[gnome-control-center] Updated Portuguese translation



commit 28c89ecba064f5bcc4f2f443680c784cb545f841
Author: António Lima <amrlima gmail com>
Date:   Sun Sep 22 23:15:06 2013 +0100

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 6851 +++++++++++++++++++-------------------------------------------
 1 files changed, 2093 insertions(+), 4758 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index bdcea61..73e9da3 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,110 +1,150 @@
-# gnome-control-center's Portuguese Translation
-# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 
gnome-control-center
-# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012, 2013.
-# Nuno Ferreira <nmrf rnl ist utl pt>, 1999.
-# 
+# gnome-control-center's Portuguese Translation
+# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 
gnome-control-center
+# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 
2012, 2013.
+# Nuno Ferreira <nmrf rnl ist utl pt>, 1999.
+# António Lima <amrlima gmail com>, 2013.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 3.8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-26 00:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-26 00:15+0000\n"
-"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-22 23:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-22 17:25-0100\n"
+"Last-Translator: António Lima <amrlima gmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:1
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Background"
+msgstr "Fundo"
 
 #. This refers to a slideshow background
-#: ../panels/background/background.ui.h:2
+#: ../panels/background/background.ui.h:3
 msgid "Changes throughout the day"
 msgstr "É alterado ao longo do dia"
 
-#: ../panels/background/background.ui.h:3
+#: ../panels/background/background.ui.h:4
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Trancar Ecrã"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:5
 msgctxt "background, style"
 msgid "Tile"
 msgstr "Em Mosaico"
 
-#: ../panels/background/background.ui.h:4
+#: ../panels/background/background.ui.h:6
 msgctxt "background, style"
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../panels/background/background.ui.h:5
+#: ../panels/background/background.ui.h:7
 msgctxt "background, style"
 msgid "Center"
 msgstr "Centrado"
 
-#: ../panels/background/background.ui.h:6
+#: ../panels/background/background.ui.h:8
 msgctxt "background, style"
 msgid "Scale"
 msgstr "Escalado"
 
-#: ../panels/background/background.ui.h:7
+#: ../panels/background/background.ui.h:9
 msgctxt "background, style"
 msgid "Fill"
 msgstr "Preencher"
 
-#: ../panels/background/background.ui.h:8
+#: ../panels/background/background.ui.h:10
 msgctxt "background, style"
 msgid "Span"
 msgstr "Esticar"
 
 #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
-#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:293
 msgid "Select Background"
 msgstr "Selecionar o Fundo"
 
-#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:312
 msgid "Wallpapers"
 msgstr "Papel de Parede"
 
-#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:321
 msgid "Pictures"
 msgstr "Imagens"
 
-#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:329
 msgid "Colors"
 msgstr "Cores"
 
-#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:338
 msgid "Flickr"
 msgstr "Flickr"
 
-#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
+#. translators: No pictures were found
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:393
+msgid "No Pictures Found"
+msgstr "Nenhuma Imagem Encontrada"
+
+#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
+#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:408
+#, c-format
+msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
+msgstr "Pode adicionar imagens à sua pasta %s e estas irão aparecer aqui"
+
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:436
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:220 ../panels/color/cc-color-panel.c:967
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1495
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1910
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1201
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:421
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
 msgid "Select"
 msgstr "Selecionar"
 
-#: ../panels/background/cc-background-item.c:150
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:149
 msgid "multiple sizes"
 msgstr "múltiplos tamanhos"
 
 #. translators: 100 × 100px
 #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
-#: ../panels/background/cc-background-item.c:154
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:153
 #, c-format
 msgid "%d × %d"
 msgstr "%d × %d"
 
-#: ../panels/background/cc-background-item.c:283
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 msgid "No Desktop Background"
 msgstr "Nenhum Fundo de Área de Trabalho"
 
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:453
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:492
 msgid "Current background"
 msgstr "Fundo atual"
 
-#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Background"
-msgstr "Fundo"
-
 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
 msgstr "Alterar a sua imagem de fundo para um papel de parede ou foto"
@@ -144,15 +184,15 @@ msgstr "página 2"
 msgid "Paired"
 msgstr "Emparelhado"
 
-#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:189
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:441
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:191
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:445
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460
 msgid "Address"
 msgstr "Endereço"
 
@@ -161,7 +201,6 @@ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
 msgstr "Definições de Rato & Touchpad"
 
 #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
 msgid "Sound Settings"
 msgstr "Definições de Som"
 
@@ -173,49 +212,54 @@ msgstr "Definições de Teclado"
 msgid "Send Files…"
 msgstr "Enviar Ficheiros…"
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366
 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
 msgid "Yes"
 msgstr "Sim"
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366
 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
 msgid "No"
 msgstr "Não"
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479
 msgid "Bluetooth is disabled"
 msgstr "Bluetooth está desativado"
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:484
 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
 msgstr "Bluetooth está desativado por um interruptor de equipamento"
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:488
 msgid "No Bluetooth adapters found"
 msgstr "Não foi encontrado nenhum adaptador Bluetooth"
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587
 msgid "Visibility"
 msgstr "Visibilidade"
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:591
 #, c-format
 msgid "Visibility of “%s”"
 msgstr "Visibilidade de “%s”"
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:635
 #, c-format
 msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
 msgstr "Remover '%s' da lista de dispositivos?"
 
-#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:637
 msgid ""
 "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
 msgstr ""
 "Se remover o dispositivo, terá de o configurar novamente antes da próxima "
 "utilização."
 
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:641
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Remover"
+
 #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
@@ -362,58 +406,89 @@ msgstr "Por calibrar"
 
 #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 #. * profile has been auto-generated for this hardware
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:135
 msgid "Default: "
 msgstr "Omissão: "
 
 #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 #. * profile his a standard space like AdobeRGB
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:143
 msgid "Colorspace: "
 msgstr "Espaço de Cores: "
 
 #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
 #. * profile is a test profile
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:148
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:150
 msgid "Test profile: "
 msgstr "Perfil de teste: "
 
 #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:216
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:218
 msgid "Select ICC Profile File"
 msgstr "Selecionar Ficheiro de Perfil ICC"
 
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:221
 msgid "_Import"
 msgstr "_Importar"
 
 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:232
 msgid "Supported ICC profiles"
 msgstr "Perfis ICC suportados"
 
 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:239
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:581
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:586
 msgid "Screen"
 msgstr "Ecrã"
 
+#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:912
+#, c-format
+msgid "Failed to upload file: %s"
+msgstr "Falha ao enviar o ficheiro: %s"
+
+#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
+#. * the ICC profile on the native operating system and are
+#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
+msgid "The profile has been uploaded to:"
+msgstr "O perfil foi enviado para:"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:928
+msgid "Write down this URL."
+msgstr "Anote este URL."
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:929
+msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
+msgstr "Reinicie este computador e inicie o seu sistema operativo normal."
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:930
+msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
+msgstr ""
+"Digite este URL no seu navegador web para transferir e instalar o perfil."
+
 #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:853
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
 msgid "Save Profile"
 msgstr "Gravar o Perfil"
 
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:968
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gravar"
+
 #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1214
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1328
 msgid "Create a color profile for the selected device"
 msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado"
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1229 ../panels/color/cc-color-panel.c:1253
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1343 ../panels/color/cc-color-panel.c:1367
 msgid ""
 "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
 "correctly connected."
@@ -422,24 +497,24 @@ msgstr ""
 "ligado e corretamente instalado."
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1263
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1377
 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
 msgstr "O instrumento de medição não suporta perfilagem de impressora."
 
 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
-#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1274
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388
 msgid "The device type is not currently supported."
 msgstr "O tipo de dispositivo não é atualmente suportado."
 
 #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
 #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
-#: ../panels/color/cc-color-profile.c:101
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:102
 msgid "Standard Space"
 msgstr "Espaços Base"
 
 #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
 #. * a different color, or swap the red and green channels
-#: ../panels/color/cc-color-profile.c:107
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:108
 msgid "Test Profile"
 msgstr "Perfil de Teste"
 
@@ -447,7 +522,7 @@ msgstr "Perfil de Teste"
 #. * by the color management system based on manufacturing data,
 #. * for instance the default monitor profile is created from the
 #. * primaries specified in the monitor EDID
-#: ../panels/color/cc-color-profile.c:115
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:116
 msgctxt "Automatically generated profile"
 msgid "Automatic"
 msgstr "Automático"
@@ -455,13 +530,13 @@ msgstr "Automático"
 #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
 #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
 #. * device capability
-#: ../panels/color/cc-color-profile.c:125
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:126
 msgctxt "Profile quality"
 msgid "Low Quality"
 msgstr "Qualidade Reduzida"
 
 #. TRANSLATORS: the profile quality
-#: ../panels/color/cc-color-profile.c:130
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:131
 msgctxt "Profile quality"
 msgid "Medium Quality"
 msgstr "Qualidade Média"
@@ -469,41 +544,41 @@ msgstr "Qualidade Média"
 #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
 #. * a *long* time, and have the best calibration and
 #. * characterisation data.
-#: ../panels/color/cc-color-profile.c:137
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:138
 msgctxt "Profile quality"
 msgid "High Quality"
 msgstr "Qualidade Elevada"
 
 #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
 #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
-#: ../panels/color/cc-color-profile.c:154
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:155
 msgctxt "Colorspace fallback"
 msgid "Default RGB"
 msgstr "RGB por Omissão"
 
 #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
 #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
-#: ../panels/color/cc-color-profile.c:161
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:162
 msgctxt "Colorspace fallback"
 msgid "Default CMYK"
 msgstr "CMYK por Omissão"
 
 #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
 #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
-#: ../panels/color/cc-color-profile.c:168
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:169
 msgctxt "Colorspace fallback"
 msgid "Default Gray"
 msgstr "Cinza Por Omissão"
 
-#: ../panels/color/cc-color-profile.c:192
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:193
 msgid "Vendor supplied factory calibration data"
 msgstr "Dados de calibração disponibilizados pelo fabricante"
 
-#: ../panels/color/cc-color-profile.c:201
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:202
 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
 msgstr "Não é possível realizar correção de ecrã completo com este perfil"
 
-#: ../panels/color/cc-color-profile.c:223
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:224
 msgid "This profile may no longer be accurate"
 msgstr "Este dispositivo poderá já não ser preciso"
 
@@ -515,7 +590,7 @@ msgstr "Calibração do Ecrã"
 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
@@ -534,8 +609,11 @@ msgstr "Retomar"
 msgid "Done"
 msgstr "Terminado"
 
+#. Timeout parameters
+#. 5000 = 5 sec
+#. 750 = 0.75 sec
 #. Text printed on screen
-#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
+#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81
 msgid "Screen Calibration"
 msgstr "Calibração de Ecrã"
 
@@ -639,10 +717,22 @@ msgid "Profile successfully created!"
 msgstr "Perfil criado com sucesso!"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:22
-msgid "Export"
-msgstr "Exportar"
+msgid "Copy profile"
+msgstr "Copiar perfil"
 
 #: ../panels/color/color.ui.h:23
+msgid "Requires writable media"
+msgstr "Requer media gravável"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:24
+msgid "Upload profile"
+msgstr "Enviar perfil"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:25
+msgid "Requires Internet connection"
+msgstr "Requer ligação à Internet "
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:26
 msgid ""
 "You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
 "\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
@@ -652,16 +742,16 @@ msgstr ""
 "href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e <a href="
 "\"windows\">Microsoft Windows</a>."
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:24
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743
+#: ../panels/color/color.ui.h:27
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
 msgid "Summary"
 msgstr "Resumo"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:25
+#: ../panels/color/color.ui.h:28
 msgid "Import File…"
 msgstr "Importar Ficheiro…"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:26
+#: ../panels/color/color.ui.h:29
 msgid ""
 "Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
 "details.</a>"
@@ -669,150 +759,165 @@ msgstr ""
 "Problemas detetados. O perfil poderá não funcionar corretamente. <a href="
 "\"\">Apresentar detalhes.</a>"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:27
+#: ../panels/color/color.ui.h:30
 msgid "Device type:"
 msgstr "Tipo de dispositivo:"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:28
+#: ../panels/color/color.ui.h:31
 msgid "Manufacturer:"
 msgstr "Fabricante:"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:29
+#: ../panels/color/color.ui.h:32
 msgid "Model:"
 msgstr "Modelo:"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:30
-#| msgid ""
-#| "Image files can be dragged on this window to autocomplete the above "
-#| "fields."
+#: ../panels/color/color.ui.h:33
 msgid ""
 "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
 msgstr ""
 "Ficheiros de imagem podem ser arrastados para esta janela para completar "
 "automaticamente os campos acima."
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:31
+#: ../panels/color/color.ui.h:34
 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
 msgid "Color"
 msgstr "Cor"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:32
+#: ../panels/color/color.ui.h:35
 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
 msgstr ""
 "Cada dispositivo necessita de um perfil de cor atualizado para ser gerível."
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:33
+#: ../panels/color/color.ui.h:36
 msgid "Learn more"
 msgstr "Aprender mais"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:34
+#: ../panels/color/color.ui.h:37
 msgid "Learn more about color management"
 msgstr "Aprender mais sobre gestão de cor"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:35
+#: ../panels/color/color.ui.h:38
 msgid "Set for all users"
 msgstr "Definir para todos os utilizadores"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:36
+#: ../panels/color/color.ui.h:39
 msgid "Set this profile for all users on this computer"
 msgstr "Definir este perfil para todos os utilizadores neste computador"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:37
+#: ../panels/color/color.ui.h:40
 msgid "Enable"
 msgstr "Ativo"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:38
+#: ../panels/color/color.ui.h:41
 msgid "Add profile"
 msgstr "Adicionar perfil"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:39
+#: ../panels/color/color.ui.h:42
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
 msgid "Calibrate…"
 msgstr "Calibrar…"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:40
+#: ../panels/color/color.ui.h:43
 msgid "Calibrate the device"
 msgstr "Calibrar o dispositivo"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:41
+#: ../panels/color/color.ui.h:44
 msgid "Remove profile"
 msgstr "Remover um perfil"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:42
+#: ../panels/color/color.ui.h:45
 msgid "View details"
 msgstr "Ver detalhes"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:43
+#: ../panels/color/color.ui.h:46
 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
 msgstr "Incapaz de detetar quaisquer dispositivos cuja cor possa ser gerida"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:44
+#: ../panels/color/color.ui.h:47
 msgid "LCD"
 msgstr "LCD"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:45
+#: ../panels/color/color.ui.h:48
 msgid "LED"
 msgstr "LED"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:46
+#: ../panels/color/color.ui.h:49
 msgid "CRT"
 msgstr "CRT"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:47
-#| msgid "Projetor"
+#: ../panels/color/color.ui.h:50
 msgid "Projector"
 msgstr "Projetor"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:48
+#: ../panels/color/color.ui.h:51
 msgid "Plasma"
 msgstr "Plasma"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:49
+#: ../panels/color/color.ui.h:52
+msgid "LCD (CCFL backlight)"
+msgstr "LCD (retro-iluminação CCFL)"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:53
+msgid "LCD (RGB LED backlight)"
+msgstr "LCD (retro-iluminação RGB LED)"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:54
+msgid "LCD (white LED backlight)"
+msgstr "LCD (retro-iluminação LED branca)"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:55
+msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
+msgstr "LCD de gama de cores ampla (retro-iluminação CCFL)"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:56
+msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
+msgstr "LCD de gama de cores ampla (retro-iluminação RGB LED)"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:57
 msgctxt "Calibration quality"
 msgid "High"
 msgstr "Alta"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:50
+#: ../panels/color/color.ui.h:58
 msgid "40 minutes"
 msgstr "40 minutos"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:51
+#: ../panels/color/color.ui.h:59
 msgctxt "Calibration quality"
 msgid "Medium"
 msgstr "Média"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:52 ../panels/power/power.ui.h:4
+#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4
 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
 msgid "30 minutes"
 msgstr "30 minutos"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:53
+#: ../panels/color/color.ui.h:61
 msgctxt "Calibration quality"
 msgid "Low"
 msgstr "Baixa"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:54 ../panels/power/power.ui.h:3
+#: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3
 msgid "15 minutes"
 msgstr "15 minutos"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:55
+#: ../panels/color/color.ui.h:63
 msgid "Native to display"
 msgstr "Nativo do ecrã"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:56
+#: ../panels/color/color.ui.h:64
 msgid "D50 (Printing and publishing)"
 msgstr "D50 (Impressão e publicação)"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:57
+#: ../panels/color/color.ui.h:65
 msgid "D55"
 msgstr "D55"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:58
+#: ../panels/color/color.ui.h:66
 msgid "D65 (Photography and graphics)"
 msgstr "D65 (Fotografia e grafismo)"
 
-#: ../panels/color/color.ui.h:59
+#: ../panels/color/color.ui.h:67
 msgid "D75"
 msgstr "D75"
 
@@ -828,249 +933,192 @@ msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
 msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrar;Impressora;Ecrã;"
 
 #. Add some common regions
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:677
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
 msgid "United States"
 msgstr "Estados Unidos"
 
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:678
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
 msgid "Germany"
 msgstr "Alemanha"
 
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:679
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
 msgid "France"
 msgstr "França"
 
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:680
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
 msgid "Spain"
 msgstr "Espanha"
 
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:681
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:689
 msgid "China"
 msgstr "China"
 
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:747
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:759
 msgid "Other…"
 msgstr "Outro…"
 
-#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:165
-#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:256
-#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:171
+#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123
+#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172
 msgid "More…"
 msgstr "Mais…"
 
-#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:174
+#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
 msgid "No languages found"
 msgstr "Nenhum idioma encontrado"
 
-#. translators:
-#. * The device has been disabled
-#: ../panels/common/cc-util.c:28 ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
-#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:408
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
-#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
-msgid "Disabled"
-msgstr "Inativo"
-
-#: ../panels/common/cc-util.c:29
-msgid "Left Shift"
-msgstr "Shift Esquerdo"
-
-#: ../panels/common/cc-util.c:30
-msgid "Left Alt"
-msgstr "Alt Esquerdo"
-
-#: ../panels/common/cc-util.c:31
-msgid "Left Ctrl"
-msgstr "Ctrl Esquerdo"
-
-#: ../panels/common/cc-util.c:32
-msgid "Right Shift"
-msgstr "Shift Direito"
-
-#: ../panels/common/cc-util.c:33
-msgid "Right Alt"
-msgstr "Alt Direito"
-
-#: ../panels/common/cc-util.c:34
-msgid "Right Ctrl"
-msgstr "Ctrl Direito"
-
-#: ../panels/common/cc-util.c:35
-msgid "Left Alt+Shift"
-msgstr "Alt+Shift Esquerdo"
-
-#: ../panels/common/cc-util.c:36
-msgid "Right Alt+Shift"
-msgstr "Alt+Shift Direito"
-
-#: ../panels/common/cc-util.c:37
-msgid "Left Ctrl+Shift"
-msgstr "Ctrl+Shift Esquerdo"
-
-#: ../panels/common/cc-util.c:38
-msgid "Right Ctrl+Shift"
-msgstr "Ctrl+Shift Direito"
-
-#: ../panels/common/cc-util.c:39
-msgid "Left+Right Shift"
-msgstr "Shift Esquerdo+Direito"
-
-#: ../panels/common/cc-util.c:40 ../panels/region/input-options.ui.h:11
-msgid "Left+Right Alt"
-msgstr "Alt Esquerdo+Direito"
-
-#: ../panels/common/cc-util.c:41
-msgid "Left+Right Ctrl"
-msgstr "Ctrl Esquerdo+Direito"
-
-#: ../panels/common/cc-util.c:42
-msgid "Alt+Shift"
-msgstr "Alt+Shift"
-
-#: ../panels/common/cc-util.c:43
-msgid "Ctrl+Shift"
-msgstr "Ctrl+Shift"
-
-#: ../panels/common/cc-util.c:44
-msgid "Alt+Ctrl"
-msgstr "Alt+Ctrl"
-
-#: ../panels/common/cc-util.c:45
-msgid "Caps"
-msgstr "Caps"
-
-#: ../panels/common/cc-util.c:46
-msgid "Shift+Caps"
-msgstr "Shift+Caps"
-
-#: ../panels/common/cc-util.c:47
-msgid "Alt+Caps"
-msgstr "Alt+Caps"
-
-#: ../panels/common/cc-util.c:48
-msgid "Ctrl+Caps"
-msgstr "Ctrl+Caps"
-
 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
-#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:120 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
 msgid "_Done"
 msgstr "_Terminado"
 
+#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
+#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:352
+msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
+msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
+
+#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
+#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:357
+msgid "%e %B %Y, %R"
+msgstr "%e %B %Y, %R"
+
+#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
+#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
+#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:573
+msgid "UTC%:::z"
+msgstr "UTC%:::z"
+
+#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
+#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:578
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
+
+#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
+#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:583
+msgid "%R"
+msgstr "%R"
+
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
-msgid "_Region:"
-msgstr "_Região:"
+msgid "January"
+msgstr "janeiro"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
-msgid "_City:"
-msgstr "_Cidade:"
+msgid "February"
+msgstr "fevereiro"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
-msgid "_Network Time"
-msgstr "_Hora de Rede"
+msgid "March"
+msgstr "março"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
+msgid "April"
+msgstr "abril"
 
-#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
-msgid ":"
-msgstr ":"
+msgid "May"
+msgstr "maio"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
-msgid "Set the time one hour ahead."
-msgstr "Adiantar uma hora."
+msgid "June"
+msgstr "junho"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
-msgid "Set the time one hour back."
-msgstr "Atrasar uma hora."
+msgid "July"
+msgstr "julho"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
-msgid "Set the time one minute ahead."
-msgstr "Adiantar um minuto."
+msgid "August"
+msgstr "agosto"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
-msgid "Set the time one minute back."
-msgstr "Atrasar um minuto."
+msgid "September"
+msgstr "setembro"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
-msgid "Switch between AM and PM."
-msgstr "Alternar entre AM e PM."
+msgid "October"
+msgstr "outubro"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
-msgid "Month"
-msgstr "Mês"
+msgid "November"
+msgstr "novembro"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
-msgid "Day"
-msgstr "Dia"
+msgid "December"
+msgstr "dezembro"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
-msgid "Year"
-msgstr "Ano"
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Data & Hora"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
-msgid "24-hour"
-msgstr "24-hour"
-
-#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
-msgid "AM/PM"
-msgstr "AM/PM"
+msgid "Hour"
+msgstr "Hora"
 
+#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
-msgid "January"
-msgstr "janeiro"
+msgid "∶"
+msgstr ":"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
-msgid "February"
-msgstr "fevereiro"
+msgid "Minute"
+msgstr "Minuto"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
-msgid "March"
-msgstr "março"
+msgid "Day"
+msgstr "Dia"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
-msgid "April"
-msgstr "abril"
+msgid "Month"
+msgstr "Mês"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
-msgid "May"
-msgstr "maio"
+msgid "Year"
+msgstr "Ano"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
-msgid "June"
-msgstr "junho"
+msgid "Time Zone"
+msgstr "Fuso Horário"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
-msgid "July"
-msgstr "julho"
+msgid "Search for a city"
+msgstr "Procurar uma cidade"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
-msgid "August"
-msgstr "agosto"
+msgid "Automatic _Date & Time"
+msgstr "_Data & Hora automática"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
-msgid "September"
-msgstr "setembro"
+msgid "Requires internet access"
+msgstr "Requer acesso à Internet"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
-msgid "October"
-msgstr "outubro"
+msgid "Automatic Time _Zone"
+msgstr "Fuso _Horário automático"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
-msgid "November"
-msgstr "novembro"
+msgid "Date & _Time"
+msgstr "_Data & Hora"
 
 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
-msgid "December"
-msgstr "dezembro"
+msgid "Time _Zone"
+msgstr "Fuso _Horário"
 
