[release-notes/gnome-3-10] Added German translation and screen-shots
- From: Christian Kirbach <ckirbach src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-3-10] Added German translation and screen-shots
- Date: Sun, 22 Sep 2013 22:17:44 +0000 (UTC)
commit 8439c5362f799c9c344f48beea89097969d276d3
Author: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>
Date: Mon Sep 23 00:17:30 2013 +0200
Added German translation and screen-shots
help/de/de.po | 6340 ++++++++++++++++++++++++++++++++++
help/de/figures/app-view.png | Bin 0 -> 320731 bytes
help/de/figures/gnome-clocks.png | Bin 0 -> 225068 bytes
help/de/figures/gnome-tweak-tool.png | Bin 0 -> 126800 bytes
help/de/figures/gnome-web.png | Bin 0 -> 298839 bytes
help/de/figures/header-bars.png | Bin 0 -> 291141 bytes
help/de/figures/lock-screen.png | Bin 0 -> 289608 bytes
help/de/figures/status-menu.png | Bin 0 -> 561648 bytes
help/de/figures/time-and-date.png | Bin 0 -> 199505 bytes
9 files changed, 6340 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
new file mode 100644
index 0000000..77772cc
--- /dev/null
+++ b/help/de/de.po
@@ -0,0 +1,6340 @@
+# German translation of the GNOME release-notes.
+# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the release-notes package.
+#
+# Hendrik Brandt <heb gnome-de org>, 2007, 2008, 2009.
+# Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, 2009. (fix of #577307 + one missing)
+# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2009, 2011.
+# Hendrik Brandt <heb gnome-de org>, 2009.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2010-2013.
+# Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2011, 2012.
+# Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2009, 2010, 2011, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes 3.8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-22 18:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-23 00:05+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
+"Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
+"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
+"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
+"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit gmail com>\n"
+"Eduard Gotwig <gotwig ubuntu com>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:35
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/wayland.png' md5='51969d76b9c76807fa9ed29295bc7851'"
+msgstr "original"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:43
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/status-menu.png' md5='cf5c91e8303d86753d9f43037628c02a'"
+msgstr "ok"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:49
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/header-bars.png' md5='01a6731b8f185cf79dbcb87c3a6d129f'"
+msgstr "ok"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:55
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/new-apps.png' md5='306f807c37fc019145f0e1ac44b554e5'"
+msgstr "original"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:61
+#, fuzzy
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-software.png' "
+"md5='d17a1a2e6a3a1123f59747b2eea5de5b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-software.png' "
+"md5='d17a1a2e6a3a1123f59747b2eea5de5b'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:67 C/more-apps.page:47
+#, fuzzy
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-maps.png' md5='40e72803615824f9aa0a18731b69180b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-maps.png' md5='40e72803615824f9aa0a18731b69180b'"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:16
+msgctxt "link"
+msgid "GNOME 3.10 Release Notes"
+msgstr "GNOME 3.10 Freigabehinweise"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:17
+msgctxt "text"
+msgid "GNOME 3.10 Release Notes"
+msgstr "GNOME 3.10 Freigabehinweise"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/index.page:23 C/more-apps.page:29 C/more-core-ux.page:19
+#: C/developers.page:19 C/i18n.page:20
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:27
+msgid "Introducing GNOME 3.10"
+msgstr "Willkommen zu GNOME 3.10"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:29
+msgid ""
+"The GNOME project is proud to present GNOME 3.10. The release comes six "
+"months after 3.8, and contains 35936 changes by approximately 960 "
+"contributors. It contains major new features as well as a large collection "
+"of smaller enhancements. 3.10 provides an improved experience for users, as "
+"well as new capabilities for application developers."
+msgstr ""
+"Das GNOME-Projekt ist stolz darauf GNOME 3.10 präsentieren zu dürfen. Die "
+"Veröffentlichung erscheint sechs Monate nach Version 3.8 und enthält 35936 "
+"Änderungen von rund 960 Mitwirkenden. Es enthält grundlegende neue "
+"Funktionen und auch zahlreiche kleinere Verbesserungen. Version 3.10 bietet "
+"eine verbesserte Benutzererfahrung, als auch neue Möglichkeiten für "
+"Anwendungsentwickler."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:31
+msgid "New features in GNOME 3.10 include:"
+msgstr "Neue Funktionen in GNOME 3.10 sind u.a.:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:34 C/developers.page:28
+msgid "Wayland"
+msgstr "Wayland"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:36
+msgid ""
+"<app>Wayland</app> is the next generation technology for display and input "
+"on Linux. It promises to deliver smoother graphics, with improved animations "
+"and transitions. <app>Wayland</app>'s modern architecture will provide "
+"greater flexibility for developers, and will enable more secure sandboxed "
+"applications. 3.10 introduces experimental <app>Wayland</app> support, which "
+"allows GNOME as well as GNOME applications to be run using <app>Wayland</"
+"app>. This is an important milestone on the road to full <app>Wayland</app> "
+"adoption, and will let developers test their software with <app>Wayland</"
+"app>. More details can be found in the <link type=\"topic\" xref="
+"\"developers#wayland\">developer notes</link>."
+msgstr ""
+"<app>Wayland</app> ist die nächste Technologiegeneration für Anzeige und "
+"Eingabe unter Linux. Es verspricht schärfere Grafiken zu bieten mit "
+"verbesserten Animationen und Übergängen. <app>Wayland</app>s moderne "
+"Architektur wird Entwicklern mehr Flexibilität und sicherere Sandboxen für "
+"Anwendungen bieten. Mit Version 3.10 steht experimentelle Unterstützung für "
+"<app>Wayland</app> bereit, welche es GNOME als auch GNOME Anwendungen "
+"erlaubt unter <app>Wayland</app> zu laufen. Dies ist ein wichtiger "
+"Meilenstein auf dem Weg zu einer kompletten <app>Wayland</app>-Nutzung und "
+"erlaubt es Entwicklern ihre Software unter <app>Wayland</app> zu testen. "
+"Weitere Informationen stehen unter den <link type=\"topic\" xref="
+"\"developers#wayland\">Entwicklerhinweisen</link> bereit."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:41
+msgid "Integrated System Status"
+msgstr "Integrierter Systemstatus"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:42
+msgid ""
+"GNOME 3.10 features a new, redesigned system status area. In previous "
+"versions, the system status area was made up of a series of menus in the "
+"corner of the top bar. The new system status area replaces this with a "
+"single menu. This allows you to quickly get an overview of the state of your "
+"device, and provides a more focused top bar which only displays information "
+"that you care about. Among many improvements, the new menu provides easier "
+"mouse interaction, privacy enhancements, a new screen brightness slider, and "
+"a better airplane mode."
+msgstr ""
+"GNOME 3.10 bietet einen neu entworfenen Bereich für den Systemstatus. In "
+"vorherigen Versionen bestand der Systemstatus-Bereich aus einer Reihe von "
+"Menüs in der Ecke der oberen Leiste. Der neue Systemstatus-Bereich ersetzt "
+"diese mit nur einem Menü. Dieses erlaubt es schnell einen Überblick über "
+"Ihre verbundenen Geräte zu erhalten und bietet der oberen Leiste mehr Fokus "
+"für Informationen, die Ihnen wichtig sind. Neben den vielen Verbesserungen "
+"bietet das neue Menü eine einfachere Mausinteraktion, Verbesserungen für den "
+"Schutz der Privatsphäre, einen neuen Schieberegler für die Helligkeit und "
+"einen besseren Flugzeug-Modus. "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "Header Bars"
+msgstr "Kopfleisten"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:48
+msgid ""
+"A new interface element has been introduced in 3.10: header bars. These "
+"merge titlebars and toolbars into a single element, giving more screen space "
+"to window content. Header bars also allow more dynamic application "
+"interfaces whose controls adjust to the current view, and they ensure that "
+"window close buttons are always present, irrespective of whether a window is "
+"maximized or unmaximized."
+msgstr ""
+"Ein neues Benutzerelement hält in Version 3.10 Einzug: Kopfleisten. Diese "
+"verbinden Titelleisten und Werkzeugleisten in ein einziges Element, was mehr "
+"Platz für Fensterinhalte zur Folge hat. Kopfleisten erlauben dynamischere "
+"Anwendungsoberflächen, welche sich an die momentane Ansicht anpassen, und "
+"stellen sicher, dass Knöpfe zum Schließen des Fensters immer verfügbar sind, "
+"unabhängig davon ob ein Fenster maximiert ist oder nicht."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:53
+msgid "New Applications"
+msgstr "Neue Anwendungen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:54
+msgid ""
+"GNOME's mission to create a new set of core applications continues in GNOME "
+"3.10. There is a whole collection of new applications in this version, "
+"including <app>Music</app>, <app>Photos</app>, <app>Notes</app>, "
+"<app>Software</app> and <app>Maps</app>. For more details, see below as well "
+"as the section on <link type=\"topic\" xref=\"more-apps\"/>."
+msgstr ""
+"GNOMEs Ziel, eine neue Sammlung an Kern-Anwendungen zu entwickeln, wird in "
+"GNOME 3.10 fortgesetzt. Es gibt eine vollständig neue Sammlung neuer "
+"Anwendungen in dieser Version, z.B. <app>Musik</app>, <app>Fotos</app>, "
+"<app>Notizen</app>, <app>Software</app> und <app>karten</app>. Lesen Sie für "
+"weitere Informationen weiter und auch im Abschnitt <link type=\"topic\" xref="
+"\"more-apps\"/>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:59
+msgid "Software"
+msgstr "Software"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:60
+msgid ""
+"GNOME 3.10 includes a brand new application for finding and installing "
+"applications, called <app>Software</app>. It provides an integrated place to "
+"do all your software related tasks, like browsing, installing and removing "
+"applications, and viewing and installing software updates. It contains "
+"sections for recommended applications and an easy to use interface for "
+"browsing available applications. We have lots of plans for the future of "
+"<app>Software</app>, including user ratings, comments and screenshots of "
+"applications that you might want to install."
+msgstr ""
+"GNOME 3.10 enthält eine brandneue Anwendung zum Finden und Installieren von "
+"Anwendungen, genannt <app>Software</app>. Sie bietet einen integrierten Ort "
+"für alle Software-relevanten Aufgaben wie das Durchsuchen, Installieren und "
+"Entfernen von Anwendungen, und das Ansehen von und Installieren von "
+"Programmaktualisierungen. Software enthält Programmempfehlungen und eine "
+"einfache Oberfläche zum Durchsuchen von verfügbaren Anwendungen. Wir haben "
+"viele Pläne für die Zukunft von <app>Software</app>, einschließlich "
+"Benutzerbewertungen und Bildschirmfotos von Anwendungen, die Sie vielleicht "
+"installieren möchten."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:65 C/developers.page:82
+msgid "Geolocation"
+msgstr "Geoposition"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:66
+msgid ""
+"A new geolocation framework has been created for GNOME 3.10. This allows "
+"your location to be automatically determined using various data sources, "
+"including your internet connection and GPS. The new framework is being used "
+"in a number of places: a new <gui>Automatic Time Zone</gui> setting makes "
+"your device's clock update when you move to different time zones, and "
+"<app>Clocks</app> will automatically show a clock for your current location. "
+"GNOME 3.10 also introduces a <link type=\"topic\" xref=\"more-apps#maps"
+"\">new maps application</link>, which can detect where you are and show a "
+"map of your location."
+msgstr ""
+"Ein neues Framework zur Ortsbestimmung wurde für GNOME 3.10 erstellt. Dieses "
+"ermöglicht Ihre Position automatisch mittels verschiedener Quellen erkennen "
+"zu lassen, inklusive Ihrer Internetverbindung und GPS. Das neue Framework "
+"wird in einer Reihe von Orten genutzt: Eine neue Einstellung zu "
+"<gui>Automatischen Zeitzonen</gui> passt Ihre Uhrzeit an die Zeitzone an, zu "
+"welcher Sie gewechselt haben, und die <app>Uhr</app> wird automatisch eine "
+"Uhrzeit Ihrer momentanen Position anzeigen. GNOME 3.10 führt außerdem eine "
+"neue <link type=\"topic\" xref=\"more-apps#maps\">neue Kartenanwendung</"
+"link> ein, welche erkennt, wo Sie sich befinden und Ihnen eine Karte Ihrer "
+"momentanen Position anzeigt."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:71
+msgid "And that's not all"
+msgstr "Und das ist noch nicht alles"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:72
+msgid "There's much more to GNOME 3.10. Read on to find out..."
+msgstr "Es gibt viel mehr in GNOME 3.10 zu entdecken. Lesen Sie nur weiter …"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:77
+msgid "Getting GNOME 3.10"
+msgstr "GNOME 3.10 beziehen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:78
+msgid ""
+"GNOME's software is Free Software: all <link href=\"http://git.gnome.org/"
+"\">our code</link> is available for download and can be freely modified and "
+"redistributed. To install it, we recommend that you wait for the official "
+"packages provided by your vendor or distribution. Popular distributions will "
+"make GNOME 3.10 available very soon, and some already have development "
+"versions that include the new GNOME release."
+msgstr ""
+"Die Software von GNOME ist Freie Software: Der <link href=\"http://git.gnome."
+"org/\">gesamte Code</link> steht zum Herunterladen zur Verfügung und kann "
+"frei verändert und weitergegeben werden. Zur Installation von oder "
+"Aktualisierung Ihres Rechners auf GNOME 3.10 empfehlen wir die Installation "
+"der offiziellen Pakete Ihrer Distribution oder Ihres Lieferanten. "
+"Verbreitete Distributionen werden GNOME 3.10 sehr bald verfügbar machen. "
+"Einige haben bereits Entwicklungsversionen mit GNOME 3.10."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:82
+msgid "About GNOME"
+msgstr "Info zu GNOME"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:83
+msgid ""
+"<link href=\"http://www.gnome.org/about/\">The GNOME Project</link> is an "
+"international community supported by a non-profit Foundation. We focus on "
+"user experience excellence and first-class internationalization and "
+"accessibility. GNOME is a free and open project: if you want to join us, "
+"<link href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\">you can</link>."
+msgstr ""
+"<link href=\"http://www.gnome.org/about/\">Das GNOME-Projekt</link> ist eine "
+"internationale Gemeinschaft, die durch eine gemeinnützige Organisation "
+"unterstütz wird. Wir konzentrieren uns auf ausgezeichnete "
+"Bedienfreundlichkeit und erstklassige Sprachunterstützung und "
+"Barrierefreiheit. GNOME ist ein freies und offenes Projekt: Wenn Sie wollen, "
+"<link href=\"http://www.gnome.org/get-involved/\">helfen Sie mit</link>."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-apps.page:40
+#, fuzzy
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-music.png' md5='c157a835d42163d0f33399e833b6e0d2'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-music.png' md5='c157a835d42163d0f33399e833b6e0d2'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-apps.page:53
+#, fuzzy
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-photos.png' "
+"md5='9ae80cc794ee0d4844c52391ac02efd4'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-photos.png' "
+"md5='9ae80cc794ee0d4844c52391ac02efd4'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-apps.page:59
+#, fuzzy
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-notes.png' md5='473665db549e5364c4b4f5bfc43700d9'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-notes.png' md5='473665db549e5364c4b4f5bfc43700d9'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-apps.page:65
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-clocks.png' "
+"md5='7b2937312b5a92102e9b47151b707948'"
+msgstr "ok"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-apps.page:71
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-tweak-tool.png' "
+"md5='3ea9b483c0bead74bf4c717ec0bd4d1c'"
+msgstr "ok"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-apps.page:77
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-web.png' md5='0897a10fa633c5cc19a90c6a91859bb0'"
+msgstr "ok"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/more-apps.page:15
+msgid "Learn about the improvements to GNOME's applications for 3.10"
+msgstr ""
+"Erfahren Sie mehr über die Verbesserungen in den Anwendungen von GNOME 3.10"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/more-apps.page:25 C/developers.page:15
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/more-apps.page:33
+msgid "New and Updated Applications"
+msgstr "Neue und aktualisierte Anwendungen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/more-apps.page:35
+msgid ""
+"GNOME 3.10 includes a number of new applications, including <app>Music</"
+"app>, <app>Photos</app>, <app>Notes</app> and <app>Maps</app>. Many existing "
+"applications have also been improved."
+msgstr ""
+"GNOME 3.10 enthält eine Reihe von neuen Anwendung, einschließlich "
+"<app>Musik</app>, <app>Fotos</app>, <app>Notizen</app> und <app>Karten</"
+"app>. Viele bestehende Anwendungen wurden darüber hinaus verbessert. "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-apps.page:38
+msgid "Music"
+msgstr "Musik"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-apps.page:39
+msgid ""
+"<app>Music</app> is planned to be the default audio player application for "
+"GNOME 3, and it is making its debut in GNOME 3.10 as a technology preview. "
+"<app>Music</app> provides a clean and focused interface for browsing your "
+"music collection according to <gui>Artist</gui>, <gui>Album</gui> or "
+"<gui>Track</gui>. Support for playing music from media servers (via UPNP) "
+"and fetching music from online sources is planned for the future."
+msgstr ""
+"<app>Musik</app> soll die Standardanwendung für Audiowiedergabe in GNOME 3 "
+"werden, und gibt sein Debüt in GNOME 3.10 als Technologievorschau. "
+"<app>Musik</app> bietet eine übersichtliche und fokussierte "
+"Benutzeroberfläche für das Durchsuchen von Musiksammlungen nach "
+"<gui>Künstler</gui>, <gui>Album</gui> oder <gui>Titel</gui>. Unterstützung "
+"für die Wiedergabe von Musik über Medienserver (mittels UPNP) und die "
+"Nutzung von Internet-Musikquellen ist für die Zukunft geplant."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-apps.page:44
+msgid "Maps"
+msgstr "Karten"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-apps.page:45
+msgid ""
+"<app>Maps</app> is a new map viewer application for GNOME. Based on "
+"collaborative <link href=\"http://www.openstreetmap.org/\">OpenStreetMap</"
+"link> data, which is contributed to by hundreds of thousands of people "
+"across the globe, it allows you to browse street maps and satellite images. "
+"<app>Maps</app> allows you to search for the names of towns, cities and "
+"landmarks, or for places of interest such as \"cafes near Main Street, Boston"
+"\" or \"Hotels in New York\"."
+msgstr ""
+"<app>Karten</app> ist eine neue Anwendung für GNOME zum Anzeigen von Karten. "
+"Basierend auf den gemeinschaftlichen Kartendaten von <link href=\"http://www."
+"openstreetmap.org/\">OpenStreetMap</link>, welche von Tausenden Menschen "
+"weltweit gesammelt werden, ermöglicht es Straßenkarten und Satellitenbilder "
+"zu durchsuchen. <app>Karten</app> ermöglicht es nach Stadtnamen zu suchen, "
+"Sehenswürdigkeiten und nach interessanten Orten wie »Cafes nahe Main Street, "
+"Boston« oder »Hotels in New York«."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-apps.page:46
+msgid ""
+"The new GNOME geolocation framework which has been created for GNOME 3.10 is "
+"used to identify where you are, show maps for your current location, and "
+"find places when you search."
+msgstr ""
+"Das neue GNOME-Framework zur Ortserkennung, welches für GNOME 3.10 "
+"entwickelt wurde, wird dazu genutzt zu erkennen, wo Sie sich befinden, dem "
+"Anzeigen von Karten Ihrer momentanen Position und dem Suchen nach Orten."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-apps.page:51
+msgid "Photos"
+msgstr "Fotos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-apps.page:52
+msgid ""
+"<app>Photos</app> is a new application that was first introduced in GNOME "
+"3.8. Since then, it has matured and is now a fully-fledged member of the "
+"core application set. <app>Photos</app> allows you to browse, organize and "
+"print your pictures, and has <app>Online Account</app> integration. Pictures "
+"from your <gui>Flickr</gui> account can be browsed directly through the "
+"application, and support for other online photo services is already being "
+"worked on. <app>Photos</app> can also be used to send your photos to be "
+"displayed on other devices, such as DLNA-enabled TVs and phones and other "
+"computers running GNOME."
+msgstr ""
+"<app>Fotos</app> ist eine neue Anwendung, die bereits Einzug in GNOME 3.8 "
+"hielt. Seitdem ist sie herangewachsen und ist jetzt ein vollwertiges "
+"Mitglied der Kern-Anwendungssammlung. <app>Fotos</app> ermöglicht es Ihnen "
+"Ihre Bilder zu durchsuchen, zu organisieren und zu drucken, und verfügt über "
+"Integration in <app>Online-Konten</app> . Bilder von Ihrem <gui>Flickr</gui>-"
+"Benutzerkonto können direkt durch die Anwendung durchsucht werden, und an "
+"der Unterstützung für andere online-Fotodienste wird bereits gearbeitet. "
+"<app>Fotos</app> kann auch genutzt werden um Fotos auf andere Geräte zu "
+"senden, wie Fernseher und Mobiltelefone mit aktiviertem DLNA und anderen "
+"Rechnern die GNOME ausführen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-apps.page:57
+msgid "Notes"
+msgstr "Notizen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-apps.page:58
+msgid ""
+"<app>Notes</app> was originally introduced in GNOME 3.8 as <app>Bijiben</"
+"app>. Since then it has matured, and has gained the ability to store notes "
+"using <link href=\"http://owncloud.org/\">ownCloud</link>. <app>Notes</app> "
+"provides a simple interface for writing, browsing and searching notes, and "
+"automatically saves your work so you don't lose it."
+msgstr ""
+"<app>Notizen</app> hielt ursprünglich bereits in GNOME 3.8 Einzug als "
+"<app>Bijiben</app>. Seitdem hat es sich weiterentwickelt und verfügt über "
+"die Funktion Notizen über <link href=\"http://owncloud.org/\">ownCloud</"
+"link> zu speichern. <app>Notizen</app> bietet eine einfache "
+"Benutzeroberfläche zum Schreiben, Durchsuchen und Suchen von Notizen, und "
+"speichert Ihre Arbeit automatisch ab, damit nichts verloren geht."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-apps.page:63
+msgid "Clocks"
+msgstr "Uhren"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-apps.page:64
+msgid ""
+"The stopwatch and timer in <app>Clocks</app> now have an animated analog "
+"timer which both looks great and gives additional feedback. <app>Clocks</"
+"app> also has geolocation support in 3.10: if possible it will automatically "
+"detect where in the world you are and show a clock for the closest city."
+msgstr ""
+"Die Stoppuhr und der Timer in <app>Uhr</app> verfügen jetzt über einen "
+"animierten analogen Timer, welcher gut aussieht und zusätzliche "
+"Informationen darstellt. <app>Uhr</app> verfügt in 3.10 auch über "
+"Unterstützung für Geopositionen: Nach Möglichkeit erkennt es automatisch, wo "
+"sie sich in der Welt befinden und zeigt eine Uhr zu der Ihnen nächstgelegene "
+"Stadt an."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-apps.page:69
+msgid "Tweak Tool"
+msgstr "Optimierungs-Werkzeug"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-apps.page:70
+msgid ""
+"The <app>Tweak Tool</app> has had a complete refresh for GNOME 3.10. The "
+"configuration options it provides have been reorganized to make browsing "
+"easier, and the layout and labelling of each option has been updated to make "
+"them easy to understand."
+msgstr ""
+"Das <app>Optimierungs-Werkzeug</app> wurde für GNOME 3.10 komplett neu "
+"überarbeitet. Die Konfigurationsoptionen wurden neu organisiert, um das "
+"Durchsuchen zu erleichtern und die Position und Beschriftung jeder Option "
+"wurde aktualisiert, um sie verständlicher zu gestalten."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-apps.page:75
+msgid "Web"
+msgstr "Internet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-apps.page:76
+msgid ""
+"<app>Web</app>, the GNOME browser, has had a number of improvements for "
+"3.10. Like many other applications, its titlebar and toolbar have been "
+"combined into a header bar. This gives more screen space to show web pages "
+"in. <app>Web</app> has also gained integration with system search, so that "
+"you can search your browsing history and open pages directly from the "
+"<gui>Activities Overview</gui>. Finally, as a part of our effort to protect "
+"your privacy, the default web search engine has been switched to <link href="
+"\"https://duckduckgo.com/\">DuckDuckGo</link>."
+msgstr ""
+"<app>Webbrowser</app>, der GNOME Webbrowser, hat zahlreiche Verbesserungen "
+"für 3.10 bekommen. Wie viele andere Anwendungen wurde seine Titelleiste und "
+"Werkzeugleiste zusammen in die Kopfleiste kombiniert. Dies erlaubt mehr "
+"Bildschirmplatz zum Anzeigen von Webseiten zur Verfügung zu stellen. "
+"<app>Webbrowser</app> hat auch eine Integration mit der Systemsuche erlangt, "
+"damit Sie Ihre Verlaufs-Chronik und offene Internetseiten direkt über die "
+"<gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> suchen können. Zum Schluss, als Teil "
+"unserer Bestrebungen Ihre Privatsphäre zu schützen, wurde die Standard-"
+"Suchmaschine auf <link href=\"https://duckduckgo.com/\">DuckDuckGo</link> "
+"geändert."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-apps.page:81
+msgid "Other Application Improvements"
+msgstr "Weitere Anwendungsverbesserungen"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-apps.page:83
+msgid ""
+"<app>Boxes</app> is now able to import file system images, including QEMU "
+"(<gui>.cow, .qcow and .qcow2</gui>), raw disk images (<gui>.img</gui>), "
+"VirtualBox 1.1 (<gui>.vdi</gui>), VMWare 3 and 4 (<gui>.vmdk</gui>), "
+"VirtualPC (<gui>.vpc</gui>) and Linux Compressed Loop images (<gui>.cloop</"
+"gui>). Version 3.10 also includes many small user interface improvements."
+msgstr ""
+"<app>Boxen</app> kann jetzt Dateisystem-Abbilder importieren, einschließlich "
+"QEMU (<gui>.cow, .qcow und .qcow2</gui>), reinen Datenträger-Abbildern "
+"(<gui>.img</gui>), VirtualBox 1.1 (<gui>.vdi</gui>), VMWare 3 und 4 (<gui>."
+"vmdk</gui>), VirtualPC (<gui>.vpc</gui>) und Linux Compressed Loop images "
+"(<gui>.cloop</gui>). Version 3.10 hält außerdem viele Verbesserungen an der "
+"Benutzeroberfläche bereit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-apps.page:84
+msgid ""
+"<app>Documents</app> has gained the ability to browse and read documents "
+"stored on <gui>ownCloud</gui>."
+msgstr ""
+"<app>Dokumente</app> besitzt nun die Fähigkeit, Dokumente auf <gui>ownCloud</"
+"gui> zu lesen und zu durchsuchen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-apps.page:85
+msgid ""
+"<app>Contacts</app> has had a lot of user interface improvements, including "
+"an updated contacts list, better looking contacts pane, and new dialogs for "
+"linking contacts and changing your address book."
+msgstr ""
+"<app>Kontakte</app> hat viele Verbesserung an der Benutzeroberfläche "
+"erhalten, einschließlich einer aktualisierten Kontaktliste, einer bessere "
+"Ansicht für Kontakte, und neue Dialoge zum Verbinden von Kontakten und dem "
+"Verändern Ihres Adressbuches."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-apps.page:86
+msgid ""
+"The <app>Document Viewer</app> now has DjVu support and a new search results "
+"sidebar. It also includes the long-awaited PDF caret and keyboard navigation "
+"support. This feature places a movable cursor in text pages, allowing you to "
+"move around and select text with your keyboard. Caret navigation can be "
+"activated by pressing <key>F7</key>. The work for this feature was funded by "
+"the <link href=\"https://www.gnome.org/friends/\">Friends of GNOME</link> "
+"accessibility campaign."
+msgstr ""
+"Der <app>Dokument-Betrachter</app> hat jetzt DjVu-Unterstützung und eine "
+"neue Seitenleiste für Suchergebnisse. Er verfügt auch über Unterstützung für "
+"die lange erwarteten PDF-Eingabemarke und Tastatur-Navigationsfunktionen. "
+"Diese Funktion platziert einen beweglichen Zeiger auf Textseiten, welcher es "
+"ermöglicht zu navigieren und Text über die Tastatur auszuwählen. Die "
+"Eingabemarke-Navigation kann durch drücken von <key>F7</key> aktiviert "
+"werden. Die Arbeit an dieser Funktion wurde gesponsert durch die Kampagne "
+"für Barrierefreiheit von den <link href=\"https://www.gnome.org/friends/"
+"\">Friends of GNOME</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-apps.page:87
+msgid ""
+"In <app>Boxes</app>, it is now possible to drag and drop files between your "
+"computer and virtual machines. This will automatically work with new virtual "
+"machines that have been created using the express install option. Non-"
+"express installs or older virtual machines require a new <code>spice-"
+"vdagent</code>; Microsoft Windows virtual machines require <code><link href="
+"\"http://spice-space.org/download/windows/spice-guest-tools/\">spice-guest-"
+"tools</link></code>."
+msgstr ""
+"In <app>Boxes</app> ist es jetzt möglich über Ziehen und Ablegen Dateien "
+"zwischen Ihrem Rechner und virtuellen Maschinen auszutauschen. Das "
+"funktioniert automatisch mit neu erstellten virtuellen Maschinen, die über "
+"die Express-Installation erstellt worden sind. Installationen, die nicht "
+"über die Express-Installation erstellt worden sind oder ältere virtuelle "
+"Maschinen benötigen einen neuen <code>spice-vdagent</code>; Virtuelle "
+"Maschinen mit Microsoft Windows benötigen die <code><link href=\"http://"
+"spice-space.org/download/windows/spice-guest-tools/\">spice-guest-tools</"
+"link></code>."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-core-ux.page:30
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/app-view.png' md5='b2e5528f7de71d505ef44fc511a23470'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/app-view.png' md5='b2e5528f7de71d505ef44fc511a23470'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-core-ux.page:36
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/lock-screen.png' md5='ba4e3874a7195e2754fa2b65d1243437'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/lock-screen.png' md5='ba4e3874a7195e2754fa2b65d1243437'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-core-ux.page:42
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/fine-scrolling.png' "
+"md5='04797b6f6a0d28284432eddf39090a83'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/fine-scrolling.png' "
+"md5='04797b6f6a0d28284432eddf39090a83'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-core-ux.page:55
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/time-and-date.png' "
+"md5='c60608885a8fc8a011c8d8c42a3a7732'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/time-and-date.png' "
+"md5='c60608885a8fc8a011c8d8c42a3a7732'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-core-ux.page:67
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/high-dpi.png' md5='c3f8c15cdf4a5e7eff0396333d17db9f'"
+msgstr "original"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-core-ux.page:73
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/smart-cards.png' md5='bb4e79f4a80df94956fc98f7d5954b7a'"
+msgstr "original"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/more-core-ux.page:79
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/magnifier.png' md5='61ea0131358102b8d98d898f5a01706e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/magnifier.png' md5='61ea0131358102b8d98d898f5a01706e'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/more-core-ux.page:9
+msgid "GNOME 3.10 is packed with other new features and enhancements"
+msgstr ""
+"GNOME 3.10 ist bespickt mit weiteren neuen Funktionen und Erweiterungen"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/more-core-ux.page:23
+msgid "Updates to the Core GNOME 3 User Experience"
+msgstr "Neuerungen im Erlebnis mit GNOME 3"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/more-core-ux.page:25
+msgid ""
+"GNOME 3.10 includes numerous other new features and enhancements. Here are "
+"some of the other improvements that can be found in the latest version."
+msgstr ""
+"GNOME 3.10 ist mit weiteren neuen Funktionen und Erweiterungen bespickt. Im "
+"Folgenden sind einige der vielen Verbesserungen aufgeführt, die in der "
+"neuesten Version das Grunderlebnis ausmachen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-core-ux.page:28
+msgid "Paginated Application View"
+msgstr "Seitenweise Anwendungsübersicht"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-core-ux.page:29
+msgid ""
+"The application launching view now has pages rather than being scrolled, and "
+"has many other layout and animation improvements. Pages make it easier to "
+"find the application you are looking for, and integrates application folders "
+"much more effectively. A lot of time has been spent making this part of "
+"GNOME 3 look and feel great."
+msgstr ""
+"Die Ansicht, die zum Starten von Anwendungen dient, wurde jetzt in Seiten "
+"eingeteilt anstelle eines Bildlaufs und enthält mehrere Verbesserungen in "
+"der Anordnung und den Animationen. Seiten vereinfachen die Suche nach "
+"Anwendungen und integriert Anwendungsordner wesentlich effektiver. Es wurde "
+"viel Zeit darin investiert, diesen Teil von GNOME 3 optisch und funktional "
+"aufzuwerten."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-core-ux.page:34
+msgid "Customize Your Lock Screen"
+msgstr "Gestalten Sie Ihren Sperrbildschirm"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-core-ux.page:35
+msgid ""
+"From 3.10, it is possible to set a different image for your lock screen. "
+"This gives greater scope for personalization, and helps to differentiate the "
+"lock screen from your session. The lock screen image can be changed from the "
+"<app>Background Settings</app>."
+msgstr ""
+"In Version 3.10 ist es möglich ein anderes Hintergrundbild für den "
+"Sperrbildschirm zu wählen. Das erlaubt mehr Personalisierung und hilft den "
+"Sperrbildschirm von Ihrer Benutzersitzung zu unterscheiden. Das Bild des "
+"Sperrbildschirms kann über die <app>Hintergrund-Einstellungen</app> geändert "
+"werden."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-core-ux.page:40
+msgid "Fine Scrolling"
+msgstr "Feiner Bildlauf"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-core-ux.page:41
+msgid ""
+"Scroll bars in GNOME now feature a new mode that allows fine scrolling. This "
+"allows precise movements over small distances, and is particularly useful if "
+"the scrolled area is very large. To activate fine scrolling, just click and "
+"hold on a scroll bar handle, or click on the handle while holding "
+"<key>Shift</key>."
