[gdm] Updated Aragonese translation
- From: Daniel Martinez Cucalon <dmartinez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gdm] Updated Aragonese translation
- Date: Sun, 22 Sep 2013 19:10:43 +0000 (UTC)
commit 91c486fc67c15760ec90d9413c6b83f0f019ecfe
Author: Daniel Martinez <dmartinez src gnome org>
Date: Sun Sep 22 21:10:31 2013 +0200
Updated Aragonese translation
po/an.po | 927 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 433 insertions(+), 494 deletions(-)
---
diff --git a/po/an.po b/po/an.po
index 5c5ed2e..cb996d0 100644
--- a/po/an.po
+++ b/po/an.po
@@ -1,22 +1,25 @@
# Aragonese translation for gdm.
# Copyright (C) 2010 gdm's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
-# Daniel Martinez Cucalon <entaltoaragon gmail com>, 2010, 2011.
+# Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com>, 2010, 2011, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-27 20:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-19 19:43+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-07 17:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-22 21:09+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon gmail com>\n"
-"Language-Team: Aragonese <softaragones googlegroups com>\n"
+"Language-Team: Aragonés <softaragones googlegroups com>\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
-#: ../common/gdm-common.c:492
+#: ../common/gdm-common.c:518
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom no ye un dispositivo de caracters"
@@ -26,94 +29,87 @@ msgstr "/dev/urandom no ye un dispositivo de caracters"
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "no s'ha puesto trobar l'usuario \"%s\" en o sistema"
-#: ../daemon/gdm-display.c:1320
-#: ../daemon/gdm-display.c:1354
+#: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362
#, c-format
msgid "No session available yet"
msgstr "Encara no i hai disponible garra sesión"
-#: ../daemon/gdm-manager.c:277
-#: ../daemon/gdm-manager.c:384
+#: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383
#, c-format
-#| msgid "Unable to change to user"
msgid "Unable to look up UID of user %s"
msgstr "No s'ha puesto cambear l'usuario %s"
-#: ../daemon/gdm-manager.c:291
+#: ../daemon/gdm-manager.c:290
msgid "no sessions available"
msgstr "no i hai sesions disponibles"
-#: ../daemon/gdm-manager.c:352
+#: ../daemon/gdm-manager.c:351
#, c-format
msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
msgstr "No i hai sesions disponibles ta %s ta autenticar de nuevo"
-#: ../daemon/gdm-manager.c:406
+#: ../daemon/gdm-manager.c:405
#, c-format
-#| msgid "Unable to open session"
msgid "Unable to find session for user %s"
msgstr "No s'ha puesto trobar a sesion ta l'usuario %s"
-#: ../daemon/gdm-manager.c:476
+#: ../daemon/gdm-manager.c:475
#, c-format
-#| msgid "Unable to open session"
msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
msgstr "No s'ha puesto trobar a sesion apropiada ta l'usuario %s"
-#: ../daemon/gdm-manager.c:671
-#| msgid "User %s doesn't exist"
+#: ../daemon/gdm-manager.c:670
msgid "User doesn't own session"
msgstr "L'usuario %s no ye lo propietario d'a sesion"
-#: ../daemon/gdm-manager.c:687
-#: ../daemon/gdm-manager.c:768
+#: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770
msgid "No session available"
msgstr "No i hai garra sesión disponible"
-#: ../daemon/gdm-server.c:272
+#: ../daemon/gdm-server.c:234
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: falló en connectar con a pantalla mai '%s'"
-#: ../daemon/gdm-server.c:451
+#: ../daemon/gdm-server.c:413
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
-msgstr "O servidor teneba que estar lanzau por l'usuario %s pero ixe usuario no existe pas"
+msgstr ""
+"O servidor teneba que estar lanzau por l'usuario %s pero ixe usuario no "
+"existe pas"
-#: ../daemon/gdm-server.c:462
-#: ../daemon/gdm-server.c:482
+#: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "No se podió establir l'id de grupo a %d"
-#: ../daemon/gdm-server.c:468
+#: ../daemon/gdm-server.c:430
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "Ha fallau initgroups() ta %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:474
+#: ../daemon/gdm-server.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "No se podió establir l'id d'usuario a %d"
-#: ../daemon/gdm-server.c:521
+#: ../daemon/gdm-server.c:483
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: No se podió ubrir o fichero de rechistro d'a pantalla %s."