-#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Date & Time"
-msgstr "Data & Hora"
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
+msgid "Time _Format"
+msgstr "_Formato de Hora"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
+msgid "24-hour"
+msgstr "24-hour"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
+msgid "AM / PM"
+msgstr "AM / PM"
 
 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Change the date and time, including time zone"
@@ -1089,106 +1137,142 @@ msgstr "Alterar as definições de data e hora do sistema"
 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
 msgstr "Para alterar as definições de data ou hora, tem de se autenticar."
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
-msgctxt "display panel, rotation"
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
-msgctxt "display panel, rotation"
-msgid "Counterclockwise"
-msgstr "Sentido Contrário aos Ponteiros"
-
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
-msgctxt "display panel, rotation"
-msgid "Clockwise"
-msgstr "Sentido dos Ponteiros"
-
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
-msgctxt "display panel, rotation"
-msgid "180 Degrees"
-msgstr "180 Graus"
-
-#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
-#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
-#. * screen is the same as your external projector.  Here, "Mirrored" is being
-#. * used as an adjective.  For example, the Spanish translation could be
-#. * "Pantallas en Espejo".
-#.
-#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
-#. Translators:  this is the feature where what you see on your
-#. * laptop's screen is the same as your external projector.
-#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
-#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
-#.
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:625
-#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418
-msgid "Mirrored Displays"
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473
+msgid "Lid Closed"
+msgstr "Tampa Fechada"
+
+#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
+msgid "Mirrored"
 msgstr "Ecrãs em Espelho"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:649
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2043
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
-msgid "Monitor"
-msgstr "Monitor"
-
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669
-msgid "Drag to change primary display."
-msgstr "Arrastar para alterar o ecrã principal."
+msgid "Primary"
+msgstr "Primário"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
+#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1727 ../panels/power/cc-power-panel.c:1738
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:610
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:736
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
+msgid "Off"
+msgstr "Desligado"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727
-msgid ""
-"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-"placement."
-msgstr ""
-"Selecione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para "
-"alterar a sua localização."
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
+msgid "Secondary"
+msgstr "Secundário"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
-msgid "%a %R"
-msgstr "%a %R"
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1491
+msgid "Arrange Combined Displays"
+msgstr "Organizar Ecrãs Unidos"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %l:%M %p"
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1497
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1913
+#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplicar"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
-#, c-format
-msgid "Failed to apply configuration: %s"
-msgstr "Falha ao aplicar a configuração: %s"
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1518
+msgid "Drag displays to rearrange them"
+msgstr "Arraste os ecrãs para o reorganizar"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359
-msgid "Could not save the monitor configuration"
-msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor"
+#. size
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1977
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
-msgid "Could not detect displays"
-msgstr "Incapaz de detetar os ecrãs"
+#. aspect ratio
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1992
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
+msgid "Aspect Ratio"
+msgstr "Rácio de Aparência"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
-msgid "Could not get screen information"
-msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã"
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2013
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
+msgid "Resolution"
+msgstr "Resolução"
 
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2044
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
-msgid "_Resolution"
-msgstr "_Resolução"
+msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
+msgstr "Apresentar a barra superior e a Vista Geral de Atividades neste ecrã"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2050
+msgid "Secondary Display"
+msgstr "Ecrã Secundário"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2051
+msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
+msgstr "Unir este ecrã a outro para criar uma nova área de trabalho"
 
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
-msgid "R_otation"
-msgstr "R_otação"
+msgid "Presentation"
+msgstr "Apresentação"
 
-#. Note that mirror is a verb in this string
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2059
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
+msgid "Show slideshows and media only"
+msgstr "Apresentar apenas apresentações e media"
+
+#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2064
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
-msgid "_Mirror displays"
-msgstr "_Espelhar ecrãs"
+msgid "Mirror"
+msgstr "Espelho"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2065
+msgid "Show your existing view on both displays"
+msgstr "Apresentar a sua vista existente em ambos os ecrãs"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Desligar"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2072
+msgid "Don't use this display"
+msgstr "Não utilizar este ecrã"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2289
+msgid "Could not get screen information"
+msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2320
+msgid "_Arrange Combined Displays"
+msgstr "_Organizar Ecrãs Unidos"
 
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
-msgid "Note: may limit resolution options"
-msgstr "Nota: poderá limitar as opções de resolução"
+msgid "Show your primary display on this screen also"
+msgstr "Apresentar o seu ecrã primário também neste ecrã"
 
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
-msgid "_Detect Displays"
-msgstr "_Detetar Ecrãs"
+msgid "Combine"
+msgstr "Combinar"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
+msgid "Join with the primary display to create an extra space"
+msgstr "Unir com o ecrã primário para criar uma área de trabalho extra"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
+msgid "Don't use the display"
+msgstr "Não utilizar o ecrã"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
+msgid "Refresh Rate"
+msgstr "Taxa de Atualização"
 
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Displays"
@@ -1200,58 +1284,57 @@ msgstr "Alterar como utilizar os monitores e projetores ligados"
 
 #. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
-#| msgid "Panel;Projetor;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 msgstr "Painel;Projetor;xrandr;Ecrã;Resolução;Atualizar;"
 
 #. TRANSLATORS: AP type
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:440 ../panels/network/panel-common.c:127
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:541
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:532
 #, c-format
 msgid "%s %d-bit"
 msgstr "%s %d-bit"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:543
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:534
 #, c-format
 msgid "%d-bit"
 msgstr "%d-bit"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1214
 msgid "Ask what to do"
 msgstr "Perguntar o que fazer"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218
 msgid "Do nothing"
 msgstr "Não fazer nada"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1226
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222
 msgid "Open folder"
 msgstr "Abrir pasta"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1317
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1313
 msgid "Other Media"
 msgstr "Outro Média"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
 msgid "Select an application for audio CDs"
 msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de áudio"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
 msgid "Select an application for video DVDs"
 msgstr "Selecione uma aplicação para DVDs de vídeo"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
 msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar um reprodutor de música"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
 msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar uma câmara"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
 msgid "Select an application for software CDs"
 msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de dados"
 
@@ -1260,95 +1343,95 @@ msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de dados"
 #. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 #. * simply leave these untranslated.
 #.
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
 msgid "audio DVD"
 msgstr "DVD Audio"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
 msgid "blank Blu-ray disc"
 msgstr "disco Blu-ray virgem"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362
 msgid "blank CD disc"
 msgstr "disco CD virgem"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363
 msgid "blank DVD disc"
 msgstr "disco DVD virgem"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
 msgid "blank HD DVD disc"
 msgstr "disco HD DVD virgem"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
 msgid "Blu-ray video disc"
 msgstr "disco Blu-ray vídeo"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
 msgid "e-book reader"
 msgstr "leitor de e-books"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
 msgid "HD DVD video disc"
 msgstr "disco HD DVD de vídeo"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
 msgid "Picture CD"
 msgstr "CD de Imagens"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "CD Super Vídeo (SVCD)"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
 msgid "Video CD"
 msgstr "CD Vídeo (VCD)"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
 msgid "Windows software"
 msgstr "Aplicação Windows"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
 msgid "Software"
 msgstr "Aplicação"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1495
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696
 msgid "Section"
 msgstr "Secção"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 ../panels/info/info.ui.h:13
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504 ../panels/info/info.ui.h:13
 msgid "Overview"
 msgstr "Resumo"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1514 ../panels/info/info.ui.h:20
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:20
 msgid "Default Applications"
 msgstr "Aplicações por Omissão"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1519 ../panels/info/info.ui.h:28
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:28
 msgid "Removable Media"
 msgstr "Media Removível"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1544
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1540
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Versão %s"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1590
 msgid "Install Updates"
 msgstr "Instalar Atualizações"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594
 msgid "System Up-To-Date"
 msgstr "Sistema Atualizado"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1602
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598
 msgid "Checking for Updates"
 msgstr "A Verificar por Atualizações"
 
 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
 msgid "Details"
 msgstr "Detalhes"
 
@@ -1508,7 +1591,7 @@ msgstr "Ejetar"
 
 #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 msgid "Typing"
 msgstr "Escrita"
 
@@ -1580,6 +1663,10 @@ msgstr "Copiar uma captura de uma janela para a área de transferência"
 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
 msgstr "Copiar uma captura de uma área para a área de transferência"
 
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
+msgid "Record a short screencast"
+msgstr "Gravar um pequeno screencast"
+
 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 msgid "System"
 msgstr "Sistema"
@@ -1629,15 +1716,35 @@ msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
 msgid "High contrast on or off"
 msgstr "Ativar ou desativar o alto contraste"
 
-#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:362
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
+#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
+msgid "Disabled"
+msgstr "Inativo"
+
+#. Translators: This key is also known as 'third level
+#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
+#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
+#.
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349
 msgid "Alternative Characters Key"
 msgstr "Tecla de Carateres Alternativos"
 
-#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:367
+#. Translators: The Compose key is used to initiate key
+#. * sequences that are combined to form a single character.
+#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
+#.
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358
 msgid "Compose Key"
 msgstr "Tecla de Composição"
 
-#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:371
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
 msgid "Modifiers-only switch to next source"
 msgstr "Alternar para origem seguinte apenas com modificadoras"
 
@@ -1739,7 +1846,6 @@ msgid "Remove Shortcut"
 msgstr "Remover Atalho"
 
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
-#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
 msgid ""
 "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 "Backspace to clear."
@@ -1760,7 +1866,7 @@ msgstr "Atalhos Personalizados"
 msgid "<Unknown Action>"
 msgstr "<Ação Desconhecida>"
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -1771,7 +1877,7 @@ msgstr ""
 "utilizando esta tecla.\n"
 "Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -1780,20 +1886,24 @@ msgstr ""
 "O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n"
 "\"%s\""
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337
 #, c-format
 msgid ""
 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado."
 
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343
 msgid "_Reassign"
 msgstr "_Reatribuir"
 
-#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123
+#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:100
 msgid "Test Your _Settings"
 msgstr "Teste as Suas _Definições"
 
+#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:117
+msgid "Test Your Settings"
+msgstr "Teste as Suas Definições"
+
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Mouse & Touchpad"
 msgstr "Rato & Touchpad"
@@ -1806,7 +1916,7 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
+msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
 msgstr "Trackpad;Ponteiro;Clique;Toque;Duplo;Botão;Trackball;"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
@@ -1818,18 +1928,18 @@ msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
-msgctxt "mouse, speed"
+msgctxt "double click, speed"
 msgid "Slow"
-msgstr "Lenta"
+msgstr "Lento"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 msgid "Double-click timeout"
 msgstr "Expiração de clique-duplo"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
-msgctxt "mouse, speed"
+msgctxt "double click, speed"
 msgid "Fast"
-msgstr "Rápida"
+msgstr "Rápido"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 msgid "_Double-click"
@@ -1858,75 +1968,101 @@ msgid "_Pointer speed"
 msgstr "Velocidade do _ponteiro"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+msgctxt "mouse pointer, speed"
+msgid "Slow"
+msgstr "Lento"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+msgctxt "mouse pointer, speed"
+msgid "Fast"
+msgstr "Rápido"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 msgid "Touchpad"
 msgstr "Touchpad"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+msgctxt "touchpad pointer, speed"
+msgid "Slow"
+msgstr "Lento"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+msgctxt "touchpad pointer, speed"
+msgid "Fast"
+msgstr "Rápido"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 msgid "Disable while _typing"
 msgstr "Desativar enquanto escreve com o _teclado"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 msgid "Tap to _click"
 msgstr "Tocar para _clicar"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 msgid "Two _finger scroll"
 msgstr "Rolamento de _dois-dedos"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
-msgid "C_ontent sticks to fingers"
-msgstr "C_onteúdo cola-se aos dedos"
+#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so 
use the same translation if possible.
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+msgid "_Natural scrolling"
+msgstr "Deslocamento _natural"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
 msgstr "Tente clicar, realizar clique-duplo e rolar"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
 msgid "Five clicks, GEGL time!"
 msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
 msgid "Double click, primary button"
 msgstr "Clique-duplo, botão principal"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
 msgid "Single click, primary button"
 msgstr "Clique, botão principal"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
 msgid "Double click, middle button"
 msgstr "Clique-duplo, botão do meio"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
 msgid "Single click, middle button"
 msgstr "Clique, botão do meio"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
 msgid "Double click, secondary button"
 msgstr "Clique-duplo, botão secundário"
 
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
 msgid "Single click, secondary button"
 msgstr "Clique, botão secundário"
 
 #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
 #. * network panel
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:341
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:358
 msgid "Air_plane Mode"
 msgstr "Modo A_vião"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:904
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:928
 msgid "Network proxy"
 msgstr "Proxy de rede"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1083 ../panels/network/net-vpn.c:280
+#. Translators: this is the title of the connection details
+#. * window for vpn connections, it is also used to display
+#. * vpn connections in the device list.
+#.
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107 ../panels/network/net-vpn.c:285
+#: ../panels/network/net-vpn.c:438
 #, c-format
 msgid "%s VPN"
 msgstr "VPN %s"
 
 #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1217
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1242
 msgid "The system network services are not compatible with this version."
 msgstr "Os serviços do sistema de rede não são compatíveis com esta versão."
 
@@ -1954,40 +2090,40 @@ msgstr "_Autenticação interna"
 msgid "Security"
 msgstr "Segurança"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:502
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
 msgid "automatic"
 msgstr "automático"
 
 #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:385
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:221
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:382
 msgid "WEP"
 msgstr "WEP"
 
 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:228
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:390
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:225
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:387
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
 msgid "WPA"
 msgstr "WPA"
 
 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:229
 msgid "WPA2"
 msgstr "WPA2"
 
 #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:237
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:234
 msgid "Enterprise"
 msgstr "Empresarial"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:242
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:375
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:239
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:372
 msgctxt "Wifi security"
 msgid "None"
 msgstr "Nenhuma"
@@ -1998,18 +2134,18 @@ msgid "Never"
 msgstr "Nunca"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803
 msgid "Today"
 msgstr "Hoje"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ontem"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:479
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
 #, c-format
 msgid "%i day ago"
 msgid_plural "%i days ago"
@@ -2018,121 +2154,121 @@ msgstr[1] "%i dias atrás"
 
 #. Translators: network device speed
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:537
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:534
 #, c-format
 msgid "%d Mb/s"
 msgstr "%d Mb/s"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:563
 msgctxt "Signal strength"
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:565
 msgctxt "Signal strength"
 msgid "Weak"
 msgstr "Fraco"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:567
 msgctxt "Signal strength"
 msgid "Ok"
 msgstr "OK"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:572
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:569
 msgctxt "Signal strength"
 msgid "Good"
 msgstr "Bom"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:574
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:571
 msgctxt "Signal strength"
 msgid "Excellent"
 msgstr "Excelente"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:200
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:172
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:243
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
 msgid "Identity"
 msgstr "Identidade"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:454
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469
 msgid "Netmask"
 msgstr "Máscara de rede"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:216
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:467
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:217
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:475
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490
 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
 msgid "Gateway"
 msgstr "Gateway"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:233
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:234
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239
 msgid "Delete Address"
 msgstr "Apagar Endereço"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:285
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:286
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293
 msgid "Add"
 msgstr "Adicionar"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:350
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:354
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
 msgid "Server"
 msgstr "Servidor"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:367
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:371
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381
 msgid "Delete DNS Server"
 msgstr "Apagar o Servidor DNS"
 
 #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:481
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:489
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504
 msgctxt "network parameters"
 msgid "Metric"
 msgstr "Métrica"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:502
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:510
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525
 msgid "Delete Route"
 msgstr "Apagar Rota"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:616
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
 msgid "Automatic (DHCP)"
 msgstr "Automático (DHCP)"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:620
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:622
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
 msgid "Manual"
 msgstr "Manual"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:624
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:626
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642
 msgid "Link-Local Only"
 msgstr "Apenas Ligação-Local"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:925
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
 msgid "IPv4"
 msgstr "IPv4"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:204
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:458
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
 msgid "Prefix"
 msgstr "Prefixo"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:614
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
@@ -2140,17 +2276,17 @@ msgstr "Prefixo"
 msgid "Automatic"
 msgstr "Automático"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:618
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634
 msgid "Automatic, DHCP only"
 msgstr "Automático, apenas DHCP"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:886
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
 msgid "IPv6"
 msgstr "IPv6"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
 msgid "Reset"
 msgstr "Reiniciar"
 
@@ -2184,10 +2320,6 @@ msgstr "WPA & WPA2 Pessoal"
 msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
 msgstr "WPA & WPA2 Empresarial"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
-msgid "_Apply"
-msgstr "_Aplicar"
-
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
 msgid "Signal Strength"
@@ -2199,32 +2331,32 @@ msgid "Link speed"
 msgstr "Velocidade da ligação"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
-#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
 msgid "IPv4 Address"
 msgstr "Endereço IPv4"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
-#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
 msgid "IPv6 Address"
 msgstr "Endereço IPv6"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
-#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
 msgid "Hardware Address"
 msgstr "Endereço Físico (MAC)"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
-#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
 msgid "Default Route"
 msgstr "Rota por Omissão"
@@ -2232,9 +2364,9 @@ msgstr "Rota por Omissão"
 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
-#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
 msgid "DNS"
 msgstr "DNS"
@@ -2282,7 +2414,7 @@ msgstr "_Nome"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
 msgid "_MAC Address"
 msgstr "Endereço _MAC"
 
@@ -2296,26 +2428,43 @@ msgid "_Cloned Address"
 msgstr "Endereço _Clonado"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
-#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
-msgid "Connect _automatically"
-msgstr "Ligar _automaticamente"
+msgid "bytes"
+msgstr "bytes"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
 msgid "Make available to other _users"
 msgstr "Disponibilizar a outros _utilizadores"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
-msgid "bytes"
-msgstr "bytes"
+#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
+msgid "Connect _automatically"
+msgstr "Ligar _automaticamente"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
+#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
+msgid "Firewall _Zone"
+msgstr "_Zona Firewall"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
+#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
+msgctxt "Firewall zone"
+msgid "Default"
+msgstr "Por Omissão"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
+msgid "The zone defines the trust level of the connection"
+msgstr "A zona define o nível de confiança da ligação"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
 msgid "IPv_4"
 msgstr "IPv_4"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
 msgid "_Addresses"
 msgstr "_Endereços"
 
@@ -2326,7 +2475,7 @@ msgstr "DNS Automático"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
 msgid "Routes"
 msgstr "Rotas"
 
@@ -2337,66 +2486,66 @@ msgstr "Rotas Automáticas"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
 msgid "Use this connection _only for resources on its network"
 msgstr "Utilize esta ligação _apenas para recursos na sua rede"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
 msgid "IPv_6"
 msgstr "IPv_6"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:267
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268
 msgid "Unable to open connection editor"
 msgstr "Incapaz de abrir o editor de ligação"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:282
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286
 msgid "New Profile"
 msgstr "Novo Perfil"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511
 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471
 msgid "_Add"
 msgstr "_Adicionar"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595
 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
 msgid "VPN"
 msgstr "VPN"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
 msgid "Bond"
 msgstr "Combinar"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597
 msgid "Bridge"
 msgstr "Ponte"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598
 msgid "VLAN"
 msgstr "VLAN"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:739
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:749
 msgid "Could not load VPN plugins"
 msgstr "Incapaz de ler os plugins VPN"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:818
 msgid "Import from file…"
 msgstr "Importar de ficheiro…"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:870
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889
 msgid "Add Network Connection"
 msgstr "Adicionar Ligação de Rede"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1411
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1408
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
 msgid "_Forget"
 msgstr "_Esquecer"
 
@@ -2442,6 +2591,13 @@ msgstr ""
 msgid "Select file to import"
 msgstr "Selecionar o ficheiro a importar"
 
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:422
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
 #, c-format
 msgid "A file named \"%s\" already exists."
@@ -2475,7 +2631,7 @@ msgstr ""
 msgid "Export VPN connection..."
 msgstr "Exportar a ligação VPN..."
 
-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
 msgstr "(Erro: incapaz de ler o editor de ligação VPN)"
 
@@ -2494,7 +2650,7 @@ msgstr "_BSSID"
 msgid "My Home Network"
 msgstr "Minha Rede Caseira"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
+#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
 msgid "Make available to _other users"
 msgstr "Disponibilizar a _outros utilizadores"
 
@@ -2509,10 +2665,12 @@ msgstr "Controlar como se liga à Internet"
 
 #. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
+msgid ""
+"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
+"vlan;bridge;bond;"
 msgstr ""
 "Rede;Wireless;Sem-fios;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Banda;larga;"
-"Modem;Bluetooth;"
+"Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;"
 
 #: ../panels/network/net-device-bond.c:77
 msgid "Bond slaves"
@@ -2522,41 +2680,54 @@ msgstr "Combinar dedicadas"
 msgid "Bridge slaves"
 msgstr "Ponte entre dedicadas"
 
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:465
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:462
 msgid "never"
 msgstr "nunca"
 
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
 msgid "today"
 msgstr "hoje"
 
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:474
 msgid "yesterday"
 msgstr "ontem"
 
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13
 msgid "IP Address"
 msgstr "Endereço IP"
 
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
 msgid "Last used"
 msgstr "Última utilização"
 
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:337
+#. Translators: This is used as the title of the connection
+#. * details window for ethernet, if there is only a single
+#. * profile. It is also used to display ethernet in the
+#. * device list.
+#.
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287
+#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
+msgid "Wired"
+msgstr "Com fios"
+
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549
-#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
-#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
+#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
+#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
 msgid "Options…"
 msgstr "Opções…"
 
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:472
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492
 #, c-format
 msgid "Profile %d"
 msgstr "Perfil %d"
@@ -2565,7 +2736,7 @@ msgstr "Perfil %d"
 msgid "Add new connection"
 msgstr "Adicionar nova ligação"
 
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1120
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1117
 msgid ""
 "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
 "a wireless hotspot to share the connection with others."
@@ -2573,15 +2744,12 @@ msgstr ""
 "Se possuir uma ligação à Internet sem ser wireless, pode configurar um "
 "hotspot wireless para a partilhar com outros."
 
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1124
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1121
 #, c-format
 msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
 msgstr "Ligar o hotspot wireless irá desligá-lo de <b>%s</b>."
 
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1128
-#| msgid ""
-#| "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
-#| "hotspot is ative."
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1125
 msgid ""
 "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
 "hotspot is active."
@@ -2589,23 +2757,23 @@ msgstr ""
 "Não é possível aceder à Internet através do seu wireless enquanto o hotspot "
 "estiver ativo."
 
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1199
 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
 msgstr "Parar o hotspot e desligar quaisquer utilizadores?"
 
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202
 msgid "_Stop Hotspot"
 msgstr "_Parar Hotspot"
 
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1274
 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
 msgstr "Política de sistema proibe a utilização como Hotspot"
 
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1280
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277
 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
 msgstr "Dispositivo wireless não suporta modo Hotspot"
 
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1404
 msgid ""
 "Network details for the selected networks, including passwords and any "
 "custom configuration will be lost."
@@ -2618,6 +2786,12 @@ msgstr ""
 msgid "History"
 msgstr "Histórico"
 
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1718 ../panels/power/power.ui.h:21
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525
+msgid "_Close"
+msgstr "Fe_char"
+
 #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726
 msgctxt "Wi-Fi Network"
@@ -2641,11 +2815,11 @@ msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 msgstr ""
 "Esta opção não é recomendada em redes públicas que não são de confiança."
 