+msgstr ""
+"Bildlaufleisten in GNOME erlauben jetzt einen neuen Modus mit feinem "
+"Bildlauf. Dieser erlaubt präzise Bewegungen über kleine Distanzen und ist "
+"besonders nützlich, wenn der laufende Bereich sehr groß ist. Um den feinen "
+"Bildlauf zu aktivieren, klicken Sie einfach auf den Griff einer "
+"Bildlaufleiste und halten diesen einige Zeit, oder klicken Sie auf den Griff "
+"während die <key>Umschalttaste</key> gehalten wird."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-core-ux.page:46
+msgid "Settings"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-core-ux.page:47
+msgid ""
+"A number of areas in <app>Settings</app> have been enhanced for GNOME 3.10."
+msgstr ""
+"Eine Reihe von Bereichen in den <app>Einstellungen</app> sind für GNOME 3.10 "
+"erweitert worden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:49
+msgid ""
+"<gui>Date & Time</gui>: these have been overhauled to make them easier "
+"to use, and now have a bigger, better looking time zone map and clearer "
+"options. A new <gui>Automatic Time Zone</gui> option is provided, which uses "
+"the new geolocation framework which has been introduced in 3.10."
+msgstr ""
+"<gui>Datum und Zeit</gui>: diese wurden zur einfacheren Nutzung neu "
+"überarbeitet, und haben jetzt eine größere, besser aussehende Zeitzonen-"
+"Karte und sauberere Einstellungsoptionen. <gui>Automatische Zeitzonen</gui> "
+"werden geboten, welche das Framework zur Ortserkennung nutzen, welches in "
+"Version 3.10 eingeführt worden ist."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:50
+msgid ""
+"<gui>Displays</gui>: the <gui>Displays</gui> section has been completely "
+"redesigned, making configuration much easier."
+msgstr ""
+"<gui>Monitore</gui>: der Bereich <gui>Monitore</gui> wurde komplett neu "
+"gestaltet, was die Konfiguration erheblich vereinfacht."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:51
+msgid ""
+"<gui>Online Accounts</gui>: chat accounts have now been integrated into "
+"<gui>Online Accounts</gui>, which means that you can now access all your "
+"accounts in one place. You can now log into your Google account using <link "
+"href=\"https://support.google.com/accounts/answer/180744\">two-step "
+"verification</link>, and <gui>Online Accounts</gui> now includes Flickr."
+msgstr ""
+"<gui>Online-Konten</gui>: Chatkonten wurden jetzt in <gui>Online-Konten</"
+"gui> integriert, was bedeutet dass Sie über einen Ort auf alle Ihren Konten "
+"zugreifen können. Die Anmeldung bei Ihrem Google Konto mit der <link href="
+"\"https://support.google.com/accounts/answer/180744\">Bestätigung in zwei "
+"Schritten</link> ist jetzt möglich, und <gui>Online-Konten</gui> enthält "
+"jetzt Flickr."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:52
+msgid ""
+"<gui>Universal Access</gui>: the different <gui>Universal Access</gui> "
+"sections have been redesigned and combined into a single page. This makes it "
+"easier to find the settings you are looking for."
+msgstr ""
+"<gui>Barrierefreiheit</gui>: die verschiedenen Bereiche zur "
+"<gui>Barrierefreiheit</gui> wurden neu gestaltet und auf eine einzige Seite "
+"kombiniert. Dadurch fällt es einfacher die gewünschten Optionen zu finden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:53
+msgid ""
+"<gui>Background</gui>: in addition to the new lock screen background "
+"feature, it is now also possible to select backgrounds from Flickr accounts."
+msgstr ""
+"<gui>Hintergrundbild</gui>: zusätzlich zur neuen Funktion für das neue "
+"Hintergrundbild für den Sperrbildschirm, ist es jetzt auch möglich "
+"Hintergrundbilder von Flickr Benutzerkonten zu nutzen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-core-ux.page:59
+msgid "More Beautiful, Legible Text"
+msgstr "Hübscherer und besser lesbarer Text"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-core-ux.page:60
+msgid ""
+"Cantarell, the GNOME font, has had a big update for 3.10. Glyph coverage has "
+"been extended so that more languages are supported, and the shape and "
+"spacing of existing letters has been improved. The result is a more "
+"beautiful interface font that is easier to read."
+msgstr ""
+"Cantarell, die GNOME-Schriftart, hat für 3.10 eine große Aktualisierung "
+"erhalten. Die Anzahl an Glyphen wurde erweitert damit mehr Sprachen "
+"unterstützt werden, und die Form und der Abstand schon vorhandener "
+"Buchstaben wurde bessert. Das Ergebnis ist eine noch schönere Schriftart für "
+"die Oberfläche die einfacher zu lesen ist."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-core-ux.page:65
+msgid "High-Resolution Display Support"
+msgstr "Unterstützung für hochauflösende Anzeigen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-core-ux.page:66
+msgid ""
+"High-resolution displays (also known as high-density displays) are becoming "
+"increasingly common. GNOME 3.10 introduces support for these types of "
+"displays, and will now automatically scale what is displayed on the screen "
+"to compensate for increased display density. This ensures that controls and "
+"content appear at the correct size, and that interfaces are usable. This "
+"work would not have been possible without <link href=\"http://www.gnome.org/"
+"news/2013/07/gnome-receives-hardware-donations-to-assist-with-high-"
+"definition-support/\">the generous donation of high-density display laptops</"
+"link> by Brion Vibber and Intel's <link href=\"https://01.org/\">Open Source "
+"Technology Center (OTC)</link>."
+msgstr ""
+"Hochauflösende Bildschirme (auch als Bildschirme mit einer hohen Pixeldichte "
+"bekannt) werden immer populärer. GNOME 3.10 führt Unterstützung für diese "
+"Art von Bildschirmen ein, und skaliert jetzt automatisch was auf dem "
+"Bildschirm angezeigt wird um die erhöhte Pixeldichte zu kompensieren. Das "
+"stellt sicher dass Kontrollleisten und Inhalt in der richtigen Größe "
+"angezeigt werden, und das Oberflächen nutzbar sind. Diese Arbeit wäre ohne "
+"die <link href=\"http://www.gnome.org/news/2013/07/gnome-receives-hardware-"
+"donations-to-assist-with-high-definition-support/\">großzügige Spende von "
+"Notebooks mit einer hohen Pixeldichte</link> von Brion Vibber und Intel's "
+"<link href=\"https://01.org/\">Open Source Technology Center (OTC)</link> "
+"nicht möglich gewesen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-core-ux.page:71
+msgid "Smart Card Support"
+msgstr "Unterstützung für elektronische Chipkarten"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-core-ux.page:72
+msgid ""
+"Smart cards are now supported as an alternate way to log in and unlock. "
+"Primarily of interest to enterprise GNOME deployments, smart cards can be "
+"configured as the primary authentication method (and password access can be "
+"disabled). It is also possible to configure whether removing a smart card "
+"locks the device or logs the user out."
+msgstr ""
+"SmartCards werden jetzt als Alternative zum Anmelden und Entsperren "
+"unterstützt. Primär von Interesse für GNOME-Installationen im "
+"Unternehmensumfeld, können SmartCards als primäre Authentifizierungsmethode "
+"(mit deaktiviertem Passwortzugriff) benutzt werden. Es ist auch möglich zu "
+"konfigurieren, ob das Entfernen einer SmartCard entfernt das Gerät sperrt "
+"oder der Benutzer abgemeldet werden soll."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-core-ux.page:77
+msgid "Magnifier Focus and Caret Tracking"
+msgstr "Lupen-Fokus und Eingabe-Verfolgung"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-core-ux.page:78
+msgid ""
+"Magnifier users can enjoy a more effective experience with the addition of "
+"caret and focus tracking. With this improvement, the magnifier will move to "
+"keep focused widgets and the text entry caret in view. This makes it much "
+"easier to type and navigate using the keyboard while using the magnifier."
+msgstr ""
+"Nutzer der Lupe können ein noch effektiveres Benutzererlebnis mit der "
+"Eingabe- und Fokus-Verfolgung erfahren. Mit dieser Verbesserung bewegt sich "
+"die Lupe, um fokussierte Kontrollelemente und Texteinträge immer in der "
+"aktuellen Ansicht anzuzeigen. Das vereinfacht erheblich die Nutzung mit dem "
+"gemeinsamen Tippen und Navigieren über die Tastatur."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/more-core-ux.page:83
+msgid "Other Improvements"
+msgstr "Weitere Verbesserungen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/more-core-ux.page:84
+msgid ""
+"There are many other smaller enhancements to the core user experience for "
+"3.10. These include:"
+msgstr ""
+"Weitere Fortschritte des grundlegenden Erlebnisses für Version 3.10 sind:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:86
+msgid "An improved login screen, with a better layout and nicer transitions."
+msgstr ""
+"Ein verbesserter Anmeldebildschirm, mit einer besseren Strukturierung und "
+"schöneren Übergängen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:87
+msgid ""
+"Baseline alignment of text labels, resulting in more evenly and consistently "
+"aligned text."
+msgstr ""
+"Grundlinien-Anordnung von Textbeschriftungen, was gerade und konsistent "
+"angeordnete Texte bedeutet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:88
+msgid ""
+"A keyboard navigable drop-down calendar, and sliders in the system status "
+"menu that can be used with the <app>Orca</app> screen reader."
+msgstr ""
+"Ein aufklappender Kalender, der über die Tastatur navigiert werden kann, und "
+"Schieberegler im Systemstatus-Menü, die mit dem <app>Orca</app>-"
+"Bildschirmleser benutzt werden können."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:89
+msgid "Better looking lock screen notifications."
+msgstr "Besser aussehende Benachrichtigungen auf dem Sperrbildschirm"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:90
+msgid ""
+"A screen reader can be turned on or off at any time by pressing "
+"<keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Ein Bildschirmleser kann jederzeit an- und ausgeschaltet werden durch das "
+"Drücken von <keyseq><key>Super</key><key>Alt</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:91
+msgid ""
+"Web applications now have header bars with some useful controls for "
+"navigation."
+msgstr ""
+"Internet-Anwendungen haben jetzt Kopfleisten mit nützlichen "
+"Kontrollelementen zur Navigation."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:92
+msgid ""
+"Consolidated log out and power off dialogs, which now incorporate warnings "
+"about other logged in users or busy applications (these warnings were "
+"previously included in a separate set of dialog windows)."
+msgstr ""
+"Zusammen geführte Dialoge zum Abmelden und Herunterfahren, welche jetzt "
+"Meldungen bezüglich der anderen angemeldeten Benutzern beinhalten und "
+"beschäftigten Anwendungen (zuvor waren diese Warnungen in einem separaten "
+"Teil von Dialog-Fenstern enthalten)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/more-core-ux.page:93
+msgid "A new default background."
+msgstr "Ein neuer voreingestellter Hintergrund."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/developers.page:9
+msgid "New features for those working with GNOME technologies"
+msgstr "Neue Funktionen für jene, die mit GNOME-Technologien arbeiten"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/developers.page:23
+msgid "What's new for developers, system administrators and distributors"
+msgstr "Neues für Entwickler, Systemverwalter und Distributoren"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/developers.page:25
+msgid ""
+"GNOME 3.10 introduces a number of new features and enhancements for those "
+"working with GNOME technologies."
+msgstr ""
+"GNOME 3.10 enhält neue Funktionen und Erweiterungen für jene, die mit GNOME-"
+"Technologien arbeiten."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:29
+msgid ""
+"With GNOME 3.10, it is possible to run a GNOME session as well as GNOME "
+"applications using Wayland. This support is experimental and is intended for "
+"testing purposes only. <cmd>gnome-shell</cmd> or applications running on "
+"Wayland may be unstable and could crash."
+msgstr ""
+"Mit GNOME 3.10, ist es möglich eine GNOME Sitzung als auch GNOME Anwendungen "
+"unter Wayland zu nutzen. Die Unterstützung ist experimentell und nur für "
+"Testzwecke gedacht. <cmd>gnome-shell</cmd> oder Anwendungen unter Wayland "
+"können instabil sein und abstürzen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:30
+msgid ""
+"To run <cmd>gnome-shell</cmd> under Wayland, execute the following command "
+"in a terminal:"
+msgstr ""
+"Führen Sie den folgenden Befehl in einem Terminal aus, um <cmd>gnome-shell</"
+"cmd> unter Wayland auszuführen:"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:31
+msgid "<cmd>gnome-session --session=gnome-wayland</cmd>"
+msgstr "<cmd>gnome-session --session=gnome-wayland</cmd>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:32
+msgid ""
+"It is also possible to run individual applications on Wayland by specifying "
+"the <cmd>GDK_BACKEND</cmd>. Run the following command, substituting "
+"<input>application-name</input> for the name of the application's executable:"
+msgstr ""
+"Es ist auch möglich einzelne Anwendungen unter Wayland auszuführen durch das "
+"Angeben des <cmd>GDK_BACKEND</cmd>. Führen Sie das folgende Kommando aus, "
+"und ersetzen sie <input>application-name</input> mit dem Namen der "
+"Anwendung die sie ausführen möchten:"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:33
+msgid "<cmd>GDK_BACKEND=wayland <input>application-name</input></cmd>"
+msgstr "<cmd>GDK_BACKEND=wayland <input>application-name</input></cmd>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:34
+msgid ""
+"If an application fails to run on Wayland, it will try to fall back to X11."
+msgstr ""
+"Wenn eine Anwendung nicht auf Wayland läuft, so wird sie versuchen auf X11 "
+"auszuweichen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:35
+msgid ""
+"Further details about GNOME on Wayland can be found on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Wayland\">GNOME Wayland wiki page</link>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen zu GNOME unter Wayland finden Sie auf der <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Wayland\">GNOME Wayland Wiki-Seite</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:39
+msgid "New GTK+ Widgets"
+msgstr "Neue GTK+-Widgets"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:40
+msgid ""
+"GTK+ 3.10 introduces a collection of new interface widgets. These provide "
+"additional abilities, such as adding animated transitions, as well as "
+"greater flexibility. In some cases they provide easy-to-use alternatives to "
+"existing widgets. The new widgets have been created in line with the latest "
+"GNOME 3 application designs."
+msgstr ""
+"GTK+ 3.10 führt eine Sammlung von neuen Elementen für die Benutzeroberfläche "
+"ein. Diese bieten zusätzliche Fähigkeiten, wie animierte Übergänge, als auch "
+"mehr Flexibilität. In einigen Fällen stellen diese einfache Alternativen zu "
+"bereits existierenden Kontrollelementen bereit. Die neuen Kontrollelemente "
+"wurden im Einklang mit den neusten Dokumenten zur Anwendungsgestaltung in "
+"GNOME 3 entwickelt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:42
+msgid ""
+"<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkStack.html\">GtkStack</"
+"code>: a container which shows one child at a time. Transitions between "
+"pages can be animated as slides or fades."
+msgstr ""
+"<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkStack.html\">GtkStack</"
+"code>: Ein Container der ein Kind-Element anzeigt. Übergänge zwischen Seiten "
+"können animiert werden als Folien- oder Überblenden-Effekte."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:43
+msgid ""
+"<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkStackSwitcher.html"
+"\">GtkStackSwitcher</code>: a set of linked buttons that can be used to "
+"control which page is displayed in a stack. Designed to be used in "
+"conjunction with <code>GtkStack</code>."
+msgstr ""
+"<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkStackSwitcher.html"
+"\">GtkStackSwitcher</code>: Eine Sammlung von verknüpften Knöpfen, die dazu "
+"genutzt werden können zu kontrollieren, welche Seite in einem Stapel "
+"angezeigt werden soll. Entworfen, um gemeinsam mit <code>GtkStack</code> "
+"genutzt zu werden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:44
+msgid ""
+"<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkRevealer.html"
+"\">GtkRevealer</code>: a container which animates the transition of its "
+"child from invisible to visible."
+msgstr ""
+"<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkRevealer.html"
+"\">GtkRevealer</code>: Ein Container, der den Übergang von dessen "
+"Unterelement von unsichtbar zu sichtbar animiert."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:45
+msgid ""
+"<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkListBox.html"
+"\">GtkListBox</code>: a vertical container. Rows can be dynamically sorted "
+"and filtered, and navigation is possible using pointer or keyboard. "
+"<code>GtkListBox</code> provides an alternative to <code href=\"https://"
+"developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkTreeView.html\">GtkTreeView</code>. Rows "
+"can contain controls and complex layouts."
+msgstr ""
+"<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkListBox.html"
+"\">GtkListBox</code>: Ein vertikaler Container. Zeilen können dynamisch "
+"sortiert und gefiltert werden, die Navigation ist über einen Zeiger oder die "
+"Tastatur möglich. <code>GtkListBox</code> bietet eine Alternative zu der "
+"<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkTreeView.html"
+"\">GtkTreeView</code>. Zeilen können Kontrollelemente enthalten und komplexe "
+"Positionen einnehmen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:46
+msgid ""
+"<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkHeaderBar.html"
+"\">GtkHeaderBar</code>: a horizontal container that should be placed at the "
+"top of a window. <code>GtkHeaderBars</code> play the role of both window "
+"titlebar and a toolbar. Content within a <code>HeaderBar</code> can be "
+"placed at the start or end, or it can be centered."
+msgstr ""
+"<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkHeaderBar.html"
+"\">GtkHeaderBar</code>: Ein horizontaler Container, der am oberen Seite "
+"eines Fenster platziert werden soll. <code>GtkHeaderBars</code> nehmen die "
+"Rolle als Fenster Titelleiste und Werkzeugleiste ein. Inhalte die sich "
+"innerhalb einer <code>HeaderBar</code> befinden können sich am Start oder "
+"Ende befinden, oder zentriert werden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:47
+msgid ""
+"<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkSearchBar.html"
+"\">GtkSearchBar</code>: a container which is designed to contain search "
+"controls. <code>GtkSearchBars</code> are generally located below a "
+"<code>GtkHeaderBar</code>, and can be hidden and revealed on demand."
+msgstr ""
+"<code href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkSearchBar.html"
+"\">GtkSearchBar</code>: Ein Container, der dazu gedacht ist "
+"Suchkontrollelemente zu enthalten. <code>GtkSearchBars</code> befinden sind "
+"allgemein unter einer <code>GtkHeaderBar</code>, und können nach "
+"Notwendigkeit versteckt und wider angezeigt werden."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:52
+msgid "Composite Widget Templates"
+msgstr "Composite-Widget-Vorlagen"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:53
+msgid ""
+"Composite widget templates are a new feature in GTK+ 3.10. The new feature "
+"allows composite widgets to be defined using XML, which avoids the need to "
+"construct them manually. GTK+ is already taking advantage of this feature to "
+"define its own composite widgets, such as <code>GtkVolumeButton</code> and "
+"<code>GtkFileChooserDefault</code>. Application authors can use the same "
+"capability to make their own, which can be done by directly with XML or with "
+"the <app>Glade</app> interface builder."
+msgstr ""
+"Composite-Widget-Vorlagen sind eine neue Funktion in GTK+ 3.10. Diese neue "
+"Funktion erlaubt es Composite-Widgets über XML zu definieren, was die "
+"Notwendigkeit verhindert diese manuell anzulegen. GTK+ nutzt bereits die "
+"Vorteile dieser Funktion um seine eigenen Composite-Widgets zu definieren, "
+"wie <code>GtkVolumeButton</code> und <code>GtkFileChooserDefault</code>. "
+"Anwendungsentwickler können die selben Möglichkeiten nutzen ihre eigenen "
+"Widgets anzulegen, was direkt über XML oder den <app>Glade</app> Oberflächen-"
+"Designer erfolgen kann."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:54
+msgid ""
+"Tristan Van Berkom has written a <link href=\"http://blogs.gnome.org/"
+"tvb/2013/04/09/announcing-composite-widget-templates/\">detailed blog post "
+"about this new feature</link>, which includes a tutorial and a working "
+"example that you can try."
+msgstr ""
+"Tristan Van Berkom hat einen <link href=\"http://blogs.gnome.org/"
+"tvb/2013/04/09/announcing-composite-widget-templates/\">ausführlichen Blog-"
+"Beitrag über diese neue Funktion</link> geschrieben, welcher ein Tutorium "
+"und ein funktionierendes Beispiel zum Ausprobieren enthält."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:58
+msgid "Baseline Alignment in GTK+"
+msgstr "Grundlinien-Anordnung in GTK+"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:59
+msgid ""
+"GTK+ 3.10 introduces baseline alignment for text. This allows text labels to "
+"be properly vertically aligned in relation to containers, which has the "
+"added advantage of ensuring consistent text alignment."
+msgstr ""
+"GTK+ 3.10 führt Grundlinien-Anordnung für Text ein. Das erlaubt es Text-"
+"Beschriftungen vertikal richtig an Containern ausgerichtet zu sein, was den "
+"Vorteil bietet sicherzustellen, dass die Text-Anordnung gleichmäßig erfolgt."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:60
+msgid ""
+"Base line alignment is available for a range of common widgets. Developers "
+"wanting to use it are required to set the vertical alignment for the text "
+"widget to <code>GTK_ALIGNMENT_BASELINE</code> (this is done automatically "
+"when using helper functions such as <code>new_from_label()</code>)."
+msgstr ""
+"Grundlinien-Anordnung ist für eine Reihe von bekannten Widgets verfügbar. "
+"Entwickler die diese Funktion nutzen möchten müssen die vertikale Anordnung "
+"für das Text-Widget auf <code>GTK_ALIGNMENT_BASELINE</code> ändern (das "
+"passiert automatisch bei der Nutzung von Hilfsfunktionen wie "
+"<code>new_from_label()</code>)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/developers.page:64
+msgid "GLib"
+msgstr "GLib"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:65
+msgid "GApplication has gained a number of new features for GNOME 3.10:"
+msgstr "GApplication hat einige neue Funktionen für GNOME 3.10 erhalten:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:67
+msgid ""
+"Support for the <code>org.freedesktop.Application</code> interface (which "
+"was specified at the freedesktop.org summit in April 2013) has been added. "
+"This provides a standard way to start an application. It also allows a file "
+"to be opened with an application or a named action to be activated. More "
+"information can be found in the <link href=\"http://standards.freedesktop."
+"org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html#dbus\">Freedesktop "
+"Specification</link>."
+msgstr ""
+"Unterstützung für die <code>org.freedesktop.Application</code> Schnittstelle "
+"(welche während der freedesktop.org Versammlung im April 2013 spezifiziert "
+"worden sind) wurde hinzugefügt. Das bietet einen Standard-Weg eine Anwendung "
+"zu starten. Das erlaubt auch eine Datei mit einer Anwendung oder einer "
+"benannten Aktion zu öffnen. Mehr Informationen können bei der <link href="
+"\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
+"latest.html#dbus\">Freedesktop-Spezifikation</link> gefunden werden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:68
+msgid ""
+"<code>.desktop</code> files can now specify if an application should be "
+"started via D-Bus activation. Details on how to do this can be found <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/DBusApplicationLaunching\">on the wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"<code>.desktop</code> Dateien können jetzt angeben ob eine Anwendung über "
+"eine D-Bus Aktivierung gestartet werden soll. Details wie dass "
+"bewerkstelligt werden kann können <link href=\"https://wiki.gnome.org/HowDoI/"
+"DBusApplicationLaunching\">auf diesem Wiki</link> gefunden werden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:69
+msgid ""
+"Support for actions in <code>.desktop</code> files has been added to "
+"<code>GDesktopAppInfo</code>, using <code><link href=\"https://developer."
+"gnome.org/gio/2.38/gio-Desktop-file-based-GAppInfo.html#g-desktop-app-info-"
+"list-actions\">g_desktop_app_info_list_actions()</link></code> and "
+"<code><link href=\"https://developer.gnome.org/gio/2.38/gio-Desktop-file-"
+"based-GAppInfo.html#g-desktop-app-info-launch-action"
+"\">g_desktop_app_info_launch_action()</link></code>. The Freedesktop "
+"Specification also has <link href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-"
+"entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html#extra-actions\">details on this</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Unterstützung für Aktionen in <code>.desktop</code> Dateien wurde zu "
+"<code>GDesktopAppInfo</code> hinzugefügt, mittels <code><link href=\"https://"
+"developer.gnome.org/gio/2.38/gio-Desktop-file-based-GAppInfo.html#g-desktop-"
+"app-info-list-actions\">g_desktop_app_info_list_actions()</link></code> und "
+"<code><link href=\"https://developer.gnome.org/gio/2.38/gio-Desktop-file-"
+"based-GAppInfo.html#g-desktop-app-info-launch-action"
+"\">g_desktop_app_info_launch_action()</link></code>. Die Freedesktop "
+"Spezifikation bietet <link href=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-"
+"entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html#extra-actions\">dazu Details</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:71
+msgid ""
+"<code>GApplication</code> now allows applications to signal their busy state "
+"to a desktop shell, such as for a long-running operation or loading state."
+msgstr ""
+"<code>GApplication</code> erlaubt es jetzt Anwendungen, ihren beschäftigten "
+"Status einer Arbeitsumgebung zu signalisieren, beispielsweise für lang "
+"andauernde Vorgänge oder Ladezustände."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:73
+msgid "GLib has a number of other enhancements in 3.10:"
+msgstr "GLib hat eine Reihe von anderen Erweiterungen in 3.10:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:75
+msgid ""
+"Tests can now generate TAP output, which allows easier integration with "
+"other test harnesses. To run your tests in this mode, specify <cmd>--tap</"
+"cmd> on the command line."
+msgstr ""
+"Testdurchläufe können jetzt TAP-Ausgabe generieren, welche einfachere "
+"Integration mit anderen Testumgebungen bietet. Um Ihre Testdurchläufe in "
+"diesem Modus auszuführen, geben Sie <cmd>--tap</cmd> auf der Kommandozeile "
+"an."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:76
+msgid "There is now some support for installed tests."
+msgstr "Es existiert jetzt Unterstützung für installierte Testdurchläufe."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:77
+msgid ""
+"<code>GPropertyAction</code> is a new type of <code>GAction</code> that "
+"represents a property of an object, and allows the value to change when "
+"activated. This makes it very easy to integrate properties into "
+"<code>GMenus</code>."
+msgstr ""
+"<code>GPropertyAction</code> ist ein neuer Typ von <code>GAction</code> der "
+"eine Eigenschaft eines Objektes repräsentiert, und erlaubt den Wert zu "
+"verändern wenn diese aktiv ist. Das vereinfacht die Integration von "
+"Eigenschaften in <code>GMenus</code>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/developers.page:83
+msgid ""
+"The new geolocation abilities in GNOME 3.10 allow applications to access "
+"information on places and to identify the current location of the system. To "
+"do this, two new components have been introduced:"
+msgstr ""
+"Die neuen Funktionen der Ortserkennung in GNOME 3.10 erlauben Anwendungen "
+"auf Informationen zu Orten zuzugreifen und die aktuelle Position des Systems "
+"zu ermitteln. Um das zu erreichen wurden zwei neue Komponenten eingeführt:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:85
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/geocode-glib/index.html\">geocode-"
+"glib</link>: a new library for (reverse) geocoding. This allows you to find "
+"information on places according to search terms or coordinates. It relies on "
+"the <link href=\"https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim\">Nominatim</"
+"link> service from OpenStreetMap."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/geocode-glib/index.html\">geocode-"
+"glib</link>: Eine neue Bibliothek für (umgekehrte) Ortserkennung. Diese "
+"ermöglicht es Ihnen mittels Suchbegriffen oder Koordinaten Informationen zu "
+"Orten zu finden. Sie basiert auf dem <link href=\"https://wiki.openstreetmap."
+"org/wiki/Nominatim\">Nominatim</link>-Dienst von OpenStreetMap."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/developers.page:86
+msgid ""
+"<link href=\"http://www.freedesktop.org/software/geoclue/docs/\">GeoClue2</"
+"link>: a re-written GeoClue implementation designed for simplicity and "
+"privacy. This allows you to identify the current location."
+msgstr ""
+"<link href=\"http://www.freedesktop.org/software/geoclue/docs/\">GeoClue2</"
+"link>: Eine neu geschriebene GeoClue-Implementierung, die für Einfachheit "
+"und den Schutz der Privatsphäre entwickelt worden ist. Diese hilft Ihnen den "
+"aktuellen Standort zu erkennen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/i18n.page:14
+msgid "Learn about the different languages in which GNOME 3.10 is available"
+msgstr ""
+"Erfahren Sie mehr über die verschiedenen Sprachen, in denen GNOME 3.10 "
+"verfügbar ist."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/i18n.page:24
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Internationalisierung"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/i18n.page:26
+msgid ""
+"Thanks to members of the worldwide <link href=\"https://live.gnome.org/"
+"TranslationProject\">GNOME Translation Project</link>, GNOME 3.10 offers "
+"support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings "
+"translated. User documentation is also available in many languages."
+msgstr ""
+"Dank der Mitglieder des weltweiten <link href=\"https://live.gnome.org/"
+"TranslationProject\">GNOME-Übersetzungsprojekts</link> stellt GNOME 3.10 die "
+"Unterstützung von mehr als 50 Sprachen bereit (mindestens 80 Prozent der "
+"Zeichenketten sind übersetzt), dazu Benutzer- und Administrationshandbücher "
+"in vielen Sprachen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:30
+msgid "Assamese"
+msgstr "Assamesisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:31
+msgid "Asturian"
+msgstr "Asturisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:32
+msgid "Basque"
+msgstr "Baskisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:33
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Weißrussisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:34
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:35
+msgid "British English"
+msgstr "Britisches Englisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:36
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgarisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:37
+msgid "Catalan"
+msgstr "Katalanisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:38
+msgid "Catalan (Valencian)"
+msgstr "Katalanisch (Valencia)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:39
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "Chinesisch (China)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:40
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Chinesisch (Hong Kong)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:41
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "Chinesisch (Taiwan)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:42
+msgid "Czech"
+msgstr "Tschechisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:43
+msgid "Danish"
+msgstr "Dänisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:44
+msgid "Dutch"
+msgstr "Niederländisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:45
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estnisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:46
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finnisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:47
+msgid "French"
+msgstr "Französisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:48
+msgid "Galician"
+msgstr "Galicisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:49
+msgid "German"
+msgstr "Deutsch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:50
+msgid "Greek"
+msgstr "Griechisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:51
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:52
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebräisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:53
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:54
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Ungarisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:55
+msgid "Indonesian"
+msgstr "Indonesisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:56
+msgid "Italian"
+msgstr "Italienisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:57
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:58
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:59
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreanisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:60
+msgid "Latvian"
+msgstr "Lettisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:61
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Litauisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:63
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malayalam"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:64
+msgid "Marathi"
+msgstr "Marathi"
+
+# CHECK
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:65
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "Norwegisch Bokmål"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:67
+msgid "Polish"
+msgstr "Polnisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:68
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugiesisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:69
+msgid "Punjabi"
+msgstr "Punjabi"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:70
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumänisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:71
+msgid "Russian"
+msgstr "Russisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:72
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:73
+msgid "Serbian Latin"
+msgstr "Serbisch (Lateinisches Alphabet)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:74
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Slowenisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:75
+msgid "Spanish"
+msgstr "Spanisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:76
+msgid "Swedish"
+msgstr "Schwedisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:77
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamil"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:78
+msgid "Telugu"
+msgstr "Telugu"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:79
+msgid "Thai"
+msgstr "Thai"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:80
+msgid "Turkish"
+msgstr "Türkisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:81
+msgid "Uighur"
+msgstr "Uigurisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:82
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukrainisch"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/i18n.page:83
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamesisch"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/i18n.page:86
+msgid ""
+"Numerous other languages are partially supported, with more than half of "
+"their strings translated."
+msgstr ""
+"Viele weitere Sprachen werden teilweise unterstützt, wobei mehr als die "
+"Hälfte der Zeichenketten übersetzt ist."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/i18n.page:88
+msgid ""
+"Detailed statistics and more information are all available on GNOME's <link "
+"href=\"https://l10n.gnome.org/\">translation status site</link>. You can "
+"also find out how to <link href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject/"
+"ContributeTranslations\">help translate GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Genaue Informationen über den Stand der Übersetzungen sind auf der <ulink "
+"url=\"http://l10n.gnome.org/\">Übersetzungs-Statusseite</ulink> von GNOME zu "
+"finden. Dort sehen Sie auch, wie Sie beim Übersetzen von GNOME helfen können."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/graphics-motion-jitter.png' "
+#~ "md5='5ab737d122c4df98ef56ef4b07086b50'"
+#~ msgstr "original"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/details.png' md5='3ff9bf84a133ec8cd561eef8701506b5'"
+#~ msgstr "original"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME community is proud to present GNOME 3.8. This new release "
+#~ "features numerous new features as well as a host of smaller enhancements."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Gemeinschaft um GNOME ist stolz darauf, GNOME 3.8 präsentieren zu "
+#~ "können. Diese neue Version bietet zahlreiche neue Funktionen als auch "
+#~ "viele kleine Erweiterungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.8 is the result of 6 months of work by the GNOME Project and contains "
+#~ "35936 contributions by approximately 960 people. We think that it is the "
+#~ "best version of GNOME to date."
+#~ msgstr ""
+#~ "Version 3.8 ist das Ergebnis von 6 Monaten harter Arbeit durch das GNOME-"
+#~ "Projekt und enthält 35936 Beiträge von rund 960 Personen. Wir sind "
+#~ "überzeugt, dass es die beste bisher gelieferte Version von GNOME ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are some of the improvements that can be found in the new release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hier sind nun einige Verbesserungen, die in dieser neuen Freigabe "
+#~ "enthalten sind."
+
+#~ msgid "Application Launching"
+#~ msgstr "Starten von Anwendungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.8 introduces a new application launching view. The <gui>Frequent</"
+#~ "gui> tab includes your most commonly used applications, which means that "
+#~ "you don't have to spend time looking for the things you use most often. "
+#~ "The <gui>All</gui> tab shows all your applications and also includes "
+#~ "application folders, which contain several groups of applications. This "
+#~ "makes it easier for you to browse your applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.8 führt eine neue Übersicht zum Starten von Anwendungen ein. Der "
+#~ "Reiter <gui>Häufig</gui> enthält Ihre meistgenutzten Anwendungen, d.h. "
+#~ "Sie sparen Zeit bei der Suche nach Programmen, die Sie am meisten "
+#~ "verwenden. Der Reiter <gui>Alle</gui> zeigt alle installierten "
+#~ "Anwendungen und enthält auch Anwendungsordner, welche verschiedene "
+#~ "Anwendungsgruppen enthalten. So wird das Durchsuchen Ihrere Anwendungen "
+#~ "erleichtert."
