[swell-foop] Updated Brazilian Portuguese translation for manual
- From: Enrico Nicoletto <enriconlto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [swell-foop] Updated Brazilian Portuguese translation for manual
- Date: Wed, 18 Sep 2013 02:11:23 +0000 (UTC)
commit 1901b7d69107fb31f30da1c62b1936fc2b36804c
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date: Tue Sep 17 23:11:01 2013 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation for manual
help/Makefile.am | 2 +-
help/pt_BR/figures/start-up.png | Bin 0 -> 45997 bytes
help/pt_BR/pt_BR.po | 3594 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
3 files changed, 3595 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 7d50f7e..5e04031 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -12,6 +12,6 @@ HELP_FILES = \
legal.xml \
index.docbook
-HELP_LINGUAS = ca cs de el en_GB es eu fr it oc ru sl sr sr latin sv zh_CN
+HELP_LINGUAS = ca cs de el en_GB es eu fr it oc pt_BR ru sl sr sr latin sv zh_CN
-include $(top_srcdir)/git.mk
diff --git a/help/pt_BR/figures/start-up.png b/help/pt_BR/figures/start-up.png
new file mode 100644
index 0000000..709250f
Binary files /dev/null and b/help/pt_BR/figures/start-up.png differ
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..9f87183
--- /dev/null
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,3594 @@
+# Brazilian Portuguese translation for swell-foop help.
+# Copyright (C) 2013 swell-foop's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the swell-foop package.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: swell-foop help\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=swell-"
+"foop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-13 22:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-13 22:08-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:155
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/start-up.png' md5='fa00e896d6d11c12c9f07c5235a29a32'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/start-up.png' md5='fa00e896d6d11c12c9f07c5235a29a32'"
+
+#. (itstool) path: imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:170
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/play1.png' md5='848b317a3c414cfd4827a4746d508c41'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/play1.png' md5='848b317a3c414cfd4827a4746d508c41'"
+
+#. (itstool) path: imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:178
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/play2.png' md5='038038b3da780193d770c956a9c82af0'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/play2.png' md5='038038b3da780193d770c956a9c82af0'"
+
+#. (itstool) path: imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:186
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/play3.png' md5='e68a47c4f8e8c5db9a0ecc01fd9e29b7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/play3.png' md5='e68a47c4f8e8c5db9a0ecc01fd9e29b7'"
+
+#. (itstool) path: imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:194
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/play4.png' md5='64b02b430eb023aee91d8cf9ed502a1c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/play4.png' md5='64b02b430eb023aee91d8cf9ed502a1c'"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/title
+#: C/index.docbook:20
+msgid "<application>Swell Foop</application> Manual"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: C/index.docbook:23
+msgid ""
+"Swell Foop is a puzzle game, of which the objective is to clear the window "
+"of as many pieces as possible by clicking on groups of the same colored "
+"pieces. That group will vanish and the pieces on top will fall until there "
+"are none left or no more color groups."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:32
+msgid "<year>2005</year> <holder>Callum McKenzie</holder>"
+msgstr "<year>2005</year> <holder>Callum McKenzie</holder>"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:36
+msgid "<year>2012</year> <holder>Andre Klapper</holder>"
+msgstr "<year>2012</year> <holder>Andre Klapper</holder>"
+
+#. (itstool) path: publisher/publishername
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:42 C/index.docbook:105 C/index.docbook:115
+#: C/index.docbook:124
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projeto de documentação do GNOME"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:51
+msgid ""
+"<firstname>Callum</firstname> <surname>McKenzie</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> "
+"<email>callum physics otago ac nz</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Callum</firstname> <surname>McKenzie</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> "
+"<email>callum physics otago ac nz</email> </address> </affiliation>"
+
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:59
+msgid ""
+"<firstname>Andre</firstname> <surname>Klapper</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> <email>ak-47 gmx "
+"net</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Andre</firstname> <surname>Klapper</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> <email>ak-47 gmx "
+"net</email> </address> </affiliation>"
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:103
+msgid "Updates to the Swell Foop manual."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:104
+msgid "Andre Klapper <email>ak-47 gmx net</email>"
+msgstr "Andre Klapper <email>ak-47 gmx net</email>"
+
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:99
+msgid ""
+"<revnumber>Swell Foop Manual V3.4</revnumber> <date>March 2012</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:113
+msgid "Adaptation of the Swell Foop manual to new template."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:114
+msgid "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"
+msgstr "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"
+
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:109
+msgid ""
+"<revnumber>Swell Foop Manual V2.11</revnumber> <date>January 2008</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:122
+msgid "Initial version for the new Swell Foop."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:123
+msgid "Callum McKenzie <email>callum physics otago ac nz</email>"
+msgstr "Callum McKenzie <email>callum physics otago ac nz</email>"
+
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:118
+msgid ""
+"<revnumber>Swell Foop Manual V2.10</revnumber> <date>February 2005</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
+#: C/index.docbook:129
+msgid "This manual describes version 3.4 of Swell Foop."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: legalnotice/title
+#: C/index.docbook:132
+msgid "Feedback"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:133
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Swell Foop</"
+"application> game or this manual, follow the directions in the <ulink url="
+"\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Feedback section of the "
+"GNOME User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: article/indexterm
+#: C/index.docbook:140
+msgid "<primary>Swell Foop</primary>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/index.docbook:147 C/index.docbook:163
+msgid "Playing <application>Swell Foop</application>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:148
+msgid ""
+"<application>Swell Foop</application> is a puzzle game. The goal is to "
+"remove as many objects as possible in as few moves as possible. Objects that "
+"are adjacent to each other get removed as a group. The remaining objects "
+"then collapse to fill in the gaps and new groups are formed. You cannot "
+"remove single objects."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/index.docbook:151
+msgid "<application>Swell Foop</application> at the beginning of a new game."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:161
+msgid ""
+"The board starts as a full grid of objects. Depending on the size of board "
+"you select, there are either three or four types of object. If a group of "
+"objects are adjacent and all the same type, then they can be removed simply "
+"by clicking them with the mouse (or by pressing the space bar). When you "
+"move the mouse over a group you can remove, the objects will start moving. "
+"The number of objects in the group, and the points you will score for "
+"removing that group, is shown in the lower left corner of the window. The "
+"more objects in the group, the more points you will score. Once the group "
+"has been removed the objects above them fall down to fill the space. If an "
+"entire column is cleared then the objects slide leftward to fill the gap."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: entry/para
+#: C/index.docbook:166
+msgid "1. Eliminate groups of two or more <_:screenshot-1/>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: entry/para
+#: C/index.docbook:174
+msgid "2. Objects fall down to fill the gaps <_:screenshot-1/>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: entry/para
+#: C/index.docbook:182
+msgid "3. Objects move left to fill empty columns <_:screenshot-1/>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: entry/para
+#: C/index.docbook:190
+msgid "4. New groups are formed and the cycle repeats <_:screenshot-1/>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:202
+msgid "Scoring is based on the number of objects you delete:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: C/index.docbook:207
+msgid "Number of Objects"
+msgstr "Número de objetos"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: C/index.docbook:208
+#, fuzzy
+msgid "Points Scored"
+msgstr "Pontuações do Minas"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: C/index.docbook:211
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: C/index.docbook:211
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: C/index.docbook:212
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: C/index.docbook:212
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: C/index.docbook:213
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: C/index.docbook:214
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: C/index.docbook:214 C/index.docbook:218
+msgid "9"
+msgstr "9"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: C/index.docbook:215
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: C/index.docbook:215
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: C/index.docbook:216
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: C/index.docbook:216
+msgid "25"
+msgstr "25"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: C/index.docbook:217
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: C/index.docbook:217
+msgid "36"
+msgstr "36"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: C/index.docbook:218
+msgid "49"
+msgstr "49"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: C/index.docbook:220
+msgid "⋮"
+msgstr "⋮"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: C/index.docbook:221
+msgid "n"
+msgstr "n"
+
+#. (itstool) path: row/entry
+#: C/index.docbook:221
+msgid "(n - 2)<superscript>2</superscript>"
+msgstr "(n - 2)<superscript>2</superscript>"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:225
+msgid "If you clear the board there is a 1000 point bonus."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:229
+#, fuzzy
+msgid "Customization"
+msgstr "Personalizado"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:232
+msgid "Changing the Look"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:234
+msgid ""
+"To change the appearance of the objects use the <guimenuitem>Theme</"
+"guimenuitem> item under <menuchoice><guimenu>Swell Foop</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Appearance</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Selecting an item from the list changes the theme "
+"immediately."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:236
+msgid ""
+"You can also create your own themes, although the process is not very "
+"straight-forward yet. Use a copy of an existing theme from <filename>/usr/"
+"share/gnome-games/swell-foop/themes/</filename> as a template and alter it "
+"with your favorite paint program. Put the result in <filename>$XDG_DATA_HOME/"
+"gnome-games/swell-foop/themes/</filename>. It will be automatically included "
+"on the themes list next time you run <application>Swell Foop</application>. "
+"<filename>$XDG_DATA_HOME</filename> is usually <filename>~/.local/share/</"
+"filename>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:240
+msgid "Changing the Size"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:241
+msgid ""
+"The <guimenu>Board size</guimenu> list under <menuchoice><guimenu>Swell "
+"Foop</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Setup</"
+"guimenuitem></menuchoice> contains three settings: <guimenuitem>Small</"
+"guimenuitem>, <guimenuitem>Medium</guimenuitem> and <guimenuitem>Large</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:245
+msgid "Changing the Number of Objects"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:246
+msgid ""
+"The <guimenu>Number of colors</guimenu> option under "
+"<menuchoice><guimenu>Swell Foop</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Setup</guimenuitem></menuchoice> allows you to "
+"increase the number of different objects."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:250
+msgid "Changing the Speed"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:251
+msgid ""
+"The default animation is designed to be smooth and graceful. If you like "
+"playing fast and furious then this may be too slow for you. By selecting the "
+"<guimenuitem>Zealous Animation</guimenuitem> option under "
+"<menuchoice><guimenu>Swell Foop</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Operation</guimenuitem></menuchoice> you can speed "
+"up game-play at the expense of animation quality."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:257
+msgid "Strategy"
+msgstr "Estratégia"
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:259
+msgid ""
+"The most important rule when aiming for a high score is to think ahead: each "
+"group you remove will form and destroy other groups."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:261
+msgid ""
+"Remove higher groups first, unless removing another group will make it "
+"larger. Vertically aligned objects can't be misaligned, but horizontal "
+"arrangements can."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:263
+msgid ""
+"Since the score increases quadratically, big groups of objects are always "
+"better. For example, the points difference between a six object group and a "
+"seven object group is nine points. In a situation where you have a choice "
+"between merging two groups of two into four or just adding one more to the "
+"group of six then you should add the single object. Even though the groups "
+"of two you are left with score no points, the bigger group scores more "
+"overall."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:265
+msgid ""
+"Don't forget the thousand point bonus for clearing all the balls. To get "
+"1000 points from a single group you need 34 objects. You are very unlikely "
+"to be in a position where you have to sacrifice a group that large to clear "
+"the board."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:270
+msgid "About <application>Swell Foop</application>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:271
+msgid ""
+"<application>Swell Foop</application> was written by Callum McKenzie "
+"(<email>callum physics otago ac nz</email>). To find more information about "
+"<application>Swell Foop</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
+"live.gnome.org/GnomeGames/\" type=\"http\">GNOME Games web page</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:275
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-"
+"bugs\" type=\"help\">Feedback section of the GNOME User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:281
+msgid ""
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version. A <ulink url=\"help:gpl"
+"\" type=\"help\">copy of this license</ulink> is included with this "
+"documentation; another can be found in the file COPYING included with the "
+"source code of this program."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: para/ulink
+#: C/legal.xml:9
+msgid "link"
+msgstr "link"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:2
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
+"with this manual."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:12
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:19
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/legal.xml:35
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/legal.xml:55
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:28
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<_:orderedlist-1/>"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "The theme to use"
+#~ msgstr "O tema para usar"
+
+#~ msgid "The title of the tile theme to use."