-#: ../panels/network/net-proxy.c:408
+#: ../panels/network/net-proxy.c:417
 msgid "Proxy"
 msgstr "Proxy"
 
-#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
 msgid "_Add Profile…"
 msgstr "_Adicionar Perfil…"
 
@@ -2657,11 +2831,6 @@ msgstr "IMEI"
 msgid "Provider"
 msgstr "Fornecedor"
 
-#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
-#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
-msgid "_Options…"
-msgstr "_Opções…"
-
 #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
 msgctxt "proxy method"
 msgid "None"
@@ -2721,7 +2890,7 @@ msgstr "Porto da proxy FTP"
 msgid "Socks proxy port"
 msgstr "Porto da proxy Socks"
 
-#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
 msgid "Turn device off"
 msgstr "Desligar o dispositivo"
 
@@ -2775,105 +2944,60 @@ msgstr "detalhes"
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 msgid "_Password"
 msgstr "_Senha"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
-msgid "blablabla"
-msgstr "blablabla"
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
 msgid "Show P_assword"
 msgstr "_Apresentar a Senha"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
 msgid "Make available to other users"
 msgstr "Disponibilizar a outros utilizadores"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
 msgid "identity"
 msgstr "identidade"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
 msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
 msgstr "Apenas endereços automáticos (DHCP)"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
 msgid "Link-local only"
 msgstr "Apenas ligação-local"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
 msgid "Shared with other computers"
 msgstr "Partilhar com outros computadores"
 
 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
-msgid ""
-"Address\n"
-"section\n"
-"goes\n"
-"here"
-msgstr ""
-"Secção do\n"
-"Endereço\n"
-"fica\n"
-"aqui"
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
-msgid ""
-"DNS\n"
-"section\n"
-"goes\n"
-"here"
-msgstr ""
-"Secção\n"
-"DNS\n"
-"fica\n"
-"aqui"
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
-msgid ""
-"Routes\n"
-"section\n"
-"goes\n"
-"here"
-msgstr ""
-"Secção\n"
-"rotas\n"
-"fica\n"
-"aqui"
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
 msgid "_Ignore automatically obtained routes"
 msgstr "_Ignorar rotas obtidas automaticamente"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
 msgid "ipv4"
 msgstr "ipv4"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
 msgid "ipv6"
 msgstr "ipv6"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
 msgid "_Cloned MAC Address"
 msgstr "Endereço MAC _Clonado"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
-msgid "00:24:16:31:8G:7A"
-msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
-
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
 msgid "hardware"
 msgstr "equipamento"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
 msgid ""
 "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
 "preferred connection."
@@ -2881,7 +3005,7 @@ msgstr ""
 "Reiniciar as definições desta ligação para as suas omissões, mas recordá-la "
 "como uma ligação preferida."
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
 msgid ""
 "Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
 "connect to it."
@@ -2889,59 +3013,59 @@ msgstr ""
 "Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-se-"
 "lhe automaticamente."
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
 msgid "reset"
 msgstr "reiniciar"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
 msgid "Hardware"
 msgstr "Equipamento"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:64
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
 msgid "Wi-Fi Hotspot"
 msgstr "Hotspot Wi-Fi"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:65
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
 msgid "_Turn On"
 msgstr "_Ligar"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:66
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
 msgid "Wi-Fi"
 msgstr "Wi-Fi"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:67
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
 msgid "Turn Wi-Fi off"
 msgstr "Ativar o Wi-Fi"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:68
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
 msgid "_Use as Hotspot…"
 msgstr "_Utilizar como Hotspot…"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:69
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
 msgid "_Connect to Hidden Network…"
 msgstr "_Ligar-se a uma Rede Escondida…"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:70
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
 msgid "_History"
 msgstr "_Histórico"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:71
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
 msgstr "Desligar para se ligar a uma rede Wi-Fi"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:72
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
 msgid "Network Name"
 msgstr "Nome da Rede"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:73
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
 msgid "Connected Devices"
 msgstr "Dispositivos Ligados"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:74
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
 msgid "Security type"
 msgstr "Tipo de segurança"
 
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:75
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
 msgid "Security key"
 msgstr "Chave de segurança"
 
@@ -3318,7 +3442,7 @@ msgstr "Ambos"
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 msgid "_Username"
 msgstr "_Nome de utilizador"
 
@@ -3516,20 +3640,16 @@ msgctxt "notifications"
 msgid "Show Details in Lock Screen"
 msgstr "Apresentar Detalhes no Ecrã Trancado"
 
-#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1637 ../panels/power/cc-power-panel.c:1644
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
+#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1733 ../panels/power/cc-power-panel.c:1740
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:610
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:736
 msgid "On"
 msgstr "Ligado"
 
-#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 ../panels/power/cc-power-panel.c:1642
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
-msgid "Off"
-msgstr "Desligado"
-
 #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Notifications"
 msgstr "Notificações"
@@ -3551,44 +3671,65 @@ msgstr "Apresentar Paineis de Popup"
 msgid "Show in Lock Screen"
 msgstr "Apresentar no Ecrã Trancado"
 
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200
+msgctxt "Online Account"
+msgid "Other"
+msgstr "Outro"
+
 #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:190
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
 msgid "Add Account"
 msgstr "Adicionar Conta"
 
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357
+msgid "Mail"
+msgstr "Email"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactos"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369
+msgid "Chat"
+msgstr "Diálogo"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425
 msgid "Error logging into the account"
 msgstr "Erro ao iniciar sessão na conta"
 
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:412
-msgid "Expired credentials. Please log in again."
-msgstr "Credenciais expiradas. Inicie sessão novamente."
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495
+msgid "Credentials have expired."
+msgstr "Credenciais expiraram."
 
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:415
-msgid "_Log In"
-msgstr "_Iniciar Sessão"
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
+msgid "Sign in to enable this account."
+msgstr "Iniciar sessão para ativar esta conta."
 
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:651
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504
+msgid "_Sign In"
+msgstr "Iniciar _Sessão"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745
 msgid "Error creating account"
 msgstr "Erro ao criar conta"
 
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:693
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805
 msgid "Error removing account"
 msgstr "Erro ao remover conta"
 
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:729
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
 msgid "Are you sure you want to remove the account?"
 msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a conta?"
 
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:731
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843
 msgid "This will not remove the account on the server."
 msgstr "Isto não irá remover a conta no servidor."
 
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:732
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Remover"
-
 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Online Accounts"
 msgstr "Contas Online"
@@ -3599,9 +3740,12 @@ msgstr "Lige-se às suas contas online e decida como as utilizar"
 
 #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
-msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
+msgid ""
+"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
+"Kerberos;IMAP;SMTP;"
 msgstr ""
 "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Diálogo;Calendário;Mail;Contacto;"
+"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;"
 
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 msgid "No online accounts configured"
@@ -3623,18 +3767,18 @@ msgstr ""
 "Adicionar uma conta permite às suas aplicações aceder-lhe para obter "
 "documentos, email, contactos, calendário, diálogos e mais."
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
 msgid "Unknown time"
 msgstr "Tempo desconhecido"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
 #, c-format
 msgid "%i minute"
 msgid_plural "%i minutes"
 msgstr[0] "%i minuto"
 msgstr[1] "%i minutos"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:202
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:205
 #, c-format
 msgid "%i hour"
 msgid_plural "%i hours"
@@ -3643,220 +3787,226 @@ msgstr[1] "%i horas"
 
 #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:213
 #, c-format
 msgid "%i %s %i %s"
 msgstr "%i %s e %i %s"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:211
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:214
 msgid "hour"
 msgid_plural "hours"
 msgstr[0] "hora"
 msgstr[1] "horas"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:212
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:215
 msgid "minute"
 msgid_plural "minutes"
 msgstr[0] "minuto"
 msgstr[1] "minutos"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:231
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:234
 #, c-format
 msgid "%s until fully charged"
 msgstr "%s até que esteja completamente carregada"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:238
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
 #, c-format
 msgid "Caution: %s remaining"
 msgstr "Atenção: restam %s"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:243
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:246
 #, c-format
 msgid "%s remaining"
 msgstr "Restam %s"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 ../panels/power/cc-power-panel.c:279
 msgid "Fully charged"
 msgstr "Completamente carregada"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:255 ../panels/power/cc-power-panel.c:283
 msgid "Empty"
 msgstr "Descarregada"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
 msgid "Charging"
 msgstr "A carregar"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:272
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
 msgid "Discharging"
 msgstr "A descarregar"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:324
-#, c-format
-msgid "Estimated battery capacity: %s"
-msgstr "Capacidade estimada da bateria: %s"
-
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:404
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:393
 msgctxt "Battery name"
 msgid "Main"
 msgstr "Principal"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:406
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:395
 msgctxt "Battery name"
 msgid "Extra"
 msgstr "Extra"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:486
 msgid "Wireless mouse"
 msgstr "Rato sem fios"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:497
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:490
 msgid "Wireless keyboard"
 msgstr "Teclado sem fios"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:501
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:494
 msgid "Uninterruptible power supply"
 msgstr "Fornecimento de energia de segurança (UPS)"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:506
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:499
 msgid "Personal digital assistant"
 msgstr "Assistente digital pessoal"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:503
 msgid "Cellphone"
 msgstr "Telemóvel"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:507
 msgid "Media player"
 msgstr "Reprodutor multimédia"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:511
 msgid "Tablet"
 msgstr "Tablet"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
 msgid "Computer"
 msgstr "Computador"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery, misc
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 ../panels/power/cc-power-panel.c:734
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1938
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 ../panels/power/cc-power-panel.c:729
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064
 msgid "Battery"
 msgstr "Bateria"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:528
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Charging"
 msgstr "A carregar"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Caution"
 msgstr "Atenção"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Low"
 msgstr "Baixa"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:545
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Good"
 msgstr "Boa"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:557
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:550
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Fully charged"
 msgstr "Completamente carregada"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:554
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Empty"
 msgstr "Descarregada"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:732
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:727
 msgid "Batteries"
 msgstr "Baterias"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1074
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1133
 msgid "When _idle"
 msgstr "Quando _inativo"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1502
 msgid "Power Saving"
 msgstr "Poupança de Energia"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430
-msgid "_Screen Brightness"
-msgstr "Brilho do _Ecrã"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1530
+msgid "_Screen brightness"
+msgstr "_Brilho do ecrã"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458
-#| msgid "_Dim Screen when Inative"
-msgid "_Dim Screen when Inactive"
-msgstr "_Escurecer o Ecrã Quando Inativo"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1536
+msgid "_Keyboard brightness"
+msgstr "Atalhos de _teclado"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481
-msgid "_Blank Screen"
-msgstr "_Desligar o Ecrã"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1546
+msgid "_Dim screen when inactive"
+msgstr "_Escurecer o ecrã quando inativo"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1571
+msgid "_Blank screen"
+msgstr "Ecrã _desligado"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1608
 msgid "_Wi-Fi"
 msgstr "_Wi-Fi"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544
-msgid "_Mobile Broadband"
-msgstr "Banda Larga _Móvel"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1613
+msgid "Turns off wireless devices"
+msgstr "Desligar dispositivos sem fios"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1638
+msgid "_Mobile broadband"
+msgstr "Manda larga _móvel"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1643
+msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
+msgstr "Desliga dispositivos de banda larga (3G, 4G, WiMax, etc.)"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1678
 msgid "_Bluetooth"
 msgstr "_Bluetooth"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1633
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1729
 msgid "When on battery power"
 msgstr "Quando em energia da bateria"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731
 msgid "When plugged in"
 msgstr "Quando ligado à corrente"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1860
 msgid "Suspend & Power Off"
 msgstr "Suspender & Desligar"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793
-msgid "_Automatic Suspend"
-msgstr "Suspensão _Automática"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1893
+msgid "_Automatic suspend"
+msgstr "Suspender _automaticamente"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815
-msgid "When Battery Power is _Critical"
-msgstr "Quando a Bateria Está _Gravemente Fraca"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1917
+msgid "When battery power is _critical"
+msgstr "Quando a bateria está _gravemente fraca"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1974
 msgid "Power Off"
 msgstr "Desligar"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2111
 msgid "Devices"
 msgstr "Dispositivos"
 
@@ -3946,10 +4096,6 @@ msgstr "12 minutos"
 msgid "Automatic Suspend"
 msgstr "Suspender Automaticamente"
 
-#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
-msgid "_Close"
-msgstr "Fe_char"
-
 #: ../panels/power/power.ui.h:22
 msgid "_Plugged In"
 msgstr "_Ligado à Corrente"
@@ -3967,7 +4113,8 @@ msgid "Authenticate"
 msgstr "Autenticar"
 
 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 msgid "Password"
 msgstr "Senha"
 
@@ -4112,25 +4259,23 @@ msgid "No printers available"
 msgstr "Nenhuma impressora disponível"
 
 #. Translators: there is n active print jobs on this printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
 #, c-format
-#| msgid "%u ative"
-#| msgid_plural "%u ative"
 msgid "%u active"
 msgid_plural "%u active"
 msgstr[0] "%u ativo"
 msgstr[1] "%u ativos"
 
 #. Translators: Addition of the new printer failed.
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776
 msgid "Failed to add new printer."
 msgstr "Falha ao adicionar uma nova impressora."
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943
 msgid "Select PPD File"
 msgstr "Selecionar Ficheiro PPD"
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1949
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952
 msgid ""
 "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
 "PPD.GZ)"
@@ -4138,30 +4283,30 @@ msgstr ""
 "Ficheiros PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
 "*.PPD.GZ)"
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2254
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257
 msgid "No suitable driver found"
 msgstr "Não foi encontrado nenhum controlador adequado"
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2323
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326
 msgid "Searching for preferred drivers…"
 msgstr "A procurar por controladores preferidos…"
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2338
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341
 msgid "Select from database…"
 msgstr "Selecionar da base de dados…"
 
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2347
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350
 msgid "Provide PPD File…"
 msgstr "Indique Ficheiro PPD…"
 
 #. Translators: Name of job which makes printer to print test page
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2498
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2521
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524
 msgid "Test page"
 msgstr "Página de teste"
 
 #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2929
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932
 #, c-format
 msgid "Could not load ui: %s"
 msgstr "Incapaz de ler o interface gráfico: %s"
@@ -4183,13 +4328,12 @@ msgstr "Impressora;Pilha;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;"
 
 #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
-#| msgid "Ative Jobs"
 msgid "Active Jobs"
 msgstr "Trabalhos Ativos"
 
 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
-#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
 msgid "Close"
 msgstr "Fechar"
 
@@ -4209,15 +4353,20 @@ msgstr "Cancelar o Trabalho de Impressão"
 msgid "Add a New Printer"
 msgstr "Adicionar uma Nova Impressora"
 
-#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
+#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
+msgid "A_uthenticate"
+msgstr "A_utenticar"
 
-#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
 msgid "Search for network printers or filter result"
 msgstr "Procurar impressoras de rede ou filtrar os resultados"
 
+#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter 
found devices (their names and locations)
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
+msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
+msgstr "Procurar impressoras de rede ou filtrar os resultados"
+
 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
 msgid "Loading options…"
 msgstr "Opções de leitura…"
@@ -4231,40 +4380,40 @@ msgid "Loading drivers database..."
 msgstr "A ler a base de dados de controladores..."
 
 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
-#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
-#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
 msgid "One Sided"
 msgstr "Um Lado"
 
 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
-#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
-#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
 msgid "Long Edge (Standard)"
 msgstr "Margem Longa (Omissão)"
 
 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
-#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
-#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
 msgid "Short Edge (Flip)"
 msgstr "Margem Curta (Virada)"
 
 #. Translators: this is an option of "Orientation"
-#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
 msgid "Portrait"
 msgstr "Retrato"
 
 #. Translators: this is an option of "Orientation"
-#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
 msgid "Landscape"
 msgstr "Paisagem"
 
 #. Translators: this is an option of "Orientation"
-#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
 msgid "Reverse landscape"
 msgstr "Paisagem invertida"
 
 #. Translators: this is an option of "Orientation"
-#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79
 msgid "Reverse portrait"
 msgstr "Retrato invertido"
 
@@ -4327,12 +4476,16 @@ msgstr "Hora"
 
 #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496
 #, c-format
-#| msgid "%s Ative Jobs"
 msgid "%s Active Jobs"
 msgstr "%s Trabalhos Ativos"
 
+#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1667
+msgid "Server requires authentication"
+msgstr "Servidor requer autenticação"
+
 #. Translators: No printers were found
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1465
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1704
 msgid "No printers detected."
 msgstr "Nenhuma impressora detetada."
 
@@ -4352,112 +4505,106 @@ msgstr "Origem do Papel"
 msgid "Output Tray"
 msgstr "Tabuleiro de Saída"
 
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
-msgid "Resolution"
-msgstr "Resolução"
-
 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
-#| msgid "GhostScript prefiltering"
 msgid "GhostScript pre-filtering"
 msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
 
 #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532
 msgid "Pages per side"
 msgstr "Páginas por lado"
 
 #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544
 msgid "Two-sided"
 msgstr "Dois-lados"
 
 #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556
 msgid "Orientation"
 msgstr "Orientação"
 
 #. Translators: "General" tab contains general printer options
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
 #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Page Setup"
 msgstr "Configuração de Página"
 
 #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, 
duplex unit, etc.)
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Installable Options"
 msgstr "Opções de Instalação"
 
 #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Job"
 msgstr "Trabalho"
 
 #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Image Quality"
 msgstr "Qualidade de Imagem"
 
 #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Color"
 msgstr "Cor"
 
 #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Finishing"
 msgstr "Acabamento"
 
 #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Advanced"
 msgstr "Avançado"
 
 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
-#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
-#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
 msgid "Auto Select"
 msgstr "Selecionar Automaticamente"
 
 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 #. Translators: this is an option of "Resolution"
-#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
-#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
 msgid "Printer Default"
 msgstr "Omissão da Impressora"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
-#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
 msgid "Embed GhostScript fonts only"
 msgstr "Embeber apenas fontes GhostScript"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
-#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
 msgid "Convert to PS level 1"
 msgstr "Converter em PS nível 1"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
-#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
 msgid "Convert to PS level 2"
 msgstr "Converter em PS nível 2"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
-#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
-#| msgid "No prefiltering"
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97
 msgid "No pre-filtering"
 msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
 
@@ -4472,7 +4619,7 @@ msgid "Driver"
 msgstr "Controlador"
 
 #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
-#: ../panels/printers/pp-samba.c:247
+#: ../panels/printers/pp-samba.c:254
 #, c-format
 msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
 msgstr ""
@@ -4511,10 +4658,6 @@ msgstr "Processos"
 msgid "Show _Jobs"
 msgstr "Apresentar _Trabalhos"
 
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
-msgid "Model"
-msgstr "Modelo"
-
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:15
 msgid "label"
 msgstr "etiqueta"
@@ -4551,27 +4694,39 @@ msgstr ""
 "O serviço do sistema de impressão\n"
 "aparenta estar indisponível."
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
-msgid "Hidden"
-msgstr "Escondido"
-
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
-msgid "Visible"
-msgstr "Visível"
-
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:245 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
 msgid "Screen Lock"
 msgstr "Ecrã Trancado"
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
-msgid "Name & Visibility"
-msgstr "Nome & Visibilidade"
-
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:358 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
 msgid "Usage & History"
 msgstr "Utilização & Histórico"
 
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:486
+msgid "Empty all items from Trash?"
+msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487
+msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
+msgstr "Todos os itens no Lixo serão apagados permanentemente."
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
+msgid "_Empty Trash"
+msgstr "_Esvaziar o Lixo"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:511
+msgid "Delete all the temporary files?"
+msgstr "Apagar todos os ficheiros temporários"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512
+msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
+msgstr "Todos os ficheiros temporários serão apagados permanentemente."
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
+msgid "_Purge Temporary Files"
+msgstr "E_xpurgar Ficheiros Temporários"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:535 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
 msgid "Purge Trash & Temporary Files"
 msgstr "Expurgar Lixo & Ficheiros Temporários"
 
@@ -4600,67 +4755,51 @@ msgstr "O Ecrã Desliga-se"
 msgid "30 seconds"
 msgstr "30 segundos"
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
-msgid "Control how you appear on the screen and the network."
-msgstr "Controlar como surge no ecrã e na rede."
-
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
-msgid "Display _full name in top bar"
-msgstr "Apresentar o nome _completo na barra superior"
-
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
-msgid "Display full name in _lock screen"
-msgstr "Apresentar o nome completo no _ecrã trancado"
-
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
-msgid "_Stealth Mode"
-msgstr "Modo _Camuflado"
-
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
 msgid "Immediately"
 msgstr "Imediatamente"
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
 msgid "1 day"
 msgstr "1 dia"
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
 msgid "2 days"
 msgstr "2 dias"
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
 msgid "3 days"
 msgstr "3 dias"
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
 msgid "4 days"
 msgstr "4 dias"
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
 msgid "5 days"
 msgstr "5 dias"
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
 msgid "6 days"
 msgstr "6 dias"
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
 msgid "7 days"
 msgstr "7 dias"
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
 msgid "14 days"
 msgstr "14 dias"
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
 msgid "30 days"
 msgstr "30 dias"
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
 msgid "Forever"
 msgstr "Nunca"
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
 msgid ""
 "Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
 "never shared over the network."
@@ -4668,43 +4807,35 @@ msgstr ""
 "Recordar o seu histórico torna as coisas mais fáceis de encontrar novamente. "
 "Estes itens nunca são partilhados através da rede."
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
 msgid "Cl_ear Recent History"
 msgstr "_Limpar o Histórico Recente"
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
 msgid "_Recently Used"
 msgstr "Utilizado _Recentemente"
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
 msgid "Retain _History"
 msgstr "Reter _Histórico"
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
 msgstr "A Tranca de Ecrã protege a sua privacidade quando está ausente."
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
 msgid "Automatic Screen _Lock"
 msgstr "Trancar o _Ecrã Automaticamente"
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
-msgid "Lock Screen _After Blank For"
-msgstr "_Trancar o Ecrã após Desligado Por:"
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
+msgid "Lock screen _after blank for"
+msgstr "Trancar o ecrã _após desligado por"
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
 msgid "Show _Notifications"
 msgstr "Apresentar _Notificações"
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
-msgid "_Empty Trash"
-msgstr "_Esvaziar o Lixo"
-
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
-msgid "_Purge Temporary Files"
-msgstr "E_xpurgar Ficheiros Temporários"
-
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
 msgid ""
 "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
 "free of unnecessary sensitive information."
@@ -4712,70 +4843,69 @@ msgstr ""
 "Expurgar automaticamente o Lixo e os ficheiros temporários para ajudar a "
 "manter o seu computador livre de dados sensíveis desnecessários."
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
-msgid "Automatically Empty _Trash"
-msgstr "Esvaziar o _Lixo Automaticamente"
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
+msgid "Automatically empty _Trash"
+msgstr "Esvaziar _Lixo automaticamente"
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
-msgid "Automatically Purge Temporary _Files"
-msgstr "Expurgar os _Ficheiros Temporários Automaticamente"
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
+msgid "Automatically purge Temporary _Files"
+msgstr "Expurgar _Ficheiros Temporários automaticamente"
 
-#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
 msgid "Purge _After"
 msgstr "Expurgar _Após"
 
-#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
+#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
 msgctxt "measurement format"
 msgid "Imperial"
 msgstr "Imperial"
 
-#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:124
+#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
 msgctxt "measurement format"
 msgid "Metric"
 msgstr "Métrico"
 
-#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:265
+#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285
 msgid "No regions found"
 msgstr "Nenhuma região encontrada"
 
-#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186
 msgid "No input sources found"
 msgstr "Nenhuma origem de entrada encontrada"
 
-#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:997
-#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070
+msgctxt "Input Source"
 msgid "Other"
-msgstr "Outra"
+msgstr "Outro"
 
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:225
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:239
 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
 msgstr ""
 "A sua sessão tem de ser reiniciada para que as alterações tenham efeito"
 
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:226
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:240
 msgid "Restart Now"
 msgstr "Reiniciar Agora"
 
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:436
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:569
 msgctxt "Language"
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:898
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:853
+msgid "No input source selected"
+msgstr "Nenhuma origem de introdução selecionada"
+
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084
 msgid "Sorry"
 msgstr "Lamentável"
 