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Suchen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Searching from the <gui>Activities Overview</gui> has been revamped with "
+#~ "a new search results view, as well as new search settings. Together, "
+#~ "these allow any application to present search results, making "
+#~ "<gui>Activities Overview</gui> search a more powerful way to access the "
+#~ "content that is provided by your applications. The new search settings "
+#~ "provide control over which applications present search results as well as "
+#~ "their order in the results list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Suche innerhalb der <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> wurde mit einer "
+#~ "neuen Ansicht der Suchergebnisse als auch mit neuen Sucheinstellungen "
+#~ "überarbeitet. Beides ermöglicht es allen Anwendungen Suchergebnisse "
+#~ "darzustellen, womit die Suche in der <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> "
+#~ "leistungsstärker wird hinsichtlich der Inhalte, die durch Ihre "
+#~ "Anwendungen bereit gestellt werden. Die neuen Sucheinstellungen "
+#~ "ermöglichen die Kontrolle darüber, welche Anwendungen Suchergebnisse "
+#~ "darstellen sollen sowie deren Reihenfolge."
+
+#~ msgid "Privacy & Sharing"
+#~ msgstr "Privatsphäre und Freigabe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a part of <link href=\"https://www.gnome.org/news/2012/12/help-make-"
+#~ "gnome-safer-than-ever/\">GNOME's ongoing commitment to protecting our "
+#~ "user's privacy</link>, 3.8 includes a range of new privacy and sharing "
+#~ "settings. These allow you to control who has access to the content on "
+#~ "your computer, how much personal information is displayed on the screen "
+#~ "and whether features that track your activity should be enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als Teil der <link href=\"https://www.gnome.org/news/2012/12/help-make-"
+#~ "gnome-safer-than-ever/\">Selbstverpflichtung von GNOME, die Privatsphäre "
+#~ "seiner Nutzer zu schützen</link>, enthält 3.8 eine Reihe von neuen "
+#~ "Einstellungen zu Privatsphäre und Freigabe. Sie ermöglichen festzulegen, "
+#~ "wer Zugriff auf den Inhalt Ihres Rechners hat, wie viel persönliche "
+#~ "Informationen auf dem Bildschirm angezeigt werden und ob Funktionen "
+#~ "aktiviert sind, welche Ihre Aktivitäten protokollieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The latest GNOME release introduces a new core application, called "
+#~ "<app>Clocks</app>. This handy utility was first previewed in 3.6, and has "
+#~ "subsequently matured into a member of the default GNOME application set. "
+#~ "It includes a number of useful features, including clocks for different "
+#~ "world times, alarms, a stopwatch and a timer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die neueste Version von GNOME führt die neue Anwendung <app>Uhren</app> "
+#~ "ein. Dieses praktische Werkzeug gab sein Debüt als Vorschau in 3.6 und "
+#~ "mauserte sich zu einem vollwertigen Mitglied der Kernanwendungen von "
+#~ "GNOME. Es enthält eine Vielzahl nützlicher Funktionen, unter Anderen "
+#~ "Uhren für verschiedene Weltzeiten, Alarme, eine Stoppuhr und einen "
+#~ "Zeitablauf."
+
+#~ msgid "Improved Animation Rendering"
+#~ msgstr "Verbesserte Darstellung von Animationen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.8 features a significant technological breakthrough in the way "
+#~ "that animated graphics are rendered. By improving the coordination "
+#~ "between the components responsible for displaying animated graphics, far "
+#~ "greater efficiency and performance has been achieved. The result of this "
+#~ "work is smooth and robust visual transitions and window resizing. "
+#~ "Smoother video playback will also be found under some conditions."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.8 glänzt mit einem bedeutenden technologischen Durchbruch mit dem "
+#~ "Verfahren, wie animierte Grafiken dargestellt werden. Durch Verbesserung "
+#~ "der Koordination zwischen den für die Anzeige animierter Grafiken "
+#~ "verantwortlichen Komponenten wurde wesentlich bessere Effizienz und "
+#~ "Geschwindigkeit erreicht. Das Ergebnis dieser Arbeit sind gleichmäßige "
+#~ "und robuste Übergänge und Fenstervergrößerungen/-verkleinerungen. Es wird "
+#~ "auch in einigen Fällen zu gleichmäßigerer Filmwiedergabe führen."
+
+#~ msgid "Classic Mode"
+#~ msgstr "Klassischer Modus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Classic mode is a new feature for those people who prefer a more "
+#~ "traditional desktop experience. Built entirely from GNOME 3 technologies, "
+#~ "it adds a number of features such as an application menu, a places menu "
+#~ "and a window switcher along the bottom of the screen. Each of these "
+#~ "features can be used individually or in combination with other GNOME "
+#~ "extensions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der klassische Modus ist ein neues Merkmal für jene, die das "
+#~ "traditionelle GNOME-Erlebnis bevorzugen. Er baut gänzlich auf "
+#~ "Technologien aus GNOME 3 auf und bringt eine Reihe Funktionen wie ein "
+#~ "Anwendungsmenü, eine Menü für Orte und einen Fensterwechsler am unteren "
+#~ "Bildschirm. Jedes dieser Merkmale kann individuell oder in Kombination "
+#~ "mit anderen GNOME-Erweiterungen eingesetzt werden."
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Details"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.8 includes a huge number of smaller bug fixes and enhancements. "
+#~ "Many details have been addressed to give a more polished experience, "
+#~ "including new animated transitions, improved visuals and usability fixes. "
+#~ "Many of these improvements were made as a part of the Every Detail "
+#~ "Matters initiative, which fixed nearly 60 bugs during the 3.8 development "
+#~ "cycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.8 enthält eine riesige Zahl von kleinen Fehlerkorrekturen und "
+#~ "Erweiterungen. Viele kleine Details wurden angepackt, um ein "
+#~ "einheitlicheres Gesamtbild zu präsentieren. Dies sind u.A. neue animierte "
+#~ "Übergänge, verbesserte Optik und Korrekturen für die "
+#~ "Benutzerfreundlichkeit. Viele dieser Verbesserungen wurden im Rahmen der "
+#~ "Initiative »Jedes Detail zählt« angegangen, wo rund 60 Fehler während des "
+#~ "Entwicklungszyklus für 3.8 beseitigt wurden."
+
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "Eingabemethoden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Integrated input methods were introduced for the first time in the "
+#~ "previous release, GNOME 3.6. They have been the subject of a great deal "
+#~ "of work since then, with new features being added as well as bug fixes. "
+#~ "These include a new on screen display for input method switching, new "
+#~ "candidate character popups, new <app>Region & Language</app> "
+#~ "settings, and the inclusion of all input method engines in the input "
+#~ "method menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Integrierte Eingabemethoden wurden zum ersten mal in der letzten Version "
+#~ "(3.6) eingeführt. Sie waren Ziel großer Bemühungen seitdem. Neue "
+#~ "Funktionen wurden hinzugefügt und Fehler behoben. Ergebnisse sind eine "
+#~ "neue Bildschirmanzeige für den Wechsel von Eingabemethoden, neue "
+#~ "Einblendfenster für Zielzeichen, neue Einstellungen <app>Region und "
+#~ "Sprache</app> sowie die Aufnahme aller Eingabemethode-Engines im Menü für "
+#~ "Eingabemethoden."
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/documents-overview.png' "
+#~ "md5='0edf70ba6a2444dedcac57ae99314d52'"
+#~ msgstr "lokalisiert"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/x-office-address-book.png' "
+#~ "md5='623f2cb360fdf0a6b4b3548ff8818a12'"
+#~ msgstr "original"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's applications have had a lot of improvements for 3.8. We are also "
+#~ "releasing previews of two new applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anwendungen von GNOME erfuhren eine Menge Verbesserungen mit 3.8. Wie "
+#~ "geben ebenso eine Vorschau auf zwei neue Anwendungen mit auf den Weg."
+
+#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/web-browser.png\"/> Web"
+#~ msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/web-browser.png\"/> Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Web</app> has been upgraded to use the WebKit2 engine. This makes "
+#~ "the browser faster, more responsive, more stable and more secure. It also "
+#~ "means that problems in pages will not affect the rest of the application. "
+#~ "This achievement, which has been in development for over than two years, "
+#~ "gives GNOME a state of the art web browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Web</app> wurde aktualisiert und nutzt nun WebKit2. Der Browser ist "
+#~ "nun schneller, reagiert besser und ist stabiler und sicherer. Dies hat "
+#~ "zur Folge, dass Probleme in Seiten nicht die restliche Anwendung "
+#~ "beeinflussen. Dieses Ziel war für über zwei Jahre in Entwicklung und "
+#~ "bringt GNOME einen hochmodernen Web-Browser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to this major achievement, <app>Web</app> has a host of other "
+#~ "improvements for GNOME 3.8:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zusätzlich zu diesem entscheidenden Erfolg bringt <app>Web</app> eine "
+#~ "Menge weiterer Verbesserungen für GNOME 3.8:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "WebKit2 includes a new plugins system, which means that Flash is now "
+#~ "supported. Plugins are also isolated, improving stability."
+#~ msgstr ""
+#~ "WebKit2 enthält ein neues Plugins-System, d.h. Flash wird nun "
+#~ "unterstützt. Plugins sind vom Rest des Systems isoliert, was die "
+#~ "Stabilität verbessert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Web</app> has a new private browsing mode. This allow you to browse "
+#~ "without records being kept about your activity."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Web</app> hat einen Privatmodus. So können Sie sich im Internet "
+#~ "bewegen, ohne dass die Spuren Ihrer Aktivitäten auf dem Rechner "
+#~ "verbleiben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The page search interface has been improved, and is now more consistent "
+#~ "with other GNOME 3 applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Oberfläche zur Seitensuche wurde verbessert. Sie ist nun konsistenter "
+#~ "mit anderen GNOME 3-Anwendungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Media controls for HTML5 content have been revamped, so that they look "
+#~ "better and are easier to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Medienkontrolle für HTML5-Inhalt wurde ausgebessert, so dass Sie nun "
+#~ "besser aussieht und einfacher zu verwenden ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An undo close tab action has been added: this is a convenient way to get "
+#~ "tabs back that you have accidentally closed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Reiter-Aktion zum rückgängig machen des Schließens wurde "
+#~ "hinzugefügt: Es ist ein bequemer Weg Reiter zurückzuholen, die Sie "
+#~ "versehentlich geschlossen haben."
+
+#~ msgid "The toolbar has gained a new tab button."
+#~ msgstr "Die Werkzeugleiste hat einen Knopf für neue Reiter bekommen."
+
+#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-boxes.png\"/> Boxes"
+#~ msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-boxes.png\"/> Boxen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Boxes</app> is the GNOME application for using virtual machines and "
+#~ "connecting to remote computers. In addition to stability and performance "
+#~ "enhancements, it has received a lot of small improvements for 3.8:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Boxen</app> ist die GNOME-Anwendung zum Einsetzen von virtuellen "
+#~ "Maschinen und zum Verbinden mit entfernten Rechnern. Zusätzlich zu "
+#~ "Stabilitäts- und Geschwindigkeitsverbesserungen wurden zahlreiche kleine "
+#~ "Verbesserungen für 3.8 eingebracht:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic USB redirection is now included in all new virtual machines, "
+#~ "and can be added to existing ones. This makes it possible to use USB "
+#~ "devices (cameras, flash drive, etc) from inside a virtual machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatische USB-Umleitung ist nun in allen neuen virtuellen Maschinen "
+#~ "enthalten und kann bestehenden hinzugefügt werden. Damit wird es möglich, "
+#~ "USB-Geräte (wie Kameras, USB-Sticks usw) innerhalb einer virtuellen "
+#~ "Maschine zu verwenden."
+
+#~ msgid "<app>Boxes</app> now supports smartcards."
+#~ msgstr "<app>Boxen</app> unterstützt nun Smartcards."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Windows XP and Windows 7 express installations have been substantially "
+#~ "improved. Copy and paste between the host system and the virtual machine "
+#~ "now works out of the box, as does automatic adjustment of the virtual "
+#~ "machine's screen resolution. Disk usage has also been made more efficient."
+#~ msgstr ""
+#~ "Windows XP und Windows 7 Eexpress-Installationen wurden wesentlich "
+#~ "verbessert. Kopieren und Einfügen zwischen dem Gastgeber und der "
+#~ "virtuellen Maschine funktioniert nun von Haus aus, genauso wie "
+#~ "automatische Anpassung der Bildschirmauflösung der virtuellen Maschine. "
+#~ "Die Nutzung von Datenträgerspeicherplatz ist nun auch effizienter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now possible to connect to virtual machines running on <link href="
+#~ "\"http://www.ovirt.org/Documentation\">oVirt</link>. This means that you "
+#~ "can access all the virtual machines running on an oVirt broker from "
+#~ "<app>Boxes</app> by simply providing its URL."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist nun möglich, sich mit virtuellen Maschinen zu verbinden, die auf "
+#~ "<link href=\"http://www.ovirt.org/Documentation\">oVirt</link> laufen. "
+#~ "Dies bedeutet, dass Sie auf alle virtuellen Maschinen zugreifen können, "
+#~ "die auf einem oVirt-Broker von <app>Boxen</app> laufen, indem Sie einfach "
+#~ "die Adresse angeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There have been many user interface improvements and additions, including "
+#~ "the ability to pause multiple virtual machines at the same time, improved "
+#~ "multi-selection of virtual machines, additional options in the remote "
+#~ "connection assistant, and support for changing the CD-ROM device/ISO from "
+#~ "the properties view."
+#~ msgstr ""
+#~ "There have been many user interface improvements and additions, including "
+#~ "the ability to pause multiple virtual machines at the same time, improved "
+#~ "multi-selection of virtual machines, additional options in the remote "
+#~ "connection assistant, and support for changing the CD-ROM device/ISO from "
+#~ "the properties view."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-documents.png\"/> Documents"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/gnome-documents.png\"/> Dokumente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Documents</app> reading experience has received a number of "
+#~ "enhancements for GNOME 3.8, including:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Lesen wird mit <app>Documente</app> zum Erlebnis. Es gibt zahlreiche "
+#~ "Erweiterungen für GNOME 3.8, unter Anderen:"
+
+#~ msgid "Nicer looking documents."
+#~ msgstr "Eleganter aussehende Dokumente."
+
+#~ msgid "Improved page size and new dual page mode."
+#~ msgstr "Verbesserte Seitengröße und ein Zwei-Seiten-Modus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new navigation slider with integrated thumbnails makes browsing "
+#~ "documents easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein neuer Navigationsschieber mit integrierten Vorschaubildern "
+#~ "erleichtert das Durchsuchen von Dokumenten."
+
+#~ msgid "New dialogs for bookmarks and tables of contents."
+#~ msgstr "Neue Dialoge für Lesezeichen und Inhaltsverzeichnisse."
+
+#~ msgid "<app>Documents</app> has a number of other new features, also:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Documente</app> hat eine Zahl weitere neuer Funktionen, ebenso:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Google Documents can now be edited directly from the <app>Documents</app> "
+#~ "interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Google Dokumente können nun direkt mit der Oberfläche von <app>Dokumente</"
+#~ "app> bearbeitet werden."
+
+#~ msgid "A new sharing dialog has been added for Google Documents."
+#~ msgstr "Ein neuer Freigabe-Dialog wurde für Google Dokumente entworfen."
+
+#~ msgid "PDF files from Google Drive can now be viewed."
+#~ msgstr "PDF-Dateien aus Google Drive können nun angesehen werden."
+
+#~ msgid "A <app>Getting Started</app> guide has been added."
+#~ msgstr "Ein Leitfaden <app>Erste Schritte</app> wurde geschrieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/x-office-address-book.png\"/> Contacts"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/x-office-address-book.png\"/> Kontakte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Contacts</app> has a number of user interface improvements for GNOME "
+#~ "3.8:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Kontakte</app> erhielt eine Vielzahl von Verbesserungen der "
+#~ "Bedienoberfläche mit GNOME 3.8:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The layout of contact details has been redesigned to make them look "
+#~ "better and to make reading easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Layout von Kontaktdetails wurde neu entworfen, um das Aussehen zu "
+#~ "verbessern und das Lesen zu erleichtern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Editing has been vastly improved through a new edit mode. This provides a "
+#~ "single place to access the various ways to edit a contact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bearbeitung wurde wesentlich mit einem neuen Bearbeiten-Modus verbessert. "
+#~ "Es steht ein einziger Ort zur Verfügung, um auf verschiedene Weisen einen "
+#~ "Kontakt zu bearbeiten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new selection mode provides a convenient way to remove or link multiple "
+#~ "contacts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein neuer Auswahlmodus bietet nun eine bequeme Möglichkeit, mehrere "
+#~ "Kontakte zu verknüpfen oder die Verknüpfung aufzulösen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All your contacts from different online sources are now displayed in the "
+#~ "contacts list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Ihre Kontakte verschiedener Online-Quellen werden in einer einzigen "
+#~ "Kontaktliste angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several new applications are being previewed for the first time in GNOME "
+#~ "3.8. These initial releases are intended for testing and feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige neuen Anwendungen werden mit GNOME 3.8 zum ersten Mal vorab "
+#~ "vorgestellt. Diese ersten Freigaben sind für Testzwecke und "
+#~ "Meinungserfragung gedacht."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Weather</app> is a new application for viewing current weather "
+#~ "conditions as well as forecasts for different locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Wetter</app> ist eine neue Anwendung zum Darstellen der aktuellen "
+#~ "Wetterlage und Vorhersage für verschiedene Orte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new notes application is being developed under the name of Bijiben. It "
+#~ "has a simple yet effective design which allows you to group your notes "
+#~ "using different colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Neue Notizanwendung wird unter dem Namen Bijiben entwickelt. Sie hat "
+#~ "ein einfaches, aber effektives Design, so dass Sie Ihre Notizen mit Hilfe "
+#~ "verschiedener Farben gruppieren können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For 3.8, <app>Disks</app> has gained support for creating and modifying "
+#~ "RAID arrays. It can also power off disks, and has a new selection mode "
+#~ "for performing actions on multiple disks. There have also been a number "
+#~ "of smaller usability improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit 3.8 hat <app>Laufwerke</app> Unterstützung für das Erstellen und "
+#~ "Verändern von RAID-Anordnungen erhalten. Es kann nun Laufwerke abschalten "
+#~ "und hat einen neuen Auswahlmodus zum Umsetzen von Aktionen für mehrere "
+#~ "Laufwerke. Es hab auch eine Zahl kleiner Verbesserungen der "
+#~ "Benutzerfreundlichkeit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Files</app> has received a number of improvements, including a new "
+#~ "option to view files and folders as a tree, a new <gui>Connect to Server</"
+#~ "gui> item in the sidebar and incremental loading of search results."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Dateien</app> hat eine Reihe Verbesserungen erhalten, darunter eine "
+#~ "neue Option, Dateien und Ordner als Baum darzustellen, ein neuer Eintrag "
+#~ "<gui>Mit Server verbinden</gui> in der Seitenleiste und fortlaufendes "
+#~ "Laden von Suchergebnissen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME <app>Document Viewer</app> has a new toolbar, which is more "
+#~ "consistent with other GNOME 3 applications. It also features faster "
+#~ "search and an index sidebar that is easier to read."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <app>Dokumentbetrachter</app> von GNOME hat eine neue Werkzeugleiste, "
+#~ "die konsistenter mit anderen GNOME 3-Anwendungen ist. Er bietet auch "
+#~ "schnelleres Suchen und eine Index-Seitenleiste, die leichter zu lesen ist."
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/window-selection.png' "
+#~ "md5='1a20fb572281b01431e7aac9c60b2d6e'"
+#~ msgstr "translated"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/settings.png' md5='97cc94f22f881c74fb5121a6028a6b74'"
+#~ msgstr "original"
+
+#~ msgid "Activities Overview"
+#~ msgstr "Aktivitäten-Übersicht"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to the new applications and search results view, the "
+#~ "<gui>Activities Overview</gui> also has a substantially improved window "
+#~ "selector. This uses space more efficiently, making window thumbnails much "
+#~ "larger and easier to recognise. Window thumbnails are also scaled to "
+#~ "reflect the size of the actual windows, again making recognition easier. "
+#~ "These changes result in much more effective window switching."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zusätzlich zu den neuen Anwendungen und der Übersicht der Suchergebnisse "
+#~ "hat die <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> ebenso einen bedeutsam "
+#~ "verbesserten Fensterwähler. Er nutzt den Platz effizienter, so dass "
+#~ "Fenster-Vorschaubilder viel größer und einfacher erkennbar werden. "
+#~ "Fenster-Vorschaubilder werden außerdem so skaliert, dass sie die "
+#~ "tatsächliche Fenstergröße widerspiegeln und somit einfacher erkennbar "
+#~ "sind. Diese Änderungen ergeben eine wesentlich effektiveren "
+#~ "Fensterwechsel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Holding <key>Ctrl</key> will now keep the <gui>Activities Overview</gui> "
+#~ "open while you launch applications. As before, it also functions to "
+#~ "launch additional windows for running applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein gedrückt Halten von <key>Strg</key> hält nun die <gui>Aktivitäten-"
+#~ "Übersicht</gui> offen, während Sie Anwendungen starten. Wie zuvor ist die "
+#~ "Funktion, weitere Fenster laufender Anwendungen zu starten."
+
+#~ msgid "Notifications & Messaging"
+#~ msgstr "Benachrichtigungen und Kurznachrichten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In GNOME 3.6, the <gui>Message Tray</gui> could be displayed by resting "
+#~ "the pointer against the bottom screen edge. For GNOME 3.8 this action has "
+#~ "been updated to react to the force with which the pointer is pressed "
+#~ "against the screen edge. Only a determined push will cause the "
+#~ "<gui>Message Tray</gui> to open. This enhancement avoids accidental "
+#~ "triggers and is quicker and more immediate."
+#~ msgstr ""
+#~ "In GNOME 3.6 wurde das <gui>Benachrichtigungsfeld</gui> von unten "
+#~ "eingefahren, wenn der Mauszeiger an den unteren Rand des Bildschirms "
+#~ "gefahren wurde. In GNOME 3.8 ist diese Aktion aktualisiert worden, so "
+#~ "dass die Geschwindigkeit berücksichtigt wird, mit welcher der Mauszeiger "
+#~ "den unteren Bildschirmrand trifft. Eine bestimmte Geschwindigkeit beim "
+#~ "Auftreffen ist Voraussetzung, um das <gui>Benachrichtigungsfeld</gui> zu "
+#~ "öffnen. Diese Neuerung vermeidet versehentliches Auslösen und ist "
+#~ "schneller und direkter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From GNOME 3.8, the <gui>Message Tray</gui> can also be opened and closed "
+#~ "using the <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> keyboard "
+#~ "shortcut. This is really handy for quickly checking your outstanding "
+#~ "messages and ongoing conversations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ab GNOME 3.8 kann das <gui>Benachrichtigungsfeld</gui> auch mit der "
+#~ "Tastenkombination <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> geöffnet "
+#~ "und geschlossen werden. Dies ist sehr praktisch, um ausstehende "
+#~ "Nachrichten und laufende Unterhaltungen einzusehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq> keyboard shortcut has "
+#~ "also been added. This allows you to expand and focus a notification when "
+#~ "it is being displayed. One use for this is to reply to chat notifications "
+#~ "with just the keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Tastenkombination <keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq> "
+#~ "ermöglicht es Ihnen, eine Benachrichtigung auszuklappen und zu "
+#~ "fokussieren, wenn Sie angezeigt wird. Eine Einsatzmöglichkeit ist es, nur "
+#~ "mit der Tastatur auf Chat-Nachrichten zu antworten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME <app>Settings</app> application (formerly known as <app>System "
+#~ "Settings</app>) has been substantially improved for 3.8. The main "
+#~ "<app>Settings</app> interface has been improved, with a new back button "
+#~ "and updated toolbar design. The new version also includes a total of four "
+#~ "new settings panels:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die GNOME-Anwendung <app>Einstellungen</app> (vormals bekannt als "
+#~ "<app>Systemeinstellungen</app>) wurde für 3.8 umfassend verbessert. Die "
+#~ "Hauptschnittstelle von <app>Einstellungen</app> wurde verbessert mit "
+#~ "einem neuen Zurück-Knopf und einem aktualisierten Design der "
+#~ "Werkzeugleiste. Die neue Version enthält auch insgesamt vier neue "
+#~ "Einstellungs-Leisten:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Notifications</app>: this allows you to configure which applications "
+#~ "display notifications and how much information they include in popups. "
+#~ "These settings are particularly useful if you do not want personal "
+#~ "information being displayed on the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Benachrichtigungen</gui>: Sie ermöglichen Ihnen einzustellen, welche "
+#~ "Anwendungen Benachrichtigungen anzeigen und wie viele Informationen sie "
+#~ "in Einblendfenstern enthalten. Die Einstellungen sind insbesondere "
+#~ "nützlich, wenn Sie verhindern wollen, dass persönliche Informationen auf "
+#~ "dem Bildschirm erscheinen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Privacy</app>: here you will find controls for the behavior of the "
+#~ "<gui>Screen Lock</gui>, whether your name is displayed on the screen, "
+#~ "whether features which show your recent activity should be enabled, and "
+#~ "allows you to purge your <gui>Trash</gui> and <gui>Temporary Files</gui>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Privatsphäre</app>: Hier finden sich Steuerungsmöglichkeiten für das "
+#~ "Verhalten der <gui>Bildschirmsperre</gui>, ob Ihr Name auf dem Bildschirm "
+#~ "erscheint, ob Funktionen, die Ihre letzten Aktivitäten zeigen, aktiviert "
+#~ "sein sollen und ermöglicht das Leeren von <gui>Papierkorb</gui> und "
+#~ "<gui>Temporären Dateien</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Search</app>: these settings let you decide which applications "
+#~ "display search results in the <gui>Activities Overview</gui> as well as "
+#~ "the order in which they are displayed. The new <app>Search</app> settings "
+#~ "also include fine-grained controls over which content is included in "
+#~ "search results."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Suche</app>: Diese Einstellungen ermöglichen Ihnen zu entscheiden, "
+#~ "welche Anwendungen Suchergebnisse in der <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> "
+#~ "in welcher Reihenfolge anzeigen. Die neuen Einstellungen der <app>Suche</"
+#~ "app> enthalten auch detaillierte Kontrolle darüber, welche Inhalte in den "
+#~ "Suchergebnissen enthalten sein sollen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Sharing</app>: this lets you control which content you share with "
+#~ "others, as well as remote login. It includes settings for <gui>Personal "
+#~ "File Sharing</gui>, <gui>Screen Sharing</gui>, <gui>Media Sharing</gui> "
+#~ "and <gui>Remote Login</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Freigabe</app>: Ermöglicht die Kontrolle, welche Inhalte freigegeben "
+#~ "sind und entfernte Anmeldung. Es enthält Einstellungen zu "
+#~ "<gui>Persönliche Dateifreigabe</gui>, <gui>Bildschirmfreigabe</gui>, "
+#~ "<gui>Medienfreigabe</gui> und <gui>Entfernte Anmeldung</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of other panels have also been substantially revised, often with "
+#~ "new designs:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Zahle anderer Panels wurden ebenfalls wesentlich überholt, oft mit "
+#~ "neuen Designs:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Region & Language</app> has been redesigned. The new panel "
+#~ "allows you to easily get an overview of your settings, and includes new "
+#~ "dialogs which make selecting languages and input methods much easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Region und Sprache</app> wurde neu entworfen. Das neue Panel erlaubt "
+#~ "es Ihnen leicht einen Überblick der Einstellungen zu bekommen, und "
+#~ "enthält neue Dialoge, welche die Wahl von Sprache und Eingabemethoden "
+#~ "erleichtert."
+
+#~ msgid "<app>Color</app> also has a more refined design."
+#~ msgstr "<app>Farbe</app> hat auch ein verfeinertes Design."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Network</app> has been substantially improved. It includes a better "
+#~ "<gui>Wi-Fi</gui> network list and a new wireless network <gui>History</"
+#~ "gui> dialog. Many of the network settings dialogs have been improved to "
+#~ "make them more usable, and support has been added for multiple "
+#~ "<gui>Wired</gui> configuration profiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Netzwerk</app> wurde wesentlich verbessert. Es enthält eine bessere "
+#~ "<gui>WLAN</gui>-Netzwerkliste und den neuen Dialog <gui>Chronik</gui> für "
+#~ "Drahtlosnetzwerke. Viele der Dialoge für Netzwerkeinstellungen wurden "
+#~ "zwecks besserer Bedienbarkeit verbessert. Es gibt eine Unterstützung für "
+#~ "mehrere Konfigurationsprofile für <gui>Kabelgebundene</gui> Netze."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Power</app> has a new interface as well as new <gui>Power Saving</"
+#~ "gui> options."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Energie</app> hat eine neue Oberfläche, ebenso wie die Optionen für "
+#~ "<gui>Energie sparen</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Printers</app> includes many user interface refinements. Samba "
+#~ "printers are now supported and will be automatically discovered."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Drucker</app> enthält viele Verfeinerungen der Oberfläche. Jetzt "
+#~ "werden Samba-Drucker unterstützt und automatisch erkannt."
+
+#~ msgid "Initial Setup"
+#~ msgstr "Erstmalige Einrichtung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.8 has a new <app>Initial Setup</app> assistant, which helps you "
+#~ "quickly set up GNOME 3 when you use it for the first time. <app>Initial "
+#~ "Setup</app> also helps new users learn about GNOME 3 thanks to a new set "
+#~ "of <app>Getting Started</app> video tutorials."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.8 hat einen neuen Assistenten <app>Ersteinrichtung</app>, der Sie "
+#~ "einmalig bei der schnellen Ersteinrichtung von GNOME 3 unterstützt. "
+#~ "<app>Ersteinrichtung</app> hilft neuen Benutzern GNOME 3 zu erlernen mit "
+#~ "Hilfe der Video-Anleitungen <app>Erste Schritte</app>."
+
+#~ msgid "Online Accounts"
+#~ msgstr "Online-Konten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"https://owncloud.org/\">OwnCloud</link> is a Free Software "
+#~ "personal cloud service which provides online storage for files, photos, "
+#~ "contacts and calendars. You can run it on your own server or through a "
+#~ "commercial OwnCloud provider. GNOME 3.8 provides integrated OwnCloud "
+#~ "support through <app>GNOME Online Accounts</app>. Once you have set up "
+#~ "your OwnCloud account, GNOME applications will automatically connect to "
+#~ "it, so that you can seamlessly access your OwnCloud files, contacts and "
+#~ "calendars."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"https://owncloud.org/\">OwnCloud</link> ist ein freier Cloud-"
+#~ "Dienst, der Speicherplatz für Dateien, Fotos, Kontakte und Kalender "
+#~ "bietet. Sie können ihn auf Ihrem eigenen Server oder über einen "
+#~ "Kommerziellen OwnCloud-Anbieter einsetzen. GNOME 3.8 enthält integrierte "
+#~ "Unterstützung für OwnCloud in den <app>GNOME Online-Konten</app>. Sobald "
+#~ "Sie Ihr eigenes OwnCloud-Konto eingerichtet haben werden sich GNOME-"
+#~ "Anwendungen automatisch mit ihm verbinden, so dass Sie nahtlos auf Ihre "
+#~ "Dateien, Kontakte und Kalender in OwnCloud zugreifen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>GNOME Online Accounts</app> now also features IMAP and SMTP email "
+#~ "account support."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>GNOME Online-Konten</app> bietet nun auch Unterstützung für IMAP- "
+#~ "und SMTP E-Mail-Konten."
+
+#~ msgid "Universal Access"
+#~ msgstr "Barrierefreiheit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.8 includes several enhancements to GNOME's <app>Universal Access</app> "
+#~ "features. The high contrast mode has been enhanced through the addition "
+#~ "of many more high contrast application icons, making it much more "
+#~ "complete. <app>Orca</app>, the GNOME screen reader application, has "
+#~ "gained a new profile switching feature. This allows quick changes between "
+#~ "different profiles, making it far easier to access multilingual text and "
+#~ "environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.8 enthält mehrere Erweiterungen der <app>Barrierefreiheit</app> in "
+#~ "GNOME. Der Modus mit hohem Kontrast wurde durch Hinzufügen von vielen "
+#~ "weiteren Anwendungssymbolen mit hohem Kontrast erweitert, so dass dieser "
+#~ "nun ausgereifter ist. <app>Orca</app>, der Bildschirmleser von GNOME, hat "
+#~ "ein neue Funktion zum Wechseln von Profilen erhalten. Damit werden "
+#~ "schnelle Profilwechsel möglich und somit ist Zugriff auf vielsprachige "
+#~ "Texte und Umgebungen wesentlich einfacher."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Like the <gui>Message Tray</gui>, the <gui>Activities Overview</gui> hot "
+#~ "corner has also been updated to use pressure sensitivity. This means that "
+#~ "you are less likely to accidentally activate the hot corner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ähnlich des <gui>Benachrichtigungsfelds</gui> wurde die linke obere Ecke "
+#~ "der <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> um die Verwendung von "
+#~ "Drucksensibilität erweitert. Dies hat zur Folge, dass es "
+#~ "unwahrscheinlicher ist, dass Sie versehentlich den Aktivitäten-Knopf "
+#~ "auslösen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The metadata for GNOME applications has been reviewed and updated during "
+#~ "the 3.8 development cycle. This makes searching for applications more "
+#~ "reliable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Metadaten von GNOME-Anwendungen wurden überprüft und währen des 3.8-"
+#~ "Entwicklungszyklus aktualisiert. Damit wird die Anwendungssuche "
+#~ "zuverlässiger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New context menus have been added for changing the wallpaper and clearing "
+#~ "the <gui>Message Tray</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es wurden neue Kontextmenüs zum Hinzufügen und Ändern des "
+#~ "Hintergrundbilds und zum Löschen des <gui>Benachrichtigungsfelds</gui> "
+#~ "hinzugefügt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's keyboard shortcuts for system actions have been updated, in order "
+#~ "to increase consistency. See <link xref=\"shortcuts\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Tastenkombinationen von GNOME für Systemaktivitäten wurden "
+#~ "aktualisiert, um die Konsistenz zu verbessern. Lesen Sie dazu <link xref="
+#~ "\"shortcuts\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The animated transition from the login screen to your session has been "
+#~ "improved. The transitions within the <gui>Activities Overview</gui> have "
+#~ "also been refined."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die animierten Übergänge vom Anmeldebildschirm in Ihre Sitzung wurden "
+#~ "verbessert. Die Überhänge innerhalb der <gui>Aktivitäten-Übersicht</gui> "
+#~ "wurden auch verfeinert."