-#: ../daemon/gdm-server.c:532
-#: ../daemon/gdm-server.c:538
-#: ../daemon/gdm-server.c:544
+#: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500
+#: ../daemon/gdm-server.c:506
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Ha ocurriu una error en establir %s a %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:564
+#: ../daemon/gdm-server.c:526
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: A prioridat d'o servidor no se podió meter a %d: %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:720
+#: ../daemon/gdm-server.c:682
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Comando de servidor vuedo ta la pantalla %s"
@@ -146,82 +142,54 @@ msgstr "A pantalla"
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "No se podió creyar o proceso d'aduya d'autenticación"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1029
-#, c-format
-msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
-msgstr "error en encetar a conversación con o sistema d'autenticación: %s"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1030
-msgid "general failure"
-msgstr "error cheneral"
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:824
+msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
+msgstr "A suya cuenta tiene un tiempo limite, y l'ha superau."
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1031
-msgid "out of memory"
-msgstr "sin memoria"
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:831
+msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
+msgstr "Ixo no ha funcionau. Prebe atra vegada."
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1032
-msgid "application programmer error"
-msgstr "error d'o programador de l'aplicación"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1033
-msgid "unknown error"
-msgstr "error desconoxida"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1040
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1063
msgid "Username:"
msgstr "Nombre d'usuario:"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1046
-#, c-format
-msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
-msgstr "error en informar a o sistema d'autenticación d'o dialogo d'o nombre d'usuario preferiu: %s"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1060
-#, c-format
-msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
-msgstr "error en informar a o sistema d'autenticación d'o nombre de l'equipo de l'usuario: %s"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077
-#, c-format
-msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
-msgstr "error en informar a o sistema d'autenticación sobre a consola de l'usuario: %s"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1101
-#, c-format
-msgid "error informing authentication system of display string: %s"
-msgstr "error en informar a o sistema d'autenticación d'a cadena de pantalla: %s"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116
-#, c-format
-msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
-msgstr "error en informar a o sistema d'autenticación d'as credenciales xauth d'a pantalla: %s"
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1250
+msgid "Your password has expired, please change it now."
+msgstr "A suya clau ha caducado, cambee-la agora por favor."
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1454
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1471
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1489 ../daemon/gdm-session-worker.c:1506
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "no i hai cuentas d'usuario disponibles"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1498
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1533
msgid "Unable to change to user"
msgstr "No s'ha puesto cambear l'usuario"
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1330
-msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal error. Please contact
your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.
Please restart GDM when the problem is corrected."
-msgstr "No se podió encetar o servidor X (o suyo entorno grafico) a causa d'una error interna. Contacte con
l'administrador d'o suyo sistema u comprebe o rechistro d'o sistema ta obtener un diagnostico. Entremistanto
ista pantalla se desactivará. Reinicie GDM quan se i haiga solucionado o problema."
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527
+msgid ""
+"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
+"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
+"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
+"when the problem is corrected."
+msgstr ""
+"No se podió encetar o servidor X (o suyo entorno grafico) a causa d'una "
+"error interna. Contacte con l'administrador d'o suyo sistema u comprebe o "
+"rechistro d'o sistema ta obtener un diagnostico. Entremistanto ista pantalla "
+"se desactivará. Reinicie GDM quan se i haiga solucionado o problema."
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1371
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568
#, c-format
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Solament se puede clamar antes que l'usuario enciete sesión"
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1381
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578
#, c-format
msgid "Caller not GDM"
msgstr "O solicitante no ye GDM"
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1434
-#| msgid "Currently logged in"
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631
msgid "User not logged in"
msgstr "Actualment con a sesion encetada"
@@ -234,89 +202,81 @@ msgstr "Actualment, solament puede haber un client connectau de vez"
msgid "Could not create socket!"
msgstr "No s'ha puesto creyar o socket!"