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:900
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086
 msgid "Input methods can't be used on the login screen"
 msgstr ""
 "Não é possível utilizar métodos de introdução no ecrã de início de sessão"
 
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1345
-msgctxt "Input source"
-msgid "None"
-msgstr "Nenhuma"
-
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1502
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716
 msgid "Login Screen"
 msgstr "Ecrã de Início de Sessão"
 
@@ -4867,6 +4997,10 @@ msgstr "Pode alterar estes atalhos nas definições de teclado"
 msgid "Alternative switch to next source"
 msgstr "Mudança alternativa para origem seguinte"
 
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
+msgid "Left+Right Alt"
+msgstr "Alt Esquerdo+Direito"
+
 #: ../panels/region/region.ui.h:2
 msgid "English (United Kingdom)"
 msgstr "Inglês (Reino Unido)"
@@ -4889,19 +5023,30 @@ msgstr ""
 msgid "Home"
 msgstr "Pasta Pessoal"
 
-#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:475
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
+msgctxt "Search Location"
 msgid "Places"
 msgstr "Locais"
 
-#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
+msgctxt "Search Location"
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481
+msgctxt "Search Location"
+msgid "Other"
+msgstr "Outro"
+
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679
 msgid "Select Location"
 msgstr "Selecionar Localização"
 
-#: ../panels/search/cc-search-panel.c:193
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683
+msgid "_OK"
+msgstr "_Ok"
+
+#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
 msgid "No applications found"
 msgstr "Nenhuma aplicação encontrada"
 
@@ -4937,21 +5082,21 @@ msgstr "Mover Abaixo"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
-#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:259
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274
 msgctxt "service is enabled"
 msgid "On"
 msgstr "Ligado"
 
-#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:261
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276
 msgctxt "service is disabled"
 msgid "Off"
 msgstr "Desligado"
 
-#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:407
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418
 msgid "Choose a Folder"
 msgstr "Selecione uma Pasta"
 
-#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:585
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
@@ -5014,44 +5159,52 @@ msgid "Computer Name"
 msgstr "Nome do Computador"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
-msgid "Some services are disabled because of no network access."
-msgstr "Alguns serviços estão inativos por não haver acesso à rede."
+msgid "Personal File Sharing"
+msgstr "Partilha de Ficheiros Pessoal"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
+msgid "Screen Sharing"
+msgstr "Partilha do Ecrã"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
 msgid "Media Sharing"
 msgstr "Partilha de Média"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
+msgid "Remote Login"
+msgstr "Início de Sessão Remoto"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
+msgid "Some services are disabled because of no network access."
+msgstr "Alguns serviços estão inativos por não haver acesso à rede."
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
 msgstr "Partilhar Música, Fotos e Vídeos com outros na rede atual."
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
 msgid "Share Media On This Network"
 msgstr "Partilhar Média Nesta Rede"
 
-# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
-# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
+# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
+# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
 msgid "Shared Folders"
 msgstr "Pastas Partilhadas"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
 msgid "column"
 msgstr "coluna"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
 msgid "Add Folder"
 msgstr "Adicionar Pasta"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
 msgid "Remove Folder"
 msgstr "Remover Pasta"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
-msgid "Personal File Sharing"
-msgstr "Partilha de Ficheiros Pessoal"
-
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
@@ -5060,19 +5213,15 @@ msgstr ""
 "Partilha de Ficheiros Pessoal permite-lhe partilhar a sua Pasta Pública com "
 "outros na sua rede atual utilizando: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
 msgid "Share Public Folder On This Network"
 msgstr "Partilhar a Pasta Pública Nesta Rede"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
 msgid "Require Password"
 msgstr "Requerer Senha"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
-msgid "Remote Login"
-msgstr "Início de Sessão Remoto"
-
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
@@ -5082,10 +5231,6 @@ msgstr ""
 "consola:\n"
 "<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
-msgid "Screen Sharing"
-msgstr "Partilha do Ecrã"
-
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
 #, no-c-format
 msgid ""
@@ -5202,8 +5347,8 @@ msgctxt "volume"
 msgid "Unamplified"
 msgstr "Sem amplificação"
 
-#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
+#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527
 msgid "_Profile:"
 msgstr "_Perfil:"
 
@@ -5229,73 +5374,73 @@ msgstr[1] "%u Entradas"
 msgid "System Sounds"
 msgstr "Sons de Sistema"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263
 msgid "_Test Speakers"
 msgstr "_Testar os Altifalante"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432
 msgid "Peak detect"
 msgstr "Deteção de picos"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1508
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1527
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529
 msgid "Device"
 msgstr "Dispositivo"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1590
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592
 #, c-format
 msgid "Speaker Testing for %s"
 msgstr "A Testar os Altifalante por %s"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1644
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649
 msgid "_Output volume:"
 msgstr "V_olume de saída:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
 msgid "Output"
 msgstr "Saída"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668
 msgid "C_hoose a device for sound output:"
 msgstr "S_eleccione um dispositivo para saída de som:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1688
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693
 msgid "Settings for the selected device:"
 msgstr "Definições para o dispositivo selecionado:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1699
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
 msgid "Input"
 msgstr "Entrada"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1706
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
 msgid "_Input volume:"
 msgstr "Volume de _entrada:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1729
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734
 msgid "Input level:"
 msgstr "Nível de entrada:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1757
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762
 msgid "C_hoose a device for sound input:"
 msgstr "_Selecione um dispositivo para entrada de som:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
 msgid "Sound Effects"
 msgstr "Efeitos Sonoros"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
 msgid "_Alert volume:"
 msgstr "Volume de _alerta:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicações"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813
 msgid "No application is currently playing or recording audio."
 msgstr "Nenhuma aplicação está atualmente a reproduzir ou gravar audio."
 
@@ -5344,11 +5489,6 @@ msgstr "Subwoofer"
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizado"
 
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287
-msgid "No shortcut set"
-msgstr "Ainda sem atalho"
-
 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
 msgstr "Tornar mais simples ver, ouvir, escrever, apontar e clicar"
@@ -5363,307 +5503,254 @@ msgstr ""
 "tamanho;AccessX;Teclas Coladas;Teclas Lentas;Teclas Saltantes;Teclas de Rato;"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
-msgctxt "universal access, contrast"
-msgid "Low"
-msgstr "Baixo"
+msgid "_Always Show Universal Access Menu"
+msgstr "_Apresentar Sempre o Menu de Acesso Universal"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
-msgctxt "universal access, contrast"
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+msgid "Seeing"
+msgstr "Seeing"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
-msgctxt "universal access, contrast"
-msgid "High"
-msgstr "Alto"
+msgid "_High Contrast"
+msgstr "Alto _Contraste"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
-msgctxt "universal access, contrast"
-msgid "High/Inverse"
-msgstr "Alto/Invertido"
+msgid "_Large Text"
+msgstr "Texto _Grande"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
-msgid "On screen keyboard"
-msgstr "Teclado no ecrã"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
-msgid "GOK"
-msgstr "GOK"
+msgid "_Zoom"
+msgstr "_Zoom"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
-msgid "OnBoard"
-msgstr "OnBoard"
+msgid "Screen _Reader"
+msgstr "Locutor de _Ecrã"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
+msgid "_Sound Keys"
+msgstr "Tecla_s Multimédia"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
+msgid "Hearing"
+msgstr "Audição"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
-#, no-c-format
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
+msgid "_Visual Alerts"
+msgstr "Alertas _Visuais"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
-msgctxt "universal access, text size"
-msgid "Small"
-msgstr "Pequeno"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
+msgid "Screen _Keyboard"
+msgstr "_Teclado de Ecrã"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
-#, no-c-format
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgid "_Typing Assist (AccessX)"
+msgstr "Assistente de _Digitação (AccessX)"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
-msgctxt "universal access, text size"
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+msgid "Pointing and Clicking"
+msgstr "Apontar e Clicar"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
+msgid "_Mouse Keys"
+msgstr "Teclas de _Rato"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
-#, no-c-format
-msgid "125%"
-msgstr "125%"
+msgid "_Click Assist"
+msgstr "Assistir Cli_que"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
-msgctxt "universal access, text size"
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Leitor de Ecrã"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
+msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
+msgstr "O leitor de ecrã lê o texto apresentado à medida que o foco é movido."
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
-#, no-c-format
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+msgid "_Screen Reader"
+msgstr "_Locutor de Ecrã"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
-msgctxt "universal access, text size"
-msgid "Larger"
-msgstr "Maior"
+msgid "Sound Keys"
+msgstr "Teclas Multimédia"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
-msgid "High Contrast"
-msgstr "Contraste Elevado"
+msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
+msgstr "Apitar quando Num Lock ou Caps Lock estão ligados."
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
-msgid "Beep on Caps and Num Lock"
-msgstr "Emitir \"beep\" com o Caps e Num Lock"
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Alertas Visuais"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
+msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
+msgstr "Utilizar uma indicação visual quando ocorre um alerta sonoro."
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
-msgid "Screen Reader"
-msgstr "Leitor de Ecrã"
+msgid "_Test flash"
+msgstr "_Testar o flash"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
-msgid "Turn on or off:"
-msgstr "Ativar ou desativar:"
+msgid "Flash the _window title"
+msgstr "Piscar o título da _janela"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
-msgctxt "universal access, zoom"
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
+msgid "Flash the entire _screen"
+msgstr "Piscar o _ecrã inteiro"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
-msgid "Zoom in:"
-msgstr "Aumentar zoom:"
+msgid "Typing Assist"
+msgstr "Assistente de Digitação"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
-msgid "Zoom out:"
-msgstr "Reduzir zoom:"
+msgid "_Sticky Keys"
+msgstr "Tecla_s Coladas"
 
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
-msgid "Large Text"
-msgstr "Texto Grande"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
-msgid "Seeing"
-msgstr "Seeing"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
-msgid "Visual Alerts"
-msgstr "Alertas Visuais"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
-msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
-msgstr "Utilizar uma indicação visual quando ocorre um alerta sonoro"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
-msgid "Flash the window title"
-msgstr "\"Flash\" na barra de título da janela"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
-msgid "Flash the entire screen"
-msgstr "\"Flash\" do ecrã completo"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
-msgid "Closed Captioning"
-msgstr "Legendas"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
-msgid "Display a textual description of speech and sounds"
-msgstr "Apresentar a descrição em texto dos diálogos e sons"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
-msgid "_Test flash"
-msgstr "_Testar o flash"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
-msgid "Hearing"
-msgstr "Audição"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
-msgid "On Screen Keyboard"
-msgstr "Teclado no Ecrã"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
-msgid "Sticky Keys"
-msgstr "Teclas Coladas"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 msgstr ""
 "Considera uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 msgid "_Disable if two keys are pressed together"
 msgstr "_Desativar se forem premidas duas teclas simultaneamente"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
 msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla _modificadora é premida"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
-msgid "Slow Keys"
-msgstr "Teclas Lentas"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
+msgid "S_low Keys"
+msgstr "Teclas _Lentas"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 msgstr ""
 "Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e esta ser aceite"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
 msgid "A_cceptance delay:"
 msgstr "Atraso na a_ceitação:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
-msgctxt "universal access, delay"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
+msgctxt "slow keys delay"
 msgid "Short"
 msgstr "Curto"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
 msgid "Slow keys typing delay"
 msgstr "Atraso na escrita das teclas lentas"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
-msgctxt "universal access, delay"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
+msgctxt "slow keys delay"
 msgid "Long"
 msgstr "Longo"
 
-#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
-msgid "Beep when a key is"
-msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é"
-
-#. This completes the sentence "Beep when a key is"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
-msgid "pressed"
-msgstr "premido"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+msgid "Beep when a key is pr_essed"
+msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"
 
-#. This completes the sentence "Beep when a key is"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
-msgid "accepted"
-msgstr "aceite"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
+msgid "Beep when a key is _accepted"
+msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite"
 
-#. This completes the sentence "Beep when a key is"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
-msgid "rejected"
-msgstr "rejeitada"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
+msgid "Beep when a key is _rejected"
+msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
-msgid "Bounce Keys"
-msgstr "Teclas Saltantes"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
+msgid "_Bounce Keys"
+msgstr "Teclas Salta_ntes"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 msgstr "Ignora pressões duplicadas rápidas de tecla"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
-msgid "Acc_eptance delay:"
-msgstr "Atraso na ac_eitação:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+msgctxt "bounce keys delay"
+msgid "Short"
+msgstr "Curto"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 msgid "Bounce keys typing delay"
 msgstr "Atraso na escrita das teclas saltantes"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
-msgid "Beep when a key is _rejected"
-msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
+msgctxt "bounce keys delay"
+msgid "Long"
+msgstr "Longo"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
-msgid "Enable by Keyboard"
-msgstr "Ativar por Teclado"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
+msgid "_Enable by Keyboard"
+msgstr "Ativar por T_eclado"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
 msgstr ""
 "Ativar ou desativar funcionalidades de acessibilidade utilizando o teclado"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
-msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Teclas de Rato"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
-msgid "Control the pointer using the keypad"
-msgstr "Controlar o ponteiro utilizando o teclado"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
-msgid "Video Mouse"
-msgstr "Rato por Vídeo"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
-msgid "Control the pointer using the video camera."
-msgstr "Controlar o ponteiro utilizando a câmara de vídeo."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
+msgid "Click Assist"
+msgstr "Assistir Clique"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
-msgid "Simulated Secondary Click"
-msgstr "Clique Secundário Simulado"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
+msgid "_Simulated Secondary Click"
+msgstr "Clique Secundário _Simulado"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 msgstr "Gera um clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
+msgctxt "secondary click"
+msgid "Short"
+msgstr "Curto"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 msgid "Secondary click delay"
 msgstr "Atraso no clique secundário"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
-msgid "Hover Click"
-msgstr "Clique ao Sobrevoar"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
+msgctxt "secondary click delay"
+msgid "Long"
+msgstr "Longo"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
+msgid "_Hover Click"
+msgstr "Clique a _Pairar"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 msgstr "Gera um clique quando o ponteiro sobrevoa"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 msgid "D_elay:"
 msgstr "_Atraso:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
+msgctxt "dwell click delay"
+msgid "Short"
+msgstr "Curto"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
+msgctxt "dwell click delay"
+msgid "Long"
+msgstr "Longo"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 msgid "Motion _threshold:"
 msgstr "_Tolerância de movimento:"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
-msgctxt "universal access, threshold"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+msgctxt "dwell click threshold"
 msgid "Small"
-msgstr "Pequena"
+msgstr "Pequeno"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
-msgctxt "universal access, threshold"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
+msgctxt "dwell click threshold"
 msgid "Large"
 msgstr "Grande"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
-msgid "Mouse Settings"
-msgstr "Definições do Rato"
-
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
-msgid "Pointing and Clicking"
-msgstr "Apontar e Clicar"
-
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
 msgctxt "Distance"
 msgid "Short"
@@ -5771,59 +5858,76 @@ msgstr "Espessa"
 msgid "Length:"
 msgstr "Comprimento:"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
+#. The color of the accessibility crosshair
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
 msgid "Color:"
 msgstr "Cor:"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
 msgid "Crosshairs:"
 msgstr "Mira:"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
 msgid "Overlaps mouse cursor"
 msgstr "Sobrepõe-se ao cursor do rato"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
 msgid "Crosshairs"
 msgstr "Mira"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
 msgid "White on black:"
 msgstr "Branco sobre preto:"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
 msgid "Brightness:"
 msgstr "Brilho:"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
 msgid "Contrast:"
 msgstr "Contraste:"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
+#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "Color"
+msgstr "Cor"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
 msgctxt "universal access, color"
 msgid "None"
 msgstr "Nenhuma"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
 msgctxt "universal access, color"
 msgid "Full"
 msgstr "Completa"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
 msgctxt "universal access, brightness"
 msgid "Low"
 msgstr "Baixo"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
 msgctxt "universal access, brightness"
 msgid "High"
 msgstr "Alto"
 
 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High"
+msgstr "Alto"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
 msgid "Color Effects:"
 msgstr "Efeitos de Cor:"
 
-#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
 msgid "Color Effects"
 msgstr "Efeitos de Cor"
 
@@ -5841,48 +5945,60 @@ msgctxt "Account type"
 msgid "Administrator"
 msgstr "Administrador"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
-msgid "Add account"
-msgstr "Adicionar conta"
-
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
-msgid "_Local Account"
-msgstr "Conta _Local"
+msgid "_Full Name"
+msgstr "_Nome Completo"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
-msgid "_Enterprise Login"
-msgstr "Início de Sessão _Empresarial"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
-msgid "_Full name"
-msgstr "Nome comp_leto"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 msgid "Account _Type"
 msgstr "_Tipo de Conta"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
-msgid "_Domain"
-msgstr "_Domínio"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
+msgid "Allow user to set a password when they next login"
+msgstr ""
+"Permitir que o utilizador definia uma senha ao iniciar a próxima sessão"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
+msgid "Set a password now"
+msgstr "Definir uma senha agora"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
-msgid "_Login Name"
-msgstr "Nome de _Utilizador"
+msgid "_Verify"
+msgstr "_Verificar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
+msgid ""
+"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
+"used on this device."
+msgstr ""
+"O inicio de sessão empresarial permite que uma conta existente e gerida "
+"centralmente seja utilizada neste dispositivo."
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
-msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
-msgstr "Dica: Domínio empresarial ou nome da rede"
+msgid "_Domain"
+msgstr "_Domínio"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
-msgid "C_ontinue"
-msgstr "C_ontinuar"
+msgid ""
+"Go online to add\n"
+"enterprise login accounts."
+msgstr ""
+"Ir online para adicionar\n"
+"contas de inicio de sessão empresarial."
 
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
+#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
+msgid "_Enroll"
+msgstr "_Registar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
 msgid "Domain Administrator Login"
 msgstr "Início de Sessão de Administrador de Domínio"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
 msgid ""
 "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
 "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
@@ -5892,11 +6008,11 @@ msgstr ""
 "tem de ser adicionado ao domínio. O administrador da sua\n"
 "rede deverá introduzir aqui a sua senha de domínio."
 
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
 msgid "Administrator _Name"
 msgstr "_Nome do Administrador"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22
 msgid "Administrator Password"
 msgstr "Senha do Administrador"
 
@@ -5933,7 +6049,7 @@ msgid "Right little finger"
 msgstr "Dedo mindinho direito"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699
 msgid "Enable Fingerprint Login"
 msgstr "Ativar Início de Sessão por Impressões Digitais"
 
@@ -5971,71 +6087,23 @@ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 msgstr ""
 "Iniciar Sessão;Nome;Impressões Digitais;Imagem de Perfil;Logotipo;Face;Senha;"
 
-#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
-msgid "Previous Week"
-msgstr "Semana Anterior"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3
-msgid "Next Week"
-msgstr "Semana Seguinte"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4
-msgid "Next week"
-msgstr "Semana seguinte"
+#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
+msgid "Login History"
+msgstr "Histórico de Início de Sessão"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
-msgid "Set a password now"
-msgstr "Definir uma senha agora"
+msgid "_Verify New Password"
+msgstr "_Verificar Nova Senha"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
-msgid "Choose password at next login"
-msgstr "Selecionar uma senha ao iniciar a próxima sessão"
+msgid "_New Password"
+msgstr "_Nova Senha"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
-msgid "Log in without a password"
-msgstr "Iniciar sessão sem uma senha"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
-msgid "Disable this account"
-msgstr "Desativar esta conta"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
-msgid "Enable this account"
-msgstr "Ativar esta conta"
+msgid "Current _Password"
+msgstr "Senha Ac_tual"
 
 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
-msgid "C_onfirm password"
-msgstr "C_onfirmar a senha"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
-msgid "_New password"
-msgstr "_Nova senha"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
-msgid "Generate a password"
-msgstr "Gerar uma senha"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
-msgid "Current _password"
-msgstr "Senha _atual"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
-msgid "_Action"
-msgstr "_Ação"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
-msgid "Changing password for"
-msgstr "A alterar a senha de"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
-msgid "_Show password"
-msgstr "Apresentar a _senha"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
-msgid "How to choose a strong password"
-msgstr "Como escolher uma senha resistente"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 msgid "Ch_ange"
 msgstr "Alter_ar"
 
@@ -6115,40 +6183,138 @@ msgstr "Gerir contas de utilizador"
 msgid "Authentication is required to change user data"
 msgstr "É necessária autenticação para alterar dados de utilizador"
 
-#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:597
-msgctxt "Password strength"
-msgid "Too short"
-msgstr "Demasiado pequena"
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82
+msgctxt "Password hint"
+msgid "The new password needs to be different from the old one."
+msgstr "A nova senha tem de ser diferente da antiga."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try changing some letters and numbers."
+msgstr "Tente alterar algumas letras e números."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try changing the password a bit more."
+msgstr "Tente alterar um pouco mais a senha."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88
+msgctxt "Password hint"
+msgid "A password without your user name would be stronger."
+msgstr "Uma senha sem o seu nome de utilizador seria mais segura."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to avoid using your name in the password."
+msgstr "Tente não utilizar o seu nome na senha."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
+msgstr "Tente não utilizar algumas das palavras incluídas na senha."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to avoid common words."
+msgstr "Tente evitar palavras comuns."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to avoid reordering existing words."
+msgstr "Tente evitar reordenar palavras existentes."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to use more numbers."
+msgstr "Tente utilizar mais números."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to use more uppercase letters."
+msgstr "Tente utilizar mais letras maiúsculas."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to use more lowercase letters."
+msgstr "Tente utilizar mais letras minúsculas."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
+msgstr "Tente utilizar mais caracteres especiais, como pontuação."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
+msgstr "Tente utilizar uma mistura de letras, números e pontuação."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to avoid repeating the same character."
+msgstr "Tente evitar repetir o mesmo caráter."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112
+msgctxt "Password hint"
+msgid ""
+"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
+"letters, numbers and punctuation."
+msgstr ""
+"Tente evitar a repetição do mesmo tipo de caráter: deve misturar letras, "
+"números e pontuação."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
+msgstr "Tente evitar sequências como 1234 ou abcd"
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
+msgstr "Tente adicionar mais letras, números e símbolos."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118
+msgctxt "Password hint"
+msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
+msgstr "Mistura letras maiúsculas e minúsculas e utilize um ou dois números."
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120
+msgctxt "Password hint"
+msgid ""
+"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
+"stronger."
+msgstr ""
+"Boa senha! Adicionar mais letras, números e pontuação irá fazer com que seja "
+"mais forte."
 
-#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
 msgctxt "Password strength"
-msgid "Not good enough"
-msgstr "Inaceitável"
+msgid "Strength: Weak"
+msgstr "Força: Fraca"
 
-#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:598
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
 msgctxt "Password strength"
-msgid "Weak"
-msgstr "Fraca"
+msgid "Strength: Low"
+msgstr "Força: Baixa"
 
-#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:599
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
 msgctxt "Password strength"
-msgid "Fair"
-msgstr "Aceitável"
+msgid "Strength: Medium"
+msgstr "Força: Média"
 
-#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:600
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
 msgctxt "Password strength"
-msgid "Good"
-msgstr "Boa"
+msgid "Strength: Good"
+msgstr "Força: Boa"
 
-#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176
 msgctxt "Password strength"
-msgid "Strong"
-msgstr "Resistente"
+msgid "Strength: High"
+msgstr "Força: Elevada"
 
 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
 msgid "Authentication failed"
@@ -6199,27 +6365,70 @@ msgstr "A nova senha não contém carateres distintos suficientes"
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Erro desconhecido"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35
+msgid "Should match the web address of your account provider."
+msgstr "Deve coincidir com o endereço web do seu fornecedor de conta."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222
 msgid "Failed to add account"
 msgstr "Falha ao adicionar conta"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316
+msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
+msgstr ""
+"Será utilizado para dar o nome à sua pasta pessoal e não pode ser alterado."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Senhas não coincidem."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765
 msgid "Failed to register account"
 msgstr "Falha ao registar conta"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903
 msgid "No supported way to authenticate with this domain"
 msgstr "Nenhuma forma suportada de autenticar com este domínio"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962
 msgid "Failed to join domain"
 msgstr "Falha ao se juntar ao domínio"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023
+msgid ""
+"That login name didn't work.\n"
+"Please try again."
+msgstr ""
+"Este nome de inicio de sessão não resultou.\n"
+"Por favor, tente novamente."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030
+msgid ""
+"That login password didn't work.\n"
+"Please try again."
+msgstr ""
+"Essa senha de inicio de sessão não funcionou.\n"
+"Por favor, tente novamente."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038
 msgid "Failed to log into domain"
 msgstr "Falha ao se ligar ao domínio"
 
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096
+msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
+msgstr ""
+"Incapaz de encontrar o domínio. Talvez tenha cometido um erro ao escrever?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446
+msgid "Add User"
+msgstr "Adicionar Utilizador"
+
+#. Create enterprise toggle button.
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459
+msgid "_Enterprise Login"
+msgstr "Início de Sessão _Empresarial"
+
 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
 msgid ""
 "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
@@ -6248,7 +6457,7 @@ msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?"
 msgid "_Delete Fingerprints"
 msgstr "_Apagar as Impressões Digitais"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278
 msgid ""
 "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 "disabled?"
@@ -6256,15 +6465,15 @@ msgstr ""
 "Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o início "
 "de sessão por impressões digitais seja desativado?"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454
 msgid "Done!"
 msgstr "Terminado!"
 