+#~ msgstr "O título do tema de pedras a usar."
+
+#~ msgid "Board size"
+#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro"
+
+#~ msgid "The size of the game board."
+#~ msgstr "O tamanho do tabuleiro do jogo."
+
+#~ msgid "Board color count"
+#~ msgstr "Contagem da cor do tabuleiro"
+
+#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
+#~ msgstr "O número de cores de pedras para usar no jogo."
+
+#~ msgid "Zealous animation"
+#~ msgstr "Animação rápida"
+
+#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
+#~ msgstr "Usar animações mais brilhantes, porém mais lentas."
+
+#~ msgid "Swell Foop"
+#~ msgstr "Swell Foop"
+
+#~ msgid "_Board size:"
+#~ msgstr "Tamanho do ta_buleiro:"
+
+#~ msgid "_Number of colors:"
+#~ msgstr "_Número de cores:"
+
+#~ msgid "Setup"
+#~ msgstr "Configurações"
+
+#~ msgid "_Theme:"
+#~ msgstr "_Tema:"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Aparência"
+
+#~ msgid "_Zealous Animation"
+#~ msgstr "Animação _rápida"
+
+#~ msgid "Operation"
+#~ msgstr "Operação"
+
+#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
+#~ msgstr "Limpe a tela removendo grupos de pedras coloridas e com formas"
+
+#~ msgid "game;logic;board;same;matching;"
+#~ msgstr "game;jogo;jogos;lógica;tabuleiro;mesma;mesmo;coincidência;"
+
+#~ msgid "%u point"
+#~ msgid_plural "%u points"
+#~ msgstr[0] "%u ponto"
+#~ msgstr[1] "%u pontos"
+
+#~ msgid "Game Over!"
+#~ msgstr "Fim do jogo!"
+
+#~ msgid "_New Game"
+#~ msgstr "_Novo jogo"
+
+#~ msgid "_Scores"
+#~ msgstr "_Pontuações"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Preferências"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "Aj_uda"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "Sai_r"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Novo"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeno"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grande"
+
+#~ msgid "Score: %4u "
+#~ msgstr "Pontuação: %4u"
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colorido"
+
+#~ msgid "Shapes and Colors"
+#~ msgstr "Formas e cores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I want to play that game!\n"
+#~ "You know, they all light-up and you click on them and they vanish!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eu quero jogar esse jogo!\n"
+#~ "Você sabe, eles todos acendem e você clica neles e eles desaparecem!\n"
+#~ "\n"
+#~ "O Swell Foop faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
+#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
+
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "Site do GNOME Games"
+
+#~ msgid "New Game"
+#~ msgstr "Novo jogo"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Tamanho:"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Data"
+
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "Pontuação"
+
+#~ msgid "%u × %u, %u color"
+#~ msgid_plural "%u × %u, %u colors"
+#~ msgstr[0] "%u × %u, %u cor"
+#~ msgstr[1] "%u × %u, %u cores"
+
+#~ msgid "Chess"
+#~ msgstr "Xadrez"
+
+#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
+#~ msgstr "Jogue o clássico jogo de tabuleiro de xadrez para dois jogadores"
+
+#~ msgid "_Game"
+#~ msgstr "_Jogo"
+
+#~ msgid "_Undo Move"
+#~ msgstr "_Desfazer movimento"
+
+#~ msgid "_Resign"
+#~ msgstr "A_bandonar"
+
+#~ msgid "Claim _Draw"
+#~ msgstr "Propor _empate"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_Configurações"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "S_umário"
+
+#~ msgid "Start a new game"
+#~ msgstr "Inicia um novo jogo"
+
+#~ msgid "Undo Move"
+#~ msgstr "Desfazer movimento"
+
+#~ msgid "Resign"
+#~ msgstr "Abandonar"
+
+#~ msgid "Rewind to the game start"
+#~ msgstr "Retorna ao início do jogo"
+
+#~ msgid "Show the previous move"
+#~ msgstr "Mostra o último movimento"
+
+#~ msgid "Show the next move"
+#~ msgstr "Mostra o próximo movimento"
+
+#~ msgid "Show the current move"
+#~ msgstr "Mostra o movimento atual"
+
+#~ msgid "The width of the window"
+#~ msgstr "A largura da janela"
+
+#~ msgid "The width of the main window in pixels."
+#~ msgstr "A largura da janela principal em pixels."
+
+#~ msgid "The height of the window"
+#~ msgstr "A altura da janela"
+
+#~ msgid "The height of the main window in pixels."
+#~ msgstr "A altura da janela principal em pixels."
+
+#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
+#~ msgstr "Uma marcação para habilitar modo maximizado"
+
+#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
+#~ msgstr "Uma marcação para habilitar modo tela cheia"
+
+#~ msgid "The piece to promote pawns to"
+#~ msgstr "Promover peões para"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgstr ""
+#~ "A peça a que o peão deve ser promovido quando um jogador humano move um "
+#~ "peão até a última casa"
+
+#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
+#~ msgstr "Uma marcação para habilitar modo 3D"
+
+#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
+#~ msgstr "Uma marcação para suavizar (anti-alias) a exibição 3D"
+
+#~ msgid "The piece theme to use"
+#~ msgstr "O estilo de peça para usar"
+
+#~ msgid "A flag to enable move hints"
+#~ msgstr "Uma marcação para habilitar dicas de movimentos"
+
+#~ msgid "A flag to enable board numbering"
+#~ msgstr "Uma marcação para habilitar numeração de tabuleiros"
+
+#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
+#~ msgstr "Uma marcação para habilitar navegação em histórico de movimentos"
+
+#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
+#~ msgstr "Uma marcação para habilitar a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
+#~ msgstr "O diretório para a janela de salvamento de jogos"
+
+#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
+#~ msgstr "O diretório para a janela de abertura de jogos"
+
+#~ msgid "The format to display moves in"
+#~ msgstr "O formato para exibir os movimentos"
+
+#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
+#~ msgstr "O lado do tabuleiro que está em primeiro plano"
+
+#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
+#~ msgstr "A duração de um jogo em segundos (0 para sem limite de tempo)"
+
+#~ msgid "true if the human player is playing white"
+#~ msgstr "verdadeiro se o jogar humano está jogando com as brancas"
+
+#~ msgid "The opponent player"
+#~ msgstr "O jogador oponente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
+#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode ser 'humano' (joga contra outro jogador humano), '' (usar o primeiro "
+#~ "mecanismo disponível) ou o nome de um mecanismo específico para jogar "
+#~ "contra"
+
+#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
+#~ msgstr "Nível de inteligência do computador"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferências"
+
+#~ msgid "Play as:"
+#~ msgstr "Jogando como:"
+
+#~ msgid "Opposing Player:"
+#~ msgstr "Jogador oponente:"
+
+#~ msgid "Difficulty:"
+#~ msgstr "Dificuldade:"
+
+#~ msgid "Game Duration:"
+#~ msgstr "Duração do jogo:"
+
+#~ msgid "Promotion Type:"
+#~ msgstr "Tipo de promoção:"
+
+#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
+#~ msgstr "Alterações afetarão o próximo jogo."