-#: ../daemon/main.c:126
-#: ../daemon/main.c:139
+#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
-msgstr "No se puede escribir o fichero con PID %s: posiblement no i hai espacio en o disco: %s"
+msgstr ""
+"No se puede escribir o fichero con PID %s: posiblement no i hai espacio en o "
+"disco: %s"
-#: ../daemon/main.c:189
+#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Falló en creyar a carpeta %s indicadera d'executau una vegada: %s"
-#: ../daemon/main.c:195
-#, c-format
-msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
-msgstr "Falló en creyar AuthDir %s: %s"
-
-#: ../daemon/main.c:201
+#: ../daemon/main.c:194
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Falló en creyar LogDir %s: %s"
-#: ../daemon/main.c:236
+#: ../daemon/main.c:229
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "No se puede trobar l'usuario de GDM '%s'. S'aborta."
-#: ../daemon/main.c:242
+#: ../daemon/main.c:235
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "L'usuario de GDM no ha d'estar root. S'aborta."
-#: ../daemon/main.c:248
+#: ../daemon/main.c:241
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "No se troba o grupo de GDM '%s'. S'aborta."
-#: ../daemon/main.c:254
+#: ../daemon/main.c:247
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "O grupo de GDM no habría d'estar root. S'aborta."
-#: ../daemon/main.c:362
+#: ../daemon/main.c:327
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fer que totz os avisos sían criticos"
-#: ../daemon/main.c:363
+#: ../daemon/main.c:328
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Salir después d'un tiempo (ta depuración)"
-#: ../daemon/main.c:364
+#: ../daemon/main.c:329
msgid "Print GDM version"
msgstr "Amostrar a version de GDM"
-#: ../daemon/main.c:375
+#: ../daemon/main.c:340
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Chestor de dentrada de GNOME"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
-#: ../daemon/main.c:423
+#: ../daemon/main.c:388
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Solament l'administrador puede executar GDM"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
-#: ../daemon/session-worker-main.c:148
+#: ../daemon/session-worker-main.c:101
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Treballador de sesion de GDM"
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:177
-#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "Display ID"
msgstr "ID de pantalla"
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:177
-#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:185
-#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:186
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "Esclau d'o chestor de pantallas de GNOME"
#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'encetar sesion"
@@ -325,7 +285,6 @@ msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
-#| msgid "Power management daemon"
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Chestor de composición de finestras"
@@ -334,68 +293,113 @@ msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Indica si permitir lectors de sinyals ta encetar sesión"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The login screen can optionally allow users who have enrolled their fingerprints to log in using
those prints."
-msgstr "A pantalla d'inicio de sesión permite opcionalment a os usuarios que haigan alzau a suya ditalada
fer-la servir ta encetar sesión."
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
+"fingerprints to log in using those prints."
+msgstr ""
+"A pantalla d'inicio de sesión permite opcionalment a os usuarios que haigan "
+"alzau a suya ditalada fer-la servir ta encetar sesión."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Indica si permitir lectors de tarchetas intelichents ta encetar sesión"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in using those smartcards."
-msgstr "A pantalla d'inicio de sesión permite opcionalment a os usuarios que tienen tarchetas ineligentes
usar-las ta encetar sesión."
+msgid ""
+"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
+"using those smartcards."
+msgstr ""
+"A pantalla d'inicio de sesión permite opcionalment a os usuarios que tienen "
+"tarchetas ineligentes usar-las ta encetar sesión."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Path to small image at top of user list"
-msgstr "Rota a una imachen chicota en a parte superior d'a lista d'usuarios"
+#| msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
+msgid "Whether or not to allow passwords for login"
+msgstr "Indica si permitir lectors de tarchetas intelichents ta encetar sesión"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
-msgid "The login screen can optionally show a small image at the top of its user list to provide site
administrators and distributions a way to provide branding."
-msgstr "A pantalla d'inicio de sesión permite opcionalment amostrar una chicota imachen en a lista superior
d'usuarios ta proporcionar a os administradors y distribuidors una forma d'estilo y marca."
+msgid ""
+"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
+"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
+msgstr ""
+"A pantalla d'inicio de sesión se puede configurar ta que no permita "
+"l'autenticación con clau, forzando a os usuarios a usar una tarcheta "
+"intelichent u a suya ditalada ta autenticarse."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
-msgid "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of its user list to provide
site administrators and distributions a way to provide branding."