 #. translators:
 #. * The variable is the name of the device, for example:
 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557
 #, c-format
 msgid "Could not access '%s' device"
 msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'"
@@ -6272,17 +6481,17 @@ msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'"
 #. translators:
 #. * The variable is the name of the device, for example:
 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598
 #, c-format
 msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 msgstr ""
 "Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649
 msgid "Could not access any fingerprint readers"
 msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
 msgid "Please contact your system administrator for help."
 msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude."
 
@@ -6291,7 +6500,7 @@ msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude."
 #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 #.
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733
 #, c-format
 msgid ""
 "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
@@ -6300,11 +6509,11 @@ msgstr ""
 "Para ativar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma "
 "das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
 msgid "Selecting finger"
 msgstr "A selecionar o dedo"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
 msgid "Enrolling fingerprints"
 msgstr "A registar impressões digitais"
 
@@ -6316,53 +6525,71 @@ msgstr "Esta Semana"
 msgid "Last Week"
 msgstr "Última Semana"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:128
-msgid "_Generate a password"
-msgstr "_Gerar uma senha"
+#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
+#. shown as the first day of a week on login history dialog.
+#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
+#. shown as the last day of a week on login history dialog.
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101
+msgctxt "login history week label"
+msgid "%b %e"
+msgstr "%b %e"
+
+#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
+#. shown as the last day of a week on login history dialog.
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106
+msgctxt "login history week label"
+msgid "%b %e, %Y"
+msgstr "%b %e, %Y"
+
+#. Translators: This indicates a week label on a login history.
+#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111
+#, c-format
+msgctxt "login history week label"
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
+
+#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
+#. It indicates a login time which follows a date.
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
+msgctxt "login date-time"
+msgid "%k:%M"
+msgstr "%k:%M"
+
+#. Translators: This indicates a login date-time.
+#. The first %s is a date, and the second %s a time.
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630
+#, c-format
+msgctxt "login date-time"
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267
+msgid "Session Ended"
+msgstr "Sessão Terminou"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:181
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:273
+msgid "Session Started"
+msgstr "Sessão Iniciada"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146
 msgid "Please choose another password."
 msgstr "Selecione uma senha diferente."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:190
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155
 msgid "Please type your current password again."
 msgstr "Introduza novamente a sua senha atual."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:196
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
 msgid "Password could not be changed"
 msgstr "Incapaz de alterar a senha"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301
-msgid "You need to enter a new password"
-msgstr "Tem de introduzir uma senha nova"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:304
-msgid "The new password is not strong enough"
-msgstr "A nova senha não é suficientemente robusta"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:310
-msgid "You need to confirm the password"
-msgstr "Tem de confirmar a senha nova"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313
-msgid "The passwords do not match"
-msgstr "As senhas não coincidem"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:319
-msgid "You need to enter your current password"
-msgstr "Tem de introduzir a sua senha atual"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322
-msgid "The current password is not correct"
-msgstr "A senha atual está incorreta"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385
-msgid "Passwords do not match"
-msgstr "Senhas não coincidem"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:439
-msgid "Wrong password"
-msgstr "Senha incorreta"
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287
+msgid "The passwords do not match."
+msgstr "As senhas não coincidem."
 
 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
 msgid "Disable image"
@@ -6390,7 +6617,8 @@ msgstr "Incapaz de juntar automaticamente este tipo de domínio"
 msgid "No such domain or realm found"
 msgstr "Domínio ou rede não encontrada"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
+#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
+#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828
 #, c-format
 msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
 msgstr "Incapaz de iniciar sessão como %s no domínio %s"
@@ -6399,25 +6627,29 @@ msgstr "Incapaz de iniciar sessão como %s no domínio %s"
 msgid "Invalid password, please try again"
 msgstr "Senha inválida, tente novamente"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824
+#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833
 #, c-format
 msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
 msgstr "Incapaz de se ligar ao domínio %s: %s"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193
+msgid "Other Accounts"
+msgstr "Outras Contas"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
 msgid "Failed to delete user"
 msgstr "Falha ao apagar o utilizador"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477
 msgid "You cannot delete your own account."
 msgstr "Não pode apagar a sua própria conta."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486
 #, c-format
 msgid "%s is still logged in"
 msgstr "%s ainda tem uma sessão ativa"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490
 msgid ""
 "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 "inconsistent state."
@@ -6425,12 +6657,12 @@ msgstr ""
 "Apagar um utilizador enquanto este tem uma sessão ativa pode deixar o "
 "sistema num estado inconsistente."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
 #, c-format
 msgid "Do you want to keep %s's files?"
 msgstr "Deseja manter os ficheiros de %s?"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
 msgid ""
 "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 "around when deleting a user account."
@@ -6438,42 +6670,42 @@ msgstr ""
 "É possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários ao "
 "apagar a conta de um utilizador."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
 msgid "_Delete Files"
 msgstr "_Apagar os Ficheiros"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
 msgid "_Keep Files"
 msgstr "_Manter os Ficheiros"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
 msgctxt "Password mode"
 msgid "Account disabled"
 msgstr "Conta desativada"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567
 msgctxt "Password mode"
 msgid "To be set at next login"
 msgstr "A ser definida ao iniciar a próxima sessão"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570
 msgctxt "Password mode"
 msgid "None"
 msgstr "Nenhuma"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619
 msgid "Logged in"
 msgstr "Com Sessão Ativa"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:942
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999
 msgid "Failed to contact the accounts service"
 msgstr "Falha ao contactar o serviço de contas"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:944
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001
 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 msgstr "Certifique-se de que o AccountService está instalado e ativo."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:985
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
 msgid ""
 "To make changes,\n"
 "click the * icon first"
@@ -6481,12 +6713,12 @@ msgstr ""
 "Para realizar alterações,\n"
 "clique primeiro no ícone *"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1023
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080
 msgid "Create a user account"
 msgstr "Criar uma conta de utilizador"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1034
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1320
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380
 msgid ""
 "To create a user account,\n"
 "click the * icon first"
@@ -6494,12 +6726,12 @@ msgstr ""
 "Para criar uma conta de utilizador,\n"
 "clique primeiro no ícone *"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1043
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
 msgid "Delete the selected user account"
 msgstr "Apagar a conta de utilizador selecionada"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1055
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1325
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
 msgid ""
 "To delete the selected user account,\n"
 "click the * icon first"
@@ -6507,39 +6739,41 @@ msgstr ""
 "Para apagar a conta de utilizador selecionada,\n"
 "clique primeiro no ícone *"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295
 msgid "My Account"
 msgstr "A Minha Conta"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1238
-msgid "Other Accounts"
-msgstr "Outras Contas"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551
 #, c-format
 msgid "A user with the username '%s' already exists"
 msgstr "Já existe um utilizador com o nome '%s'"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555
 #, c-format
 msgid "The username is too long"
 msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558
 msgid "The username cannot start with a '-'"
 msgstr "O nome de utilizador não pode começar por '-'"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561
 msgid ""
-"The username must only consist of:\n"
-" ➣ letters from the English alphabet\n"
-" ➣ digits\n"
-" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
+"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
+"digits and any of characters '.', '-' and '_'"
 msgstr ""
-"O nome de utilizador tem de ser composto por:\n"
-" ➣ letras do alfabeto Europeu Ocidental (sem acentos nem cedilhas)\n"
-" ➣ dígitos\n"
-" ➣ qualquer um dos carateres '.', '-' e '_'"
+"O nome de utilizador só pode ser composto por letras minúsculas e maiúsculas "
+"de a-z, dígitos e qualquer dos caracteres '.', '-' e '_'"
+
+#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811
+msgid "%b %e"
+msgstr "%b %e"
+
+#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815
+msgid "%b %e, %Y"
+msgstr "%b %e, %Y"
 
 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
 msgid "Map Buttons"
@@ -6549,7 +6783,16 @@ msgstr "Mapear Botões"
 msgid "Map buttons to functions"
 msgstr "Mapear botões para funcionalidades"
 
-#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
+#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
+msgid ""
+"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
+"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
+msgstr ""
+"Para editar um atalho, clique ação  \"Send Keystroke\", pressione o botão de "
+"atalho de teclado e mantenha pressionadas as novas teclas ou prima Backspace "
+"para limpar."
+
+#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
 msgid ""
 "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
 "tablet."
@@ -6557,76 +6800,67 @@ msgstr ""
 "Toque nos marcadores alvos à medida que surgem no ecrã para calibrar a "
 "tablet."
 
-#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
+#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86
 msgid "Mis-click detected, restarting..."
 msgstr "Detetada uma falha de clique, a reiniciar..."
 
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
-msgid "Output:"
-msgstr "Saída:"
-
-#. Keep ratio switch
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
-msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
-msgstr "Manter rácio de aparência (letterbox):"
-
-#. Whole-desktop checkbox
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
-msgid "Map to single monitor"
-msgstr "Mapear para monitor único"
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
+msgctxt "Wacom tablet button"
+msgid "Up"
+msgstr "Acima"
 
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
-#, c-format
-msgid "%d of %d"
-msgstr "%d de %d"
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444
+msgctxt "Wacom tablet button"
+msgid "Down"
+msgstr "Abaixo"
 
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
 msgctxt "Wacom action-type"
 msgid "None"
 msgstr "Nenhuma"
 
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
 msgctxt "Wacom action-type"
 msgid "Send Keystroke"
 msgstr "Enviar Toque de Tecla"
 
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
 msgctxt "Wacom action-type"
 msgid "Switch Monitor"
 msgstr "Alternar Monitor"
 
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58
 msgctxt "Wacom action-type"
 msgid "Show On-Screen Help"
 msgstr "Apresentar Ajuda no Ecrã"
 
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
-msgctxt "Wacom tablet button"
-msgid "Up"
-msgstr "Acima"
-
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
-msgctxt "Wacom tablet button"
-msgid "Down"
-msgstr "Abaixo"
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264
+msgid "Output:"
+msgstr "Saída:"
 
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662
-msgid "Switch Modes"
-msgstr "Interruptor de Modos"
+#. Keep ratio switch
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276
+msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
+msgstr "Manter rácio de aparência (letterbox):"
 
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
-msgid "Button"
-msgstr "Botão"
+#. Whole-desktop checkbox
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
+msgid "Map to single monitor"
+msgstr "Mapear para monitor único"
 
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810
-msgid "Action"
-msgstr "Ação"
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
 
-#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522
 msgid "Display Mapping"
 msgstr "Mapeamento de Disposição"
 
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
+msgid "Button"
+msgstr "Botão"
+
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
 msgid "Wacom Tablet"
@@ -6680,74 +6914,78 @@ msgid "Adjust display resolution"
 msgstr "Ajustar a resolução do ecrã"
 
 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
+msgid "Adjust mouse settings"
+msgstr "Ajustar definições de rato"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
 msgid "Tracking Mode"
 msgstr "Modo de Registo"
 
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
 msgid "Left-Handed Orientation"
 msgstr "Orientação de Canhoto"
 
 #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063
 msgid "Left Ring"
 msgstr "Ring Esquerdo"
 
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074
 #, c-format
 msgid "Left Ring Mode #%d"
 msgstr "Modo nº%d de Ring Esquerdo"
 
 #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094
 msgid "Right Ring"
 msgstr "Ring Direito"
 
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
 #, c-format
 msgid "Right Ring Mode #%d"
 msgstr "Modo nº%d de Ring Direito"
 
 #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147
 msgid "Left Touchstrip"
 msgstr "Touchstrip Esquerdo"
 
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158
 #, c-format
 msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
 msgstr "Modo nº%d de Touchstrip Esquerdo"
 
 #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178
 msgid "Right Touchstrip"
 msgstr "Touchstrip Direito"
 
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189
 #, c-format
 msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
 msgstr "Modo nº%d de Touchstrip Direito"
 
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215
 #, c-format
 msgid "Left Touchring Mode Switch"
 msgstr "Interruptor de Modo do Touchring Esquerdo"
 
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217
 #, c-format
 msgid "Right Touchring Mode Switch"
 msgstr "Interruptor de Modo do Touchring Direito"
 
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
 #, c-format
 msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
 msgstr "Interruptor de Modo do Touchstrip Esquerdo"
 
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
 #, c-format
 msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
 msgstr "Interruptor de Modo do Touchstrip Direito"
 
-#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
 #, c-format
 msgid "Mode Switch #%d"
 msgstr "Interruptor de Modo nº%d"
@@ -6772,6 +7010,10 @@ msgstr "Botão de Topo nº%d"
 msgid "Bottom Button #%d"
 msgstr "Botão em Baixo nº%d"
 
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264
+msgid "New shortcut…"
+msgstr "Novo atalho..."
+
 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
 msgid "No Action"
 msgstr "Nenhuma Ação"
@@ -6840,40 +7082,40 @@ msgstr "Botão de Baixo"
 msgid "Tip Pressure Feel"
 msgstr "Sensibilidade de Pressão da Caneta"
 
-#: ../shell/cc-application.c:67
+#: ../shell/cc-application.c:69
 msgid "Enable verbose mode"
 msgstr "Ativar modo detalhado"
 
-#: ../shell/cc-application.c:68
+#: ../shell/cc-application.c:70
 msgid "Show the overview"
 msgstr "Apresentar o resumo"
 
-#: ../shell/cc-application.c:69
+#: ../shell/cc-application.c:71
 msgid "Search for the string"
 msgstr "Procurar pela expressão"
 
-#: ../shell/cc-application.c:70
+#: ../shell/cc-application.c:72
 msgid "List possible panel names and exit"
 msgstr "Listar nomes possíveis de painel e sair"
 
-#: ../shell/cc-application.c:71 ../shell/cc-application.c:72
-#: ../shell/cc-application.c:73
+#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
+#: ../shell/cc-application.c:75
 msgid "Show help options"
 msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
 
-#: ../shell/cc-application.c:74
+#: ../shell/cc-application.c:76
 msgid "Panel to display"
 msgstr "Painel a apresentar"
 
-#: ../shell/cc-application.c:74
+#: ../shell/cc-application.c:76
 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
 msgstr "[PAINEL] [ARGUMENTO…]"
 
-#: ../shell/cc-application.c:116
+#: ../shell/cc-application.c:142
 msgid "- Settings"
 msgstr "- Definições"
 
-#: ../shell/cc-application.c:124
+#: ../shell/cc-application.c:160
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -6883,46 +7125,474 @@ msgstr ""
 "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de "
 "comandos.\n"
 
-#: ../shell/cc-application.c:154
+#: ../shell/cc-application.c:190
 msgid "Available panels:"
 msgstr "Paineis disponíveis:"
 
-#: ../shell/cc-application.c:273
+#: ../shell/cc-application.c:325
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#: ../shell/cc-application.c:274
+#: ../shell/cc-application.c:326
 msgid "Quit"
 msgstr "Sair"
 
-#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
-msgid "Settings"
-msgstr "Definições"
+#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1479
+msgid "All Settings"
+msgstr "Todas as Definições"
 
 #. Add categories
-#: ../shell/cc-window.c:845
+#: ../shell/cc-window.c:866
 msgctxt "category"
 msgid "Personal"
 msgstr "Pessoal"
 
-#: ../shell/cc-window.c:846
+#: ../shell/cc-window.c:867
 msgctxt "category"
 msgid "Hardware"
 msgstr "Equipamento"
 
-#: ../shell/cc-window.c:847
+#: ../shell/cc-window.c:868
 msgctxt "category"
 msgid "System"
 msgstr "Sistema"
 
-#: ../shell/cc-window.c:1401
-msgid "All Settings"
-msgstr "Todas as Definições"
+#: ../shell/cc-window.c:1588 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
+msgid "Settings"
+msgstr "Definições"
 
 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
 msgid "Preferences;Settings;"
 msgstr "Preferências;Definições;"
 
+#~ msgid "Export"
+#~ msgstr "Exportar"
+
+#~ msgid "Left Shift"
+#~ msgstr "Shift Esquerdo"
+
+#~ msgid "Left Alt"
+#~ msgstr "Alt Esquerdo"
+
+#~ msgid "Left Ctrl"
+#~ msgstr "Ctrl Esquerdo"
+
+#~ msgid "Right Shift"
+#~ msgstr "Shift Direito"
+
+#~ msgid "Right Alt"
+#~ msgstr "Alt Direito"
+
+#~ msgid "Right Ctrl"
+#~ msgstr "Ctrl Direito"
+
+#~ msgid "Left Alt+Shift"
+#~ msgstr "Alt+Shift Esquerdo"
+
+#~ msgid "Right Alt+Shift"
+#~ msgstr "Alt+Shift Direito"
+
+#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
+#~ msgstr "Ctrl+Shift Esquerdo"
+
+#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
+#~ msgstr "Ctrl+Shift Direito"
+
+#~ msgid "Left+Right Shift"
+#~ msgstr "Shift Esquerdo+Direito"
+
+#~ msgid "Left+Right Ctrl"
+#~ msgstr "Ctrl Esquerdo+Direito"
+
+#~ msgid "Alt+Shift"
+#~ msgstr "Alt+Shift"
+
+#~ msgid "Ctrl+Shift"
+#~ msgstr "Ctrl+Shift"
+
+#~ msgid "Alt+Ctrl"
+#~ msgstr "Alt+Ctrl"
+
+#~ msgid "Caps"
+#~ msgstr "Caps"
+
+#~ msgid "Shift+Caps"
+#~ msgstr "Shift+Caps"
+
+#~ msgid "Alt+Caps"
+#~ msgstr "Alt+Caps"
+
+#~ msgid "Ctrl+Caps"
+#~ msgstr "Ctrl+Caps"
+
+#~ msgid "_Region:"
+#~ msgstr "_Região:"
+
+#~ msgid "_City:"
+#~ msgstr "_Cidade:"
+
+#~ msgid "_Network Time"
+#~ msgstr "_Hora de Rede"
+
+#~ msgid ":"
+#~ msgstr ":"
+
+#~ msgid "Set the time one hour ahead."
+#~ msgstr "Adiantar uma hora."
+
+#~ msgid "Set the time one hour back."
+#~ msgstr "Atrasar uma hora."
+
+#~ msgid "Set the time one minute ahead."
+#~ msgstr "Adiantar um minuto."
+
+#~ msgid "Set the time one minute back."
+#~ msgstr "Atrasar um minuto."
+
+#~ msgid "Switch between AM and PM."
+#~ msgstr "Alternar entre AM e PM."
+
+#~ msgid "AM/PM"
+#~ msgstr "AM/PM"
+
+#~ msgctxt "display panel, rotation"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgctxt "display panel, rotation"
+#~ msgid "Counterclockwise"
+#~ msgstr "Sentido Contrário aos Ponteiros"
+
+#~ msgctxt "display panel, rotation"
+#~ msgid "Clockwise"
+#~ msgstr "Sentido dos Ponteiros"
+
+#~ msgctxt "display panel, rotation"
+#~ msgid "180 Degrees"
+#~ msgstr "180 Graus"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Monitor"
+
+#~ msgid "Drag to change primary display."
+#~ msgstr "Arrastar para alterar o ecrã principal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
+#~ "placement."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para "
+#~ "alterar a sua localização."
+
+#~ msgid "%a %R"
+#~ msgstr "%a %R"
+
+#~ msgid "%a %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
+#~ msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor"
+
+#~ msgid "_Resolution"
+#~ msgstr "_Resolução"
+
+#~ msgid "R_otation"
+#~ msgstr "R_otação"
+
+#~ msgid "_Mirror displays"
+#~ msgstr "_Espelhar ecrãs"
+
+#~ msgid "Note: may limit resolution options"
+#~ msgstr "Nota: poderá limitar as opções de resolução"
+
+#~ msgid "_Detect Displays"
+#~ msgstr "_Detetar Ecrãs"
+
+#~ msgctxt "mouse, speed"
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "Lenta"
+
+#~ msgctxt "mouse, speed"
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "Rápida"
+
+#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
+#~ msgstr "C_onteúdo cola-se aos dedos"
+
+#~ msgid "_Options…"
+#~ msgstr "_Opções…"
+
+#~ msgid "blablabla"
+#~ msgstr "blablabla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Address\n"
+#~ "section\n"
+#~ "goes\n"
+#~ "here"
+#~ msgstr ""
+#~ "Secção do\n"
+#~ "Endereço\n"
+#~ "fica\n"
+#~ "aqui"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DNS\n"
+#~ "section\n"
+#~ "goes\n"
+#~ "here"
+#~ msgstr ""
+#~ "Secção\n"
+#~ "DNS\n"
+#~ "fica\n"
+#~ "aqui"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Routes\n"
+#~ "section\n"
+#~ "goes\n"
+#~ "here"
+#~ msgstr ""
+#~ "Secção\n"
+#~ "rotas\n"
+#~ "fica\n"
+#~ "aqui"
+
+#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
+#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
+
+#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
+#~ msgstr "Credenciais expiradas. Inicie sessão novamente."
+
+#~ msgid "_Log In"
+#~ msgstr "_Iniciar Sessão"
+
+#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
+#~ msgstr "Capacidade estimada da bateria: %s"
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "Escondido"
+
+#~ msgid "Visible"
+#~ msgstr "Visível"
+
+#~ msgid "Name & Visibility"
+#~ msgstr "Nome & Visibilidade"
+
+#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
+#~ msgstr "Controlar como surge no ecrã e na rede."
+
+#~ msgid "Display _full name in top bar"
+#~ msgstr "Apresentar o nome _completo na barra superior"
+
+#~ msgid "Display full name in _lock screen"
+#~ msgstr "Apresentar o nome completo no _ecrã trancado"
+
+#~ msgid "_Stealth Mode"
+#~ msgstr "Modo _Camuflado"
+
+#~ msgctxt "Input source"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Nenhuma"
+
+#~ msgid "No shortcut set"
+#~ msgstr "Ainda sem atalho"
+
+#~ msgctxt "universal access, contrast"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgctxt "universal access, contrast"
+#~ msgid "High/Inverse"
+#~ msgstr "Alto/Invertido"
+
+#~ msgid "On screen keyboard"
+#~ msgstr "Teclado no ecrã"
+
+#~ msgid "OnBoard"
+#~ msgstr "OnBoard"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgctxt "universal access, text size"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "125%"
+#~ msgstr "125%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgctxt "universal access, text size"
+#~ msgid "Larger"
+#~ msgstr "Maior"
+
+#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
+#~ msgstr "Emitir \"beep\" com o Caps e Num Lock"
+
+#~ msgid "Turn on or off:"
+#~ msgstr "Ativar ou desativar:"
+
+#~ msgctxt "universal access, zoom"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
+
+#~ msgid "Zoom in:"
+#~ msgstr "Aumentar zoom:"
+
+#~ msgid "Zoom out:"
+#~ msgstr "Reduzir zoom:"
+
+#~ msgid "Closed Captioning"
+#~ msgstr "Legendas"
+
+#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
+#~ msgstr "Apresentar a descrição em texto dos diálogos e sons"
+
+#~ msgid "On Screen Keyboard"
+#~ msgstr "Teclado no Ecrã"
+
+#~ msgctxt "universal access, delay"
+#~ msgid "Short"
+#~ msgstr "Curto"
+
+#~ msgctxt "universal access, delay"
+#~ msgid "Long"
+#~ msgstr "Longo"
+
+#~ msgid "Beep when a key is"
+#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é"
+
+#~ msgid "pressed"
+#~ msgstr "premido"
+
+#~ msgid "accepted"
+#~ msgstr "aceite"
+
+#~ msgid "rejected"
+#~ msgstr "rejeitada"
+
+#~ msgid "Acc_eptance delay:"
+#~ msgstr "Atraso na ac_eitação:"
+
+#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
+#~ msgstr "Controlar o ponteiro utilizando o teclado"
+
+#~ msgid "Video Mouse"
+#~ msgstr "Rato por Vídeo"
+
+#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
+#~ msgstr "Controlar o ponteiro utilizando a câmara de vídeo."
+
+#~ msgctxt "universal access, threshold"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequena"
+
+#~ msgctxt "universal access, threshold"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grande"
+
+#~ msgid "Add account"
+#~ msgstr "Adicionar conta"
+
+#~ msgid "_Local Account"
+#~ msgstr "Conta _Local"
+
+#~ msgid "_Login Name"
+#~ msgstr "Nome de _Utilizador"
+
+#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
+#~ msgstr "Dica: Domínio empresarial ou nome da rede"
+
+#~ msgid "C_ontinue"
+#~ msgstr "C_ontinuar"
+
+#~ msgid "Previous Week"
+#~ msgstr "Semana Anterior"
+
+#~ msgid "Next Week"
+#~ msgstr "Semana Seguinte"
+
+#~ msgid "Next week"
+#~ msgstr "Semana seguinte"
+
+#~ msgid "Log in without a password"
+#~ msgstr "Iniciar sessão sem uma senha"
+
+#~ msgid "Disable this account"
+#~ msgstr "Desativar esta conta"
+
+#~ msgid "C_onfirm password"
+#~ msgstr "C_onfirmar a senha"
+
+#~ msgid "Generate a password"
+#~ msgstr "Gerar uma senha"
+
+#~ msgid "_Action"
+#~ msgstr "_Ação"
+
+#~ msgid "_Show password"
+#~ msgstr "Apresentar a _senha"
+
+#~ msgid "How to choose a strong password"
+#~ msgstr "Como escolher uma senha resistente"
+
+#~ msgctxt "Password strength"
+#~ msgid "Too short"
+#~ msgstr "Demasiado pequena"
+
+#~ msgctxt "Password strength"
+#~ msgid "Not good enough"
+#~ msgstr "Inaceitável"
+
+#~ msgctxt "Password strength"
+#~ msgid "Weak"
+#~ msgstr "Fraca"
+
+#~ msgctxt "Password strength"
+#~ msgid "Fair"
+#~ msgstr "Aceitável"
+
+#~ msgctxt "Password strength"
+#~ msgid "Good"
+#~ msgstr "Boa"
+
+#~ msgctxt "Password strength"
+#~ msgid "Strong"
+#~ msgstr "Resistente"
+
+#~ msgid "_Generate a password"
+#~ msgstr "_Gerar uma senha"
+
+#~ msgid "You need to enter a new password"
+#~ msgstr "Tem de introduzir uma senha nova"
+
+#~ msgid "The new password is not strong enough"
+#~ msgstr "A nova senha não é suficientemente robusta"
+
+#~ msgid "You need to confirm the password"
+#~ msgstr "Tem de confirmar a senha nova"
+
+#~ msgid "You need to enter your current password"
+#~ msgstr "Tem de introduzir a sua senha atual"
+
+#~ msgid "The current password is not correct"
+#~ msgstr "A senha atual está incorreta"
+
+#~ msgid "Wrong password"
+#~ msgstr "Senha incorreta"
+
+#~ msgid "Switch Modes"
+#~ msgstr "Interruptor de Modos"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Ação"
+
 #~ msgid "Change the background"
 #~ msgstr "Alterar o fundo"
 