+
+#~ msgid "Game"
+#~ msgstr "Jogo"
+
+#~ msgid "3_D Chess View"
+#~ msgstr "Visão 3_D do Xadrez"
+
+#~ msgid "_Smooth Display"
+#~ msgstr "Exibição _suave"
+
+#~ msgid "Piece Style:"
+#~ msgstr "Estilo do pedaço:"
+
+#~ msgid "Show _Toolbar"
+#~ msgstr "_Barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Show _History"
+#~ msgstr "Mostrar _histórico"
+
+#~ msgid "_Move Hints"
+#~ msgstr "Dicas de _movimento"
+
+#~ msgid "_Board Numbering"
+#~ msgstr "Numeração do ta_buleiro"
+
+#~ msgid "Board Orientation:"
+#~ msgstr "Orientação do tabuleiro:"
+
+#~ msgid "Move Format:"
+#~ msgstr "Formato de movimento:"
+
+#~ msgid "_Appearance"
+#~ msgstr "_Aparência"
+
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Fácil"
+
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Difícil"
+
+#~ msgctxt "chess-opponent"
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "Humano"
+
+#~ msgctxt "chess-player"
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Branca"
+
+#~ msgctxt "chess-player"
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Preta"
+
+#~ msgid "No limit"
+#~ msgstr "Sem limite"
+
+#~ msgid "One minute"
+#~ msgstr "Um minuto"
+
+#~ msgid "Five minutes"
+#~ msgstr "Cinco minutos"
+
+#~ msgid "30 minutes"
+#~ msgstr "30 minutos"
+
+#~ msgid "One hour"
+#~ msgstr "Uma hora"
+
+#~ msgid "Simple"
+#~ msgstr "Simples"
+
+#~ msgid "Fancy"
+#~ msgstr "Fantasia"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "White Side"
+#~ msgstr "Lado branco"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Black Side"
+#~ msgstr "Lado preto"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Human Side"
+#~ msgstr "Lado humano"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Current Player"
+#~ msgstr "Jogador atual"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Face to Face"
+#~ msgstr "Face a face"
+
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "Humano"
+
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Standard Algebraic"
+#~ msgstr "Algébrico padrão"
+
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Figurine"
+#~ msgstr "Estatueta"
+
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Long Algebraic"
+#~ msgstr "Algébrico longo"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Queen"
+#~ msgstr "Dama"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Knight"
+#~ msgstr "Cavalo"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Rook"
+#~ msgstr "Torre"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Bishop"
+#~ msgstr "Bispo"
+
+#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
+#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
+
+#~ msgid "Game Start"
+#~ msgstr "Iniciar Jogo"
+
+#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Peão branco move de %1$s para %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
+
+#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Torre branca move de %1$s para %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
+
+#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo branco move de %1$s para %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Bispo branco move de %1$s para %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
+
+#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Dama branca move de %1$s para %2$s"
+
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
+
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
+
+#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Rei branco move de %1$s para %2$s"
+
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
+
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Peão preto move de %1$s para %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Torre preta move de %1$s para %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo preto move de %1$s para %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Bispo preto move de %1$s para %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Dama preta move de %1$s para %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
+
+#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Rei preto move de %1$s para %2$s"
+
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
+
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
+
+#~ msgid "White wins"
+#~ msgstr "Branco vence"
+
+#~ msgid "Black wins"
+#~ msgstr "Preto vence"
+
+#~ msgid "Game is drawn"
+#~ msgstr "O jogo está empatado"
+
+#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
+#~ msgstr "O oponente está em xeque e não pode se mover (xeque-mate)"
+
+#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
+#~ msgstr "O oponente não pode se mover (afogamento)"
+
+#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nenhuma peça foi capturada ou peão movido nos últimos cinqüenta movimentos"
+
+#~ msgid "Opponent has run out of time"
+#~ msgstr "O oponente excedeu o tempo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+#~ msgstr ""
+#~ "O mesmo estado do tabuleiro ocorreu três vezes (empate por repetição)"
+
+#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nenhum dos jogadores pode fazer o xeque-mate (material insuficiente)"
+
+#~ msgid "The black player has resigned"
+#~ msgstr "O jogador de pretas abandonou"
+
+#~ msgid "The white player has resigned"
+#~ msgstr "O jogador de brancas abandonou"
+
+#~ msgid "The game has been abandoned"
+#~ msgstr "O jogo foi abandonado"
+
+#~ msgid "One of the players has died"
+#~ msgstr "Um dos jogadores morreu"
+
+#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
+#~ msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
+
+#~ msgid "_Abandon game"
+#~ msgstr "_Abandonar jogo"
+
+#~ msgid "_Save game for later"
+#~ msgstr "_Salvar jogo para mais tarde"
+
+#~ msgid "second"
+#~ msgid_plural "seconds"
+#~ msgstr[0] "segundo"
+#~ msgstr[1] "segundos"
+
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minuto"
+#~ msgstr[1] "minutos"
+
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "hora"
+#~ msgstr[1] "horas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
+#~ "\n"
+#~ "glChess is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "O jogo de xadrez 2D/3D para GNOME. \n"
+#~ "\n"
+#~ "o glChess faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Save Chess Game"
+#~ msgstr "Salvar jogo de xadrez"
+
+#~ msgid "PGN files"
+#~ msgstr "Arquivos PGN"
+
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Todos os arquivos"
+
+#~ msgid "Failed to save game: %s"
+#~ msgstr "Falha ao salvar o jogo: %s"
+
+#~ msgid "Load Chess Game"
+#~ msgstr "Carregar jogo de xadrez"
+
+#~ msgid "Failed to open game: %s"
+#~ msgstr "Falha ao abrir o jogo: %s"
+
+#~ msgid "Show release version"
+#~ msgstr "Mostrar versão de lançamento"
+
+#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
+#~ msgstr "[FILE] - Jogar xadrez"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Execute \"%s --help\" pare ver uma lista completa de opções de linha de "
+#~ "comando."
+
+#~ msgid "Five or More"
+#~ msgstr "Cinco ou Mais"
+
+#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
+#~ msgstr "Remova bolas coloridas do tabuleiro formando linhas"
+
+#~ msgid "Five or More Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Cinco ou Mais"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Imagem:"
+
+#~ msgid "B_ackground color:"
+#~ msgstr "Cor de _fundo:"
+
+#~ msgid "Board Size"
+#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro"
+
+#~ msgid "_Small"
+#~ msgstr "_Pequeno"
+
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Médio"
+
+#~ msgid "_Large"
+#~ msgstr "_Grande"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
+
+#~ msgid "_Use fast moves"
+#~ msgstr "_Usar movimentos rápidos"
+
+#~ msgid "Five or more"
+#~ msgstr "Cinco ou mais"
+
+#~ msgid "Scores"
+#~ msgstr "Pontuações"
+
+#~ msgid "Next:"
+#~ msgstr "Próxima:"
+
+#~ msgid "Score:"
+#~ msgstr "Pontuação:"
+
+#~ msgid "Playing field size"
+#~ msgstr "Tamanho do campo de jogo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
+#~ "invalid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tamanho do campo de jogo. 1=Pequeno, 2=Médio, 3=Grande. Qualquer outro "
+#~ "valor é inválido."
+
+#~ msgid "Ball style"
+#~ msgstr "Estilo da bola"
+
+#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo da bola. O nome do arquivo das imagens para usar para as bolas."
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Cor de fundo"
+
+#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
+#~ msgstr "Cor de fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo."
+
+#~ msgid "Time between moves"
+#~ msgstr "Tempo entre jogadas"
+
+#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
+#~ msgstr "Tempo entre jogadas em milissegundos."
+
+#~ msgid "Game score"
+#~ msgstr "Pontuação do jogo"
+
+#~ msgid "Game score from last saved session."
+#~ msgstr "Pontuação do jogo da última sessão salva."
+
+#~ msgid "Game field"
+#~ msgstr "Campo do jogo"
+
+#~ msgid "Game field from last saved session."
+#~ msgstr "Campo do jogo da última sessão salva."
+
+#~ msgid "Game preview"
+#~ msgstr "Visualização do jogo"
+
+#~ msgid "Game preview from last saved session."
+#~ msgstr "Visualização do jogo da última sessão salva."
+
+#~ msgid "Width of the window in pixels"
+#~ msgstr "A largura da janela em pixels."
+
+#~ msgid "Height of the window in pixels"
+#~ msgstr "A altura da janela em pixels."
+
+#~ msgid "true if the window is maximized"
+#~ msgstr "verdadeiro se a janela estiver maximizada"
+
+#~ msgid "true if the window is fullscren"
+#~ msgstr "verdadeiro se a janela estiver em tela cheia"
+
+#~ msgid "View help for this game"
+#~ msgstr "Vê a ajuda para este jogo"
+
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "Finaliza o jogo atual"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Alternar para modo tela cheia"
+
+#~ msgid "Get a hint for your next move"
+#~ msgstr "Obtém uma dica para sua próxima jogada"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Sai do modo tela cheia"
+
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "Inicia um novo jogo multi-jogadores via rede"
+
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "Finaliza o jogo via rede atual e retorna ao servidor de rede"
+
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "Pausa o jogo"
+
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "Mostra uma lista de jogadores na rede"
+
+#~ msgid "Redo the undone move"
+#~ msgstr "Refaz o movimento desfeito"
+
+#~ msgid "Restart the game"
+#~ msgstr "Reinicia o jogo"
+
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "Continua o jogo pausado"
+
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "Vê as pontuações"
+
+#~ msgid "Undo the last move"
+#~ msgstr "Desfaz o último movimento"
+
+#~ msgid "About this game"
+#~ msgstr "Sobre este jogo"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Fechar esta janela"
+
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "Configura o jogo"
+
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "Sai deste jogo"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Tela cheia"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "_Dica"
+
+#~ msgid "_Redo Move"
+#~ msgstr "_Refazer movimento"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Restaurar"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_Reiniciar"
+
+#~ msgid "_Deal"
+#~ msgstr "_Distribuir"
+
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "Sair de tela c_heia"
+
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "Jo_go via rede"
+
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "D_eixar jogo"
+
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "_Lista de jogadores"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_Pausar"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "Contin_uar"
+
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "_Finalizar jogo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; "
+#~ "sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM "
+#~ "PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais "
+#~ "detalhes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
+#~ "com %s; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com "
+#~ "este programa. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeno"
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Médio"
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grande"
+
+#~ msgid "Could not load theme"
+#~ msgstr "Não foi possível carregar o tema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "The default theme will be loaded instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "O tema padrão será carregado em seu lugar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor verifique se o Cinco ou Mais está instalado corretamente."