-msgstr "A pantalla d'inicio de sesión alternativo permite opcionalment amostrar una chicota imachen en a
lista superior d'usuarios ta proporcionar a os administradors y distribuidors d'o puesto una marca."
+msgid "Path to small image at top of user list"
+msgstr "Rota a una imachen chicota en a parte superior d'a lista d'usuarios"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Avoid showing user list"
-msgstr "Privar que s'amuestre a lista d'usuarios"
+msgid ""
+"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
+"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
+"branding."
+msgstr ""
+"A pantalla d'inicio de sesión permite opcionalment amostrar una chicota "
+"imachen en a lista superior d'usuarios ta proporcionar a os administradors y "
+"distribuidors una forma d'estilo y marca."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
-msgid "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This setting can be toggled
to disable showing the user list."
-msgstr "Normalment, a pantalla d'inicio amuestra una lista d'os usuarios disponibles ta encetar sesión. Ista
configuración se puede cambiar ta privar que s'amuestre a lista d'usuarios."
+msgid ""
+"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
+"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
+"provide branding."
+msgstr ""
+"A pantalla d'inicio de sesión alternativo permite opcionalment amostrar una "
+"chicota imachen en a lista superior d'usuarios ta proporcionar a os "
+"administradors y distribuidors d'o puesto una marca."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Avoid showing user list"
+msgstr "Privar que s'amuestre a lista d'usuarios"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
+"setting can be toggled to disable showing the user list."
+msgstr ""
+"Normalment, a pantalla d'inicio amuestra una lista d'os usuarios disponibles "
+"ta encetar sesión. Ista configuración se puede cambiar ta privar que "
+"s'amuestre a lista d'usuarios."
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Activar l'amostrau d'o mensache de dentrada"
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Establir a verdadero ta amostrar o mensache de texto de dentrada."
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Mensache de texto de dentrada"
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Mensache de texto que amostrar en a finestra d'inicio de sesión."
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Desactivar l'amostrau d'os botons de reinicio"
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
-msgstr "Establir a verdadero ta desactivar l'amostrau d'os botons de reinicio en a finestra d'inicio de
sesión."
+msgstr ""
+"Establir a verdadero ta desactivar l'amostrau d'os botons de reinicio en a "
+"finestra d'inicio de sesión."
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Numero de fallos d'autenticación permitius"
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
-msgid "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before giving up and going back to
user selection."
-msgstr "O numero de vegadas que se permite a un usuario intentar l'autenticación, antes d'abandonar y tornar
a la selección d'usuarios."
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
+"giving up and going back to user selection."
+msgstr ""
+"O numero de vegadas que se permite a un usuario intentar l'autenticación, "
+"antes d'abandonar y tornar a la selección d'usuarios."
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72
msgid "Unable to create transient display: "
@@ -403,40 +407,36 @@ msgstr "No se podió creyar a pantalla de transición: "
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395
-#| msgid "Unable to open session"
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "No se podió activar a sesión: "
#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:446
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:613
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:614
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "No se podió identificar a sesión actual."
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:453
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454
#, c-format
-#| msgid "Unable to open session"
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "L'usuario no puede cambiar entre sesions."
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:622
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623
#, c-format
-#| msgid "Could not create socket!"
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "No se podió identificar a sesión actual."
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:632
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633
#, c-format
-msgid "The system is unable to determine whether to switch to an existing login screen or start up a new
login screen."
-msgstr "O sistema no puede determinar si cambiar a una pantalla d'inicio de sesión existent u encetar una
pantalla d'inicio de sesión nueva."
+msgid ""
+"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
+"screen or start up a new login screen."
+msgstr ""
+"O sistema no puede determinar si cambiar a una pantalla d'inicio de sesión "
+"existent u encetar una pantalla d'inicio de sesión nueva."
-#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:640
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "O sistema no puede encetar una pantalla d'inicio de sesión nueva."
@@ -454,391 +454,330 @@ msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: No se podió leyer o capitero XDMCP."
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
-#| msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: A version de XDMCP no ye correcta."