@@ -7126,9 +7796,6 @@ msgstr "Preferências;Definições;"
 #~ msgid "_Connect"
 #~ msgstr "_Ligar"
 
-#~ msgid "Wired"
-#~ msgstr "Com fios"
-
 #~ msgid "Mesh"
 #~ msgstr "Mistura"
 
@@ -7426,9 +8093,6 @@ msgstr "Preferências;Definições;"
 #~ msgid "Swap colors"
 #~ msgstr "Trocar cores"
 
-#~ msgid "Secondary color"
-#~ msgstr "Cor secundária"
-
 #~ msgid "Horizontal Gradient"
 #~ msgstr "Gradiente Horizontal"
 
@@ -7494,9 +8158,6 @@ msgstr "Preferências;Definições;"
 #~ msgid "_Disabled"
 #~ msgstr "_Desativado"
 
-#~ msgid "_Edge scrolling"
-#~ msgstr "Rolamento de _Margem"
-
 #~ msgctxt "Wireless access point"
 #~ msgid "Other..."
 #~ msgstr "Outro..."
@@ -7589,9 +8250,6 @@ msgstr "Preferências;Definições;"
 #~ msgid "_Back"
 #~ msgstr "_Retroceder"
 
-#~ msgid "Add User"
-#~ msgstr "Adicionar Utilizador"
-
 #~ msgid "Allowed users"
 #~ msgstr "Utilizadores com permissão"
 
@@ -7664,12 +8322,6 @@ msgstr "Preferências;Definições;"
 #~ msgid "Zoom"
 #~ msgstr "Zoom"
 
-#~ msgid "Screen keyboard"
-#~ msgstr "Teclado no ecrã"
-
-#~ msgid "Typing Assistant"
-#~ msgstr "Assistente de Escrita"
-
 #~ msgid "Type here to test settings"
 #~ msgstr "Escreva para testar as definições"
 
@@ -7718,9 +8370,6 @@ msgstr "Preferências;Definições;"
 #~ msgid "Toggle screen reader"
 #~ msgstr "Alternar o leitor de ecrã"
 
-#~ msgid "New shortcut..."
-#~ msgstr "Novo atalho..."
-
 #~ msgid "Accelerator key"
 #~ msgstr "Tecla de atalho"
 
@@ -7945,3317 +8594,3 @@ msgstr "Preferências;Definições;"
 
