το τέλος μιας παραγράφου και <quote>σταθερές </quote> γραμμές που "
+"σημειώνετε μεμονωμένα χρησιμοποιώντας το πλήκτρο <keysym>εισαγωγή</keysym>. "
+"Αυτό επιτρέπει σε άλλα προγράμματα αλληλογραφίας που αναγνωρίζουν τη μορφή "
+"να εμφανίσουν το κείμενο κατάλληλα ως προς το πλάτος της οθόνης του αποδέκτη "
+"και να παραθέσουν το κείμενο σωστά όταν απαντάτε. Το κείμενο εμφανίζεται "
+"επίσης κατανοητά από ένα πρόγραμμα που δεν αναγνωρίζει ρέουσα μορφή."
+
+#: C/balsa.xml:1747(para)
+msgid ""
+"Using <quote>Format=Flowed</quote> is strongly recommended. It helps to "
+"avert the <quote>embarrassing line wrap</quote> that you see when quoted "
+"text is broken across lines and shown with the wrong level of quoting."
+msgstr ""
+"Συνιστάται η χρήση της <quote>Μορφή=ρέουσα</quote>. Βοηθά την αποτροπή "
+"<quote>ενοχλητικής αναδίπλωσης γραμμής</quote> που βλέπετε όταν κείμενο σε "
+"παράθεση σπάει στις γραμμές και εμφανίζεται με εσφαλμένο επίπεδο παράθεσης."
+
+#: C/balsa.xml:1758(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Send as plain text and "
+"HTML</guimenuitem></menuchoice> -- <application>Balsa</application> can send "
+"and receive messages in right-to-left languages such as Arabic, Hebrew, and "
+"Persian, but some other agents such as mailing lists may mangle them when "
+"translating into HTML. If the <quote>Send as plain text and HTML</quote> "
+"option is selected, <application>Balsa</application> will generate a correct "
+"HTML message part that such agents will use instead."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Επιλογές</guimenu><guimenuitem>Αποστολή ως απλού "
+"κειμένου και HTML</guimenuitem></menuchoice> -- η "
+"<application>Balsa</application> μπορεί να στείλει και να δεχτεί μηνύματα σε "
+"γλώσσες από δεξιά προς τα αριστερά όπως η αραβική, εβραϊκή και περσική, "
+"αλλά κάποιοι άλλοι παράγοντες όπως ταχυδρομικές λίστες μπορεί να τα χαλάσουν "
+"κατά την μετάφραση σε HTML. Αν προτιμηθεί η επιλογή <quote>Αποστολή ως "
+"απλού κειμένου και HTML</quote>, η <application>Balsa</application> θα "
+"δημιουργήσει ένα σωστό τμήμα του μηνύματος HTML όπου τέτοιοι παράγοντες θα "
+"χρησιμοποιηθούν."
+
+#: C/balsa.xml:1775(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Sign message</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Cryptographically sign the message. The "
+"recipients can check the signature to prove the sender's (=your) identity or "
+"to detect any tampering with the message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Επιλογές</guimenu><guimenuitem>Υπογραφή "
+"μηνύματος</guimenuitem></menuchoice> -- Κρυπτογραφημένη υπογραφή του "
+"μηνύματος. Οι αποδέκτες μπορούν να ελέγξουν την υπογραφή ως απόδειξη της "
+"ταυτότητας του αποστολέα ή να αναγνωρίσουν οποιαδήποτε αλλοίωση του "
+"μηνύματος."
+
+#: C/balsa.xml:1788(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Encrypt message</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Encrypt the message. Only the intended recipient"
+"(s) can decrypt and read the contents."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Επιλογές</guimenu><guimenuitem>Κρυπτογράφηση "
+"μηνύματος</guimenuitem></menuchoice> -- Κρυπτογράφηση του μηνύματος. Μόνο οι "
+"προοριζόμενοι αποδέκτες μπορούν να αποκρυπτογραφήσουν και να διαβάσουν τα "
+"περιεχόμενα."
+
+#: C/balsa.xml:1800(para)
+msgid ""
+"The following options determine the protocol used for signing and/or "
+"encrypting the message. You should choose the appropriate protocol which all "
+"recipients can use."
+msgstr ""
+"Οι παρακάτω επιλογές προσδιορίζουν το χρησιμοποιούμενο πρωτόκολλο για "
+"υπογραφή και/ή κρυπτογράφηση του μηνύματος. Θα πρέπει να επιλέξετε το "
+"κατάλληλο πρωτόκολλο που όλοι οι αποδέκτες μπορούν να χρησιμοποιήσουν."
+
+#: C/balsa.xml:1808(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>GnuPG uses MIME mode</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Sign and/or encrypt the complete message, "
+"including all attachments, using the PGP/MIME mode (RFC 3156). Note that the "
+"message envelope (including the Subject) is not protected."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Επιλογές</guimenu><guimenuitem>Το GnuPG χρησιμοποιεί "
+"λειτουργία MIME</guimenuitem></menuchoice> -- Υπογραφή και/ή κρυπτογράφηση "
+"ολόκληρου του μηνύματος, συμπεριλαμβανομένων όλων των συνημμένων, "
+"χρησιμοποιώντας τη λειτουργία PGP/MIME (RFC 3156). Σημειώστε ότι ο φάκελος "
+"του μηνύματος (συμπεριλαμβανομένου του θέματος) δεν προστατεύεται."
+
+#: C/balsa.xml:1821(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>GnuPG uses old OpenPGP "
+"mode</guimenuitem></menuchoice> -- Sign and/or encrypt only the message "
+"text, but not attachments, using the OpenPGP mode (RFC 2440). If you want to "
+"add any attachments, sign and/or encrypt them manually before adding."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Επιλογές</guimenu><guimenuitem>Το GnuPG χρησιμοποιεί "
+"την παλιά λειτουργία OpenPGP</guimenuitem></menuchoice> -- Υπογραφή και/ή "
+"κρυπτογράφηση μόνο του κειμένου μηνύματος, αλλά όχι των συνημμένων, "
+"χρησιμοποιώντας τη λειτουργία OpenPGP (RFC 2440). Αν θέλετε να προσθέσετε "
+"οποιαδήποτε συνημμένα, υπογράψτε τα και/ή κρυπτογραφήστε τα χειροκίνητα πριν "
+"την προσθήκη."
+
+#: C/balsa.xml:1834(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>S/MIME mode (GpgSM)</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Sign and/or encrypt the complete message, "
+"including all attachments, using the S/MIME mode (RFC 2633). Note that the "
+"message envelope (including the Subject) is not protected."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Επιλογές</guimenu><guimenuitem>λειτουργία S/MIME "
+"(GpgSM)</guimenuitem></menuchoice> -- Υπογραφή και/ή κρυπτογράφηση ολόκληρου "
+"του μηνύματος, συμπεριλαμβανομένων όλων των συνημμένων, χρησιμοποιώντας τη "
+"λειτουργία S/MIME (RFC 2633). Σημειώστε ότι ο φάκελος του μηνύματος "
+"(συμπεριλαμβανομένου του θέματος) δεν προστατεύεται."
+
+#: C/balsa.xml:1848(para)
+msgid ""
+"Cryptographic signatures and encryption are available only when "
+"<application>Balsa</application> has been built with <application>GnuPG</"
+"application> support. For a detailed description of E-Mail cryptography, see "
+"the <ulink url=\"http://www.gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/\"; type="
+"\"http\">GnuPG Manual</ulink> and the <ulink url=\"http://www.dewinter.com/";
+"gnupg_howto/english/GPGMiniHowto.html\" type=\"http\">GnuPG HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Οι κρυπτογραφημένες υπογραφές και η κρυπτογράφηση είναι διαθέσιμες μόνο όταν "
+"η <application>Balsa</application> έχουν δημιουργηθεί με την υποστήριξη του "
+"<application>GnuPG</application>. Για μια λεπτομερή περιγραφή της "
+"κρυπτογράφησης, δείτε το <ulink "
+"url=\"http://www.gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/\"; "
+"type=\"http\">Εγχειρίδιο GnuPG</ulink> και το <ulink "
+"url=\"http://www.dewinter.com/gnupg_howto/english/GPGMiniHowto.html\"; "
+"type=\"http\">ΠΩΣ ΝΑ GnuPG</ulink>."
+
+#: C/balsa.xml:1870(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains buttons for the most commonly used functions when "
+"sending messages, including Send, Attach File..., and Save. As with the menu "
+"bar, some buttons are disabled if the message is not correctly setup to be "
+"sent."
+msgstr ""
+"Η εργαλειοθήκη περιέχει πλήκτρα για τις συνηθέστερες χρησιμοποιούμενες "
+"λειτουργίες κατά την αποστολή μηνυμάτων, συμπεριλαμβάνοντας αποστολή, "
+"επισύναψη αρχείου... και αποθήκευση. Όπως στην περίπτωση της γραμμής μενού, "
+"κάποια πλήκτρα είναι ανενεργά αν το μήνυμα δεν είναι σωστά ρυθμισμένο για "
+"αποστολή."
+
+#: C/balsa.xml:1890(guibutton)
+msgid "Send"
+msgstr "Αποστολή"
+
+#: C/balsa.xml:1892(para)
+msgid ""
+"Send the current message. Only available if the message is legal to be sent "
+"(i.e. proper email addresses). This button may also be configured to queue "
+"the message in the outbox to be sent later (see the <link linkend="
+"\"preferences-outgoing\">Preferences</link> dialog)."
+msgstr ""
+"Αποστολή του τρέχοντος μηνύματος. Διαθέσιμο μόνο αν το μήνυμα είναι "
+"επιτρεπτό για αποστολή (δηλαδή σωστές διευθύνσεις αλληλογραφίας). Αυτό το "
+"πλήκτρο μπορεί επίσης να ρυθμιστεί στην αναμονή των μηνυμάτων στα εξερχόμενα "
+"για μεταγενέστερη αποστολή (δείτε τον διάλογο <link linkend=\"preferences-"
+"outgoing\">Προτιμήσεις</link>)."
+
+#: C/balsa.xml:1903(guibutton)
+msgid "Attach"
+msgstr "Επισύναψη"
+
+#: C/balsa.xml:1905(para)
+msgid "Open a dialog to attach a file to the current message."
+msgstr "Ανοίγει έναν διάλογο για επισύναψη αρχείου στο τρέχον μήνυμα."
+
+#: C/balsa.xml:1912(guibutton)
+msgid "Postpone"
+msgstr "Αναβολή"
+
+#: C/balsa.xml:1914(para)
+msgid "Postpone the message to the Draftbox for later revision and sending."
+msgstr ""
+"Αναβολή της αποστολής του μηνύματος στα πρόχειρα για μεταγενέστερη "
+"αναθεώρηση και αποστολή."
+
+#: C/balsa.xml:1922(guibutton)
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
+
+#: C/balsa.xml:1924(para)
+msgid ""
+"Start a spell check on the current message. If <application>Balsa</"
+"application> is built with support for <application>GtkSpell</application>, "
+"your spelling is checked in place. Otherwise, <application>Balsa</"
+"application> can use either <application>ispell</application> or "
+"<application>aspell</application> to do the spell checking. Settings for "
+"this can be found in the <link linkend=\"preferences-spelling\">Preferences</"
+"link> dialog."
+msgstr ""
+"Έναρξη ορθογραφικού ελέγχου του τρέχοντος μηνύματος. Αν η "
+"<application>Balsa</application> δομείται με υποστήριξη για "
+"<application>GtkSpell</application>, η ορθογραφία σας ελέγχεται επί τόπου. "
+"Αλλιώς, η <application>Balsa</application> μπορεί να χρησιμοποιήσει είτε την "
+"<application>ispell</application> είτε την "
+"<application>aspell</application> για να κάνει τον ορθογραφικό έλεγχο. Οι "
+"ρυθμίσεις για αυτό μπορούν να βρεθούν στο διάλογο <link linkend"
+"=\"preferences-spelling\">Προτιμήσεις</link>."
+
+#: C/balsa.xml:1940(guibutton)
+msgid "Print"
+msgstr "Εκτύπωση"
+
+#: C/balsa.xml:1942(para)
+msgid "Print out the draft of the message."
+msgstr "Εκτύπωση του προχείρου του μηνύματος."
+
+#: C/balsa.xml:1947(guibutton) C/balsa.xml:2260(guibutton)
+msgid "Cancel"
+msgstr "Ακύρωση"
+
+#: C/balsa.xml:1949(para)
+msgid ""
+"Close the composition window without saving or sending the message within."
+msgstr ""
+"Κλείσιμο του παραθύρου σύνταξης χωρίς αποθήκευση ή αποστολή του μηνύματος."
+
+#: C/balsa.xml:1960(title)
+msgid "Headers"
+msgstr "Κεφαλίδες"
+
+#: C/balsa.xml:1962(para)
+msgid ""
+"The headers area is where the information regarding where the message is "
+"being sent to and from, as well as comments and keywords can be entered. All "
+"of the available headers are not shown by default, but they can be turned on "
+"and off very quickly using the menu."
+msgstr ""
+"Η περιοχή κεφαλίδων είναι εκεί που μπορούν να εισαχθούν οι πληροφορίες "
+"σχετικά με την αποστολή και λήψη, καθώς και σχόλια και λέξεις-κλειδιά. Όλες "
+"οι διαθέσιμες κεφαλίδες δεν εμφανίζονται από προεπιλογή, αλλά μπορούν να "
+"ενεργοποιηθούν και να απενεργοποιηθούν πολύ γρήγορα χρησιμοποιώντας το "
+"μενού."
+
+#: C/balsa.xml:1973(guilabel)
+msgid "From"
+msgstr "Από"
+
+#: C/balsa.xml:1975(para)
+msgid ""
+"<literal>From</literal> is used to indicate the origin of the message, "
+"<application>Balsa</application> automatically fills this in for you if you "
+"have entered your name and email address in the <link linkend=\"identities"
+"\">identities</link> window."
+msgstr ""
+"<literal>Από</literal> χρησιμοποιείται για να δείξει την προέλευση του "
+"μηνύματος, η <application>Balsa</application> συμπληρώνει αυτόματα αυτό για "
+"σας, αν έχετε εισάγει το όνομά σας και τη διεύθυνση αλληλογραφίας στο "
+"παράθυρο <link linkend=\"identities\">ταυτότητες</link>."
+
+#: C/balsa.xml:1985(guilabel)
+msgid "To"
+msgstr "Προς"
+
+#: C/balsa.xml:1987(para)
+msgid ""
+"The <literal>To</literal> header is used to indicate the intended recipient "
+"of the message; <application>Balsa</application> automatically fills this in "
+"for you if you are replying to a message."
+msgstr ""
+"Η κεφαλίδα <literal>Προς</literal> χρησιμοποιείται για να δείξει τον "
+"προοριζόμενο αποδέκτη του μηνύματος· η <application>Balsa</application> το "
+"συμπληρώνει αυτόματα για σας αν απαντάτε σε ένα μήνυμα."
+
+#: C/balsa.xml:1996(guilabel)
+msgid "Subject"
+msgstr "Θέμα"
+
+#: C/balsa.xml:1998(para)
+msgid ""
+"The <literal>Subject</literal> header is used to summarize the topic of the "
+"message."
+msgstr ""
+"Η κεφαλίδα <literal>Θέμα</literal> χρησιμοποιείται για να συνοψίσει το θέμα "
+"του μηνύματος."
+
+#: C/balsa.xml:2006(guilabel)
+msgid "Cc"
+msgstr "Κοινοποίηση"
+
+#: C/balsa.xml:2008(para)
+msgid ""
+"The \"Carbon Copy\" header. A comma separated list of recipients other than "
+"the main recipient should go here."
+msgstr ""
+"Η κεφαλίδα \"κοινοποίηση\". Μια λίστα που χωρίζεται με κόμματα των παραληπτών "
+"εκτός από τον κύριο παραλήπτη πρέπει να μπει εδώ."
+
+#: C/balsa.xml:2016(guilabel) C/balsa.xml:3846(guilabel)
+msgid "Bcc"
+msgstr "Κρυφή κοινοποίηση"
+
+#: C/balsa.xml:2018(para)
+msgid ""
+"The <literal>Bcc</literal>, or \"Blind Carbon Copy\" header. Similar to the "
+"Cc header, except that email addresses placed in this header will not appear "
+"as recipients to readers of the message. Also known as a \"silent\" carbon "
+"copy."
+msgstr ""
+"Η κεφαλίδα <literal>κρυφή κοινοποίηση</literal>. Παρόμοια με την κεφαλίδα "
+"κοινοποίηση, εκτός από το ότι οι διευθύνσεις αλληλογραφίας που τοποθετούνται "
+"σε αυτήν την κεφαλίδα δεν θα εμφανιστούν ως παραλήπτες στους αναγνώστες του "
+"μηνύματος. Γνωστή επίσης και ως \"σιωπηλή\" κοινοποίηση."
+
+#: C/balsa.xml:2028(guilabel)
+msgid "Fcc"
+msgstr "Απεσταλμένα"
+
+#: C/balsa.xml:2030(para)
+msgid ""
+"The <literal>Fcc</literal> header stands for \"Folder Carbon Copy\", and it "
+"is used to specify any folders that you want the message copied to after "
+"being sent. It is presented as a drop-down combo box with a list of all "
+"available mailboxes, simply select the destination."
+msgstr ""
+"Η κεφαλίδα <literal>Απεσταλμένα</literal> σημαίνει \"κοινοποίηση σε φάκελο\" "
+"και χρησιμοποιείται για να ορίσει οποιονδήποτε φάκελο όπου θέλετε να "
+"αντιγραφεί το μήνυμα αφού αποσταλεί. Παρουσιάζεται ως ένα πτυσσόμενο σύνθετο "
+"πλαίσιο με μια λίστα όλων των διαθέσιμων γραμματοκιβωτίων, επιλέξτε απλά "
+"τον προορισμό."
+
+#: C/balsa.xml:2042(guilabel)
+msgid "Reply-To"
+msgstr "Απάντηση σε"
+
+#: C/balsa.xml:2044(para)
+msgid ""
+"The <literal>Reply-To</literal> header is for specifying what email address "
+"you want any replies to go to."
+msgstr ""
+"Η κεφαλίδα <literal>Απάντηση σε</literal> είναι για τον ορισμό της "
+"διεύθυνσης αλληλογραφίας όπου θέλετε να πάνε οποιεσδήποτε απαντήσεις."
+
+#: C/balsa.xml:2051(guilabel)
+msgid "Comments"
+msgstr "Σχόλια"
+
+#: C/balsa.xml:2053(para)
+msgid ""
+"Although not widely used, the <literal>Comments</literal> header can be used "
+"to specify short comments for email's."
+msgstr ""
+"Αν και δεν χρησιμοποιείται πλατιά, η κεφαλίδα <literal>Σχόλια</literal> "
+"μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον ορισμό σύντομων σχολίων στο μήνυμα."
+
+#: C/balsa.xml:2061(guilabel)
+msgid "Keywords"
+msgstr "Λέξεις-κλειδιά"
+
+#: C/balsa.xml:2063(para)
+msgid ""
+"Again, not a very widely used header, this can be used to embed general "
+"information about the content of the message in the email, to allow for "
+"easier searching or filtering at a later date."
+msgstr ""
+"Είναι, και πάλι, μια κεφαλίδα που δεν χρησιμοποιείται πολύ, αυτή μπορεί να "
+"χρησιμοποιηθεί για ενσωμάτωση γενικών πληροφοριών για το περιεχόμενο του "
+"μηνύματος στην αλληλογραφία, για να επιτρέψετε την ευκολότερη αναζήτηση ή "
+"φιλτράρισμα σε μια μεταγενέστερη ημερομηνία."
+
+#: C/balsa.xml:2074(title)
+msgid "Specifying Addresses"
+msgstr "Ορισμός διευθύνσεων"
+
+#: C/balsa.xml:2076(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> supports many different methods of "
+"selecting email addresss. All of the headers that can contain addresses have "
+"a small colored book to the right of them that will open up "
+"<application>Balsa</application>'s address book."
+msgstr ""
+"Η <application>Balsa</application> υποστηρίζει πολλές διαφορετικές μεθόδους "
+"επιλογής διευθύνσεων αλληλογραφίας. Όλες οι κεφαλίδες που μπορεί να "
+"περιέχουν διευθύνσεις έχουν ένα μικρό χρωματιστό βιβλίο στα δεξιά τους που "
+"θα ανοίξει το βιβλίο διευθύνσεων της <application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:2083(para)
+msgid ""
+"However, <application>Balsa</application> will also attempt to guess what "
+"the headers should contain depending on what context the composition window "
+"is opened in, so it may not be neccessary to fill them in most of the time."
+msgstr ""
+"Όμως, η <application>Balsa</application> θα προσπαθήσει επίσης να μαντέψει "
+"τι πρέπει να περιέχουν οι κεφαλίδες ανάλογα με το περιεχόμενο του παραθύρου "
+"σύνταξης που είναι ανοικτό, έτσι μπορεί να μην είναι αναγκαίο να τις "
+"συμπληρώνετε τον περισσότερο καιρό."
+
+#: C/balsa.xml:2091(para)
+msgid ""
+"Also, <application>Balsa</application> supports alias expansion. As you type "
+"a name, <application>Balsa</application> will guess the e-mail address from "
+"all the entries in the <application>GnomeCard</application> application. To "
+"enable this feature, read the section on <link linkend=\"ct-alias-expansion"
+"\">Alias Expansion</link>. In addtion, the composition window supports drag-"
+"and-drop of addresses from the <application>GnomeCard</application> "
+"application."
+msgstr ""
+"Επίσης, η <application>Balsa</application> υποστηρίζει επέκταση ψευδωνύμου. "
+"Καθώς πληκτρολογείτε ένα όνομα, η <application>Balsa</application> θα "
+"μαντέψει τη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου από όλες τις καταχωρίσεις "
+"στην εφαρμογή <application>GnomeCard</application>. Για την ενεργοποίηση "
+"αυτού του χαρακτηριστικού, διαβάστε την ενότητα στο <link linkend=\"ct-alias-"
+"expansion\">Επέκταση ψευδωνύμου</link>. Επιπλέον, το παράθυρο σύνταξης "
+"υποστηρίζει μεταφορά και απόθεση των διευθύνσεων από την εφαρμογή "
+"<application>GnomeCard</application>."
+
+#: C/balsa.xml:2104(title)
+msgid "Attachments"
+msgstr "Συνημμένα"
+
+#: C/balsa.xml:2107(title)
+msgid "List of Attachments"
+msgstr "Κατάλογος συνημμένων"
+
+#: C/balsa.xml:2117(para)
+msgid ""
+"Below the headers may be a large box displaying a list of attachments; this "
+"view can be toggled in the <guimenu>Show</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Κάτω από τις κεφαλίδες μπορεί να είναι ένα μεγάλο πλαίσιο που εμφανίζει έναν "
+"κατάλογο συνημμένων· αυτή η προβολή μπορεί να αλλαχθεί στο μενού "
+"<guimenu>Προβολή</guimenu>."
+
+#: C/balsa.xml:2123(para)
+msgid ""
+"When there are attachments displayed, it is possible to right-click on one "
+"of them to access an option menu. <guimenuitem>Inline</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Attachment</guimenuitem> are mutually exclusive options that "
+"will display to the recipient either the attachment inline with the rest of "
+"the message, or separately as an attachment. Selecting "
+"<guimenuitem>Reference</guimenuitem> will send a MIME external part "
+"reference (a kind of link) in lieu of the actual file. <guimenuitem>Remove</"
+"guimenuitem>, and any available <guimenuitem>Open with</guimenuitem> options "
+"are also available."
+msgstr ""
+"Όταν υπάρχουν εμφανιζόμενα συνημμένα, είναι δυνατό να δεξιοπατήσετε σε ένα "
+"από αυτά για να προσπελάσετε ένα μενού επιλογών. Οι επιλογές "
+"<guimenuitem>Ενσωματωμένο</guimenuitem> και "
+"<guimenuitem>Συνημμένο</guimenuitem> είναι αμοιβαία αποκλειόμενες που θα "
+"εμφανίσουν στον παραλήπτη είτε το ενσωματωμένο συνημμένο με το υπόλοιπο "
+"μήνυμα, είτε ξεχωριστά ως συνημμένο. Η επιλογή "
+"<guimenuitem>Αναφορά</guimenuitem> θα στείλει μια εξωτερική αναφορά τμήματος "
+"MIME (ένα είδος δεσμού) αντί για το ενεργό αρχείο. Οι επιλογές "
+"<guimenuitem>Αφαίρεση</guimenuitem> και οποιοδήποτε διαθέσιμο "
+"<guimenuitem>Άνοιγμα με</guimenuitem> διατίθενται επίσης."
+
+#: C/balsa.xml:2140(title)
+msgid "Message Body"
+msgstr "Σώμα μηνύματος"
+
+#: C/balsa.xml:2142(para)
+msgid ""
+"Finally, below the attachment list is the main area of the window where the "
+"text of the message is displayed. The text editing capabilities are very "
+"basic, but it supports cut, copy, and paste so it is possible to write a "
+"message in your favorite editor and simply paste it in."
+msgstr ""
+"Τελικά, κάτω από τον κατάλογο συνημμένων είναι η κύρια περιοχή του παραθύρου "
+"όπου εμφανίζεται το κείμενο του μηνύματος. Οι δυνατότητες επεξεργασίας του "
+"κειμένου είναι πολύ βασικές, αλλά υποστηρίζει αποκοπή, αντιγραφή και "
+"επικόλληση, έτσι είναι δυνατό να γράψετε ένα μήνυμα στον αγαπημένο σας "
+"επεξεργαστή και να το επικολλήσετε απλά."
+
+#: C/balsa.xml:2150(para)
+msgid ""
+"If the message is a reply or forward, the referenced message will be "
+"displayed in the body text widget, with the prefix specified in the <link "
+"linkend=\"preferences-outgoing\">Preferences</link> dialog."
+msgstr ""
+"Αν το μήνυμα είναι μια απάντηση ή προώθηση, το αναφερόμενο μήνυμα θα "
+"εμφανιστεί στο γραφικό συστατικό κειμένου του σώματος, με το καθορισμένο "
+"πρόθεμα στον διάλογο <link linkend=\"preferences-"
+"outgoing\">Προτιμήσεις</link>."
+
+#: C/balsa.xml:2158(title)
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
+
+#: C/balsa.xml:2160(para)
+msgid ""
+"Once the spell check has been started, it will take a moment to load the "
+"text and spell checking module, and then it will automatically begin "
+"checking the message. If it finds any words that are incorrect, the word "
+"will be highlighted and a panel will be shown that offers a number of "
+"suggestions and available courses of action."
+msgstr ""
+"Αφού έχει αρχίσει ο ορθογραφικός έλεγχος, θα πάρει λίγο για να φορτωθεί το "
+"κείμενο και η ενότητα ορθογραφικού ελέγχου και έπειτα θα ξεκινήσει αυτόματα "
+"ο έλεγχος του μηνύματος. Αν βρει λέξεις που είναι εσφαλμένες, η λέξη θα "
+"επισημανθεί και θα εμφανιστεί ένα παράθυρο που προσφέρει έναν αριθμό από "
+"προτάσεις και διαθέσιμες ενέργειες."
+
+#: C/balsa.xml:2169(title)
+msgid "Spell Checking Panel"
+msgstr "Παράθυρο ορθογραφικού ελέγχου"
+
+#: C/balsa.xml:2179(para)
+msgid ""
+"As shown above, the panel consists of a list of two panes, one the left "
+"containing a list of suggestions and an entry box, while the right contains "
+"several buttons to choose your action. The list on the left is re-generated "
+"for each incorrect word, with all the suggestions the spell check program "
+"comes up with. You can choose what program you want to use through loadable "
+"modules, selectable in the <link linkend=\"preferences-spelling"
+"\">Preferences</link> dialog. The entry box above the list is what will be "
+"used to replace the current word, and usually reflects the current selection "
+"in the list, but can be edited by hand if you wish to make manual changes."
+msgstr ""
+"Όπως φαίνεται παραπάνω, το παράθυρο αποτελείται από έναν κατάλογο δύο "
+"στηλών, μια στα αριστερά που περιέχει έναν κατάλογο προτάσεων και ένα "
+"πλαίσιο καταχώρισης, ενώ η δεξιά περιέχει πολλά πλήκτρα για επιλογή της "
+"ενέργειας σας. Ο αριστερός κατάλογος αναδημιουργείται για κάθε εσφαλμένη "
+"λέξη, με όλες τις προτάσεις με τις οποίες έρχεται το πρόγραμμα του "
+"ορθογραφικού ελέγχου. Μπορείτε να επιλέξετε τι πρόγραμμα θέλετε να "
+"χρησιμοποιήσετε μέσα από φορτώσιμες ενότητες, που επιλέγονται στον διάλογο "
+"<link linkend=\"preferences-spelling\">Προτιμήσεις</link>. Το πλαίσιο "
+"καταχώρισης πάνω από τον κατάλογο είναι που θα χρησιμοποιηθεί για την "
+"αντικατάσταση της τρέχουσας λέξης και συνήθως απεικονίζει την τρέχουσα "
+"επιλογή στον κατάλογο, αλλά μπορεί να επεξεργαστεί με το χέρι, αν θέλετε να "
+"κάνετε χειροκίνητες αλλαγές."
+
+#: C/balsa.xml:2192(para)
+msgid ""
+"The buttons on the left control the actions to take for each incorrect word. "
+"The buttons include:"
+msgstr ""
+"Τα πλήκτρα στα αριστερά ελέγχουν τις ενέργειες που γίνονται για κάθε "
+"εσφαλμένη λέξη. Τα πλήκτρα περιλαμβάνουν:"
+
+#: C/balsa.xml:2199(guibutton)
+msgid "Change"
+msgstr "Αλλαγή"
+
+#: C/balsa.xml:2201(para)
+msgid ""
+"Change the incorrect word with the currently selected suggested word or the "
+"user's edited word."
+msgstr ""
+"Αλλαγή της εσφαλμένης λέξης με την τρέχουσα επιλεγμένη προτεινόμενη λέξη ή "
+"την επεξεργασμένη λέξη του χρήστη."
+
+#: C/balsa.xml:2209(guibutton)
+msgid "Change All"
+msgstr "Αλλαγή όλων"
+
+#: C/balsa.xml:2211(para)
+msgid ""
+"Change all occurances of the current incorrect word with the currently "
+"selected suggestion."