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
-#| msgid "Unable to open session"
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: no se puede analisar l'adreza"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287
-msgid "Fingerprint Authentication"
-msgstr "Autenticación por ditalada"
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
+msgid "Only the VERSION command is supported"
+msgstr "Solament se suporta o comando VERSION"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293
-msgid "Log into session with fingerprint"
-msgstr "Encetar sesión con ditalada"
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMANDO"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287
-msgid "Password Authentication"
-msgstr "Autenticación por clau"
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70
+msgid "Ignored — retained for compatibility"
+msgstr "Ignorau; reteniu por compatibilidat"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293
-msgid "Log into session with username and password"
-msgstr "Encetar sesión con nombre d'usuario y clau"
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43
+msgid "Debugging output"
+msgstr "Surtida de depuración"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:563
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408
-msgid "Log In"
-msgstr "Encetar sesión"
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:72
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Versión d'ista aplicación"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155
-msgid "Slot ID"
-msgstr "ID d'a ranura"
+#. Option parsing
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:707
+msgid "- New GDM login"
+msgstr "- Encieto de sesión GDM nuevo"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156
-msgid "The slot the card is in"
-msgstr "A ranura en a quala ye a tarcheta"
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:763
+msgid "Unable to start new display"
+msgstr "No puede encetar una pantalla nueva"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162
-msgid "Slot Series"
-msgstr "Serie d'a ranura"
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Captura de pantalla obtenida"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163
-msgid "per-slot card identifier"
-msgstr "identificador de tarchetas por ranura"
+#. Option parsing
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "Prener una captura d'a pantalla"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170
-#| msgid "Username"
-msgid "name"
-msgstr "Nome d'usuario"
+#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
+#~ msgstr "error en encetar a conversación con o sistema d'autenticación: %s"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174
-msgid "Module"
-msgstr "Módulo"
+#~ msgid "general failure"
+#~ msgstr "error cheneral"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175
-msgid "smartcard driver"
-msgstr "controlador de tarcheta intelichent"
+#~ msgid "out of memory"
+#~ msgstr "sin memoria"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408
-msgid "Smartcard Authentication"
-msgstr "Autenticación por tarcheta intelichent"
+#~ msgid "application programmer error"
+#~ msgstr "error d'o programador de l'aplicación"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414
-msgid "Log into session with smartcard"
-msgstr "Encetar sesión con tarcheta intelichent"
+#~ msgid "unknown error"
+#~ msgstr "error desconoxida"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186
-msgid "Module Path"
-msgstr "Rota d'o módulo"
+#~ msgid ""
+#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "error en informar a o sistema d'autenticación d'o dialogo d'o nombre "
+#~ "d'usuario preferiu: %s"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187
-msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
-msgstr "rota a o controlador de tarchetas intelichents PKCS #11"
+#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "error en informar a o sistema d'autenticación d'o nombre de l'equipo de "
+#~ "l'usuario: %s"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:522
-msgid "received error or hang up from event source"
-msgstr "se recibió una error u un penche dende l'orichen d'eventos"
+#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "error en informar a o sistema d'autenticación sobre a consola de "
+#~ "l'usuario: %s"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:656
-#, c-format
-msgid "NSS security system could not be initialized"
-msgstr "No se podió inicializar o sistema de seguranza NSS"
+#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "error en informar a o sistema d'autenticación d'a cadena de pantalla: %s"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:784
-#, c-format
-msgid "no suitable smartcard driver could be found"
-msgstr "no se podió trobar un controlador de tarcheta intelichent adequau"
+#~ msgid ""
+#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "error en informar a o sistema d'autenticación d'as credenciales xauth d'a "
+#~ "pantalla: %s"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:798
-#, c-format
-msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
-msgstr "no se podió cargar o controlador de tarcheta intelichent '%s'"
+#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s"
+#~ msgstr "Falló en creyar AuthDir %s: %s"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:870
-#, c-format
-msgid "could not watch for incoming card events - %s"
-msgstr "no se podioron cosirar os eventos dentrants d'a tarcheta: %s"
+#~ msgid "Fingerprint Authentication"
+#~ msgstr "Autenticación por ditalada"
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1237
-#, c-format
-msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
-msgstr "s'encontró una error inasperada en asperar os eventos d'a tarcheta intelichent"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287
-msgid "Authentication"
-msgstr "Autenticación"
-
-#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293
-#| msgid "Custom session"
-msgid "Log into session"
-msgstr "Sesion presonalizada"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239
-msgid "Value"
-msgstr "Valura"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240
-msgid "percentage of time complete"
-msgstr "porcentache de tiempo rematau"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465
-msgid "Inactive Text"
-msgstr "Texto inactivo"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466
-msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
-msgstr "O texto que s'usará en a etiqueta si l'usuario encara no ha trigau un elemento"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474
-msgid "Active Text"
-msgstr "Texto activo"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475
-msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
-msgstr "O texto que s'usará en a etiqueta si l'usuario ha trigau un elemento"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484
-msgid "List Visible"
-msgstr "Listar visibles"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485
-msgid "Whether the chooser list is visible"
-msgstr "Indica si a lista d'o selector ye visible"
-
-#. translators: This is the time format to use when both
-#. * the date and time with seconds are being shown together.