 #~ msgid "Updates Available"
 #~ msgstr "Atualizações Disponíveis"
-
-# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
-# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "Web"
-
-#~ msgid "Media and Autorun"
-#~ msgstr "Média e Início Automático"
-
-#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
-#~ msgstr "Configurar as preferências de média e iniciar automaticamente"
-
-#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
-#~ msgstr "cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;"
-
-#~ msgid "---"
-#~ msgstr "---"
-
-#~ msgid "Use default layout in new windows"
-#~ msgstr "Utilizar disposição por omissão nas novas janelas"
-
-#~ msgid "_Acceleration:"
-#~ msgstr "_Aceleração:"
-
-#~ msgid "On AC power:"
-#~ msgstr "Ligado à corrente:"
-
-#~ msgid "Put the computer to sleep when inative:"
-#~ msgstr "Adormecer o computador quando inativo:"
-
-#~ msgid "When the power button is pressed:"
-#~ msgstr "Ao premir o botão de desligar:"
-
-#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
-#~ msgstr "Ao premir o botão de adormecer:"
-
-#~ msgid "Turn off after:"
-#~ msgstr "Desligar após:"
-
-#~ msgid "Mute"
-#~ msgstr "Silenciar"
-
-#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
-#~ msgstr "Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;"
-
-#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
-#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla modificadora"
-
-#~ msgctxt "universal access, contrast"
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto/Invertido</span>"
-
-#~ msgctxt "universal access, contrast"
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto</span>"
-
-#~ msgctxt "universal access, contrast"
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Baixo</span>"
-
-#~ msgctxt "universal access, contrast"
-#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
-
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
-
-#~ msgid "2010"
-#~ msgstr "2010"
-
-#~ msgid "AM"
-#~ msgstr "AM"
-
-#~ msgid "Clean print heads"
-#~ msgstr "Limpar as cabeçase de impressão"
-
-#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro durante um comando de manutenção."
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
-
-#~ msgid "Locate Pointer"
-#~ msgstr "Localizar Ponteiro"
-
-#~ msgid "Set the system proxy settings"
-#~ msgstr "Configurar as definições de proxy do sistema"
-
-#~ msgid "Virtual private network"
-#~ msgstr "Rede privada virtual (VPN)"
-
-#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado "
-#~ "recente)."
-
-#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado "
-#~ "antiga)."
-
-#~ msgid "IP Address:"
-#~ msgstr "Endereço IP:"
-
-#~ msgid "Preparing connection"
-#~ msgstr "A preparar a ligação"
-
-#~ msgid "Getting network address"
-#~ msgstr "A obter o endereço de rede"
-
-#~ msgid "Preparing"
-#~ msgstr "A preparar"
-
-#~ msgid "Ative"
-#~ msgstr "Ativo"
-
-#~ msgctxt "Account type"
-#~ msgid "Supervised"
-#~ msgstr "Supervisor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
-#~ "\n"
-#~ "This program installs a RANDR profile for multimonitor setups into\n"
-#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
-#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
-#~ "xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
-#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
-#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilização: %s FICHEIRO_ORIGEM NOME_DESTINO\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta aplicação instala um perfil RANDR para configurações multimonitor\n"
-#~ "numa localização global do sistema. O perfil resultante será utilizado\n"
-#~ "quando o plug-in RANDR for executado no gnome-settings-daemon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "FICHEIRO_ORIGEM - um caminho completo, normalmente /home/utilizador/."
-#~ "config/monitors.xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado.  Este será "
-#~ "colocado no\n"
-#~ "            diretório global de sistema de configurações RANDR,\n"
-#~ "            pelo que o resultado será normalmente %s/NOME_DESTINO\n"
-
-#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-#~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec(1)"
-
-#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-#~ msgstr "PKEXEC_UID tem de estar definido com um valor inteiro"
-
-#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta configuração será utilizada da próxima vez que alguém iniciar uma "
-#~ "sessão."
-
-#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
-#~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte em %dm)"
-
-#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-#~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte daqui a menos de um minuto)"
-
-#~ msgid "_XMPP:"
-#~ msgstr "_XMPP:"
-
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "Aplicações Preferidas"
-
-#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-#~ msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia assistiva visual"
-
-#~ msgid "Visual Assistance"
-#~ msgstr "Assistência Visual"
-
-#~ msgid "Could not load the main interface"
-#~ msgstr "Incapaz de ler o interface principal"
-
-#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with atual link"
-#~ msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituídas pelo link atual"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Co_mando:"
-
-#~ msgid "E_xecute flag:"
-#~ msgstr "Parâmetro de e_xecução:"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de Imagens"
-
-#~ msgid "Instant Messenger"
-#~ msgstr "Mensagens Instantâneas"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "Leitor de Correio"
-
-#~ msgid "Mobility"
-#~ msgstr "Mobilidade"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimédia"
-
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "Abrir o link num novo _separador"
-
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "Abrir o link numa nova _janela"
-
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "Abrir o link com o navegador web por _omissão"
-
-#~ msgid "Run at st_art"
-#~ msgstr "Exec_utar no início"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Execu_tar na consola"
-
-#~ msgid "Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulador de Consola"
-
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Editor de Texto"
-
-#~ msgid "Video Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de Vídeo"
-
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Visual"
-
-#~ msgid "_Run at start"
-#~ msgstr "Executa_r no início"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Banshee Music Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de Música Banshee"
-
-#~ msgid "Claws Mail"
-#~ msgstr "Correio Claws"
-
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "Navegador Sensível Debian"
-
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulador de Consola Debian"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador Web Epiphany"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-
-#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Ampliador GNOME sem o Locutor de Ecrã"
-
-#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado No Ecrã GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Consola GNOME"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Gnopernicus"
-#~ msgstr "Gnopernicus"
-
-#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-#~ msgstr "Gnopernicus com Ampliador"
-
-#~ msgid "Iceape"
-#~ msgstr "Iceape"
-
-#~ msgid "Iceape Mail"
-#~ msgstr "Correio Iceape"
-
-#~ msgid "Icedove"
-#~ msgstr "Icedove"
-
-#~ msgid "Iceweasel"
-#~ msgstr "Iceweasel"
-
-#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Ampliador KDE sem o Locutor de Ecrã"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Konsole"
-#~ msgstr "Konsole"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader"
-#~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-#~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux com Ampliador"
-
-#~ msgid "Listen"
-#~ msgstr "Listen"
-
-#~ msgid "Midori"
-#~ msgstr "Midori"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla 1.6"
-#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Correio Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
-#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
-#~ msgid "Muine Music Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de Música Muine"
-
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Opera"
-
-#~ msgid "Orca"
-#~ msgstr "Orca"
-
-#~ msgid "Orca with Magnifier"
-#~ msgstr "Orca com Ampliador"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox"
-
-#~ msgid "SeaMonkey"
-#~ msgstr "SeaMonkey"
-
-#~ msgid "SeaMonkey Mail"
-#~ msgstr "Correio SeaMonkey"
-
-#~ msgid "Sylpheed"
-#~ msgstr "Sylpheed"
-
-#~ msgid "Sylpheed-Claws"
-#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#~ msgid "Thunderbird"
-#~ msgstr "Thunderbird"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
-
-#~ msgid "aterm"
-#~ msgstr "aterm"
-
-#~ msgid "Include _panel"
-#~ msgstr "Incluir _painel"
-
-#~ msgid "Panel icon"
-#~ msgstr "Ícone de painel"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "Ta_xa de atualização:"
-
-#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
-#~ msgstr "_Mesma imagem em todos os monitores"
-
-#~ msgid "_Detect monitors"
-#~ msgstr "_Detetar monitores"
-
-#~ msgid "Monitors"
-#~ msgstr "Monitoriza"
-
-#~ msgid "This program can only be used by the root user"
-#~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser utilizada pelo utilizador root"
-
-#~ msgid "The source filename must be absolute"
-#~ msgstr "O nome do ficheiro de origem tem de ser absoluto"
-
-#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
-#~ msgstr "Incapaz de obter informação para %s: %s\n"
-
-#~ msgid "%s must be a regular file\n"
-#~ msgstr "%s tem de ser um ficheiro normal\n"
-
-#~ msgid "%s must be owned by you\n"
-#~ msgstr "%s tem de ser possuido por si\n"
-
-#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
-#~ msgstr "%s não pode ter quaisquer componentes de diretório\n"
-
-#~ msgid "%s must be a directory\n"
-#~ msgstr "%s tem de ser um diretório\n"
-
-#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir %s/%s: %s\n"
-
-#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-#~ msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication is required to install multimonitor settings for all users"
-#~ msgstr ""
-#~ "É necessária autenticação para instalar definições multimonitor para "
-#~ "todos os utilizadores"
-
-#~ msgid "Install multimonitor settings for the whole system"
-#~ msgstr "Instalar definições multimonitor para todo o sistema"
-
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr "_Invertida"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Ecrãs em Espelho"
-
-#~ msgid "Monitor: %s"
-#~ msgstr "Monitor: %s"
-
-#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
-#~ msgstr "A configuração do monitor foi gravada"
-
-#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-#~ msgstr "Incapaz de definir a configuração por omissão para os monitores"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
-
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s"
-
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
-
-#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla de al_ternar"
-
-#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
-#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"
-
-#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
-#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada"
-
-#~ msgid "Beep when key is _accepted"
-#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite"
-
-#~ msgid "Beep when key is _rejected"
-#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
-
-#~ msgid "Flash _window titlebar"
-#~ msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
-
-#~ msgid "Flash entire _screen"
-#~ msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-#~ msgstr "Resposta Audio de Acessibilidade de Teclado"
-
-#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-#~ msgstr "Apresentar alerta _visual para o som de alerta"
-
-#~ msgid "Visual cues for sounds"
-#~ msgstr "Dicas visuais para os sons"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "Permitir _adiar intervalos"
-
-#~ msgid "Audio _Feedback..."
-#~ msgstr "_Resposta Audio..."
-
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"
-
-#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente"
-
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr "Duração do intervalo durante o qual não é permitido escrever"
-
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "_Modelo do teclado:"
-
-#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
-#~ msgstr "Lista de disposições de teclado selecionadas para utilização"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por "
-#~ "utilização repetitiva do teclado"
-
-#~ msgid "Typing Break"
-#~ msgstr "Intervalo de Utilização"
-
-#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-#~ msgstr ""
-#~ "Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de "
-#~ "teclado"
-
-#~ msgid "_Break interval lasts:"
-#~ msgstr "Intervalo _dura:"
-
-#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
-#~ msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla"
-
-#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-#~ msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização"
-
-#~ msgid "_Only accept long keypresses"
-#~ msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas"
-
-#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
-#~ msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado"
-
-#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-#~ msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente"
-
-#~ msgid "_Type to test settings:"
-#~ msgstr "Escreva para _testar as definições:"
-
-#~ msgid "_Work interval lasts:"
-#~ msgstr "_Período de trabalho dura:"
-
-#~ msgid "By _language"
-#~ msgstr "Por _idioma"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Antever:"
-
-#~ msgid "_Country:"
-#~ msgstr "_País:"
-
-#~ msgid "_Variants:"
-#~ msgstr "_Variantes:"
-
-#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
-#~ msgstr "Selecione um Modelo de Teclado"
-
-#~ msgid "_Models:"
-#~ msgstr "_Modelos:"
-
-#~ msgid "_Vendors:"
-#~ msgstr "_Fabricantes:"
-
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Fabricantes"
-
-#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n"
-
-#~ msgid "gesture|Move left"
-#~ msgstr "Mover à esquerda"
-
-#~ msgid "gesture|Move right"
-#~ msgstr "Mover à direita"
-
-#~ msgid "gesture|Move up"
-#~ msgstr "Mover acima"
-
-#~ msgid "gesture|Move down"
-#~ msgstr "Mover abaixo"
-
-#~ msgid "gesture|Disabled"
-#~ msgstr "Inativo"
-
-#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
-#~ msgstr "Selecionar previa_mente um tipo de clique"
-
-#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-#~ msgstr "Selecionar um tipo de clique _utilizando um gesto de rato"
-
-#~ msgid "D_rag click:"
-#~ msgstr "Clique e a_rrastar:"
-
-#~ msgid "Dwell Click"
-#~ msgstr "Clique ao Pairar"
-
-#~ msgid "Show click type _window"
-#~ msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para "
-#~ "selecionar o tipo de clique."
-
-#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
-#~ msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro"
-
-#~ msgid "_Single click:"
-#~ msgstr "Cliq_ue único:"
-
-#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
-
-#~ msgid "Location already exists"
-#~ msgstr "A localização já existe"
-
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede"
-
-#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>Ligação di_reta à internet</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
-
-#~ msgid "Ignore Host List"
-#~ msgstr "Lista de Máquinas Ignoradas"
-
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Preferências da Proxy de Rede"
-
-#~ msgid "The location already exists."
-#~ msgstr "A localização já existe."
-
-#~ msgid "_Location name:"
-#~ msgstr "Nome da _localização:"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
-
-#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-#~ msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos"
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
-
-#~ msgid "_Postpone Break"
-#~ msgstr "_Adiar Intervalo"
-
-#~ msgid "_Take a Break"
-#~ msgstr "_Fazer um Intervalo"
-
-#~ msgid "%d minute until the next break"
-#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
-#~ msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
-#~ msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"
-
-#~ msgid "Less than one minute until the next break"
-#~ msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-#~ "error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de "
-#~ "utilização devido ao seguinte erro: %s"
-
-#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-#~ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard imendio com>"
-
-#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-#~ msgstr "Imagens adicionadas por Anders Carlsson"
-
-#~ msgid "A computer break reminder."
-#~ msgstr "Um lembrete de intervalos."
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rui Batista <ruiandrebatista gmail com>, Duarte Loreto "
-#~ "<happyguy_pt hotmail com>"
-
-#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
-#~ msgstr "Não verificar se a área de notificação existe"
-
-#~ msgid "Typing Monitor"
-#~ msgstr "Monitor de Descansos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
-#~ msgstr ""
-#~ "O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
-#~ "informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. "
-#~ "Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e "
-#~ "selecionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e "
-#~ "clicando em 'Adicionar'."
-
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."
-
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra."
-
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."
-
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
-#~ "OpenType."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
-#~ "PCF."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
-#~ "TrueType."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
-#~ "Type1."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "Comando de amostras para fontes PCF"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "Comando de amostras para fontes Type1"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamanho:"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Copyright:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descrição:"
-
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n"
-
-#~ msgid "I_nstall Font"
-#~ msgstr "I_nstalar Fonte"
-
-#~ msgid "Font Viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de Fontes"
-
-#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-#~ msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)"
-
-#~ msgid "TEXT"
-#~ msgstr "TEXTO"
-
-#~ msgid "Font size (default: 64)"
-#~ msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "TAMANHO"
-
-#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-#~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "O tipo de alerta"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta"
-
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Apresentar mais _detalhes"
-
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Nenhuma Imagem"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imagens"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Todos os ficheiros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n"
-#~ "o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo"
-
-#~ msgid "Unable to open address book"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
-
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "Sobre %s"
-
-#~ msgid "A_IM/iChat:"
-#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#~ msgid "About Me"
-#~ msgstr "Sobre Mim"
-
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "_Empresa:"
-
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "Alte_rar a Senha..."
-
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "Ci_dade:"
-
-#~ msgid "Co_untry:"
-#~ msgstr "P_aís:"
-
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "P_aís:"
-
-#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Ativar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
-
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "Email"
-
-#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Ativar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
-
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr "Pasta P_essoal:"
-
-#~ msgid "IC_Q:"
-#~ msgstr "IC_Q:"
-
-#~ msgid "Instant Messaging"
-#~ msgstr "Mensagens Instantâneas"
-
-#~ msgid "M_SN:"
-#~ msgstr "M_SN:"
-
-#~ msgid "P.O. _box:"
-#~ msgstr "Caixa p_ostal:"
-
-#~ msgid "P._O. box:"
-#~ msgstr "Caixa p_ostal:"
-
-#~ msgid "State/Pro_vince:"
-#~ msgstr "_Estado/Região:"
-
-#~ msgid "User name:"
-#~ msgstr "Utilizador:"
-
-#~ msgid "Web _log:"
-#~ msgstr "B_log:"
-
-#~ msgid "Wor_k:"
-#~ msgstr "Trabal_ho:"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Trabalho"
-
-#~ msgid "Work _fax:"
-#~ msgstr "_Fax profissional:"
-
-#~ msgid "_Home page:"
-#~ msgstr "Página _pessoal:"
-
-#~ msgid "_Home:"
-#~ msgstr "Pas_ta Pessoal:"
-
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "_Gestor:"
-
-#~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "E_stado/Província:"
-
-#~ msgid "_Work:"
-#~ msgstr "Trabal_ho:"
-
-#~ msgid "_Yahoo:"
-#~ msgstr "_Yahoo:"
-
-#~ msgid "Swipe finger on reader"
-#~ msgstr "Passe o dedo no leitor"
-
-#~ msgid "Place finger on reader"
-#~ msgstr "Coloque o dedo sobre o leitor"
-
-#~ msgid "Child exited unexpectedly"
-#~ msgstr "Processo filho terminou inesperadamente"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdin: %s"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s"
-
-#~ msgid "System error: %s."
-#~ msgstr "Erro de sistema: %s."
-
-#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s"
-
-#~ msgid "Unable to launch backend"
-#~ msgstr "Incapaz de iniciar o motor"
-
-#~ msgid "A system error has occurred"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
-
-#~ msgid "Checking password..."
-#~ msgstr "A verificar a senha..."
-
-#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-#~ msgstr "Prima <b>Alterar a senha</b> para alterar a sua senha."
-
-#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-#~ msgstr "Introduza a sua senha no campo <b>Nova senha</b>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduza novamente a senha no campo <b>Reintroduza a sua senha</b>."
-
-#~ msgid "The two passwords are not equal."
-#~ msgstr "As duas senhas não são iguais."
-
-#~ msgid "Change pa_ssword"
-#~ msgstr "Alterar a _senha"
-
-#~ msgid "Change your password"
-#~ msgstr "Altere a sua senha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
-#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
-#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-#~ "verification and click <b>Change password</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para alterar a sua senha, introduza a sua senha atual no campo abaixo e "
-#~ "clique <b>Autenticar</b>.\n"
-#~ "Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para "
-#~ "verificação e clique <b>Alterar senha</b>."
-
-#~ msgid "Accessible Lo_gin"
-#~ msgstr "_Início de Sessão Acessível"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies"
-#~ msgstr "Tecnologias Assistivas"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
-#~ msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-#~ "next log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alterações para ativar tecnologias assistivas não terão efeito até que "
-#~ "inicie uma nova sessão."
-
-#~ msgid "Close and _Log Out"
-#~ msgstr "Fechar e _Terminar Sessão"
-
-#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-#~ msgstr "Ir para o diálogo de Aplicações Preferidas"
-
-#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-#~ msgstr "Ir para o diálogo de Início de Sessão Acessível"
-
-#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Teclado"
-
-#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Rato"
-
-#~ msgid "_Enable assistive technologies"
-#~ msgstr "_Ativar tecnologias assistivas"
-
-#~ msgid "_Mouse Accessibility"
-#~ msgstr "Acessibilidade de _Rato"
-
-#~ msgid "_Preferred Applications"
-#~ msgstr "Aplicações _Preferidas"
-
-#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecionar que funcionalidades de acessibilidade ativar ao iniciar sessão"
-
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "A fonte selecionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
-#~ "utilização do computador.  É recomendado que selecione um tamanho menor "
-#~ "do que %d."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "A fonte selecionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
-#~ "utilização do computador.  É recomendado que selecione um tamanho menor "
-#~ "do que %d."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
-#~ "smaller sized font."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-#~ "sized font."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "A fonte selecionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
-#~ "utilização do computador.  É recomendado que selecione uma fonte menor."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "A fonte selecionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
-#~ "utilização do computador.  É recomendado que selecione uma fonte menor."
-
-#~ msgid "Use selected font"
-#~ msgstr "Utilizar a fonte selecionada"
-
-#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de interface de utilizador: %s"
-
-#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
-#~ msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)"
-
-#~ msgid "[WALLPAPER...]"
-#~ msgstr "[PAPELDEPAREDE...]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
-#~ "engine '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este tema não irá ter a aparência pretendida pois o necessário motor de "
-#~ "temas GTK+ '%s' não se encontra instalado."
-
-#~ msgid "Apply Background"
-#~ msgstr "Aplicar Fundo"
-
-#~ msgid "Apply Font"
-#~ msgstr "Aplicar Fonte"
-
-#~ msgid "Revert Font"
-#~ msgstr "Reverter a Fonte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
-#~ "applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tema atual sugere um fundo e uma fonte. Adicionalmente, a última "
-#~ "sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-#~ "suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tema atual sugere um fundo. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
-#~ "aplicada pode ser revertida."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
-#~ msgstr "O tema atual sugere um fundo e uma fonte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-#~ "can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tema atual sugere uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
-#~ "aplicada pode ser revertida."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background."
-#~ msgstr "O tema atual sugere um fundo."
-
-#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a font."
-#~ msgstr "O tema atual sugere uma fonte."
-
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "Melhore_s formas"
-
-#~ msgid "C_ustomize..."
-#~ msgstr "Personali_zar..."
-
-#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alterar o tema do seu cursor tem efeito da próxima vez que iniciar uma "
-#~ "sessão."
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Controla"
-
-#~ msgid "Customize Theme"
-#~ msgstr "Personalizar o Tema"
-
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "D_etalhes..."
-
-#~ msgid "Des_ktop font:"
-#~ msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:"
-
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Fontes"
-
-#~ msgid "Get more backgrounds online"
-#~ msgstr "Obtenha mais imagem de fundo online"
-
-#~ msgid "Get more themes online"
-#~ msgstr "Obtenha mais temas online"
-
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "Escala de cin_za"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Ícones"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Apenas ícones"
-
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "N_enhuma"
-
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
-
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "R_esolução:"
-
-#~ msgid "Save Theme As..."
-#~ msgstr "Gravar Tema Como..."
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Gravar _Como..."
-
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
-
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)"
-
-#~ msgid "Subpixel Order"
-#~ msgstr "Ordem de Subpixel"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "Text below items"
-#~ msgstr "Texto sob os itens"
-
-#~ msgid "Text beside items"
-#~ msgstr "Texto ao lado dos itens"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Apenas texto"
-
-#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-#~ msgstr "O tema de controlos atual não suporta esquemas de cor."
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "VB_GR"
-
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_BGR"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Descrição:"
-
-#~ msgid "_Document font:"
-#~ msgstr "Fonte do _documento:"
-
-#~ msgid "_Fixed width font:"
-#~ msgstr "Fonte de largura fi_xa:"
-
-#~ msgid "_Install..."
-#~ msgstr "_Instalar..."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Médio"
-
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "_Monocromático"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_Nenhuma"
-
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_RGB"
-
-#~ msgid "_Reset to Defaults"
-#~ msgstr "_Repor Valores por Omissão"
-
-#~ msgid "_Selected items:"
-#~ msgstr "Itens _selecionados:"
-
-#~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "_Tamanho:"
-
-#~ msgid "_Slight"
-#~ msgstr "_Ligeiro"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Estilo:"
-
-#~ msgid "_Tooltips:"
-#~ msgstr "_Dicas:"
-
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_VRGB"
-
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "Fonte de título de _janela:"
-
-#~ msgid "_Windows:"
-#~ msgstr "_Janelas:"
-
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "pontos por polegada (_dpi)"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Aparência"
-
-#~ msgid "Customize the look of the desktop"
-#~ msgstr "Personalizar a aparência do ambiente de trabalho"
-
-#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho"
-
-#~ msgid "Theme Installer"
-#~ msgstr "Instalador de Tema"
-
-#~ msgid "Gnome Theme Package"
-#~ msgstr "Pacote de Tema GNOME"
-
-#~ msgid "Slide Show"
-#~ msgstr "Apresentação de Diapositivos"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imagem"
-
-#~ msgid "pixel"
-#~ msgid_plural "pixels"
-#~ msgstr[0] "pixel"
-#~ msgstr[1] "pixels"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Pasta: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Pasta: %s"
-
-#~ msgid "Cannot install theme"
-#~ msgstr "Incapaz de instalar tema"
-
-#~ msgid "The %s utility is not installed."
-#~ msgstr "O utilitário %s não se encontra instalado."
-
-#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o tema."
-
-#~ msgid "There was an error installing the selected file"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o ficheiro selecionado"
-
-#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-#~ msgstr "\"%s\" não aparenta ser um tema válido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
-#~ "which you need to compile."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" não aparenta ser um tema válido. Poderá ser um motor de temas que "
-#~ "terá de compilar."
-
-#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-#~ msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"."
-
-#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-#~ msgstr "O tema \"%s\" foi instalado."
-
-#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr "Deseja aplicá-lo agora ou manter o seu tema atual?"
-
-#~ msgid "Keep Current Theme"
-#~ msgstr "Manter o Tema Atual"
-
-#~ msgid "Apply New Theme"
-#~ msgstr "Utilizar o Novo Tema"
-
-#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-#~ msgstr "Tema GNOME %s corretamente instalado"
-
-#~ msgid "New themes have been successfully installed."
-#~ msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas."
-
-#~ msgid "No theme file location specified to install"
-#~ msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Select Theme"
-#~ msgstr "Selecione o Tema"
-
-#~ msgid "Theme Packages"
-#~ msgstr "Pacotes de Temas"
-
-#~ msgid "Theme name must be present"
-#~ msgstr "Tem de existir o nome do tema"
-
-#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?"
-
-#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
-#~ msgstr "Deseja apagar este tema?"
-
-#~ msgid "Could not install theme engine"
-#~ msgstr "Incapaz de instalar o motor de tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be ative and conflicting with the GNOME "
-#~ "settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n"
-#~ "Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências "
-#~ "poderão não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o DBus, ou um "
-#~ "gestor de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já ativo e em "
-#~ "conflito com o gestor de definições GNOME."
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
-
-#~ msgid "Copying file: %u of %u"
-#~ msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u"
-
-#~ msgid "Copying '%s'"
-#~ msgstr "A copiar '%s'"
-
-#~ msgid "Copying files"
-#~ msgstr "A copiar os ficheiros"
-
-#~ msgid "Parent Window"
-#~ msgstr "Janela Pai"
-
-#~ msgid "Parent window of the dialog"
-#~ msgstr "Janela pai do diálogo"
-
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "Do URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "URI fonte da transferência atual"
-
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "Para URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "URI de destino da transferência atual"
-
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "Fração efetuada"
-
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "Fração da transferência já efetuada"
-
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "Índice do URI atual"
-
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "Índice do URI atual - início em 1"
-
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "Total de URIs"
-
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "Número total de URIs"
-
-#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Deseja sobrepo-lo?"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Ignorar"
-
-#~ msgid "Overwrite _All"
-#~ msgstr "Sobrepor _Todos"
-
-#~ msgid "Default Pointer - Current"
-#~ msgstr "Cursor por Omissão - Atual"
-
-#~ msgid "White Pointer"
-#~ msgstr "Cursor Branco"
-
-#~ msgid "White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Cursor Branco - Atual"
-
-#~ msgid "Large Pointer"
-#~ msgstr "Cursor Grande"
-
-#~ msgid "Large Pointer - Current"
-#~ msgstr "Cursor Grande - Atual"
-
-#~ msgid "Large White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Cursor Branco Grande - Atual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema GTK+ "
-#~ "'%s' não está instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
-#~ "theme '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de "
-#~ "gestor de janelas '%s' não está instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de "
-#~ "ícones '%s' não está instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique o nome da página a apresentar (internet|multimedia|system|"
-#~ "a11y)"
-
-#~ msgid "Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Monitor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
-#~ "daemon)"
-
-#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização"
-
-#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-#~ msgstr "Iniciar a página apresentando as definições de acessibilidade"
-
-#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "- Preferências do Teclado GNOME"
-
-#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-#~ msgstr "Especifique o nome da página a apresentar (general|accessibility)"
-
-#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-#~ msgstr "- Preferências de Rato GNOME"
-
-#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de "
-#~ "janelas"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-
-#~ msgid "H_yper"
-#~ msgstr "H_yper"
-
-#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-#~ msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")"
-
-#~ msgid "Movement Key"
-#~ msgstr "Tecla de Movimento"
-
-#~ msgid "Titlebar Action"
-#~ msgstr "Ação da Barra de Título"
-
-#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:"
-
-#~ msgid "Window Preferences"
-#~ msgstr "Preferências de Janela"
-
-#~ msgid "Window Selection"
-#~ msgstr "Seleção da Janela"
-
-#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-#~ msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta ação:"
-
-#~ msgid "_Interval before raising:"
-#~ msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
-
-#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
-#~ msgstr "Eleva_r janelas selecionadas após um intervalo"
-
-#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "_Selecionar janelas quando o rato se move sobre elas"
-
-#~ msgid "Set your window properties"
-#~ msgstr "Defina as propriedades das janelas"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Janelas"
-
-#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n"
-
-#~ msgid "Maximize Vertically"
-#~ msgstr "Maximizar Verticalmente"
-
-#~ msgid "Maximize Horizontally"
-#~ msgstr "Maximizar Horizontalmente"
-
-#~ msgid "Roll up"
-#~ msgstr "Enrolar"
-
-#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-#~ msgstr "Esconder ao iniciar (útil para ler antecipadamente a consola)"
-
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Filtro"
-
-#~ msgid "Groups"
-#~ msgstr "Grupos"
-
-#~ msgid "Common Tasks"
-#~ msgstr "Tarefas Comuns"
-
-#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
-#~ msgstr "echar o control-center ao ativar uma tarefa"
-
-#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-#~ msgstr "Sair da consola ao realizar ação de adicionar ou remover"
-
-#~ msgid "Exit shell on help action performed"
-#~ msgstr "Sair da consola ao realizar ação de ajuda"
-
-#~ msgid "Exit shell on start action performed"
-#~ msgstr "Sair da consola ao realizar ação de iniciar"
-
-#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-#~ msgstr "Sair da consola ao realizar ação de atualização ou desinstalação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma ação de ajuda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma ação de iniciar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-#~ "performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma ação de "
-#~ "adicionar ou remover."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
-#~ "is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma ação de "
-#~ "atualização ou desinstalação."
-
-#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
-#~ msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-#~ "that task."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome da tarefa a ser apresentado no control-center seguido de um "
-#~ "separador \";\" e depois o nome do ficheiro .desktop associado para "
-#~ "iniciar essa tarefa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Theme;gtk-theme-seletor.desktop,Set Preferred Applications;"
-#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Alterar o Tema;gtk-theme-seletor.desktop,Definir as Aplicações "
-#~ "Preferidas;default-applications.desktop,Adicionar Impressora;gnome-"
-#~ "cupsmanager.desktop]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
-#~ "activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "se verdadeiro, o control-center será fechado ao ativar uma \"Tarefa Comum"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-#~ msgstr "O seu filtro \"%s\" não coincide com nenhum item."
-
-#~ msgid "Upgrade"
-#~ msgstr "Atualizar"
-
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "Desinstalar"
-
-#~ msgid "Add to Favorites"
-#~ msgstr "Adicionar aos Favoritos"
-
-#~ msgid "Remove from Startup Programs"
-#~ msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque"
-
-#~ msgid "Add to Startup Programs"
-#~ msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque"
-
-#~ msgid "New Spreadsheet"
-#~ msgstr "Nova Folha de Cálculo"
-
-#~ msgid "New Document"
-#~ msgstr "Novo Documento"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Documentos"
-
-#~ msgid "<b>Open</b>"
-#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Renomear..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Mover para o Lixo"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Apagar"
-
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
-
-#~ msgid "Open in File Manager"
-#~ msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%l:%M %p"
-
-#~ msgid "Today %l:%M %p"
-#~ msgstr "Hoje %l:%M %p"
-
-#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
-#~ msgstr "Ontem %l:%M %p"
-
-#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
-#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
-
-#~ msgid "%b %d %Y"
-#~ msgstr "%b %d %Y"
-
-#~ msgid "Find Now"
-#~ msgstr "Procurar Agora"
-
-#~ msgid "<b>Open %s</b>"
-#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
-
-#~ msgid "Remove from System Items"
-#~ msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
-
-#~ msgid "Place your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Coloque o seu polegar esquerdo sobre %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Passe o seu polegar esquerdo sobre %s"
-
-#~ msgid "Place your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Coloque o seu indicador esquerdo sobre %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Passe o seu indicador esquerdo sobre %s"
-
-#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Coloque o seu dedo médio esquerdo sobre %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Passe o seu dedo médio esquerdo sobre %s"
-
-#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Coloque o seu anelar esquerdo sobre %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Passe o seu anelar esquerdo sobre %s"
-