+msgstr ""
+"Αλλάζει όλες τις εμφανίσεις της τρέχουσας εσφαλμένης λέξης με την τρέχουσα "
+"επιλεγμένη πρόταση."
+
+#: C/balsa.xml:2219(guibutton)
+msgid "Ignore"
+msgstr "Παράβλεψη"
+
+#: C/balsa.xml:2221(para)
+msgid "Ignore the current incorrect word and continue to the next one."
+msgstr "Παράβλεψη της τρέχουσας εσφαλμένης λέξης και συνέχιση στην επόμενη."
+
+#: C/balsa.xml:2228(guibutton)
+msgid "Ignore All"
+msgstr "Παράβλεψη όλων"
+
+#: C/balsa.xml:2230(para)
+msgid ""
+"Ignore all occurrances of the current word, and continue to the next "
+"incorrect word."
+msgstr ""
+"Παράβλεψη όλων των εμφανίσεων της τρέχουσας λέξης και συνέχιση με την "
+"επόμενη εσφαλμένη λέξη."
+
+#: C/balsa.xml:2238(guibutton)
+msgid "Learn"
+msgstr "Προσθήκη"
+
+#: C/balsa.xml:2240(para)
+msgid ""
+"Add the current incorrect word to your personal dictionary. This will cause "
+"it to be considered correct for all future spell checks."
+msgstr ""
+"Προσθέτει την τρέχουσα εσφαλμένη λέξη στο προσωπικό σας λεξικό. Αυτό θα την "
+"κάνει να θεωρείται σωστή για όλους τους μελλοντικούς ορθογραφικούς ελέγχους."
+
+#: C/balsa.xml:2249(guibutton)
+msgid "Done"
+msgstr "Έτοιμο"
+
+#: C/balsa.xml:2251(para)
+msgid ""
+"Stop the spell check at the current point, keeping all changes so far and "
+"returning to the normal message window interface."
+msgstr ""
+"Τερματισμός του ορθογραφικού ελέγχου στο τρέχον σημείο, διατήρηση όλων των "
+"αλλαγών μέχρι τώρα και επιστροφή στην κανονική διεπαφή παραθύρου μηνύματος."
+
+#: C/balsa.xml:2262(para)
+msgid ""
+"Stop the spell check at the current point, reverting all changes so far, "
+"including any words added to your personal dictionary."
+msgstr ""
+"Διακοπή του ορθογραφικού ελέγχου στο τρέχον σημείο, επαναφορά όλων των "
+"αλλαγών μέχρι τώρα, συμπερίληψη οποιωνδήποτε λέξεων προστέθηκαν στο "
+"προσωπικό σας λεξικό."
+
+#: C/balsa.xml:2273(title)
+msgid "Address Book"
+msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων"
+
+#: C/balsa.xml:2275(para)
+msgid ""
+"When composing a message, clicking on any of the colored book icons next to "
+"a destination field (To, Cc, Bcc) will bring up the <application>Balsa</"
+"application> address book. It helps you to select recipients for your "
+"messages quickly and easily."
+msgstr ""
+"Όταν συντάσσετε ένα μήνυμα, πατώντας σε οποιοδήποτε από τα χρωματιστά "
+"εικονίδια βιβλίου δίπλα σε ένα πεδίο προορισμού (Προς, κοινοποίηση, κρυφή "
+"κοινοποίηση) θα εμφανίσει το βιβλίο διευθύνσεων της "
+"<application>Balsa</application>. Σας βοηθά να επιλέξετε παραλήπτες για τα "
+"μηνύματά σας γρήγορα και εύκολα."
+
+#: C/balsa.xml:2283(title)
+msgid "Address Book Window"
+msgstr "Παράθυρο βιβλίου διευθύνσεων"
+
+#: C/balsa.xml:2293(para)
+msgid ""
+"The address book provides two panes, the one on the left consisting of all "
+"available addresses, while the one on the right contains the intended "
+"recipients of your message. Addresses are added to the recipient list by "
+"selecting them in the left pane and clicking the arrow button pointing to "
+"the right, or by simply double-clicking on the address. This will remove the "
+"address from the left pane, so they cannot be added more than once. If you "
+"decide that you no longer want to send the message to a particular address, "
+"simply select it in the right-hand pane and click the left-arrow button, or "
+"double-click it again, to move it back."
+msgstr ""
+"Το βιβλίο διευθύνσεων παρέχει δύο τμήματα, το ένα στα αριστερά που "
+"αποτελείται από όλες τις διαθέσιμες διευθύνσεις, ενώ το άλλο στα δεξιά "
+"περιέχει όλους τους προοριζόμενους παραλήπτες του μηνύματός σας. Οι "
+"διευθύνσεις προστίθενται στον κατάλογο αποδεκτών επιλέγοντας τους στο "
+"αριστερό τμήμα και πατώντας το πλήκτρο βέλους που δείχνει στα δεξιά, ή "
+"διπλοπατώντας απλά στη διεύθυνση. Αυτό θα αφαιρέσει τη διεύθυνση από το "
+"αριστερό τμήμα, έτσι δεν μπορούν να προστεθούν περισσότερο από μια φορά. Αν "
+"αποφασίσετε ότι δεν θέλετε πια να στείλετε το μήνυμα σε μια συγκεκριμένη "
+"διεύθυνση, επιλέξτε το απλά στο αριστερό τμήμα και πατήστε το πλήκτρο του "
+"αριστερού βέλους, ή διπλοπατήστε το πάλι, για να το επαναφέρετε."
+
+#: C/balsa.xml:2306(para)
+msgid ""
+"If, while selecting people to send your message to, you decide to add "
+"someone new to the address book, it is a simple matter to click on the "
+"<guibutton>Run GnomeCard</guibutton> button. This will bring up the "
+"<application>GnomeCard</application> application, allowing you to easily "
+"manipulate your contact list. After any changes have been made using the "
+"address book, they can be forced to show up in the left hand pane by "
+"clicking on the <guibutton>Re-Import</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Αν, ενώ επιλέγετε τα άτομα που θα στείλετε το μήνυμά σας, αποφασίσετε να "
+"προσθέσετε κάποιον νέο στο βιβλίο διευθύνσεων, είναι απλή υπόθεση να "
+"πατήσετε στο πλήκτρο <guibutton>Εκτέλεση GnomeCard</guibutton>. Αυτό θα "
+"εμφανίσει την εφαρμογή <application>GnomeCard</application>, επιτρέποντας "
+"σας τον εύκολο χειρισμό της λίστας επαφών σας. Αφού κάνετε οποιεσδήποτε "
+"αλλαγές χρησιμοποιώντας το βιβλίο διευθύνσεων, μπορούν να εξαναγκαστούν να "
+"εμφανιστούν στο αριστερό φάτνωμα πατώντας το πλήκτρο "
+"<guibutton>Επανεισαγωγή</guibutton>."
+
+#: C/balsa.xml:2322(title)
+msgid "The Message Window"
+msgstr "Το παράθυρο του μηνύματος"
+
+#: C/balsa.xml:2324(para)
+msgid ""
+"In addition to the preview pane, <application>Balsa</application> can "
+"display messages in separate windows. Simply double-click on the desired "
+"message from the message index in the main window, or select the message and "
+"press the space bar. Any number of windows may be opened, although only one "
+"per unique message."
+msgstr ""
+"Πέρα από το φάτνωμα προεπισκόπησης, η <application>Balsa</application> "
+"μπορεί να εμφανίσει μηνύματα σε ξεχωριστά παράθυρα. Απλά, διπλοπατήστε το "
+"επιθυμητό μήνυμα από το ευρετήριο μηνυμάτων στο κύριο παράθυρο, ή επιλέξτε "
+"το μήνυμα και πατήστε το πλήκτρο διαστήματος. Οποιοσδήποτε αριθμός παραθύρων "
+"μπορεί να ανοιχτεί, αν και μόνο ένας ανά μήνυμα."
+
+#: C/balsa.xml:2332(para)
+msgid ""
+"The message window has a menu and toolbar containing commands pertinent to "
+"an individual message. Commands are as described in the <link linkend=\"win-"
+"main\">main window</link>. Below the menu and toolbar are the message "
+"headers in a box, followed by the message body."
+msgstr ""
+"Το παράθυρο μηνυμάτων έχει ένα μενού και μια εργαλειοθήκη που περιέχει "
+"εντολές σχετικές με ένα ατομικό μήνυμα. Οι εντολές περιγράφονται στο <link "
+"linkend=\"win-main\">κύριο παράθυρο</link>. Κάτω από το μενού και την "
+"εργαλειοθήκη είναι οι κεφαλίδες του μηνύματος σε ένα πλαίσιο, ακολουθούμενες "
+"από το σώμα του μηνύματος."
+
+#: C/balsa.xml:2341(title) C/balsa.xml:2846(title)
+msgid "Message Window"
+msgstr "Παράθυρο μηνύματος"
+
+#: C/balsa.xml:2351(para)
+msgid ""
+"If your copy of <application>Balsa</application> has cryptographic support, "
+"there will be an icon in the header box depicting an envelope with a lock "
+"and a check mark. Clicking the icon will check the key used to sign the "
+"message. The message body will contain an icon and some descriptive text "
+"noting whether the signing key is valid, invalid, or unchecked."
+msgstr ""
+"Αν το αντίγραφό σας της <application>Balsa</application> έχει "
+"κρυπτογραφημένη υποστήριξη, θα υπάρχει ένα εικονίδιο στο πλαίσιο κεφαλίδας "
+"που απεικονίζει έναν φάκελο με ένα κλείδωμα και ένα σημάδι ελέγχου. Πατώντας "
+"το εικονίδιο θα ελέγξει το χρησιμοποιούμενο κλειδί για να υπογράψει το "
+"μήνυμα. Το σώμα του μηνύματος περιέχει ένα εικονίδιο και κάποιο περιγραφικό "
+"κείμενο που σημειώνει αν το κλειδί υπογραφής είναι έγκυρο, άκυρο, ή "
+"ασημείωτο."
+
+#: C/balsa.xml:2360(para)
+msgid ""
+"If the message contains attachments or more than one part of any kind, an "
+"attachment icon will be present in the header box as shown below. Clicking "
+"this icon will show a menu of all available parts. Selecting a part will "
+"update the display of the message body accordingly."
+msgstr ""
+"Αν το μήνυμα περιέχει συνημμένα ή περισσότερα από ένα τμήματα οποιουδήποτε "
+"είδους, ένα εικονίδιο συνημμένου θα παρουσιαστεί στο πεδίο κεφαλίδας όπως "
+"φαίνεται παρακάτω. Πατώντας αυτό το εικονίδιο θα εμφανίσει ένα μενού με όλα "
+"τα διαθέσιμα τμήματα. Επιλέγοντας ένα τμήμα θα ενημερώσει την εμφάνιση του "
+"σώματος του μηνύματος ανάλογα."
+
+#: C/balsa.xml:2369(title)
+msgid "Selecting a Message Part"
+msgstr "Επιλογή τμήματος μηνύματος"
+
+#: C/balsa.xml:2379(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>complete message</guimenuitem> selection will do its best "
+"to render all parts at once, but some may have to be selected individually "
+"or opened in an external program. Parts which cannot be rendered within "
+"<application>Balsa</application> will instead display a list of options for "
+"opening external programs or saving the data. Right-clicking on a part will "
+"also provide a menu with these options."
+msgstr ""
+"Η επιλογή <guimenuitem>πλήρες μήνυμα</guimenuitem> θα κάνει το καλύτερο για "
+"να αποδώσει όλα τα τμήματα μονομιάς, αλλά μερικά μπορεί να πρέπει να "
+"επιλεγούν ατομικά ή να ανοιχτούν σε ένα εξωτερικό πρόγραμμα. Τμήματα που δεν "
+"μπορούν να αποδοθούν μέσα στη <application>Balsa</application> θα "
+"εμφανίσουν στη θέση της έναν κατάλογο επιλογών για άνοιγμα εξωτερικών "
+"προγραμμάτων ή αποθήκευση των δεδομένων. Δεξιοπατώντας σε ένα τμήμα θα δώσει "
+"επίσης ένα μενού με αυτές τις επιλογές."
+
+#: C/balsa.xml:2389(para)
+msgid ""
+"Navigation between messages is possible without returning to the index in "
+"the main window. Next unread being quite useful for checking all new mail. "
+"Deleting the current message will automatically display the next unread one. "
+"This behavior can be changed in the <link linkend=\"preferences"
+"\">preferences</link>."
+msgstr ""
+"Η περιήγηση μεταξύ των μηνυμάτων είναι δυνατή χωρίς επιστροφή στο ευρετήριο "
+"στο κύριο παράθυρο. Το επόμενο αδιάβαστο είναι αρκετά χρήσιμο για έλεγχο "
+"όλης της νέας αλληλογραφίας. Η διαγραφή του τρέχοντος μηνύματος θα εμφανίσει "
+"αυτόματα το επόμενο αδιάβαστο μήνυμα. Αυτή η συμπεριφορά μπορεί να αλλαχθεί "
+"στο <link linkend=\"preferences\">Προτιμήσεις</link>."
+
+#: C/balsa.xml:2403(title)
+msgid "The Preferences Window"
+msgstr "Το παράθυρο προτιμήσεων"
+
+#: C/balsa.xml:2405(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> has many more options than the initial "
+"assistant reveals. To access the Preferences window, select "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. In the Preferences window, options are organized into groups, "
+"and related groups are shown on individual pages. The pages and groups are "
+"explained below."
+msgstr ""
+"Η <application>Balsa</application> έχει πολύ περισσότερες επιλογές από τις "
+"αρχικές βοηθητικές αποκαλύψεις. Για να προσπελάσετε το παράθυρο προτιμήσεων, "
+"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις"
+"</guimenuitem></menuchoice>. Στο παράθυρο προτιμήσεων, οι επιλογές "
+"οργανώνονται σε ομάδες και σχετικές ομάδες εμφανίζονται σε ξεχωριστές "
+"σελίδες. Οι σελίδες και οι ομάδες εξηγούνται παρακάτω."
+
+#: C/balsa.xml:2434(title)
+msgid "Mail Servers"
+msgstr "Διακομιστές αλληλογραφίας"
+
+#: C/balsa.xml:2436(para)
+msgid "This page lets you specify how you get POP3 mail, send mail, etc."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα επιτρέπει τον ορισμό λήψης αλληλογραφίας POP3, αποστολής "
+"μηνυμάτων κλπ."
+
+#: C/balsa.xml:2442(guilabel)
+msgid "Remote Mailbox Servers"
+msgstr "Απομακρυσμένοι διακομιστές γραμματοκιβωτίου"
+
+#: C/balsa.xml:2453(para)
+msgid "mailbox name that will identify the mailbox"
+msgstr "Το όνομα του γραμματοκιβωτίου που θα αναγνωρίσει το γραμματοκιβώτιο"
+
+#: C/balsa.xml:2456(para)
+msgid "The server you have the POP mailbox on."
+msgstr "Ο διακομιστής στον οποίο έχετε το γραμματοκιβώτιο POP."
+
+#: C/balsa.xml:2459(para)
+msgid ""
+"The port that will be used to connect to the server. The port number is "
+"usually 110 but you may change it if you for example use some kind of "
+"connection tunneling,"
+msgstr ""
+"Η θύρα που θα χρησιμοποιηθεί για σύνδεση με τον διακομιστή. Ο αριθμός θύρας "
+"είναι συνήθως 110, αλλά μπορείτε να τον αλλάξετε αν χρησιμοποιείτε, για "
+"παράδειγμα, κάποιο είδος διόδευσης σύνδεσης,"
+
+#: C/balsa.xml:2464(para)
+msgid "The user name on the mailbox server."
+msgstr "Το όνομα χρήστη στον διακομιστή του γραμματοκιβωτίου."
+
+#: C/balsa.xml:2467(para)
+msgid "Corresponding password."
+msgstr "Αντίστοιχος κωδικός πρόσβασης."
+
+#: C/balsa.xml:2469(para)
+msgid ""
+"You can select the 'delete from server' button to remove the downoladed "
+"messages from the server."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε το πλήκτρο 'διαγραφή από διακομιστή' για να αφαιρέσετε "
+"τα μεταφορτωμένα μηνύματα από τον διακομιστή."
+
+#: C/balsa.xml:2473(para)
+msgid ""
+"You can choose to have messages filtered through <application>procmail</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε να φιλτράρετε τα μηνύματα μέσα από "
+"<application>procmail</application>."
+
+#: C/balsa.xml:2476(para)
+msgid "The <application>procmail</application> command."
+msgstr "Η εντολή <application>procmail</application>."
+
+#: C/balsa.xml:2479(para)
+msgid "Whether to check for new mail."
+msgstr "Αν θα ελέγξετε για νέα αλληλογραφία."
+
+#: C/balsa.xml:2445(para)
+msgid ""
+"These are <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></"
+"glossterm> and <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></"
+"glossterm> servers that you receive email from. The three buttons let you "
+"create, modify, and remove records. <glossterm linkend=\"glossary-pop"
+"\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> mailboxes will not show up in the "
+"mailbox list. You can specify multiple servers, when adding a server you "
+"will be asked to give: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Αυτοί είναι διακομιστές <glossterm linkend=\"glossary-"
+"imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> και <glossterm linkend=\"glossary-"
+"pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> από τους οποίους δεχτήκατε "
+"αλληλογραφία. Τα τρία πλήκτρα επιτρέπουν τη δημιουργία, τροποποίηση και "
+"αφαίρεση εγγραφών. Τα γραμματοκιβώτια <glossterm linkend=\"glossary-"
+"pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> δεν θα εμφανιστούν στον κατάλογο "
+"του γραμματοκιβωτίου. Μπορείτε να ορίσετε πολλαπλούς διακομιστές, κατά την "
+"προσθήκη ενός διακομιστή θα ερωτηθείτε να δώσετε: <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:2487(guilabel)
+msgid "Local Mail Directory"
+msgstr "Τοπικός κατάλογος αλληλογραφίας"
+
+#: C/balsa.xml:2489(para)
+msgid ""
+"This is the directory that <application>Balsa</application> will scan "
+"looking for mail folders."
+msgstr ""
+"Αυτός είναι ο κατάλογος που η <application>Balsa</application> θα σαρώσει "
+"αναζητώντας φακέλους αλληλογραφίας."
+
+#: C/balsa.xml:2495(guilabel)
+msgid "Outgoing Mail Servers"
+msgstr "Διακομιστές εξερχόμενης αλληλογραφίας"
+
+#: C/balsa.xml:2499(para)
+msgid ""
+"Most users will need only one outgoing mail server, but you may need to use "
+"more than one. <application>Balsa</application> allows you to set up as many "
+"as you need. The server used for a particular message is controlled by the "
+"<link linkend=\"identities\">identity</link> you choose for the message."
+msgstr ""
+"Οι περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν μόνον έναν διακομιστή εξερχόμενης "
+"αλληλογραφίας, αλλά μπορεί να χρειαστείτε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους "
+"από έναν. Η <application>Balsa</application> επιτρέπει να εγκαταστήσετε "
+"όσους χρειάζεστε. Ο χρησιμοποιούμενος διακομιστής για ένα συγκεκριμένο "
+"μήνυμα ελέγχεται από την <link linkend=\"identities\">ταυτότητα</link> που "
+"επιλέξατε για το μήνυμα."
+
+#: C/balsa.xml:2506(para)
+msgid ""
+"To view or change the details of a server, select it and click "
+"<guibutton>Modify</guibutton>. To create a new server, click <guibutton>Add</"
+"guibutton>. A dialog will open, showing the properties of the selected "
+"server. Specify the domain name and optionally the port for of the SMTP "
+"server you use for submitting mail. Please note that the default port number "
+"is 587. The syntax is hostname[:port]. Port can be a decimal number or the "
+"name of the service as specified in <filename>/etc/services</filename>. "
+"Typically you can just set this to <quote>localhost:smtp</quote>. "
+"<application>Balsa</application> can also break up a large message into "
+"fragments, which can be reassembled by <application>Balsa</application> or "
+"any RFC 2046-compliant mailer. This dialog allows you to set this option, "
+"and the size above which a message should be split."
+msgstr ""
+"Για την προβολή ή αλλαγή των λεπτομερειών ενός διακομιστή, επιλέξτε τον και "
+"πατήστε <guibutton>Τροποποίηση</guibutton>. Για τη δημιουργία νέου "
+"διακομιστή, πατήστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton>. Ένας διάλογος θα "
+"ανοίξει, εμφανίζοντας τις ιδιότητες του επιλεγμένου διακομιστή. Ορίστε το "
+"όνομα του τομέα και προαιρετικά τη θύρα για τον διακομιστή SMTP που "
+"χρησιμοποιείτε για την υποβολή αλληλογραφίας. Παρακαλούμε, σημειώστε ότι ο "
+"προεπιλεγμένος αριθμός θύρας είναι 587. Η σύνταξη είναι "
+"όνομαδιακομιστή[:θύρα]. Η θύρα μπορεί να είναι δεκαδικός αριθμός ή το όνομα "
+"της υπηρεσίας όπως ορίστηκε στο <filename>/etc/services</filename>. Τυπικά, "
+"μπορείτε να το ορίσετε απλά σε <quote>localhost:smtp</quote>. Η "
+"<application>Balsa</application> μπορεί επίσης να χωρίσει ένα μεγάλο μήνυμα "
+"σε τμήματα, που μπορούν να ανασυγκροτηθούν από την "
+"<application>Balsa</application> ή οποιοδήποτε αλληλογράφο συμβατό με RFC "
+"2046. Αυτός ο διάλογος επιτρέπει να ορίσετε αυτήν την επιλογή και το μέγεθος "
+"πάνω από το οποίο ένα μήνυμα πρέπει να διαιρεθεί."
+
+#: C/balsa.xml:2525(para)
+msgid "A descriptive name that will identify the server"
+msgstr "Ένα περιγραφικό όνομα που θα ταυτοποιήσει τον διακομιστή"
+
+#: C/balsa.xml:2528(para)
+msgid "The domain name and port"
+msgstr "Το όνομα τομέα και τη θύρα"
+
+#: C/balsa.xml:2531(para)
+msgid ""
+"The user name on the SMTP server. If the remote SMTP server requires "
+"authentication, enter your user name here. Note that the exact format "
+"depends on the MTA in use. For example, some systems expect a user name, "
+"others may require an email address."
+msgstr ""
+"Το όνομα χρήστη στον διακομιστή SMTP. Αν ο απομακρυσμένος διακομιστής SMTP "
+"απαιτεί πιστοποίηση, εισάγετε το όνομα χρήστη εδώ. Σημειώστε ότι η ακριβής "
+"μορφή εξαρτάται από το MTA σε χρήση. Για παράδειγμα, μερικά συστήματα "
+"περιμένουν όνομα χρήστη, άλλα μπορεί να ζητήσουν μια διεύθυνση "
+"αλληλογραφίας."
+
+#: C/balsa.xml:2538(para)
+msgid ""
+"Corresponding pass phrase. If the remote SMTP server requires "
+"authentication, enter your pass phrase here. Some systems refer to the pass "
+"phrase as a password. Limitations on the length of the pass phrase depend on "
+"the SMTP server."
+msgstr ""
+"Αντίστοιχο συνθηματικό. Αν ο απομακρυσμένος διακομιστής SMTP απαιτεί "
+"πιστοποίηση, εισάγετε το συνθηματικό σας εδώ. Μερικά συστήματα αναφέρουν το "
+"συνθηματικό ως κωδικό πρόσβασης. Περιορισμοί στο μήκος του συνθηματικού "
+"εξαρτώνται από τον διακομιστή SMTP."
+
+#: C/balsa.xml:2545(para)
+msgid "When you want <application>Balsa</application> to use TLS."
+msgstr "Αν θέλετε η <application>Balsa</application> να χρησιμοποιήσει TLS."
+
+#: C/balsa.xml:2547(para)
+msgid "The TLS certificate pass phrase."
+msgstr "Το συνθηματικό πιστοποιητικού TLS."
+
+#: C/balsa.xml:2549(para)
+msgid "Whether to split large messages, and the threshhold size."
+msgstr "Αν θέλετε να χωρίζονται τα μεγάλα μηνύματα και το μέγεθος ορίου."
+
+#: C/balsa.xml:2522(para)
+msgid "You will be asked to give: <placeholder-1/>"
+msgstr "Θα σας ζητηθεί να δώσετε: <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:2563(title)
+msgid "Incoming and Outgoing Mail"
+msgstr "Εισερχόμενη και εξερχόμενη αλληλογραφία"
+
+#: C/balsa.xml:2565(para)
+msgid ""
+"Use this page to set the <application>Balsa</application>'s behaviour "
+"regarding incoming and outgoing messages."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε αυτή τη σελίδα για να ορίσετε τη συμπεριφορά της "
+"<application>Balsa</application> σχετικά με τα εισερχόμενα και εξερχόμενα "
+"μηνύματα."
+
+#: C/balsa.xml:2571(title)
+msgid "Incoming"
+msgstr "Εισερχόμενα"
+
+#: C/balsa.xml:2575(guilabel)
+msgid "Check Mail Automatically"
+msgstr "Αυτόματος έλεγχος αλληλογραφίας"
+
+#: C/balsa.xml:2577(para)
+msgid ""
+"If selected, <application>Balsa</application> will connect to your "
+"<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> "
+"servers at the given interval and check for mail."
+msgstr ""
+"Αν επιλεγεί, η <application>Balsa</application> θα συνδέσει τους διακομιστές "
+"σας <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> "
+"στο δοσμένο διάστημα και θα ελέγξει για αλληλογραφία."
+
+#: C/balsa.xml:2583(guilabel)
+msgid "Check IMAP mailboxes"
+msgstr "Έλεγχος γραμματοκιβωτίων IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:2585(para)
+msgid ""
+"If selected, <application>Balsa</application> will include your "
+"<acronym>IMAP</acronym> mailboxes when checking for mail. You can also "
+"specify that INBOX is the only mailbox to be checked."
+msgstr ""
+"Αν επιλεγεί, η <application>Balsa</application> θα συμπεριλάβει τα "
+"γραμματοκιβώτιά σας <acronym>IMAP</acronym> κατά τον έλεγχο αλληλογραφίας. "
+"Μπορείτε επίσης να ορίσετε ότι τα ΕΙΣΕΡΧΟΜΕΝΑ είναι το μόνο γραμματοκιβώτιο "
+"για έλεγχο."
+
+#: C/balsa.xml:2589(para)
+msgid ""
+"Checking IMAP mailboxes can take some time; these options give you extra "
+"control over how long the mailbox check will take."
+msgstr ""
+"Ο έλεγχος γραμματοκιβωτίων IMAP μπορεί να πάρει κάποιο χρόνο· αυτές οι "
+"επιλογές σας δίνουν πρόσθετο έλεγχο για τον χρόνο ελέγχου του "
+"γραμματοκιβωτίου."
+
+#: C/balsa.xml:2597(guilabel)
+msgid "Display message if new mail has arrived"
+msgstr "Να εμφανίζεται μήνυμα όταν φτάνει νέα αλληλογραφία"
+
+#: C/balsa.xml:2600(para)
+msgid ""
+"If selected, <application>Balsa</application> will alert you when mail has "
+"arrived."
+msgstr ""
+"Αν επιλεγεί, η <application>Balsa</application> θα σας ειδοποιήσει πότε "
+"έφτασε η αλληλογραφία."
+
+#: C/balsa.xml:2606(guilabel)
+msgid "Do background check quietly"
+msgstr "Να γίνεται σιωπηρός έλεγχος στο παρασκήνιο"
+
+#: C/balsa.xml:2608(para)
+msgid ""
+"If selected, <application>Balsa</application> will give you no indication "
+"that a background mail check is in progress."
+msgstr ""
+"Αν επιλεγεί, η <application>Balsa</application> δεν θα σας δώσει καμία "
+"ένδειξη ότι ο έλεγχος μηνυμάτων στο παρασκήνιο εξελίσσεται."
+
+#: C/balsa.xml:2616(guilabel)
+msgid "Wrap Incoming Text"
+msgstr "Αναδίπλωση εισερχόμενου κειμένου"
+
+#: C/balsa.xml:2618(para)
+msgid ""
+"If selected, <application>Balsa</application> will wrap text of incoming "
+"messages at the specified line length."
+msgstr ""
+"Αν επιλεγεί, η <application>Balsa</application> θα αναδιπλώνει το κείμενο "
+"των εισερχόμενων μηνυμάτων στο συγκεκριμένο μήκος γραμμής."
+
+#: C/balsa.xml:2627(guilabel)
+msgid "Reflow messages of type `text/plain;format=flowed'"
+msgstr "Επαναρροή μηνυμάτων του τύπου `text/plain;format=flowed'"
+
+#: C/balsa.xml:2632(para)
+msgid ""
+"The `format' parameter distinguishes two ways of representing paragraphs in "
+"messages of type `text/plain' (that is, simple text). The value `flowed' "
+"indicates that paragraphs have been broken into lines ended with `soft' line "
+"breaks: a space is left at the end of the line. A `hard' line break (one "
+"that is not preceded by a space) indicates the end of a paragraph."
+msgstr ""
+"Η παράμετρος `μορφή' διακρίνει δύο τρόπους αναπαράστασης παραγράφων σε "
+"μηνύματα τύπου `text/plain' (δηλαδή απλού κειμένου). Η τιμή `ρέουσα' δείχνει "
+"ότι οι παράγραφοι έχουν διαιρεθεί σε γραμμές που τελειώνουν με `μαλακές' "
+"αλλαγές γραμμών: ένα διάστημα αφήνεται στο τέλος της γραμμής. Μια `σκληρή' "
+"αλλαγή γραμμής (μια στην οποία δεν προηγείται ένα κενό) δείχνει το τέλος "
+"μιας παραγράφου."
+
+#: C/balsa.xml:2639(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> can reflow the paragraphs, quoted or "
+"otherwise, in a message of this type. Reflowing eliminates the line "
+"fragments that are left when text is first wrapped at one length and then "
+"rewrapped to a shorter length, which are often misquoted."
+msgstr ""
+"Η <application>Balsa</application> μπορεί να προσαρμόσει δυναμικά τις "
+"παραγράφους, με εισαγωγικά ή αλλιώς, σε ένα μήνυμα αυτού του τύπου. Η "
+"επαναρροή εξουδετερώνει τα τμήματα γραμμής που αφήνονται όταν το κείμενο "
+"αναδιπλώνεται πρώτα σε ένα μήκος και έπειτα επαναδιπλώνεται σε πιο μικρό "
+"μήκος, που συχνά παρατίθεται εσφαλμένα."