-#.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70
-msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a %b %e, %H:%M:%S"
-
-#. translators: This is the time format to use when both
-#. * the date and time without seconds are being shown together.
-#.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76
-msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-msgstr "%a %b %e, %H:%M"
-
-#. translators: This is the time format to use when there is
-#. * no date, just weekday and time with seconds.
-#.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83
-msgid "%a %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a %H:%M:%S"
-
-#. translators: This is the time format to use when there is
-#. * no date, just weekday and time without seconds.
-#.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %H:%M"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314
-msgid "Automatically logging in…"
-msgstr "Encetar sesion automaticament…"
-
-#. need to wait for response from backend
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930
-msgid "Cancelling…"
-msgstr "Cancelando…"
-
-#. just wait for the user to select language and stuff
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486
-msgid "Select language and click Log In"
-msgstr "Seleccione un idioma y prete Encetar sesión"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622
-msgctxt "customsession"
-msgid "Custom"
-msgstr "Presonalizada"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623
-msgid "Custom session"
-msgstr "Sesion presonalizada"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
-msgid "Computer Name"
-msgstr "Nome d'o ordinador"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
-msgid "Version"
-msgstr "Version"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4
-msgid "Unlock"
-msgstr "Desbloquear"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5
-msgid "Login"
-msgstr "Encetar sesion"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:955
-msgid "Suspend"
-msgstr "Suspender"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:960
-msgid "Restart"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:964
-msgid "Shut Down"
-msgstr "Amortar"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1013
-msgid "Unknown time remaining"
-msgstr "Tiempo restante desconoixiu"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1035
-msgid "Panel"
-msgstr "Panel"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505
-msgid "Label Text"
-msgstr "Texto d'a etiqueta"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506
-msgid "The text to use as a label"
-msgstr "O texto que usar como etiqueta"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513
-msgid "Icon name"
-msgstr "Nome d'o icono"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514
-msgid "The icon to use with the label"
-msgstr "L'icono que usar con a etiqueta"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522
-msgid "Default Item"
-msgstr "Elemento predeterminau"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523
-msgid "The ID of the default item"
-msgstr "L'ID de l'elemento predeterminau"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
-#, c-format
-msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
-msgstr "Encieto de sesión remoto (connectando-se a %s…)"
+#~ msgid "Log into session with fingerprint"
+#~ msgstr "Encetar sesión con ditalada"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
-#, c-format
-msgid "Remote Login (Connected to %s)"
-msgstr "Encieto de sesión (connectau a %s…)"
+#~ msgid "Password Authentication"
+#~ msgstr "Autenticación por clau"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
-msgid "Remote Login"
-msgstr "Encieto de sesión remoto"
+#~ msgid "Log into session with username and password"
+#~ msgstr "Encetar sesión con nombre d'usuario y clau"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
-msgid "Session"
-msgstr "Sesión"
+#~ msgid "Log In"
+#~ msgstr "Encetar sesión"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147
-msgid "Duration"
-msgstr "Duración"
+#~ msgid "Slot ID"
+#~ msgstr "ID d'a ranura"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148
-msgid "Number of seconds until timer stops"
-msgstr "Numero de segundos dica que se pare o contador"
+#~ msgid "The slot the card is in"
+#~ msgstr "A ranura en a quala ye a tarcheta"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155
-msgid "Start time"
-msgstr "Hora d'inicio"
+#~ msgid "Slot Series"
+#~ msgstr "Serie d'a ranura"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156
-msgid "Time the timer was started"
-msgstr "Hora en a quala s'encetó o contador"
+#~ msgid "per-slot card identifier"
+#~ msgstr "identificador de tarchetas por ranura"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163
-msgid "Is it Running?"