-#~ msgid "Place your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Coloque o seu mindinho esquerdo sobre %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Passe o seu mindinho esquerdo sobre %s"
-
-#~ msgid "Place your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Coloque o seu polegar direito sobre %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Passe o seu polegar direito sobre %s"
-
-#~ msgid "Place your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Coloque o seu indicador direito sobre %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Passe o seu indicador direito sobre %s"
-
-#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Coloque o seu dedo médio direito sobre %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Passe o seu dedo médio direito sobre %s"
-
-#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Coloque o seu anelar direito sobre %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Passe o seu anelar direito sobre %s"
-
-#~ msgid "Place your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Coloque o seu mindinho direito sobre %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Passe o seu mindinho direito sobre %s"
-
-#~ msgid "Place your finger on the reader again"
-#~ msgstr "Coloque novamente o seu dedo no leitor"
-
-#~ msgid "Swipe your finger again"
-#~ msgstr "Passe o seu dedo novamente"
-
-#~ msgid "Swipe was too short, try again"
-#~ msgstr "Passagem foi demasiado breve, tente novamente"
-
-#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-#~ msgstr "O seu dedo não estava centrado, tente passar o seu dedo novamente"
-
-#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Remova o seu dedo e tente passá-lo novamente"
-
-#~ msgid "_Jabber:"
-#~ msgstr "_Jabber:"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
-
-#~ msgid "Menus and Toolbars"
-#~ msgstr "Menus e Barras de Ferramentas"
-
-#~ msgid "Show _icons in menus"
-#~ msgstr "_Apresentar ícones nos menus"
-
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:"
-
-#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
-#~ msgstr "Teclas de atalho de menu _editáveis"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Ficheiro"
-
-#~ msgid "Display Preferences"
-#~ msgstr "Apresentar as Preferências"
-
-#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
-#~ msgstr "Arraste os monitores para definir a sua localização"
-
-#~ msgid "Change screen resolution"
-#~ msgstr "Alterar a resolução de ecrã"
-
-#~ msgid "_Selected layouts:"
-#~ msgstr "Disposições _selecionadas:"
-
-#~ msgid "C_ontrol"
-#~ msgstr "C_ontrolo"
-
-#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-#~ msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789"
-
-#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-#~ msgstr ""
-#~ "ID de início de sessão desconhecido, a base de dados de utilizadores pode "
-#~ "estar corrompida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Left thumb\n"
-#~ "Left middle finger\n"
-#~ "Left ring finger\n"
-#~ "Left little finger\n"
-#~ "Right thumb\n"
-#~ "Right middle finger\n"
-#~ "Right ring finger\n"
-#~ "Right little finger"
-#~ msgstr ""
-#~ "Polegar esquerdo\n"
-#~ "Dedo médio esquerdo\n"
-#~ "Dedo anelar esquerdo\n"
-#~ "Dedo mindinho esquerdo\n"
-#~ "Polegar direito\n"
-#~ "Dedo médio direito\n"
-#~ "Dedo anelar direito\n"
-#~ "Dedo mindinho direito"
-
-#~ msgid "<b>Email</b>"
-#~ msgstr "<b>Email</b>"
-
-#~ msgid "<b>Home</b>"
-#~ msgstr "<b>Residência</b>"
-
-#~ msgid "<b>Job</b>"
-#~ msgstr "<b>Profissão</b>"
-
-#~ msgid "<b>Web</b>"
-#~ msgstr "<b>Web</b>"
-
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>Trabalho</b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Alterar a sua senha</span>"
-
-#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
-#~ msgstr "<b>Tecnologias Assistivas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preferences</b>"
-#~ msgstr "<b>Preferências</b>"
-
-#~ msgid "<b>C_olors</b>"
-#~ msgstr "<b>C_ores</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Antever</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
-#~ msgstr "<b>_Fundo da Área de Trabalho</b>"
-
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "C_ortar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Solid color\n"
-#~ "Horizontal gradient\n"
-#~ "Vertical gradient"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cor sólida\n"
-#~ "Gradiente horizontal\n"
-#~ "Gradiente vertical"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text below items\n"
-#~ "Text beside items\n"
-#~ "Icons only\n"
-#~ "Text only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Texto abaixo dos itens\n"
-#~ "Text ao lado dos itens\n"
-#~ "Apenas ícones\n"
-#~ "Apenas texto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tiled\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Centered\n"
-#~ "Scaled\n"
-#~ "Fill screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mosaico\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Centrado\n"
-#~ "Escalado\n"
-#~ "Preencher ecrã"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Novo"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "Im_primir"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Gravar"
-
-#~ msgid "<b>Visual</b>"
-#~ msgstr "<b>Visual</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Left\n"
-#~ "Right\n"
-#~ "Upside-down\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Esquerda\n"
-#~ "Direita\n"
-#~ "Pernas para o ar\n"
-
-#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
-#~ msgstr "Incapaz de aplicar a configuração selecionada"
-
-#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-#~ msgstr "Incapaz de obter org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-
-#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Teclas Saltantes</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Geral</b>"
-
-#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Teclas Lentas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Teclas Coladas</b>"
-
-#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Comprido</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
-
-#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-#~ msgstr "<b>Localizar Cursor</b>"
-
-#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Grande</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Baixa</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Pequena</i></small>"
-
-#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-#~ msgstr "<b>Ignorar a Lista de Máquinas</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>Nenhuma equivalência encontrada.</b> </"
-#~ "span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " O seu filtro \"<b>%s</b>\" não tem equivalência com nenhum item.</span>"
-
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr "/_Sobre"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Comando:"
-
-#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
-#~ msgstr "<b>_Papel de Parede</b>"
-
-#~ msgid "Screen Resolution"
-#~ msgstr "Resolução de Ecrã"
-
-#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
-#~ msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Controlo de Volume Desconhecido %d"
-
-#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-#~ msgstr "ALSA - Arquitetura Avançada de Som em Linux"
-
-#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
-#~ msgstr "Artsd - Daemon de Som ART"
-
-#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-#~ msgstr "ESD - Daemon de Som Enlightened"
-
-#~ msgid "OSS - Open Sound System"
-#~ msgstr "OSS - Sistema Aberto de Som"
-
-#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
-#~ msgstr "Servidor de Som PulseAudio"
-
-#~ msgid "Test Sound"
-#~ msgstr "Testar o Som"
-
-#~ msgid "Silence"
-#~ msgstr "Silenciar"
-
-#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
-#~ msgstr "- Preferências de Som GNOME"
-
-#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
-#~ msgstr "<b>Alertas e Efeitos Sonoros</b>"
-
-#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
-#~ msgstr "<b>Conferência Audio</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
-#~ msgstr "<b>Canais de Mistura por Omissão</b>"
-
-#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
-#~ msgstr "<b>Música e Filmes</b>"
-
-#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
-#~ msgstr "<b>Som de Eventos</b>"
-
-#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
-#~ msgstr "<b>Tema de Som</b>"
-
-#~ msgid "Click OK to finish."
-#~ msgstr "Prima OK para terminar."
-
-#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
-#~ msgstr "Reproduzir efeitos _sonoros quando os botões são clicados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
-#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione o dispositivo e canais a controlar com o teclado. Utilize as "
-#~ "teclas Shift e Ctrl para selecionar múltiplas canais, se necessário."
-
-#~ msgid "So_und playback:"
-#~ msgstr "Reprod_ução de som:"
-
-#~ msgid "Sou_nd capture:"
-#~ msgstr "Captura de So_m:"
-
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "Sons"
-
-#~ msgid "Testing Pipeline"
-#~ msgstr "Canal de Teste"
-
-#~ msgid "_Device:"
-#~ msgstr "_Dispositivo:"
-
-#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
-#~ msgstr "_Reproduzir alertas e efeitos sonoros"
-
-#~ msgid "_Sound playback:"
-#~ msgstr "Reprodução de _som:"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Windows and Buttons"
-#~ msgstr "Janelas e Botões"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Button clicked"
-#~ msgstr "Botão clicado"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Toggle button clicked"
-#~ msgstr "Botão de alternar clicado"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window maximized"
-#~ msgstr "Janela maximizada"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window unmaximized"
-#~ msgstr "Janela restaurada"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window minimised"
-#~ msgstr "Janela minimizada"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Terminar Sessão"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "New e-mail"
-#~ msgstr "Novo email"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
-#~ msgstr "Ação demorada terminada (download, gravar CD, etc.)"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Alerts"
-#~ msgstr "Alertas"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Information or question"
-#~ msgstr "Informação ou questão"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erro"
-
-#~ msgid "Custom..."
-#~ msgstr "Personalizado..."
-
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Terminar Sessão"
-
-#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-#~ msgstr "Ativar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"
-
-#~ msgid "New accelerator..."
-#~ msgstr "Novo atalho..."
-
-#~ msgid "Window minimized"
-#~ msgstr "Janela minimizada"
-
-#~ msgid "New email"
-#~ msgstr "Nova mensagem"
-
-#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
-#~ msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
-
-#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
-#~ msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
-
-#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
-#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
-
-#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
-#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
-
-#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos diretórios de "
-#~ "dados"
-
-#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
-#~ msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
-
-#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
-
-#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
-
-#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
-
-#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
-#~ msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Centered\n"
-#~ "Fill screen\n"
-#~ "Scaled\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Tiled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Centrado\n"
-#~ "Encher o Ecrã\n"
-#~ "Escalado\n"
-#~ "Ampliado\n"
-#~ "Em Mosaico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
-#~ "selected as the source location"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s é o caminho onde serão instalados os ficheiros de tema. Isto não pode "
-#~ "ser selecionado como a localização de origem"
-
-#~ msgid "Just apply settings and quit"
-#~ msgstr "Aplicar definições e sair"
-
-#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
-#~ msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã"
-
-#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-#~ msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as "
-#~ "definições anteriores serão repostas."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as "
-#~ "definições anteriores serão repostas."
-
-#~ msgid "Keep Resolution"
-#~ msgstr "Manter a Resolução"
-
-#~ msgid "Use _Previous Resolution"
-#~ msgstr "Utilizar a Resolução _Anterior"
-
-#~ msgid "_Keep Resolution"
-#~ msgstr "_Manter a Resolução"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
-#~ "changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Servidor X não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis "
-#~ "alterações de resolução de ecrã durante a execução."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
-#~ "Runtime changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "A versão da extensão XRandR é incompatível com esta aplicação. Não "
-#~ "estarão disponíveis alterações de resolução de ecrã durante a execução."
-
-#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
-#~ msgstr "Notificações de Acessibilidade de Teclado"
-
-#~ msgid "_Layouts:"
-#~ msgstr "_Disposições:"
-
-#~ msgid "Advanced Configuration"
-#~ msgstr "Configuração Avançada"
-
-#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
-#~ msgstr "Ativar aplicação de _mistura de som (ESD)"
-
-#~ msgid "System Beep"
-#~ msgstr "Campainha de Sistema"
-
-#~ msgid "_Enable system beep"
-#~ msgstr "_Ativar a campainha de sistema"
-
-#~ msgid "_Visual system beep"
-#~ msgstr "Campainha de consola _visual"
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Sirene"
-
-#~ msgid "Clink"
-#~ msgstr "Clinque"
-
-#~ msgid "Beep"
-#~ msgstr "Beep"
-
-#~ msgid "Sound not set for this event."
-#~ msgstr "Sons não definido para este evento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
-#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
-#~ "sounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro de som para este evento não existe.\n"
-#~ "Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm um conjunto de "
-#~ "sons por omissão."
-
-#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
-#~ msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido"
-
-#~ msgid "Sets the default application font"
-#~ msgstr "Define a fonte por omissão das aplicações"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar nova fonte?</span>"
-
-#~ msgid "Do _not apply font"
-#~ msgstr "_Não aplicar fonte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
-#~ "shown below."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tema que selecionou sugere uma nova fonte. É apresentada abaixo uma "
-#~ "antevisão da fonte."
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descrição"
-
-#~ msgid "Control theme"
-#~ msgstr "Tema de controlos"
-
-#~ msgid "Window border theme"
-#~ msgstr "Tema de margens de janela"
-
-#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados."
-
-#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Se verdadeiro, temas serão amostrados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
-#~ "themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas "
-#~ "instalados."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
-#~ msgstr "Comando de amostragem para os temas instalados"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for themes"
-#~ msgstr "Comando de amostragem para os temas"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-#~ msgstr "Se amostrar ou não temas instalados"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
-#~ msgstr "Se amostrar ou não temas"
-
-#~ msgid "ABCDEFG"
-#~ msgstr "ABCDEFG"
-
-#~ msgid "[FILE]"
-#~ msgstr "[FICHEIRO]"
-
-#~ msgid "Sets the default theme"
-#~ msgstr "Define o tema por omissão"
-
-#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
-#~ msgstr "Ir para a Pas_ta de Fontes"
-
-#~ msgid "Autostart the preferred AT"
-#~ msgstr "Iniciar automaticamente a TA preferida"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências do rato: %s"
-
-#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-#~ msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'"
-
-#~ msgid "Import Feature Settings File"
-#~ msgstr "Importar Ficheiro de Configuração de Funcionalidades"
-
-#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-#~ msgstr "Defina as suas preferências de acessibilidade do teclado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
-#~ "accessibility features will not operate without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este sistema parece não possuir a extensão XKB.  A funcionalidade de "
-#~ "acessibilidade de teclado não funcionará sem ela."
-
-#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Ativar Teclas de _Rato</b>"
-
-#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Ativar Repetição de _Teclas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Features</b>"
-#~ msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
-
-#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Alternar Teclas</b>"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Básico"
-
-#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Beep\" quando um LED (luz do teclado) é ligado e dois \"beeps\" quando "
-#~ "é desligado."
-
-#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-#~ msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o mo_vimento do ponteiro:"
-
-#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
-#~ msgstr "Ativar Alter_nar Teclas"
-
-#~ msgid "Filters"
-#~ msgstr "Filtros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
-#~ "user selectable period of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um "
-#~ "período de tempo definido pelo utilizador."
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-#~ msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)"
-
-#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
-#~ msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:"
-
-#~ msgid "Mouse _Preferences..."
-#~ msgstr "_Preferências de Rato..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
-#~ "adjustable amount of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apenas aceitar teclas se premidas durante mais do que um determinado "
-#~ "período definido pelo utilizador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
-#~ "keys in sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Executar múltiplas operações de pressão de teclas premindo sequências de "
-#~ "teclas modificadoras."
-
-#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-#~ msgstr "Tempo até ace_lerar até à velocidade máxima:"
-
-#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-#~ msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato."
-
-#~ msgid "_Disable if unused for:"
-#~ msgstr "_Desativar se não utilizado por:"
-
-#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
-#~ msgstr "_Ativar funcionalidades de acessibilidade de teclado"
-
-#~ msgid "characters/second"
-#~ msgstr "carateres/segundo"
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "milisegundos"
-
-#~ msgid "pixels/second"
-#~ msgstr "pixels/segundo"
-
-#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
-#~ msgstr "O tema é um motor. Tem de o compilar."
-
-#~ msgid "The file format is invalid"
-#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido"
-
-#~ msgid "The file format is invalid."
-#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido."
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
-#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.4"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
-#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.5"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
-#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.6"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
-#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.0"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
-#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.2"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
-#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.4"
-
-#~ msgid "Links Text Browser"
-#~ msgstr "Navegador Web em Texto Links"
-
-#~ msgid "Lynx Text Browser"
-#~ msgstr "Navegador Web em Texto Lynx"
-
-#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado No Ecrã Simples"
-
-#~ msgid "W3M Text Browser"
-#~ msgstr "Navegador Web em Texto W3M"
-
-#~ msgid "_Keep resolution"
-#~ msgstr "_Manter a resolução"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a ferramenta de teclado: %s"
-
-#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado Natural Microsoft"
-
-#~ msgid "_Accessibility..."
-#~ msgstr "_Acessibilidade..."
-
-#~ msgid "%d millisecond"
-#~ msgid_plural "%d milliseconds"
-#~ msgstr[0] "%d milisegundo"
-#~ msgstr[1] "%d milisegundos"
-
-#~ msgid "<i>Fast</i>"
-#~ msgstr "<i>Rápido</i>"
-
-#~ msgid "<i>High</i>"
-#~ msgstr "<i>Alto</i>"
-
-#~ msgid "<i>Large</i>"
-#~ msgstr "<i>Grande</i>"
-
-#~ msgid "<i>Low</i>"
-#~ msgstr "<i>Baixo</i>"
-
-#~ msgid "<i>Slow</i>"
-#~ msgstr "<i>Lento</i>"
-
-#~ msgid "<i>Small</i>"
-#~ msgstr "<i>Pequeno</i>"
-
-#~ msgid "Motion"
-#~ msgstr "Movimento"
-
-#~ msgid "      "
-#~ msgstr "      "
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
-#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acabou de manter premida durante 8 segundos a tecla Shift.  Este é o "
-#~ "atalho para a funcionalidade de Teclas Lentas, que afeta a forma como o "
-#~ "seu teclado funciona."
-
-#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Deseja ativar as Teclas Lentas?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Deseja desativar as Teclas Lentas?"
-
-#~ msgid "Do_n't activate"
-#~ msgstr "_Não ativar"
-
-#~ msgid "Do_n't deactivate"
-#~ msgstr "_Não desativar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
-#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acabou de premir a tecla Shift 5 vezes seguidas.  Este é o atalho para a "
-#~ "funcionalidade de Teclas Coladas, que afeta a forma como o seu teclado "
-#~ "funciona."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-#~ "keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acabou de premir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes "
-#~ "seguidas.  Isto desativa a funcionalidade de Teclas Coladas, que afeta a "
-#~ "forma como o seu teclado funciona."
-
-#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Deseja ativar as Teclas Coladas?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Deseja desativar as Teclas Coladas?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de criar o diretório \"%s\".\n"
-#~ "Isto é necessário para permitir alterar o tema de cursor do rato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
-#~ "This is needed to allow changing cursors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de criar o diretório \"%s\".\n"
-#~ "Isto é necessário para permitir alterar cursores."
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua ação definida múltiplas vezes\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
-#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) está incompleto\n"
-
-#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
-#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) é inválido\n"
-
-#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
-#~ msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%u'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to the key (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao tentar executar (%s)\n"
-#~ "que está associado à tecla (%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error activating XKB configuration.\n"
-#~ "It can happen under various circumstances:\n"
-#~ "- a bug in libxklavier library\n"
-#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-#~ "\n"
-#~ "X server version data:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
-#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
-#~ "- The result of <b>%s</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao ativar a configuração XKB.\n"
-#~ "Pode acontecer em várias circunstâncias:\n"
-#~ "- um erro na biblioteca libxklavier\n"
-#~ "- um erro no servidor X (xkbcomp, utilitários xmodmap)\n"
-#~ "- servidor X com uma implementação incompatível da biblioteca libxkbfile\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dados da versão do servidor X:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Se relatar esta situação como um erro (em inglês), inclua:\n"
-#~ "- O resultado de <b>%s</b>\n"
-#~ "- O resultado de <b>%s</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
-#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n"
-#~ "Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n"
-#~ "Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais "
-#~ "recente do XFree."
-
-#~ msgid "Do _not show this warning again"
-#~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
-#~ "settings.</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Which set would you like to use?"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>As definições de teclado do sistema X diferem das definições de "
-#~ "teclado GNOME atuais.</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Era esperado %s, mas foram encontradas as seguintes definições: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Que definições deseja utilizar?"
-
-#~ msgid "Keep GNOME settings"
-#~ msgstr "Manter as definições do GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
-#~ "is set and points to a valid application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de obter consola por omissão. Certifique-se de que o comando de "
-#~ "consola por omissão está definido e aponta para uma aplicação válida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't execute command: %s\n"
-#~ "Verify that this is a valid command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de executar o comando: %s\n"
-#~ "Certifique-se de que este comando é válido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
-#~ "Verify that the machine is correctly configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n"
-#~ "Confirme que a máquina está corretamente configurada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocorreu um erro ao iniciar o protetor de ecrã:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "O protetor de ecrã não funcionará nesta sessão."
-
-#~ msgid "_Do not show this message again"
-#~ msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente"
-
-#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-#~ msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s"
-
-#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
-#~ msgstr "Incapaz de determinar diretório pessoal do utilizador"
-
-#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n"
-
-#~ msgid "Do _not show this warning again."
-#~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso."
-
-#~ msgid "Load modmap files"
-#~ msgstr "Ler os ficheiros modmap"
-
-#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
-#~ msgstr "Deseja ler o(s) ficheiro(s) modmap?"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "_Ler"
-
-#~ msgid "_Loaded files:"
-#~ msgstr "Ficheiros _lidos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-#~ "for preview"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou "
-#~ "BG_APPLIER_PREVIEW para antever"
-
-#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-#~ msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64."
-
-#~ msgid "Preview Height"
-#~ msgstr "Altura de Antevisão"
-
-#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-#~ msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48."
-
-#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-#~ msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier"
-
-#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
-#~ msgstr "Editado a %Y/%m/%d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* serão "
-#~ "mantidos em sincronismo"
-
-#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-#~ msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*"
-
-#~ msgid "E-mail's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho do e-mail."
-
-#~ msgid "Home folder's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para a pasta pessoal."
-
-#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda."
-
-#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador web."
-
-#~ msgid "Lock screen's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para trancar o ecrã."
-
-#~ msgid "Log out's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para terminar a sessão."
-
-#~ msgid "Media player key's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para as teclas do reprodutor de media."
-
-#~ msgid "Next track key's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa seguinte."
-
-#~ msgid "Pause key's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para a tecla de pausa."
-
-#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)."
-
-#~ msgid "Previous track key's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa anterior."
-
-#~ msgid "Search's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho de Procurar."
-
-#~ msgid "Sleep"
-#~ msgstr "Dormir"
-
-#~ msgid "Sleep's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para Dormir."
-
-#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução."
-
-#~ msgid "Volume down's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para reduzir o volume."
-
-#~ msgid "Volume mute's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para silenciar o volume."
-
-#~ msgid "Volume step"
-#~ msgstr "Incremento/decremento de Volume"
-
-#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
-#~ msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume."
-
-#~ msgid "Volume up's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para aumentar o volume."
-
-#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
-#~ msgstr ""
-#~ "Apresentar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o protetor de "
-#~ "ecrã"
-
-#~ msgid "Run screensaver at login"
-#~ msgstr "Executar protetor de ecrã ao iniciar sessão"
-
-#~ msgid "Show Startup Errors"
-#~ msgstr "Apresentar Erros no Arranque"
-
-#~ msgid "Start screensaver"
-#~ msgstr "Iniciar o protetor de ecrã"
-
-#~ msgid "<b>Support</b>"
-#~ msgstr "<b>Suporte</b>"
-
-#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
-#~ msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas sempre que iniciar uma sessão:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
-#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
-#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
-#~ "capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema.  O "
-#~ "pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no "
-#~ "ecrã, e o pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de "
-#~ "ampliação e locução de ecrã."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
-#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
-#~ "support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
-#~ "sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para "
-#~ "teclado no ecrã."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
-#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
-#~ "capabilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
-#~ "sistema. O pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de "
-#~ "ampliação e locução de ecrã."
-
-#~ msgid "_Add Wallpaper"
-#~ msgstr "_Adicionar Papel de Parede"
-
-#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
-#~ msgstr "- Preferências do Fundo da Área de Trabalho"
-
-#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
-#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
-
-#~ msgid "Select fonts for the desktop"
-#~ msgstr "Selecionar fontes para o ambiente de trabalho"
-
-#~ msgid "The default pointer that ships with X"
-#~ msgstr "O cursor por omissão que vem com o X"
-
-#~ msgid "The default pointer inverted"
-#~ msgstr "O cursor por omissão invertido"
-
-#~ msgid "Large version of normal pointer"
-#~ msgstr "Versão ampliada do cursor normal"
-
-#~ msgid "Large version of white pointer"
-#~ msgstr "Versão ampliada do cursor branco"
-
-#~ msgid "Pointer Theme"
-#~ msgstr "Tema de Cursor"
-
-#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-#~ msgstr "Realçar o cursor ao _premir Ctrl"
-
-#~ msgid "Pointer Size:"
-#~ msgstr "Tamanho do Cursor:"
-
-#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
-#~ msgstr "Tema removido com sucesso. Selecione outro tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
-#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
-#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não foram encontrados temas no seu sistema.  Provavelmente tal significa "
-#~ "que o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorretamente instalado "
-#~ "ou que não instalou o pacote \"gnome-themes\"."
-
-#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
-#~ msgstr "A localização de ficheiro de tema a instalar é inválida"
-
-#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
-#~ msgstr "Pode gravar este tema premindo o botão Gravar Tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
-#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
-#~ "configured incorrectly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema.  "
-#~ "Isto significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o "
-#~ "seu gconf está incorretamente configurado."
-
-#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Selecione temas para várias partes do ambiente de trabalho"
-
-#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Não possui permissões para alterar as configurações do tema</b>"
-
-#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-#~ msgstr "Este tema não sugere qualquer fonte ou fundo."
-
-#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
-#~ msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:"
-
-#~ msgid "_Save Theme..."
-#~ msgstr "_Gravar Tema..."
-
-#~ msgid "theme selection tree"
-#~ msgstr "árvore de seleção de temas"
-
-#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
-#~ msgstr ""
-#~ "Personalize a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações"
-
-#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportamento e Aparência</b>"
-
-#~ msgid "_Detachable toolbars"
-#~ msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "De:"
-
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "Para:"
-
-#~ msgid "Sound & Video Preferences"
-#~ msgstr "Preferências de Som & Vídeo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can not install themes. \n"
-#~ "The gzip utility is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de instalar temas. \n"
-#~ "O utilitário gzip não se encontra instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
-#~ "</span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O tema \"%s\" foi instalado.</"
-#~ "span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deseja utilizá-lo agora ou manter o seu tema atual?"
-
-#~ msgid "Save Theme"
-#~ msgstr "Gravar Tema"
-
-#~ msgid "Theme _Details"
-#~ msgstr "_Detalhes de Tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
-#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n"
-#~ "Certifique-se de que o daemon está corretamente instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
-#~ "Useful for reapplying xmodmap based adjustments"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma coleção de scripts a executar sempre que o estado do teclado é "
-#~ "relido. Útil para reaplicar ajustamentos baseados no xmodmap"
-
-#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
-#~ msgstr "Uma lista de ficheiros modmap disponíveis no diretório $HOME."
-
-#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
-#~ msgstr "Grupo por omissão, atribuido ao criar a janela"
-
-#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
-#~ msgstr "Manter e gerir grupos distintos por janela"
-
-#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
-#~ msgstr "Manipuladores de Atualização do Teclado"
-
-#~ msgid "Keyboard model"
-#~ msgstr "Modelo do teclado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
-#~ "(deprecated)"
-#~ msgstr ""
-#~ "As definições de teclado no gconf serão sobrepostas pelas do sistema "
-#~ "IMEDIATAMENTE (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-#~ msgstr "Gravar/repor indicadores juntamente com grupos de disposições"
-
-#~ msgid "Show layout names instead of group names"
-#~ msgstr "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
-#~ "supporting multiple layouts)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos (apenas para "
-#~ "versões do XFree que suportem múltiplas disposições)"
-
-#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
-#~ msgstr "Suprimir a mensagem de aviso \"sysconfig do X alterada\""
-
-#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
-#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento X"
-
-#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
-#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento Y"
-
-#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
-#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, altura"
-
-#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
-#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, largura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
-#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
-#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brevemente, as definições de teclado no gconf serão sobrepostas (pela "
-#~ "configuração de sistema). Esta chave encontra-se obsoleta desde o GNOME "
-#~ "2.12, desfaça o modelo, disposição e opções de teclado para obter a "
-#~ "configuração por omissão do sistema."
-
-#~ msgid "keyboard layout"
-#~ msgstr "Disposição do teclado"
-
-#~ msgid "keyboard model"
-#~ msgstr "Modelo do teclado"
-
-#~ msgid "modmap file list"
-#~ msgstr "lista de ficheiros modmap"
-
-#~ msgid "Unexpected error has occurred"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado"
-
-#~ msgid "Old pa_ssword:"
-#~ msgstr "_Senha antiga:"
-
-#~ msgid "..."
-#~ msgstr "..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
-#~ "You can select it in the theme details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tema de Ícones %s corretamente instalado.\n"
-#~ "Pode selecioná-lo nos detalhes de tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
-#~ "You can select it in the theme details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tema de Margens de Janelas %s corretamente instalado.\n"
-#~ "Pode selecioná-lo nos detalhes de tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
-#~ "You can select it in the theme details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tema de Controlos %s corretamente instalado.\n"
-#~ "Pode selecioná-lo nos detalhes de tema."
-
-#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela."
-
-#~ msgid "Short _description:"
-#~ msgstr "_Descrição abreviada:"
-
-#~ msgid "_Theme name:"
-#~ msgstr "Nome do _tema:"
-
-#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
-#~ msgstr "Nenhum dispositivo '/dev/pmu' encontrado"
-
-#~ msgid "Not a powerbook"
-#~ msgstr "Não é um powerbook"
-
-#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
-#~ msgstr "Permissões incorretas para o dispositivo '/dev/pmu'"
-
-#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
-#~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
-
-#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler uma imagem: %s"
-
-#~ msgid "Brightness down's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para reduzir o brilho."
-
-#~ msgid "Brightness up's shortcut."
-#~ msgstr "Atalho para aumentar o brilho."
-
-#~ msgid "Break reminder"
-#~ msgstr "Lembrete de intervalos"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "A orientação da área de notificação."
-
-#~ msgid "microseconds"
-#~ msgstr "microsegundos"
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
-#~ msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor."
-
-#~ msgid "Can open _URIs"
-#~ msgstr "Capaz de abrir _URIs"
-
-#~ msgid "Custom Editor Properties"
-#~ msgstr "Propriedades do Editor Personalizado"
-
-#~ msgid "Default Mail Reader"
-#~ msgstr "Leitor de Correio Por Omissão"
-
-#~ msgid "Default Terminal"
-#~ msgstr "Consola Por Omissão"
-
-#~ msgid "Default Text Editor"
-#~ msgstr "Editor de Texto Por Omissão"
-
-#~ msgid "Default Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador Web Por Omissão"
-
-#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "Editar..."
-
-#~ msgid "Run in a _terminal"
-#~ msgstr "Execu_tar numa consola"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
-#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione o gestor de janelas que deseja.  Terá de premir aplicar, agitar "
-#~ "a varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione."
-
-#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
-#~ msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape"
-
-#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"
-
-#~ msgid "Window Manager"
-#~ msgstr "Gestor de Janelas"
-
-#~ msgid "_Select:"
-#~ msgstr "_Selecionar:"
-
-#~ msgid "_Terminal font:"
-#~ msgstr "Fon_te de consola:"
-
-#~ msgid "Large Cursor"
-#~ msgstr "Cursor Grande"
-
-#~ msgid "E_nable sound server startup"
-#~ msgstr "Ativar arra_nque do servidor de som"
-
-#~ msgid "_Sound an audible bell"
-#~ msgstr "_Emitir uma campainha audível"
-
-#~ msgid "_Visual feedback:"
-#~ msgstr "Notificação _visual:"
-
-#~ msgid "_Go To Theme Folder"
-#~ msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas"
-
-#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
-#~ msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorretas\n"
-
-#~ msgid "Event"
-#~ msgstr "Evento"
-
-#~ msgid "_Sounds:"
-#~ msgstr "_Sons:"
-
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "_Reproduzir"
-
-#~ msgid "The typing monitor is already running."
-#~ msgstr "O monitor de utilização já está em execução."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]