+
+#: C/balsa.xml:2644(para)
+msgid ""
+"The only other value of `format' is `fixed', which is the value assumed by "
+"default when `format' is not specified, as with older mailers. In this case, "
+"all line breaks must be respected. If you do not select the `Reflow...' "
+"option, <application>Balsa</application> will treat all messages of type "
+"`text/plain' as if they were `format=fixed'. Long lines will still be "
+"wrapped, if the `Wrap Incoming Messages' option is selected, but this will "
+"usually leave unquoted line fragments."
+msgstr ""
+"Η μόνη άλλη τιμή της `μορφής' είναι `σταθερή', που είναι η θεωρούμενη τιμή "
+"από προεπιλογή όταν η `μορφή' δεν ορίζεται, όπως με τους παλιότερους "
+"αλληλογράφους. Σε αυτήν την περίπτωση, όλες οι αλλαγές γραμμών πρέπει να "
+"γίνουν σεβαστοί. Αν δεν προτιμήσετε την επιλογή `Επαναρροή...', η "
+"<application>Balsa</application> θα θεωρήσει όλα τα μηνύματα του τύπου "
+"`text/plain' σαν να ήταν `format=fixed'. Οι μεγάλες γραμμές θα αναδιπλωθούν "
+"ακόμα, αν προτιμηθεί η επιλογή `Αναδίπλωση εισερχόμενων μηνυμάτων', αλλά "
+"αυτό συνήθως αφήνει τμήματα γραμμής χωρίς κλείσιμο εισαγωγικών."
+
+#: C/balsa.xml:2658(guilabel)
+msgid "Message Disposition Notification request"
+msgstr "Αίτηση ειδοποίησης παράδοσης μηνύματος"
+
+#: C/balsa.xml:2661(para)
+msgid ""
+"You will sometimes receive a message whose sender has asked for notification "
+"that you have received or seen the message. You can specify how "
+"<application>Balsa</application> responds to these requests."
+msgstr ""
+"Θα δεχτείτε μερικές φορές ένα μήνυμα του οποίου ο αποστολέας έχει ζητήσει να "
+"ειδοποιηθεί ότι έχετε πάρει ή δει το μήνυμα. Μπορείτε να ορίσετε πώς "
+"αποκρίνεται η <application>Balsa</application> σε αυτά τα αιτήματα."
+
+#: C/balsa.xml:2675(title)
+msgid "Outgoing"
+msgstr "Εξερχόμενα"
+
+#: C/balsa.xml:2679(guilabel)
+msgid "Wrap Outgoing Text"
+msgstr "Αναδίπλωση εξερχομένου κειμένου"
+
+#: C/balsa.xml:2681(para)
+msgid ""
+"Have <application>Balsa</application> wrap all outgoing mail at the "
+"specified column."
+msgstr ""
+"Να αναδιπλώνει η <application>Balsa</application> όλη την εξερχόμενη "
+"αλληλογραφία στη συγκεκριμένη στήλη."
+
+#: C/balsa.xml:2687(guilabel)
+msgid "Reply prefix"
+msgstr "Πρόθεμα απάντησης"
+
+#: C/balsa.xml:2689(para)
+msgid ""
+"The string that <application>Balsa</application> should use as a prefix when "
+"quoting a message. Note: When you send a message with "
+"<guilabel>format=flowed</guilabel>, <application>Balsa</application> is "
+"required to use the one-character string \"&gt;\"."
+msgstr ""
+"Η συμβολοσειρά που η <application>Balsa</application> πρέπει να χρησιμοποιεί "
+"ως πρόθεμα κατά την παράθεση ενός μηνύματος. Σημείωση: Όταν στέλνετε ένα "
+"μήνυμα με <guilabel>μορφή=ρέουσα</guilabel>, η "
+"<application>Balsa</application> απαιτείται να χρησιμοποιήσει τη "
+"συμβολοσειρά ενός χαρακτήρα \"&gt;\"."
+
+#: C/balsa.xml:2699(guilabel)
+msgid "Automatically quote original when replying"
+msgstr "Αυτόματη παράθεση του πρωτοτύπου κατά την απάντηση"
+
+#: C/balsa.xml:2702(para)
+msgid ""
+"Have <application>Balsa</application> include the text of a message in the "
+"reply. The text will be prefixed as shown above."
+msgstr ""
+"Να συμπεριλαμβάνει η <application>Balsa</application> το κείμενο ενός "
+"μηνύματος στην απάντηση. Το κείμενο θα πάρει πρόθεμα όπως φαίνεται παραπάνω."
+
+#: C/balsa.xml:2705(para)
+msgid ""
+"You can instead include the original message using an option on the `Edit' "
+"menu, or by dragging the message from the message index into the text area "
+"of the reply. If you prefer to include text this way, do not select the "
+"`Automatically quote...' option."
+msgstr ""
+"Μπορείτε αντί να συμπεριλάβετε το αρχικό μήνυμα να χρησιμοποιήσετε μια "
+"επιλογή στο μενού `Επεξεργασία', ή να σύρετε το μήνυμα από το ευρετήριο "
+"μηνυμάτων στην περιοχή κειμένου της απάντησης. Αν προτιμάτε να συμπεριλάβετε "
+"το κείμενο με τέτοιο τρόπο μην επιλέξετε την επιλογή `Αυτόματη "
+"παράθεση...'."
+
+#: C/balsa.xml:2715(guilabel)
+msgid "Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail"
+msgstr ""
+"Να μην περιλαμβάνονται τμήματα HTML ως κείμενο κατά την απάντηση ή προώθηση "
+"αλληλογραφίας"
+
+#: C/balsa.xml:2721(para)
+msgid "Tell <application>Balsa</application> to be sensible."
+msgstr "Πέστε στην <application>Balsa</application> να είναι λογική."
+
+#: C/balsa.xml:2727(guilabel)
+msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
+msgstr "Προώθηση μηνύματος ως συνημμένο αντί για αναφορά σε αυτό"
+
+#: C/balsa.xml:2732(para)
+msgid ""
+"If this option is selected, messages that are `Automatically quoted' will "
+"actually be attached unmodified, instead of included in the text of the "
+"reply, prefixed by the reply string."
+msgstr ""
+"Αν προτιμηθεί αυτή η επιλογή, τα μηνύματα που `παρατίθενται αυτόματα' θα "
+"επισυνάπτονται ατροποποίητα, αντί να συμπεριλαμβάνονται στο κείμενο της "
+"απάντησης, με πρόθεμα από τη συμβολοσειρά της απάντησης."
+
+#: C/balsa.xml:2736(para)
+msgid ""
+"You can also attach any message to a new message by dragging it from the "
+"message index into the attachment area of the new message (or, in fact, any "
+"part of the new message window except the text area or the address lines)."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να επισυνάψετε οποιοδήποτε μήνυμα σε ένα νέο μήνυμα "
+"μεταφέροντας το από το ευρετήριο μηνυμάτων στην περιοχή συνημμένου του νέου "
+"μηνύματος (ή, στην πραγματικότητα, οποιοδήποτε τμήμα του παραθύρου του νέου "
+"μηνύματος εκτός από την περιοχή κειμένου ή τις γραμμές διεύθυνσης)."
+
+#: C/balsa.xml:2746(guilabel)
+msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
+msgstr "Το πλήκτρο αποστολής στέλνει τα μηνύματα στην ουρά των εξερχομένων"
+
+#: C/balsa.xml:2751(para)
+msgid ""
+"This option gives you control over when <application>Balsa</application> "
+"connects to a server to send messages."
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή σας δίνει τον έλεγχο όταν η <application>Balsa</application> "
+"συνδέεται με έναν διακομιστή για αποστολή μηνυμάτων."
+
+#: C/balsa.xml:2758(guilabel)
+msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
+msgstr "Αντιγραφή εξερχομένων μηνυμάτων στα απεσταλμένα"
+
+#: C/balsa.xml:2760(para)
+msgid ""
+"Have <application>Balsa</application> save a copy of each message you send "
+"in the mailbox marked as the `Sentbox'."
+msgstr ""
+"Να αποθηκεύει η <application>Balsa</application> ένα αντίγραφο κάθε "
+"μηνύματος που στέλνετε στο γραμματοκιβώτιο σημειωμένο ως `απεσταλμένο'."
+
+#: C/balsa.xml:2766(guilabel)
+msgid "Encoding"
+msgstr "Κωδικοποίηση"
+
+#: C/balsa.xml:2768(para)
+msgid ""
+"Set the character encoding method to either 7 bit, 8 bit, or what the quoted "
+"message is using."
+msgstr ""
+"Ορισμός της μεθόδου κωδικοποίησης χαρακτήρων σε 7 ή 8 δυαδικά ψηφία, ή σε "
+"ότι το παρατιθέμενο μήνυμα χρησιμοποιεί."
+
+#: C/balsa.xml:2781(title)
+msgid "Display Options"
+msgstr "Επιλογές εμφάνισης"
+
+#: C/balsa.xml:2783(para)
+msgid "This page controls how <application>Balsa</application> appears to you."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα ελέγχει πώς εμφανίζεται σε σας η "
+"<application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:2789(guilabel)
+msgid "Use Preview Pane"
+msgstr "Χρήση φατνώματος προεπισκόπησης"
+
+#: C/balsa.xml:2791(para)
+msgid ""
+"Set whether to use the preview pane to display messages, or rely on the "
+"separate mail viewing window."
+msgstr ""
+"Ορίστε αν θα χρησιμοποιήσετε το φάτνωμα προεπισκόπησης ή εμφάνισης "
+"μηνυμάτων, ή αν θα βασιστείτε σε ξεχωριστό παράθυρο προβολής αλληλογραφίας."
+
+#: C/balsa.xml:2797(guilabel)
+msgid "Show Mailbox Info"
+msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών γραμματοκιβωτίου"
+
+#: C/balsa.xml:2799(para)
+msgid ""
+"This will allow the number of total and unread messages for each mailbox to "
+"be shown in the left pane of the <application>Balsa</application> main "
+"window. You can save space by not showing them; if you choose not to show "
+"them, <application>Balsa</application> will then show the number of unread "
+"messages (in parentheses) after the mailbox name."
+msgstr ""
+"Αυτό θα επιτρέψει να εμφανίζεται ο αριθμός των συνολικών και αδιάβαστων "
+"μηνυμάτων για κάθε γραμματοκιβώτιο στο αριστερό φάτνωμα του κυρίως παραθύρου "
+"της <application>Balsa</application>. Μπορείτε να εξοικονομήσετε χώρο με το "
+"να μην τους εμφανίσετε· αν διαλέξετε να μην τους εμφανίσετε, η "
+"<application>Balsa</application> θα εμφανίσει τότε τον αριθμό των αδιάβαστων "
+"μηνυμάτων (σε παρενθέσεις) μετά το όνομα του γραμματοκιβωτίου."
+
+#: C/balsa.xml:2808(guilabel)
+msgid "Alternative Layout"
+msgstr "Εναλλακτική διάταξη"
+
+#: C/balsa.xml:2810(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application>'s default layout has a full-height mailbox "
+"list on the left, and the message list above the preview pane on the right. "
+"You can choose an alternative layout, in which the mailbox list and the "
+"message list occupy the upper part of the window, and the preview pane is "
+"full-width below them."
+msgstr ""
+"Η προεπιλεγμένη διάταξη της <application>Balsa</application> έχει έναν "
+"κατάλογο γραμματοκιβωτίου πλήρους ύψους στα αριστερά και τον κατάλογο "
+"μηνυμάτων πάνω από το φάτνωμα προεπισκόπησης στα δεξιά. Μπορείτε να "
+"επιλέξετε μια εναλλακτική διάταξη, στην οποία ο κατάλογος του "
+"γραμματοκιβωτίου και ο κατάλογος μηνυμάτων καταλαμβάνει το πάνω τμήμα του "
+"παραθύρου και το φάτνωμα προεπισκόπησης είναι πλήρους πλάτους από κάτω τους."
+
+#: C/balsa.xml:2821(guilabel)
+msgid "Automatic View"
+msgstr "Αυτόματη προβολή"
+
+#: C/balsa.xml:2823(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want <application>Balsa</application> to open the "
+"first unread message when you open a mailbox. If no message is unread, "
+"<application>Balsa</application> opens the most recent message."
+msgstr ""
+"Προτιμήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε η <application>Balsa</application> να "
+"ανοίξει το πρώτο αδιάβαστο μήνυμα, όταν ανοίγετε ένα γραμματοκιβώτιο. Αν "
+"κανένα μήνυμα δεν είναι αδιάβαστο, η <application>Balsa</application> "
+"ανοίγει το πιο πρόσφατο μήνυμα."
+
+#: C/balsa.xml:2832(guilabel)
+msgid "Page Up and Page Down"
+msgstr "Προηγούμενη και επόμενη σελίδα"
+
+#: C/balsa.xml:2834(para)
+msgid ""
+"By default, the <keysym>Page Up</keysym> and <keysym>Page Down</keysym> keys "
+"scroll the message by whole pages. Use this option to choose a different "
+"amount."
+msgstr ""
+"Από προεπιλογή, τα πλήκτρα <keysym>προηγούμενη σελίδα</keysym> και "
+"<keysym>επόμενη σελίδα</keysym> κυλούν το μήνυμα κατά ολόκληρες σελίδες. "
+"Χρησιμοποιήστε αυτήν την επιλογή για την επιλογή διαφορετικής ποσότητας."
+
+#: C/balsa.xml:2849(guilabel)
+msgid "Moving a Message"
+msgstr "Μετακίνηση μηνύματος"
+
+#: C/balsa.xml:2851(para)
+msgid ""
+"If you are reading a message in its own message window and you move it (to "
+"the trash, or another mailbox), <application>Balsa</application> can move on "
+"the next unread message or the next message in the same mailbox, or simply "
+"close the window."
+msgstr ""
+"Αν διαβάζετε ένα μήνυμα στο δικό του παράθυρο μηνύματος και το μετακινήσετε "
+"(στα απορρίμματα, ή σε άλλο γραμματοκιβώτιο), η "
+"<application>Balsa</application> μπορεί να μετακινηθεί στο επόμενο αδιάβαστο "
+"μήνυμα ή στο επόμενο μήνυμα στο ίδιο γραμματοκιβώτιο, ή να κλείσει απλά το "
+"παράθυρο."
+
+#: C/balsa.xml:2863(title)
+msgid "Sort and Thread"
+msgstr "Ταξινόμηση και νήμα"
+
+#: C/balsa.xml:2866(guilabel)
+msgid "Default sort column"
+msgstr "Προεπιλεγμένη στήλη ταξινόμησης"
+
+#: C/balsa.xml:2868(para)
+msgid "Choose the column by which you would like a new mailbox to be sorted."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε τη στήλη κατά την οποία θα θέλατε ένα νέο γραμματοκιβώτιο να "
+"ταξινομηθεί."
+
+#: C/balsa.xml:2875(guilabel)
+msgid "Default threading style"
+msgstr "Προεπιλεγμένη τεχνοτροπία νημάτωσης"
+
+#: C/balsa.xml:2877(para)
+msgid "Choose the default threading style for a new mailbox."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε την προεπιλεγμένη τεχνοτροπία νημάτωσης για ένα νέο "
+"γραμματοκιβώτιο."
+
+#: C/balsa.xml:2883(guilabel)
+msgid "Expand threads"
+msgstr "Ανάπτυξη νημάτων"
+
+#: C/balsa.xml:2885(para)
+msgid ""
+"If you choose a threaded view of a mailbox, you can decide whether the "
+"threads should be expanded or collapsed when the mailbox is opened."
+msgstr ""
+"Εάν διαλέξετε μια νηματωμένη προβολή ενός γραμματοκιβωτίου, μπορείτε να "
+"αποφασίσετε αν τα νήματα πρέπει να αναπτυχθούν ή να συμπτυχθούν όταν "
+"ανοίγεται το γραμματοκιβώτιο."
+
+#: C/balsa.xml:2899(guilabel)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Γραμματοσειρές"
+
+#: C/balsa.xml:2901(para)
+msgid ""
+"Choose the fonts that you want to be used to display a message. You can "
+"choose a distinct font for the message's subject line."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε τις γραμματοσειρές που θέλετε να χρησιμοποιηθούν για την εμφάνιση "
+"ενός μηνύματος. Μπορείτε να επιλέξετε μια ξεχωριστή γραμματοσειρά για τη "
+"γραμμή θέματος του μηνύματος."
+
+#: C/balsa.xml:2909(guilabel)
+msgid "Quoted Text Regular Expression"
+msgstr "Κανονική έκφραση με αναφερόμενο κείμενο"
+
+#: C/balsa.xml:2912(para)
+msgid ""
+"The entry box allows you to set a <glossterm linkend=\"glossary-regular-"
+"expression\">regular expression</glossterm> you would like to use to "
+"identify text that should be considered quoted for incoming messages. The "
+"regular expression should match the beginning of line of quoted text a "
+"single level deep, the program will then use this to calculate the depth of "
+"quoting and alter the quoted text colors appropriately. A default "
+"<abbrev>regexp</abbrev> is provided that should work in most situations."
+msgstr ""
+"Το πλαίσιο καταχώρισης επιτρέπει να ορίσετε μια <glossterm linkend"
+"=\"glossary-regular-expression\">κανονική έκφραση</glossterm> που θα θέλατε να "
+"χρησιμοποιήσετε για να ταυτοποιήσετε κείμενο που πρέπει να θεωρηθεί "
+"παρατιθέμενο για εισερχόμενα μηνύματα. Η κανονική έκφραση πρέπει να "
+"ταιριάζει με την αρχή της γραμμής του παρατιθέμενου κειμένου ενός μοναδικού "
+"βάθους επιπέδου, το πρόγραμμα θα το χρησιμοποιήσει τότε για τον υπολογισμό "
+"του βάθους της παράθεσης και την κατάλληλη αλλαγή των παρατιθέμενων χρωμάτων "
+"του κειμένου. Παρέχεται μια προεπιλεγμένη <abbrev>κανονική έκφραση</abbrev> "
+"που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες περιπτώσεις."
+
+#: C/balsa.xml:2922(para)
+msgid ""
+"This regexp affects both highlighting and spell checking, and uses the "
+"extended regular expression set. For more information see the <command>grep</"
+"command>(1) manual or info page."
+msgstr ""
+"Αυτή η κανονική έκφραση επηρεάζει την επισήμανση και τον ορθογραφικό έλεγχο "
+"και χρησιμοποιεί το εκτεταμένο σύνολο κανονικών εκφράσεων. Για περισσότερες "
+"πληροφορίες, δείτε το εγχειρίδιο <command>grep</command>(1) ή την σελίδα "
+"πληροφοριών."
+
+#: C/balsa.xml:2929(guilabel)
+msgid "Alternative Parts"
+msgstr "Εναλλακτικά τμήματα"
+
+#: C/balsa.xml:2931(para)
+msgid ""
+"You can choose whether <application>Balsa</application> should show a text/"
+"plain part or a text/html part, when a message contains both."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε αν η <application>Balsa</application> πρέπει να "
+"εμφανίσει ένα τμήμα κειμένου/απλού ή ένα τμήμα κειμένου/html, όταν ένα "
+"μήνυμα περιέχει και τα δύο."
+
+#: C/balsa.xml:2941(title)
+msgid "Colors"
+msgstr "Χρώματα"
+
+#: C/balsa.xml:2944(guilabel)
+msgid "Message Colors"
+msgstr "Χρώματα μηνύματος"
+
+#: C/balsa.xml:2946(para)
+msgid "Choose the colors for quoted text."
+msgstr "Επιλέξτε τα χρώματα για παρατιθέμενο κείμενο."
+
+#: C/balsa.xml:2952(guilabel)
+msgid "Link Color"
+msgstr "Χρώμα συνδέσμου"
+
+#: C/balsa.xml:2954(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> uses this color to highlight a hyperlink in "
+"a message."
+msgstr ""
+"Η <application>Balsa</application> χρησιμοποιεί αυτό το χρώμα για την "
+"επισήμανση ενός υπερσυνδέσμου σε ένα μήνυμα."
+
+#: C/balsa.xml:2960(guilabel)
+msgid "Composition Window"
+msgstr "Παράθυρο σύνταξης"
+
+#: C/balsa.xml:2962(para)
+msgid ""
+"When you are composing a message, <application>Balsa</application> uses "
+"color to show when one of the address fields is incomplete. Choose that "
+"color here."
+msgstr ""
+"Όταν συντάσσετε ένα μήνυμα, η <application>Balsa</application> χρησιμοποιεί "
+"χρώμα για να εμφανίσει πότε ένα από τα πεδία διευθύνσεων είναι ατελές. "
+"Επιλέξτε αυτό το χρώμα εδώ."
+
+#: C/balsa.xml:2973(title)
+msgid "Format"
+msgstr "Μορφή"
+
+#: C/balsa.xml:2976(guilabel)
+msgid "Date Encoding"
+msgstr "Κωδικοποίηση ημερομηνίας"
+
+#: C/balsa.xml:2986(para)
+msgid "<literal>%a</literal> -- The abbreviated weekday name."
+msgstr "<literal>%a</literal> -- Το συντομευμένο όνομα ημέρας εβδομάδας."
+
+#: C/balsa.xml:2991(para)
+msgid "<literal>%A</literal> -- The full weekday name."
+msgstr "<literal>%A</literal> -- Το πλήρες όνομα ημέρας εβδομάδας."
+
+#: C/balsa.xml:2996(para)
+msgid "<literal>%b</literal> -- The abbreviated month name."
+msgstr "<literal>%b</literal> -- Το συντομευμένο όνομα μήνα."
+
+#: C/balsa.xml:3001(para)
+msgid "<literal>%B</literal> -- The full month name."
+msgstr "<literal>%B</literal> -- Το πλήρες όνομα του μήνα."
+
+#: C/balsa.xml:3006(para)
+msgid "<literal>%d</literal> -- The day of the month."
+msgstr "<literal>%d</literal> -- Η ημέρα του μήνα."
+
+#: C/balsa.xml:3011(para)
+msgid "<literal>%R</literal> -- The time using a 24-hour clock. (HH:MM)"
+msgstr ""
+"<literal>%R</literal> -- Ο χρόνος χρησιμοποιώντας ένα 24ωρο ρολόι. (ΩΩ:ΛΛ)"
+
+#: C/balsa.xml:3016(para)
+msgid "<literal>%r</literal> -- The time using a 12-hour clock (HH:MM AM/PM)."
+msgstr ""
+"<literal>%r</literal> -- Ο χρόνος χρησιμοποιώντας ένα 12ωρο ρολόι (ΩΩ:ΛΛ "
+"ΠΜ/ΜΜ)."
+
+#: C/balsa.xml:3021(para)
+msgid ""
+"<literal>%T</literal> -- The time using a 24-hour clock, with seconds (HH:MM:"
+"SS)."
+msgstr ""
+"<literal>%T</literal> -- Ο χρόνος χρησιμοποιώντας ένα 24ωρο ρολόι, με "
+"δευτερόλεπτα (ΩΩ:ΛΛ:ΔΔ)."
+
+#: C/balsa.xml:3028(para)
+msgid ""
+"See the <function>strftime</function> manual page for a full listing of "
+"conversion specifiers."
+msgstr ""
+"Δείτε τη σελίδα του εγχειριδίου <function>strftime</function> για έναν πλήρη "
+"καταγραφή των προσδιοριστικών μετατροπής."
+
+#: C/balsa.xml:2978(para)
+msgid ""
+"Set the format used to display dates in <application>Balsa</application>. "
+"This uses the same format string as <function>strftime</function>, a summary "
+"which is provided below: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"Ορίστε τη χρησιμοποιούμενη μορφή για εμφάνιση ημερομηνιών στη "
+"<application>Balsa</application>. Αυτή χρησιμοποιεί την ίδια μορφή "
+"συμβολοσειράς όπως η <function>strftime</function>, μια περίληψή της "
+"παρέχεται παρακάτω: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+
+#: C/balsa.xml:3037(guilabel)
+msgid "Selected Headers"
+msgstr "Επιλεγμένες κεφαλίδες"
+
+#: C/balsa.xml:3039(para)
+msgid "A space-separated list of the headers to display in the message window."
+msgstr ""
+"Ένας κατάλογος των κεφαλίδων που χωρίζεται με κενά για να εμφανιστεί στο "
+"παράθυρο μηνυμάτων."
+
+#: C/balsa.xml:3045(guilabel)
+msgid "Fallback codeset"
+msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων υποχώρησης"
+
+#: C/balsa.xml:3047(para)
+msgid ""
+"Some messages contain national characters without specifying how they are "
+"encoded. You can choose whether <application>Balsa</application> displays "
+"such characters as '?', or tries a specific character set to display such "
+"messages."
+msgstr ""
+"Κάποια μηνύματα περιέχουν εθνικούς χαρακτήρες χωρίς να ορίζουν πώς είναι "
+"κωδικοποιημένοι. Μπορείτε να επιλέξετε αν η <application>Balsa</application> "
+"εμφανίζει τέτοιους χαρακτήρες ως '?', ή δοκιμάζει ένα συγκεκριμένο σύνολο "
+"χαρακτήρων για την προβολή τέτοιων μηνυμάτων."
+
+#: C/balsa.xml:3060(title)
+msgid "Status Messages"
+msgstr "Μηνύματα κατάστασης"
+
+#: C/balsa.xml:3063(guilabel)
+msgid "Information Messages"
+msgstr "Μηνύματα πληροφοριών"
+
+#: C/balsa.xml:3065(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> gives you information in the form of five "
+"different levels of messages. You can specify how you want all five levels "
+"to be presented to you."
+msgstr ""
+"Η <application>Balsa</application> δίνει πληροφορίες με τη μορφή πέντε "
+"διαφορετικών επιπέδων μηνυμάτων. Μπορείτε να ορίσετε πώς θέλετε να "
+"παρουσιάζονται σε σας και τα πέντε επίπεδα."
+
+#: C/balsa.xml:3073(guilabel)
+msgid "Display Progress"
+msgstr "Εμφάνιση προόδου"
+
+#: C/balsa.xml:3075(para)
+msgid ""
+"This sets the behaviour of the dialog that is shown when <application>Balsa</"
+"application> retrieves messages from it's specified <glossterm linkend="
+"\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> servers. The dialog can "
+"be shown only while the messages are being retrieved, automatically closing "
+"after <application>Balsa</application> is finished. Or it can be set to stay "
+"active until manually closed. Finally, the dialog can not be displayed at "
+"all."
+msgstr ""
+"Αυτή ορίζει τη συμπεριφορά του διαλόγου που εμφανίζεται όταν η "
+"<application>Balsa</application> ανακτά μηνύματα από τους συγκεκριμένους "
+"διακομιστές της <glossterm linkend=\"glossary-"
+"pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>. Ο διάλογος μπορεί να εμφανιστεί "
+"μόνο όσο τα μηνύματα ανακτώνται, κλείνοντας αυτόματα μετά τον τερματισμό της "
+"<application>Balsa</application>. Ή μπορεί να οριστεί να μείνει ενεργός "
+"μέχρι το χειροκίνητο κλείσιμο. Τελικά, ο διάλογος μπορεί να μην εμφανιστεί "
+"καθόλου."
+
+#: C/balsa.xml:3094(title)
+msgid "Spelling"
+msgstr "Ορθογραφία"
+
+#: C/balsa.xml:3095(para)
+msgid ""
+"If <application>Balsa</application> is using GtkSpell, you can choose to "
+"have your spelling checked as you type. <application>Balsa</application> "
+"uses GtkSpell's default settings."
+msgstr ""
+"Αν η <application>Balsa</application> χρησιμοποιεί GtkSpell, μπορείτε να "
+"επιλέξετε να έχετε σημειωμένη την ορθογραφία καθώς πληκτρολογείτε. Η "
+"<application>Balsa</application> χρησιμοποιεί τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις "
+"του GtkSpell."
+
+#: C/balsa.xml:3100(para)
+msgid ""
+"If <application>Balsa</application> is not using GtkSpell, you can use this "
+"pane to setup <application>Balsa</application> spell check options. "
+"<application>Balsa</application> uses the Portable Spell Checking library "
+"(<ulink url=\"http://pspell.sourceforge.net\";>pspell</ulink>) to provide an "
+"interface to the spell checking program of your choice. Currently there are "
+"modules for ispell or aspell, both of which can be found at the pspell "
+"website. For more information visit the <application>Balsa</application> "
+"homepage."
+msgstr ""
+"Αν η <application>Balsa</application> δεν χρησιμοποιεί GtkSpell, μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε αυτό το φάτνωμα για να ρυθμίσετε τις επιλογές ορθογραφικού "
+"ελέγχου της <application>Balsa</application>. Η "
+"<application>Balsa</application> χρησιμοποιεί τη φορητή βιβλιοθήκη "
+"ορθογραφικού ελέγχου (<ulink "
+"url=\"http://pspell.sourceforge.net\";>pspell</ulink>) για να δώσει μια διεπαφή "
+"στο πρόγραμμα ορθογραφικού ελέγχου της επιλογής σας. Προς το παρόν υπάρχουν "
+"ενότητες για ispell ή aspell, που και οι δυο τους μπορούν να βρεθούν στον "
+"ιστότοπο pspell. Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε την αρχική σελίδα "
+"της <application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:3113(guilabel)
+msgid "Pspell Module"
+msgstr "Ενότητα Pspell"
+
+#: C/balsa.xml:3116(para)
+msgid ""
+"The Pspell library allows you to use whatever spell checking engine you "
+"prefer, though the use of loadable modules. Currently Pspell has support for "
+"two modules, the traditional ispell, and the newer and more advanced aspell."
+msgstr ""
+"Η βιβλιοθήκη Pspell επιτρέπει τη χρήση οποιασδήποτε μηχανής ορθογραφικού "
+"ελέγχου προτιμάτε, μέσα από τη χρήση φορτώσιμων ενοτήτων. Αυτή τη στιγμή το "
+"Pspell έχει υποστήριξη δύο ενοτήτων, το παραδοσιακό ispell και το νεώτερο "
+"πιο προχωρημένο aspell."