+
+#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
+#~ msgstr "Junte cinco objetos do mesmo tipo em uma linha para marcar pontos!"
+
+#~ msgid "GNOME Five or More"
+#~ msgstr "GNOME Cinco ou Mais"
+
+#~ msgid "You can't move there!"
+#~ msgstr "Você não pode mover para lá!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Versão para GNOME do popular jogo Color Lines.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cinco ou mais faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Four-in-a-Row"
+#~ msgstr "Quatro-em-uma-linha"
+
+#~ msgid "Make lines of the same color to win"
+#~ msgstr "Torne as linhas da mesma cor para vencer"
+
+#~ msgid "Level of Player One"
+#~ msgstr "Nível do Jogador Um"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
+#~ "player."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zero é humano; um a três correspondem ao nível de inteligência do "
+#~ "computador."
+
+#~ msgid "Level of Player Two"
+#~ msgstr "Nível do Jogador Dois"
+
+#~ msgid "Theme ID"
+#~ msgstr "ID do tema"
+
+#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
+#~ msgstr "Um número que especifique o tema preferido."
+
+#~ msgid "Animate"
+#~ msgstr "Animar"
+
+#~ msgid "Whether or not to use animation."
+#~ msgstr "Usar ou não animação."
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Som"
+
+#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
+#~ msgstr "Reproduzir os sons dos eventos."
+
+#~ msgid "Move left"
+#~ msgstr "Ir para esquerda"
+
+#~ msgid "Key press to move left."
+#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda."
+
+#~ msgid "Move right"
+#~ msgstr "Ir para a direita"
+
+#~ msgid "Key press to move right."
+#~ msgstr "Tecla para mover à direita."
+
+#~ msgid "Drop marble"
+#~ msgstr "Soltar a bolinha"
+
+#~ msgid "Key press to drop a marble."
+#~ msgstr "Tecla para soltar a bolinha."
+
+#~ msgid "Unknown Command"
+#~ msgstr "Comando desconhecido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to load image:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível carregar a imagem:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "It's a draw!"
+#~ msgstr "Empate!"
+
+#~ msgid "You win!"
+#~ msgstr "Você ganhou!"
+
+#~ msgid "It is your move."
+#~ msgstr "É sua vez."
+
+#~ msgid "I win!"
+#~ msgstr "Eu ganhei!"
+
+#~ msgid "Thinking..."
+#~ msgstr "Pensando..."
+
+#~ msgid "%s wins!"
+#~ msgstr "%s ganhou!"
+
+#~ msgid "Waiting for %s to move."
+#~ msgstr "Esperando pelo movimento de %s."
+
+#~ msgid "Hint: Column %d"
+#~ msgstr "Dica: Coluna %d"
+
+#~ msgid "You:"
+#~ msgstr "Você:"
+
+#~ msgid "Me:"
+#~ msgstr "Eu:"
+
+#~ msgid "Drawn:"
+#~ msgstr "Empatado:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
+#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"Quatro em uma linha\" para GNOME, com um jogador do computador "
+#~ "controlado pelo Mecanismo de Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\"Quatro em uma linha\" faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "Four-in-a-row"
+#~ msgstr "Quatro-em-uma-linha"
+
+#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Quatro-em-uma-linha"
+
+#~ msgid "Player One:"
+#~ msgstr "Jogador 1:"
+
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "Humano"
+
+#~ msgid "Level one"
+#~ msgstr "Nível um"
+
+#~ msgid "Level two"
+#~ msgstr "Nível dois"
+
+#~ msgid "Level three"
+#~ msgstr "Nível três"
+
+#~ msgid "Player Two:"
+#~ msgstr "Jogador 2:"
+
+#~ msgid "Enable _animation"
+#~ msgstr "Habilitar _animação"
+
+#~ msgid "E_nable sounds"
+#~ msgstr "Habilitar _sons"
+
+#~ msgid "Keyboard Controls"
+#~ msgstr "Controle por teclado"
+
+#~ msgid "Classic"
+#~ msgstr "Clássico"
+
+#~ msgid "Red"
+#~ msgstr "Vermelho"
+
+#~ msgid "Yellow"
+#~ msgstr "Amarelo"
+
+#~ msgid "High Contrast"
+#~ msgstr "Alto contraste"
+
+#~ msgid "Circle"
+#~ msgstr "Círculo"
+
+#~ msgid "Cross"
+#~ msgstr "Cruz"
+
+#~ msgid "High Contrast Inverse"
+#~ msgstr "Alto contraste inverso"
+
+#~ msgid "Cream Marbles"
+#~ msgstr "Bolinhas de creme"
+
+#~ msgid "Blue"
+#~ msgstr "Azul"
+
+#~ msgid "Glass Marbles"
+#~ msgstr "Bolinhas de vidro"
+
+#~ msgid "Nightfall"
+#~ msgstr "Anoitecer"
+
+#~ msgid "Blocks"
+#~ msgstr "Blocos"
+
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "Laranja"
+
+#~ msgid "Nibbles"
+#~ msgstr "Nibbles"
+
+#~ msgid "Guide a worm around a maze"
+#~ msgstr "Guie uma minhoca por um labirinto"
+
+#~ msgid "Number of human players"
+#~ msgstr "Número de jogadores humanos"
+
+#~ msgid "Number of human players."
+#~ msgstr "Número de jogadores humanos."
+
+#~ msgid "Number of AI players"
+#~ msgstr "Número de jogadores de IA"
+
+#~ msgid "Number of AI players."
+#~ msgstr "Número de jogadores de IA."
+
+#~ msgid "Game speed"
+#~ msgstr "Velocidade do jogo"
+
+#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
+#~ msgstr "Velocidade do jogo (1=rápido, 4=lento)."
+
+#~ msgid "Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "Habilitar bônus falsos"
+
+#~ msgid "Enable fake bonuses."
+#~ msgstr "Habilitar bônus falsos."
+
+#~ msgid "Play levels in random order"
+#~ msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente"
+
+#~ msgid "Play levels in random order."
+#~ msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente."
+
+#~ msgid "Game level to start on"
+#~ msgstr "Nível inicial"
+
+#~ msgid "Game level to start on."
+#~ msgstr "Nível inicial do jogo."
+
+#~ msgid "Enable sounds"
+#~ msgstr "Habilitar sons"
+
+#~ msgid "Enable sounds."
+#~ msgstr "Habilitar os sons."
+
+#~ msgid "Size of game tiles"
+#~ msgstr "Tamanho das pedras do jogo"
+
+#~ msgid "Size of game tiles."
+#~ msgstr "Tamanho das pedras do jogo."
+
+#~ msgid "Color to use for worm"
+#~ msgstr "Cor para usar para a minhoca"
+
+#~ msgid "Color to use for worm."
+#~ msgstr "Cor para usar para a minhoca."
+
+#~ msgid "Use relative movement"
+#~ msgstr "Usar movimento relativo"
+
+#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar movimento relativo (ou seja, apenas para a esquerda e direita)."
+
+#~ msgid "Move up"
+#~ msgstr "Mover para cima"
+
+#~ msgid "Key to use for motion up."
+#~ msgstr "Tecla para mover para cima."
+
+#~ msgid "Move down"
+#~ msgstr "Move para baixo"
+
+#~ msgid "Key to use for motion down."
+#~ msgstr "Tecla para mover para baixo."
+
+#~ msgid "Key to use for motion left."
+#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda."
+
+#~ msgid "Key to use for motion right."
+#~ msgstr "Tecla para mover à direita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "O Nibbles não pôde carregar o arquivo de nível:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Level file appears to be damaged:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "O arquivo de nível parece estar danificado:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "O Nibbles não pôde localizar o arquivo de pixmap:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
+
+#~ msgid "Nibbles Scores"
+#~ msgstr "Pontuações do Nibbles"
+
+#~ msgid "Speed:"
+#~ msgstr "Velocidade:"
+
+#~ msgid "Congratulations!"
+#~ msgstr "Parabéns!"
+
+#~ msgid "Your score is the best!"
+#~ msgstr "A sua pontuação é a melhor!"
+
+#~ msgid "Your score has made the top ten."
+#~ msgstr "Sua pontuação está entre as dez melhores."
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner"
+#~ msgstr "Iniciante"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "Lento"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Médio"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "Rápido"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner with Fakes"
+#~ msgstr "Iniciante com falsos"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow with Fakes"
+#~ msgstr "Lento com falsos"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium with Fakes"
+#~ msgstr "Médio com falsos"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast with Fakes"
+#~ msgstr "Rápido com falsos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A worm game for GNOME.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um jogo estilo worms para GNOME.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nibbles faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
+#~ msgstr "Fim do jogo! %s ganhou o jogo!"
+
+#~ msgid "A worm game for GNOME."
+#~ msgstr "Um jogo de minhoca para o GNOME."