+
+#~ msgid "New keyboard shortcuts in GNOME 3.8"
+#~ msgstr "Neue Tastenkombinationen in GNOME 3.8"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New keyboard shortcuts have been introduced for GNOME 3.8. These "
+#~ "consistently use the Super key (sometimes known as the windows key) for "
+#~ "system commands. The previous versions of these shortcuts remain "
+#~ "available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Neue Tastenkombinationen werden mit GNOME 3.8 eingeführt. Sie setzen "
+#~ "konsistent die Super-Taste (auch als Windows-Taste bekannt) für "
+#~ "Systembefehle ein. Die vorherigen Versionen dieser Kombinationen bleiben "
+#~ "wie gehabt."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch input source"
+#~ msgstr "Die Eingabequelle wechseln"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Leertaste</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Lock"
+#~ msgstr "Sperren"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Access applications menu"
+#~ msgstr "Auf das Anwendungsmenü zugreifen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Hide window"
+#~ msgstr "Fenster verbergen"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle Message Tray"
+#~ msgstr "Benachrichtigungsfeld ein-/ausschalten"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Expand and Focus a Notification"
+#~ msgstr "Eine Benachrichtigung ausklappen und fokussieren"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super+N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super+N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to next application"
+#~ msgstr "Zur nächsten Anwendung wechseln"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to previous application"
+#~ msgstr "Zur vorherigen Anwendung wechseln"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to next window of the current application"
+#~ msgstr "Wechsel zum nächsten Fenster der aktuellen Anwendung"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Key above Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Taste über der Tabulatortaste</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to previous window of the current application"
+#~ msgstr "Wechsel zum vorhergehenden Fenster der aktuellen Anwendung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Key above Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>Taste über der "
+#~ "Tabulatortaste</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to next workspace"
+#~ msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche wechseln"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>PgDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Bild ab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to previous workspace"
+#~ msgstr "Zur vorherigen Arbeitsfläche wechseln"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>PgUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Bild auf</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move window to next workspace"
+#~ msgstr "Fenster auf die nächste Arbeitsfläche verschieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>PgDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>Bild ab</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid "Move window to previous workspace"
+#~ msgstr "Fenster auf die vorherige Arbeitsfläche verschieben"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>PgUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Umschalttaste</key><key>Bild auf</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/devhelp.png' md5='c8a0d69561d96ee8067e681eeab6369c'"
+#~ msgstr "original"
+
+#~ msgid "DevHelp"
+#~ msgstr "Devhelp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>DevHelp</app>, the GNOME developer documentation application, has "
+#~ "been updated to be consistent with other GNOME 3 applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>DevHelp</app>, die Dokumentationswendung für GNOME-Entwickler, wurde "
+#~ "so aktualisiert, dass Sie konsistent mit anderen GNOME 3-Anwendungen ist."
+
+#~ msgid "GTK+"
+#~ msgstr "GTK+"
+
+#~ msgid "Per-widget opacity with <code>gtk_widget_set_opacity</code>."
+#~ msgstr "Deckkraft pro-Widget mit <code>gtk_widget_set_opacity</code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Frame synchronization with <app>Mutter</app> ensures smooth animations "
+#~ "and resizing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einzelbild-Synchronisation mit <app>Mutter</app> sorgt für fließende "
+#~ "Animationen und Größenänderungen."
+
+#~ msgid "Single-click mode for tree and icon views."
+#~ msgstr "Einzelklick-Modus für die Baum- und Symbol-Ansicht."
+
+#~ msgid "It is now possible to reuse accessible implementations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist nun möglich, Barrierefreiheit-Implementierungen erneut zu "
+#~ "verwenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multi-application <app>Broadway</app> support with <code>broadwayd</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Multi-application <app>Broadway</app>-Unterstützung mit <code>broadwayd</"
+#~ "code>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved font support: you can now set font-family, size, and other font "
+#~ "properties using CSS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verbesserte Schriftunterstützung: sie können nun die Schriftfamilie, "
+#~ "Größe und andere Schrifteigenschaften mit CSS festlegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>g_type_init</code> is no longer needed and has been deprecated."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>g_type_init</code> wird nicht mehr benötigt und ist nun veraltet."
+
+#~ msgid "<code>GAsyncResult</code> has been replaced with <code>GTask</code>."
+#~ msgstr "<code>GAsyncResult</code> wurde ersetzt durch <code>GTask</code>."
+
+#~ msgid "From 3.8, type modules are never unloaded."
+#~ msgstr "Ab 3.8 werden Typ-Module niemals entladen."
+
+#~ msgid "Interfaces can no longer be added after <code>class_init</code>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Interfaces können nicht mehr nach <code>class_init</code> hinzugefügt "
+#~ "werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "File monitors will now work on NFS homedirs (by falling back to fam)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Datei-Monitore funktionieren nun in NFS-Home-Ordnern (durch Rückfall auf "
+#~ "fam)"
+
+#~ msgid "<code>kqueue</code> file monitoring is now supported."
+#~ msgstr "Dateiüberwachung mit <code>kqueue</code> wird nun unterstützt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>GUnixFdSource</code>, a new way to add file descriptors to the "
+#~ "mainloop, has been introduced."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>GUnixFdSource</code> wird eingeführt, eine neue Methode, um Datei-"
+#~ "Deskriptoren der Hauptschleife hinzuzufügen."
+
+#~ msgid "<code>g_get_home_dir()</code> now respects <code>$HOME</code>."
+#~ msgstr "<code>g_get_home_dir()</code> beachtet nun <code>$HOME</code>."
+
+#~ msgid "Clutter"
+#~ msgstr "Clutter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Clutter</app> now uses the X11 XInput extension to support touch "
+#~ "events by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Clutter</app> verwendet nun die X11 XInput-Erweiterung, um "
+#~ "Tastereignisse zu unterstützen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<code>ClutterTapAction</code> has been added to allow recognition of "
+#~ "(single) tap gestures on touch screens."
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>ClutterTapAction</code> wurde hinzugefügt, um Erkennung von "
+#~ "(Einzel-)Klopfgesten auf Berührungsbildschirmen zu ermöglichen."
+
+#~ msgid "Performance improvements have been made to avoid tearing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verbesserungen der Leistungsfähigkeit wurden umgesetzt, um den Effekt "
+#~ "zerrissener Fenster bei Verschieben zu vermeiden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text attributes can now be set on editable <code>ClutterText</code> "
+#~ "actors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Textattribute können nun mit editierbaren <code>ClutterText</code>-"
+#~ "Aktoren festgelegt werden."
+
+#~ msgid "Boxes"
+#~ msgstr "Boxen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Boxes</app> now uses <code>libosinfo</code> for adding new operating "
+#~ "systems and distributions for express and automated installation. This is "
+#~ "based on XSL/XML and avoids the need to use Vala or C."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Boxen</app> verwendet nun <code>libosinfo</code> zum Hinzufügen "
+#~ "neuer Betriebssysteme und Distributionen für Express- und automatisierte "
+#~ "Installationen. Es basiert auf XSL/XML und umgeht die Voraussetzung Vala "
+#~ "oder C verwenden zu müssen."
+
+#~ msgid "Tracker"
+#~ msgstr "Tracker"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Full Text Search (FTS) v4 support has been added, including search result "
+#~ "snippets (i.e. context around matching queries can be returned) and "
+#~ "offsets (index in context matching queries)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unterstüztung für »Full Text Search« (FTS) v4 wurde hinzugefügt, "
+#~ "einschließlich Schnipsel für Suchergebnisse (d.h. der Kontext von "
+#~ "zutreffenden Anfragen kann zurück gegeben werden) und Offsets (Index in "
+#~ "Anfragen, die dem Kontext entsprechen)."
+
+#~ msgid "Command line interfaces can now use text colors."
+#~ msgstr "Befehlszeichen-Schnittstellen können nun Textfarben verwenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indexing support has been added for XPS (an XML Page Specific Microsoft "
+#~ "alternative to PDF files) and DVI documents (DeVice Independent files - "
+#~ "this is the printable output of TeX files)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indexing-Unterstüztung wurde hinzugefügt für XPS (eine XML-"
+#~ "seitenspezifische Microsoft-Alternative zu PDF files) und DVI-Dokumente "
+#~ "(DeVice Independent files - die druckbare Ausgabe von TeX-Dateien)."
+
+#~ msgid "Python Bindings (PyGObject)"
+#~ msgstr "Python-Bindungen (PyGObject)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>PyGObject</app> now provides access to the full and original GLib "
+#~ "API. The PyGObject 2.x method to call functions like <code>GLib."
+#~ "io_add_watch()</code> are now deprecated, causing a "
+#~ "<code>PyDeprecationWarning</code>, and will be removed in a future "
+#~ "release cycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>PyGObject</app> bietet nun Zugriff auf die volle und originale GLib "
+#~ "API. Die PyGObject 2.x Methode zum Aufrufen von Funktionen wie <code>GLib."
+#~ "io_add_watch()</code> ist nun veraltet und verursacht ein "
+#~ "<code>PyDeprecationWarning</code>. Sie wird in der Zukunft entfernt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for several data types has been added: <code>GParamSpec</code>, "
+#~ "boxed list properties and direct setting of string struct members."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unterstützung für verschiedenen Datentypen wurde hinzugefügt: "
+#~ "<code>GParamSpec</code>, boxed list properties und direktes Setzen von "
+#~ "string struct members."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new <code>pygtkcompat.generictree</code> module offers a <app>PyGTK</"
+#~ "app> compatible <code>TreeModel</code> class for easier porting"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das neue Modul <code>pygtkcompat.generictree</code> bietet eine mit "
+#~ "<app>PyGTK</app> kompatible <code>TreeModel</code>-Klasse für einfacheres "
+#~ "Portieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With GNOME 3.8, <app>PyGObject</app> will raise a deprecation warning for "
+#~ "introspected methods which are marked as deprecated. Run <code>python</"
+#~ "code> with the <code>-Wd</code> option to see them"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit GNOME 3.8 gibt <app>PyGObject</app> eine Veraltet-Warnung für "
+#~ "introspect-Methoden, die als veraltet markiert sind. Führen Sie "
+#~ "<code>python</code> mit der Option <code>-Wd</code> aus, um sie zu sehen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/evince.png' md5='49c36e2d8a9c54d205ff552ca2796f91'"
+#~ msgstr "original"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/evince.png\"/> Document Viewer"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince-Logo</media> "
+#~ "Evince-Dokumentenbetrachter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Increase search performance."
+#~ msgstr "Projektleistungsdiagramm"
+
+#~ msgid "Free zoom factor."
+#~ msgstr "Freier Vergrößerungsfaktor."
+
+#~ msgid "..."
+#~ msgstr "..."
+
+#~| msgid ""
+#~| "@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
+#~| "md5=beb460980adcf95cd2c527fa0641997e"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.boxes.png'; md5=4d909e9cac05a8074f99cb47e406d7f3"
+#~ msgstr "notgedrungen das original"
+
+#~ msgid "Looking Forward to GNOME 3.6"
+#~ msgstr "Ein Ausblick auf GNOME 3.6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next release in the GNOME 3 series is scheduled for September 2012. "
+#~ "Many new features and enhancements are planned for 3.6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die nächste Version der GNOME 3-Serie wird voraussichtlich im September "
+#~ "2012 erscheinen. Eine Vielzahl an neuen Funktionen und Verbesserungen "
+#~ "sind für 3.6 geplant."
+
+#~ msgid "User-Visible Changes"
+#~ msgstr "Für den Benutzer sichtbare Änderungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Continued work on perfect integration of system components while still "
+#~ "keeping an eye on the small details that make your life easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fortlaufende Arbeit an perfekter Integration von Systemkomponenten, wobei "
+#~ "stets auf Kleinigkeiten wert gelegt wird, die das Leben vereinfachen "
+#~ "sollen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Boxes</application> is in the making: A brand new GNOME 3 "
+#~ "application which allows you to easily connect to remote machines as well "
+#~ "as use virtual machines. A first testing version of Boxes is already "
+#~ "available for GNOME 3.4. However, it might not come included with your "
+#~ "system yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Boxen</application> ist in Vorbereitung: Es ist eine "
+#~ "brandneue GNOME3-Anwendung, die eine einfache Verbindung zu entfernten "
+#~ "Rechnern und die Verwendung virtueller Maschinen ermöglicht. Eine erste "
+#~ "Testversion von Boxen ist bereits für GNOME 3.4 erhältlich. Diese ist "
+#~ "aber möglicherweise nicht auf Ihrem System enthalten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved rendering of HTML messages in <application>Evolution</"
+#~ "application> by using <application>WebKit</application> instead of "
+#~ "<application>GtkHtml</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verbesserte Darstellung von HTML-Nachrichten in <application>Evolution</"
+#~ "application> durch Einsatz von <application>WebKit</application> an "
+#~ "Stelle von <application>GtkHtml</application>."
+
+#~ msgid "Accessibility Changes"
+#~ msgstr "Änderungen der Barrierefreiheit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Continued improvements to <application>GNOME Shell</application> "
+#~ "accessibility via <application>Orca</application> and further "
+#~ "improvements to <application>Orca</application>'s support for "
+#~ "<application>WebKit2GTK+</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fortlaufende Verbesserungen an der Barrierefreiheit der "
+#~ "<application>GNOME Shell</application> mittels <application>Orca</"
+#~ "application> und weitere Verfeinerungen an der Unterstützung "
+#~ "<application>Orca</application>s für <application>WebKit2GTK+</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Shell Magnifier</application> will provide additional "
+#~ "options for customizing brightness and contrast."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <application>Lupe</application> der GNOME-Shell bietet zusätzliche "
+#~ "Optionen zur Anpassung von Helligkeit und Kontrast."
+
+#~ msgid "Developer-Related Changes"
+#~ msgstr "Änderungen für Entwickler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for search providers in <application>GNOME Shell</application> "
+#~ "that are provided by applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unterstützung für Suchmaschinen in der <application>GNOME Shell</"
+#~ "application>, welche durch Anwendungen hinzugefügt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Web</application> might switch to using "
+#~ "<application>WebKit2GTK+</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>Webbrowser</application> könnte zu "
+#~ "<application>WebKit2GTK+</application> migriert werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GTK+</application> plans to move away from implementing "
+#~ "widget behaviors in event handlers, and instead move to a model where "
+#~ "behaviors can be added to a widget as separate objects (<ulink url="
+#~ "\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/stable/ClutterAction.html"
+#~ "\">similar to Clutter</ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GTK+</application> plant in Zukunft das Verhalten von "
+#~ "Widgets nicht mehr in Event Handlern zu implementieren, sondern statt "
+#~ "dessen in einem anderen Ansatz separate Objekte einem Widget hinzuzufügen "
+#~ "(<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/stable/"
+#~ "ClutterAction.html\">ähnlich wie Clutter</ulink>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to try out GNOME, download one of our live images. These are "
+#~ "available on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/getting-gnome/"
+#~ "\">Getting GNOME</ulink> page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie GNOME ausprobieren möchten, so laden Sie eines unserer Live-"
+#~ "Systeme herunter. Sie finden diese auf unserer Webseite <ulink url="
+#~ "\"http://www.gnome.org/getting-gnome/\">GNOME erhalten</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, "
+#~ "we recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/"
+#~ "\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
+#~ "You can use JHBuild to build GNOME 3.4.x by using the "
+#~ "<filename>gnome-3.4</filename> moduleset."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie tapfer und mutig sind und GNOME aus den Quellen erstellen "
+#~ "wollen, so empfehlen wir Ihnen <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+#~ "devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink>. Es wurde entworfen, um das neueste "
+#~ "GNOME aus den Git-Quellen zu erstellen. Sie können JHBuild zur Erstellung "
+#~ "von GNOME 3.4.x mit Hilfe des Modulsatzes <filename>gnome-3.4</filename> "
+#~ "einsetzen."
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabisch"
+
+#~ msgid "English (US)"
+#~ msgstr "English (USA)"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "Mazedonisch"
+
+#~ msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Unterstützte Sprachen: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Translating a software package as large as GNOME into a new language can "
+#~ "be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For "
+#~ "this release a stellar effort has been done by the Belarusian team, "
+#~ "increasing the completeness of their translation by more than 39 points "
+#~ "since version 3.0. Also to be congratulated are the Khmer team with 24 "
+#~ "points more than in version 3.2 and the Macedonian team as they raised "
+#~ "their translation status 21 points since 3.2."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Software-Projekt in eine neue Sprache zu übersetzen, welches so groß "
+#~ "wie GNOME ist, kann eine überwältigende Aufgabe für jedes noch so "
+#~ "erfahrene Übersetzungsteam sein. Mit dieser Freigabe möchten wir das "
+#~ "weißrussische Team erwähnen, das die Vervollständigung seiner "
+#~ "Übersetzungen um mehr als 39 Prozentpunkte gegenüber GNOME 3.0 geschafft "
+#~ "hat. Ebenfalls zu erwähnen sind das Khmer-Team mit 24 Prozentpunkteh mehr "
+#~ "als in GNOME 3.2 sowie das mazedonische Team, welches seine Übersetzungen "
+#~ "um 21 Prozentpunkte seit GNOME 3.0 gesteigert hat."
+
+#~ msgid "What's New for Developers"
+#~ msgstr "Neues für Entwickler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following changes are important for developers using the GNOME 3.4 "
+#~ "Developer Platform. If you are not interested in changes for developers, "
+#~ "you can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die folgenden Änderungen sind für Entwickler der GNOME 3.4 Plattform "
+#~ "wichtig. Wenn Sie daran nicht interessiert sind, so springen Sie bitte "
+#~ "vorwärts zu <xref linkend=\"rni18\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Included in GNOME 3.4 is the latest release of the GNOME Developer "
+#~ "Platform. This consists of a set of API- and ABI-stable libraries "
+#~ "available under the GNU LGPL that can be used for the development of "
+#~ "cross-platform applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.4 enthält die neueste Freigabe der GNOME Entwickler-Plattform. "
+#~ "Diese besteht aus stabilen API- und ABI-Bibliotheken, die unter der GNU "
+#~ "LGPL verfügbar sind. Sie können für eine Entwicklung von Anwendungen für "
+#~ "mehrere Plattformen eingesetzt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information on developing with GNOME please visit the <ulink url="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/\">GNOME Developer Center</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weitere Informationen über die Entwicklung mit GNOME finden Sie im <ulink "
+#~ "url=\"http://developer.gnome.org/\">GNOME Entwicklungszentrum</ulink> "
+#~ "(Englisch)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The threading support was <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+#~ "glib/2.32/glib-Threads.html\">rewritten</ulink>. As a side effect, "
+#~ "calling <ulink url=\"http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-Deprecated-"
+#~ "Thread-APIs.html#g-thread-init\"><classname>g_thread_init()</classname></"
+#~ "ulink> is no longer needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Unterstützung für Threading wurde <ulink url=\"http://developer.gnome."
+#~ "org/glib/2.32/glib-Threads.html\">neu geschrieben</ulink>. Als angenehmer "
+#~ "Nebeneffekt gilt nun, dass ein Aufruf von <ulink url=\"http://developer."
+#~ "gnome.org/glib/2.32/glib-Deprecated-Thread-APIs.html#g-thread-init"
+#~ "\"><classname>g_thread_init()</classname></ulink> nicht länger notwendig "
+#~ "ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's default storage backend <classname>GSettings</classname> received "
+#~ "native support for Mac OS X. There is also better <classname>GSettings</"
+#~ "classname> support for plugins and extensions via <ulink url=\"http://"
+#~ "developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GSettingsSchema-GSettingsSchemaSource."
+#~ "html\"><classname>GSettingsSchemaSource</classname></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Speicher-Backend von GNOME namens <classname>GSettings</classname> "
+#~ "hat nun native Unterstützung für Mac OS X. Außerdem unterstützt nun "
+#~ "<classname>GSettings</classname> Plugins und Erweiterungen besser mittels "
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GSettingsSchema-"
+#~ "GSettingsSchemaSource.html\"><classname>GSettingsSchemaSource</"
+#~ "classname></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GResource.html"
+#~ "\"><classname>GResource</classname></ulink> provides support for "
+#~ "embedding resources in binaries"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/gio-GResource.html"
+#~ "\"><classname>GResource</classname></ulink> bietet Unterstützung für "
+#~ "eingebettete Ressourcen in Binärdateien."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/\">Unicode 6.1</"
+#~ "ulink> support"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.unicode.org/versions/Unicode6.1.0/\">Unicode 6.1</"
+#~ "ulink>-Unterstützung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New network status monitor interface: <ulink url=\"http://developer.gnome."
+#~ "org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html\"><classname>GNetworkMonitor</"
+#~ "classname></ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine neue Benutzerschnittstelle für die Netzwerküberwachung: <ulink url="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/GNetworkMonitor.html"
+#~ "\"><classname>GNetworkMonitor</classname></ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GLib</application> and <application>GTK+</application> "
+#~ "introduced versioned deprecations. By using "
+#~ "<classname>GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> (resp. "
+#~ "<classname>GDK_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> for <application>GTK+</"
+#~ "application>) you can for example receive warnings about API that was "
+#~ "deprecated before the last stable version but not for the latest 2.31 "
+#~ "development version. Corresponding functionality exists for too new API "
+#~ "by using <classname>GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> (resp. "
+#~ "<classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> for <application>GTK+</"
+#~ "application>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GLib</application> und <application>GTK+</application> haben "
+#~ "versionierte Veraltung eingeführt. Indem "
+#~ "<classname>GLIB_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> (bzw. "
+#~ "<classname>GDK_VERSION_MIN_REQUIRED</classname> für <application>GTK+</"
+#~ "application>) verwendet wird, können Sie zum Beispiel Warnungen zur API "
+#~ "erhalten, die vor der letzten stabilen Version veraltet sind, aber nicht "
+#~ "für die neueste Entwicklerversion 2.31. Die entsprechende Funktionalität "
+#~ "existiert für eine zu neue API bei Verwendung von "
+#~ "<classname>GLIB_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> (bzw. "
+#~ "<classname>GDK_VERSION_MAX_ALLOWED</classname> für <application>GTK+</"
+#~ "application>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's low-level software utility library <application>GLib</"
+#~ "application> has seen various improvements: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Basis-Softwarebibliotheken von GNOME namens <application>GLib</"
+#~ "application> hat zahlreiche Verbesserungen erhalten: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "More complete CSS support in theming and better transparency support in "
+#~ "theming and backgrounds"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine vollständigere CSS-Unterstützung für Themen und bessere Transparenz-"
+#~ "Unterstützung für Themen und Hintergründe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved cross-platform keyboard shortcut handling by using 'Primary' "
+#~ "instead of 'Control'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verbesserte Verarbeitung von plattformunabhängigen Tastenkombinationen "
+#~ "durch Verwendung von »Primär« anstatt »Strg«"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Basic support for touch events (and support for <application>XInput 2.2</"
+#~ "application>): Widgets can get <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+#~ "gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkEventTouch\">touch events</ulink> "
+#~ "by connecting to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/"
+#~ "GtkWidget.html#GtkWidget-touch-event\">GtkWidget::touch-event signal</"
+#~ "ulink>. GTK+ uses touch events to implement kinetic scrolling in <ulink "
+#~ "url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkScrolledWindow.html"
+#~ "\">GtkScrolledWindow</ulink> and touch-compatible menu behavior"
+#~ msgstr ""
+#~ "Grundlegende Unterstützung für Berührungs-Ereignisse (und Unterstützung "
+#~ "für <application>XInput 2.2</application>): Widgets können <ulink url="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures."
+#~ "html#GdkEventTouch\">touch events</ulink> erhalten, indem Sie sich mit "
+#~ "dem <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkWidget."
+#~ "html#GtkWidget-touch-event\">GtkWidget::touch-event -Signal</ulink> "
+#~ "verbinden. GTK+ verwendet Berührungs-Ereignisse, um kinetischen Bildlauf "
+#~ "in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.3/GtkScrolledWindow.html"
+#~ "\">GtkScrolledWindow</ulink> und Berührungs-kompatibles Menü-Verhalten zu "
+#~ "implementieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Smooth scrolling support by the new scroll direction <ulink url=\"http://"
+#~ "developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures.html#GdkScrollDirection"
+#~ "\">GDK_SCROLL_SMOOTH</ulink> and the new event mask <ulink url=\"http://"
+#~ "developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#GdkEventMask"
+#~ "\">GDK_SMOOTH_SCROLL_MASK</ulink>. <ulink url=\"http://developer.gnome."
+#~ "org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-event-get-scroll-deltas"
+#~ "\">gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink> provides the scroll deltas."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unterstützung für sanften Bildlauf durch die neue Bildlauf-Richtung "
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Event-Structures."
+#~ "html#GdkScrollDirection\">GDK_SCROLL_SMOOTH</ulink> und die neue "
+#~ "Ereignismaske <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-"
+#~ "Events.html#GdkEventMask\">GDK_SMOOTH_SCROLL_MASK</ulink>. <ulink url="
+#~ "\"http://developer.gnome.org/gdk3/3.4/gdk3-Events.html#gdk-event-get-"
+#~ "scroll-deltas\">gdk_event_get_scroll_deltas()</ulink> liefert die "
+#~ "entsprechenden Bildlauf-Deltas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Session support: <classname>GtkApplication</classname> supports log out "
+#~ "notification and negotiation (similar to deprecated EggSMClient)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sitzungs-Unterstützung: <classname>GtkApplication</classname> unterstützt "
+#~ "Abmeldebenachrichtigung und -verhandlung (ähnlich dem veralteten "
+#~ "EggSMClient)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Menu and window support in <classname><ulink url=\"http://developer.gnome."
+#~ "org/gtk3/3.4/GtkApplication.html\">GtkApplication</ulink></classname>, "
+#~ "including Mac OS X support"
+#~ msgstr ""
+#~ "Menü- und Fensterunterstützung in <classname><ulink url=\"http://"
+#~ "developer.gnome.org/gtk3/3.4/GtkApplication.html\">GtkApplication</"
+#~ "ulink></classname>, einschließlich Unterstützung für Mac OS X"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ 3.4 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
+#~ "of GNOME. GTK+ 3.4 includes new features for developers, as well as "
+#~ "extensive bug fixes. <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+ 3.4 ist die neueste Ausgabe des GTK+ Toolkit, welches die Grundlage "
+#~ "von GNOME bildet. GTK+ 3.4 enthält neue Leistungsmerkmale für Entwickler, "
+#~ "aber auch intensive Fehlerbehebungen. <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multiple backend support: <application>Clutter</application> can be "
+#~ "compiled with support for different platforms, and the backend can be "
+#~ "selected at run time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unterstützung mehrerer Backends: <application>Clutter</application> kann "
+#~ "mit Unterstützung für verschiedene Platformen compiliert und das Backend "
+#~ "zur Laufzeit gewählt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-"
+#~ "GDK-Specific-Support.html\">GDK backend</ulink>: Clutter can use "
+#~ "<classname>GDK</classname>, the windowing system library also used by "
+#~ "<application>GTK+</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/clutter-"
+#~ "GDK-Specific-Support.html\">GDK backend</ulink>: Clutter kann "
+#~ "<classname>GDK</classname> verwenden. Diese Windowing-System-Bibliothek "
+#~ "wird auch von <application>GTK+</application> verwendet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for the password hint in text entries: When the password hint is "
+#~ "enabled, the last character inserted into a text entry will be shown for "
+#~ "a brief amount of time, as a way to safely enter passwords and other "
+#~ "hidden content on platforms with imprecise text input (e.g. touchscreen "
+#~ "keyboards)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unterstützung für Passwort-Hinweise in Textfeldern: Wenn Passwort-"
+#~ "Hinweise aktiviert sind, so wird das zuletzt in ein Textfeld eingegebene "
+#~ "Zeichen einen kurzen Augenblick angezeigt. Dies erlaubt eine sichere "
+#~ "Eingabe von Passwörtern und anderen verborgenen Inhalten auf Plattformen, "
+#~ "die keine präzise Texteingabe erlauben (wie z.B. Bildschirmtastaturen auf "
+#~ "Berührungsbildschirmen)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use of the same definitions for versioned deprecations as "
+#~ "<application>GLib</application> and <application>GTK+</application> (see "
+#~ "above)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwendung der gleichen Definitionen für versionierte Missbilligungen wie "
+#~ "<application>GLib</application> und <application>GTK+</application> "
+#~ "(schauen Sie oben)."
+
+#~ msgid "Better support on Mac OS X and <application>Wayland</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bessere Unterstützung auf Mac OS X und <application>Wayland</application>)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "New scene graph API: <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/"
+#~ "clutter/1.10/ClutterActor.html\"><classname>ClutterActor</classname></"
+#~ "ulink> is now the only class dealing with the definition of a scene "
+#~ "inside a Clutter application. This deprecated most of the "
+#~ "<classname>ClutterContainer</classname> interface and "
+#~ "<classname>ClutterGroup</classname>, <classname>ClutterRectangle</"
+#~ "classname> and <classname>ClutterBox</classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Neue API für Szenengrafen: <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/"
+#~ "docs/clutter/1.10/ClutterActor.html\"><classname>ClutterActor</"
+#~ "classname></ulink> ist nun die einzige Klasse, die für die Definition "
+#~ "einer Szene in einer Clutter-Anwendung zuständig ist. Damit ist ein "
+#~ "Großteil von <classname>ClutterContainer</classname>, "
+#~ "<classname>ClutterGroup</classname> , <classname>ClutterRectangle</"
+#~ "classname> und <classname>ClutterBox</classname> veraltet."
+
+#~ msgid "New implicit animation API for <classname>ClutterActor</classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Neue implizite Animations-API für <classname>ClutterActor</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/"
+#~ "ClutterContent.html\"><classname>ClutterContent</classname></ulink> "
+#~ "interface, with two implementations: <classname>Canvas</classname> for "
+#~ "Cairo drawing; and <classname>Image</classname> for displaying image "
+#~ "data; the <classname>Content</classname> interface supports the new "
+#~ "render objects API for painting the actor's content."
+#~ msgstr ""
+#~ "Neue <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/clutter/1.10/"
+#~ "ClutterContent.html\"><classname>ClutterContent</classname></ulink>-"
+#~ "Schnittstelle mit zwei Implementierungen: <classname>Canvas</classname> "
+#~ "zum Zeichnen mit Cairo, und <classname>Image</classname> zur Darstellung "
+#~ "von Bilddaten. Die <classname>Content</classname>-Schnittstelle "
+#~ "unterstützt das neue »render objects API« zum Zeichnen des Akteur-Inhalts."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for localizable strings and GResource in <ulink url=\"http://docs."
+#~ "clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterScript.html"
+#~ "\"><classname>ClutterScript</classname></ulink> UI definitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unterstützung für lokalisierbare Zeichenketten und GResource in den UI-"
+#~ "Definitionen von <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/"
+#~ "clutter/1.10/ClutterScript.html\"><classname>ClutterScript</classname></"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Repeat count and progress mode were added to the <ulink url=\"http://docs."
+#~ "clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterTimeline.html"
+#~ "\"><classname>Timeline</classname></ulink> class."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wiederholungs- und Fortschritts-Modus wurden der <ulink url=\"http://docs."
+#~ "clutter-project.org/docs/clutter/1.10/ClutterTimeline.html"
+#~ "\"><classname>Timeline</classname></ulink>-Klasse hinzugefügt."
+
+#~ msgid "New brightness-contrast effect."
+#~ msgstr "Neuer Helligkeit-Kontrast-Effekt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's graphics library for hardware-accelerated user interfaces "
+#~ "<application>Clutter</application> provides the following improvements: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die grafische GNOME-Bibliothek für Hardware-beschleunigte "
+#~ "Benutzerschnittstellen namens <application>Clutter</application> liefert "
+#~ "die folgenden Verbesserungen: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "DConf"
+#~ msgstr "DConf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's default <classname>GSettings</classname> backend has seen several "
+#~ "improvements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das bevorzugte Backend von GNOME, <classname>GSettings</classname>, hat "
+#~ "einige Verbesserungen erfahren:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>DConf</application> can now read from multiple user "
+#~ "configuration databases. The dconf profile format now explicitly "
+#~ "identifies user and system dconf databases, rather than assuming that "
+#~ "only the first line specifies a user database. Users interested in "
+#~ "sharing part of their dconf profile between multiple systems, such as via "
+#~ "a version-controlled home directory, can use this support to read from a "
+#~ "shared dconf database in addition to the live-writable dconf database."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>DConf</application> kann jetzt aus mehreren Benutzer-"
+#~ "Konfigurationsdatenbanken lesen. Das dconf-Profilformat identifiziert "
+#~ "dconf Benutzer- und Systemdatenbanken nun explizit, im Gegensatz zur "
+#~ "Annahme, dass eine Benutzerdatenbank nur durch die erste Zeile "
+#~ "spezifiziert wird. Benutzer, die Teile ihrer dconf-Profile auf mehreren "
+#~ "Systemen nutzen möchten, wie zum Beispiel über einen "
+#~ "versionskontrollierten persönlichen Ordner, können diese Unterstützung "
+#~ "verwenden, um aus einer freigegebenen dconf-Datenbank zusätzlich zur "
+#~ "direkt schreibbaren dconf-Datenbank zu lesen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>DConf</application> now supports dconf profiles specified by "
+#~ "an absolute path in <filename>$DCONF_PROFILE</filename>, rather than just "
+#~ "a path relative to <filename>/etc/dconf/profiles/</filename>. This allows "
+#~ "users to specify a profile in their own home directory, such as to "
+#~ "specify multiple user databases."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>DConf</application> unterstützt nun dconf-Profile, die durch "
+#~ "einen absoluten Pfad in <filename>$DCONF_PROFILE</filename> angegeben "
+#~ "sind, im Gegensatz zu einem Pfad relativ zu <filename>/etc/dconf/profiles/"
+#~ "</filename>. Dies ermöglicht es Benutzern, ein eigenes Profil im "
+#~ "persönlichen Ordner anzugeben, wie z.B. mehrere Benutzer-Datenbanken."