+
+#: C/balsa.xml:3123(para)
+msgid ""
+"<application>Ispell</application> is most likely available on your system as "
+"it is a Unix standard; however <application>Aspell</application> is more "
+"advanced as it uses an advanced phonetics engine and adaptive techniques to "
+"learn how you tend to misspell words. More information is available at the "
+"<ulink url=\"http://aspell.sourceforge.net\";>Aspell website</ulink>."
+msgstr ""
+"Η <application>Ispell</application> είναι κατά πάσα πιθανότητα διαθέσιμη στο "
+"σύστημά σας επειδή είναι ένα τυπικό Γιούνιξ· όμως, η "
+"<application>Aspell</application> είναι πιο προχωρημένη επειδή χρησιμοποιεί "
+"μια προχωρημένη φωνητική μηχανή και προσαρμοστικές τεχνικές για να μάθει πώς "
+"τείνετε να γράψετε λάθος λέξεις. Περισσότερες πληροφορίες είναι διαθέσιμες "
+"στον <ulink url=\"http://aspell.sourceforge.net\";>ιστότοπο Aspell</ulink>."
+
+#: C/balsa.xml:3134(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> will attempt to use whatever module you "
+"specify here, however if the module is not installed it will not work and "
+"generate an error."
+msgstr ""
+"Η <application>Balsa</application> θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει "
+"οποιαδήποτε ενότητα ορίσετε εδώ, όμως αν η ενότητα δεν είναι εγκατεστημένη "
+"δεν θα δουλέψει και θα δημιουργήσει σφάλμα."
+
+#: C/balsa.xml:3143(guilabel)
+msgid "Suggestion Mode"
+msgstr "Κατάσταση πρότασης"
+
+#: C/balsa.xml:3146(para)
+msgid ""
+"The suggestion mode determines how hard the computer will search for "
+"suggestions for misspelled words. There are three options:"
+msgstr ""
+"Η κατάσταση πρότασης καθορίζει πόσο έντονα θα ψάξει ο υπολογιστής για "
+"προτάσεις για ανορθόγραφες λέξεις. Υπάρχουν τρεις επιλογές:"
+
+#: C/balsa.xml:3152(guilabel)
+msgid "Fast"
+msgstr "Γρήγορα"
+
+#: C/balsa.xml:3155(para)
+msgid ""
+"This mode quickly scans for replacements, which means it might be used by a "
+"good speller who occasionally makes typographical errors."
+msgstr ""
+"Αυτή η λειτουργία σαρώνει γρήγορα για αντικαταστάσεις, που σημαίνει μπορεί "
+"να χρησιμοποιηθεί από έναν καλό ορθογράφο που ενίοτε κάνει τυπογραφικά "
+"σφάλματα."
+
+#: C/balsa.xml:3162(guilabel)
+msgid "Normal"
+msgstr "Κανονικά"
+
+#: C/balsa.xml:3164(para)
+msgid ""
+"The Normal mode is probably good enough for most people; it should produce "
+"the correct suggestion in the majority of cases."
+msgstr ""
+"Η κανονική λειτουργία είναι προφανώς αρκετά καλή για τα περισσότερα άτομα· "
+"πρέπει να παράξει τη σωστή πρόταση στην πλειοψηφία των περιπτώσεων."
+
+#: C/balsa.xml:3171(guilabel)
+msgid "Bad Spellers"
+msgstr "Λανθασμένοι ορθογράφοι"
+
+#: C/balsa.xml:3173(para)
+msgid ""
+"The Bad Spellers mode is the most thorough and accurate mode; however, it "
+"also takes the longest to find a list of suggestions."
+msgstr ""
+"Η λειτουργία κακών ορθογράφων είναι η περισσότερο διεξοδική και ακριβής "
+"λειτουργία· όμως, παίρνει επίσης και περισσότερο για την εύρεση ενός "
+"καταλόγου προτάσεων."
+
+#: C/balsa.xml:3183(guilabel)
+msgid "Ignore Length"
+msgstr "Παράβλεψη μήκους"
+
+#: C/balsa.xml:3186(para)
+msgid ""
+"This provides the ability to ignore words shorter than a certain length. It "
+"may be useful to automatically skip short acronyms that are normally flagged "
+"as incorrect."
+msgstr ""
+"Αυτό παρέχει τη δυνατότητα παράβλεψης λέξεων πιο σύντομων από ένα "
+"συγκεκριμένο μήκος. Μπορεί να είναι χρήσιμο για αυτόματη παράλειψη σύντομων "
+"ακρωνυμίων που είναι κανονικά με σημαία ως εσφαλμένα."
+
+#: C/balsa.xml:3198(title)
+msgid "Address Books"
+msgstr "Βιβλία διευθύνσεων"
+
+#: C/balsa.xml:3200(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> supports the use of multiple address books, "
+"both local <glossterm linkend=\"glossary-vcard\">VCARD</glossterm> and "
+"remote <glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></"
+"glossterm> address books, both of which can be configured here. "
+"<application>GnomeCard</application> also uses VCARD address books, so this "
+"allows <application>Balsa</application> to share address books with other "
+"GNOME applications."
+msgstr ""
+"Η <application>Balsa</application> υποστηρίζει τη χρήση πολλαπλών βιβλίων "
+"διευθύνσεων, και τοπικών <glossterm linkend=\"glossary-"
+"vcard\">VCARD</glossterm> και απομακρυσμένων <glossterm linkend=\"glossary-"
+"ldap\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm> βιβλίων διευθύνσεων, που και τα "
+"δύο μπορούν να ρυθμιστούν εδώ. Η <application>GnomeCard</application> "
+"χρησιμοποιεί επίσης βιβλία διευθύνσεων VCARD, έτσι αυτό επιτρέπει η "
+"<application>Balsa</application> να μοιραστεί τα βιβλία διευθύνσεων με άλλες "
+"εφαρμογές GNOME."
+
+#: C/balsa.xml:3206(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> also supports LDIF address books, and can "
+"be built to use GPE address books, when SQLite is available, and Rubrica "
+"address books. Which types are supported depends on how <application>Balsa</"
+"application> was built."
+msgstr ""
+"Η <application>Balsa</application> υποστηρίζει επίσης βιβλίων διευθύνσεων "
+"LDIF και μπορεί να δομηθεί για να χρησιμοποιήσει βιβλία διευθύνσεων GPE, "
+"όταν η SQLite είναι διαθέσιμη και βιβλία διευθύνσεων Rubrica. Ποιοι τύποι "
+"υποστηρίζονται εξαρτάται από το πώς δομήθηκε η "
+"<application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:3212(para)
+msgid ""
+"The main portion of the preferences page is occupied by the list of current "
+"address books for <application>Balsa</application>. The list shows the type "
+"of address book, the name, and whether it is included in automatic alias "
+"expansion when typing new messages. There are also several buttons that "
+"manipulate the list of address books:"
+msgstr ""
+"Το κύριο τμήμα της σελίδας προτιμήσεων καταλαμβάνεται από τον κατάλογο των "
+"τρεχόντων βιβλίων διευθύνσεων για τη <application>Balsa</application>. Ο "
+"κατάλογος εμφανίζει τον τύπο του βιβλίου διευθύνσεων, το όνομα και αν "
+"συμπεριλαμβάνεται σε αυτόματη επέκταση ψευδωνύμου όταν πληκτρολογείτε νέα "
+"μηνύματα. Υπάρχουν επίσης αρκετά πλήκτρα που χειρίζονται τον κατάλογο των "
+"βιβλίων διευθύνσεων:"
+
+#: C/balsa.xml:3222(guibutton)
+msgid "Add"
+msgstr "Προσθήκη"
+
+#: C/balsa.xml:3224(para)
+msgid ""
+"Using this adds a new address book for <application>Balsa</application> to "
+"use to find addresses. If you click it, a drop-down menu of the supported "
+"address book types is shown. Click one to begin the process. "
+"<application>Balsa</application> pops up a dialog, which, if you choose "
+"VCARD, looks like this:"
+msgstr ""
+"Η χρήση του προσθέτει ένα νέο βιβλίο διευθύνσεων στην "
+"<application>Balsa</application> για την εύρεση διευθύνσεων. Αν το πατήσετε, "
+"ένα πτυσσόμενο μενού των υποστηριζόμενων τύπων βιβλίου διευθύνσεων "
+"εμφανίζεται. Πατήστε ένα για να ξεκινήσει η διαδικασία. Η "
+"<application>Balsa</application> αναδύει έναν διάλογο, που, εάν διαλέξετε "
+"VCARD φαίνεται ως εξής:"
+
+#: C/balsa.xml:3231(title)
+msgid "<acronym>VCARD</acronym> Address Book Dialog"
+msgstr "Ο διάλογος του βιβλίου διευθύνσεων <acronym>VCARD</acronym>"
+
+#: C/balsa.xml:3241(para)
+msgid ""
+"With <glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></"
+"glossterm> support, the dialog looks somewhat different, offering options to "
+"set the location of the directory instead of a file."
+msgstr ""
+"Με την υποστήριξη <glossterm linkend=\"glossary-"
+"ldap\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm>, ο διάλογος μοιάζει κάπως "
+"διαφορετικός, προσφέροντας επιλογές ορισμού της θέσης του καταλόγου αντί "
+"ενός αρχείου."
+
+#: C/balsa.xml:3246(title)
+msgid ""
+"<glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm> "
+"Address Book Dialog"
+msgstr ""
+"Ο διάλογος βιβλίου διευθύνσεων <glossterm linkend=\"glossary-"
+"ldap\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm>"
+
+#: C/balsa.xml:3256(para)
+msgid ""
+"In order to use a <acronym>LDAP</acronym> address book, you need to know the "
+"host name of the <acronym>LDAP</acronym> server. Depending on the server "
+"configuration, you may need also so called Base Domain Name which identifies "
+"your particular department. You can always try leaving Base Domain Name "
+"field empty and a default value will be used (OpenLDAP stores the default "
+"Base Domain Name in <filename>/etc/openldap/ldap.conf</filename>). If this "
+"does not work, you may need to ask your administrator for the value of this. "
+"The usual values are usually similar to: <quote>dc=theochem,dc=KTH,dc=se</"
+"quote> or <quote>o=Theoretical Chemistry, c=SE</quote>."
+msgstr ""
+"Για να χρησιμοποιήσετε το βιβλίο διευθύνσεων <acronym>LDAP</acronym>, "
+"χρειάζεστε να ξέρετε το όνομα οικοδεσπότη του διακομιστή "
+"<acronym>LDAP</acronym>. Ανάλογα με τη ρύθμιση του διακομιστή, μπορεί να "
+"χρειαστείτε επίσης το αποκαλούμενο όνομα τομέα βάσης που ταυτοποιεί το "
+"συγκεκριμένο τμήμα. Μπορείτε πάντα να δοκιμάσετε να αφήσετε το πεδίο "
+"ονόματος τομέα βάσης κενό και μια προεπιλεγμένη τιμή θα χρησιμοποιηθεί (το "
+"OpenLDAP αποθηκεύει το προεπιλεγμένο όνομα τομέα βάσης στο "
+"<filename>/etc/openldap/ldap.conf</filename>). Αν αυτό δεν δουλέψει, μπορεί "
+"να χρειαστείτε να ζητήσετε από τον διαχειριστή σας την τιμή του. Οι "
+"συνηθισμένες τιμές είναι συνήθως παρόμοιες με: "
+"<quote>dc=theochem,dc=KTH,dc=se</quote> or <quote>o=Theoretical Chemistry, "
+"c=SE</quote>."
+
+#: C/balsa.xml:3273(guibutton)
+msgid "Modify"
+msgstr "Τροποποίηση"
+
+#: C/balsa.xml:3275(para)
+msgid "This enables you to change the properties of the selected address book."
+msgstr ""
+"Αυτό ενεργοποιεί την αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου βιβλίου "
+"διευθύνσεων."
+
+#: C/balsa.xml:3279(title)
+msgid "Modify an Address Book"
+msgstr "Τροποποίηση ενός βιβλίου διευθύνσεων"
+
+#: C/balsa.xml:3289(para)
+msgid ""
+"It is possible to modify both the name and location for any address book. "
+"Also, you can change whether the contents of the address book will be used "
+"when attempting to auto-complete an address when sending a message."
+msgstr ""
+"Είναι δυνατό να τροποποιήσετε και το όνομα και τη θέση οποιουδήποτε βιβλίου "
+"διευθύνσεων. Επίσης, μπορείτε να αλλάξετε αν τα περιεχόμενα του βιβλίου "
+"διευθύνσεων θα χρησιμοποιηθούν κατά την προσπάθεια για αυτόματη συμπλήρωση "
+"μιας διεύθυνσης κατά την αποστολή μηνύματος."
+
+#: C/balsa.xml:3297(guibutton)
+msgid "Delete"
+msgstr "Διαγραφή"
+
+#: C/balsa.xml:3299(para)
+msgid "Delete the selected address book."
+msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου βιβλίου διευθύνσεων."
+
+#: C/balsa.xml:3304(guibutton)
+msgid "Set as Default"
+msgstr "Ορισμός ως προεπιλογή"
+
+#: C/balsa.xml:3306(para)
+msgid "Set the selected address book as default."
+msgstr "Ορισμός του επιλεγμένου βιβλίου διευθύνσεων ως προεπιλογή."
+
+#: C/balsa.xml:3316(title)
+msgid "Startup"
+msgstr "Έναρξη"
+
+#: C/balsa.xml:3320(guilabel)
+msgid "Open Inbox upon Startup"
+msgstr "Άνοιγμα εισερχομένων κατά την έναρξη"
+
+#: C/balsa.xml:3322(para)
+msgid ""
+"If set, <application>Balsa</application> will open your system inbox upon "
+"startup."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί, η <application>Balsa</application> θα ανοίξει τα εισερχόμενα του "
+"συστήματός σας στην έναρξη."
+
+#: C/balsa.xml:3327(guilabel)
+msgid "Check Mail at Startup"
+msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας κατά την εκκίνηση"
+
+#: C/balsa.xml:3329(para)
+msgid ""
+"If set, <application>Balsa</application> will automatically attempt to "
+"download mail from the <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
+"acronym></glossterm> mail server upon startup, and will check for new mail "
+"on an <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></"
+"glossterm> server."
+msgstr ""
+"Αν οριστεί, η <application>Balsa</application> θα προσπαθήσει αυτόματα να "
+"μεταφορτώσει αλληλογραφία από τον διακομιστή αλληλογραφίας <glossterm "
+"linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> κατά την έναρξη "
+"και θα ελέγξει για νέα αλληλογραφία σε έναν διακομιστή <glossterm linkend"
+"=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm>."
+
+#: C/balsa.xml:3336(guilabel)
+msgid "Remember Open Mailboxes Between Sessions"
+msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών γραμματοκιβωτίων μεταξύ συνεδριών"
+
+#: C/balsa.xml:3339(para)
+msgid ""
+"When marked, <application>Balsa</application> will remember and reopen "
+"mailboxes that were open when <application>Balsa</application> was last quit."
+msgstr ""
+"Αν σημειωθεί, η <application>Balsa</application> θα θυμάται και θα "
+"ξανανοίγει τα γραμματοκιβώτια που ήταν ανοιχτά όταν η "
+"<application>Balsa</application> εξήλθε τελευταία."
+
+#: C/balsa.xml:3345(guilabel)
+msgid "Folder Scanning"
+msgstr "Σάρωση φακέλου"
+
+#: C/balsa.xml:3347(para)
+msgid ""
+"Scanning a folder tree can be time-consuming, because of the need to explore "
+"an entire tree of subfolders. You can defer scanning the tree by setting the "
+"scan depth to 1. <application>Balsa</application> will then descend into the "
+"tree only far enough to discover whether any folders that you can see have "
+"subfolders. The first time you expand any subtree, <application>Balsa</"
+"application> will explore more of the tree."
+msgstr ""
+"Η σάρωση ενός δένδρου φακέλου μπορεί να είναι χρονοβόρος, λόγω της ανάγκης "
+"εξερεύνησης ενός ολόκληρου δένδρου υποφακέλων. Μπορείτε να αναβάλλετε τη "
+"σάρωση του δένδρου ορίζοντας το βάθος σάρωσης σε 1. Η "
+"<application>Balsa</application> τότε θα κατέβει στο δένδρο αρκετά μακριά "
+"μόνο για να βρει αν οποιοσδήποτε φάκελος που μπορείτε να δείτε έχει "
+"υποφακέλους. Την πρώτη φορά που επεκτείνετε οποιοδήποτε υποδένδρο, η "
+"<application>Balsa</application> θα εξερευνήσει περισσότερο από το δένδρο."
+
+#: C/balsa.xml:3353(para)
+msgid ""
+"If you prefer to have the whole tree available from startup, choose a depth "
+"as great as that of your folder tree. Intermediate settings may also be used."
+msgstr ""
+"Αν προτιμάτε να έχετε ολόκληρο το δένδρο διαθέσιμο από την έναρξη, επιλέξτε "
+"ένα βάθος τόσο μεγάλο όσο το δένδρο του φακέλου σας. Ενδιάμεσες ρυθμίσεις "
+"μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν."
+
+#: C/balsa.xml:3356(para)
+msgid ""
+"You may set the depth for initial scanning separately for local and "
+"<glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> "
+"trees."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ορίσετε το βάθος της αρχικής σάρωσης ξεχωριστά για τοπικά και "
+"δένδρα <glossterm linkend=\"glossary-"
+"imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm>."
+
+#: C/balsa.xml:3369(title)
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Ποικίλα"
+
+#: C/balsa.xml:3373(guilabel)
+msgid "Debug"
+msgstr "Αποσφαλμάτωση"
+
+#: C/balsa.xml:3375(para)
+msgid ""
+"Toggle the output of debugging information. Depending on what notification "
+"priority set for it in the <link linkend=\"preferences-display-options"
+"\">Display</link> page, it can show up in list or dialog as the program runs."
+msgstr ""
+"Εναλλαγή της εξόδου πληροφοριών αποσφαλμάτωσης. Ανάλογα με την ορισμένη "
+"προτεραιότητα ειδοποίησης στη σελίδα <link linkend=\"preferences-display-"
+"options\">Εμφάνιση</link>, μπορεί να εμφανιστεί στον κατάλογο ή τον διάλογο "
+"καθώς εκτελείται το πρόγραμμα."
+
+#: C/balsa.xml:3385(guilabel)
+msgid "Empty Trash on Exit"
+msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων κατά την έξοδο"
+
+#: C/balsa.xml:3387(para)
+msgid ""
+"Set <application>Balsa</application> to delete all messages in the "
+"<symbol>Trash</symbol> mailbox when <application>Balsa</application> exits."
+msgstr ""
+"Ορίστε την <application>Balsa</application> για να διαγράψετε όλα τα "
+"μηνύματα στο γραμματοκιβώτιο <symbol>απορρίμματα</symbol> όταν εξέρχεται η "
+"<application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:3393(guilabel)
+msgid "Automatically close mailbox"
+msgstr "Αυτόματο κλείσιμο γραμματοκιβωτίου"
+
+#: C/balsa.xml:3395(para)
+msgid ""
+"Set <application>Balsa</application> to close any mailbox that is unused for "
+"more than the specified time. The currently displayed mailbox is never "
+"automatically closed."
+msgstr ""
+"Ορίστε να κλείνει η <application>Balsa</application> οποιοδήποτε "
+"γραμματοκιβώτιο που δεν χρησιμοποιείται για περισσότερο από τον καθορισμένο "
+"χρόνο. Το τρέχον εμφανιζόμενο γραμματοκιβώτιο δεν κλείνει ποτέ αυτόματα."
+
+#: C/balsa.xml:3403(guilabel)
+msgid "Hide messages marked as deleted"
+msgstr "Απόκρυψη μηνυμάτων σημειωμένων ως διαγραμμένα"
+
+#: C/balsa.xml:3405(para)
+msgid ""
+"When a message is moved to another mailbox, including the <symbol>Trash</"
+"symbol> mailbox, it is actually copied to the destination, and the original "
+"is marked as deleted. Deleted messages may either be shown in the mailbox "
+"index, with the trashcan icon indicating that they are deleted, or hidden. "
+"This item controls which of those actions is taken."
+msgstr ""
+"Όταν ένα μήνυμα μετακινείται σε ένα άλλο γραμματοκιβώτιο, "
+"συμπεριλαμβανομένου του γραμματοκιβωτίου <symbol>απορρίμματα</symbol>, στην "
+"πραγματικότητα αντιγράφεται στον προορισμό και το πρωτότυπο σημειώνεται ως "
+"διαγραμμένο. Διαγραμμένα μηνύματα μπορούν ή να εμφανίζονται στο ευρετήριο "
+"του γραμματοκιβωτίου, με το εικονίδιο του κάδου απορριμμάτων που δείχνει ότι "
+"είναι διαγραμμένα, ή κρυφά. Αυτό το στοιχείο ελέγχει ποια από αυτές τις "
+"ενέργειες παίρνεται."
+
+#: C/balsa.xml:3412(para)
+msgid ""
+"A message may also be simply marked as deleted, without copying it to "
+"another mailbox: <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Toggle "
+"flag</guisubmenu><guimenuitem>Deleted</guimenuitem></menuchoice>. Again, "
+"this item controls whether such a message is hidden."
+msgstr ""
+"Ένα μήνυμα μπορεί επίσης να σημειωθεί απλά ως διαγραμμένο, χωρίς αντιγραφή "
+"του σε άλλο γραμματοκιβώτιο: "
+"<menuchoice><guimenu>Μήνυμα</guimenu><guisubmenu>Εναλλαγή "
+"σημαίας</guisubmenu><guimenuitem>Διαγραμμένα</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Πάλι, αυτό το στοιχείο ελέγχει αν ένα τέτοιο μήνυμα είναι κρυφό."
+
+#: C/balsa.xml:3425(guilabel)
+msgid "Expunge deleted messages on close"
+msgstr "Εξάλειψη διαγραμμένων μηνυμάτων με το κλείσιμο"
+
+#: C/balsa.xml:3427(para)
+msgid ""
+"<quote>Expunging</quote> is the act of physically removing from the backing "
+"mailstore all messages marked as deleted. You can expunge messages manually: "
+"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Expunge deleted messages</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or you can set <application>Balsa</application> "
+"to expunge deleted messages when the mailbox is closed (all mailboxes are "
+"closed when you exit <application>Balsa</application>)."
+msgstr ""
+"Η <quote>Εξάλειψη</quote> είναι η πράξη της φυσικής αφαίρεσης από την "
+"εφεδρική αποθήκη μηνυμάτων όλων των μηνυμάτων που σημειώνονται ως "
+"διαγραμμένα. Μπορείτε να εξαλείψετε μηνύματα χειροκίνητα: "
+"<menuchoice><guimenu>Γραμματοκιβώτιο</guimenu><guimenuitem>Εξάλειψη "
+"διαγραμμένων μηνυμάτων</guimenuitem></menuchoice>, ή μπορείτε να ορίσετε την "
+"<application>Balsa</application> να εξαλείφει τα διαγραμμένα μηνύματα όταν "
+"το γραμματοκιβώτιο κλείνει (όλα τα γραμματοκιβώτια κλείνουν κατά την έξοδο "
+"της <application>Balsa</application>)."
+
+#: C/balsa.xml:3448(title)
+msgid "Customizing Toolbars"
+msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών"
+
+#: C/balsa.xml:3450(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> allows you to change the layout of the "
+"toolbars on the three main types of window: the main window, message "
+"windows, and compose windows. You open the dialog with the "
+"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</"
+"guimenuitem></menuchoice> menu item."
+msgstr ""
+"Η <application>Balsa</application> επιτρέπει την αλλαγή της διάταξης των "
+"εργαλειοθηκών στους τρεις κύριους τύπους παραθύρου: το κύριο παράθυρο, τα "
+"παράθυρα μηνυμάτων και παράθυρα σύνταξης. Ανοίγετε τον διάλογο με το "
+"στοιχείο μενού <menuchoice><guimenu>Ρυθμίσεις</guimenu><guimenuitem>Εργαλειο"
+"θήκες...</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/balsa.xml:3460(para)
+msgid ""
+"The dialog contains a notebook with a page for each type of window. On each "
+"page, you'll see a Preview of the toolbar, which changes as you change the "
+"layout. The list of <guilabel>Available buttons</guilabel> shows buttons "
+"that may be used on the toolbar, but aren't currently used, and the "
+"<guilabel>Current toolbar</guilabel> list shows the current layout, "
+"including both buttons and separators. You can add buttons to the current "
+"toolbar, remove them, or move them up or down in the list, using the "
+"controls in the central button box."
+msgstr ""
+"Ο διάλογος περιέχει ένα σημειωματάριο με μια σελίδα για κάθε τύπο παραθύρου. "
+"Σε κάθε σελίδα, θα δείτε μια προεπισκόπηση της εργαλειοθήκης, που αλλάζει "
+"καθώς αλλάζετε τη διάταξη. Ο κατάλογος των <guilabel>διαθέσιμων "
+"κουμπιών</guilabel> εμφανίζει κουμπιά που μπορούν να χρησιμοποιηθούν στην "
+"εργαλειοθήκη, αλλά δεν χρησιμοποιούνται προς το παρόν και τον κατάλογο "
+"<guilabel>τρέχουσα εργαλειοθήκη</guilabel> που εμφανίζει την τρέχουσα "
+"διάταξη, συμπεριλαμβανομένων και των κουμπιών και των διαχωριστικών. "
+"Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά στην τρέχουσα εργαλειοθήκη, να τα αφαιρέσετε "
+"ή να τα μετακινήσετε πάνω ή κάτω στον κατάλογο, χρησιμοποιώντας τα στοιχεία "
+"ελέγχου στο κεντρικό πλαίσιο κουμπιών."
+
+#: C/balsa.xml:3470(para)
+msgid ""
+"Below the notebook is a checkbox for wrapping the button labels (the text "
+"that may accompany the buttons). This option applies to the toolbars on all "
+"three types of window. If you choose wrapping, long labels will be shown on "
+"two lines."
+msgstr ""
+"Κάτω από το σημειωματάριο είναι ένα πλαίσιο ελέγχου για αναδίπλωση των "
+"ετικετών κουμπιών (το κείμενο που μπορεί να συνοδεύσει τα κουμπιά). Αυτή η "
+"επιλογή εφαρμόζεται στις εργαλειοθήκες και στους τρεις τύπους παραθύρου. Εάν "
+"διαλέξετε αναδίπλωση, μεγάλες ετικέτες θα εμφανιστούν σε δύο γραμμές."
+
+#: C/balsa.xml:3476(para)
+msgid ""
+"This is an <quote>instant apply</quote> dialog: the changes you make take "
+"effect immediately, as shown in the Preview toolbar. Below the Preview "
+"toolbar you'll find a button that restores the standard layout for that "
+"toolbar. <emphasis>Note</emphasis> that the standard layout is the one that "
+"you see before the toolbar has been customized. If you use this option, all "
+"current <emphasis>and past</emphasis> changes will be undone."
+msgstr ""
+"Αυτός είναι ένας διάλογος <quote>στιγμιαίας εφαρμογής</quote>: οι αλλαγές "
+"που κάνετε γίνονται αμέσως, όπως φαίνεται στην εργαλειοθήκη προεπισκόπησης. "
+"Κάτω από την προεπισκόπηση εργαλειοθήκης θα βρείτε ένα κουμπί που επαναφέρει "
+"την τυπική διάταξη αυτής της εργαλειοθήκης. <emphasis>Σημειώστε</emphasis> "
+"ότι η τυπική διάταξη είναι αυτή που βλέπετε πριν την προσαρμογή της "
+"εργαλειοθήκης. Αν χρησιμοποιήσετε αυτήν την επιλογή, όλες οι τρέχουσες "
+"<emphasis>και προηγούμενες</emphasis> αλλαγές θα αναιρεθούν."
+
+#: C/balsa.xml:3485(para)
+msgid ""
+"A second button below the Preview toolbar pops up a menu that gives you "
+"control over what is shown in the toolbar: icons, text, or both. The popup "
+"(right click) menu for any actual toolbar offers the same choices, as well "
+"as the option to open up this dialog (<quote>Customize Toolbars...</quote>)."
+msgstr ""
+"Ένα δεύτερο κουμπί από κάτω την εργαλειοθήκη προεπισκόπησης αναδύει ένα "
+"μενού που σας δίνει τον έλεγχο του τι εμφανίζεται στην εργαλειοθήκη: "
+"εικονίδια, κείμενο, ή και τα δύο. Το αναδυόμενο (δεξιό πάτημα) μενού κάθε "
+"ενεργής εργαλειοθήκης προσφέρει τις ίδιες επιλογές, καθώς και την επιλογή "
+"ανοίγματος αυτού του διαλόγου (<quote>Προσαρμογή εργαλειοθηκών...</quote>)."
+
+#: C/balsa.xml:3499(title)
+msgid "IMAP Folder configuration"
+msgstr "Διαμόρφωση φακέλου IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:3501(para)
+msgid ""
+"The folder configuration edit dialog allows you to configure entire mailbox "
+"sets on remote IMAP servers. Entire configuration is split into basic and "
+"advanced parts."
+msgstr ""
+"Ο διάλογος επεξεργασίας διαμόρφωσης φακέλου επιτρέπει την διαμόρφωση "
+"ολόκληρων ομάδων γραμματοκιβωτίων σε απομακρυσμένους διακομιστές IMAP. Η "
+"συνολική διαμόρφωση διαιρείται σε βασικά και προχωρημένα τμήματα."
+
+#: C/balsa.xml:3508(title)
+msgid "Basic IMAP folder configuration"
+msgstr "Η βασική διαμόρφωση φακέλου IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:3510(para)
+msgid ""
+"The basic IMAP folder configuration tab is probably the only part you need "
+"to fill in."
+msgstr ""
+"Η καρτέλα βασικής διαμόρφωσης φακέλου IMAP είναι προφανώς το μόνο τμήμα που "
+"χρειάζεστε να συμπληρώσετε."
+
+#: C/balsa.xml:3516(para)
+msgid ""
+"Descriptive name is the name of the root node that will be shown in the "
+"mailbox tree on the left side."
+msgstr ""
+"Περιγραφικό όνομα είναι το όνομα του ριζικού κόμβου που θα εμφανιστεί στο "
+"δένδρο γραμματοκιβωτίου στα αριστερά."
+
+#: C/balsa.xml:3520(para)
+msgid "Server is the host name or IP number of the IMAP server."