-msgstr "Ye echecutando-se?"
+#~| msgid "Username"
+#~ msgid "name"
+#~ msgstr "Nome d'usuario"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164
-msgid "Whether the timer is currently ticking"
-msgstr "Indica si o contador ye executando-se actualment"
+#~ msgid "Module"
+#~ msgstr "Módulo"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800
-#, c-format
-msgid "Log in as %s"
-msgstr "Dentrar-ie como %s"
-
-#. translators: This option prompts
-#. * the user to type in a username
-#. * manually instead of choosing from
-#. * a list.
-#.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544
-msgctxt "user"
-msgid "Other…"
-msgstr "Atro…"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545
-msgid "Choose a different account"
-msgstr "Trie una cuenta diferent"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559
-msgid "Guest"
-msgstr "Convidau"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560
-msgid "Log in as a temporary guest"
-msgstr "Dentrar-ie como un convidau temporal"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575
-msgid "Automatic Login"
-msgstr "Dentrada automatica"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576
-msgid "Automatically log into the system after selecting options"
-msgstr "Encetar sesion en o sistema automaticament dimpues de trigar as opcions"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332
-msgid "Currently logged in"
-msgstr "Actualment con a sesion encetada"
+#~ msgid "smartcard driver"
+#~ msgstr "controlador de tarcheta intelichent"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
-msgid "Only the VERSION command is supported"
-msgstr "Solament se suporta o comando VERSION"
+#~ msgid "Smartcard Authentication"
+#~ msgstr "Autenticación por tarcheta intelichent"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
-msgid "COMMAND"
-msgstr "COMANDO"
+#~ msgid "Log into session with smartcard"
+#~ msgstr "Encetar sesión con tarcheta intelichent"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:66
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:69
-msgid "Ignored — retained for compatibility"
-msgstr "Ignorau; reteniu por compatibilidat"
+#~ msgid "Module Path"
+#~ msgstr "Rota d'o módulo"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:67
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:43
-msgid "Debugging output"
-msgstr "Surtida de depuración"
+#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
+#~ msgstr "rota a o controlador de tarchetas intelichents PKCS #11"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:71
-msgid "Version of this application"
-msgstr "Versión d'ista aplicación"
+#~ msgid "received error or hang up from event source"
+#~ msgstr "se recibió una error u un penche dende l'orichen d'eventos"
-#. Option parsing
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:706
-msgid "- New GDM login"
-msgstr "- Encieto de sesión GDM nuevo"
+#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
+#~ msgstr "No se podió inicializar o sistema de seguranza NSS"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:762
-msgid "Unable to start new display"
-msgstr "No puede encetar una pantalla nueva"
+#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
+#~ msgstr "no se podió trobar un controlador de tarcheta intelichent adequau"
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
-msgid "Screenshot taken"
-msgstr "Captura de pantalla obtenida"
+#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
+#~ msgstr "no se podió cargar o controlador de tarcheta intelichent '%s'"
-#. Option parsing
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
-msgid "Take a picture of the screen"
-msgstr "Prener una captura d'a pantalla"
+#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
+#~ msgstr "no se podioron cosirar os eventos dentrants d'a tarcheta: %s"
+
+#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
+#~ msgstr ""
+#~ "s'encontró una error inasperada en asperar os eventos d'a tarcheta "
+#~ "intelichent"
+
+#~ msgid "Authentication"
+#~ msgstr "Autenticación"
+