+
+#~ msgid "Nibbles Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Nibbles"
+
+#~ msgid "Speed"
+#~ msgstr "Velocidade"
+
+#~ msgid "Nibbles newbie"
+#~ msgstr "Iniciante"
+
+#~ msgid "My second day"
+#~ msgstr "Meu segundo dia"
+
+#~ msgid "Not too shabby"
+#~ msgstr "Não tão iniciante"
+
+#~ msgid "Finger-twitching good"
+#~ msgstr "Experiente"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opções"
+
+#~ msgid "_Play levels in random order"
+#~ msgstr "_Níveis ordenados aleatoriamente"
+
+#~ msgid "_Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "_Habilitar bônus falsos"
+
+#~ msgid "_Starting level:"
+#~ msgstr "Nível _inicial:"
+
+#~ msgid "Number of _human players:"
+#~ msgstr "Número de jogadores _humanos:"
+
+#~ msgid "Number of _AI players:"
+#~ msgstr "Número de jogadores de I_A:"
+
+#~ msgid "Worm"
+#~ msgstr "Minhoca"
+
+#~ msgid "Keyboard Options"
+#~ msgstr "Opções de teclado"
+
+#~ msgid "_Use relative movement"
+#~ msgstr "_Usar movimento relativo"
+
+#~ msgid "_Worm color:"
+#~ msgstr "_Cor da minhoca:"
+
+#~ msgid "Green"
+#~ msgstr "Verde"
+
+#~ msgid "Cyan"
+#~ msgstr "Ciano"
+
+#~ msgid "Purple"
+#~ msgstr "Roxo"
+
+#~ msgid "Gray"
+#~ msgstr "Cinza"
+
+#~ msgid "Worm %d:"
+#~ msgstr "Minhoca %d:"
+
+#~ msgid "Robots"
+#~ msgstr "Robôs"
+
+#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
+#~ msgstr "Evite os robôs e faça eles colidirem uns nos outros"
+
+#~ msgid "Show toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar barra de ferramentas. Uma opção padrão para barra de ferramentas."
+
+#~ msgid "Robot image theme"
+#~ msgstr "Tema de imagem do robô"
+
+#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
+#~ msgstr "Tema de imagem do robô. O tema das imagens para usar para os robôs."
+
+#~ msgid "Game type"
+#~ msgstr "Tipo de jogo"
+
+#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
+#~ msgstr "Tipo de jogo. O nome da variação do jogo para usar."
+
+#~ msgid "Use safe moves"
+#~ msgstr "Usar movimentos seguros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
+#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
+#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar movimentos seguros. A opção de movimentos seguros irá lhe ajudar a "
+#~ "evitar ser morto por um erro. Se você tentar fazer um movimento que "
+#~ "ocasionaria sua morte quando há um movimento seguro disponível, você não "
+#~ "poderá prosseguir."
+
+#~ msgid "Use super safe moves"
+#~ msgstr "Usar movimentos super seguros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
+#~ "and the only option is to teleport out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar movimentos super seguros. O jogador é alertado quando não há "
+#~ "movimento seguro e a única opção é o teletransporte."
+
+#~ msgid "Enable game sounds"
+#~ msgstr "Habilitar sons do jogo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+#~ msgstr ""
+#~ "Habilitar sons do jogo. Reproduz sons para vários eventos durante o jogo."
+
+#~ msgid "Key to move NW"
+#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda e para cima"
+
+#~ msgid "The key used to move north-west."
+#~ msgstr "A tecla usada para mover à noroeste."
+
+#~ msgid "Key to move N"
+#~ msgstr "Tecla para mover para cima"
+
+#~ msgid "The key used to move north."
+#~ msgstr "Tecla para mover ao norte."
+
+#~ msgid "Key to move NE"
+#~ msgstr "Tecla para mover à direita e para cima"
+
+#~ msgid "The key used to move north-east."
+#~ msgstr "Tecla para mover à nordeste."
+
+#~ msgid "Key to move W"
+#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda"
+
+#~ msgid "The key used to move west."
+#~ msgstr "Tecla usada para mover oeste."
+
+#~ msgid "Key to hold"
+#~ msgstr "Tecla para ficar parado"
+
+#~ msgid "The key used to hold still."
+#~ msgstr "A tecla usada para ficar parado (congelado)."
+
+#~ msgid "Key to move E"
+#~ msgstr "Tecla para mover à direita"
+
+#~ msgid "The key used to move east."
+#~ msgstr "Tecla para mover à leste."
+
+#~ msgid "Key to move SW"
+#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda e para baixo"
+
+#~ msgid "The key used to move south-west."
+#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sudoeste."
+
+#~ msgid "Key to move S"
+#~ msgstr "Tecla para mover para baixo"
+
+#~ msgid "The key used to move south."
+#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sul."
+
+#~ msgid "Key to move SE"
+#~ msgstr "Tecla para mover à direita e para baixo"
+
+#~ msgid "The key used to move south-east."
+#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sudeste."
+
+#~ msgid "Key to teleport"
+#~ msgstr "Tecla para teletransporte"
+
+#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
+#~ msgstr "Tecla usada para o teletransporte seguro (se possível)."
+
+#~ msgid "Key to teleport randomly"
+#~ msgstr "Tecla para teletransporte aleatório"
+
+#~ msgid "The key used to teleport randomly."
+#~ msgstr "Tecla usada para o teletransporte aleatório."
+
+#~ msgid "Key to wait"
+#~ msgstr "Tecla para esperar"
+
+#~ msgid "The key used to wait."
+#~ msgstr "Tecla usada para esperar"
+
+#~ msgid "Game over!"
+#~ msgstr "Fim do jogo!"
+
+#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ótimo trabalho, mas infelizmente sua pontuação não está entre as dez "
+#~ "melhores."
+
+#~ msgid "Robots Scores"
+#~ msgstr "Pontuação do Robôs"
+
+#~ msgid "Map:"
+#~ msgstr "Mapa:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
+#~ "But Can You do it Again?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Parabéns, você derrotou os robôs! \n"
+#~ "Mas é capaz de fazê-lo novamente?"
+
+#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
+#~ msgstr "Não há locais de teletransporte disponíveis!!!"
+
+#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
+#~ msgstr "Não há locais seguros para o teletransporte!!"
+
+#~ msgid "Set game scenario"
+#~ msgstr "Configurar cenário do jogo"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NOME"
+
+#~ msgid "Set game configuration"
+#~ msgstr "Configurar o jogo"
+
+#~ msgid "Initial window position"
+#~ msgstr "Posição inicial da janela"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "Classic robots"
+#~ msgstr "Robôs clássico"
+
+#~ msgid "Classic robots with safe moves"
+#~ msgstr "Robôs clássico com movimentos seguros"
+
+#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robôs clássico com movimentos super seguros"
+
+#~ msgid "Nightmare"
+#~ msgstr "Pesadelo"
+
+#~ msgid "Nightmare with safe moves"
+#~ msgstr "Pesadelo com movimentos seguros"
+
+#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
+#~ msgstr "Pesadelo com movimentos super seguros"
+
+#~ msgid "Robots2"
+#~ msgstr "Robôs2"
+
+#~ msgid "Robots2 with safe moves"
+#~ msgstr "Robôs2 com movimentos seguros"
+
+#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robôs2 com movimentos super seguros"
+
+#~ msgid "Robots2 easy"
+#~ msgstr "Robôs2 fácil"
+
+#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
+#~ msgstr "Robôs2 fácil com movimentos seguros"
+
+#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robôs2 fácil com movimentos super seguros"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport"
+#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
+#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos seguros"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos super seguros"
+
+#~ msgid "No game data could be found."
+#~ msgstr "Nenhum dado de jogo pôde ser localizado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "O programa Robots não foi capaz de localizar nenhum arquivo de "
+#~ "configuração de jogo válido. Por favor, verifique se o programa está "
+#~ "instalado corretamente."
+
+#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+#~ msgstr "Alguns arquivos de gráficos estão faltando ou corrompidos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "O programa Robots não foi capaz de carregar todos os gráficos "
+#~ "necessários. Por favor, verifique se o programa está instalado "
+#~ "corretamente."
+
+#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+#~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de imagem \"%s\"\n"
+
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "_Mover"
+
+#~ msgid "_Teleport"
+#~ msgstr "_Teletransportar"
+
+#~ msgid "Teleport, safely if possible"
+#~ msgstr "Teletransporta, seguro se possível"
+
+#~ msgid "_Random"
+#~ msgstr "_Aleatório"
+
+#~ msgid "Teleport randomly"
+#~ msgstr "Teletransporta aleatoriamente"
+
+#~ msgid "_Wait"
+#~ msgstr "_Esperar"
+
+#~ msgid "Wait for the robots"
+#~ msgstr "Espera pelos robôs"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de _ferramentas"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robots is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Baseado no Robots clássico do BSD.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robôs faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Robots Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Robôs"
+
+#~ msgid "Game Type"
+#~ msgstr "Tipo de jogo"
+
+#~ msgid "_Use safe moves"
+#~ msgstr "_Usar movimentos seguros"
+
+#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "Evita movimentos acidentais que resultem em morte."
+
+#~ msgid "U_se super safe moves"
+#~ msgstr "U_sar movimentos super seguros"
+
+#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "Evita todos os movimentos que resultem em morte."
+
+#~ msgid "_Enable sounds"
+#~ msgstr "_Habilitar sons"
+
+#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
+#~ msgstr "Reproduz sons para eventos como vencer um nível e morrer."
+
+#~ msgid "_Image theme:"
+#~ msgstr "Tema de _imagem:"
+
+#~ msgid "_Background color:"
+#~ msgstr "Cor de _fundo:"
+
+#~ msgid "_Restore Defaults"
+#~ msgstr "_Restaurar padrões"
+
+#~ msgid "Keyboard"
+#~ msgstr "Teclado"
+
+#~ msgid "Safe Teleports:"
+#~ msgstr "Teletransportes seguros:"
+
+#~ msgid "Level:"
+#~ msgstr "Nível:"
+
+#~ msgid "Remaining:"
+#~ msgstr "Restantes:"
+
+#~ msgid "Mahjongg"
+#~ msgstr "Mahjongg"
+
+#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
+#~ msgstr "Desmonte uma pilha de pedras removendo os pares iguais"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "The Ziggurat"
+#~ msgstr "O Ziggurat"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Four Bridges"
+#~ msgstr "Quatro Pontes"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Cloud"
+#~ msgstr "Nuvem"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
+#~ msgstr "Jogo da Velha"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Red Dragon"
+#~ msgstr "Dragão Vermelho"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Pyramid's Walls"
+#~ msgstr "Muros da Pirâmide"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Confounding Cross"
+#~ msgstr "Travessia Confusa"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Difficult"
+#~ msgstr "Difícil"
+
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "Pausado"
+
+#~ msgid "Moves Left:"
+#~ msgstr "Movimentos restantes:"
+
+#~ msgid "_Restart Game"
+#~ msgstr "_Reiniciar jogo"
+
+#~ msgid "Hint"
+#~ msgstr "Dica"
+
+#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
+#~ msgstr "Você quer iniciar um novo jogo com este mapa?"