+msgstr ""
+"Διακομιστής είναι το όνομα του οικοδεσπότη ή αριθμός IP του διακομιστή IMAP."
+
+#: C/balsa.xml:3523(para)
+msgid "User name is the name used for authorization on the IMAP server."
+msgstr ""
+"Το όνομα χρήστη είναι το χρησιμοποιούμενο όνομα για εξουσιοδότηση στον "
+"διακομιστή IMAP."
+
+#: C/balsa.xml:3526(para)
+msgid ""
+"Some servers allow anonymous access to bulletin boards or mailing list "
+"archives. Check this box if you want to use this mode - you will not be "
+"asked for password."
+msgstr ""
+"Μερικοί διακομιστές επιτρέπουν ανώνυμη πρόσβαση στις αρχειοθήκες πινάκων "
+"ανακοινώσεων ή ταχυδρομικών καταλόγων. Σημειώστε αυτό το πλαίσιο, αν θέλετε "
+"να χρησιμοποιήσετε αυτήν την κατάσταση - δεν θα σας ζητηθεί κωδικός "
+"πρόσβασης."
+
+#: C/balsa.xml:3530(para)
+msgid "Password is the password used for authorization on the IMAP server."
+msgstr ""
+"Κωδικός πρόσβασης είναι ο χρησιμοποιούμενος κωδικός για εξουσιοδότηση στον "
+"διακομιστή IMAP."
+
+#: C/balsa.xml:3533(para)
+msgid ""
+"Check box allows you to choose all mailboxes on the server, or only those "
+"you subscribed to."
+msgstr ""
+"Το πλαίσιο ελέγχου επιτρέπει να επιλέξετε όλα τα γραμματοκιβώτια στον "
+"διακομιστή, ή μόνο αυτά στα οποία είσαστε γραμμένος."
+
+#: C/balsa.xml:3536(para)
+msgid ""
+"Prefix is the root mailbox on the server. You may leave it empty if you want "
+"to show all the folders on your server but if your IMAP server stores also "
+"other kind of files you may specify for instance \"mail\"."
+msgstr ""
+"Πρόθεμα είναι το ριζικό γραμματοκιβώτιο στον διακομιστή. Μπορείτε να το "
+"αφήσετε κενό αν θέλετε να εμφανίσετε όλους τους φακέλους στον διακομιστή "
+"σας, αλλά αν ο διακομιστής IMAP αποθηκεύει επίσης άλλα είδη αρχείων μπορείτε "
+"να ορίσετε για παράδειγμα \"αλληλογραφία\"."
+
+#: C/balsa.xml:3544(title)
+msgid "Advanced IMAP folder configuration"
+msgstr "Προχωρημένη διαμόρφωση φακέλου IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:3546(para)
+msgid ""
+"Sometimes, it is necessary to tune the folder configuration in order to "
+"assure a secure connection, adjust to server limits or just obtain better "
+"performance. This functionality is provided by the Advanced IMAP folder "
+"configuration tab."
+msgstr ""
+"Μερικές φορές, είναι απαραίτητο να συντονίσετε την διαμόρφωση φακέλου για να "
+"εξασφαλίσετε μια ασφαλή σύνδεση, προσαρμογή στα όρια του διακομιστή ή να "
+"πάρετε απλά καλύτερη απόδοση. Αυτή η λειτουργία παρέχεται από την καρτέλα "
+"προχωρημένης διαμόρφωσης φακέλου IMAP."
+
+#: C/balsa.xml:3553(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Use SSL</guilabel> check box should be active if the "
+"connection is to be made to IMAPS service on port 993. Connection to this "
+"port will be encrypted from the start. Not all servers provide this service "
+"- many provide only negotiated TLS encryption."
+msgstr ""
+"Το πλαίσιο ελέγχου <guilabel>Χρήση SSL</guilabel> πρέπει να είναι ενεργό αν "
+"η σύνδεση είναι να γίνει σε υπηρεσία IMAPS στη θύρα 993. Η σύνδεση σε αυτήν "
+"τη θύρα θα κρυπτογραφηθεί από την αρχή. Δεν παρέχουν όλοι οι διακομιστές "
+"αυτήν την υπηρεσία - πολλοί παρέχουν μόνο διαπραγματευόμενη κρυπτογράφηση "
+"TLS."
+
+#: C/balsa.xml:3561(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Use TLS</guilabel> option list determines instruct balsa how "
+"to negotiate the TLS encryption. <application>Balsa</application> can never "
+"attempt to negotiate it, can start TLS encryption whenever it is supported "
+"by server, or can abort the connection if TLS is inavailable or fails for "
+"some reason."
+msgstr ""
+"Ο κατάλογος επιλογής <guilabel>Χρήση TLS</guilabel> καθορίζει πληροφορίες "
+"πώς να διαπραγματευτείτε την κρυπτογράφηση TLS. Η "
+"<application>Balsa</application> δεν μπορεί ποτέ να προσπαθήσει να την "
+"διαπραγματευτεί, μπορεί να ξεκινήσει κρυπτογράφηση TLS όποτε υποστηρίζεται "
+"από διακομιστή, ή μπορεί να διακόψει τη σύνδεση αν η TLS είναι μη διαθέσιμη "
+"ή αποτυγχάνει για κάποιο λόγο."
+
+#: C/balsa.xml:3569(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Max. number of connections</guilabel> limits the number of "
+"concurrent connections open to the IMAP server. A number around 15-40 is a "
+"sane option as it avoids time-consuming and load-creating reselections of "
+"imap mailboxes. Some IMAP servers -- notably Courier -- limit the number of "
+"connections open from single IP number to 4 by default. The limit in balsa "
+"has to be in such a case adjusted accordingly."
+msgstr ""
+"Ο <guilabel>Μέγιστος αριθμός συνδέσεων</guilabel> περιορίζει τον αριθμό των "
+"ταυτόχρονων ανοικτών συνδέσεων στον διακομιστή IMAP. Ένας αριθμός περίπου "
+"15-40 είναι μια λογική επιλογή καθώς αποφεύγει τις χρονοβόρες και "
+"επιβαρυμένες επανεπιλογές των γραμματοκιβωτίων imap. Μερικοί διακομιστές "
+"IMAP -- παράδειγμα Courier -- περιορίζουν τον αριθμό των ανοικτών συνδέσεων "
+"από έναν μοναδικό αριθμό IP μέχρι 4 από προεπιλογή. Το όριο στη balsa πρέπει "
+"να είναι σε μια τέτοια περίπτωση ρυθμισμένο ανάλογα."
+
+#: C/balsa.xml:3579(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Enable persistent cache</guilabel> check box chooses whether "
+"<application>Balsa</application> should try to store downloaded messages "
+"between sessions or throw them away when it is closed. The optimal choice "
+"depends on the local configuration. If the connection to the IMAP server is "
+"slow and local storage in the home directory fast and cheap, it is "
+"recommended to enable persistent message cache. If the home directory is "
+"slow (eg. NFS-mounted) and the connection to the imap server - fast, "
+"persistent cache becomes just a burden and should be disabled."
+msgstr ""
+"Το πλαισίου ελέγχου <guilabel>Ενεργοποίηση μόνιμης κρυφής μνήμης</guilabel> "
+"επιλέγει αν η <application>Balsa</application> πρέπει να δοκιμάσει να "
+"αποθηκεύσει μεταφορτωμένα μηνύματα μεταξύ συνεδριών ή να τα διώξει όταν "
+"κλείσει. Η βέλτιστη επιλογή εξαρτάται από την τοπική διαμόρφωση. Αν η "
+"σύνδεση στον διακομιστή IMAP είναι αργή και η τοπική αποθήκευση στον "
+"προσωπικό κατάλογο γρήγορη και φτηνή, συνιστάται η ενεργοποίηση μόνιμης "
+"κρυφής μνήμης μηνύματος. Αν ο προσωπικός κατάλογος είναι αργός (πχ. "
+"προσαρτημένο NFS) και η σύνδεση στον διακομιστή imap - γρήγορη, η μόνιμη "
+"κρυφή μνήμη γίνεται απλά επιβάρυνση και πρέπει να απενεργοποιηθεί."
+
+#: C/balsa.xml:3590(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Use IDLE command</guilabel> check box chooses whether "
+"<application>Balsa</application> should try to use IDLE command when "
+"available. With this command, some servers notify immediately when a new "
+"command arrives. Also, this command may reduce the amount of network "
+"traffic. There are some downsides, too: some firewalls do not track IMAP "
+"connections correctly and will incorrectly interrupt a session in an IDLE "
+"state. In particular, home-grade network routers with NAT translation have "
+"notoriously this bug. In such case, it may be safer to disable this command."
+msgstr ""
+"Το πλαίσιο ελέγχου <guilabel>Χρήση εντολής IDLE</guilabel> επιλέγει αν η "
+"<application>Balsa</application> πρέπει να προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει την "
+"εντολή IDLE αν είναι διαθέσιμη. Με αυτήν την εντολή, μερικοί διακομιστές "
+"ειδοποιούν αμέσως όταν μια νέα εντολή φτάνει. Επίσης, αυτή η εντολή μπορεί "
+"να μειώσει την ποσότητα της κυκλοφορίας του δικτύου. Υπάρχουν μερικά "
+"μειονεκτήματα, επίσης: μερικά τείχη προστασίας δεν αναγνωρίζουν σωστά "
+"συνδέσεις IMAP και θα διακόψουν λαθεμένα μια συνεδρία σε μια κατάσταση IDLE. "
+"Ειδικά, οικιακοί δρομολογητές δικτύου με μετάφραση NAT έχουν εμφανώς αυτό "
+"το σφάλμα. Σε τέτοια περίπτωση, μπορεί να είναι πιο ασφαλές να "
+"απενεργοποιήσετε αυτήν την εντολή."
+
+#: C/balsa.xml:3601(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Enable bug workarounds</guilabel> check box makes "
+"<application>Balsa</application> work even with IMAP server that cannot fail "
+"to provide selected message parts. <application>Balsa</application> in such "
+"a case will try to fetch entire messages instead."
+msgstr ""
+"Το πλαίσιο ελέγχου <guilabel>Ενεργοποίηση παρακάμψεων σφαλμάτων</guilabel> "
+"κάνει την <application>Balsa</application> να δουλέψει ακόμα και με τον "
+"διακομιστή IMAP που δεν μπορεί να αποτύχει να παράσχει επιλεγμένα τμήματα "
+"μηνύματος. Η <application>Balsa</application> σε μια τέτοια περίπτωση θα "
+"προσπαθήσει να προσκομίσει ολόκληρα τα μηνύματα."
+
+#: C/balsa.xml:3607(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Use STATUS for mailbox checking</guilabel> check box enables a "
+"more thorough but potentially more expensive way of checking mailboxes on "
+"IMAP server. This method can be consume many resources on the server and "
+"should be used <emphasis>only</emphasis> on IMAP servers that have optimized "
+"STATUS command."
+msgstr ""
+"Το πλαίσιο ελέγχου <guilabel>Χρήση STATUS για έλεγχο "
+"γραμματοκιβωτίου</guilabel> ενεργοποιεί έναν περισσότερο διεξοδικό αλλά "
+"δυνητικά πιο δαπανηρό τρόπο ελέγχου γραμματοκιβωτίων στον διακομιστή IMAP. "
+"Αυτή η μέθοδος μπορεί να καταναλώσει πολλούς πόρους στον διακομιστή και "
+"πρέπει να χρησιμοποιηθεί <emphasis>μόνο</emphasis> σε διακομιστές IMAP που "
+"έχουν βελτιστοποιημένη εντολή STATUS."
+
+#: C/balsa.xml:3619(title)
+msgid "IMAP Subfolder Properties"
+msgstr "Ιδιότητες υποφακέλου IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:3621(para)
+msgid ""
+"The subfolder properties dialog allows you to manage folders on remote IMAP "
+"servers. Specifically, you can <emphasis>create</emphasis> a new subfolder, "
+"<emphasis>rename</emphasis> an existing subfolder, or <emphasis>move</"
+"emphasis> a subfolder within the folder tree."
+msgstr ""
+"Ο διάλογος ιδιοτήτων υποφακέλου επιτρέπει να διαχειριστείτε φακέλους σε "
+"απομακρυσμένους διακομιστές IMAP. Συγκεκριμένα, μπορείτε <emphasis>να "
+"δημιουργήσετε</emphasis> έναν νέο υποφάκελο, <emphasis>να "
+"μετονομάσετε</emphasis> έναν υπάρχοντα υποφάκελο, ή <emphasis>να "
+"μετακινήσετε</emphasis> έναν υποφάκελο μέσα στο δένδρο φακέλου."
+
+#: C/balsa.xml:3631(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Folder name</guilabel> is how the folder is shown in the mailbox "
+"tree on the left side."
+msgstr ""
+"Το <guilabel>Όνομα φακέλου</guilabel> είναι πώς ο φάκελος εμφανίζεται στο "
+"δένδρο του γραμματοκιβωτίου στα αριστερά."
+
+#: C/balsa.xml:3634(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subfolder of</guilabel> indicates the immediate parent of the "
+"folder."
+msgstr ""
+"Το <guilabel>Υποφάκελος του</guilabel> δείχνει τον άμεσο γονέα του φακέλου."
+
+#: C/balsa.xml:3639(para)
+msgid ""
+"When the dialog is opened from <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>Remote IMAP subfolder</"
+"guimenuitem></menuchoice>, you can enter the folder name and browse IMAP "
+"trees to find the parent folder. If you had already selected a mailbox in an "
+"IMAP tree, only that tree is shown for browsing; otherwise, all IMAP trees "
+"will be shown."
+msgstr ""
+"Όταν ανοίγει ο διάλογος από <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guisubmenu"
+">Δημιουργία</guisubmenu><guimenuitem>Απομακρυσμένος υποφάκελος "
+"IMAP</guimenuitem></menuchoice>, μπορείτε να εισάγετε το όνομα του φακέλου "
+"και να περιηγηθείτε τα δένδρα IMAP για να βρείτε τον γονικό φάκελο. Αν έχετε "
+"ήδη επιλέξει ένα γραμματοκιβώτιο σε ένα δένδρο IMAP, μόνο αυτό το δένδρο "
+"εμφανίζεται για περιήγηση· αλλιώς, όλα τα δένδρα IMAP θα εμφανιστούν."
+
+#: C/balsa.xml:3664(para)
+msgid "Renamed, by editing the folder name;"
+msgstr "Μετονομασία με επεξεργασία του ονόματος φακέλου·"
+
+#: C/balsa.xml:3665(para)
+msgid "Moved, by browsing for a different parent folder in the same tree."
+msgstr ""
+"Μετακίνηση με περιήγηση για έναν διαφορετικό γονικό φάκελο στο ίδιο δένδρο."
+
+#: C/balsa.xml:3652(para)
+msgid ""
+"When the dialog is opened from <menuchoice><guimenu>Mailbox</"
+"guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice> with an IMAP folder "
+"selected, or by right-clicking on an IMAP mailbox and selecting "
+"<guimenuitem>Properties...</guimenuitem>, the mailbox may be: <placeholder-1/"
+">"
+msgstr ""
+"Όταν ο διάλογος ανοίγει από <menuchoice><guimenu>Γραμματοκιβώτιο</guimenu><g"
+"uimenuitem>Επεξεργασία</guimenuitem></menuchoice> με έναν επιλεγμένο φάκελο "
+"IMAP, ή δεξιοπατώντας ένα γραμματοκιβώτιο IMAP και επιλέγοντας "
+"<guimenuitem>Ιδιότητες...</guimenuitem>, το γραμματοκιβώτιο μπορεί να είναι: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:3675(title)
+msgid "Address book configuration"
+msgstr "Διαμόρφωση βιβλίου διευθύνσεων"
+
+#: C/balsa.xml:3676(para)
+msgid "This is to be filled in."
+msgstr "Αυτό είναι για συμπλήρωση."
+
+#: C/balsa.xml:3679(title)
+msgid "Address book type"
+msgstr "Τύπος βιβλίου διευθύνσεων"
+
+#: C/balsa.xml:3680(para)
+msgid "You can choose among several address book types."
+msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ πολλών τύπων βιβλίου διευθύνσεων."
+
+#: C/balsa.xml:3684(title)
+msgid "External address book"
+msgstr "Εξωτερικό βιβλίο διευθύνσεων"
+
+#. By Jelmer Vernooij <jelmer nl linux org>
+#: C/balsa.xml:3688(para)
+msgid ""
+"The balsa addressbook supports input from programs. Thus, you can use (no "
+"importing needed!) for example your pine or mutt addressbook. The mutt "
+"mailer (<ulink url=\"http://www.mutt.org/\";>www.mutt.org</ulink>) uses an "
+"identical system to retrieve addresses from programs."
+msgstr ""
+"Το βιβλίο διευθύνσεων balsa υποστηρίζει είσοδο από προγράμματα. Έτσι, "
+"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε (δεν χρειάζεται εισαγωγή!) για παράδειγμα το "
+"βιβλίο διευθύνσεων pine ή mutt. Ο αλληλογράφος mutt (<ulink "
+"url=\"http://www.mutt.org/\";>www.mutt.org</ulink>) χρησιμοποιεί ένα ταυτόσημο "
+"σύστημα για την ανάκτηση διευθύνσεων από προγράμματα."
+
+#: C/balsa.xml:3695(title)
+msgid "Existing programs"
+msgstr "Υπάρχοντα προγράμματα"
+
+#: C/balsa.xml:3697(para)
+msgid ""
+"The following programs are compatible with the mutt mail reader and /should/ "
+"be with balsa. Submit links to more programs."
+msgstr ""
+"Τα παρακάτω προγράμματα είναι συμβατά με τον αναγνώστη αλληλογραφίας mutt "
+"και /πρέπει/ να είναι με balsa. Υποβάλετε συνδέσμους για περισσότερα "
+"προγράμματα."
+
+#: C/balsa.xml:3701(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.spinnaker.de/lbdb/\"; type=\"http\">http://www.";
+"spinnaker.de/lbdb/</ulink> - The little brother database. Read "
+"emailaddresses and names from: finger, /etc/passwd, incoming procmail email, "
+"NIS, fido, the abook program, mutt addressbook, pine addressbook, palm "
+"addressbook, gnomecard addressbook, big brother database, ldap database."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.spinnaker.de/lbdb/\"; "
+"type=\"http\">http://www.spinnaker.de/lbdb/</ulink> - Η μικρή αδελφή βάση "
+"δεδομένων. Διαβάστε διευθύνσεις αλληλογραφίας και ονόματα από: finger, "
+"/etc/passwd, εισερχόμενη αλληλογραφία procmail, NIS, fido, το πρόγραμμα "
+"abook, το βιβλίο διευθύνσεων mutt, το βιβλίο διευθύνσεων pine, το βιβλίο "
+"διευθύνσεων palm, το βιβλίο διευθύνσεων gnomecard, τη βάση δεδομένων big "
+"brother, τη βάση δεδομένων ldap."
+
+#: C/balsa.xml:3710(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.fiction.net/blong/programs/mutt/\"; type=\"http"
+"\">http://www.fiction.net/blong/programs/mutt/</ulink> - palm address "
+"database, ldapsearch wrapper, ph/qi server, UIUC, ph,"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.fiction.net/blong/programs/mutt/\"; "
+"type=\"http\">http://www.fiction.net/blong/programs/mutt/</ulink> - η βάση "
+"δεδομένων διευθύνσεων palm, ο συσκευαστής ldapsearch, ο διακομιστής ph/qi, "
+"UIUC, ph,"
+
+#: C/balsa.xml:3719(title)
+msgid "Writing your own load scripts"
+msgstr "Εγγραφή των δικών σας σεναρίων φόρτωσης."
+
+#: C/balsa.xml:3721(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> ignores the first line of output from your "
+"program. You might want to write comments or debug output on this line. The "
+"remaining lines should have this format:"
+msgstr ""
+"Η <application>Balsa</application> αγνοεί τη πρώτη γραμμή της εξόδου από το "
+"πρόγραμμά σας. Μπορεί να θέλετε να γράψετε σχόλια ή να αποσφαλματώσετε την "
+"έξοδο σε αυτή τη γραμμή. Οι υπολειπόμενες γραμμές πρέπει να έχουν αυτήν τη "
+"μορφή:"
+
+#: C/balsa.xml:3724(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"e-mail address\tfull name\tnickname\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"διεύθυνση αλληλογραφίας\tπλήρες όνομα\tψευδώνυμο\n"
+
+#: C/balsa.xml:3728(para)
+msgid ""
+"The three fields should be separated by tabs. The third field is currently "
+"not used by balsa, but might be in the future. It is also kept to ensure "
+"compatibility with mutt."
+msgstr ""
+"Τα τρία πεδία πρέπει να διαχωρίζονται με στηλοθέτες. Το τρίτο πεδίο δεν "
+"χρησιμοποιείται προς το παρόν από την balsa, αλλά μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
+"στο μέλλον. Κρατιέται επίσης για να εξασφαλίσει συμβατότητα με την mutt."
+
+#: C/balsa.xml:3732(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> executes your script with one argument: the "
+"pattern to search for. A space (\" \") is used as the first argument when "
+"creating a list of all users."
+msgstr ""
+"Η <application>Balsa</application> εκτελεί το σενάριό σας με ένα όρισμα: το "
+"μοτίβο αναζήτησης. Ένα κενό (\" \") χρησιμοποιείται ως το πρώτο όρισμα κατά τη "
+"δημιουργία ενός καταλόγου όλων των χρηστών."
+
+#: C/balsa.xml:3736(para)
+msgid ""
+"All characters are allowed, except the tab (\\t), since that is the field "
+"separator."
+msgstr ""
+"Όλοι οι χαρακτήρες επιτρέπονται, εκτός από τον στηλοθέτη (\\t), επειδή είναι "
+"το διαχωριστικό πεδίου."
+
+#: C/balsa.xml:3740(para)
+msgid "An example output could be:"
+msgstr "Ένα παράδειγμα εξόδου μπορεί να είναι:"
+
+#: C/balsa.xml:3741(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"lbdbq: 3 matches\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"lbdbq: 3 matches\n"
+
+#: C/balsa.xml:3744(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"balsa-list gnome org\tBalsa List\tbalsa-list\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"balsa-list gnome org\tBalsa List\tbalsa-list\n"
+
+#: C/balsa.xml:3746(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"jelmer nl linux org\tJelmer Vernooij\tjelmer\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"jelmer nl linux org\tJelmer Vernooij\tjelmer\n"
+
+#: C/balsa.xml:3748(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"balsa-maintainer theochem kth se\tPawel Salek\tbalsa-maintainer\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"balsa-maintainer theochem kth se\tPawel Salek\tbalsa-maintainer\n"
+
+#: C/balsa.xml:3753(para)
+msgid ""
+"Your script/program should write it's output to stdout and not to stderr!"
+msgstr ""
+"Το σενάριο/πρόγραμμα πρέπει να γράψει την έξοδό του στην τυπική έξοδο και "
+"όχι στο τυπικό σφάλμα!"
+
+#: C/balsa.xml:3759(title)
+msgid "Writing your own save scripts"
+msgstr "Εγγραφή των δικών σας σεναρίων αποθήκευσης"
+
+#: C/balsa.xml:3761(para)
+msgid ""
+"Adding addresses is also possible. Your script should receive 3 arguments. "
+"The first is an email address, the second a full name and the third is an "
+"alias (currently not used and replaced by 'TODO')."
+msgstr ""
+"Η προσθήκη διευθύνσεων είναι επίσης δυνατή. Το σενάριό σας πρέπει να δεχτεί "
+"3 ορίσματα. Το πρώτο είναι μια διεύθυνση αλληλογραφίας, το δεύτερο ένα "
+"πλήρες όνομα και το τρίτο είναι ένα ψευδώνυμο (προς το παρόν δεν "
+"χρησιμοποιείται και αντικαθίσταται με 'TODO')."
+
+#: C/balsa.xml:3765(para)
+msgid ""
+"Note that mutt does not have support for adding addresses and there is thus "
+"no compatibility in this case."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι η mutt δεν έχει υποστήριξη για προσθήκη διευθύνσεων και δεν "
+"υπάρχει έτσι συμβατότητα σε αυτήν την περίπτωση."
+
+#: C/balsa.xml:3767(para)
+msgid "Comments are welcome: <email>jelmer nl linux org</email>"
+msgstr "Τα σχόλια είναι καλοδεχούμενα: <email>jelmer nl linux org</email>"
+
+#: C/balsa.xml:3776(title)
+msgid "Identities"
+msgstr "Ταυτότητες"
+
+#: C/balsa.xml:3778(para)
+msgid ""
+"This dialog window lets you specify how you present yourself to the rest of "
+"the world through your email. The first page has your general information:"
+msgstr ""
+"Αυτό το παράθυρο διαλόγου σας επιτρέπει να ορίσετε πώς να παρουσιάσετε τον "
+"εαυτόν σας στον υπόλοιπο κόσμο μέσα από την αλληλογραφία. Η πρώτη σελίδα "
+"έχει τις γενικές σας πληροφορίες:"
+
+#: C/balsa.xml:3786(guilabel)
+msgid "Identity Name"
+msgstr "Όνομα ταυτότητας"
+
+#: C/balsa.xml:3788(para)
+msgid ""
+"A unique title by which this identity will be named within "
+"<application>Balsa</application>."
+msgstr ""
+"Ένας μοναδικός τίτλος με τον οποίο αυτή η ταυτότητα θα μετονομαστεί στο "
+"<application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:3795(guilabel)
+msgid "Full Name"
+msgstr "Πλήρες όνομα"
+
+#: C/balsa.xml:3797(para)
+msgid ""
+"This doesn't <emphasis>have</emphasis> to be your name, I guess. But it's "
+"the word prefixing your email address in mail you send."
+msgstr ""
+"Αυτό δεν <emphasis>είναι υποχρεωτικό</emphasis> να είναι το όνομά σας, "
+"υποθέτω. Αλλά είναι το πρόθεμα λέξης στη διεύθυνση αλληλογραφίας στην "
+"αλληλογραφία που στέλνετε."
+
+#: C/balsa.xml:3806(guilabel)
+msgid "Mailing Address"
+msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας"
+
+#: C/balsa.xml:3808(para)
+msgid "As you wish it to appear in your \"From\" header."
+msgstr "Όπως την θέλετε να εμφανίζεται στην κεφαλίδα \"Από\"."
+
+#: C/balsa.xml:3815(guilabel)
+msgid "Reply-To address"
+msgstr "Διεύθυνση απάντησης"
+
+#: C/balsa.xml:3817(para)
+msgid ""
+"The address that you wish people to reply to your email with (if you have a "
+"home and a work address, for instance)."
+msgstr ""
+"Η διεύθυνση που θέλετε να απαντούν τα άτομα στην αλληλογραφία σας (αν έχετε "
+"διευθύνσεις οικείας και εργασίας, για παράδειγμα)."
+
+#: C/balsa.xml:3825(guilabel)
+msgid "Default Domain"
+msgstr "Προεπιλεγμένος τομέας"
+
+#: C/balsa.xml:3827(para)
+msgid ""
+"The domain that you wish to append to all e-mail entries where you did not "
+"specify the domain. Normally you would use your local domain. You need to "
+"enable <link linkend=\"preferences-address-books\">Alias Expansion</link> "
+"for this to work."
+msgstr ""
+"Ο τομέας που θέλετε να προσαρτήσετε σε όλες τις καταχωρίσεις ηλεκτρονικού "
+"ταχυδρομείου, όπου δεν ορίζετε τον τομέα. Κανονικά θα χρησιμοποιούσατε τον "
+"τοπικό σας τομέα. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε την <link linkend"
+"=\"preferences-address-books\">Επέκταση ψευδωνύμου</link> για να δουλέψει."
+
+#: C/balsa.xml:3838(para)
+msgid ""
+"The <quote>Messages</quote> page shows various initial settings for the new "
+"message:"
+msgstr ""
+"Η σελίδα <quote>Μηνύματα</quote> εμφανίζει ποικίλες αρχικές ρυθμίσεις για το "
+"νέο μήνυμα:"
+
+#: C/balsa.xml:3848(para)
+msgid ""
+"The default value for the blind-carbon-copy field when using this identity. "
+"Useful if you want to always send a copy of outgoing mail to another account."
+msgstr ""
+"Η προεπιλεγμένη τιμή για το πεδίο κρυφή κοινοποίηση όταν χρησιμοποιείτε "
+"αυτήν την ταυτότητα. Χρήσιμο αν θέλετε να στέλνετε πάντα ένα αντίγραφο της "
+"εξερχόμενης αλληλογραφίας σε έναν άλλο λογαριασμό."
+
+#: C/balsa.xml:3857(guilabel)
+msgid "Reply String"
+msgstr "Συμβολοσειρά απάντησης"
+
+#: C/balsa.xml:3859(para)
+msgid "The prefix for the subject line when replying to a message."
+msgstr "Το πρόθεμα για τη γραμμή θέματος όταν απαντάτε σε ένα μήνυμα."
+
+#: C/balsa.xml:3866(guilabel)
+msgid "Forward String"
+msgstr "Συμβολοσειρά προώθησης"
+
+#: C/balsa.xml:3868(para)
+msgid "The prefix for the subject line when forwarding a message."
+msgstr "Το πρόθεμα για τη γραμμή θέματος όταν προωθείτε ένα μήνυμα."
+
+#: C/balsa.xml:3875(guilabel)
+msgid "Request Message Disposition Notification"
+msgstr "Αίτηση επιβεβαίωσης παράδοσης μηνύματος"
+
+#: C/balsa.xml:3877(para)
+msgid ""
+"Whether Message Disposition Notification should be requested by default."
+msgstr "Αν η ειδοποίηση παράδοσης μηνύματος πρέπει να ζητιέται από προεπιλογή."
+
+#: C/balsa.xml:3884(guilabel)
+msgid "Face Path"
+msgstr "Διαδρομή γραμματοσειράς"
+
+#: C/balsa.xml:3886(para)
+msgid ""
+"Whether a \"Face\" header should be attached to a program. Specified path "
+"points out to a file containing a textual representation of the face icon. "
+"Please see <ulink url=\"http://quimby.gnus.org/circus/face/\"; type=\"http"
+"\">a description of Face and X-Face</ulink> headers for more details as well "
+"as the list of mail programs supporting this feature."