+
+#~ msgid "Use of Deprecated Libraries"
+#~ msgstr "Verwendung als veraltet markierte Bibliotheken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Further progress has been made in the continuous work of replacing "
+#~ "outdated technologies with superior facilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weitere Fortschritte wurden bei der kontinuierlichen Arbeit gemacht, "
+#~ "veraltete Technologien durch überlegene zu ersetzen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several applications (such as <application>gdm</application>, "
+#~ "<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-"
+#~ "games</application>, <application>gthumb</application>, "
+#~ "<application>gucharmap</application>, <application>metacity</"
+#~ "application>, <application>mutter</application> and "
+#~ "<application>Rhythmbox</application>) now use <classname>GSettings</"
+#~ "classname> as their storage backend instead of deprecated "
+#~ "<application>GConf</application>. For <application>mutter</application> "
+#~ "this meant <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/fmuellner/2011/11/22/gnome-"
+#~ "shell-gsettings-and-keybindings/\">some keybinding changes</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Anwendungen (z.B. <application>gdm</application>, "
+#~ "<application>Systemeinstellungen</application>, <application>Gnome-"
+#~ "Spiele</application>, <application>gthumb</application>, "
+#~ "<application>gucharmap</application>, <application>metacity</"
+#~ "application>, <application>mutter</application> und "
+#~ "<application>Rhythmbox</application>) setzen ab nun <classname>GSettings</"
+#~ "classname> als Datenspeicher ein anstatt des veralteten "
+#~ "<application>GConf</application>. Dies hat für <application>mutter</"
+#~ "application> <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/fmuellner/2011/11/22/"
+#~ "gnome-shell-gsettings-and-keybindings/\">einige Änderungen der "
+#~ "Tastenkombinationen</ulink> zur Folge."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>libgoffice</application>, <application>libgnomekbd</"
+#~ "application> and <application>libxklavier</application> received GObject "
+#~ "introspection support which makes the API of those modules automatically "
+#~ "available to a wide variety of other programming languages and runtimes. "
+#~ "On a related note, <application>gevice</application> was converted from "
+#~ "using static deprecated Python bindings to using introspection."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>libgoffice</application>, <application>libgnomekbd</"
+#~ "application> und <application>libxklavier</application> erhielten "
+#~ "Unterstützung für GObject Introspection. Damit wird die API dieser Module "
+#~ "automatisch einer großen Vielzahl an Programmiersprachen und "
+#~ "Laufzeitumgebungen zugänglich. Damit einhergehend wurde "
+#~ "<application>gevice</application> umgestellt von statischen veralteten "
+#~ "Python-Bindings auf Introspection."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several packages (such as <application>gnome-bluetooth</application>, "
+#~ "<application>gnome-control-center</application>, <application>gnome-"
+#~ "settings-daemon</application>, <application>gnome-shell</application>, "
+#~ "<application>sound-juicer</application>) have been converted from using "
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/ch29.html"
+#~ "\"><application>dbus-glib</application> to <classname>GDBus</classname></"
+#~ "ulink> and from <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/gtk-"
+#~ "migrating-GtkApplication.html\"><application>libunique</application> to "
+#~ "<classname>G(tk)Application</classname></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Pakete (wie etwa <application>gnome-bluetooth</application>, "
+#~ "<application>Systemeinstellungen</application>, <application>gnome-"
+#~ "settings-daemon</application>, <application>gnome-shell</application>, "
+#~ "<application>sound-juicer</application>) sind umgestellt worden von "
+#~ "<<ulink url=\"http://developer.gnome.org/gio/2.32/ch29.html"
+#~ "\"><application>dbus-glib</application> auf <classname>GDBus</classname></"
+#~ "ulink> und von <ulink url=\"http://developer.gnome.org/gtk3/3.4/gtk-"
+#~ "migrating-GtkApplication.html\"><application>libunique</application> auf "
+#~ "<classname>G(tk)Application</classname></ulink>."
+
+#~ msgid "Miscellaneous Developer Updates"
+#~ msgstr "Verschiedene Aktualisierungen für Entwickler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The project management of the Integrated Development Environment <ulink "
+#~ "url=\"http://projects.gnome.org/anjuta/\"><application>Anjuta</"
+#~ "application></ulink> is now much easier to use and more powerful. The "
+#~ "application received a new \"Find in files\" dialog that allows you to "
+#~ "search project files, and filter on directories and/or file types. The "
+#~ "search supports regular expressions and you can also replace in all or "
+#~ "only a subset of the results. <application>Anjuta</application> also "
+#~ "improved its integration with the User Interface Designer <ulink url="
+#~ "\"http://glade.gnome.org/\"><application>Glade</application></ulink> by "
+#~ "allowing to automatically connect widgets and code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Projektverwaltung der integrierten Entwicklungsumgebung <ulink url="
+#~ "\"http://projects.gnome.org/anjuta/\"><application>Anjuta</application></"
+#~ "ulink> ist nun wesentlich einfacher zu bedienen und mächtiger. Die "
+#~ "Anwendung besitzt einen neuen Dialog zum »Suchen in Dateien«, welcher es "
+#~ "ermöglicht, Projektdateien zu durchsuchen und die Ergebnisse auf "
+#~ "Ordnernamen und/oder Dateitypen zu filtern. Die Suche unterstützt "
+#~ "reguläre Ausdrücke und Sie können nun auch in allen oder einem Teil der "
+#~ "Ergebnisse ersetzen. <application>Anjuta</application> besitzt nun auch "
+#~ "verbesserte Integration mit dem Designer für Benutzeroberflächen namens "
+#~ "<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\"><application>Glade</application></"
+#~ "ulink>. Möglich ist nun das automatische Verbinden von Widgets und Code."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several applications (such as <application>gnome-dictionary</"
+#~ "application>, <application>gnome-system-monitor</application>, "
+#~ "<application>transmageddon</application>) provide improved cross-desktop "
+#~ "compatibility by inheriting the <ulink url=\"http://standards.freedesktop."
+#~ "org/basedir-spec/latest/index.html\">freedesktop.org directory "
+#~ "specification</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mehrere Anwendungen (wie z.B. <application>Gnome-Wörterbuch</"
+#~ "application>, <application>Gnome Systemüberwachung</application> und "
+#~ "<application>transmageddon</application>) bieten verbesserte "
+#~ "plattformübergreifende Kompatibilität durch Verwendung der <ulink url="
+#~ "\"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/latest/index.html"
+#~ "\">freedesktop.org directory specification</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Developers that use the text editor <application>gedit</application> can "
+#~ "use the new plugin <application>gedit-code-assistance</application> which "
+#~ "provides code assistance for C, C++ and Objective-C by utilizing "
+#~ "<application>clang</application> and code assistance for Python."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entwickler, die den Texteditor <application>gedit</application> "
+#~ "verwenden, können auf das neue Plugin <application>gedit-code-assistance</"
+#~ "application> zurückgreifen. Es bietet Programmierunterstützung für C, C++ "
+#~ "und Objective-C durch Einsatz von <application>clang</application> sowie "
+#~ "Code-Unterstützung für Python."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evolution-Data-Server</application> previously downloaded "
+#~ "all (old) messages when adding an IMAP account. Now you can define to "
+#~ "only <ulink url=\"http://developer.gnome.org/camel/3.4/CamelFolder."
+#~ "html#CamelFetchType\">download older messages</ulink> when required. This "
+#~ "saves bandwidth and disk space. It also saw several synchronization API "
+#~ "improvements with regard to performance and convenience."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evolution-Data-Server</application> lud früher alle (alten) "
+#~ "Nachrichten beim Hinzufügen eines IMAP-Kontos herunter. Jetzt können Sie "
+#~ "festlegen, dass <ulink url=\"http://developer.gnome.org/camel/3.4/"
+#~ "CamelFolder.html#CamelFetchType\">ältere Nachrichten nur bei Bedarf</"
+#~ "ulink> heruntergeladen werden. Auf diese Weise werden weniger Bandbreite "
+#~ "und Plattenplatz benötigt. Darüber hinaus wurden zahlreiche "
+#~ "Verbesserungen der API-Synchronisierung in Hinblick auf Leistung und "
+#~ "Bedienerfreundlichkeit erzielt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>PyGObject</application>'s new <classname>pygtkcompat.py</"
+#~ "classname> module provides easier backwards compatibility to deprecated "
+#~ "<application>PyGTK</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das neue <classname>pygtkcompat.py</classname>-Modul von "
+#~ "<application>PyGObject</application> bietet einfachere Rückwärts-"
+#~ "Kompatibilität zum veralteten <application>PyGTK</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For your convenience <application>Empathy</application> includes a \"Send "
+#~ "to pastebin\" option in its debug window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zu Ihrem Vorteil enthält <application>Empathy</application> die Option "
+#~ "»An Pastebin senden« im Fenster der Fehlerdiagnose."
+
+#~| msgid ""
+#~| "@@image: 'figures/rna11y-high-contrast.png'; "
+#~| "md5=5e8f9ccf722697e089b26c6b42e8eb9b"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rna11y-high-contrast.png'; "
+#~ "md5=92f85fa25cf1b49d7db68b3675364641"
+#~ msgstr "original"
+
+#~| msgid ""
+#~| "@@image: 'figures/font-chooser-dialog.png'; "
+#~| "md5=c33e6f9cfcb54c8084143ac3fad33a23"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rna11y-zoom-dialog.png'; "
+#~ "md5=596e0da41f32875baed0621541093c35"
+#~ msgstr "übersetzt"
+
+#~ msgid "What's New in Accessibility"
+#~ msgstr "Neues zur Barrierefreiheit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.4 is the most accessible version of GNOME 3 to date, with an "
+#~ "emphasis on being reliable and usable for everyone. GNOME has started a "
+#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/friends\">Friends of GNOME fundraising "
+#~ "campaign</ulink> in order to strengthen its commitment to accessibility "
+#~ "with more resources and make 2012 the Year of Accessibility for GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.4 bietet die bisher beste Barrierefreiheit innerhalb der GNOME 3 "
+#~ "Versionen, mit dem Hauptaugenmerk, zuverlässig und benutzerfreundlich für "
+#~ "jeden zu sein. GNOME hat eine <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends"
+#~ "\">»Friends of GNOME«-Spendenaktion</ulink> ins Leben gerufen, um das "
+#~ "Engagement in Richtung Barrierefreiheit mit größeren Ressourcen zu "
+#~ "stärken und 2012 zum Jahr der Barrierefreiheit von GNOME zu machen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release includes some significant enhancements to GNOME's "
+#~ "accessibility features. These include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "In dieser Veröffentlichung sind einige signifikante Verbesserungen der "
+#~ "Barrierefreiheitsmerkmale von GNOME enthalten. Diese umfassen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3 support for screen readers has been improved. This means that "
+#~ "users of the <application>Orca</application> screen reader can now use "
+#~ "GNOME 3 as their computing environment. This integration will be further "
+#~ "developed in future releases, and we encourage <application>Orca</"
+#~ "application> users to provide feedback."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die GNOME-3-Unterstützung für Bildschirmleser wurde verbessert. Das "
+#~ "bedeutet, dass die Benutzer des Bildschirmlesers <application>Orca</"
+#~ "application> nun GNOME 3 als Arbeitsumgebung verwenden können. Diese "
+#~ "Intergration wird in zukünftigen Veröffentlichungen weiterentwickelt. Wir "
+#~ "wollen die Benutzer von <application>Orca</application> zu Rückmeldungen "
+#~ "ermutigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Orca</application>'s performance has also been greatly "
+#~ "improved this release. These improvements mean that the new version is "
+#~ "much faster and more responsive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Leistungsfähigkeit von <application>Orca</application> wurde in "
+#~ "dieser Veröffentlichung in großem Maße gesteigert. Das bedeutet, dass die "
+#~ "neue Version viel schneller ist und vor allem schneller reagiert."
+
+#~ msgid "Better High Contrast Mode"
+#~ msgstr "Besserer kontrastreicher Modus"
+
+#~ msgid "New High Contrast Icons"
+#~ msgstr "Neue kontrastreiche Symbole"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The high contrast theme has received several improvements this cycle. "
+#~ "GNOME's new and refreshed interface components are now supported by high-"
+#~ "contrast mode. The high contrast icons that are used in this mode have "
+#~ "also been improved and extended, making high contrast look better and "
+#~ "cover more of GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Thema »Hoher Kontrast« erfuhr einige Verbesserungen. Die neuen und "
+#~ "aufgefrischten Oberflächenkomponenten von GNOME werden nun durch den "
+#~ "kontrastreichen Modus unterstützt. Die in diesem Modus verwendeten "
+#~ "Symbole wurden ebenfalls verbessert und erweitert, so dass der "
+#~ "kontrastreiche Modus besser aussieht und sich besser in GNOME einfügt."
+
+#~ msgid "Configure the Zoom to Suit You"
+#~ msgstr "Richten Sie die Vergrößerungsstufe nach Ihren Wünschen ein"
+
+# Eigentlich Blödsinn, dem Zeiger kann es doch egal sein, ob eine Maus oder ein Touchpad ihn steuert.
+#~ msgid ""
+#~ "New settings for configuring the zoom (or magnifier) feature have been "
+#~ "added for this release. The new zoom options allow you to change the "
+#~ "magnification factor, the mouse tracking, the position of the magnified "
+#~ "view on the screen and enable crosshairs to be added to help you find the "
+#~ "mouse or touchpad pointer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dieser Veröffentlichung wurden neue Konfigurationsmöglichkeiten für "
+#~ "die Vergrößerung (oder die Lupe) hinzugefügt. Die neuen Optionen "
+#~ "ermöglichen Ihnen die Anpassung des Vergrößerungsfaktors, der Verfolgung "
+#~ "der Maus und der Position der vergrößerten Ansicht auf dem Bildschirm. "
+#~ "Die Aktivierung eines Fadenkreuzes wurde hinzufügt, welches Ihnen beim "
+#~ "Auffinden des Zeigers der Maus oder des Touchpads hilft."
+
+#~| msgid ""
+#~| "@@image: 'figures/gnome-online-accounts.png'; "
+#~| "md5=4b011e6ead01c73dd894b4c9143acd5a"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.gnome-3-4.png'; "
+#~ "md5=ac2a9eb57d313fcb94ba846c316a0ca7"
+#~ msgstr "übersetzt"
+
+#~| msgid ""
+#~| "@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; "
+#~| "md5=08a457feedf5274772ba7955162bbd2e"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.documents.png'; "
+#~ "md5=85dfc44e58a483b4bbdcae5fb2dbdfa8"
+#~ msgstr "übersetzt"
+
+#~| msgid ""
+#~| "@@image: 'figures/on-screen-keyboard.png'; "
+#~| "md5=2634fd0926ab6af8292470e966950779"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.web.png'; md5=8a7065f27449897930ea8995c0d56567"
+#~ msgstr "notgedrungen das original"
+
+#~| msgid ""
+#~| "@@image: 'figures/gnome-contacts.png'; "
+#~| "md5=08a457feedf5274772ba7955162bbd2e"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.contacts.png'; "
+#~ "md5=f97c6e36d837cf790e58c929a7d43516"
+#~ msgstr "übersetzt"
+
+#~| msgid ""
+#~| "@@image: 'figures/gnome-documents-local.png'; "
+#~| "md5=beb460980adcf95cd2c527fa0641997e"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.document-search.png'; "
+#~ "md5=9bfe5fa26ab4cf4578a1c1a031c01de3"
+#~ msgstr "notgedrungen das original"
+
+#~| msgid ""
+#~| "@@image: 'figures/epiphany-webapplication.png'; "
+#~| "md5=e1c043bb9a72d1a90fa3137c5a2727f2"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.application-menu.png'; "
+#~ "md5=d9f0565cb9a62f0813e308758829f870"
+#~ msgstr "notgedrungen das original"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.background.jpg'; "
+#~ "md5=e0392a1000d6d15767e55b7c575d4a01"
+#~ msgstr "original"
+
+#~| msgid ""
+#~| "@@image: 'figures/font-chooser-dialog.png'; "
+#~| "md5=c33e6f9cfcb54c8084143ac3fad33a23"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.video-calling.png'; "
+#~ "md5=9f68b354a83ae1b4adeb4ae4c36f3737"
+#~ msgstr "übersetzt"
+
+#~ msgid "What's New for Users"
+#~ msgstr "Neues für Anwender"
+
+#~ msgid "GNOME 3.4"
+#~ msgstr "GNOME 3.4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.4 is the second GNOME release since 3.0 back in April 2011. It brings a "
+#~ "large number of improvements to the user experience, including many bug "
+#~ "fixes and small enhancements. The result is a shinier, more polished, "
+#~ "more reliable GNOME 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.4 ist die zweite GNOME-Freigabe seit 3.0 im April 2011. Sie bietet eine "
+#~ "große Vielzahl Verbesserungen für das Erlebnis von GNOME 3, "
+#~ "einschließlich einer großen Zahl an Fehlerbehebungen und kleinen "
+#~ "Verbesserungen. In der Summe ergibt dies ein aufgebessertes, "
+#~ "sehenswerteres und zuverlässigeres GNOME 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release also contains some important new developments. Our "
+#~ "applications have been a major focus for recent design and development "
+#~ "effort, and a host of applications have had significant updates for this "
+#~ "release. You will also see improvements to the building blocks that our "
+#~ "applications have been made with. This includes smooth scrolling, "
+#~ "refreshed user interface components, a much refined visual theme and "
+#~ "application menus."
+#~ msgstr ""
+#~ "In dieser Veröffentlichung finden Sie auch einige bedeutende "
+#~ "Neuentwicklungen. Unsere Anwendungen waren Kernpunkt der jüngsten "
+#~ "Bemühungen für Design und Entwicklung, und eine Reihe von Anwendungen "
+#~ "erfuhr signifikante Aktualisierungen. Es gab zusätzlich Verbesserungen am "
+#~ "Fundament, auf dem unsere Anwendungen stehen. Dies sind z.B. sanfter "
+#~ "Bildlauf, aufgefrischte Komponenten der Benutzeroberfläche und deutlich "
+#~ "verfeinerte visuelle Themen und Anwendungsmenüs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other highlights for this release include a new document search facility, "
+#~ "a new application called Boxes, video calling, and a new animated "
+#~ "background that updates over the course of the day. Enjoy!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Andere Höhepunkte in dieser Freigabe sind u.A. eine neue Möglichkeit zur "
+#~ "Dokumentensuche, die neue Anwendung namens Boxen, Video-Anruf und ein "
+#~ "neuer animierter Hindergrund, der sich im Laufe des Tages ändert. Viel "
+#~ "Vergnügen!"
+
+#~ msgid "New Look GNOME 3 Applications"
+#~ msgstr "Neues Aussehen der GNOME-3-Anwendungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Our applications have been a major theme for this release cycle. The new "
+#~ "applications that were released in 3.2 have all received major updates "
+#~ "that make them better looking and more pleasurable to use. Several "
+#~ "existing applications have also received an overhaul so that they are "
+#~ "more consistent and integrated with GNOME 3."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unsere Anwendungen waren ein wichtiges Thema für diesen "
+#~ "Veröffentlichungszyklus. Die neuen Anwendungen aus Version 3.2 wurden "
+#~ "allesamt aktualisiert und verbessert, so dass sie besser aussehen und "
+#~ "angenehmer zu verwenden sind. Zahlreiche vorhandene Anwendungen wurden "
+#~ "überarbeitet, so dass sie sich konsistenter in GNOME 3 integrieren."
+
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Dokumente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Documents</application>, the new application that allows you "
+#~ "to easily browse, search and organize documents, has received a major "
+#~ "design refresh. The result is a fresher, cleaner application. The new "
+#~ "version comes with a refreshed interface, the ability to create "
+#~ "collections of documents and support for printing."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Dokumente</application>, die neue Anwendung zum Durchsuchen "
+#~ "und Organisieren von Dokumenten, erhielt ein aufgefrischtes Design. Dies "
+#~ "resultiert in einer frischeren, saubereren Anwendungsoberfläche. In der "
+#~ "neuen Version wurde Unterstützung für die Erstellung von Dokumenten sowie "
+#~ "für das Drucken hinzugefügt."
+
+#~ msgid "The new look Epiphany, now called Web"
+#~ msgstr "Das neue Aussehen von Epiphany, der nun Webbrowser heißt"
+
+# CHECK »schnellere Browserchronik«
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Epiphany</application>, the GNOME web browser, has been "
+#~ "renamed <application>Web</application>. It has been given a beautiful new "
+#~ "interface for 3.4, which includes a redesigned toolbar and 'super menu'. "
+#~ "There have also been a number of performance improvements, including "
+#~ "faster browsing history."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Epiphany</application>, der Webbrowser von GNOME, wurde in "
+#~ "<application>Webbrowser</application> umbenannt. Er erhielt eine schöne "
+#~ "neue Oberfläche in Version 3.4, mit einer überarbeiteten Werkzeugleiste "
+#~ "und einem »Supermenü«. Es gab auch eine Anzahl an Verbesserungen der "
+#~ "Leistungsfähigkeit, welche eine schneller arbeitende Browserchronik "
+#~ "beinhaltet."
+
+#~ msgid "Contacts"
+#~ msgstr "Kontakte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Our new contact application has also received a major update. The main "
+#~ "contact list has been improved as has the layout of contact details. "
+#~ "<application>Contacts</application> sports a number of other new "
+#~ "features, including inline linking suggestions and a new avatar selector."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unsere neue Anwendung für Kontakte erhielt ebenfalls eine größere "
+#~ "Überarbeitung. Sowohl die Hauptkontaktliste als auch die Aufteilung der "
+#~ "Kontaktdetails wurden verbessert. <application>Kontakte</application> "
+#~ "weist zahlreiche weitere Neuerungen auf, wie zum Beispiel Vorschläge für "
+#~ "eingebettete Verknüpfungen und eine neue Auswahl für Benutzerbilder."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Disks</application> is the new name for <application>GNOME "
+#~ "Disk Utility</application>, and it has had a major overhaul. The tool, "
+#~ "which allows you to manage the disks on your computer, has a refreshed "
+#~ "interface, integrates better with GNOME and also received several new "
+#~ "features."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Laufwerke</application> lautet der neue Name für die "
+#~ "<application>GNOME Laufwerksverwaltung</application> und wurde einer "
+#~ "größeren Überarbeitung unterzogen. Dieses Werkzeug, welches Ihnen die "
+#~ "Verwaltung der Laufwerke auf Ihrem Rechner ermöglicht, besitzt nun eine "
+#~ "aufgefrischte Oberfläche, ist besser in GNOME integriert und hat auch "
+#~ "einige neue Funktionen erhalten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another tool we have updated is <application>Passwords and Keys</"
+#~ "application>. It has also been given a much more refined and elegant user "
+#~ "interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein weiteres Werkzeug, das wir überarbeitet haben, ist "
+#~ "<application>Passwörter und Verschlüsselung</application>. Diesem ist "
+#~ "eine deutlich verfeinerte und elegante Oberfläche spendiert worden."
+
+#~ msgid "Document Search"
+#~ msgstr "Dokumentensuche"
+
+#~ msgid "Search for Documents from the Activities Overview"
+#~ msgstr "Suche nach Dokumenten in der Aktivitäten-Übersicht"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Searching from the Activities Overview already gives you a quick way to "
+#~ "access applications, contacts and system settings. A big new feature for "
+#~ "this release is the addition of documents to these search results. It "
+#~ "means that document search is always at hand."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Suche innerhalb der Aktivitäten stellt bereits einen schnellen Weg "
+#~ "dar, um auf Anwendungen, Kontakte und Systemeinstellungen zuzugreifen. "
+#~ "Eine praktische neue Eigenschaft in dieser Version ist die Möglichkeit, "
+#~ "Dokumente in die Suchergebnissen mitaufzunehmen. Auf diese Weise ist die "
+#~ "Dokumentensuche immer griffbereit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new document search facility is provided directly by the "
+#~ "<application> Documents</application> application. As a result, you can "
+#~ "search the documents you have on your computer as well as those stored in "
+#~ "your online accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die neue Dokumentensuchfunktion wird von der Anwendung <application> "
+#~ "Dokumente</application> direkt zur Verfügung gestellt. Das bedeutet, dass "
+#~ "Sie Dokumente sowohl lokal auf Ihrem Rechner als auch in Ihrem Online-"
+#~ "Konto suchen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This ability for Activities Overview search to provide a window into your "
+#~ "applications will be extended in future releases to include other types "
+#~ "of content, such as Music and Videos."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Möglichkeit aus den Aktivitäten, ein Suchfenster innerhalb der "
+#~ "Anwendungen zur Verfügung zu stellen, wird in Zukunft noch erweitert "
+#~ "werden, um andere Arten an Inhalt wie zum Beispiel Musik oder Videos zu "
+#~ "unterstützen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Application menus are a new feature that will become an increasingly "
+#~ "familiar part of our applications in the future. These menus, which are "
+#~ "labelled with the application's name and can be seen in the top bar, "
+#~ "provide a new space for options that affect the whole application (as "
+#~ "opposed to specific windows), such as application preferences and "
+#~ "documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anwendungsmenüs sind ein neues Merkmal, welches in Zukunft mehr und mehr "
+#~ "in den Anwendungen zu finden sein wird. Diese Menüs, welche mit dem Namen "
+#~ "der Anwendung gekennzeichnet und in der obersten Leiste zu sehen sind, "
+#~ "bieten neuen Platz für Optionen, welche die gesamte Anwendung betreffen "
+#~ "(im Gegensatz zu einzelnen Fenstern), wie zum Beispiel Einstellungen oder "
+#~ "Dokumentation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of applications, including <application>Documents</application>, "
+#~ "<application>Web</application> and <application>Contacts</application>, "
+#~ "are already making use of application menus for this release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Reihe von Anwendungen, u.a. <application>Dokumente</application>, "
+#~ "<application>Web</application> und <application>Kontakte</application>, "
+#~ "setzen bereits Anwendungs-Menüs in dieser Freigabe ein."
+
+#~ msgid "Focus-follows-mouse Users"
+#~ msgstr "Freunde von »Fokus folgt Maus«"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An exception will be made for <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+#~ "Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\">focus-follows-mouse</ulink> "
+#~ "users; for them, a classic menu bar will be shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Ausnahme wird gemacht für Anwender von <ulink url=\"http://en."
+#~ "wikipedia.org/wiki/Focus_%28computing%29#Focus_follows_pointer\">Fokus "
+#~ "folgt Maus</ulink>. Für jene wird die klassische Menüleiste gezeigt."
+
+#~ msgid "Refreshed Interface Components"
+#~ msgstr "Aufgewertete Schnittstellen-Komponenten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of our application interface components have been modernized "
+#~ "this release. These changes will make applications more elegant and "
+#~ "easier to use. They are particularly focused on removing difficult click "
+#~ "targets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zahlreiche Oberflächenkomponenten unserer Anwendungen wurden in dieser "
+#~ "Version modernisiert. Diese Änderungen haben zu eleganteren Anwendungen "
+#~ "und einer einfacheren Bedienung geführt. Ein Hauptaugenmerk lag auf der "
+#~ "Entfernung schwierig zu klickender Ziele."
+
+#~ msgid "Our New Color Chooser Look"
+#~ msgstr "Das neue Aussehen des Farbwählers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Our color chooser dialog has been brought up to date for 3.4. The new "
+#~ "design provides easy access to a tasteful palette of colors, as well as a "
+#~ "mechanism to create a set of custom colors. It is much more "
+#~ "straightforward to use than the previous version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unser Dialog für die Farbauswahl wurde für 3.4 aktualisiert. Das neue "
+#~ "Design ermöglicht einen einfachen Zugang zu geschmackvollen Farbpaletten "
+#~ "sowie die Erstellung eines Satzes benutzerdefinierter Farben. Die "
+#~ "Bedienung ist deutlich einfacher im Vergleich zur vorigen Version."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scrollbars are another component that have been updated for 3.4. The new "
+#~ "version takes up less space and removes the tiny 'stepper' buttons that "
+#~ "traditionally feature on scrollbars, and which can be a particularly "
+#~ "difficult click target."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bildlaufleisten sind weitere Komponente, die in 3.4 aktualisiert worden "
+#~ "sind. Die neue Version benötigt weniger Platz, verzichtet auf die kleinen "
+#~ "Schrittknöpfe, die sich traditionell auf Bildlaufleisten befanden und bei "
+#~ "denen es sich um ein schwierig zu klickendes Ziel handeln kann."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We also revised the design of spin buttons for 3.4, which used to be "
+#~ "fiddly. The new versions are much easier to use and look great too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wir haben ebenso das Design von Einstellfeldern für 3.4 aufgearbeitet. Es "
+#~ "war zuvor eher unvollkommen. Die neue Version ist viel einfacher zu "
+#~ "bedienen und schaut hübsch aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When maximized, certain applications will now hide their title bar. This "
+#~ "ensures more space is available for the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im maximierten Zustand verbergen nun verschiedene Anwendungen ihre "
+#~ "Titelleiste. Das stellt mehr Platz für das eigentliche Anwendungsfenster "
+#~ "bereit."
+
+#~ msgid "A Bonanza of Smaller Improvements"
+#~ msgstr "Eine Fundgrube kleiner Verbesserungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Incremental improvements and polishing has been a big focus for this "
+#~ "release. The result is a large number of smaller improvements which add "
+#~ "up to a big increase in quality."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stückweise Verbesserungen und Abrundungen waren ein zentraler Schwerpunkt "
+#~ "dieser Freigabe. Das Ergebnis ist eine große Anzahl kleiner "
+#~ "Verbesserungen, die in der Summe einen deutlichen Qualitätsgewinn "
+#~ "darstellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The visual theme is a lot more polished in this release. Many of the "
+#~ "changes are subtle, but almost every part of the theme has been improved "
+#~ "in some way. The overall effect is much better looking applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das visuelle Thema wurde in dieser Freigabe deutlich aufpoliert. Viele "
+#~ "Änderungen sind eher subtil, aber nahezu jeder Bereich des Themas ist auf "
+#~ "eine Art und Weise verbessert worden. Das Gesamtergebnis sind viel "
+#~ "hübschere Anwendungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new initiative, called <ulink url=\"https://live.gnome.org/"
+#~ "EveryDetailMatters\">Every Detail Matters</ulink>, has been focusing on "
+#~ "improving the quality of the Activities Overview for this release. Thanks "
+#~ "to these efforts, lots of small details have been taken care of, "
+#~ "including improved application launcher labels, new window labels and "
+#~ "captions, better keyboard navigation, more legible text styles and an "
+#~ "easier to use dash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine neue Initiative namens <ulink url=\"https://live.gnome.org/"
+#~ "EveryDetailMatters\">Every Detail Matters</ulink> rückte die "
+#~ "Qualitätsverbesserung der Aktivitätenübersicht in dieser Veröffentlichung "
+#~ "in den Vordergrund. Dank dieser Anstrengungen wurden viele kleine Details "
+#~ "berücksichtigt, wie beispielsweise Bezeichnungen der Anwendungsstarter, "
+#~ "neue Fensterbezeichnungen und -beschriftungen, bessere "
+#~ "Tastaturnavigation, besser lesbare Textstile und ein einfacher zu "
+#~ "handhabendes Dash."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are many other incremental improvements in GNOME 3.4. As ever, "
+#~ "there are too many to list here, but they include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es gibt viele andere schrittweise Verbesserungen in GNOME 3.4. Wie immer "
+#~ "sind es zu viele, als dass diese hier alle aufgeführt werden können. Es "
+#~ "sind u.a.:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network password dialogs, including those for VPN passwords, were stuck "
+#~ "on GNOME 2 until this release. They have now been fully integrated with "
+#~ "the GNOME 3 experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Netzwerk-Passwortdialoge (auch für VPN-Passwörter) waren vorübergehend "
+#~ "GNOME 2 vorbehalten. Diese wurden nun vollständig in GNOME 3 integriert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The return of Wanda the Fish! Yes Wanda, our trusty friend from GNOME 2, "
+#~ "has returned. She's an <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+#~ "Easter_egg_%28media%29#Computer-related_Easter_eggs\">easter egg</ulink>, "
+#~ "so we won't tell you exactly where to find her. Search and you'll receive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Rückkehr des Fisch namens Wanda! Genau, unser treuer Freund aus GNOME "
+#~ "2 ist zurückgekehrt. Bei ihr handelt es sich um ein sogenanntes <ulink "
+#~ "url=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Easter_Egg\">Easter Egg</ulink>, daher "
+#~ "werden wir Ihnen auch nicht genau mitteilen, wo sie sich befindet. Viel "
+#~ "Spaß beim Suchen."
+
+# CHECK
+#~ msgid ""
+#~ "Our built in screen recorder now produces smoother videos while also "
+#~ "using less system resources. To use it, simply press <keysym>Control+Shift"
+#~ "+Alt+R</keysym>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unsere eingebaute Bildschirmaufzeichnung erstellt nun glattere Videos und "
+#~ "erfordert andererseits weniger Systemressourcen. Um die Aufzeichnung zu "
+#~ "nutzen, drücken Sie einfach <keysym>Strg+Umschalttaste+Alt+R</keysym>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The visual layout of system modal dialogs has been improved since 3.2. "
+#~ "They look much nicer as a result."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das optische Layout von modalen System-Dialogen wurde seit Version 3.2 "
+#~ "verbessert. Sie sehen im Ergebnis nun deutlich besser aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notification pop-ups are more intelligent now and will avoid the mouse or "
+#~ "touchpad pointer, so that they won't get in your way."