+
+#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
+#~ msgstr "Se você continuar jogando, o próximo jogo usará o novo mapa."
+
+#~ msgid "_Continue playing"
+#~ msgstr "_Continuar jogando"
+
+#~ msgid "Use _new map"
+#~ msgstr "Usar _novo mapa"
+
+#~ msgid "Mahjongg Scores"
+#~ msgstr "Pontuações do Mahjongg"
+
+#~ msgid "Layout:"
+#~ msgstr "Layout:"
+
+#~ msgid "Puzzle solved!"
+#~ msgstr "Quebra-cabeça resolvido!"
+
+#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
+#~ msgstr "Você não entrou no top dez, melhor sorte na próxima vez."
+
+#~ msgid "There are no more moves."
+#~ msgstr "Não há mais movimentos válidos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
+#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
+#~ "new one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada enigma tem pelo menos uma solução. Você pode desfazer seus "
+#~ "movimentos e tentar e encontrar a solução para uma penalidade de tempo, "
+#~ "reiniciar esse jogo ou começar um novo."
+
+#~ msgid "_New game"
+#~ msgstr "_Novo jogo"
+
+#~ msgid "Mahjongg Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Mahjongg"
+
+#~ msgid "_Layout:"
+#~ msgstr "_Layout:"
+
+#~ msgid "Main game:"
+#~ msgstr "Jogo principal:"
+
+#~ msgid "Maps:"
+#~ msgstr "Mapas:"
+
+#~ msgid "Tiles:"
+#~ msgstr "Pedras:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um jogo de memória jogado com as pedras do Mahjongg.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mahjongg faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Mahjongg - %s"
+#~ msgstr "Mahjongg - %s"
+
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Temp"
+
+#~ msgid "Sudoku"
+#~ msgstr "Sudoku"
+
+#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
+#~ msgstr "Teste suas habilidades lógicas nesse quebra-cabeças numérico"
+
+#~ msgid "Print Sudokus"
+#~ msgstr "Imprimir sudokus"
+
+#~ msgid "Print Games"
+#~ msgstr "Imprimir jogo"
+
+#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
+#~ msgstr "_Número de jogos: "
+
+#~ msgid "_Sudokus per page: "
+#~ msgstr "_Sudokus por página: "
+
+#~ msgid "Levels of difficulty to print"
+#~ msgstr "Níveis de dificuldade para imprimir"
+
+#~ msgid "_Easy"
+#~ msgstr "_Fáceis"
+
+#~ msgid "_Hard"
+#~ msgstr "_Difícil"
+
+#~ msgid "_Very Hard"
+#~ msgstr "Mui_to difícil"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalhes"
+
+#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
+#~ msgstr "_Marcar jogos como jogados ao serem impressos."
+
+#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
+#~ msgstr "I_ncluir jogos já jogados na lista de jogos a serem impressos"
+
+#~ msgid "_Saved Games"
+#~ msgstr "Jogo _salvo"
+
+#~ msgid "Add a new tracker"
+#~ msgstr "A_dicionar novo rastreador"
+
+#~ msgid "Remove the selected tracker"
+#~ msgstr "Remover o jogador selecionado"
+
+#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
+#~ msgstr "Fazer as alterações rastreadas permanente"
+
+#~ msgid "H_ide"
+#~ msgstr "O_cultar"
+
+#~ msgid "Hide the tracked values"
+#~ msgstr "Oculta os valores rastreados"
+
+#~ msgid "GNOME Sudoku"
+#~ msgstr "GNOME Sudoku"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
+#~ "Japanese logic puzzle.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Sudoku é um jogo simples de sudoku . Sudoku é um quebra-cabeças "
+#~ "japonês.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME Sudoku faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Fácil"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Médio"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Difícil"
+
+#~ msgid "Very hard"
+#~ msgstr "Muito difícil"
+
+#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
+#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s segundo"
+#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s segundos"
+
+#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
+#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s minuto"
+#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s minutos"
+
+#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Jogado pela última vez à(s) %I:%M %p"
+
+#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Jogado pela última vez ontem à(s) %I:%M %p"
+
+#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Jogado pela última vez no(a) %A à(s) %I:%M %p"
+
+#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
+#~ msgstr "Jogado pela última vez em %B %e %Y"
+
+#~ msgid "Easy puzzle"
+#~ msgstr "Quebra-cabeça fácil"
+
+#~ msgid "Medium puzzle"
+#~ msgstr "Quebra-cabeça médio"
+
+#~ msgid "Hard puzzle"
+#~ msgstr "Quebra-cabeça difícil"
+
+#~ msgid "Very hard puzzle"
+#~ msgstr "Quebra-cabeça muito difícil"
+
+#~ msgid "Played for %d hour"
+#~ msgid_plural "Played for %d hours"
+#~ msgstr[0] "Jogado por %d hora"
+#~ msgstr[1] "Jogado por %d horas"
+
+#~ msgid "Played for %d minute"
+#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
+#~ msgstr[0] "Jogado por %d minuto"
+#~ msgstr[1] "Jogado por %d minutos"
+
+#~ msgid "Played for %d second"
+#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
+#~ msgstr[0] "Jogado por %d segundo"
+#~ msgstr[1] "Jogado por %d segundos"
+
+#~ msgid "Do you really want to do this?"
+#~ msgstr "Você realmente quer fazer isto?"
+
+#~ msgid "Don't ask me this again."
+#~ msgstr "Não perguntar novamente."
+
+#~ msgid "New game"
+#~ msgstr "Novo jogo"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "Desfa_zer"
+
+#~ msgid "Undo last action"
+#~ msgstr "Desfazer a última ação"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Refazer"
+
+#~ msgid "Redo last action"
+#~ msgstr "Refazer a última ação"
+
+#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
+#~ msgstr "E_statísticas do quebra-cabeça"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Im_primir..."
+
+#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
+#~ msgstr "Imprimir _múltiplos sudokus"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "Ferramen_tas"
+
+#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
+#~ msgstr "Mostrar um quadrado fácil de se preencher."
+
+#~ msgid "Clear _Top Notes"
+#~ msgstr "Limpar no_tas superiores"
+
+#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
+#~ msgstr "Limpar notas in_feriores"
+
+#~ msgid "Show _Possible Numbers"
+#~ msgstr "Mostrar _possibilidades de números"
+
+#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
+#~ msgstr "Sempre mostrar números possíveis em um quadrado"
+
+#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
+#~ msgstr "Avisar sobre quadrados _não preenchíveis"
+
+#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avisar quando uma jogada tornar um quadrado impossível de ser preenchido"
+
+#~ msgid "_Track Additions"
+#~ msgstr "_Acompanhar adições"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Marcar novas adições em uma cor diferente para você poder acompanhá-las."
+
+#~ msgid "_Highlighter"
+#~ msgstr "_Destacador"
+
+#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
+#~ msgstr "Destacar a linha, a coluna e a caixa atual"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
+#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
+#~ msgstr[0] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundo"
+#~ msgstr[1] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundos"
+
+#~ msgid "%d minute"
+#~ msgid_plural "%d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d minuto"
+#~ msgstr[1] "%d minutos"
+
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d segundo"
+#~ msgstr[1] "%d segundos"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(minute)s e %(second)s"
+
+#~ msgid "%d hour"
+#~ msgid_plural "%d hours"
+#~ msgstr[0] "%d hora"
+#~ msgstr[1] "%d horas"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
+
+#~ msgid "You got %(n)s hint."
+#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
+#~ msgstr[0] "Você teve %(n)s dica"
+#~ msgstr[1] "Você teve %(n)s dicas"
+
+#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
+#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
+#~ msgstr[0] "Você teve %(n)s impossibilidade apontada."
+#~ msgstr[1] "Você teve %(n)s impossibilidades apontadas."
+
+#~ msgid "Save this game before starting new one?"
+#~ msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
+
+#~ msgid "Save game before closing?"
+#~ msgstr "Salvar jogo antes de fechar?"
+
+#~ msgid "Puzzle Information"
+#~ msgstr "Informações do quebra-cabeça"
+
+#~ msgid "There is no current puzzle."
+#~ msgstr "Não há quebra-cabeça atual."
+
+#~ msgid "Calculated difficulty: "
+#~ msgstr "Dificuldade calculada: "
+
+#~ msgid "Very Hard"
+#~ msgstr "Muito difícil"
+
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
+#~ msgstr "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por eliminação: "
+
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
+#~ msgstr ""
+#~ "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por preenchimento: "
+
+#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
+#~ msgstr "Quantidade de tentativas e erros para solucionar: "
+
+#~ msgid "Puzzle Statistics"
+#~ msgstr "Estatísticas do quebra-cabeça"
+
+#~ msgid "Unable to display help: %s"
+#~ msgstr "Não foi possível exibir a ajuda: %s"
+
+#~ msgid "Untracked"
+#~ msgstr "Não rastreado"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Remover"
+
+#~ msgid "Delete selected tracker."
+#~ msgstr "Apagar rastreador selecionado."
+
+#~ msgid "Hide current tracker entries."
+#~ msgstr "Ocultar entradas atuais do rastreador"
+
+#~ msgid "A_pply"
+#~ msgstr "A_plicar"
+
+#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
+#~ msgstr "Limpar todas as jogadas acompanhadas pelo marcador selecionado."