+msgstr ""
+"Αν μια κεφαλίδα \"γραμματοσειράς\" πρέπει να επισυναφθεί σε ένα πρόγραμμα. Η "
+"καθορισμένη διαδρομή δείχνει σε ένα αρχείο που περιέχει μια κειμενική "
+"παρουσίαση του εικονιδίου της γραμματοσειράς. Παρακαλούμε, δείτε τις "
+"κεφαλίδες <ulink url=\"http://quimby.gnus.org/circus/face/\"; type=\"http\">Μια "
+"περιγραφή γραμματοσειράς και Χ-γραμματοσειράς</ulink> για περισσότερες "
+"λεπτομέρειες καθώς και τον κατάλογο των προγραμμάτων αλληλογραφίας που "
+"υποστηρίζουν αυτό το γνώρισμα."
+
+#: C/balsa.xml:3900(guilabel)
+msgid "X-Face Path"
+msgstr "Διαδρομή Χ-γραμματοσειράς"
+
+#: C/balsa.xml:3902(para)
+msgid ""
+"Whether a \"Face\" header should be attached to a program. Specified path "
+"points out to a file containing a textual representation of the face icon."
+msgstr ""
+"Αν μια κεφαλίδα \"γραμματοσειράς\" πρέπει να επισυναφθεί σε ένα πρόγραμμα. Η "
+"συγκεκριμένη διαδρομή δείχνει σε ένα αρχείο που περιέχει μια κειμενική "
+"παρουσίαση του εικονιδίου γραμματοσειράς."
+
+#: C/balsa.xml:3910(guilabel)
+msgid "SMTP server"
+msgstr "Διακομιστής SMTP"
+
+#: C/balsa.xml:3912(para)
+msgid ""
+"The <link linkend=\"smtp-server-config\">SMTP server</link> to be used for "
+"this identity."
+msgstr ""
+"Ο <link linkend=\"smtp-server-config\">Διακομιστής SMTP</link> που θα "
+"χρησιμοποιηθεί για αυτήν την ταυτότητα."
+
+#: C/balsa.xml:3921(para)
+msgid ""
+"You control the signature that <application>Balsa</application> appends to "
+"your messages on the <quote>Signature</quote> page:"
+msgstr ""
+"Ελέγχετε την υπογραφή που η <application>Balsa</application> προσαρτά στα "
+"μηνύματά σας στη σελίδα <quote>Υπογραφή</quote>:"
+
+#: C/balsa.xml:3928(guilabel)
+msgid "Signature Path"
+msgstr "Διαδρομή υπογραφής"
+
+#: C/balsa.xml:3930(para)
+msgid ""
+"The file containing the signature to append to all your messages. This can "
+"be generated in one of three ways:"
+msgstr ""
+"Το αρχείο που περιέχει την υπογραφή για προσάρτηση σε όλα τα μηνύματά σας. "
+"Αυτό μπορεί να δημιουργηθεί με έναν από τους εξής τρόπους:"
+
+#: C/balsa.xml:3936(para)
+msgid ""
+"From a regular file. List the path to any regular file, and the text from "
+"that file will be appended to your messages."
+msgstr ""
+"Από ένα κανονικό αρχείο. Δώστε τη διαδρομή σε οποιοδήποτε κανονικό αρχείο "
+"και το κείμενο από αυτό το αρχείο θα επισυναφθεί στα μηνύματά σας."
+
+#: C/balsa.xml:3944(para)
+msgid ""
+"A named pipe or FIFO. In this case, to <application>Balsa</application>, the "
+"file looks normal, but in reality, it is a pipe to a program that is "
+"generating the content. List the path to the pipe."
+msgstr ""
+"Μια επώνυμη διοχέτευση ή FIFO. Σε αυτήν την περίπτωση, στην "
+"<application>Balsa</application>, το αρχείο φαίνεται κανονικό, αλλά στην "
+"πραγματικότητα, είναι μια διοχέτευση σε ένα πρόγραμμα που δημιουργεί το "
+"περιεχόμενο. Δώστε τη διαδρομή στη διοχέτευση."
+
+#: C/balsa.xml:3952(para)
+msgid ""
+"An executable program. <application>Balsa</application> will execute the "
+"program and read its output, appending that text to the message. List the "
+"path to the program with a <quote>|</quote> prepended to it. For example:"
+msgstr ""
+"Ένα εκτελέσιμο πρόγραμμα. Η <application>Balsa</application> θα εκτελέσει το "
+"πρόγραμμα και θα διαβάσει την έξοδό της, επισυνάπτοντας αυτό το κείμενο στο "
+"μήνυμα. Δώστε τη διαδρομή στο πρόγραμμα με μια <quote>|</quote> μπροστά "
+"της. Για παράδειγμα:"
+
+#: C/balsa.xml:3958(quote)
+msgid "|/home/user/dynsig.pl"
+msgstr "|/home/user/dynsig.pl"
+
+#: C/balsa.xml:3965(guilabel)
+msgid "Execute Signature"
+msgstr "Εκτέλεση της υπογραφής"
+
+#: C/balsa.xml:3967(para)
+msgid ""
+"Execute the instructions in the signature file and use the results as the "
+"signature to append to outgoing mail. Select this when generating the "
+"signature from an executable program as outlined above in Signature Path."
+msgstr ""
+"Εκτελέστε τις οδηγίες στο αρχείο υπογραφής και χρησιμοποιήστε τα "
+"αποτελέσματα ως την υπογραφή για επισύναψη στην εξερχόμενη αλληλογραφία. "
+"Επιλέξτε αυτό όταν δημιουργείται η υπογραφή από ένα εκτελέσιμο πρόγραμμα "
+"όπως περιγράφεται παραπάνω στη διαδρομή υπογραφής."
+
+#: C/balsa.xml:3977(guilabel)
+msgid "Include Signature"
+msgstr "Συμπερίληψη υπογραφής"
+
+#: C/balsa.xml:3979(para)
+msgid "Append the signature to the end of all outgoing mail."
+msgstr "Προσάρτηση της υπογραφής στο τέλος όλης της εξερχόμενης αλληλογραφίας."
+
+#: C/balsa.xml:3986(guilabel)
+msgid "Include Signature When Forwarding"
+msgstr "Συμπερίληψη υπογραφής κατά την προώθηση"
+
+#: C/balsa.xml:3988(para)
+msgid "Add the signature when forwarding an existing mail."
+msgstr "Προσθήκη της υπογραφής κατά την προώθηση υπάρχουσας αλληλογραφίας."
+
+#: C/balsa.xml:3995(guilabel)
+msgid "Include Signature When Replying"
+msgstr "Συμπερίληψη υπογραφής στην απάντηση"
+
+#: C/balsa.xml:3997(para)
+msgid "Add the signature when replying to a existing message."
+msgstr "Προσθήκη της υπογραφής στην απάντηση υπάρχοντος μηνύματος."
+
+#: C/balsa.xml:4004(guilabel)
+msgid "Add Signature Separator"
+msgstr "Προσθήκη διαχωριστικού υπογραφής"
+
+#: C/balsa.xml:4006(para)
+msgid ""
+"When checked, this has <application>Balsa</application> insert the standard "
+"signature separator before your signature."
+msgstr ""
+"Αν σημειωθεί, η <application>Balsa</application> θα παρεμβάλει το τυπικό "
+"διαχωριστικό υπογραφής πριν την υπογραφή."
+
+#: C/balsa.xml:4014(guilabel)
+msgid "Prepend Signature"
+msgstr "Πρόταξη υπογραφής"
+
+#: C/balsa.xml:4016(para)
+msgid "Add the signature before the message text, rather than after it."
+msgstr "Προσθήκη της υπογραφής πριν το κείμενο του μηνύματος, αντί για μετά."
+
+#: C/balsa.xml:4023(para)
+msgid "Security settings are on the fourth page:"
+msgstr "Οι ρυθμίσεις ασφάλειας είναι στην τέταρτη σελίδα:"
+
+#: C/balsa.xml:4028(guilabel)
+msgid "Sign messages by default."
+msgstr "Υπογραφή μηνυμάτων από προεπιλογή."
+
+#: C/balsa.xml:4030(para)
+msgid ""
+"By default enable the cryptographic signature for every new message. The "
+"default protocol is determined by the <quote>Default protocol</quote> option."
+msgstr ""
+"Ενεργοποίηση, από προεπιλογή, της κρυπτογραφημένης υπογραφής για κάθε νέο "
+"μήνυμα. Το προεπιλεγμένο πρωτόκολλο καθορίζεται από την επιλογή "
+"<quote>Προεπιλεγμένο πρωτόκολλο</quote>."
+
+#: C/balsa.xml:4039(guilabel)
+msgid "Encrypt messages by default."
+msgstr "Κρυπτογράφηση μηνυμάτων από προεπιλογή."
+
+#: C/balsa.xml:4041(para)
+msgid ""
+"By default encrypt every new message. The default protocol is determined by "
+"the <quote>Default protocol</quote> option."
+msgstr ""
+"Κρυπτογράφηση, από προεπιλογή, κάθε νέου μηνύματος. Το προεπιλεγμένο "
+"πρωτόκολλο καθορίζεται από την επιλογή <quote>Προεπιλεγμένο "
+"πρωτόκολλο</quote>."
+
+#: C/balsa.xml:4049(guilabel)
+msgid "Default protocol."
+msgstr "Προεπιλεγμένο πρωτόκολλο."
+
+#: C/balsa.xml:4051(para)
+msgid ""
+"Choose the default protocol for the cryptographic signature and message "
+"encryption."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το προεπιλεγμένο πρωτόκολλο για την κρυπτογραφημένη υπογραφή και "
+"την κρυπτογράφηση μηνύματος."
+
+#: C/balsa.xml:4059(guilabel)
+msgid "Always trust GnuPG keys when encrypting."
+msgstr "Να εμπιστεύονται πάντα τα κλειδιά GnuPG κατά την κρυπτογράφηση."
+
+#: C/balsa.xml:4061(para)
+msgid ""
+"Do not ask for confirmation when encrypting for a recipient whose GnuPG key "
+"is not fully trusted."
+msgstr ""
+"Να μην ζητιέται επιβεβαίωση κατά την κρυπτογράφηση για παραλήπτη του οποίου "
+"το κλειδί GnuPG δεν είναι πλήρως έμπιστη."
+
+#: C/balsa.xml:4069(guilabel)
+msgid "Remind me if messages can be encrypted."
+msgstr "Υπενθύμιση αν τα μηνύματα μπορούν να κρυπτογραφηθούν."
+
+#: C/balsa.xml:4071(para)
+msgid ""
+"Before sending a message, check if valid keys are present for all recipients "
+"and show a dialog in this case."
+msgstr ""
+"Πριν την αποστολή μηνύματος, ελέγξετε αν υπάρχουν έγκυρα κλειδιά για όλους "
+"τους παραλήπτες και προβολή διαλόγου σε αυτήν την περίπτωση."
+
+#: C/balsa.xml:4079(guilabel)
+msgid "Use secret key with this id for signing."
+msgstr "Χρήση μυστικού κλειδιού με αυτό το αναγνωριστικό για υπογραφή."
+
+#: C/balsa.xml:4081(para)
+msgid ""
+"Usually, <application>Balsa</application> automaticylly selects a proper "
+"secret key for cryptographic signatures from the identity's mail address. "
+"Therefore, most users should leave this entry empty. If you want to force "
+"using a specific secret key for cryptographic signatures, enter the key id "
+"here. You can get the key id by running the command 'gpg --list-secret-keys'."
+msgstr ""
+"Συνήθως, η <application>Balsa</application> επιλέγει αυτόματα ένα κατάλληλο "
+"μυστικό κλειδί για κρυπτογραφημένες υπογραφές από τη διεύθυνση αλληλογραφίας "
+"της ταυτότητας. Συνεπώς, οι περισσότεροι χρήστες πρέπει να αφήσουν αυτή την "
+"καταχώριση κενή. Αν θέλετε να εξαναγκάσετε τη χρήση ενός συγκεκριμένου "
+"μυστικού κλειδιού για κρυπτογραφημένες υπογραφές, εισάγετε το αναγνωριστικό "
+"κλειδιού εδώ. Μπορείτε να πάρετε το αναγνωριστικό κλειδιού εκτελώντας την "
+"εντολή 'gpg --list-secret-keys'."
+
+#: C/balsa.xml:4094(para)
+msgid ""
+"These security options are available only if <application>Balsa</"
+"application> is built with <application>GnuPG</application> support."
+msgstr ""
+"Αυτές οι επιλογές ασφάλειας είναι διαθέσιμες μόνο αν η "
+"<application>Balsa</application> δομείται με υποστήριξη "
+"<application>GnuPG</application>."
+
+#: C/balsa.xml:4105(title)
+msgid "The Search Mailbox Window"
+msgstr "Το παράθυρο αναζήτησης γραμματοκιβωτίου"
+
+#: C/balsa.xml:4106(para)
+msgid ""
+"You can search a mailbox to find and display messages that contain a given "
+"string in the To, From, Subject, or Cc headers, or in the message body. This "
+"window allows you to specify the string for which you want to search and "
+"where <application>Balsa</application> should look."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να αναζητήσετε ένα γραμματοκιβώτιο για να βρείτε και να εμφανίσετε "
+"μηνύματα που περιέχουν μια δοσμένη συμβολοσειρά στις κεφαλίδες Από, Προς, "
+"Θέμα ή κοινοποίηση, ή στο σώμα του μηνύματος. Αυτό το παράθυρο επιτρέπει να "
+"ορίσετε τη συμβολοσειρά την οποία θέλετε να αναζητήσετε και πού πρέπει η "
+"<application>Balsa</application> να ψάξει."
+
+#: C/balsa.xml:4117(guilabel)
+msgid "Show only matching messages"
+msgstr "Εμφάνιση μόνο των μηνυμάτων που ταιριάζουν"
+
+#: C/balsa.xml:4119(para)
+msgid ""
+"If you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, the mailbox view will "
+"be filtered to show only the messages that match the conditions. If you "
+"click the <guibutton>Clear</guibutton> button, the filter will be cleared, "
+"and the mailbox view will be restored to show all messages. You can also use "
+"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Reset Filter</"
+"guimenuitem></menuchoice> to restore the view."
+msgstr ""
+"Αν πατήσετε το κουμπί <guibutton>Εφαρμογή</guibutton>, η προβολή του "
+"γραμματοκιβωτίου θα φιλτραριστεί για να προβάλει μόνο τα μηνύματα που "
+"ταιριάζουν τις συνθήκες. Αν πατήσετε το κουμπί "
+"<guibutton>Καθαρισμός</guibutton>, το φίλτρο θα καθαριστεί και η προβολή του "
+"γραμματοκιβωτίου θα ανακτηθεί για να προβάλει όλα τα μηνύματα. Μπορείτε, "
+"επίσης, να χρησιμοποιήσετε "
+"<menuchoice><guimenu>Γραμματοκιβώτιο</guimenu><guimenuitem>Επαναφορά "
+"φίλτρου</guimenuitem></menuchoice> για να επαναφέρετε την προβολή."
+
+#: C/balsa.xml:4137(guilabel)
+msgid "Open next matching message"
+msgstr "Άνοιγμα του επόμενου μηνύματος που ταιριάζει"
+
+#: C/balsa.xml:4139(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can step through the matching messages, either forward or "
+"in reverse, and optionally wrapping the search when it reaches the end of "
+"the mailbox. Click the <guibutton>OK</guibutton> button to view the first "
+"matching message after (or before) the current message. Then you can use "
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>G</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice> to step through the matching messages."
+msgstr ""
+"Εναλλακτικά, μπορείτε να περιηγηθείτε στα μηνύματα που ταιριάζουν, είτε "
+"μπροστά είτε αντίστροφα και να αναδιπλώσετε προαιρετικά την αναζήτηση όταν "
+"φτάνει στο τέλος του γραμματοκιβωτίου. Πατήστε το κουμπί "
+"<guibutton>Εντάξει</guibutton> για την προβολή του πρώτου σύμφωνου μηνύματος "
+"μετά (ή πριν) το τρέχον μήνυμα. Έπειτα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε <menuch"
+"oice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>G</keysym></keycombo><"
+"/shortcut><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Εύρεση του "
+"επόμενου</guimenuitem></menuchoice> για να περιηγηθείτε στα μηνύματα που "
+"ταιριάζουν."
+
+#: C/balsa.xml:4113(para)
+msgid "You can view the matching messages in two ways: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να προβάλετε τα μηνύματα που ταιριάζουν με δύο τρόπους: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4165(title)
+msgid "The Filters Window"
+msgstr "Το παράθυρο φίλτρων"
+
+#: C/balsa.xml:4166(para)
+msgid ""
+"This window is divided in two parts: the left part is the list of all "
+"filters. When you select one of them, the right part displays its "
+"properties. The right part is a two-page notebook (the <link linkend=\"wf-"
+"match-page\">match page</link>, and the <link linkend=\"wf-action-page"
+"\">action page</link>); their descriptions follow."
+msgstr ""
+"Αυτό το παράθυρο διαιρείται σε δύο τμήματα: το αριστερό είναι ο κατάλογος "
+"όλων των φίλτρων. Όταν επιλέγετε ένα από αυτά, το δεξιό εμφανίζει τις "
+"ιδιότητές του. Το δεξιό είναι ένα σημειωματάριο δύο σελίδων (η <link linkend"
+"=\"wf-match-page\">σελίδα συμφωνίας</link> και η <link linkend=\"wf-action-"
+"page\">σελίδα ενέργειας</link>)· οι περιγραφές τους ακολουθούν."
+
+#: C/balsa.xml:4178(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>New</guibutton> button: you click on it to create a new "
+"filter; the filter is initially named \"New Filter\", and contains no "
+"condition. Then you fill in the different fields in the notebook pages (in "
+"particular remember to change the name of the filter), add the conditions "
+"that will describe how this filters matches a message, and to confirm the "
+"modifications push the <guibutton>Apply</guibutton> button on the right hand "
+"side of the Filters window."
+msgstr ""
+"Το κουμπί <guibutton>Νέο</guibutton>: πατάτε σε αυτό για τη δημιουργία ενός "
+"νέου φίλτρου· το φίλτρο ονομάζεται αρχικά \"Νέο φίλτρο\" και δεν περιέχει "
+"συνθήκες. Έπειτα, συμπληρώνετε τα διαφορετικά πεδία στις σελίδες του "
+"σημειωματαρίου (συγκεκριμένα υπενθυμίζεται η αλλαγή του ονόματος του "
+"φίλτρου), προσθέστε τις συνθήκες που θα περιγράφουν πώς αυτά τα φίλτρα "
+"ταιριάζουν με ένα μήνυμα και επιβεβαιώστε τις τροποποιήσεις, πατήστε το "
+"κουμπί <guibutton>Εφαρμογή</guibutton> στα δεξιά του παραθύρου φίλτρων."
+
+#: C/balsa.xml:4191(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Remove</guibutton> button: removes the currently selected "
+"filter."
+msgstr ""
+"Το κουμπί <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>: αφαιρεί το τρέχον επιλεγμένο "
+"φίλτρο."
+
+#: C/balsa.xml:4174(para)
+msgid "There are two buttons under the filters list: <placeholder-1/>"
+msgstr "Υπάρχουν δύο κουμπιά κάτω από τον κατάλογο φίλτρων: <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4199(title)
+msgid "The match page"
+msgstr "Η σελίδα συμφωνίας"
+
+#: C/balsa.xml:4207(para)
+msgid "AND: all condition tests must be true to make the match."
+msgstr ""
+"AND: όλες οι δοκιμές συνθηκών πρέπει να είναι αληθείς για να γίνει η "
+"συμφωνία."
+
+#: C/balsa.xml:4212(para)
+msgid "OR: one condition test must be true to make the match."
+msgstr ""
+"OR: ένας έλεγχος συνθήκης πρέπει να είναι αληθής για να γίνει η συμφωνία."
+
+#: C/balsa.xml:4201(para)
+msgid ""
+"Each filter is made of one or several conditions; each condition represents "
+"a test to be applied to the messages. The results of these tests is then "
+"combined following the type of operation specified: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Κάθε φίλτρο γίνεται από μία ή πολλές συνθήκες· κάθε συνθήκη απεικονίζει έναν "
+"έλεγχο για εφαρμογή στα μηνύματα. Τα αποτελέσματα αυτών των ελέγχων "
+"συνδυάζονται τότε ακολουθώντας τον τύπο της συγκεκριμένης λειτουργίας: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4224(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Simple</guilabel>: the match is done by a simple substring test."
+msgstr ""
+"<guilabel>Απλό</guilabel>: η συμφωνία γίνεται από έναν απλό έλεγχο "
+"υποσυμβολοσειράς."
+
+#: C/balsa.xml:4230(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Regular expression</guilabel>: the match uses regular expressions "
+"on the message headers."
+msgstr ""
+"<guilabel>Κανονική έκφραση</guilabel>: η συμφωνία χρησιμοποιεί κανονικές "
+"εκφράσεις στις κεφαλίδες μηνυμάτων."
+
+#: C/balsa.xml:4237(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Date interval</guilabel>: the match is done by checking if the "
+"date of the message is within certain bounds."
+msgstr ""
+"<guilabel>Διάστημα ημερομηνίας</guilabel>: η συμφωνία γίνεται ελέγχοντας αν "
+"η ημερομηνία του μηνύματος είναι μέσα σε συγκεκριμένα όρια."
+
+#: C/balsa.xml:4244(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Flag condition</guilabel>: the match is done by checking the flags "
+"of the message: unread, replied, deleted, flagged."
+msgstr ""
+"<guilabel>Συνθήκη σημαίας</guilabel>: η συμφωνία γίνεται ελέγχοντας τις "
+"σημαίες του μηνύματος: αδιάβαστο, απαντημένο, διαγραμμένο, με σημαία."
+
+#: C/balsa.xml:4218(para)
+msgid ""
+"Then the page displays the name of the filter and the conditions that "
+"describes how the filters matches a message. The list displays the type of "
+"the conditions (the conditions will be described later): <placeholder-1/> "
+"The three buttons under the list allows you to edit the selected condition, "
+"add a new one, or remove one. Editing or creating a condition is done in the "
+"<link linkend=\"win-condition\">condition window</link>, which pops up when "
+"you click on the <guibutton>Edit</guibutton> or the <guibutton>New</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"Έπειτα η σελίδα εμφανίζει το όνομα του φίλτρου και τις συνθήκες που "
+"περιγράφουν πώς τα φίλτρα ταιριάζουν ένα μήνυμα. Ο κατάλογος εμφανίζει τον "
+"τύπο των συνθηκών (οι συνθήκες θα περιγραφούν αργότερα): <placeholder-1/> Τα "
+"τρία πλήκτρα κάτω από τον κατάλογο επιτρέπουν την επεξεργασία της "
+"επιλεγμένης συνθήκης, την προσθήκη μιας νέας, ή την αφαίρεση μιας. Η "
+"επεξεργασία ή η δημιουργία μιας συνθήκης γίνεται στο <link linkend=\"win-"
+"condition\">παράθυρο συνθηκών</link>, που αναδύεται όταν πατάτε το πλήκτρο "
+"<guibutton>Επεξεργασία</guibutton> ή <guibutton>Νέο</guibutton>."
+
+#: C/balsa.xml:4258(para)
+msgid ""
+"The two buttons under the notebook at the right hand side of the window lets "
+"you manipulate the currently selected filter. The <guibutton>Apply</"
+"guibutton> button is used to confirm the modifications you have made on any "
+"field. If you make changes and select another filter without first clicking "
+"on the <guibutton>Apply</guibutton> button, all your changes will be lost."
+msgstr ""
+"Τα δύο πλήκτρα κάτω από το σημειωματάριο στα δεξιά του παραθύρου επιτρέπουν "
+"τον χειρισμό του τρέχοντος επιλεγμένου φίλτρου. Το πλήκτρο "
+"<guibutton>Εφαρμογή</guibutton> χρησιμοποιείται για επιβεβαίωση των "
+"τροποποιήσεων που έχετε κάνει σε οποιοδήποτε πεδίο. Αν κάνετε αλλαγές και "
+"επιλέξετε άλλο φίλτρο χωρίς να πατήσετε πρώτα στο πλήκτρο "
+"<guibutton>Εφαρμογή</guibutton>, όλες οι αλλαγές σας θα χαθούν."
+
+#: C/balsa.xml:4266(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Revert</guibutton> button cancels all previous changes: the "
+"current filter is reverted to its state just before the last click on the "
+"<guibutton>Apply</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Το κουμπί <guibutton>Αντιστροφή</guibutton> ακυρώνει όλες τις προηγούμενες "
+"αλλαγές: το τρέχον φίλτρο αντιστρέφεται στην κατάστασή του ακριβώς πριν το "
+"τελευταίο πάτημα του κουμπιού <guibutton>Εφαρμογή</guibutton>."
+
+#: C/balsa.xml:4274(title)
+msgid "The action page"
+msgstr "Η σελίδα ενέργειας"
+
+#: C/balsa.xml:4276(para)
+msgid ""
+"This page describes the actions to take in case the filter matches. First "
+"you specify the notification to inform you that the one or several messages "
+"has matched the filter in the <guilabel>Notification</guilabel> frame. Then "
+"in the <guilabel>Action</guilabel> frame you tell what to do with the "
+"matching messages. You can ask <application>Balsa</application> to copy or "
+"move them to any mailbox, or to send them to the trash can. The other "
+"actions are not yet implemented."
+msgstr ""
+"Αυτή η σελίδα περιγράφει τις ενέργειες που παίρνονται στην περίπτωση "
+"συμφωνίας του φίλτρου. Ορίσετε πρώτα την ειδοποίηση που πληροφορεί ότι ένα ή "
+"πολλά μηνύματα ταιριάζουν με το φίλτρο στο πλαίσιο "
+"<guilabel>Ειδοποίηση</guilabel>. Τότε στο πλαίσιο "
+"<guilabel>Ενέργεια</guilabel> λέτε τι να κάνετε με τα σύμφωνα μηνύματα. "
+"Μπορείτε να ζητήσετε από την <application>Balsa</application> να τα "
+"αντιγράψει ή να τα μετακινήσει σε οποιοδήποτε γραμματοκιβώτιο, ή να τα "
+"στείλετε στον κάδο απορριμμάτων. Οι άλλες ενέργειες δεν έχουν ακόμα "
+"υλοποιηθεί."
+
+#: C/balsa.xml:4287(title)
+msgid "The condition window"
+msgstr "Το παράθυρο συνθηκών"
+
+#: C/balsa.xml:4288(para)
+msgid ""
+"This window is used to edit an existing condition or to create a new one. It "
+"displays all the information needed to describe the condition, it is "
+"launched when you click on the <guibutton>Edit</guibutton> or "
+"<guibutton>New</guibutton> buttons under the conditions list in the match "
+"page of the notebook in the right part of the <link linkend=\"win-filters"
+"\">filters window</link>."
+msgstr ""
+"Αυτό το παράθυρο χρησιμοποιείται για επεξεργασία μιας υπάρχουσας συνθήκης ή "
+"για δημιουργία μιας νέας. Εμφανίζει όλες τις απαιτούμενες πληροφορίες για να "
+"περιγράψουν τη συνθήκη, εκκινεί όταν πατάτε στα πλήκτρα "
+"<guibutton>Επεξεργασία</guibutton> or <guibutton>Νέο</guibutton> κάτω από "
+"τον κατάλογο συνθηκών στη σελίδα συμφωνίας του σημειωματαρίου στο δεξιό "
+"τμήμα του <link linkend=\"win-filters\">παραθύρου φίλτρων</link>."
+
+#: C/balsa.xml:4301(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Match in</guilabel> frame: it's a set of check boxes, one per "
+"match field. For example if you want to match all messages that was sent by "
+"hotmail users, you just have to check the <guilabel>From</guilabel> box, or "
+"if you want to match all messages about <application>Balsa</application>, "
+"check the <guilabel>Subject</guilabel> box."
+msgstr ""
+"Το πλαίσιο <guilabel>Συμφωνία με</guilabel>: είναι ένα σύνολο πλαισίων "
+"ελέγχου, ένα ανά πεδίο συμφωνίας. Για παράδειγμα αν θέλετε να ταιριάξετε όλα "
+"τα μηνύματα που στάλθηκαν από χρήστες hotmail, πρέπει να σημειώσετε απλά το "
+"πλαίσιο <guilabel>Από</guilabel>, ή αν θέλετε να ταιριάξετε όλα τα μηνύματα "
+"για την <application>Balsa</application>, σημειώστε το πλαίσιο "
+"<guilabel>Θέμα</guilabel>."
+
+#: C/balsa.xml:4312(para)
+msgid ""
+"Be careful with <guilabel>Body</guilabel> match, this can take time for "
+"large messages."
+msgstr ""
+"Προσέξτε τη συμφωνία <guilabel>Σώμα</guilabel>, αυτό μπορεί να πάρει χρόνο "
+"για μεγάλα μηνύματα."
+
+#: C/balsa.xml:4317(para)
+msgid ""
+"For advanced use you can also specify directly the name of the header to "
+"match on. A standard example the \"X-Mailer\" is a header added to your "
+"message by the MUAs with their name and versions."
+msgstr ""
+"Για προχωρημένη χρήση μπορείτε επίσης να ορίσετε άμεσα το όνομα της "
+"κεφαλίδας για να ταιριάξει. Ένα τυπικό παράδειγμα \"αλληλογράφου Χ\" είναι η "
+"προστιθέμενη κεφαλίδα στο μήνυμά σας από τα MUAs με το όνομά τους και τις "
+"εκδόσεις."
+
+#: C/balsa.xml:4322(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>All</guibutton> button will check all boxes, whereas the "
+"<guibutton>Clear</guibutton> button will uncheck all boxes (as you might "
+"have guessed)."
+msgstr ""
+"Το πλήκτρο <guibutton>Όλα</guibutton> θα σημειώσει όλα τα πλαίσια, ενώ το "
+"πλήκτρο <guibutton>Καθαρισμός</guibutton> θα αποσημειώσει όλα τα πλαίσια "
+"(όπως μπορεί να έχετε προβλέψει)."
+
+#: C/balsa.xml:4327(para)
+msgid ""
+"If you specify several headers, a message will match this condition if one "
+"of the header matches. For example if you want to filter all messages "
+"talking about <application>Balsa</application>, you should check the "
+"<guilabel>Body</guilabel> and the <guilabel>Subject</guilabel> boxes, so "
+"that all mails with the word <quote>Balsa</quote> in its subject or its body "
+"will match. You can also, if you're fed up with <application>Balsa</"
+"application> ;-), match all mails that do NOT contain the word <quote>Balsa</"
+"quote> in their subject and in their body neither. See the description of "
+"the search types to see how to do this."