+#~ msgstr ""
+#~ "Benachrichtigungen erscheinen nun intelligenter und vermeiden den Zeiger "
+#~ "von Maus oder Touchpad, so dass sie nicht im Weg sind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another important enhancement to notifications is that the message tray, "
+#~ "which displays a summary of your notifications, is now shown if you "
+#~ "haven't interacted with your device for a short period of time. This "
+#~ "makes it easier to be aware of ongoing conversations or unanswered "
+#~ "messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine weitere Verbesserung betrifft das Benachrichtigungsfeld, welches "
+#~ "eine Zusammenfassung der Benachrichtigungen anzeigt. Dieses wird nun "
+#~ "angezeigt, wenn Sie ihr Gerät für kurze Zeit nicht verwendet haben. Auf "
+#~ "diese Weise wird es leichter, über laufende Konversationen oder "
+#~ "unbeantwortete Nachrichten informiert zu werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scrolling has got smooth in GNOME 3.4. In previous releases scrolling "
+#~ "content could be a slightly abrupt affair. Now it is slick and graceful. "
+#~ "Scroll operations gradually ease to a halt and have a tactile, physical "
+#~ "feel to them. This is a big improvement which will make GNOME "
+#~ "applications far more pleasurable and satisfying to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Bildlauf ist in GNOME 3.4 gleichmäßiger. In vorigen Versionen konnte "
+#~ "sich der Bildlauf von Inhalten oftmals leicht abrupt verhalten. Nun "
+#~ "verläuft er glatt und graziös. Bildlaufvorgänge stoppen schrittweise und "
+#~ "besitzen ein spürbares, physisches Verhalten. Dabei handelt es sich um "
+#~ "eine besondere Verbesserung, welche die Bedienung von GNOME-Anwendungen "
+#~ "viel angenehmer macht."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Smooth scrolling is the first result of our ongoing touch input work, "
+#~ "which is planned to deliver more features in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gleichmäßiger Bildlauf ist das erste Ergebnis unserer laufenden Arbeit im "
+#~ "Bereich der Eingabe. Aus diesem Projekt werden in Zukunft weitere "
+#~ "Merkmale hervorgehen."
+
+#~ msgid "Morning, Daytime and Night"
+#~ msgstr "Morgens, tagsüber und abends"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default background (or 'wallpaper') has been updated for this "
+#~ "release. The new version is a new take on the stripes theme from the "
+#~ "previous background. The new background is also dynamic, becoming "
+#~ "brighter and more radiant during the day, and dark and shadowy in the "
+#~ "evening."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Standardhintergrund ist aktualisiert worden. Bei der neuen Version "
+#~ "handelt es sich um eine Neugestaltung des Streifen-Themas vom vorherigen "
+#~ "Hintergrund. Darüber hinaus ist der neue Hintergrund dynamisch. Er wird "
+#~ "im Verlaufe des Tages heller und strahlender bzw. am Abend wieder dunkel "
+#~ "und schattig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>System Settings</application> have received a number of "
+#~ "updates for 3.4. These changes include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <application>Systemeinstellungen</application> erhielten eine Reihe "
+#~ "von Aktualisierungen für 3.4. Diese sind u.A.:"
+
+#~ msgid "Power Settings, Now with Extra Pretty"
+#~ msgstr "Energieeinstellungen ab sofort besonders hübsch"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved network panel layout, which now allows you to forget the "
+#~ "configuration of individual networks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verbessertes Layout der Netzwerkleiste, welche es nun ermöglicht, die "
+#~ "Konfiguration einzelner Netzwerke zu verwerfen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A better looking power panel, which includes a redesigned status section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine besser aussehende Energie-Leiste, welches einen neu entworfenen "
+#~ "Status-Abschnitt hat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Greatly enhanced Wacom graphics tablet support, including calibration and "
+#~ "button mapping, as well as the new ability to configure multiple tablets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Umfassend erweiterte Unterstützung für Wacom Grafiktabletts, "
+#~ "einschließlich Kalibrierung und Knopfzuweisung, ebenso wie die neue "
+#~ "Möglichkeit, mehrere Tabletts einzurichten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easier navigation thanks to the renaming of some panels and an updated "
+#~ "'All Settings' button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einfachere Navigation dank Umbenennung einiger Panels und ein "
+#~ "aktualisierter Knopf »Alle Einstellungen«"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several of the smaller improvements that feature in this release address "
+#~ "hardware support and integration, making GNOME 3 work with more hardware "
+#~ "devices, and providing a more seamless experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige der kleineren Verbesserungen dieser Freigabe zielen auf Hardware-"
+#~ "Unterstützung und -Integration, womit GNOME 3 mit mehr Hardware zurecht "
+#~ "kommt. So wird eine abgerundeteres Erlebnis möglich."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various color calibration improvements, which will now remember which "
+#~ "device a particular color profile is for."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verbesserte Farbkalibrierung, die nun vermerkt, zu welchem speziellen "
+#~ "Gerät ein Profil gehört."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Better handling of docking stations and external monitors, so that a "
+#~ "laptop will now stay running (and not suspend) when it is connected to an "
+#~ "external monitor, even if the lid is closed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Besserer Umgang mit Docking-Stationen und externen Bildschirmen. Ein "
+#~ "Laptop läuft nun weiter (und geht nicht in Bereitschaft), wenn er an "
+#~ "einen externen Bildschirm angeschlossen ist, selbst wenn der Deckel "
+#~ "geschlossen wird."
+
+#~ msgid "Support for volume keys on USB speakers and headsets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unterstützung für Lautstärketasten an USB-Lautsprechern und -Kopfhörern."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "New support for multiseat setups, such as pluggable USB multiseat devices."
+#~ msgstr "Neue Unterstützung für ?"
+
+#~ msgid "Documentation That Really Helps You"
+#~ msgstr "Dokumentation, die Ihnen wirklich weiterhelfen kann"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Traditional user documentation is written like a paper book; a good "
+#~ "story, but it is very long and takes time to read through. It's not ideal "
+#~ "if you just want to quickly find out how to perform a certain task. To "
+#~ "address this, applications are gradually updated to provide topic-"
+#~ "orientated documentation. The following applications provide new "
+#~ "documentation in GNOME 3.4:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Herkömmliche Benutzerdokumentation wird wie ein Buch geschrieben. Eine "
+#~ "nette Geschichte, aber man braucht sehr lange, um alles zu lesen. Es ist "
+#~ "nicht ideal für den Fall, dass man herausfinden möchte, wie man eine "
+#~ "bestimmte Aufgabe umsetzt. Um dies aufzugreifen, enthalten nun die "
+#~ "folgenden Anwendungen in GNOME 3.4 Themen-orientierte Handbücher:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The disk usage analyzer <application><ulink url=\"http://library.gnome."
+#~ "org/users/baobab/3.4\">Baobab </ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anwendung zur Festplattenbelegungsanalyse <application><ulink url="
+#~ "\"http://library.gnome.org/users/baobab/3.4\">Baobab </ulink></"
+#~ "application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The archive manager <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+#~ "users/file-roller/3.4\">File Roller</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Archivmanager <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+#~ "users/file-roller/3.4\">File Roller</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The games <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/"
+#~ "glines/3.4\">Glines</ulink></application>, <application><ulink url="
+#~ "\"http://library.gnome.org/users/iagno/3.4\">Iagno </ulink></"
+#~ "application>, <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/"
+#~ "mahjongg/3.4\"> Mahjongg</ulink></application>, and <application><ulink "
+#~ "url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-sudoku/3.4\">Sudoku</ulink></"
+#~ "application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Spiele <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/"
+#~ "glines/3.4\">Fünf oder mehr</ulink></application>, <application><ulink "
+#~ "url=\"http://library.gnome.org/users/iagno/3.4\">Iagno </ulink></"
+#~ "application>, <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/"
+#~ "mahjongg/3.4\"> Mahjongg</ulink></application> und <application><ulink "
+#~ "url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-sudoku/3.4\">Sudoku</ulink></"
+#~ "application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-system-"
+#~ "log/3.4\">log file viewer</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-system-"
+#~ "log/3.4\">Systmeprotokollbetrachter</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dialog box tool <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+#~ "users/zenity/3.4\">Zenity</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Werkzeug für Dialogfenster <application><ulink url=\"http://library."
+#~ "gnome.org/users/zenity/3.4\">Zenity</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There have also been large improvements and enhancements to the <ulink "
+#~ "url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.4\">Desktop Help</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weiterhin gab es gewaltige Verbesserungen und Erweiterungen der <ulink "
+#~ "url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-help/3.4/\">Hilfe zur "
+#~ "Arbeitsumgebung</ulink>."
+
+#~ msgid "Video Calling and Live Messenger Support"
+#~ msgstr "Unterstützung für Video-Anrufe und Live-Messenger-Dienste"
+
+#~ msgid "New to Empathy: Video Calling"
+#~ msgstr "Neu in Empathy: Video-Anrufe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.4 includes a number of improvements to the <application>Empathy</"
+#~ "application> chat application. Foremost among these is its brand new "
+#~ "audio and video calling interface. This provides a really nice way to do "
+#~ "video calling, and it is fully integrated into GNOME 3, so you can "
+#~ "quickly and easily respond to video calls as they come in."
+#~ msgstr ""
+#~ "In Version 3.4 erfuhr die Sofortnachrichtenanwendung "
+#~ "<application>Empathy</application> eine Reihe von Verbesserungen. Das ist "
+#~ "vor allem die brandneue Oberfläche für Audio- und Videoanrufe. Diese "
+#~ "bietet einen wirklich ansprechenden Weg für Videotelefonie und ist "
+#~ "vollständig in GNOME 3 integriert. So können Sie schnell auf eingehende "
+#~ "Videoanrufe antworten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another major enhancement to <application>Empathy</application> for this "
+#~ "release is the new support for both Windows Live Messaging and Facebook "
+#~ "chat, so that chatting with your friends is easier than ever before."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine weitere Verbesserungen in <application>Empathy</application> in "
+#~ "dieser Veröffentlichung ist die neue Unterstützung für Windows Live "
+#~ "Messaging und Facebook-Chats. Unterhaltungen mit Ihren Freunden sind nun "
+#~ "einfacher als je zuvor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are several other improvements included in this release of "
+#~ "<application>Empathy</application>, including:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es gibt eine Vielzahl von Verbesserungen in dieser Freigabe von "
+#~ "<application>Empathy</application>, u.a.:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The accounts dialog has been partially re-designed, giving it a "
+#~ "simplified interface that is easier to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Konten-Dialog wurde teilweise neu entworfen. Er hat nun eine "
+#~ "vereinfachte Oberfläche, die einfacher zu bedienen ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved integration with <application>Contacts</application>, which "
+#~ "simplifies the user interface and means that <application>Empathy</"
+#~ "application> can take advantage of Contacts' features, such as linking "
+#~ "suggestions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verbesserte Integration in <application>Kontakte</application>, welche "
+#~ "die Benutzeroberfläche vereinfacht. Dies bedeutet, dass "
+#~ "<application>Empathy</application> von den Funktionsmerkmalen von "
+#~ "Kontakten nutzen zieht, wie beispielsweise von Verknüpfungsvorschlägen."
+
+#~ msgid "Many Application Enhancements"
+#~ msgstr "Viele Anwendungsverbesserungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are plenty of other improvements to our applications in this "
+#~ "release. As well as the usual bug fixing work, there are visible "
+#~ "enhancements and new features. Here are some of them:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es gibt eine große Zahl an weiteren Verbesserungen an unseren Anwendungen "
+#~ "in dieser Veröffentlichung. Neben dem üblichen Beseitigen von Fehlern "
+#~ "wurden auch sichtbare Verbesserungen vorgenommen und neue "
+#~ "Funktionsmerkmale hinzugefügt. Hier sind einige davon:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager <application>Nautilus</application> now includes an Undo "
+#~ "function which allows you to revert changes you might have made. Great "
+#~ "for correcting mistakes!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Dateiverwaltung <application>Nautilus</application> unterstützt nun "
+#~ "eine Rückgängig-Funktion. Mit dieser können Änderungen zurückgenommen "
+#~ "werden. Sehr nützlich zum Korrigieren von Fehlern!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Sound Juicer</application> CD ripper has a new metadata "
+#~ "fetching facility which provides enhanced support for multi-disc albums."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das CD-Ausleseprogramm <application>Sound Juicer</application> verfügt "
+#~ "über eine neue Möglichkeit zum Ermitteln von Metadaten, wodurch aus "
+#~ "mehreren CDs bestehende Alben besser unterstützt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The text editor <application>gedit</application> will now run on Mac OS X "
+#~ "as well as GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Texteditor <application>Gedit</application> wird nun nativ unter Mac "
+#~ "OS X unterstützt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The webcam booth <application>Cheese</application> now uses WebM as its "
+#~ "default video format (instead of Theora)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Webcam-Automat <application>Cheese</application> verwendet nun das "
+#~ "Videoformat WebM als Vorgabe (anstelle von Theora)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Our games have been modernized. Status bars have been removed, "
+#~ "application menus added, and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unsere Spiele wurden modernisiert. Statusleisten wurden entfernt und "
+#~ "Anwendungsmenüs hinzugefügt, und anderes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>System Monitor</application> has received <ulink url="
+#~ "\"http://www.mjmwired.net/kernel/Documentation/cgroups.txt\">Control "
+#~ "Groups</ulink> support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <application>GNOME Systemüberwachung</application> erhielt "
+#~ "Unterstützung für <ulink url=\"http://www.mjmwired.net/kernel/"
+#~ "Documentation/cgroups.txt\">Kontrollgruppen</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Image Viewer</application> (used to be called Eye of GNOME) "
+#~ "has a new image metadata sidebar. This makes it easy to browse images and "
+#~ "see their properties at the same time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>Bildbetrachter</application> (meist Eye of GNOME "
+#~ "genannt) erhielt eine neue Seitenleiste für die Metadaten von Bildern. "
+#~ "Dadurch wird das gleichzeitige Durchsuchen der Bildersammlungen und "
+#~ "Betrachten der Eigenschaften erleichtert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now possible to use <application>Evolution</application> to connect "
+#~ "to <ulink url=\"http://www.kolab.org/\">Kolab Groupware</ulink> servers. "
+#~ "It is possible to use multiple Kolab accounts at the same time. Full "
+#~ "offline support, extended free/busy lists, and synchronization conflict "
+#~ "detection and resolution are also all supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist nun möglich, <application>Evolution</application> mit <ulink url="
+#~ "\"http://www.kolab.org/\">Kolab Groupware</ulink>-Servern zu verbinden. "
+#~ "Sie können mehrere Kolab-Zugänge gleichzeitig nutzen. Weiterhin stehen "
+#~ "vollständige Offline-Unterstützung, erweiterte Verfügbarkeitslisten und "
+#~ "Erkennung sowie Auflösung von Abgleichkonflikten zur Verfügung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evolution</application>'s account setup assistant will also "
+#~ "automatically detect common email providers, making it less work to set "
+#~ "up your email account. As an added bonus, it will now also let you "
+#~ "reorder your email accounts in the sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Assistent von <application>Evolution</application> zum Einrichten von "
+#~ "Konten erkennt bekannte E-Mail-Dienstanbieter automatisch, was weniger "
+#~ "Aufwand beim Einrichten Ihres Kontos verursacht. Zusätzlich können Sie "
+#~ "nun Ihre E-Mail-Konten in der Seitenleiste neu anordnen."
+
+#~ msgid "2012"
+#~ msgstr "2012"
+
+#~ msgid "GNOME Foundation"
+#~ msgstr "GNOME Foundation"
+
+#~ msgid "2012-03-28"
+#~ msgstr "28. März 2012"
+
+#~ msgid "3.4"
+#~ msgstr "3.2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.4 follows the project's predictable release cycle and comes six "
+#~ "months after the last GNOME major release, version 3.2. It includes "
+#~ "improvements and interesting new features."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.4 folgt dem planmäßigen Veröffentlichungszyklus des GNOME-"
+#~ "Projekts und erscheint sechs Monate nach der vorherigen GNOME-Version "
+#~ "3.2. Es enthält zahlreiche Verbesserungen und interessante neue "
+#~ "Funktionsmerkmale."
+
+#~ msgid "Andre"
+#~ msgstr "Andre"
+
+#~ msgid "Klapper"
+#~ msgstr "Klapper"
+
+#~ msgid "GNOME Marketing Team"
+#~ msgstr "GNOME-Marketing-Team"
+
+#~ msgid "GNOME Translation Project"
+#~ msgstr "GNOME-Übersetzungsprojekt"
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Einleitung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Project is an international community that works to make great "
+#~ "software available to all. GNOME focuses on ease of use, stability, first-"
+#~ "class internationalization, and accessibility. GNOME is Free and Open "
+#~ "Source Software. This means that all our work is free to use, modify and "
+#~ "redistribute."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das GNOME-Projekt ist eine internationale Gemeinschaft, die hervorragende "
+#~ "Software für die Allgemeinheit zur Verfügung stellt. GNOME konzentriert "
+#~ "sich auf einfache Handhabung, Stabilität, erstklassige "
+#~ "Internationalisierung und Barrierefreiheit. GNOME ist freie und Open-"
+#~ "Source-Software. Dies bedeutet, dass all unsere Arbeit frei genutzt, "
+#~ "verändert und weiter gegeben werden darf."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is released every six months. Since the last version, 3.2, "
+#~ "approximately 1275 people made about 41000 changes to GNOME. Interested "
+#~ "in what we do? Follow us on <ulink url=\"http://identi.ca/gnome\">Identi."
+#~ "ca</ulink>, <ulink url=\"https://twitter.com/GNOME\">Twitter</ulink> or "
+#~ "<ulink url=\"https://www.facebook.com/GNOMEDesktop\">Facebook</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME wird alle sechs Monate freigegeben. Seit der letzten Version 3.2 "
+#~ "haben ungefähr 1275 Leute circa 41000 Änderungen in GNOME eingebracht. "
+#~ "Erweckt dies Interesse an unserer Arbeit? Folgen Sie unseren Aktivitäten "
+#~ "auf <ulink url=\"http://identi.ca/gnome\">Identi.ca</ulink>, <ulink url="
+#~ "\"https://twitter.com/GNOME\">Twitter</ulink> und <ulink url=\"https://"
+#~ "www.facebook.com/GNOMEDesktop\">Facebook</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you would like to help make our products even better, <ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">join us</ulink>. We always welcome "
+#~ "more people who can translate from English, assist with marketing, write "
+#~ "documentation, test, or do development."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Machen Sie mit</ulink>, "
+#~ "wenn Sie helfen möchten, unsere Produkte weiter zu verbessern. Wir freuen "
+#~ "uns immer auf weitere Mitarbeiter, die aus dem Englischen übersetzen "
+#~ "können, das Marketing unterstützen, Dokumentation schreiben, testen oder "
+#~ "entwickeln."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also support us financially by becoming a <ulink url=\"http://www."
+#~ "gnome.org/friends/\">Friend of GNOME</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können uns ebenso finanziell unterstützen und ein <ulink url=\"http://"
+#~ "www.gnome.org/friends/\">Freund von GNOME</ulink> werden."
+
+# Das ist eine Überschrift und nicht die Namensliste der Übersetzer!
+#~ msgid "Credits"
+#~ msgstr "Danksagungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These release notes were compiled by Allan Day, André Klapper and Olav "
+#~ "Vitters with extensive help from the GNOME community."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Versionshinweise wurden von Allan Day, André Klapper und Olav Vitters "
+#~ "unter Mithilfe der GNOME-Gemeinschaft zusammengetragen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This release could not have been possible without the hard work and "
+#~ "dedication of <ulink url=\"http://www.gnome.org/foundation/membership/"
+#~ "\">the GNOME community</ulink>. Congratulations and thanks to everyone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Veröffentlichung wäre ohne die harte Arbeit der <ulink url=\"http://"
+#~ "foundation.gnome.org/membership/\">GNOME-Gemeinschaft</ulink> nicht "
+#~ "möglich gewesen. Gratulation und Dank an alle die geholfen haben, sie "
+#~ "wahr werden zu lassen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These release notes can be freely translated into any language. If you "
+#~ "wish to translate them into your language, please contact the <ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation Project</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Dokument darf frei in jede Sprache übersetzt werden. Wenn Sie es "
+#~ "in Ihre Sprache übersetzen möchten, kontaktieren Sie bitte das <ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/TranslationProject\">GNOME Translation Project</"
+#~ "ulink> (Englisch)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document is distributed under the <ulink url=\"http://"
+#~ "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0 "
+#~ "license</ulink>. Copyright © The GNOME Project"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Dokument wird unter einer <ulink url=\"http://creativecommons.org/"
+#~ "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Sharealike 3.0-Lizenz</ulink> "
+#~ "veröffentlicht. Copyright © Das GNOME-Projekt."
+
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Bengalisch"
+
+#~ msgid "Bengali (India)"
+#~ msgstr "Bengalisch (Indien)"
+
+# CHECK
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
+
+#~ msgid "Oriya"
+#~ msgstr "Oriya"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "Slowakisch"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>ClutterGestureAction</classname>, for writing gesture "
+#~ "recognizers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>ClutterGestureAction</classname> zum Schreiben von "
+#~ "Erkennungsmethoden für Gesten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>ClutterSwipeAction</classname>, for detecting \"swipe\" "
+#~ "gestures"
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>ClutterSwipeAction</classname> für die Erkennung von »swipe«-"
+#~ "Gesten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>ClutterDropAction</classname>, for making actors drop targets "
+#~ "when using <classname>ClutterDragAction</classname>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit <classname>ClutterDropAction</classname> werden Akteure zu "
+#~ "Ablegezielen unter Verwendung von <classname>ClutterDragAction</classname>"
+
+#~ msgid "Newly available actions: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Neu verfügbare Aktionen: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow binding <classname>ClutterState</classname> transitions to object "
+#~ "signals when creating a scene in <classname>ClutterScript</classname> "
+#~ "(see the corresponding <ulink url=\"http://docs.clutter-project.org/docs/"
+#~ "clutter-cookbook/1.0/script-state.html\">cookbook recipe</ulink>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>ClutterState</classname>-Übergänge können an Objektsignale "
+#~ "gebunden werden beim Erstellen einer Szene in <classname>ClutterScript</"
+#~ "classname> (lesen Sie bitte auch das zugehörige <ulink url=\"http://docs."
+#~ "clutter-project.org/docs/clutter-cookbook/1.0/script-state.html"
+#~ "\">Kochbuch-Rezept</ulink>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/unstable/"
+#~ "ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">Improved "
+#~ "<application>cairo</application> drawing integration</ulink>, with the "
+#~ "same signal-based approach used by <application>GTK+</application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/clutter/unstable/"
+#~ "ClutterCairoTexture.html#ClutterCairoTexture-draw\">Verbesserte "
+#~ "<application>cairo</application>-Darstellungs-Integration</ulink>, mit "
+#~ "dem gleichen Signalbasierten Verfahren wie <application>GTK+</application>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Expose <application>Cogl</application>, the GPU programming API used by "
+#~ "<application>Clutter</application>, as a separate library"
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>Cogl</classname>, die von Clutter verwendete Schnittstelle zur "
+#~ "GPU-Programmierung, stellt eine separate Bibliothek dar."
+
+#~ msgid "Again Easier to Compile GNOME With JHBuild"
+#~ msgstr "Weiter erleichtertes Compilieren von GNOME mit JHBuild"
+
+#~ msgid "TODO: \"jhbuild make\""
+#~ msgstr "TODO: \"jhbuild make\""
+
+#~ msgid "Improved Developer Documentation"
+#~ msgstr "Verbesserte Entwicklerdokumentation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME platform overview in the <ulink url=\"http://developer.gnome."
+#~ "org/\">GNOME Developer Center</ulink> has been reorganized to make it "
+#~ "easier to start GNOME development in one of the featured languages C, C+"
+#~ "+, Python, JavaScript and Vala. Also, the JavaScript tutorials have "
+#~ "received many improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Übersicht über die GNOME-Platform im <ulink url=\"http://developer."
+#~ "gnome.org/\">GNOME Developer Center</ulink> wurde neu gestaltet mit dem "
+#~ "Ziel, die Entwicklung für GNOME in den bevorzugten Programmiersprachen C, "
+#~ "C++, Python, JavaScript und Vala zu vereinfachen. Ebenso sind die "
+#~ "Tutorien für JavaScript überarbeitet worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.4 is the most beautiful accessible desktop to date, with an "
+#~ "emphasis on being reliable and usable for everyone."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.4 ist die bisher schönste barrierefreie Arbeitsumgebung für "
+#~ "jedermann mit Stärken in Zuverlässigkeit und Anwenderfreundlichkeit."
+
+#~ msgid "Highlights"
+#~ msgstr "Glanzlichter"
+
+#~ msgid "TODO: improved network menu."
+#~ msgstr "TODO: Verbessertes Netzwerkmenü"
+
+#~ msgid "TODO"
+#~ msgstr "TODO"
+
+#~ msgid "Other Changes"
+#~ msgstr "Weitere Änderungen"
+
+#~ msgid "Undo File Operations"
+#~ msgstr "Dateiaktionen rückgängig machen"
+
+#~ msgid "Better Music Ripping"
+#~ msgstr "Besseres auslesen von Musik-CDs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can now also have a custom order of your mail accounts in the left "
+#~ "pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können ab sofort Ihre E-Mail-Konten in der linken Seitenleiste nach "
+#~ "Belieben anordnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to celebrate the release of 3.4 with others, <ulink url="
+#~ "\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/ThreePointFour/ReleaseParties"
+#~ "\">check out whether a Release Party takes place nearby</ulink>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie die Freigabe von 3.4 zusammen mit anderen feiern wollen, so "
+#~ "schauen Sie nach einer <ulink url=\"https://live.gnome.org/GnomeMarketing/"
+#~ "ThreePointFour/ReleaseParties\">Release-Party in Ihrer Nähe</ulink>!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Continued work on evolving GNOME 3, for instance by improving "
+#~ "<quote>focus follows mouse</quote>, making it easier to start multiple "
+#~ "applications at the same time, and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Andauernde Arbeiten am aufstrebenden GNOME 3, wie zum Beispiel die "
+#~ "Verbesserung von <quote>Fokus folgt Maus</quote>, so dass mehrere "
+#~ "Anwendungen zugleich gestartet werden können, und mehr."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Better installing, enabling and disabling of GNOME Shell extensions, "
+#~ "which can provide tweaks, adjustments and enhanced functionality."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bessere Installation, Ein- und Ausschalten von GNOME Shell Erweiterungen, "
+#~ "welche Optimierungen, Anpassungen und Erweiterungen bieten können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easier input of certain characters and symbols that are not directly "
+#~ "supported by the keyboard via better integration of <application>IBus</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einfachere Eingabe von bestimmten Zeichen und Symbolen, die nicht direkt "
+#~ "von der Tastatur angeboten werden, durch bessere Integration von "
+#~ "<application>IBus</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Social network integration via <application>libsocialweb</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Integration sozialer Netzwerke mittels <application>libsocialweb</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new design for the Call user interface of <application>Empathy</"
+#~ "application> that allows users to select the webcam and microphone used "
+#~ "during the call, to move the video preview around, and might also include "
+#~ "support for video effects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein neues Aussehen der Anruf-Benutzerschnittstelle von "
+#~ "<application>Empathy</application> ermöglicht es Benutzern, Webcam und "
+#~ "Mikrofon während des Anrufs auszuwählen, die Video-Vorschau zu "
+#~ "verschieben und gegebenenfalls Unterstützung für Video-Effekte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatic <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
+#~ "multiseat\">multi-seat</ulink> support using <application>systemd</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatische Unterstützung für <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
+#~ "wiki/Software/systemd/multiseat\">multi-seat</ulink> mittels "
+#~ "<application>systemd</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An extensive set of Symbolic and High Contrast icons is being worked on. "
+#~ "These icons will enable brand new accessible and complete High Contrast "
+#~ "and High Contrast Inverse themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es wird an einem erweiterten Satz an sinnbildlichen Symbolen und solchen "
+#~ "mit hohem Kontrast gearbeitet. Diese ermöglichen neue Barrierefreiheits-"
+#~ "Themen und Themen mit (invertiertem) hohen Kontrast."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Continued work on GNOME Shell’s accessibility and the tools used to "
+#~ "access it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fortgesetzte Arbeiten an der Barrierefreiheit der GNOME Shell und den "
+#~ "Werkzeugen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Continued cleanup of the platform (for example moving from "
+#~ "<application>dbus-glib</application> and <application>libunique</"
+#~ "application> to <classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</"
+#~ "classname>, and migration of <application>Evolution-Data-Server</"
+#~ "application>'s storage backend from <application>Gconf</application> to "
+#~ "<classname>GSettings</classname>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Andauerndes Aufräumen der Plattform (Zum Beispiel die Migration von "
+#~ "<application>dbus-glib</application> und <application>libunique</"
+#~ "application> zu <classname>GDBus</classname>/<classname>G(tk)Application</"
+#~ "classname> und des Speicher-Backends von <application>Evolution-Data-"
+#~ "Server</application> von <application>Gconf</application> nach "
+#~ "<classname>GSettings</classname>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Source code tarballs will only be made available using the .xz "
+#~ "compression method."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tar-Archive des Quelltextes werden nur unter Verwendung des .xz-"
+#~ "Kompressionsverfahrens zur Verfügung gestellt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GApplication</classname> can now be used for non-unique "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GApplication</classname> kann ab sofort für nicht einzigartige "
+#~ "Anwendungen verwendet werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GLib</application> now installs a separate header for Unix-"
+#~ "specific APIs: <filename>glib-unix.h</filename>. Among other things, it "
+#~ "provides a mainloop source for Unix signals."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GLib</application> installiert nun separate Header für Unix-"
+#~ "spezifische APIs: <filename>glib-unix.h</filename>. Unter anderem bietet "
+#~ "diese eine mainloop-Quelle für Unix-Signale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GDBus</classname> supports the 'object manager' pattern with a "
+#~ "number of new interfaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GDBus</classname> unterstützt das \"object manager\"-Muster "
+#~ "mit einer Vielzahl neuer Schnittstellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GDBus</classname> has a code generator now: <command>gdbus-"
+#~ "codegen</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GDBus</classname> hat nun einen Code-Generator: <command>gdbus-"
+#~ "codegen</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atomic operations have been rewritten to use gcc builtins; calls with "
+#~ "explicit casts may be problematic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atomare Operationen sind neu geschrieben worden, um die mit gcc "
+#~ "gelieferten zu verwenden; Aufrufe mit expliziten Casts könnten "
+#~ "problematisch sein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atomic operations on pointers have been added, including bit-locks on "
+#~ "pointer-size locations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atomare Operationen für Zeiger sind hinzugefügt worden, einschließlich "
+#~ "Bit-Sperren für Orte mit Zeigergrößen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The units policy has been changed to prefer <acronym>SI</acronym> units; "
+#~ "<function>g_format_size_for_display</function> has been deprecated in "
+#~ "favor of <function>g_format_size</function>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Richtlinie zur Verwendung von Einheiten empfiehlt nun <acronym>SI</"
+#~ "acronym>-Einheiten; <function>g_format_size_for_display</function> wird "
+#~ "jetzt ersetzt durch <function>g_format_size</function>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for <acronym>HMAC</acronym> digests has been added: "
+#~ "<classname>GHmac</classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unterstützung für <acronym>HMAC</acronym>-Prüfsummen wurde hinzugefügt: "
+#~ "<classname>GHmac</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An interface for certificate and key lookup has been added: "
+#~ "<classname>GTlsDatabase</classname>. An implementation is provided by "
+#~ "glib-networking."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für Zertifikate und Schlüssel-Auslese wurde eine Schnittstelle "
+#~ "hinzugefügt: <classname>GTlsDatabase</classname>. Eine Implementierung "
+#~ "ist in glib-networking umgesetzt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Entries can now contain hints. See "
+#~ "<function>gtk_entry_set_placeholder_text</function>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einträge können nun Hinweise enthalten. Schauen Sie sich "
+#~ "<function>gtk_entry_set_placeholder_text</function> an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many more widgets support height-for-width geometry management. It is "
+#~ "important to set reasonable sizes on labels and check window sizes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viele weitere Widgets unterstützen nun Geometrieverwaltung. Es ist sehr "
+#~ "bedeutend, dass vernünftige Größen für Beschriftungen und Fenstergrößen "
+#~ "gesetzt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GtkLockButton</classname> for privileged operations, as seen "
+#~ "in some control-center panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GtkLockButton</classname> für privilegierte Operationen, "
+#~ "eingesetzt in einigen Panels der Systemeinstellungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GtkOverlay</classname> for floating controls over a content "
+#~ "area, as seen in web browsers."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GtkOverlay</classname> zur Flusskontrolle über einem "
+#~ "Inhaltsbereich, wie in Web-Browsern sichtbar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, a new font selection dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "<classname>GtkFontChooserDialog</classname>, ein neuer "
+#~ "Schriftwählerdialog."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Much improved CSS theming support, including style classes for primary "
+#~ "and inline toolbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deutlich verbesserte Unterstützung für CSS-Theming, z.B. durch Stil-"
+#~ "Klassen für primäre und eingebettete Werkzeugleisten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The HTML backend <application>Broadway</application>, which renders in a "
+#~ "browser by using websockets, <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/"
+#~ "alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\">has been improved</ulink> but "
+#~ "is still experimental. This potentially allows you to either run your own "
+#~ "apps on your server and access it from anywhere, or to put it on a public "
+#~ "server that spawns a new instance of the application for every user. Note "
+#~ "that this requires compiling GTK+ with <varname>--enable-x11-backend --"
+#~ "enable-broadway-backend</varname> and environment variable "
+#~ "<envar>GDK_BACKEND</envar> at runtime."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das HTML-Backend <application>Broadway</application>, das in einem "
+#~ "Browser mittels websockets anzeigt, <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/"
+#~ "alexl/2011/03/15/gtk-html-backend-update/\">wurde verbessert</ulink>, ist "
+#~ "aber noch experimentell. Dies ermöglicht Ihnen entweder eigene "
+#~ "Anwendungen auf Ihrem Server auszuführen und diese von überall zu "
+#~ "verwenden, oder es auf einen öffentlichen Server zu legen, die eine neue "
+#~ "Instanz der Anwendung für jeden Benutzer anlegt. Beachten Sie, dass dazu "
+#~ "GTK+ mit der Option <varname>--enable-x11-backend --enable-broadway-"
+#~ "backend</varname> kompiliert werden muss und die Umgebungsvariable "
+#~ "<envar>GDK_BACKEND</envar> zur Laufzeit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for reftests <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/05/05/"
+#~ "reftests/\">has been added</ulink> to make it easier to write test cases."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unterstützung für reftests <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/"
+#~ "otte/2011/05/05/reftests/\">wurde hinzugefügt</ulink>, um das Schreiben "
+#~ "von Testfällen zu erleichtern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various GTK+ performance improvements <ulink url=\"http://blogs.gnome.org/"
+#~ "otte/2011/03/30/the-book-was-better/\">have taken place</ulink> in the "
+#~ "areas of caching size requests, reading CSS styling information, and "
+#~ "widget size computation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es haben verschiedenste Geschwindigkeitsverbesserungen für GTK+ <ulink "
+#~ "url=\"http://blogs.gnome.org/otte/2011/03/30/the-book-was-better/"
+#~ "\">stattgefunden</ulink> in den Bereichen des Zwischenspeicherns von "
+#~ "Größenanfragen, dem Lesen von CSS Stilinformationen und der Berechnung "
+#~ "von Widget-Größen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New actions, such as <classname>ClutterGestureAction</classname> for "
+#~ "writing gesture recognizers, <classname>ClutterSwipeAction</classname> "
+#~ "for detecting swipe gestures, <classname>ClutterDropAction</classname> "
+#~ "for making actors drop targets when using <classname>ClutterDragAction</"
+#~ "classname>, and long-press support for <classname>ClutterClickAction</"
+#~ "classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Neue Aktionen wie <classname>ClutterGestureAction</classname> zum "
+#~ "Schreiben von Gestenerkennung, <classname>ClutterSwipeAction</classname> "
+#~ "zum Erkennen von Wischgesten, <classname>ClutterDropAction</classname> "
+#~ "zum Erstellen von Ablegezielen für Akteure bei Einsatz von "
+#~ "<classname>ClutterDragAction</classname> und Unterstützung für Drücken-"
+#~ "und-halten für <classname>ClutterClickAction</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GConf</application> now uses <application>D-Bus</"
+#~ "application> by default and hence does not require <application>ORBit2</"
+#~ "application> anymore. As a consequence, the deprecated libraries "
+#~ "<application>ORBit2</application> and <application>libIDL</application> "
+#~ "have been removed from GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GConf</application> setzt nun per Vorgabe auf <application>D-"
+#~ "Bus</application> und erfordert demnach nicht mehr <application>ORBit2</"
+#~ "application>. Als Resultat konnten die veralteten Bibliotheken "
+#~ "<application>ORBit2</application> und <application>libIDL</application> "
+#~ "aus GNOME entfernt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME core modules now only depend on introspection-based Python bindings "
+#~ "(<application>pygobject-3</application>) and hence <application>pygtk</"
+#~ "application>, <application>gnome-python</application> and "
+#~ "<application>gnome-python-desktop</application> are not required anymore."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Kernmodule von GNOME hängen nun nur von introspection-basierenden "
+#~ "Python-Bindungen ab (<application>pygobject-3</application>) und somit "
+#~ "werden <application>pygtk</application>, <application>gnome-python</"
+#~ "application> und <application>gnome-python-desktop</application> nicht "
+#~ "länger benötigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's build tool <application><ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+#~ "jhbuild/\">JHBuild</ulink></application> does not build a module anymore "
+#~ "if the version installed on your system is recent enough. This is "
+#~ "controlled by the configuration option <varname>partial_build</varname> "
+#~ "and it is enabled by default. The command <command>jhbuild sysdeps</"
+#~ "command> lists which system modules have been found as well as the "
+#~ "modules that are going to be build."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Erstellungswerkzeug von GNOME, <application><ulink url=\"http://"
+#~ "developer.gnome.org/jhbuild/\">JHBuild</ulink></application>, erstellt "
+#~ "nicht mehr ein Modul für den Fall, dass die auf dem System installierte "
+#~ "Version neu genug ist. Dies wird durch die Konfigurationseinstellung "
+#~ "<varname>partial_build</varname> bestimmt und ist die Voreinstellung. Der "
+#~ "Befehl <command>jhbuild sysdeps</command> listet auf, welche Systemmodule "
+#~ "gefunden wurden, als auch die Module, die erstellt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you start to build GNOME from scratch with a recent distribution, this "
+#~ "can easily drop 50 modules from the list of modules to compile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie das Erstellen von GNOME von Grund auf mit einer aktuellen "
+#~ "Distribution beginnen, können schnell 50 Module aus der Liste zu "
+#~ "übersetzender Module herausfallen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The classic (static) Python bindings were removed for PyGObject 3.0 and "
+#~ "only dynamic Python bindings are provided (via introspection). PyGObject "
+#~ "2 and 3 are parallel-installable as introspection is turned off by "
+#~ "default in the PyGObject 2 packages. Information on <ulink url=\"http://"
+#~ "www.j5live.com/2011/08/14/announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-"
+#~ "release/\">how to port applications from PyGObject 2 to PyGObject 3</"
+#~ "ulink> is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die klassischen (statischen) Python-Bindungen sind für PyGObject 3.0 "
+#~ "entfernt worden. Es werden nur dynamische Python-Bindungen angeboten (via "
+#~ "introspection). PyGObject 2 und 3 sind parallel installierbar, weil "
+#~ "introspection per Voreinstellung in PyGObject 2 Paketen ausgeschaltet "
+#~ "ist. Informationen über <ulink url=\"http://www.j5live.com/2011/08/14/"
+#~ "announce-pygobject-2-90-1-released-3-0-pre-release/\">die Portierung von "
+#~ "PyGObject 2 nach PyGObject 3</ulink> ist vorhanden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Tracker</application> version 0.12 provides support for "
+#~ "<application>Firefox</application> ≥ 4.0, <application>Thunderbird</"
+#~ "application> ≥ 5.0, MeeGoTouch, several additional SPARQL parameters, "
+#~ "extracting information from EPub files, and local XDG directories for "
+#~ "desktop files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Tracker</application> Version 0.12 biete Unterstützung für "
+#~ "<application>Firefox</application> ≥ 4.0, <application>Thunderbird</"
+#~ "application> ≥ 5.0, MeeGoTouch, weitere zusätzliche SPARQL-Parameter, "
+#~ "Extrahieren von Informationen aus EPub-Dateien und lokale XDG-Ordner für "
+#~ "desktop-Dateien."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>NetworkManager</application> version 0.9 provides "
+#~ "introspection support and a simplified <application>D-Bus</application> "
+#~ "API. Information <ulink url=\"http://projects.gnome.org/NetworkManager/"
+#~ "developers/api/09/ref-migrating.html\">how to port applications from "
+#~ "<application>NetworkManager</application> 0.8 to 0.9</ulink> is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>NetworkManager</application> Version 0.9 bietet "
+#~ "Unterstützung für introspection und eine vereinfachte <application>D-Bus</"
+#~ "application>-API. Informieren Sie sich, <ulink url=\"http://projects."