+
+#~ msgid "Tracker %s"
+#~ msgstr "Marcador %s"
+
+#~ msgid "_Clear"
+#~ msgstr "_Limpar"
+
+#~ msgid "No Space"
+#~ msgstr "Sem espaço"
+
+#~ msgid "No space left on disk"
+#~ msgstr "Sem espaço no disco"
+
+#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
+#~ msgstr "Não foi possível criar a pasta de dados %(path)s."
+
+#~ msgid "There is no disk space left!"
+#~ msgstr "Não há mais espaço no disco!"
+
+#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
+#~ msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
+
+#~ msgid "Unable to save game."
+#~ msgstr "Não foi possível salvar o jogo."
+
+#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
+#~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %(filename)s."
+
+#~ msgid "Unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "Não foi possível marcar o jogo como terminado."
+
+#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "O Sudoku não foi capaz de marcar o jogo como terminado."
+
+#~ msgid "Mines"
+#~ msgstr "Minas"
+
+#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
+#~ msgstr "Limpe as minas de um campo minado"
+
+#~ msgid "minesweeper;"
+#~ msgstr "campo minado;"
+
+#~ msgid "Use the unknown flag"
+#~ msgstr "Usar a bandeira desconhecida"
+
+#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina como verdadeiro para poder marcar espaços como desconhecidos."
+
+#~ msgid "Warning about too many flags"
+#~ msgstr "Aviso sobre muitas bandeiras"
+
+#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina como verdadeiro para habilitar ícones de aviso quando muitas "
+#~ "bandeiras forem colocadas."
+
+#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
+#~ msgstr "Habilitar o posicionamento automático de bandeiras"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
+#~ "enough squares are revealed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina como verdadeiro para ter o gnomine automaticamente marcar os "
+#~ "quadrados como minados, quando suficientes quadrados forem revelados"
+
+#~ msgid "Number of columns in a custom game"
+#~ msgstr "Número de colunas em um jogo personalizado"
+
+#~ msgid "Number of rows in a custom game"
+#~ msgstr "Número de linhas em um jogo personalizado"
+
+#~ msgid "The number of mines in a custom game"
+#~ msgstr "O número de minas em um jogo personalizado"
+
+#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
+#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=customizado)"
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizado"
+
+#~ msgid "_Replay Size"
+#~ msgstr "_Repetir este tamanho"
+
+#~ msgid "Field Size"
+#~ msgstr "Tamanho do campo"
+
+#~ msgid "H_orizontal:"
+#~ msgstr "H_orizontal:"
+
+#~ msgid "_Vertical:"
+#~ msgstr "_Vertical:"
+
+#~ msgid "_Play Game"
+#~ msgstr "_Iniciar jogo"
+
+#~ msgid "<b>%d</b> mine"
+#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
+#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
+#~ msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
+
+#~ msgid "Flags: %u/%u"
+#~ msgstr "Bandeiras: %u/%u"
+
+#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
+#~ msgstr "As minas foram limpas!"
+
+#~ msgid "Do you want to start a new game?"
+#~ msgstr "Você quer iniciar um novo jogo?"
+
+#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
+#~ msgstr "Se você iniciar um novo jogo, seu progresso atual será perdido."
+
+#~ msgid "Keep Current Game"
+#~ msgstr "Guardar o jogo atual"
+
+#~ msgid "Start New Game"
+#~ msgstr "Iniciar um novo jogo"
+
+#~ msgid "Resizing and SVG support:"
+#~ msgstr "Redimensionamento e suporte a SVG:"
+
+#~ msgid "Faces:"
+#~ msgstr "Faces:"
+
+#~ msgid "Graphics:"
+#~ msgstr "Gráficos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
+#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mines is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "O popular quebra-cabeças lógico campo minado. Limpe as minas do tabuleiro "
+#~ "usando dicas dos quadrados que você já descobriu.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Minas faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Mines Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Minas"
+
+#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
+#~ msgstr "_Usar as bandeiras de \"Eu não tenho certeza\""
+
+#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
+#~ msgstr "Avisa_r se forem muitas bandeiras forem colocadas"
+
+#~ msgid "Tetravex"
+#~ msgstr "Tetravex"
+
+#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
+#~ msgstr "Complete o quebra-cabeças juntando os ladrilhos numerados"
+
+#~ msgid "_Solve"
+#~ msgstr "Re_solver"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "Para _cima"
+
+#~ msgid "_Left"
+#~ msgstr "_Esquerda"
+
+#~ msgid "_Right"
+#~ msgstr "_Direita"
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "Para _baixo"
+
+#~ msgid "_Size"
+#~ msgstr "_Tamanho"
+
+#~ msgid "_2x2"
+#~ msgstr "_2×2"
+
+#~ msgid "_3x3"
+#~ msgstr "_3×3"
+
+#~ msgid "_4x4"
+#~ msgstr "_4×4"
+
+#~ msgid "_5x5"
+#~ msgstr "_5×5"
+
+#~ msgid "_6x6"
+#~ msgstr "_6×6"
+
+#~ msgid "The size of the playing grid"
+#~ msgstr "O tamanho da grade de jogo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+#~ msgstr ""
+#~ "O valor desta chave é usado para decidir o tamanho da grade de jogo."
+
+#~ msgid "2×2"
+#~ msgstr "2×2"
+
+#~ msgid "3×3"
+#~ msgstr "3×3"
+
+#~ msgid "4×4"
+#~ msgstr "4×4"
+
+#~ msgid "5×5"
+#~ msgstr "5×5"
+
+#~ msgid "6×6"
+#~ msgstr "6×6"
+
+#~ msgid "Solve"
+#~ msgstr "Resolver"
+
+#~ msgid "Tetravex Scores"
+#~ msgstr "Pontuações do Tetravex"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
+#~ "the same numbers are touching each other.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME Tetravex é um quebra-cabeças simples onde peças devem ser "
+#~ "posicionadas para que números iguais se toquem.\n"
+#~ "\n"
+#~ "O Tetravex faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Klotski"
+#~ msgstr "Klotski"
+
+#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
+#~ msgstr "Deslize os blocos para resolver o quebra-cabeça"
+
+#~ msgid "The puzzle in play"
+#~ msgstr "O quebra-cabeça em jogo"
+
+#~ msgid "The number of the puzzle being played."
+#~ msgstr "O número do quebra-cabeça sendo jogado."
+
+#~ msgid "Only 18 steps"
+#~ msgstr "Apenas 18 passos"
+
+#~ msgid "Daisy"
+#~ msgstr "Margarida"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Violeta"
+
+#~ msgid "Poppy"
+#~ msgstr "Papoula"
+
+#~ msgid "Pansy"
+#~ msgstr "Amor-perfeito"
+
+#~ msgid "Snowdrop"
+#~ msgstr "Floco de neve"
+
+#~ msgid "Red Donkey"
+#~ msgstr "Asno vermelho"
+
+#~ msgid "Trail"
+#~ msgstr "Trilha"
+
+#~ msgid "Ambush"
+#~ msgstr "Emboscada"
+
+#~ msgid "Agatka"
+#~ msgstr "Agatka"
+
+#~ msgid "Success"
+#~ msgstr "Sucesso"
+
+#~ msgid "Bone"
+#~ msgstr "Osso"
+
+#~ msgid "Fortune"
+#~ msgstr "Sorte"
+
+#~ msgid "Fool"
+#~ msgstr "Tolo"
+
+#~ msgid "Solomon"
+#~ msgstr "Solomão"
+
+#~ msgid "Cleopatra"
+#~ msgstr "Cleópatra"
+
+#~ msgid "Shark"
+#~ msgstr "Tubarão"
+
+#~ msgid "Rome"
+#~ msgstr "Roma"
+
+#~ msgid "Pennant Puzzle"
+#~ msgstr "Bandeirola"
+
+#~ msgid "Ithaca"
+#~ msgstr "Ithaca"
+
+#~ msgid "Pelopones"
+#~ msgstr "Peloponeso"
+
+#~ msgid "Transeuropa"
+#~ msgstr "Transeuropa"
+
+#~ msgid "Lodzianka"
+#~ msgstr "Lodzianka"
+
+#~ msgid "Polonaise"
+#~ msgstr "Polonês"
+
+#~ msgid "Baltic Sea"
+#~ msgstr "Mar Báltico"
+
+#~ msgid "American Pie"
+#~ msgstr "American Pie"
+
+#~ msgid "Traffic Jam"
+#~ msgstr "Engarrafamento"
+
+#~ msgid "Sunshine"
+#~ msgstr "Raio de Sol"
+
+#~ msgid "Only 18 Steps"
+#~ msgstr "Apenas 18 passos"
+
+#~ msgid "HuaRong Trail"
+#~ msgstr "Trilha HuaRong"
+
+#~ msgid "Challenge Pack"
+#~ msgstr "Pacote desafio"
+
+#~ msgid "Skill Pack"
+#~ msgstr "Pacote habilidade"
+
+#~ msgid "_Restart Puzzle"
+#~ msgstr "_Reiniciar quebra-cabeça"
+
+#~ msgid "Next Puzzle"
+#~ msgstr "Próximo quebra-cabeça"
+
+#~ msgid "Previous Puzzle"
+#~ msgstr "Quebra-cabeça anterior"
+
+#~ msgid "X location of window"
+#~ msgstr "Posição X da janela"
+
+#~ msgid "Y location of window"
+#~ msgstr "Posição Y da janela"
+
+#~ msgid "Level completed."
+#~ msgstr "Nível concluído."
+
+#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
+#~ msgstr "O quebra-cabeça foi resolvido!"