+msgstr ""
+"Αν ορίσετε πολλές κεφαλίδες, ένα μήνυμα θα ταιριάξει αυτήν τη συνθήκη αν μία "
+"από τις κεφαλίδες ταιριάζει. Για παράδειγμα αν θέλετε να φιλτράρετε όλα τα "
+"μηνύματα που μιλούν για τη <application>Balsa</application>, θα πρέπει να "
+"σημειώσετε τα πλαίσια <guilabel>σώμα</guilabel> και "
+"<guilabel>Θέμα</guilabel>, έτσι ώστε όλα τα μηνύματα με τη λέξη "
+"<quote>Balsa</quote> στο θέμα τους ή στο σώμα να ταιριάξουν. Μπορείτε "
+"επίσης, αν έχετε βαρεθεί την <application>Balsa</application>, το ;-) "
+"ταιριάζει όλα τα μηνύματα που ΔΕΝ περιέχουν τη λέξη <quote>Balsa</quote> στο "
+"θέμα τους και ούτε στο σώμα τους. Δείτε την περιγραφή των τύπων αναζήτησης "
+"για να δείτε πώς να το κάνετε."
+
+#: C/balsa.xml:4343(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Search Type</guilabel> frame: it's a list of the different "
+"condition types. You choose <guimenuitem>Simple</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>Regular expression</guimenuitem>, <guimenuitem>Date interval</"
+"guimenuitem>, or <guimenuitem>flag condition</guimenuitem>. Your choice will "
+"change the third frame so that it displays the fields needed by the type of "
+"match chosen."
+msgstr ""
+"Το πλαίσιο <guilabel>Τύπος αναζήτησης</guilabel>: είναι ένας κατάλογος των "
+"διαφορετικών τύπων συνθηκών. Επιλέξετε <guimenuitem>απλός</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>κανονική έκφραση</guimenuitem>, <guimenuitem>διάστημα "
+"ημερομηνίας</guimenuitem>, ή <guimenuitem>συνθήκη σημαίας</guimenuitem>. Η "
+"επιλογή σας θα αλλάξει το τρίτο πλαίσιο, έτσι ώστε να εμφανίζει τα "
+"απαιτούμενα πεδία κατά τον τύπο της επιλεγμένης συμφωνίας."
+
+#: C/balsa.xml:4359(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Simple</guimenuitem> type: a text entry lets you input the "
+"string to look for (case does not matter, the search is case-insensitive). "
+"The button lets you specify if a message matches when the string is or is "
+"NOT a substring of the specified headers, the sentence above the text entry "
+"will be updated accordingly."
+msgstr ""
+"Ο τύπος <guimenuitem>Απλός</guimenuitem>: μια καταχώριση κειμένου επιτρέπει "
+"την είσοδο της αναζητούμενης συμβολοσειράς (πεζά-κεφαλαία δεν έχουν σημασία, "
+"η αναζήτηση είναι ανεξάρτητη από πεζά/κεφαλαία). Το πλήκτρο επιτρέπει να "
+"ορίσετε αν το μήνυμα ταιριάζει όταν η συμβολοσειρά είναι ή ΔΕΝ είναι μια "
+"υποσυμβολοσειρά των συγκεκριμένων κεφαλίδων, η πρόταση πάνω από την "
+"καταχώριση κειμένου θα ενημερωθεί ανάλογα."
+
+#: C/balsa.xml:4370(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Regular expression</guimenuitem>: you can input a list of "
+"regular expressions. You type your regular expression in the text entry, "
+"then you click on the <guibutton>Add</guibutton> button to put it into the "
+"list. Of course the <guibutton>Remove</guibutton> button destroys the "
+"selected regular expression in the list. The last button <guibutton>One "
+"matches/None matches</guibutton> lets you specify when a message matches the "
+"condition: when one of the regular expression matches or when none matches. "
+"The sentence above te list will be updated accordingly."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Κανονική έκφραση</guimenuitem>: μπορείτε να εισάγετε έναν "
+"κατάλογο των κανονικών εκφράσεων. Πληκτρολογείτε την κανονική σας έκφραση "
+"στην καταχώριση κειμένου, έπειτα πατάτε στο πλήκτρο "
+"<guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να την βάλετε στον κατάλογο. Φυσικά το "
+"πλήκτρο <guibutton>Αφαίρεση</guibutton> καταστρέφει την επιλεγμένη κανονική "
+"έκφραση στον κατάλογο. Το τελευταίο πλήκτρο <guibutton>Ένα ταιριάζει/Κανένα "
+"δεν ταιριάζει</guibutton> σας επιτρέπει να ορίσετε πότε ένα μήνυμα ταιριάζει "
+"με τη συνθήκη: όταν μία από τις κανονικές εκφράσεις ταιριάζει ή όταν καμία "
+"δεν ταιριάζει. Η πρόταση πάνω από τον κατάλογο θα ενημερωθεί ανάλογα."
+
+#: C/balsa.xml:4386(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Date</guimenuitem> interval: you can input the interval by the "
+"mean of the two text entries. A blank entry means no bound. The button tells "
+"to match when the message date is within the bounds or not. The sentence "
+"above the text entries will be updated accordingly."
+msgstr ""
+"Το διάστημα <guimenuitem>ημερομηνίας</guimenuitem>: μπορείτε να εισάγετε το "
+"διάστημα μέσα από δύο καταχωρίσεις κειμένων. Μια κενή καταχώριση σημαίνει "
+"χωρίς όριο. Το πλήκτρο λέει να συμφωνεί όταν η ημερομηνία του μηνύματος "
+"είναι μέσα στα όρια ή όχι. Η πρόταση πάνω από τις καταχωρίσεις κειμένου θα "
+"ενημερωθεί ανάλογα."
+
+#: C/balsa.xml:4396(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Flag condition</guimenuitem>: the four check boxes let you "
+"select which messages will match this condition. If you want to match all "
+"replied OR unread messages, check the corresponding boxes. The button let "
+"you specify that the match will be done when none of the specified flags are "
+"set, the sentence above the check boxes will be updated accordingly. For "
+"example if you want to filter all read and replied messages, check the "
+"<guilabel>unread</guilabel> and <guilabel>replied</guilabel> boxes, and "
+"click on the button."
+msgstr ""
+"Η <guimenuitem>Συνθήκη σημαίας</guimenuitem>: τα τέσσερα πλαίσια ελέγχου σας "
+"επιτρέπουν να επιλέξετε ποια μηνύματα θα ταιριάξουν με αυτήν τη συνθήκη. Αν "
+"θέλετε να συμφωνήσετε όλα τα απαντημένα Ή τα αδιάβαστα μηνύματα, σημειώστε "
+"τα αντίστοιχα πλαίσια. Το πλήκτρο σας επιτρέπει να ορίσετε ότι η συμφωνία θα "
+"γίνει όταν καμία από τις καθορισμένες σημαίες δεν έχει οριστεί, η πρόταση "
+"πάνω από τα πλαίσια ελέγχου θα ενημερωθεί ανάλογα. Για παράδειγμα αν θέλετε "
+"να φιλτράρετε όλα τα διαβασμένα και απαντημένα μηνύματα, σημειώστε τα "
+"πλαίσια <guilabel>αδιάβαστα</guilabel> και <guilabel>απαντημένα</guilabel> "
+"και πατήστε το πλήκτρο."
+
+#: C/balsa.xml:4355(para)
+msgid "This part depends on the search type you've chosen: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Αυτό το τμήμα εξαρτάται από τον τύπο αναζήτησης που έχετε επιλέξει: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4297(para)
+msgid "This window is made of three frames: <placeholder-1/>"
+msgstr "Αυτό το παράθυρο γίνεται από τρία πλαίσια: <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4418(title)
+msgid "The Select Filters Window"
+msgstr "Το παράθυρο επιλογή φίλτρων"
+
+#: C/balsa.xml:4419(para)
+msgid ""
+"This window is divided in two lists: the left one displays all available "
+"filters, and the right part displays all filters to be applied on the "
+"mailbox (the name of which is shown in the window title). See the <link "
+"linkend=\"win-filters\">filters window</link> section to see how to set up "
+"filters."
+msgstr ""
+"Αυτό το παράθυρο διαιρείται σε δύο καταλόγους: τον αριστερό που εμφανίζει "
+"όλα τα διαθέσιμα φίλτρα και τον δεξιό που εμφανίζει όλα τα φίλτρα που "
+"εφαρμόζονται στο γραμματοκιβώτιο (το όνομα του οποίου εμφανίζεται στον τίτλο "
+"του παραθύρου). Δείτε την ενότητα <link linkend=\"win-filters\">παράθυρο "
+"φίλτρων</link> για να δείτε πώς να ρυθμίσετε τα φίλτρα."
+
+#: C/balsa.xml:4427(para)
+msgid ""
+"The right list has three columns. The first one contains the filters name. "
+"The two others tells you if the filter will be automatically applied: e.g. "
+"if a dot is displayed in the second column (<guilabel>On reception</"
+"guilabel>), this tells you that whenever new messages arrived in this "
+"mailbox, they will be filtered by the corresponding filter (Note: the filter "
+"is applied only on the new messages, not the entire mailbox; this is similar "
+"to the use of procmail). In the same way, if a dot is displayed in the third "
+"column (<guilabel>On exit</guilabel>), the filter will be applied to the "
+"entire mailbox when you exit <application>Balsa</application>."
+msgstr ""
+"Ο δεξιός κατάλογος έχει τρεις στήλες. Ο πρώτος περιέχει το όνομα των "
+"φίλτρων. Οι άλλοι δύο σας λένε αν το φίλτρο θα εφαρμοστεί αυτόματα: π.χ. αν "
+"η κουκκίδα εμφανίζεται στη δεύτερη στήλη (<guilabel>Στην λήψη</guilabel>), "
+"αυτό σας λέει ότι όποτε φτάνουν νέα μηνύματα σε αυτό το γραμματοκιβώτιο, θα "
+"φιλτραριστούν από το αντίστοιχο φίλτρο (Σημείωση: το φίλτρο εφαρμόζεται μόνο "
+"σε νέα μηνύματα, όχι σε όλο το γραμματοκιβώτιο· είναι παρόμοιο στη χρήση με "
+"το procmail). Με τον ίδιο τρόπο, αν η κουκκίδα εμφανίζεται στην τρίτη στήλη "
+"(<guilabel>Στην έξοδο</guilabel>), το φίλτρο θα εφαρμοστεί σε όλο το "
+"γραμματοκιβώτιο όταν βγείτε από την <application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:4443(para)
+msgid "Note: the <guilabel>On exit</guilabel> feature is not yet implemented."
+msgstr ""
+"Σημείωση: το γνώρισμα <guilabel>Στην έξοδο</guilabel> δεν έχει ακόμα "
+"υλοποιηθεί."
+
+#: C/balsa.xml:4446(para)
+msgid ""
+"When you tell <application>Balsa</application> to apply several filters on "
+"the same mailbox (i.e. when you put several filters in the right list), only "
+"the first match counts: the filters are applied in the specified order and "
+"the first that matches on the current message will be applied but not the "
+"following ones."
+msgstr ""
+"Όταν λέτε στο <application>Balsa</application> να εφαρμόσετε αρκετά φίλτρα "
+"στο ίδιο γραμματοκιβώτιο (δηλαδή όταν βάζετε πολλά φίλτρα στον δεξιό "
+"κατάλογο), μόνο η πρώτη συμφωνία μετρά: τα φίλτρα εφαρμόζονται με τη "
+"συγκεκριμένη σειρά και το πρώτο που ταιριάζει στο τρέχον μήνυμα θα "
+"εφαρμοστεί, αλλά όχι τα επόμενα."
+
+#: C/balsa.xml:4457(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Add</guibutton> button: moves the selected filters from the "
+"left list to the right one, adding more filters to be applied to the mailbox."
+msgstr ""
+"Το πλήκτρο <guibutton>Προσθήκη</guibutton>: μετακινεί τα επιλεγμένα φίλτρα "
+"από τον αριστερό κατάλογο στον δεξιό, προσθέτοντας περισσότερα φίλτρα να "
+"εφαρμοστούν στο γραμματοκιβώτιο."
+
+#: C/balsa.xml:4464(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Remove</guibutton> button: removes the currently selected "
+"filter in the right list and puts it back in the left list."
+msgstr ""
+"Το πλήκτρο <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>: αφαιρεί το τρέχον επιλεγμένο "
+"φίλτρο στον δεξιό κατάλογο και τον βάζει πίσω στον αριστερό κατάλογο."
+
+#: C/balsa.xml:4453(para)
+msgid "There are two buttons between the filters lists: <placeholder-1/>"
+msgstr "Υπάρχουν δύο πλήκτρα μεταξύ των καταλόγων φίλτρων: <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4472(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons under "
+"the right list serve to reorder the filters that are to be applied. This is "
+"a sort of priority between filters, because if several filters could match "
+"the current message, only the first one will be applied. The "
+"<guibutton>Apply Now</guibutton> button applies all filters of the right "
+"list to the entire mailbox immediately (be patient, this can take a quite a "
+"long time on big mailboxes or remote ones)."
+msgstr ""
+"Τα πλήκτρα <guibutton>Επάνω</guibutton> και <guibutton>Κάτω</guibutton> κάτω "
+"από τον δεξιό κατάλογο εξυπηρετούν στην αναδιάταξη των φίλτρων που "
+"πρόκειται να εφαρμοστούν. Αυτή είναι μια ταξινόμηση προτεραιότητας μεταξύ "
+"φίλτρων, επειδή αν πολλά φίλτρα ταιριάζουν με το τρέχον μήνυμα, μόνο το "
+"πρώτο θα εφαρμοστεί. Το πλήκτρο <guibutton>Εφαρμογή τώρα</guibutton> "
+"εφαρμόζει όλα τα φίλτρα στον δεξιό κατάλογο σε όλο το γραμματοκιβώτιο αμέσως "
+"(να είσαστε υπομονετικοί, αυτό μπορεί να πάρει αρκετά σε μεγάλα ή "
+"απομακρυσμένα γραμματοκιβώτια)."
+
+#: C/balsa.xml:4483(para)
+msgid ""
+"You can also use this dialog to apply a filter to a mailbox without actually "
+"attaching it to the mailbox. Select one or more filters in the left hand "
+"list, and click the <guibutton>Apply Selected</guibutton> button below that "
+"list."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον διάλογο για να εφαρμόσετε ένα "
+"φίλτρο σε ένα γραμματοκιβώτιο χωρίς στην πραγματικότητα να το προσαρτήσετε "
+"στο γραμματοκιβώτιο. Επιλέξτε ένα ή περισσότερα φίλτρα στον αριστερό "
+"κατάλογο και πατήστε το πλήκτρο <guibutton>Εφαρμογή επιλεγμένου</guibutton> "
+"κάτω από αυτόν τον κατάλογο."
+
+#: C/balsa.xml:4493(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>OK</guibutton> button: saves the list of filters associated "
+"to the mailbox. Note that this does not apply the filters to the mailbox. It "
+"is useful only when you have set up automatic filters, or when you have to "
+"manually apply a lot of filters frequently to this mailbox: the next time "
+"<application>Balsa</application> will reload the saved filters and you will "
+"only have to press the <guibutton>Apply</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Το πλήκτρο <guibutton>Εντάξει</guibutton>: αποθηκεύει τον κατάλογο των "
+"φίλτρων που σχετίζεται με το γραμματοκιβώτιο. Σημειώστε ότι αυτό δεν "
+"εφαρμόζεται στα φίλτρα του γραμματοκιβωτίου. Είναι χρήσιμο μόνο όταν έχετε "
+"εγκαταστήσει αυτόματα φίλτρα, ή όταν πρέπει να εφαρμόσετε χειροκίνητα πολλά "
+"φίλτρα συχνά σε αυτό το γραμματοκιβώτιο: την επόμενη φορά η "
+"<application>Balsa</application> θα επαναφορτώσει τα αποθηκευμένα φίλτρα και "
+"θα πρέπει απλώς να πατήσετε το πλήκτρο <guibutton>Εφαρμογή</guibutton>."
+
+#: C/balsa.xml:4506(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Cancel</guibutton> button: this discards any changes and "
+"closes the dialog box."
+msgstr ""
+"Το πλήκτρο <guibutton>Ακύρωση</guibutton>: αυτό απορρίπτει οποιαδήποτε "
+"αλλαγή και κλείνει το πλαίσιο διαλόγου."
+
+#: C/balsa.xml:4512(para)
+msgid "The <guibutton>Help</guibutton> button: opens this help window."
+msgstr ""
+"Το πλήκτρο <guibutton>Βοήθεια</guibutton>: ανοίγει αυτό το παράθυρο "
+"βοήθειας."
+
+#: C/balsa.xml:4489(para)
+msgid "There are three buttons below the filters lists: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Υπάρχουν τρία πλήκτρα κάτω από τους καταλόγους φίλτρων: <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4525(title)
+msgid "Available mailbox formats"
+msgstr "Διαθέσιμες μορφές γραμματοκιβωτίου"
+
+#: C/balsa.xml:4526(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> handles several mailbox formats, including "
+"mbox."
+msgstr ""
+"Η <application>Balsa</application> χειρίζεται πολλές μορφές "
+"γραμματοκιβωτίου, συμπεριλαμβανομένου του mbox."
+
+#: C/balsa.xml:4534(para)
+msgid ""
+"Benchmarking mbox versus maildir <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+"courier-mta.org/mbox-vs-maildir/\">http://www.courier-mta.org/mbox-vs-";
+"maildir/</ulink>"
+msgstr ""
+"Για μέτρηση επιδόσεων mbox κατά maildir δείτε: <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.courier-mta.org/mbox-vs-maildir/\";>http://www.courier-mta.org";
+"/mbox-vs-maildir/</ulink>"
+
+#: C/balsa.xml:4541(para)
+msgid ""
+"Mailbox Format Characteristics <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+"washington.edu/imap/documentation/formats.txt.html\">http://www.washington.";
+"edu/imap/documentation/formats.txt.html</ulink>"
+msgstr ""
+"Για τα χαρακτηριστικά μορφής γραμματοκιβωτίου δείτε: <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.washington.edu/imap/documentation/formats.txt.html\";>http://www.w";
+"ashington.edu/imap/documentation/formats.txt.html</ulink>"
+
+#: C/balsa.xml:4547(para)
+msgid ""
+"maildir(5) manual page (from qmail) <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+"qmail.org/qmail-manual-html/man5/maildir.html\">http://www.qmail.org/qmail-";
+"manual-html/man5/maildir.html</ulink>"
+msgstr ""
+"Για τη σελίδα εγχειριδίου maildir(5) (από qmail) δείτε: <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.qmail.org/qmail-manual-";
+"html/man5/maildir.html\">http://www.qmail.org/qmail-manual-";
+"html/man5/maildir.html</ulink>"
+
+#: C/balsa.xml:4552(para)
+msgid ""
+"Using maildir format <ulink type=\"http\" url=\"http://cr.yp.to/proto/";
+"maildir.html\">http://cr.yp.to/proto/maildir.html</ulink>"
+msgstr ""
+"Για τη χρήση της μορφής maildir δείτε: <ulink type=\"http\" url=\"http://cr.yp.";
+"to/proto/maildir.html\">http://cr.yp.to/proto/maildir.html</ulink>"
+
+#: C/balsa.xml:4557(para)
+msgid ""
+"mbox(5) manual page (from qmail) <ulink type=\"http\" url=\"http://www.qmail.";
+"org/qmail-manual-html/man5/mbox.html\">http://www.qmail.org/qmail-manual-";
+"html/man5/mbox.html</ulink>"
+msgstr ""
+"Για τη σελίδα εγχειριδίου mbox(5) (από qmail) δείτε: <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.qmail.org/qmail-manual-";
+"html/man5/mbox.html\">http://www.qmail.org/qmail-manual-";
+"html/man5/mbox.html</ulink>"
+
+#: C/balsa.xml:4562(para)
+msgid ""
+"Mailbox formats (from Mail-Administrator HOWTO) <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5\";>http://";
+"linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5</ulink>"
+msgstr ""
+"Για τις μορφές γραμματοκιβωτίου (από τον διαχειριστή αλληλογραφίας ΠΩΣΝΑ) "
+"δείτε: <ulink type=\"http\" url=\"http://linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-";
+"Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5\">http://linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-";
+"Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5</ulink>"
+
+#: C/balsa.xml:4529(para)
+msgid ""
+"The further information can be found in the following documents: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Παραπέρα πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στα παρακάτω έγγραφα: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4573(title)
+msgid "Common Tasks with <application>Balsa</application>"
+msgstr "Κοινές εργασίες με την <application>Balsa</application>"
+
+#: C/balsa.xml:4575(para)
+msgid ""
+"This section explains many of the things you might want to do with "
+"<application>Balsa</application>."
+msgstr ""
+"Αυτή η ενότητα εξηγεί πολλά από τα πράγματα που μπορεί να θέλετε να κάνετε "
+"με την <application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:4582(link)
+msgid "Creating new mailboxes"
+msgstr "Δημιουργία νέων γραμματοκιβωτίων"
+
+#: C/balsa.xml:4587(link)
+msgid "Moving messages around"
+msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων ολόγυρα"
+
+#: C/balsa.xml:4592(link)
+msgid "Making one of the main folders IMAP-based"
+msgstr "Δημιουργία ενός από τους κύριους φακέλους με βάση IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:4597(link)
+msgid "Expanding e-mail addresses automatically"
+msgstr "Αυτόματη επέκταση διευθύνσεων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
+
+#: C/balsa.xml:4602(link) C/balsa.xml:4720(title)
+msgid "Setting up LDAP address books"
+msgstr "Ρύθμιση βιβλίων διευθύνσεων LDAP"
+
+#: C/balsa.xml:4607(title)
+msgid "Creating New Mailboxes"
+msgstr "Δημιουργία νέων γραμματοκιβωτίων"
+
+#: C/balsa.xml:4609(para)
+msgid ""
+"You can create new local and IMAP mailboxes by right-clicking in the mailbox "
+"list and selecting New Mailbox. This will start a dialog that will let you "
+"name the mailbox and specify its location."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να δημιουργήσετε νέα τοπικά και IMAP γραμματοκιβώτια δεξιοπατώντας "
+"στον κατάλογο γραμματοκιβωτίων και επιλέγοντας Νέο γραμματοκιβώτιο. Αυτό θα "
+"ξεκινήσει έναν διάλογο που θα σας επιτρέψει να ονομάσετε το γραμματοκιβώτιο "
+"και να ορίσετε την τοποθεσία του."
+
+#: C/balsa.xml:4616(para)
+msgid ""
+"To create a new <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></"
+"glossterm> mailbox, go to the configuration dialog, select the Mailboxes "
+"section, and click Add in the POP3 area. A dialog will be displayed that "
+"will let you set up the new mailbox."
+msgstr ""
+"Για τη δημιουργία ενός νέου γραμματοκιβωτίου <glossterm linkend=\"glossary-"
+"pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>, πηγαίνετε στον διάλογο "
+"διαμόρφωσης, επιλέξτε την ενότητα των γραμματοκιβωτίων και πατήστε προσθήκη "
+"στην περιοχή POP3. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας επιτρέψει να "
+"ρυθμίσετε το νέο γραμματοκιβώτιο."
+
+#: C/balsa.xml:4623(para)
+msgid ""
+"Under <application>Sawfish</application>, this dialog has been known to "
+"become obscured, causing the appearance that <application>Balsa</"
+"application> has locked up. Move the configuration dialog and see if the new "
+"dialog was hidden."
+msgstr ""
+"Στο <application>Sawfish</application>, αυτός ο διάλογος είναι γνωστό ότι "
+"θολώνει, προκαλώντας την εμφάνιση ότι η <application>Balsa</application> "
+"έχει κλειδωθεί. Μετακινήστε τον διάλογο διαμόρφωσης και δείτε αν ο νέος "
+"διάλογος έχει κρυφτεί."
+
+#: C/balsa.xml:4634(title)
+msgid "Moving Messages"
+msgstr "Μετακίνηση μηνυμάτων"
+
+#: C/balsa.xml:4636(para)
+msgid ""
+"There are several methods available for moving or copying messages from one "
+"mailbox to another. The first is via the <guimenuitem>Transfer</guimenuitem> "
+"context menu, and the second is using drag and drop."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν πολλές διαθέσιμες μέθοδοι για μετακίνηση ή αντιγραφή μηνυμάτων από "
+"ένα γραμματοκιβώτιο σε ένα άλλο. Το πρώτο είναι μέσα από το μενού "
+"περιεχομένων <guimenuitem>Μεταφορά</guimenuitem> και το δεύτερο είναι "
+"χρησιμοποιώντας μεταφορά και απόθεση."
+
+#: C/balsa.xml:4643(para)
+msgid ""
+"To transfer messages using the <guimenuitem>Transfer</guimenuitem> menu, "
+"simply select the messages you desire to move from one mailbox, then bring "
+"up the context menu and select the <guimenuitem>Transfer</guimenuitem> "
+"submenu. This will display a list of mailboxes similar to the mailbox list "
+"in the main window. The list can be scrolled and trees expanded and "
+"collapsed, although these changes will not be reflected in the main list. "
+"Selecting a mailbox will start the transfer."
+msgstr ""
+"Για μεταφορά μηνυμάτων χρησιμοποιώντας το μενού "
+"<guimenuitem>Μεταφορά</guimenuitem>, επιλέξτε απλά τα μηνύματα που θέλετε να "
+"μετακινήσετε από ένα γραμματοκιβώτιο, έπειτα εμφανίστε το μενού "
+"περιεχομένων και επιλέξτε το υπομενού <guimenuitem>Μεταφορά</guimenuitem>. "
+"Αυτό θα εμφανίσει έναν κατάλογο γραμματοκιβωτίων παρόμοιο με τον κατάλογο "
+"του γραμματοκιβωτίου στο κύριο παράθυρο. Ο κατάλογος μπορεί να κυλιστεί και "
+"τα δένδρα να αναπτυχθούν και να συμπτυχθούν, αν και αυτές οι αλλαγές δεν θα "
+"απεικονιστούν στον κύριο κατάλογο. Επιλέγοντας ένα γραμματοκιβώτιο θα "
+"ξεκινήσει η μεταφορά."
+
+#: C/balsa.xml:4652(para)
+msgid ""
+"The other method of transferring messages is to simply drag and drop the "
+"message(s) from the message index to the desired destination. Select the "
+"message(s) you wish to transfer, then drag them using the mouse until they "
+"are over the intended mailbox. The destination can either be in the mailbox "
+"list in the main window, or if open mailbox tabs are enabled the messages "
+"can be dragged to them. Messages are copied by default, but holding down the "
+"<keysym>Shift</keysym> key when dropping the messages will move them instead."
+msgstr ""
+"Η άλλη μέθοδος μεταφοράς μηνυμάτων είναι με μεταφορά και απόθεση των "
+"μηνυμάτων από το ευρετήριο μηνυμάτων στον επιθυμητό προορισμό. Επιλέξτε τα "
+"μηνύματα που θέλετε να μεταφέρετε, έπειτα μεταφέρτε τα χρησιμοποιώντας το "
+"ποντίκι μέχρι να είναι πάνω από το προοριζόμενο γραμματοκιβώτιο. Ο "
+"προορισμός μπορεί να είναι είτε στον κατάλογο του γραμματοκιβωτίου στο κύριο "
+"παράθυρο, είτε αν είναι ενεργές ανοικτές καρτέλες γραμματοκιβωτίου τα "
+"μηνύματα μπορούν να μετακινηθούν σε αυτά. Τα μηνύματα αντιγράφονται από "
+"προεπιλογή, αλλά κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <keysym>Shift</keysym> κατά "
+"την απόθεση των μηνυμάτων αυτά θα μετακινηθούν."
+
+#: C/balsa.xml:4665(title) C/balsa.xml:4770(link)
+msgid "I want one of the main folders to be IMAP"
+msgstr "Θέλω ένας από τους κύριους φακέλους να είναι IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:4667(para)
+msgid ""
+"First, create the IMAP folder as you want it configured. Then, press right "
+"mouse button on the mailbox entry and select <guimenuitem>Mark as Inbox</"
+"guimenuitem>. That is all!"
+msgstr ""
+"Πρώτα, δημιουργήστε τον φάκελο IMAP που θα θέλετε να ρυθμιστεί. Έπειτα, "
+"πατήστε το δεξιό πλήκτρο του ποντικιού στην καταχώριση του γραμματοκιβωτίου "
+"και επιλέξτε <guimenuitem>Σημείωση ως εισερχόμενα</guimenuitem>. Έτοιμο!"
+
+#: C/balsa.xml:4673(title)
+msgid "I want Balsa to guess my friends"
+msgstr "Θέλω το Balsa να μαντεύει τους φίλους μου"
+
+#: C/balsa.xml:4675(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> can expand the names of your contacts it "
+"finds in <application>Balsa</application> addressbooks. It will do this by "
+"any part of the contact's name or email address."
+msgstr ""
+"Η <application>Balsa</application> μπορεί να αναπτύξει τα ονόματα των επαφών "
+"σας που βρίσκει στα βιβλία διευθύνσεων της "
+"<application>Balsa</application>. Θα το κάνει από οποιοδήποτε τμήμα του "
+"ονόματος επαφής ή από διεύθυνση αλληλογραφίας."
+
+#: C/balsa.xml:4680(para)
+msgid ""
+"As you type a username in any of the To:, Cc:, or Bcc: entry boxes in the "
+"<link linkend=\"win-composer\">Compose window</link>, it will do a case "
+"insensitive search in the addressbook for a matching username, and pop up a "
+"list of matching complete addresses. Press <keysym>Cursor-Down</keysym> to "
+"highlight one of the addresses, and <keysym>Enter</keysym> to select it."
+msgstr ""
+"Καθώς πληκτρολογείτε ένα όνομα χρήστη σε οποιοδήποτε από τα πλαίσια "
+"καταχώρισης Προς, Κοινοποίηση, Κρυφή κοινοποίηση στο <link linkend=\"win-"
+"composer\">Παράθυρο σύνταξης</link>, θα κάνει μια αναζήτηση ανεξάρτητα από "
+"πεζά/κεφαλαία στο βιβλίο διευθύνσεων για μια συμφωνία ονόματος χρήστη και θα "
+"εμφανίσει έναν κατάλογο διευθύνσεων που ταιριάζουν πλήρως. Πατήστε το "
+"<keysym>κάτω βέλος</keysym> για να επισημάνετε μία από τις διευθύνσεις και "
+"το πλήκτρο <keysym>Εισαγωγή</keysym> για να το επιλέξετε."