+#~| msgid "Custom session"
+#~ msgid "Log into session"
+#~ msgstr "Sesion presonalizada"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valura"
+
+#~ msgid "percentage of time complete"
+#~ msgstr "porcentache de tiempo rematau"
+
+#~ msgid "Inactive Text"
+#~ msgstr "Texto inactivo"
+
+#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
+#~ msgstr ""
+#~ "O texto que s'usará en a etiqueta si l'usuario encara no ha trigau un "
+#~ "elemento"
+
+#~ msgid "Active Text"
+#~ msgstr "Texto activo"
+
+#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
+#~ msgstr ""
+#~ "O texto que s'usará en a etiqueta si l'usuario ha trigau un elemento"
+
+#~ msgid "List Visible"
+#~ msgstr "Listar visibles"
+
+#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
+#~ msgstr "Indica si a lista d'o selector ye visible"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %b %e, %H:%M:%S"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %b %e, %H:%M"
+
+#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %H:%M:%S"
+
+#~ msgid "%a %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %H:%M"
+
+#~ msgid "Automatically logging in…"
+#~ msgstr "Encetar sesion automaticament…"
+
+#~ msgid "Cancelling…"
+#~ msgstr "Cancelando…"
+
+#~ msgid "Select language and click Log In"
+#~ msgstr "Seleccione un idioma y prete Encetar sesión"
+
+#~ msgctxt "customsession"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Presonalizada"
+
+#~ msgid "Custom session"
+#~ msgstr "Sesion presonalizada"
+
+#~ msgid "Computer Name"
+#~ msgstr "Nome d'o ordinador"
+
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Version"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancelar"
+
+#~ msgid "Unlock"
+#~ msgstr "Desbloquear"
+
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Encetar sesion"
+
+#~ msgid "Suspend"
+#~ msgstr "Suspender"
+
+#~ msgid "Restart"
+#~ msgstr "Reiniciar"
+
+#~ msgid "Shut Down"
+#~ msgstr "Amortar"
+
+#~ msgid "Unknown time remaining"
+#~ msgstr "Tiempo restante desconoixiu"
+
+#~ msgid "Panel"
+#~ msgstr "Panel"
+
+#~ msgid "Label Text"
+#~ msgstr "Texto d'a etiqueta"
+
+#~ msgid "The text to use as a label"
+#~ msgstr "O texto que usar como etiqueta"
+
+#~ msgid "Icon name"
+#~ msgstr "Nome d'o icono"
+
+#~ msgid "The icon to use with the label"
+#~ msgstr "L'icono que usar con a etiqueta"
+
+#~ msgid "Default Item"
+#~ msgstr "Elemento predeterminau"
+
+#~ msgid "The ID of the default item"
+#~ msgstr "L'ID de l'elemento predeterminau"
+
+#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
+#~ msgstr "Encieto de sesión remoto (connectando-se a %s…)"
+
+#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
+#~ msgstr "Encieto de sesión (connectau a %s…)"
+
+#~ msgid "Remote Login"
+#~ msgstr "Encieto de sesión remoto"
+
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "Sesión"
+
+#~ msgid "Duration"
+#~ msgstr "Duración"
+
+#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
+#~ msgstr "Numero de segundos dica que se pare o contador"
+
+#~ msgid "Start time"
+#~ msgstr "Hora d'inicio"
+
+#~ msgid "Time the timer was started"
+#~ msgstr "Hora en a quala s'encetó o contador"
+
+#~ msgid "Is it Running?"
+#~ msgstr "Ye echecutando-se?"
+
+#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
+#~ msgstr "Indica si o contador ye executando-se actualment"
+
+#~ msgid "Log in as %s"
+#~ msgstr "Dentrar-ie como %s"
+
+#~ msgctxt "user"
+#~ msgid "Other…"
+#~ msgstr "Atro…"
+
+#~ msgid "Choose a different account"
+#~ msgstr "Trie una cuenta diferent"
+
+#~ msgid "Guest"
+#~ msgstr "Convidau"
+
+#~ msgid "Log in as a temporary guest"
+#~ msgstr "Dentrar-ie como un convidau temporal"
+
+#~ msgid "Automatic Login"
+#~ msgstr "Dentrada automatica"
+
+#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
+#~ msgstr ""
+#~ "Encetar sesion en o sistema automaticament dimpues de trigar as opcions"
+
+#~ msgid "Currently logged in"
+#~ msgstr "Actualment con a sesion encetada"
#~ msgid "Group %s doesn't exist"
#~ msgstr "A colla %s no existe"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]