+#~ "gnome.org/NetworkManager/developers/api/09/ref-migrating.html\">wie man "
+#~ "Anwendungen von <application>NetworkManager</application> 0.8 nach 0.9</"
+#~ "ulink> portiert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As part of the aforementioned effort to use and promote PKCS#11 as glue "
+#~ "between encryption libraries, various parts of <application>gnome-"
+#~ "keyring</application> have been split into <ulink url=\"http://p11-glue."
+#~ "freedesktop.org/\">desktop-independent libraries</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als Teil des zuvor genannten Absicht, PKCS#11 einzusetzen und als "
+#~ "Bindeglied zwischen Verschlüsselungs-Bibliotheken zu fördern, sind "
+#~ "verschiedene Teil von <application>gnome-keyring</application> in <ulink "
+#~ "url=\"http://p11-glue.freedesktop.org/\">von Arbeitsumgebung unabhängige "
+#~ "Bibliotheken</ulink> aufgeteilt worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GtkSourceView</application> now supports syntax highlighting "
+#~ "of Markdown and Standard ML files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>GtkSourceView</application> unterstützt nun Syntax-"
+#~ "Hervorhebung von »Markdown«- und »Standard ML«-Dateien."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evolution-Data-Server</application> received many "
+#~ "introspection support fixes."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evolution-Data-Server</application> erhielt viele "
+#~ "Fehlerbereinigungen bei der Unterstützung von introspection."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Folks"
+#~ "\">libfolks</ulink></application> now includes an Evolution-Data-Server "
+#~ "backend, which is used by the new <application>Contacts</application> "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><ulink url=\"http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Folks"
+#~ "\">libfolks</ulink></application> enthält jetzt ein Backend für Evolution-"
+#~ "Data-Server, welches von der neuen Anwendung <application>Kontakte</"
+#~ "application> verwendet wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Among the tools used for documentation processing, <application>gnome-doc-"
+#~ "utils</application> and <application>xml2po</application> are slowly "
+#~ "being replaced by <application>yelp-tools</application> and "
+#~ "<application>itstool</application>. <application>yelp-xsl</application> "
+#~ "includes a few experimental <ulink url=\"http://projectmallard.org/"
+#~ "\">Mallard</ulink> extensions, such as conditional processing and dynamic "
+#~ "glossaries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bei den Werkzeugen zur Verarbeitung von Dokumentation werden "
+#~ "<application>gnome-doc-utils</application> und <application>xml2po</"
+#~ "application> langsam durch <application>yelp-tools</application> und "
+#~ "<application>itstool</application> ersetzt. <application>yelp-xsl</"
+#~ "application> enthält einige experimentelle <ulink url=\"http://"
+#~ "projectmallard.org/\">Mallard</ulink>-Erweiterungen wie bedingte "
+#~ "Verarbeitung und dynamische Glossars."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Until GNOME 3.2, assistive technology users have faced an unfortunate "
+#~ "dilemma: It was not possible to dynamically activate accessibility "
+#~ "support. Thanks to improvements to <application>AT-SPI2</application>, "
+#~ "applications now have a cross-desktop way to determine if accessibility "
+#~ "support is enabled and a way to enable it. GNOME is first to implement "
+#~ "this, so more work needs to be done to really work across desktops."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bis zu GNOME 3.2 hatten Benutzer mit einem Dilemma zu kämpfen: Es war "
+#~ "unmöglich, die Barrierefreiheits-Unterstützung dynamisch ein- und "
+#~ "auszuschalten. Dank der Verbesserungen in <application>AT-SPI2</"
+#~ "application> gibt es für Anwendungen nun einen desktopübergreifenden Weg "
+#~ "zu erkennen, ob Hilfstechnologien überhaupt aktiviert sind und diese zu "
+#~ "aktivieren. GNOME spielt hier die Vorreiterrolle bei der Implementation, "
+#~ "so dass noch viel Arbeit zu tun ist, bis dies über die Grenzen der "
+#~ "Arbeitsumgebungen hinweg wirklich funktioniert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For those users who require an on-screen keyboard, a brand new one has "
+#~ "been built in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für Benutzer, die eine Bildschirmtastatur benötigen, wurde eine brandneue "
+#~ "Version eingebaut."
+
+#~ msgid "On-Screen Keyboard"
+#~ msgstr "Bildschirmtastatur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using the overview mode with a keyboard works better than ever. In "
+#~ "addition to being fully keyboard navigable, users of the screen reader "
+#~ "<application>Orca</application> will experience much more reliable and "
+#~ "accurate presentation while navigating."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Zugriff auf den Übersichtsmodus mit Hilfe der Tastatur funktioniert "
+#~ "nun besser als je zuvor. Neben einer vollständigen Tastaturnavigation "
+#~ "werden die Benutzer des Bildschirmlesers <application>Orca</application> "
+#~ "nun höhere Zuverlässigkeit und Präzision erleben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Orca</application>’s migration to introspection has made "
+#~ "GNOME’s screen reader noticeably snappier. And now that the ATK bridge "
+#~ "only listens for signals when assistive technologies are being used, "
+#~ "enabling accessibility support in GNOME should no longer result in a "
+#~ "significant performance degradation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durch die Migration von <application>Orca</application> zu Introspection "
+#~ "wurde der Bildschirmleser von GNOME eindeutig schnittiger. Da nun die ATK-"
+#~ "Bridge nur nach Signalen lauscht, wenn Hilfstechnologien tatsächlich "
+#~ "genutzt werden, führt die Aktivierung der Barrierefreiheits-Unterstützung "
+#~ "nun nicht mehr zwangsläufig zu einer Leistungsminderung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The accessibility service interface <application>AT-SPI2</application> "
+#~ "has been greatly stabilized: Crashes, memory leaks, and a variety of "
+#~ "other bugs have been fixed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Dienstschnittstelle für Barrierefreiheit <application>AT-SPI2</"
+#~ "application> ist deutlich stabilisiert worden: Es wurden Abstürze, "
+#~ "Speicherlöcher und eine Vielzahl anderer Fehler behoben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's Accessibility Implementation Library <application>Gail</"
+#~ "application> has been completely merged into GTK+, bringing GNOME yet "
+#~ "another step closer to accessibility that's built in, not bolted on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die GNOME-Bibliothek zur Implementierung von Hilfstechnologien "
+#~ "<application>Gail</application> wurde vollständig Teil von GTK+, was "
+#~ "GNOME dem Ziel einer eingebauten und nicht angeschraubten "
+#~ "Barrierefreiheit wieder etwas näher bringt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/file-save-dialog.png'; "
+#~ "md5=08656b8020c2b7535287dc8953f342b9"
+#~ msgstr "übersetzt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-documents-google.png'; "
+#~ "md5=d5e8587ba11f6f949d5578a7d8c94366"
+#~ msgstr "notgedrungen das original"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/sushi-800px.png'; md5=130cbbf70616fb82556af86c8a82e3de"
+#~ msgstr "übersetzt"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/gdm.png'; md5=b624407581d8291bcbf910d38aa52e82"
+#~ msgstr "notgedrungen das original"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/hotplug.png'; md5=18147b3ed3713b4b038f4e20e7a9cdea"
+#~ msgstr "übersetzt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/contacts-search.png'; "
+#~ "md5=c1fad1fe3434018c037618c0053cf85e"
+#~ msgstr "notgedrungen das original"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/certificate-viewer.png'; "
+#~ "md5=999438045cdd96c0b18238860e38c140"
+#~ msgstr "notgedrungen das original"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/empathy-log.png'; md5=b3bb4faa38af7915ab14d7d83947805d"
+#~ msgstr "übersetzt"
+
+#~ msgid "3.0, Evolved"
+#~ msgstr "3.0, Weiterentwicklung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on user feedback, lots of small changes have been made to give a "
+#~ "smoother experience in GNOME 3.2. Some noteworthy highlights:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Anhand von Rückmeldungen der Nutzer sind viele kleine Änderungen "
+#~ "umgesetzt worden, um ein besseres Erlebnis mit GNOME 3.2 zu haben. Einige "
+#~ "nennenswerte sind:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is now easier to resize a window as the area for this has been "
+#~ "increased."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist nun leichter, die Größe von Fenstern zu ändern, weil der Bereich "
+#~ "dafür vergrößert wurde."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>System Settings</application> now includes links to related "
+#~ "settings found in other locations. For instance, the Keyboard section now "
+#~ "has a link to the keyboard layout."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <application>Systemeinstellungen</application> enthalten nun "
+#~ "Verknüpfungen mit ähnlichen Einstellungen an anderen Orten. Zum Beispiel "
+#~ "hat der Abschnitt »Tastatur« einen Verweis auf die Tastaturbelegung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Titlebars, buttons, and other controls are less tall, making it easier to "
+#~ "use GNOME on small screens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Überschriften, Knöpfe und andere Steuerelemente sind nicht mehr so hoch, "
+#~ "so dass GNOME auf kleinen Bildschirmen einfacher zu bedienen ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notifications in the lower-right corner now include a counter. This makes "
+#~ "it easier to see how many emails are waiting for you without having to "
+#~ "open your email program, or to determine how many messages you have "
+#~ "missed in a particular chat."
+#~ msgstr ""
+#~ "Benachrichtigungen in der rechten unteren Ecke enthalten nun einen "
+#~ "Zähler. Somit wird es leichter zu erkennen, wie viele ungelesene E-Mails "
+#~ "es gibt, ohne das E-Mail-Programm öffnen zu müssen. Sie können auch die "
+#~ "Anzahl verpasster Sofortnachrichten ablesen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The highlight effect that indicates that an application is already "
+#~ "running has been made more obvious."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Hervorhebung einer bereits laufenden Anwendung ist intensiviert "
+#~ "worden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the user menu, notifications can be configured independently from the "
+#~ "chat status."
+#~ msgstr ""
+#~ "Benachrichtigungen können im Benutzermenü unabhängig vom "
+#~ "Unterhaltungsstatus eingestellt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The workspace switcher in the overview remains expanded by keeping its "
+#~ "full width displayed when you are using more than one workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Arbeitsflächen-Umschalter bleibt in der Übersicht mit voller Breite "
+#~ "ausgefahren, wenn Sie mehr als eine Arbeitsfläche verwenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Instead of assuming <application>Evolution</application>, the application "
+#~ "for the calendar drop-down can now be customized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Über <application>Evolution</application> hinausgehend, kann die "
+#~ "Kalenderanwendung für das Kalender-Applet ab sofort angepasst werden."
+
+#~ msgid "The battery power status is now shown using a bar."
+#~ msgstr "Der Batterieladezustand wird nun mittels Balken angezeigt."
+
+#~ msgid "Please keep the feedback coming."
+#~ msgstr "Rückmeldungen sind jederzeit willkommen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documents, contacts, calendars — They can be stored locally on the "
+#~ "computer, but storing this type of information online is becoming "
+#~ "increasingly popular. In GNOME 3.2, <application>Online Accounts</"
+#~ "application> provides one place to manage these online sources. These "
+#~ "online accounts are automatically used by <application>Documents</"
+#~ "application>, <application>Contacts</application>, <application>Empathy</"
+#~ "application>, <application>Evolution</application> as well as the "
+#~ "calendar drop-down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumente, Kontakte, Kalender — Alle können lokal auf dem Rechner "
+#~ "gespeichert werden, aber es wird zunehmend beliebter, diese im Netz "
+#~ "abzulegen. In GNOME 3.2 können mit <application>Online-Konten</"
+#~ "application> diese Speicherorte zentral verwaltet werden. Die Online-"
+#~ "Konten werden automatisch von <application>Dokumente</application>, "
+#~ "<application>Kontakte</application>, <application>Empathy</application>, "
+#~ "<application>Evolution</application> und dem Kalender-Applet verwendet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Certain web sites are used as if they are applications. Some sites are "
+#~ "opened the minute the computer is turned on; the site is open all the "
+#~ "time and checked periodically. Wouldn't it be nice if GNOME treats these "
+#~ "sites as actual applications?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bestimmte Web-Seiten werden verwendet, als seien es Anwendungen. Einige "
+#~ "Seiten werden mit Einschalten des Rechners geöffnet; die Seite ist stets "
+#~ "geöffnet und wird häufig geprüft. Wäre es nicht schön, wenn GNOME diese "
+#~ "Seiten wie wirkliche Anwendungen behandelt?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.2 makes it possible to use a site as an application thanks to "
+#~ "<application>Epiphany</application>, our standard web browser. To do so, "
+#~ "press <keysym>Ctrl-Shift-A</keysym>, or access the <guimenu>File</"
+#~ "guimenu> menu and select <guimenuitem>Save as Web Application</"
+#~ "guimenuitem>. Once the web application has been created, it can be "
+#~ "launched from the overview."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.2 macht es Dank <application>Epiphany</application> möglich, eine "
+#~ "Seite als eine Anwendung zu verwenden. Drücken Sie dazu <keysym>Strg-"
+#~ "Umschalt-A</keysym>, oder wählen Sie im Menü <guimenu>Datei</guimenu> den "
+#~ "Punkt <guimenuitem>Speichern als Web-Anwendung</guimenuitem>. Sobald die "
+#~ "Web-Anwendung erstellt wurde, kann sie in der Übersicht gestartet werden."
+
+#~ msgid "Microblogging as a web application"
+#~ msgstr "Microblogging als Web-Anwendung"
+
+#~ msgid "The following is a brief list of the benefits:"
+#~ msgstr "Nachfolgend finden Sie eine kurze Liste der Vorteile:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web applications can easily be launched from the overview mode. They can "
+#~ "also be pinned as favorites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Internet-Anwendungen können leicht aus dem Übersichtsmodus heraus "
+#~ "gestartet werden. Dafür können auch Favoriten angelegt werden."
+
+#~ msgid "The entire window is used for the site."
+#~ msgstr "Das gesamte Fenster wird für die Seite verwendet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application is restricted to the saved site. Attempts to go somewhere "
+#~ "else, say by clicking a link, are shown in a normal browser window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anwendung ist auf die gespeicherte Seite eingeschränkt. Anderweitige "
+#~ "Versuche, wie etwa ein Mausklick auf einen Verweis, werden in einem "
+#~ "normalen Browser-Fenster angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The icon used when switching windows or to start the web application "
+#~ "shows the site's logo or a clipped screenshot of the site."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Symbol beim Fensterwechsel und der Anwendungsstarter zeigen das "
+#~ "Symbol der Seite oder ein beschnittenes Abbild dieser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The web application is distinct from the normal browser. Should the main "
+#~ "browser crash, the web application will not be affected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Web-Anwendung unterscheidet sich von einem normalen Webbrowser. "
+#~ "Sollte der Haupt-Browser abstürzen, so wäre die Web-Anwendung nicht "
+#~ "betroffen."
+
+#~ msgid "Manage your Contacts"
+#~ msgstr "Ihre Kontakte verwalten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Contacts</application> is a new application focused on "
+#~ "people. The goal is to provide one overview of people, whether the "
+#~ "contacts are stored online, within <application>Evolution</application> "
+#~ "or the chat application <application>Empathy</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Kontakte</application> ist eine neue Anwendung, die sich auf "
+#~ "Personen konzentriert. Ziel ist eine Übersicht aller Leute zu liefern, "
+#~ "egal ob die Kontakte online, in <application>Evolution</application> oder "
+#~ "der Sofortnachrichten-Anwendung <application>Empathy</application> "
+#~ "hinterlegt sind."
+
+#~ msgid "Manage your Documents and Files"
+#~ msgstr "Dokumente und Dateien verwalten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When dealing with a lot of documents, it can be hard to keep track of "
+#~ "them. In GNOME 3.2, steps have been taken to make this easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beim Arbeiten mit vielen Dokumenten kann schnell der Überblick verloren "
+#~ "gehen. In GNOME 3.2 sind Schritte unternommen worden, um dem entgegen zu "
+#~ "wirken."
+
+#~ msgid "Helpful File Open and Save dialogs"
+#~ msgstr "Hilfreiche Dialoge zum Öffnen und Speichern von Dateien"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opening and saving files has been made easier. When opening a file in an "
+#~ "application, GNOME will helpfully show a list of recent files. Similarly, "
+#~ "a list of recent directories will be shown when a file is saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen und Speichern von Dateien wurde vereinfacht. Beim Öffnen einer "
+#~ "Datei in einer Anwendung zeigt GNOME eine Liste der zuletzt verwendeten "
+#~ "Dateien. Ähnlich wird eine Liste zuletzt verwendeter Ordner beim "
+#~ "Speichern aufgeführt."
+
+#~ msgid "Recent Directories in File Saving Dialog"
+#~ msgstr "Zuletzt verwendete Ordner im Dialog zum Speichern von Dateien"
+
+#~ msgid "Documents application"
+#~ msgstr "Dokumente-Anwendung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In GNOME 3.2, the Documents application is focused on providing a simple "
+#~ "and effective way to find, organize and view documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "In GNOME 3.2 hat die Anwendung »Dokumente« die Aufgabe einen einfachen "
+#~ "und effektiven Weg zu bieten, um Dokumente zu suchen, organisieren und zu "
+#~ "betrachten."
+
+#~ msgid "The new <application>Documents</application> application"
+#~ msgstr "Die neue <application>Dokumente</application>-Anwendung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thanks to the <application>Online Accounts</application> integration, "
+#~ "finding documents is the same whether they're stored locally or online."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dank der Integration von <application>Online-Konten</application> ist das "
+#~ "Auffinden von Dokumenten lokal oder online das selbe."
+
+#~ msgid "<application>Documents</application> showing online documents"
+#~ msgstr "<application>Dokumente</application> zeigt Online-Dokumente an"
+
+#~ msgid "Quickly Preview your Files in the File Manager"
+#~ msgstr "Schnelle Vorschau für Ihre Dateien in der Dateiverwaltung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>File Manager</application> can now quickly preview movie, "
+#~ "music, picture and other files. The preview can be shown and hidden again "
+#~ "by pressing <keysym>space</keysym>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <application>Dateiverwaltung</application> kann nun schnell eine "
+#~ "Vorschau von Filmen, Musik, Bildern und anderen Dateien anzeigen. Die "
+#~ "Vorschau wird mit der <keysym>Leertaste</keysym> ein- bzw. ausgeblendet."
+
+#~ msgid "Quick Preview of a GNOME 3 release party picture"
+#~ msgstr ""
+#~ "Schnellvorschau eines Fotos von einer GNOME 3 Veröffentlichungsfeier"
+
+#~ msgid "Color management"
+#~ msgstr "Farbverwaltung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Due to differences in the way colors are shown, the same picture can look "
+#~ "different between monitors. Similarly, when the picture is printed its "
+#~ "colors might have changed again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aufgrund von Unterschieden, wie Farben dargestellt werden. kann das "
+#~ "gleiche Bild auf verschiedenen Bildschirmen unterschiedlich erscheinen. "
+#~ "Ähnlich können ausgedruckte Bilder farblich wieder verschieden sein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.2 allows you to calibrate devices to ensure the shown colors are "
+#~ "representative."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.2 ermöglichte es Ihnen, Geräte zu kalibrieren, so dass die "
+#~ "angezeigten Farben repräsentativ sind."
+
+#~ msgid "Color management in <application>System Settings</application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Farbverwaltung in den <application>Systemeinstellungen</application>"
+
+#~ msgid "Messaging Built In"
+#~ msgstr "Integrierte Benachrichtigungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You no longer have to open a separate application to sign in to chat and "
+#~ "messaging services. In 3.2, GNOME will do it for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie müssen keine separate Anwendung mehr öffnen, um sich bei Chat- und "
+#~ "Sofortnachrichtendiensten anzumelden. In Version 3.2 wird GNOME dies für "
+#~ "sie erledigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change available or unavailable status quickly using the user menu at the "
+#~ "top-right hand corner of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ändern Sie Ihre Verfügbarkeit schnell im Benutzermenü in der rechten "
+#~ "oberen Ecke des Bildschirms."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Easily approve or reject new buddy requests, audio/video calls, and file "
+#~ "transfers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Neue Kontaktanfragen, Audio- oder Videoanrufe und Dateiübertragungen "
+#~ "können leicht angenommen oder abgelehnt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Get notified in case there is a connection problem with a chat or "
+#~ "messaging service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie erhalten Benachrichtigungen im Fall eines Verbindungsproblems mit "
+#~ "einem Unterhaltungs- oder Nachrichtendienst."
+
+#~ msgid "Wacom graphics tablets"
+#~ msgstr "Wacom-Grafiktabletts"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Wacom graphics tablets can be configured in <application>System Settings</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wacom-Grafiktabletts können in den <application>Systemeinstellungen</"
+#~ "application> eingerichtet werden."
+
+#~ msgid "Login screen"
+#~ msgstr "Anmeldebildschirm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME 3 login screen has been integrated with the rest of the user "
+#~ "experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Anmeldebildschirm von GNOM 3 ist an das sonstige Erscheinungsbild "
+#~ "angepasst worden."
+
+#~ msgid "Touchscreen devices"
+#~ msgstr "Geräte mit Berührungsbildschirm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On tablets and similar touchscreen devices, rotating the device will "
+#~ "automatically rotate the screen. Additionally, touchscreen devices will "
+#~ "not show a mouse cursor unless a mouse is attached."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf Tabletts und ähnlichen Geräten mit Berührungsbildschirm löst ein "
+#~ "Drehen automatisch eine Bildschirmdrehung aus. Darüber hinaus wird auf "
+#~ "Geräten mit Berührungsbildschirm kein Mauszeiger erscheinen, es sei denn "
+#~ "eine Maus ist angeschlossen."
+
+#~ msgid "Media hotplugging"
+#~ msgstr "Medienanschluss"
+
+#~ msgid "GNOME 3 now features integrated media hotplugging notifications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3 verfügt nun über integrierte Medienanschluss-Benachrichtigungen"
+
+#~ msgid "Hotplugging Notification"
+#~ msgstr "Benachrichtigung bei Medienanschluss"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The search box in the overview mode now lets you search through your "
+#~ "contacts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Suchfeld des Übersichtsmodus können Sie nun auch nach Kontakten suchen."
+
+#~ msgid "Contacts Search in the Overview"
+#~ msgstr "Kontaktsuche in der Übersicht"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The accessibility explorer <application><ulink url=\"http://library.gnome."
+#~ "org/users/accerciser/3.2/\">Accerciser</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Barrierefreiheit-Erforscher <application><ulink url=\"http://library."
+#~ "gnome.org/users/accerciser/3.2/\">Accerciser</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Integrated Development Environment <application><ulink url=\"http://"
+#~ "developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\">Anjuta</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die integrierte Entwicklungsumgebung <application><ulink url=\"http://"
+#~ "developer.gnome.org/anjuta-manual/3.2\">Anjuta</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CD and DVD burning application <application><ulink url=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/users/brasero/3.2/\">Brasero</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><ulink url=\"http://library.gnome.org/users/brasero/3.2/"
+#~ "\">Brasero</ulink></application> zum Brennen von CDs und DVDs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The webcam application <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+#~ "users/cheese/3.2/\">Cheese</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Webcam-Anwendung <application><ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+#~ "users/cheese/3.2/\">Cheese</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mail and calendar application <application><ulink url=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die E-Mail- und Kalender-Anwendung <application><ulink url=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/users/evolution/3.2/\">Evolution</ulink></application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The remote desktop viewer <application><ulink url=\"http://library.gnome."
+#~ "org/users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Betrachter für entfernte Bildschirme <application><ulink url=\"http://"
+#~ "library.gnome.org/users/vinagre/3.2/\">Vinagre</ulink></application>"
+
+#~ msgid "Even more beautiful"
+#~ msgstr "Noch schöner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.2 has received lots of visual polish, making it even more beautiful "
+#~ "than before. This would not have been possible without the work done on "
+#~ "the CSS support in GTK+, see <xref linkend=\"gtk\"/> from the developer "
+#~ "section for the changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Version 3.2 hat zahlreiche visuelle Kosmetik erhalten, so dass es noch "
+#~ "hübscher aussieht als zuvor. Dies wäre ohne die Arbeit an der "
+#~ "Unterstützung für CSS in GTK+ nicht möglich gewesen. Lesen Sie dazu die "
+#~ "Änderungen in der <xref linkend=\"gtk\"/> Entwickler-Ecke."
+
+#~ msgid "The visual polish includes:"
+#~ msgstr "Die visuellen Verbesserungen umfassen Folgendes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dark theme: media applications can now opt to use a dark theme variant. "
+#~ "This is used by <application>Movie Player</application> and "
+#~ "<application>Image Viewer</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dunkles Thema: Multimedia-Anwendungen können nun wahlweise eine dunkle "
+#~ "Themenvariante verwenden. Dies wird derzeit vom <application>Video-"
+#~ "Player</application> und <application>Bildbetrachter</application> "
+#~ "genutzt."
+
+#~ msgid "Window corners are now smoothly anti-aliased."
+#~ msgstr "Fensterecken sind nun sanft geglättet."
+
+#~ msgid "Chat notifications are more visually pleasing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Benachrichtigungen zu Unterhaltungen sind nun visuell ansprechender."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various dialogs such as the network dialogs now match the style used by "
+#~ "GNOME shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zahlreiche Dialoge wie zum Beispiel die Netzwerkdialoge entsprechen nun "
+#~ "dem Stil der GNOME-Shell."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various visual improvements for people with an eye for detail, such as "
+#~ "drop shadows on button labels, new inline toolbar and raised button "
+#~ "styles, and refined pressed button states. Additionally, focus rectangles "
+#~ "will only be shown when using the keyboard to interact with an "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diverse visuelle Verbesserungen für Leute mit Sinn für Details, "
+#~ "beispielsweise Schattierungen von Knopfbeschriftungen, eine neue "
+#~ "eingebettete Werkzeugleiste und hervorgehobene Knopfstile, sowie eine "
+#~ "verfeinerte Darstellung gedrückter Knöpfe. Zusätzlich werden die "
+#~ "Fokusrahmen nur dann angezeigt, wenn tatsächlich die Tastatur für die "
+#~ "Bedienung einer Anwendung genutzt wird."