+
+#. This is best demonstrated
+#.   with the following picture:</para>
+#.  
+#.   <figure>
+#.     <title>Expanding Aliases</title>
+#.     <screenshot>
+#.       <mediaobject> 
+#.         <imageobject><imagedata
+#.             fileref="figures/example-alias.png" format="PNG"/> 
+#.         </imageobject>
+#.       </mediaobject>
+#.     </screenshot>
+#.   </figure>
+#.
+#.   <para>The example shows what it looks like if <quote>Balsa Mailing
+#.   List</quote> is in your address book, and you have typed
+#.   &quot;ba&quot;</para>
+#: C/balsa.xml:4708(para)
+msgid ""
+"To enable this feature, you must select which address books you wish to be "
+"searched for aliases to expand. This can be done in the <link linkend="
+"\"preferences-address-books\">Preferences</link> window, on the "
+"<guilabel>Address Books</guilabel> page. Also, some address books are "
+"expensive to lookup. You will need then to press <keysym>Escape</keysym> to "
+"explicitly expand the alias."
+msgstr ""
+"Για την ενεργοποίηση αυτού του γνωρίσματος, πρέπει να επιλέξετε ποια βιβλία "
+"διευθύνσεων θέλετε να αναζητηθούν για ψευδώνυμα ώστε να αναπτυχθούν. Αυτό "
+"μπορεί να γίνει στο παράθυρο <link linkend=\"preferences-address-"
+"books\">Προτιμήσεις</link>, στη σελίδα <guilabel>Βιβλία "
+"διευθύνσεων</guilabel>. Επίσης, μερικά βιβλία διευθύνσεων είναι χρονοβόρα "
+"για αναζήτηση. Θα χρειαστείτε τότε να πατήσετε το πλήκτρο "
+"<keysym>Διαφυγή</keysym> για την ρητή ανάπτυξη του ψευδωνύμου."
+
+#: C/balsa.xml:4722(para)
+msgid ""
+"Only steps crucial for <application>Balsa</application> are described here. "
+"Some of the steps may be specific to OpenLDAP server. Whenever in doubt, "
+"consult the documentation provided with your LDAP server."
+msgstr ""
+"Μόνο τα βασικά βήματα για την <application>Balsa</application> περιγράφονται "
+"εδώ. Μερικά από τα βήματα μπορεί να είναι ειδικά στον διακομιστή OpenLDAP. "
+"Όποτε αμφιβάλετε, συμβουλευτείτε την παρεχόμενη τεκμηρίωση με τον διακομιστή "
+"σας LDAP."
+
+#: C/balsa.xml:4729(para)
+msgid "Install the LDAP server software."
+msgstr "Εγκαταστήστε το λογισμικό διακομιστή LDAP."
+
+#: C/balsa.xml:4731(para)
+msgid ""
+"Configure. In the case of OpenLDAP, edit <filename>/etc/openldap/ldap.conf</"
+"filename> and <filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename>. Consult your "
+"LDAP configuration and other sources to choose the right Domain Name for "
+"your institution and authentication level apriopriate to your environment."
+msgstr ""
+"Διαμόρφωση. Στην περίπτωση του OpenLDAP, επεξεργαστείτε "
+"<filename>/etc/openldap/ldap.conf</filename> και "
+"<filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename>. Συμβουλευτείτε τη διαμόρφωσή "
+"σας LDAP και άλλες πηγές για να επιλέξετε το σωστό όνομα τομέα για τον "
+"οργανισμό σας και το κατάλληλο επίπεδο αυθεντικοποίησης στο περιβάλλον σας."
+
+#: C/balsa.xml:4738(para)
+msgid ""
+"Import data to your LDAP server. OpenLDAP comes with a set of migration "
+"tools but they do not create directly objects of standard "
+"<classname>inetOrgPerson</classname> class which is an apropriate type for "
+"address book entry. You may need to tune them."
+msgstr ""
+"Εισάγετε δεδομένα στον διακομιστή σας LDAP. Το OpenLDAP έρχεται με ένα "
+"σύνολο εργαλείων μετανάστευσης, αλλά δεν δημιουργεί αμέσως αντικείμενα "
+"τυπικής κλάσης <classname>inetOrgPerson</classname> που είναι ένας "
+"κατάλληλος τύπος για καταχώριση βιβλίου διευθύνσεων. Μπορεί να χρειαστείτε "
+"να τα συντονίσετε."
+
+#: C/balsa.xml:4746(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> searches for objects having <property>mail</"
+"property> attribute. The search is done on the <property>cn</property> "
+"attribute and the search filter has a form <quote>(&amp;(mail=*)(cn=John D))"
+"</quote>. <application>Balsa</application> uses <property>cn</property> "
+"(common name), <property>givenName</property> (given name), <property>sn</"
+"property> (surname) and <property>mail</property> (e-mail address) "
+"attributes of the found objects."
+msgstr ""
+"Η <application>Balsa</application> αναζητά αντικείμενα που έχουν γνώρισμα "
+"<property>αλληλογραφία</property>. Η αναζήτηση γίνεται στο γνώρισμα "
+"<property>cn</property> και το φίλτρο αναζήτησης έχει μια μορφή "
+"<quote>(&amp;(mail=*)(cn=John D))</quote>. Η "
+"<application>Balsa</application> χρησιμοποιεί μια <property>cn</property> "
+"(κοινό όνομα), <property>givenName</property> (δοσμένο όνομα), "
+"<property>sn</property> (επώνυμο) και γνωρίσματα "
+"<property>αλληλογραφίας</property> (διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου) των "
+"ευρεθέντων αντικειμένων."
+
+#: C/balsa.xml:4762(title)
+msgid "It's not Working!!!"
+msgstr "Δεν δουλεύει!!!"
+
+#: C/balsa.xml:4764(para)
+msgid ""
+"This is a FAQ for when <application>Balsa</application> appears to lock up, "
+"or other things that you think should be happening aren't. If you can't "
+"figure out how to do something but <application>Balsa</application> lets you "
+"do it, that's a bug. Report it."
+msgstr ""
+"Αυτή είναι μια συχνή ερώτηση όταν εμφανίζεται η "
+"<application>Balsa</application> για κλείδωμα , ή όταν άλλα πράγματα που "
+"νομίζετε ότι πρέπει να συμβαίνουν δεν γίνονται. Αν δεν μπορείτε να "
+"καταλάβετε πώς να κάνετε κάτι, αλλά η <application>Balsa</application> σας "
+"το επιτρέπει, αυτό είναι ένα σφάλμα. Αναφέρτε το."
+
+#: C/balsa.xml:0(application)
+msgid "Balsa"
+msgstr "Balsa"
+
+#: C/balsa.xml:4773(link)
+msgid "<placeholder-1/>'s frozen!"
+msgstr "Παγωμένο <placeholder-1/>!"
+
+#: C/balsa.xml:4777(link) C/balsa.xml:4810(title)
+msgid "What's that window that flashed on the screen?"
+msgstr "Ποιο είναι αυτό το παράθυρο που αναλάμπει στην οθόνη;"
+
+#: C/balsa.xml:4780(link) C/balsa.xml:4821(title)
+msgid "The address book doesn't import my addresses."
+msgstr "Το βιβλίο διευθύνσεων δεν εισάγει τις διευθύνσεις μου."
+
+#: C/balsa.xml:4785(title)
+msgid "I want a basic mailbox to use IMAP"
+msgstr "Θέλω ένα βασικό γραμματοκιβώτιο για χρήση με IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:4785(para)
+msgid "See <link linkend=\"ct-main-folder-imap\">this section</link>."
+msgstr "Δείτε <link linkend=\"ct-main-folder-imap\">αυτήν την ενότητα</link>."
+
+#: C/balsa.xml:4790(title)
+msgid "<application>Balsa</application>'s frozen!"
+msgstr "Πάγωμα της <application>Balsa</application>!"
+
+#: C/balsa.xml:4791(para)
+msgid "Odds are it isn't. Watch out for:"
+msgstr "Οι πιθανότητες είναι ότι δεν είναι. Κοιτάξτε για:"
+
+#: C/balsa.xml:4793(para)
+msgid ""
+"If you don't have threading, <application>Balsa</application> will stop "
+"responding when it sends and receives email. Use threading, if possible."
+msgstr ""
+"Αν δεν έχετε νημάτωση, η <application>Balsa</application> θα σταματήσει να "
+"αποκρίνεται όταν στέλνει και δέχεται αλληλογραφία. Χρησιμοποιήστε νημάτωση, "
+"εάν είναι δυνατό."
+
+#: C/balsa.xml:4797(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> is downloading a new message or closing a "
+"large mailbox. This could take a while, especially when this file is "
+"accessed via <acronym>NFS</acronym>."
+msgstr ""
+"Η <application>Balsa</application> μεταφορτώνει ένα νέο μήνυμα ή κλείνει ένα "
+"μεγάλο γραμματοκιβώτιο. Αυτό μπορεί να πάρει κάποιο χρόνο, ειδικά όταν αυτό "
+"το αρχείο προσπελάζεται μέσα από <acronym>NFS</acronym>."
+
+#: C/balsa.xml:4802(para)
+msgid ""
+"A dialog box is being displayed but it is obscured by another one. This "
+"seems to happen under Sawfish. Try moving the windows around and see if "
+"there's a hidden dialog somewhere."
+msgstr ""
+"Ένα πλαίσιο διαλόγου εμφανίζεται αλλά είναι καλυμμένο από ένα άλλο. Αυτό "
+"φαίνεται ότι συμβαίνει στο Sawfish. Δοκιμάστε να μετακινήσετε τα παράθυρα "
+"ολόγυρα και δείτε αν υπάρχει ένας κρυφός διάλογος κάπου."
+
+#: C/balsa.xml:4812(para)
+msgid ""
+"Were you checking your mail? Probably. This is the window that displays "
+"progress for retrieving <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
+"acronym></glossterm> mail. If you don't have any <glossterm linkend="
+"\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> accounts, it will still "
+"appear -- but it'll disappear almost instantly. You can disable displaying "
+"this window in preferences."
+msgstr ""
+"Ελέγχετε την αλληλογραφία σας; Προφανώς. Αυτό είναι το παράθυρο που "
+"εμφανίζει την πρόοδο κατά την ανάκτηση της αλληλογραφίας <glossterm linkend"
+"=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>. Αν δεν έχετε κανένα "
+"λογαριασμό <glossterm linkend=\"glossary-"
+"pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>, θα εμφανίζεται και πάλι -- αλλά θα "
+"εξαφανίζεται σχεδόν στιγμιαία. Μπορείτε να απενεργοποιήσετε την εμφάνιση "
+"αυτού του παραθύρου στις προτιμήσεις."
+
+#: C/balsa.xml:4823(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> attempts to open the file <filename>~/."
+"gnome/GnomeCard.gcrd</filename>. If you're not using this file, you may need "
+"to create a symlink so that <application>Balsa</application> can open it."
+msgstr ""
+"Η <application>Balsa</application> προσπαθεί να ανοίξει το αρχείο "
+"<filename>~/.gnome/GnomeCard.gcrd</filename>. Αν δεν χρησιμοποιείτε αυτό το "
+"αρχείο, μπορεί να χρειαστείτε να δημιουργήσετε έναν συμβολικό δεσμό έτσι "
+"ώστε η <application>Balsa</application> να μπορεί να το ανοίξει."
+
+#: C/balsa.xml:4828(para)
+msgid ""
+"There have been slight changes in <application>GnomeCard</application>'s "
+"file format between its various versions. <application>Balsa</application> "
+"is known to work with at least <application>GnomeCard</application> version "
+"1.0.10 and probably most other releases."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν μικρές αλλαγές στη μορφή αρχείου της "
+"<application>GnomeCard</application> μεταξύ των ποικίλων εκδόσεων της. Η "
+"<application>Balsa</application> μπορεί να δουλέψει με τουλάχιστον την "
+"έκδοση 1.0.10 της <application>GnomeCard</application> και προφανώς με τις "
+"περισσότερες άλλες εκδόσεις."
+
+#: C/balsa.xml:4840(title)
+msgid "Authors"
+msgstr "Δημιουργοί"
+
+#: C/balsa.xml:4847(para)
+msgid "Carlos Morgado (<email>chbm chbm nu</email>)"
+msgstr "Carlos Morgado (<email>chbm chbm nu</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4851(para) C/balsa.xml:4917(para)
+msgid "Pawel Salek (<email>pawsa theochem kth se</email>)"
+msgstr "Pawel Salek (<email>pawsa theochem kth se</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4842(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> is currently developed by (in alphabetical "
+"order): <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Η <application>Balsa</application> αναπτύσσεται προς το παρόν από τους (με "
+"αλφαβητική σειρά): <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4861(para)
+msgid "Hector Garcia Alvarez (<email>hector scouts-es org</email>)"
+msgstr "Hector Garcia Alvarez (<email>hector scouts-es org</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4865(para) C/balsa.xml:4908(para)
+msgid "Matthew Guenther (<email>guentherm asme org</email>)"
+msgstr "Matthew Guenther (<email>guentherm asme org</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4869(para)
+msgid "Bruno Pires Marinho (<email>bapm camoes rnl ist utl pt</email>)"
+msgstr "Bruno Pires Marinho (<email>bapm camoes rnl ist utl pt</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4873(para)
+msgid "Jay Painter (<email>jpaint gimp org</email>)"
+msgstr "Jay Painter (<email>jpaint gimp org</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4877(para)
+msgid "Stuart Parmenter (<email>pavlov pavlov net</email>)"
+msgstr "Stuart Parmenter (<email>pavlov pavlov net</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4881(para)
+msgid "David Pickens (<email>dpickens iaesthetic com</email>)"
+msgstr "David Pickens (<email>dpickens iaesthetic com</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4885(para) C/balsa.xml:4920(para)
+msgid "Peter Williams (<email>peter newton cx</email>)"
+msgstr "Peter Williams (<email>peter newton cx</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4856(para)
+msgid ""
+"In the past, numerous people contributed to balsa, including (in "
+"alphabetical order): <placeholder-1/> To find more information about it, "
+"please visit the <application>Balsa</application><ulink url=\"http://balsa.";
+"gnome.org/\" type=\"http\">Web page</ulink>. Please send all comments, "
+"suggestions, and bug reports to the <ulink url=\"http://bugs.gnome.org/\"; "
+"type=\"http\"><acronym>GNOME</acronym> bug tracking database</ulink>. "
+"Instructions for submitting bug reports can be found on-line at <ulink url="
+"\"http://balsa.gnome.org/bugs.html\"; type=\"http\"> http://balsa.gnome.org/";
+"bugs.html</ulink>. If you are using <acronym>GNOME</acronym> 1.1 or later, "
+"you can also use command <command>bug-buddy</command> for submitting bug "
+"reports."
+msgstr ""
+"Στο παρελθόν, πολυάριθμα άτομα συνεισέφεραν στη balsa, συμπεριλαμβανομένων "
+"(με αλφαβητική σειρά) των: <placeholder-1/> Για να βρείτε περισσότερες "
+"πληροφορίες για αυτό, επισκεφτείτε την "
+"<application>Balsa</application><ulink url=\"http://balsa.gnome.org/\"; "
+"type=\"http\">ιστοσελίδα</ulink>. Παρακαλούμε, στείλτε όλα τα σχόλια, "
+"προτάσεις και αναφορές σφαλμάτων στην <ulink url=\"http://bugs.gnome.org/\"; "
+"type=\"http\"><acronym>GNOME</acronym>βάση δεδομένων ανίχνευσης "
+"σφαλμάτων</ulink>. Οδηγίες για υποβολή αναφορών σφαλμάτων μπορούν να βρεθούν "
+"δικτυακά στο <ulink url=\"http://balsa.gnome.org/bugs.html\"; "
+"type=\"http\">http://balsa.gnome.org/bugs.html</ulink>. Αν χρησιμοποιείτε το "
+"<acronym>GNOME</acronym> 1.1 ή μεταγενέστερο, μπορείτε επίσης να "
+"χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>bug-buddy</command> για υποβολή αναφορών "
+"σφαλμάτων."
+
+#: C/balsa.xml:4905(para)
+msgid "Peter Bloomfield (<email>peterbloomfield bellsouth net</email>)"
+msgstr "Peter Bloomfield (<email>peterbloomfield bellsouth net</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4911(para)
+msgid "Craig Routledge (<email>webstuff craigroutledge com</email>)"
+msgstr "Craig Routledge (<email>webstuff craigroutledge com</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4914(para)
+msgid "Berend De Schouwer (<email>bds jhb ucs co za</email>)"
+msgstr "Berend De Schouwer (<email>bds jhb ucs co za</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4923(para)
+msgid "Jelmer Vernooij (<email>jelmer nl linux org</email>)"
+msgstr "Jelmer Vernooij (<email>jelmer nl linux org</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4901(para)
+msgid ""
+"The following people contributed to this manual: <placeholder-1/> Please "
+"send all comments and suggestions regarding the manual to the "
+"<acronym>GNOME</acronym> Documentation Project at <email>docs gnome org</"
+"email> and the <application>Balsa</application> Discussion List <email>balsa-"
+"list gnome org</email>. You can also add your comments online by using "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/";
+"gettingstarted.html.en\" type=\"http\"><acronym>GNOME</acronym> "
+"Documentation Status Table</ulink>."
+msgstr ""
+"Τα παρακάτω άτομα συνεισέφεραν σε αυτό το εγχειρίδιο: <placeholder-1/> "
+"Παρακαλούμε, στείλτε όλα τα σχόλια και προτάσεις σχετικά με το εγχειρίδιο "
+"στο έργο τεκμηρίωσης <acronym>GNOME</acronym> στο "
+"<email>docs gnome org</email> και στον κατάλογο συζητήσεων "
+"<application>Balsa</application> <email>balsa-list gnome org</email>. "
+"Μπορείτε επίσης να προσθέσετε τα σχόλιά σας δικτυακά χρησιμοποιώντας <ulink "
+"url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-";
+"handbook/stable/gettingstarted.html.en\" "
+"type=\"http\"><acronym>GNOME</acronym>Πίνακας κατάστασης τεκμηρίωσης</ulink>."
+
+#: C/balsa.xml:4939(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr "Γλωσσάρι"
+
+#: C/balsa.xml:4942(glossterm)
+msgid "POP"
+msgstr "POP"
+
+#: C/balsa.xml:4944(para)
+msgid ""
+"An acronym for \"Post Office Protocol\", a simple method of retrieving mail "
+"messages from a remote mail server. Widely used by mail clients from an "
+"Internet Service Provider's mail server to a user's machine for viewing. "
+"Currently most people use version three of the protocol, otherwise known as "
+"POP3. A very simple protocol, and not very flexible, but simple to implement "
+"and ubiquitous throughout the internet."
+msgstr ""
+"Ένα ακρωνύμιο για το \"πρωτόκολλο ταχυδρομείου\", μια απλή μέθοδο ανάκτησης "
+"μηνυμάτων αλληλογραφίας από έναν απομακρυσμένο διακομιστή αλληλογραφίας. "
+"Χρησιμοποιείται πολύ από πελάτες αλληλογραφίας από έναν διακομιστή "
+"αλληλογραφίας ενός παρόχου υπηρεσιών διαδικτύου σε ένα μηχάνημα του χρήστη "
+"για προβολή. Προς το παρόν, τα περισσότερα άτομα χρησιμοποιούν την έκδοση "
+"τρία του πρωτοκόλλου, αλλιώς γνωστό ως POP3. Ένα πολύ απλό πρωτόκολλο και "
+"όχι πολύ ευέλικτο, αλλά απλό στην υλοποίηση και πανταχού παρόν σε όλο το "
+"διαδίκτυο."
+
+#: C/balsa.xml:4957(glossterm)
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:4959(para)
+msgid ""
+"An acronym that stands for \"Internet Mail Access Protocol\". It is a newer "
+"method of accessing mail over the internet. It is far more featureful than "
+"<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>, "
+"allowing for remote folders on the mail server, and more control over mail "
+"delivery. However it is not as widely supported."
+msgstr ""
+"Ένα ακρωνύμιο που σημαίνει \"πρωτόκολλο πρόσβασης σε διαδικτυακή "
+"αλληλογραφία\". Είναι μια νεότερη μέθοδος πρόσβασης αλληλογραφίας μέσω "
+"διαδικτύου. Είναι κατά πολύ περισσότερο πλούσιο από το <glossterm linkend"
+"=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>, επιτρέποντας "
+"απομακρυσμένους φακέλους στον διακομιστή αλληλογραφίας και περισσότερο "
+"έλεγχο στην παράδοση αλληλογραφίας. Όμως δεν υποστηρίζεται πλατιά."
+
+#: C/balsa.xml:4969(glossterm)
+msgid "LDAP"
+msgstr "LDAP"
+
+#: C/balsa.xml:4971(para)
+msgid ""
+"An acronym for \"Lightweight Directory Access Protocol\". It is a widely-"
+"accepted standard for accessing contact information over a network. This "
+"enables organizations to store address information in a central database, "
+"but have many people able to access it."
+msgstr ""
+"Ένα ακρωνύμιο για \"ελαφρύ πρωτόκολλο πρόσβασης καταλόγων\". Είναι πρότυπο "
+"πλατιά αποδεκτό για πρόσβαση πληροφοριών επαφής μέσω δικτύου. Αυτό επιτρέπει "
+"σε οργανισμούς να αποθηκεύουν πληροφορίες διευθύνσεων σε μια κεντρική βάση "
+"δεδομένων, αλλά έχει πολλά άτομα που μπορούν να το προσπελάσουν."
+
+#: C/balsa.xml:4980(glossterm)
+msgid "libmutt"
+msgstr "libmutt"
+
+#: C/balsa.xml:4980(para)
+msgid ""
+"The library based on Mutt's code and used by previous versions of "
+"<application>Balsa</application> to handle local mail and IMAP servers."
+msgstr ""
+"Η βιβλιοθήκη που βασίζεται στον κώδικα Mutt και χρησιμοποιείται από "
+"προηγούμενες εκδόσεις της <application>Balsa</application> για τον τοπικό "
+"χειρισμό αλληλογραφίας και διακομιστών IMAP."
+
+#: C/balsa.xml:4986(glossterm)
+msgid "mailbox list"
+msgstr "κατάλογος γραμματοκιβωτίου"
+
+#: C/balsa.xml:4986(para)
+msgid ""
+"The list of mailboxes found in <application>Balsa</application>'s left hand "
+"pane."
+msgstr ""
+"Ο κατάλογος γραμματοκιβωτίων που βρίσκεται στο αριστερό φάτνωμα της "
+"<application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:4992(glossterm)
+msgid "message index"
+msgstr "Ευρετήριο μηνυμάτων"
+
+#: C/balsa.xml:4992(para)
+msgid ""
+"The list of messages in <application>Balsa</application>'s upper-right hand "
+"pane."
+msgstr ""
+"Ο κατάλογος μηνυμάτων στο πάνω δεξιό φάτνωμα της "
+"<application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:4998(glossterm)
+msgid "message view"
+msgstr "προβολή μηνύματος"
+
+#: C/balsa.xml:4998(para)
+msgid ""
+"The message display in <application>Balsa</application>'s lower-right hand "
+"pane."
+msgstr ""
+"Η εμφάνιση μηνύματος στο κάτω δεξιό φάτνωμα της "
+"<application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:5004(glossterm)
+msgid "MDA"
+msgstr "MDA"
+
+#: C/balsa.xml:5006(para)
+msgid ""
+"An acronym for \"Mail Delivery Agent\", this type of program is also known "
+"as a Local Delivery Agent (LDA). It is responsible for delivering the mail "
+"recieved for someone on a machine to the mail folder of that person. "
+"<application>procmail</application> is an example of this type of program, "
+"although many <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</glossterm>'s have "
+"their own MDA implementations."
+msgstr ""
+"Ένα ακρωνύμιο για \"μεσολαβητής παράδοσης μηνυμάτων\". Αυτός ο τύπος "
+"προγράμματος είναι επίσης γνωστός ως τοπικός μεσολαβητής παράδοσης (LDA). "
+"Είναι υπεύθυνος για διανομή της αλληλογραφίας που δέχτηκε για κάποιον σε ένα "
+"μηχάνημα στον φάκελο αλληλογραφίας αυτού του ατόμου. Η "
+"<application>procmail</application> είναι ένα παράδειγμα αυτού του τύπου "
+"προγράμματος, αν και πολλά <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</glossterm> "
+"έχουν τις δικές τους MDA εφαρμογές."
+
+#: C/balsa.xml:5019(glossterm)
+msgid "MTA"
+msgstr "MTA"
+
+#: C/balsa.xml:5021(para)
+msgid ""
+"An acronym for \"Mail Transfer Agent\", this class of program is responsible "
+"for moving mail around between people, be they on the same computer, on on "
+"completely separate networks. Examples of this type of program include "
+"<application>sendmail</application>, <application>qmail</application>, and "
+"<application>postfix</application>."
+msgstr ""
+"Ένα ακρωνύμιο για \"μεσολαβητής μεταφοράς αλληλογραφίας\". Αυτή η κλάση "
+"προγράμματος είναι υπεύθυνη για τη μετακίνηση της αλληλογραφίας μεταξύ "
+"ατόμων που είναι στον ίδιο υπολογιστή, ή σε ολότελα ξεχωριστά δίκτυα. "
+"Παραδείγματα αυτού του τύπου προγράμματος περιλαμβάνουν "
+"<application>sendmail</application>, <application>qmail</application> και "
+"<application>postfix</application>."
+
+#: C/balsa.xml:5032(glossterm)
+msgid "MUA"
+msgstr "MUA"
+
+#: C/balsa.xml:5034(para)
+msgid ""
+"An acronym for \"Mail User Agent\", this the program a user would use to "
+"read existing mail and create new messages. MUAs are one of three types of "
+"programs that allow internet email to work. The other two types of programs "
+"are <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</glossterm>s and <glossterm "
+"linkend=\"glossary-mda\">MDA</glossterm>s. <application>Balsa</application> "
+"is primarily an MUA, but it also functions as an MDA/MTA when retrieving "
+"mail from a remote server."
+msgstr ""
+"Ένα ακρωνύμιο για \"μεσολαβητής χρήστη αλληλογραφίας\". Ένας χρήστης μπορεί να "
+"το χρησιμοποιήσει αυτό το πρόγραμμα για να διαβάσει υπάρχουσα αλληλογραφία "
+"και να δημιουργήσει νέα μηνύματα. MUAs είναι ένας από τους τρεις τύπους "
+"προγραμμάτων που επιτρέπουν διαδικτυακή αλληλογραφία να δουλέψει. Οι άλλοι "
+"δύο τύποι προγραμμάτων είναι <glossterm linkend=\"glossary-"
+"mta\">MTA</glossterm>s και <glossterm linkend=\"glossary-"
+"mda\">MDA</glossterm>s. Η <application>Balsa</application> είναι κυρίως μια "
+"MUA, αλλά λειτουργεί επίσης ως MDA/MTA κατά την ανάκτηση αλληλογραφίας από "
+"έναν απομακρυσμένο διακομιστή."
+
+#: C/balsa.xml:5047(glossterm)
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Κανονική έκφραση"
+
+#: C/balsa.xml:5049(para)
+msgid ""
+"Often abbreviated as a <abbrev>regexp</abbrev>, this is a method of "
+"specifing a pattern to match in text. Both very simple and very complex "
+"patterns can be easily matched using this method. For information on how to "
+"understand and construct regular expressions the best source is the grep "
+"manual or info page."
+msgstr ""
+"Συχνά συντομευμένη ως <abbrev>regexp</abbrev>, αυτή είναι μια μέθοδος "
+"ορισμού ενός υποδείγματος που να ταιριάζει με το κείμενο. Ταυτόχρονα πολύ "
+"απλά και πολύ σύνθετα υποδείγματα μπορούν εύκολα να ταιριάζουν "
+"χρησιμοποιώντας αυτήν τη μέθοδο. Για πληροφορίες πώς να καταλάβετε και να "
+"δομήσετε κανονικές εκφράσεις η καλύτερη πηγή είναι το εγχειρίδιο grep ή η "
+"σελίδα πληροφοριών."
+
+#: C/balsa.xml:5059(glossterm)
+msgid "SMTP"
+msgstr "SMTP"
+
+#: C/balsa.xml:5061(para)
+msgid ""
+"An acronym that stands for \"Simple Mail Transfer Protocol\", it is exactly "
+"that. A standard that defines a simple an reliable way to transfer messages "
+"between computers on a network. It is used by most, if not all, mail "
+"programs to transfer mail."
+msgstr ""
+"Ένα ακρωνύμιο που σημαίνει \"απλό πρωτόκολλο μεταφοράς αλληλογραφίας\". Ένα "
+"πρότυπο που ορίζει έναν απλό αξιόπιστο τρόπο μεταφοράς μηνυμάτων μεταξύ "
+"υπολογιστών σε ένα δίκτυο. Χρησιμοποιείται από τα περισσότερα, αν όχι όλα, "
+"τα προγράμματα αλληλογραφίας για μεταφορά αλληλογραφίας."
+
+#: C/balsa.xml:5070(glossterm)
+msgid "VCARD"
+msgstr "VCARD"
+
+#: C/balsa.xml:5072(para)
+msgid ""
+"VCARD is a standard method of storing contact information for easy exchange "
+"between programs. <application>Balsa</application> supports VCARD "
+"addressbooks, as does GnomeCard and Evolution. Many other programs are "
+"capable of exporting their contact lists in VCARD format as well."
+msgstr ""
+"VCARD είναι μια πρότυπη μέθοδος αποθήκευσης πληροφοριών επαφών για εύκολη "
+"ανταλλαγή μεταξύ προγραμμάτων. Η <application>Balsa</application> "
+"υποστηρίζει βιβλία διευθύνσεων VCARD, όπως κάνουν GnomeCard και Evolution. "
+"Πολλά άλλα προγράμματα μπορούν να εξάγουν τους καταλόγους επαφών σε μορφή "
+"VCARD επίσης."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/balsa.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
+" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>, 2013\n"
+"Για περισσότερα http://gnome.gr";


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]