+
+#~ msgid "But Wait, There's More…"
+#~ msgstr "Moment, es gibt noch mehr …"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
+#~ "that happen in every GNOME release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ebenso wie große Änderungen gibt es auch verschiedene kleine Neuerungen "
+#~ "und Optimierungen, die es in jeder GNOME-Freigabe gibt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ability to access and modify documents shared via the <ulink url=\"http://"
+#~ "en.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\">Apple Filing Protocol (AFP)"
+#~ "</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zugriff auf und Bearbeitung von Dokumenten, die über das <ulink url="
+#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Filing_Protocol\">Apple Filing "
+#~ "Protocol (AFP)</ulink> freigegeben werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Movie Player</application> has a new plugin to allow videos "
+#~ "to be rotated in case they're in the wrong orientation, such as those "
+#~ "recorded on a photo camera or a smart phone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>Video-Player</application> bietet ein neues Plugin, mit "
+#~ "dem Sie Videos drehen können, falls diese in einer falschen Ausrichtung "
+#~ "aufgenommen worden sind, beispielsweise mit einem Fotoapparat oder einem "
+#~ "Smartphone."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Improved access of applications to certificates and keys and more "
+#~ "consistent behavior when dealing with certificate authorities, keys, and "
+#~ "smart cards by using PKCS#11. (Further improvements in this area are "
+#~ "planned for version 3.4.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verbesserter Zugriff von Anwendungen auf Zertifikate und Schlüssel und "
+#~ "konsistenteres Verhalten beim Umgang mit Zertifizierungsstellen, "
+#~ "Schlüsseln und Smartcards durch Nutzung von PKCS#11. Weitere "
+#~ "Verbesserungen in diesem Bereich sind für Version 3.4 geplant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new viewer for certificate and key files so you can quickly inspect "
+#~ "such files by double-clicking them in the <application>File Manager</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein neuer Betrachter für Zertifikat- und Schlüsseldateien, mit dessen "
+#~ "Hilfe Sie solche Dateien schnell per Doppelklick in der "
+#~ "<application>Dateiverwaltung</application> anzeigen können."
+
+#~ msgid "Viewer for Certificate and Key files"
+#~ msgstr "Betrachter für Zertifikate und Schlüsseldateien"
+
+#~ msgid "Encryption and certification improvements: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verbesserungen bei Verschlüsselung und Zertifizierung: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Empathy</application>'s log viewer for previous "
+#~ "conversations has a cleaner design. <application>Empathy</application> "
+#~ "also supports sending SMS messages, and SIP accounts can be marked as "
+#~ "being able to make PSTN calls. Such accounts can be used to call landline "
+#~ "and mobile phones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Protokollbetrachter von <application>Empathy</application> ist nun "
+#~ "übersichtlicher gestaltet. <application>Empathy</application> unterstützt "
+#~ "ebenso den Versand von SMS, und SIP-Konten können für herkömmliche "
+#~ "Telefonanrufe genutzt werden. Mit diesen Konten können dann Festnetz- und "
+#~ "Mobiltelefone angerufen werden."
+
+#~ msgid "<application>Empathy</application> Log Viewer"
+#~ msgstr "<application>Empathy</application>-Protokollbetrachter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>NetworkManager</application> version 0.9 provides fast user "
+#~ "switching, improved WiFi roaming, WiMAX support, flexible permissions and "
+#~ "centralized storage of network connection information."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>NetworkManager</application> bietet in der Version 0.9 "
+#~ "schnelle Benutzerumschaltung, verbessertes WLAN-Roaming, Unterstützung "
+#~ "für WiMAX , flexible Berechtigungen und zentralisierte Speicherung von "
+#~ "Informationen über Netzwerkverbindungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evolution</application> can now show the pictures of "
+#~ "contacts stored in Google address books. Furthermore, to make clear that "
+#~ "a port number of a mail server can be set, a separate field has been "
+#~ "added."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evolution</application> kann nun die in Google-Adressbüchern "
+#~ "gespeicherten Benutzerbilder anzeigen. Außerdem wurde ein separates Feld "
+#~ "in den Einstellungen eingebaut, um die Portnummer eines Mailservers "
+#~ "festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various performance improvements. Most noticeable improvement is with "
+#~ "fullscreen 3D games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zahlreiche Verbesserungen der Leistungsfähigkeit. Die größte Verbesserung "
+#~ "betrifft 3D-Spiele im Vollbildmodus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ability to set regional settings in Region panel of <application>System "
+#~ "Settings</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Möglichkeit, Regionseinstellungen im Regionsbereich der "
+#~ "<application>Systemeinstellungen</application> einzustellen."
+
+#~ msgid "A redesigned font chooser dialog."
+#~ msgstr "Ein überarbeiteter Schriftwählerdialog."
+
+#~ msgid "2011"
+#~ msgstr "2011"
+
+#~ msgid "2011-09-28"
+#~ msgstr "28. September 2011"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next release in the GNOME 3.x series is scheduled for September/"
+#~ "October 2011. Many new features and enhancements to 3.0 are planned, "
+#~ "including the addition of a documents interface to the Activities "
+#~ "Overview, expansion of the application menus in the top bar, and "
+#~ "integrated settings for document sharing and web accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die nächste Version der GNOME 3.x-Serie wird voraussichtlich im September/"
+#~ "Oktober 2011 erscheinen. Eine Vielzahl an neuen Funktionen und "
+#~ "Verbesserungen ist geplant, darunter die Möglichkeit, über die "
+#~ "Aktivitäten-Übersicht auf Dokumente zuzugreifen, die Einbettung von "
+#~ "Anwendungsmenüs in die obere Leiste und integrierte Einstellungen für "
+#~ "Dokumentenfreigaben und Internetkonten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The source code for GNOME 3.0 is <ulink url=\"http://ftp.gnome.org/pub/"
+#~ "GNOME/\">freely available for download and redistribution</ulink>. (Users "
+#~ "are recommended to wait until GNOME 3.0 is available through a "
+#~ "distribution or vendor, however.) Information on how to get GNOME 3.0 can "
+#~ "be found on the <ulink url=\"http://gnome3.org/\">GNOME 3 website</"
+#~ "ulink>. This site also provides 3.0 live images that you can use to try "
+#~ "it out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Quellcode von GNOME 3.0 steht <ulink url=\"http://ftp.gnome.org/pub/"
+#~ "GNOME/\">zur freien Verfügung zum Runterladen und Weitergeben</ulink> "
+#~ "bereit. (Benutzern wird allerdings empfohlen darauf zu warten, dass ihre "
+#~ "Distribution GNOME 3.0 ausliefert.) Informationen wie Sie GNOME 3.0 "
+#~ "erhalten finden Sie auf der <ulink url=\"http://gnome3.org/\">GNOME 3-"
+#~ "Internetseite</ulink> (Englisch). Diese Seite stellt außerdem CD-Abbilder "
+#~ "bereit mit denen Sie GNOME 3.0 ohne Installation ausprobieren können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to provide a cutting-edge experience, the GNOME 3 desktop "
+#~ "requires hardware accelerated graphics capabilities. If this is not "
+#~ "available, the GNOME 3 fallback desktop provides an excellent experience "
+#~ "and incorporates many of the improvements contained in the release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das bestmögliche Benutzererlebnis zu ermöglichen benötigt GNOME 3 "
+#~ "hardwarebeschleunigte Grafik. Sollte diese nicht verfügbar sein, so "
+#~ "ermöglicht auch der alternative Ausweichmodus eine gute Bedienbarkeit und "
+#~ "einen Großteil der neuen Funktionen dieser Version."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's developer technologies have been enhanced for 3.0. A substantial "
+#~ "amount of consolidation work has enabled a large number of modules to be "
+#~ "deprecated. Many components have been simplified and modernized, and "
+#~ "several technologies have been replaced with superior facilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs Entwicklungstechnologien wurden für 3.0 verbessert. Durch "
+#~ "umfangreiche Konsolidation konnte eine große Zahl an Modulen als "
+#~ "»veraltet« markiert werden. Viele Komponenten wurden vereinfacht und "
+#~ "modernisiert, auch wurden mehrere Technologien durch neuere, überlegene "
+#~ "Technologien ersetzt."
+
+#~ msgid "Modern Graphics"
+#~ msgstr "Moderne Grafik"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+, the GNOME graphical toolkit, has made a clean break from antiquated "
+#~ "drawing APIs. This has allowed it to be consolidated around modern "
+#~ "graphics facilities, making it faster and more portable."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+, das grafische Toolkit für GNOME, hat einen sauberen Schnitt von "
+#~ "ausgemusterten APIs vollzogen. Dadurch basiert es nun auf modernen "
+#~ "Grafikbibliotheken, wodurch es schneller und noch portabler wurde."
+
+#~ msgid "Advanced Input Device Handling"
+#~ msgstr "Erweiterte Unterstützung für Eingabemethoden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ will now make use of XInput2 if it is available. This offers a "
+#~ "number of significant advantages, such as support for input device hot-"
+#~ "plugging and support for complex input devices such as tablets. "
+#~ "Integration with XInput2 also enables handling of multiple pointers and "
+#~ "means that GNOME is ready for the arrival of multitouch in X11."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+ verwendet nun XInput2 falls verfügbar. Dies bringt viele Vorteile "
+#~ "mit sich, beispielsweise Unterstützung für Hot-Plugging und komplexe "
+#~ "Eingabegeräte wie Zeichentabletts. Integration mit XInput2 ermöglicht "
+#~ "auch die Verwendung von mehreren Mauszeigern, wodurch GNOME nun bereit "
+#~ "für Multitouch-Unterstützung in X11 ist."
+
+#~ msgid "Improved Theming Capabilities"
+#~ msgstr "Verbessertes Themen-System"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.0 introduces a new visual theming system. Themes are more human-"
+#~ "readable thanks to the use of CSS syntax, and theme authors now have "
+#~ "access to a greater range of effects such as curves, gradients and alpha "
+#~ "colors. The new system also supports implicit animations and RGBA colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.0 führt ein neues Themen-System ein. Themen sind nun leicht "
+#~ "verständlich und basieren auf CSS-System, wodurch Themenautoren einfachen "
+#~ "Zugriff auf Effekte wie Kurven, Gradienten und transparente Farben haben. "
+#~ "Das neue System unterstützt nun auch implizite Animationen sowie RGBA-"
+#~ "Farben."
+
+#~ msgid "Multiple Platform Support"
+#~ msgstr "Unterstützung mehrerer Plattformen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ 3.0 includes a new capacity to easily support multiple platforms "
+#~ "(these can be built against simultaneously and selected at run time). "
+#~ "This will make make the transition to new platforms, such as Wayland, "
+#~ "much easier."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK+ 3.0 enthält einen Mechanismus, der einfache Unterstützung mehrerer "
+#~ "Plattformen ermöglicht (diese können gleichzeitig gebaut und zur Laufzeit "
+#~ "ausgewählt werden). Dies macht den Übergang auf neue Plattformen wie "
+#~ "Wayland einfacher."
+
+#~ msgid "Easy Application Creation"
+#~ msgstr "Einfache Anwendungserstellung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new <classname>GtkApplication</classname> class automatically takes "
+#~ "care of many application integration tasks, including keeping track of "
+#~ "open windows, ensuring uniqueness and exporting actions. It means that "
+#~ "creating a GNOME application is more convenient and requires less code. "
+#~ "This facility will be further expanded during the 3.x cycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die neue Klasse <classname>GtkApplication</classname> sorgt automatisch "
+#~ "für eine gute Integration von Anwendungen, kümmert sich um die Verwaltung "
+#~ "geöffneter Fenster, stellt sicher, dass Anwendungsprozesse nur einmal "
+#~ "gestartet werden und ermöglicht das Bereitstellen von Aktionen. Dadurch "
+#~ "wird das Erstellen einer GNOME-Anwendung bequemer und benötigt weniger "
+#~ "Code. Diese Funktionalität wird in kommenden Versionen der 3.x-Reihe "
+#~ "erweitert."
+
+#~ msgid "First Class Bindings"
+#~ msgstr "Bindungen erster Klasse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME has traditionally supported a range of high-level languages. The "
+#~ "introduction of GObject Introspection in GNOME 3.0 means that these "
+#~ "language bindings are dynamically updated, ensuring reliability and "
+#~ "giving developers access to the full range of functionality contained in "
+#~ "our core technologies."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME unterstützt traditionell eine Vielzahl an Hochsprachen. Durch die "
+#~ "Einführung von GObject-Introspektion in GNOME 3.0 können Bindungen für "
+#~ "diese nun dynamisch aktualisiert werden, wodurch sie zuverlässig "
+#~ "funktionieren und Entwicklern vollen Zugriff auf die Funktionalität "
+#~ "unserer Kerntechnologien bieten."
+
+#~ msgid "Fast and Simple Settings"
+#~ msgstr "Schnelle Einstellungen leicht gemacht"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's previous settings facilities have been replaced with two new "
+#~ "components for 3.0. Both have major advantages over their predecessors. "
+#~ "GSettings provides a simple and effective settings API and allows class "
+#~ "properties to be bound to settings with little effort. dconf is the new "
+#~ "blazing fast storage and retrieval part of the partnership."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOMEs bisherige Einstellungstechnologien wurden in 3.0 durch zwei neue "
+#~ "Komponenten ersetzt. Beide haben ihren Vorgängern gegenüber große "
+#~ "Vorteile. GSettings bietet eine einfache und effektive API für "
+#~ "Einstellungen und erlaubt das mühelose Anbinden von Eigenschaften von "
+#~ "Klassen an Einstellungen. dconf ist der neue, unglaublich schnelle "
+#~ "Datenspeicher hierfür."
+
+#~ msgid "Richer, More Flexible User Interfaces"
+#~ msgstr "Ansprechendere, flexiblere Benutzeroberfläche"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME interface toolkit has gained enhanced layout abilities which "
+#~ "makes for more flexible and efficient space allocation for both interface "
+#~ "controls and content display. 3.0 also introduces several new interface "
+#~ "widgets, such as a switch and application chooser dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das GNOME-Oberflächen-Toolkit enthält nun erweiterte Möglichkeiten zur "
+#~ "Anordnung von Bedien- und Inhaltselementen, deren Größen nun flexibel und "
+#~ "effizient zugeordnet werden können. 3.0 führt außerdem eine Reihe "
+#~ "weiterer Bedienelemente ein, beispielsweise einen Schalter und einen "
+#~ "Anwendungsauswähler."
+
+#~ msgid "Anjuta Integrated Development Environment"
+#~ msgstr "Anjuta Integrierte Entwicklungsumgebung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Anjuta</application>, the GNOME integrated development "
+#~ "environment, includes a number of enhancements in 3.0, including the "
+#~ "automatic connection of signals to interface widgets, improved autotools/"
+#~ "pgk-config support, and a new Git integration system."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Anjuta</application>, die integrierte Entwicklungsumgebung "
+#~ "für GNOME, erhielt in Version 3.0 eine Reihe an Verbesserungen, "
+#~ "beispielsweise das automatische Verbinden von Signalen zu "
+#~ "Benutzeroberflächen, verbesserte autotools- und pkg-config-Unterstützung "
+#~ "und eine neue Git-Unterstützung."
+
+#~ msgid "Upgrading to GNOME 3"
+#~ msgstr "Aktualisieren auf GNOME 3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Our <ulink url=\"http://live.gnome.org/DevGnomeOrg/Gnome3PortingGuide\"> "
+#~ "porting guide</ulink> contains instructions on how to port existing GNOME "
+#~ "software to our new developer technologies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Unser <ulink url=\"http://live.gnome.org/DevGnomeOrg/Gnome3PortingGuide"
+#~ "\">Leitfaden zur Portierung</ulink> (Englisch) enthält Instruktionen zur "
+#~ "Anpassung bestehender GNOME-Software an unsere neuen "
+#~ "Entwicklungstechnologien."
+
+#~ msgid "A New Desktop"
+#~ msgstr "Eine neue Arbeitsoberfläche"
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.0 introduces a new GNOME desktop. Elegant and beautiful, it has been "
+#~ "designed to enable people to get things done with ease, comfort and "
+#~ "control. The 3.0 desktop is the continuation of the GNOME Project's focus "
+#~ "on providing an easy to use desktop environment that can be used by "
+#~ "everybody. It includes a host of major new features."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.0 führt eine neue GNOME-Arbeitsoberfläche ein. Sie ist elegant und "
+#~ "schön und wurde mit dem Ziel entwickelt, das Erledigen von Dingen einfach "
+#~ "und komfortabel zu machen, dem Benutzer dabei aber stets volle Kontrolle "
+#~ "zu lassen. Mit Version 3.0 führt das GNOME-Projekt seinen Ansatz fort, "
+#~ "eine einfach benutzbare Arbeitsoberfläche zu erstellen, die von Jedermann "
+#~ "bedient werden kann. Sie enthält eine Vielzahl neuer Funktionen."
+
+#~ msgid "An overview at a glance"
+#~ msgstr "Übersicht auf einen Blick"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Activities Overview is a key feature of the GNOME 3 desktop. "
+#~ "Accessible through the Activities button, top-left hot corner or windows "
+#~ "key, it is the portal to all your computing activities. The overview "
+#~ "allows you to see all of your windows at once and can be used to switch "
+#~ "between tasks and launch applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Aktivitäten-Übersicht ist die zentrale Funktion der neuen "
+#~ "Arbeitsoberfläche in GNOME 3. Erreichbar über den Knopf »Aktivitäten«, "
+#~ "über das Bewegen des Mauszeigers in die linke obere Ecke oder über das "
+#~ "Drücken der Windows-Taste, bietet sie Zugriff auf all Ihre Aktivitäten am "
+#~ "Rechner. Sie gibt einen Überblick über alle geöffneten Fenster, "
+#~ "ermöglicht den Wechsel zwischen Aufgaben sowie das Starten von "
+#~ "Anwendungen."
+
+#~ msgid "Notifications That Work for You"
+#~ msgstr "Effektive Benachrichtigungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.0 includes a new notifications system which has been designed to "
+#~ "let you focus on your current task. Notifications are unobtrusive and "
+#~ "will wait for you in the Messaging Tray until you are ready to respond to "
+#~ "them. Notifications in GNOME 3 are also interactive: clicking them will "
+#~ "switch to the relevant window, and they can feature buttons for common "
+#~ "responses."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.0 enthält ein neues Benachrichtigungssystem das dafür sorgt, dass "
+#~ "Sie nicht von Ihrer aktuellen Tätigkeit abgelenkt werden. "
+#~ "Benachrichtigungen sind dezent und warten im Benachrichtigungsfeld bis "
+#~ "Sie Zeit haben, auf sie zu reagieren. Benachrichtigungen in GNOME 3 sind "
+#~ "auch interaktiv: durch Anklicken gelangen Sie zur zugehörigen Anwendung, "
+#~ "weiterhin können sie Knöpfe für häufig benötigte Aktionen anzeigen."
+
+#~ msgid "Integrated Messaging"
+#~ msgstr "Integrierte Sofortnachrichten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Messaging are directly integrated into the GNOME 3 desktop. With GNOME "
+#~ "3.0, you can reply to a message directly from its notification, and you "
+#~ "can pick up previous conversations through the Messaging Tray at the "
+#~ "bottom of the screen. This means that you can communicate with your "
+#~ "contacts without the need to switch to a different window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sofortnachrichten sind direkt in die Arbeitsoberfläche integriert. Mit "
+#~ "GNOME 3 können Sie von Benachrichtigungen aus direkt auf Nachrichten "
+#~ "antworten und vorherige Konversationen durch die Nachrichtenleiste am "
+#~ "unteren Bildschirmrand fortführen. Das ermöglicht Ihnen Unterhaltungen "
+#~ "mit Ihren Kontakten, ohne dass Sie zu einem anderen Fenster wechseln "
+#~ "müssen."
+
+#~ msgid "Group Your Windows"
+#~ msgstr "Gruppieren Sie Ihre Fenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3's new workspaces interface makes it easy to group your windows "
+#~ "and provides a simple way to organize your work. Windows can be easily "
+#~ "added to workspaces using drag and drop, and the thumbnails in the "
+#~ "workspace switcher can be used to move between spaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die neue Anzeige von Arbeitsoberflächen in GNOME 3 macht das Gruppieren "
+#~ "von Fenstern einfach und erleichtert Ihnen die Organisation Ihrer Arbeit. "
+#~ "Fenster können per Ziehen und Loslassen einfach zwischen "
+#~ "Arbeitsoberflächen verschoben werden, und kleine Vorschaubilder "
+#~ "ermöglichen das schnelle Wechseln zwischen diesen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME 3 desktop includes an integrated search facility which can be "
+#~ "used to launch applications, switch windows, and open recent documents "
+#~ "and settings. The GNOME project will be extending this desktop search "
+#~ "facility in future releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die GNOME 3-Arbeitsoberfläche enthält eine eingebaute Suchfunktion, die "
+#~ "Ihnen das Starten von Anwendungen, das Wechseln zu bereits laufenden "
+#~ "Anwendungen, das Öffnen von vor kurzem verwendeten Dokumenten sowie einen "
+#~ "schnellen Weg zu Einstellungen ermöglicht. Das GNOME-Projekt wird die "
+#~ "Suche in kommenden Versionen um weitere Funktionen erweitern."
+
+#~ msgid "Redesigned Settings Framework"
+#~ msgstr "Neuentwickelte Systemeinstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.0 includes a new settings browser which allows you to explore "
+#~ "your system settings from the same window as well as to search for "
+#~ "settings panels. GNOME's systems settings have also been reorganized for "
+#~ "3.0, making it straightforward to find the setting you want, and many "
+#~ "settings panels have also been redesigned to make them easier to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.0 erlaubt einen neuen Zugriff auf die Systemeinstellungen, die "
+#~ "nun allesamt von einem Fenster aus erreicht und durchsucht werden können. "
+#~ "Die Systemeinstellungen wurden neu organisiert, sodass Sie schneller die "
+#~ "gewünschten Einstellungen finden. Viele neu gestaltete "
+#~ "Einstellungsfenster sind nun noch einfacher zu benutzen."
+
+#~ msgid "Topic-Oriented Help"
+#~ msgstr "Themenbasierte Hilfe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3 features new topic-oriented help, which has been designed to "
+#~ "enable you to find the answers you need without sifting through lengthy "
+#~ "manuals. Huge performance improvements and faster searches in the GNOME "
+#~ "help browser mean that you will spend less time looking for the advice "
+#~ "you are looking for."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3 enthält eine neue themenbasierte Hilfe, mit der Sie Antworten auf "
+#~ "Ihre Fragen finden, ohne lange Anleitungen lesen zu müssen. Der "
+#~ "Hilfeanzeiger ist nun viel schneller und enthält eine schnelle "
+#~ "Suchfunktion, sodass Sie weniger Zeit damit verbringen, den gesuchten Rat "
+#~ "zu finden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME 3 desktop contains many other features. Here are just some of "
+#~ "them:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die GNOME 3-Arbeitsoberfläche enthält viele weitere Funktionen. Hier sei "
+#~ "nur ein kleiner Teil genannt:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A place to keep your favorite applications, called the <application>Dash</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <application>Dash</application> ermöglicht den schnellen Zugriff auf "
+#~ "Ihre bevorzugten Anwendungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Side-by-side window tiling so that you can easily use two windows at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fenster können bequem vertikal aufgeteilt werden, sodass Sie gleichzeitig "
+#~ "mit zwei Fenstern arbeiten können."
+
+#~ msgid "New wallpapers, including a new default GNOME wallpaper."
+#~ msgstr "Neue Hintergrundbilder, sowie ein neues Vorgabehintergrundbild."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A beautiful new visual theme and an elegant new GNOME font called "
+#~ "<application>Cantarell</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein schönes neues Thema und eine neue elegante Schriftart namens "
+#~ "<application>Cantarell</application>."
+
+#~ msgid "<placeholder-1/><placeholder-2/> h <placeholder-3/>"
+#~ msgstr "<placeholder-1/><placeholder-2/> h <placeholder-3/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's applications have received a huge number of improvements for 3.0, "
+#~ "and it is impossible to describe all of them. Here are some of the "
+#~ "biggest changes that are included in the release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die GNOME-Anwendungen haben für Version 3.0 zahlreiche Änderungen "
+#~ "erfahren, zuviele, um sie alle an dieser Stelle aufzulisten. Zu den "
+#~ "größten Änderungen zählen: "
+
+#~ msgid "The Nautilus File Browser"
+#~ msgstr "Die Dateiverwaltung »Nautilus«"
+
+#~ msgid "Redesigned File Browser"
+#~ msgstr "Neugestaltete Dateiverwaltung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Nautilus</application>, the GNOME file manager, has been "
+#~ "given a fresh new design for 3.0. The new interface is clean and elegant, "
+#~ "and the new places sidebar makes it easy to jump to important folders. "
+#~ "The <application>Connect to Server</application> dialog has also been "
+#~ "redesigned in order to make it more efficient."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Nautilus</application>, die Dateiverwaltung von GNOME, hat "
+#~ "in Version 3.0 ein frisches Aussehen erhalten. Die neue "
+#~ "Benutzeroberfläche ist schlicht und elegant und erlaubt über eine neue "
+#~ "Ortsseitenleiste den schnellen Zugriff auf wichtige Ordner. Der "
+#~ "<application>Mit Server verbinden</application>-Dialog wurde ebenfalls "
+#~ "neu gestaltet, sodass er nun effizienter zu benutzen ist."
+
+#~ msgid "Modernized Web Browsing"
+#~ msgstr "Modernisiertes Surfen im Internet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Epiphany</application> web browser has received a number "
+#~ "of improvements for 3.0. Navigation is faster and more responsive, and "
+#~ "the new release introduces geolocation support. Epiphany also includes a "
+#~ "new downloads interface and status bar, which give it a more focused user "
+#~ "interface and which, alongside numerous visual enhancements, gives a "
+#~ "polished, modern browsing experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Webbrowser <application>Epiphany</application> hat zahlreiche "
+#~ "Verbesserungen für 3.0 erhalten. Das Navigieren geschieht nun deutlich "
+#~ "schneller, außerdem wird nun das Orten per Geolocation unterstützt. "
+#~ "Epiphany enthält auch eine neue Anzeige für heruntergeladene Dateien "
+#~ "sowie eine neue Statusleiste. Dies sorgt für eine aufgeräumtere "
+#~ "Benutzeroberfläche, die zusammen mit kleineren visuellen Verbesserungen "
+#~ "das Surfen im Internet angenehm und modern macht."
+
+#~ msgid "Smarter Text Editing"
+#~ msgstr "Verbesserte Textverarbeitung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.0 includes updates to the <application>gedit </application> text "
+#~ "editor, including intelligent spell checking, full support for compressed "
+#~ "files, and the ability to handle documents which contain invalid "
+#~ "characters. gedit 3.0 also includes a new search interface which does not "
+#~ "interfere with viewing a document and tab groups which make it possible "
+#~ "to view several documents at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.0 bringt Verbesserungen für den Texteditor <application>gedit</"
+#~ "application>, wie beispielsweise eine verbesserte Rechtschreibprüfung, "
+#~ "vollständige Unterstützung für komprimierte Dateien sowie die "
+#~ "Möglichkeit, Dateien mit ungültigen Zeichen zu bearbeiten. gedit 3.0 "
+#~ "enthält weiterhin eine neue Suchfunktion, welche die Sicht auf das "
+#~ "bearbeitete Dokument nicht einschränkt, und Reitergruppen erlauben das "
+#~ "Anzeigen mehrerer Dokumente gleichzeitig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 3.0 release of the <application>Empathy</application> messaging "
+#~ "application contains a number of changes, including improved call "
+#~ "handling, spelling assistance, password and certificate handling. It is "
+#~ "now possible to block incoming messages from unwanted contacts and to "
+#~ "search for contacts on remote servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Version 3.0 des <application>Empathy</application>-"
+#~ "Sofortnachrichtenprogramms enthält viele Änderungen, darunter eine "
+#~ "verbesserte Handhabung von Anrufen, Rechtschreibhilfen sowie eine "
+#~ "Passwort- und Zertifikatverwaltung. Eingehende Nachrichten von "
+#~ "unerwünschten Kontakten können nun blockiert werden, außerdem kann auf "
+#~ "entfernten Rechnern nach Kontakten gesucht werden."
+
+#~ msgid "Improvements Under the Hood"
+#~ msgstr "Verbesserungen unter der Haube"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changes to GNOME's underlying technologies mean that GNOME 3 applications "
+#~ "will be faster, and our new theming system will give them a more "
+#~ "sophisticated visual appearance. Many of GNOME's stock interfaces, such "
+#~ "as About dialogs, have also been enhanced."
+#~ msgstr ""
+#~ "Änderungen an GNOMEs zugrunde liegenden Technologien sorgen dafür, dass "
+#~ "Anwendungen für GNOME 3 schneller sind. Unser neues Themen-System "
+#~ "beschert Anwendungen ein elegantes Erscheinungsbild. Auch wurden viele "
+#~ "von GNOME bereitgestellte Oberflächen verbessert, beispielsweise der "
+#~ "»Info«-Dialog."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Cheese</application> webcam booth includes both new "
+#~ "effects and user-configurable effects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>Cheese</application>-Fotoautomat enthält sowohl neue "
+#~ "Effekte als auch vom Benutzer anpassbare Effekte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Evince</application> now enables you to create bookmarks in "
+#~ "the documents that you are viewing."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Evince</application> erlaubt nun das Anlegen von Lesezeichen "
+#~ "in betrachteten Dokumenten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME image viewer, called <application>Eye of GNOME</application>, "
+#~ "has received a speed boost and a new plugin system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Bildbetrachter <application>Eye of GNOME</application> ist nun "
+#~ "schneller und unterstützt Erweiterungen."
+
+#~ msgid "Allan"
+#~ msgstr "Allan"
+
+#~ msgid "Day"
+#~ msgstr "Day"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3.0 is a major milestone in the history of the GNOME Project. The "
+#~ "release introduces an exciting new desktop which has been designed for "
+#~ "today's users and which is suited to a range of modern computing devices. "
+#~ "GNOME's developer technologies have been substantially improved for 3.0. "
+#~ "Modernized and streamlined, they will enable developers to provide better "
+#~ "user experiences with less time and effort. And GNOME 3.0 comes with the "
+#~ "same GNOME applications that users know and trust, many of which have "
+#~ "received significant enhancements."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3.0 ist ein großer Meilenstein in der Geschichte des GNOME-"
+#~ "Projekts. Die Version enthält eine neue aufregende Arbeitsoberfläche, die "
+#~ "von Grund auf für heutige Benutzer entwickelt wurde und für eine Reihe "
+#~ "moderner Rechnerarten geeignet ist. GNOMEs Entwicklungstechnologien "
+#~ "wurden fundamental verbessert für 3.0. Modernisiert und entschlackt "
+#~ "erlauben sie Entwicklern das einfache Erstellen von hervorragenden "
+#~ "Benutzeroberflächen in kurzer Zeit. GNOME 3.0 enthält weiterhin die "
+#~ "gewohnten GNOME-Anwendungen, die jedoch zahlreiche Verbesserungen "
+#~ "erfuhren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "3.0 is the beginning of a new journey for GNOME. The 3.x release series "
+#~ "will continue with the project's predictable six-month development "
+#~ "cycles, but will build on the trend of innovation seen in 3.0, delivering "
+#~ "significant enhancements to the GNOME user and developer experiences."
+#~ msgstr ""
+#~ "3.0 ist der Beginn einer neuen Reise für GNOME. Die 3.x-Versionsserie "
+#~ "wird die bekannten sechsmonatigen Veröffentlichungszyklen fortführen, "
+#~ "dabei aber den in Version 3.0 gesetzten Innovationstrend weiterführen. So "
+#~ "bringt sie Entwicklern wie Benutzern von GNOME signifikante "
+#~ "Verbesserungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Project is an international community which works to make great "
+#~ "software available to all. All our work is free to use, modify and "
+#~ "redistribute, and everyone is welcome to participate in its creation. If "
+#~ "you would like to help make our products even better, <ulink url=\"http://"
+#~ "live.gnome.org/JoinGnome\"> you can join us.</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das GNOME-Projekt ist eine internationale Gemeinschaft, die "
+#~ "zusammenarbeitet, um großartige Software für jedermann frei verfügbar zu "
+#~ "machen. All unsere Arbeit ist frei zum Benutzen, Anpassen und "
+#~ "Weitergeben. Jeder ist dazu eingeladen, daran mitzuarbeiten. Wenn Sie uns "
+#~ "dabei helfen möchten GNOME noch besser zu machen, dann <ulink url="
+#~ "\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">unterstützen Sie uns</ulink> "
+#~ "(Englisch)."
diff --git a/help/de/figures/app-view.png b/help/de/figures/app-view.png
new file mode 100644
index 0000000..c032932
Binary files /dev/null and b/help/de/figures/app-view.png differ
diff --git a/help/de/figures/gnome-clocks.png b/help/de/figures/gnome-clocks.png
new file mode 100644
index 0000000..8310aee
Binary files /dev/null and b/help/de/figures/gnome-clocks.png differ
diff --git a/help/de/figures/gnome-tweak-tool.png b/help/de/figures/gnome-tweak-tool.png
new file mode 100644
index 0000000..2ea376b
Binary files /dev/null and b/help/de/figures/gnome-tweak-tool.png differ
diff --git a/help/de/figures/gnome-web.png b/help/de/figures/gnome-web.png
new file mode 100644
index 0000000..9d80653
Binary files /dev/null and b/help/de/figures/gnome-web.png differ
diff --git a/help/de/figures/header-bars.png b/help/de/figures/header-bars.png
new file mode 100644
index 0000000..465127b
Binary files /dev/null and b/help/de/figures/header-bars.png differ
diff --git a/help/de/figures/lock-screen.png b/help/de/figures/lock-screen.png
new file mode 100644
index 0000000..3924317
Binary files /dev/null and b/help/de/figures/lock-screen.png differ
diff --git a/help/de/figures/status-menu.png b/help/de/figures/status-menu.png
new file mode 100644
index 0000000..2802b33
Binary files /dev/null and b/help/de/figures/status-menu.png differ
diff --git a/help/de/figures/time-and-date.png b/help/de/figures/time-and-date.png
new file mode 100644
index 0000000..37c4c2e
Binary files /dev/null and b/help/de/figures/time-and-date.png differ
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]