+
+#~ msgid "Klotski Scores"
+#~ msgstr "Pontuações do Klotski"
+
+#~ msgid "Puzzle:"
+#~ msgstr "Quebra-cabeça:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theme for this game failed to render.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falha ao renderizar o tema para esse jogo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the image:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível localizar a imagem:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
+
+#~ msgid "Moves: %d"
+#~ msgstr "Movimentos: %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sliding Block Puzzles\n"
+#~ "\n"
+#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quebra-cabeças de deslizar blocos\n"
+#~ "\n"
+#~ "O Klotski faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Tali"
+#~ msgstr "Tali"
+
+#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
+#~ msgstr "Vença as probabilidades em um jogo de dados parecido com pôquer"
+
+#~ msgid "yahtzee;"
+#~ msgstr "yahtzee;"
+
+#~ msgid "Delay between rolls"
+#~ msgstr "Espera entre jogadas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
+#~ "so the player can follow what it is doing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha se deseja ou não inserir um intervalo entre o lançamento do dado "
+#~ "pelo computador para que o jogador possa acompanhar o que está "
+#~ "acontecendo."
+
+#~ msgid "Display the computer's thoughts"
+#~ msgstr "Exibir pensamentos do computador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
+#~ "output."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, o trabalho da IA será despejado na saída padrão."
+
+#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
+#~ msgstr "Já usado! Onde você quer colocar?"
+
+#~ msgid "Score: %d"
+#~ msgstr "Pontuação: %d"
+
+#~ msgid "Field used"
+#~ msgstr "Campo usado"
+
+#~ msgid "Delay computer moves"
+#~ msgstr "Atrasar movimentos do computador"
+
+#~ msgid "Display computer thoughts"
+#~ msgstr "Exibir pensamentos do computador"
+
+#~ msgid "Number of computer opponents"
+#~ msgstr "Número de oponentes controlados pelo computador"
+
+#~ msgid "NUMBER"
+#~ msgstr "NÚMERO"
+
+#~ msgid "Number of human opponents"
+#~ msgstr "Número de oponentes humanos"
+
+#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
+#~ msgstr "Escolha o jogo: Normal ou Colorido"
+
+#~ msgid "STRING"
+#~ msgstr "STRING"
+
+#~ msgid "Number of computer-only games to play"
+#~ msgstr "Número de jogos apenas entre o computador a ser jogados"
+
+#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
+#~ msgstr "Número de tentativas para cada jogada para o computador"
+
+#~ msgctxt "game type"
+#~ msgid "Regular"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgctxt "game type"
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colorido"
+
+#~ msgid "Roll all!"
+#~ msgstr "Lançar todos!"
+
+#~ msgid "Roll!"
+#~ msgstr "Lançar!"
+
+#~ msgid "The game is a draw!"
+#~ msgstr "O jogo está empatado!"
+
+#~ msgid "Tali Scores"
+#~ msgstr "Pontuação do Tali"
+
+#~ msgid "%s wins the game with %d point"
+#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
+#~ msgstr[0] "%s vence o jogo com %d ponto"
+#~ msgstr[1] "%s vence o jogo com %d pontos"
+
+#~ msgid "Computer playing for %s"
+#~ msgstr "Computador jogando por %s"
+
+#~ msgid "%s! -- You're up."
+#~ msgstr "%s! -- É a sua vez."
+
+#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
+#~ msgstr "Selecione os dados para jogar ou selecione uma caixa de pontuação."
+
+#~ msgid "Roll"
+#~ msgstr "Lançar"
+
+#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
+#~ msgstr ""
+#~ "São permitidos apenas três lançamentos. Selecione uma caixa de pontuação."
+
+#~ msgid "GNOME version (1998):"
+#~ msgstr "Versão para GNOME (1998):"
+
+#~ msgid "Console version (1992):"
+#~ msgstr "Versão para console (1992):"
+
+#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
+#~ msgstr "Jogo colorido e IA de níveis múltiplos (2006):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tali is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma variação de pôquer com dados e menos dinheiro.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tali faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
+#~ msgstr "O jogo atual será concluído com o número de jogadores original."
+
+#~ msgid "Tali Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Tail"
+
+#~ msgid "Human Players"
+#~ msgstr "Jogadores humanos"
+
+#~ msgid "_Number of players:"
+#~ msgstr "_Número de jogadores:"
+
+#~ msgid "Computer Opponents"
+#~ msgstr "Oponentes controlados pelo computador"
+
+#~ msgid "_Delay between rolls"
+#~ msgstr "_Espera entre jogadas"
+
+#~ msgid "N_umber of opponents:"
+#~ msgstr "Número de _oponentes:"
+
+#~ msgid "_Difficulty:"
+#~ msgstr "_Dificuldade:"
+
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Médio"
+
+#~ msgid "Player Names"
+#~ msgstr "Nomes dos jogadores"
+
+#~ msgid "1s [total of 1s]"
+#~ msgstr "1s [total de 1s]"
+
+#~ msgid "2s [total of 2s]"
+#~ msgstr "2s [total de 2s]"
+
+#~ msgid "3s [total of 3s]"
+#~ msgstr "3s [total de 3s]"
+
+#~ msgid "4s [total of 4s]"
+#~ msgstr "4s [total de 4s]"
+
+#~ msgid "5s [total of 5s]"
+#~ msgstr "5s [total de 5s]"
+
+#~ msgid "6s [total of 6s]"
+#~ msgstr "6s [total de 6s]"
+
+#~ msgid "3 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "Trinca [total]"
+
+#~ msgid "4 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "Quadra [total]"
+
+#~ msgid "Full House [25]"
+#~ msgstr "Full House [25]"
+
+#~ msgid "Small Straight [30]"
+#~ msgstr "Sequência menor [30]"
+
+#~ msgid "Large Straight [40]"
+#~ msgstr "Sequência maior [40]"
+
+#~ msgid "5 of a Kind [50]"
+#~ msgstr "Quina [50]"
+
+#~ msgid "Chance [total]"
+#~ msgstr "Chance [total]"
+
+#~ msgid "Lower Total"
+#~ msgstr "Total inferior"
+
+#~ msgid "Grand Total"
+#~ msgstr "Total maior"
+
+#~ msgid "Upper total"
+#~ msgstr "Total superior"
+
+#~ msgid "Bonus if >62"
+#~ msgstr "Bônus se >62"
+
+#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
+#~ msgstr "2 pares da mesma cor [total]"
+
+#~ msgid "Full House [15 + total]"
+#~ msgstr "Full House [15 + total]"
+
+#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
+#~ msgstr "Full House da mesma cor [20 + total]"
+
+#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
+#~ msgstr "Flush (todos da mesma cor) [35]"
+
+#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
+#~ msgstr "Quadra [25 + total]"
+
+#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
+#~ msgstr "Quina [50 + total]"
+
+#~ msgid "Choose a score slot."
+#~ msgstr "Escolha uma caixa de pontuação."
+
+#~ msgid "5 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "Quina [total]"
+
+#~ msgid "Iagno"
+#~ msgstr "Iagno"
+
+#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
+#~ msgstr "Domine o tabuleiro em uma versão clássica do Reversi"
+
+#~ msgid "othello;"
+#~ msgstr "othello;"
+
+#~ msgid "Dark:"
+#~ msgstr "Pretas:"
+
+#~ msgid "Light:"
+#~ msgstr "Brancas:"
+
+#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
+#~ msgstr "As brancas passam, vez das pretas"
+
+#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
+#~ msgstr "As pretas passam, vez das brancas"
+
+#~ msgid "%.2d"
+#~ msgstr "%.2d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um jogo de virar discos derivado do Reversi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Iagno faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Light player wins!"
+#~ msgstr "As brancas venceram!"
+
+#~ msgid "Dark player wins!"
+#~ msgstr "As pretas venceram!"
+
+#~ msgid "The game was a draw."
+#~ msgstr "O jogo terminou empatado."
+
+#~ msgid "Invalid move."
+#~ msgstr "Movimento inválido."
+
+#~ msgid "Iagno Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Iagno"
+
+#~ msgid "Dark Player:"
+#~ msgstr "Jogador preto:"
+
+#~ msgid "Light Player:"
+#~ msgstr "Jogador branco:"
+
+#~ msgid "S_how grid"
+#~ msgstr "_Mostrar grade"
+
+#~ msgid "_Flip final results"
+#~ msgstr "_Virar resultado final"
+
+#~ msgid "_Tile set:"
+#~ msgstr "_Conjunto de pedras:"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Tempo"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "%1$dm %2$ds"
+#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nome"
+
+#~ msgid "Lights Off"
+#~ msgstr "Luzes Desligadas"
+
+#~ msgid "Turn off all the lights"
+#~ msgstr "Apague todas as luzes"
+
+#~ msgid "The current level"
+#~ msgstr "O nível atual"
+
+#~ msgid "The users's most recent level."
+#~ msgstr "Os nível mais recente dos usuários."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off all the lights\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desligue todas as luzes\n"
+#~ "\n"
+#~ "O Lights Off faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
+#~ msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos"
+
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
+#~ msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos."
+
+#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
+#~ msgstr "O tema para usar para desenhar os blocos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+#~ msgstr "O nome do tema usado para desenhar os blocos e o plano de fundo."
+
+#~ msgid "Level to start with"
+#~ msgstr "Nível inicial"
+
+#~ msgid "Level to start with."
+#~ msgstr "Nível inicial do jogo."
+
+#~ msgid "Whether to preview the next block"
+#~ msgstr "Visualizar ou não o bloco seguinte"
+
+#~ msgid "Whether to preview the next block."
+#~ msgstr "Visualiza o bloco seguinte."
+
+#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
+#~ msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair"
+
+#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
+#~ msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair."
+
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
+#~ msgstr "Dar ou não cores aleatórias aos blocos"
+
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
+#~ msgstr "Dá cores aleatórias aos blocos."
+
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
+#~ msgstr "Girar no sentido anti-horário"
+
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
+#~ msgstr "Gira ou não no sentido anti-horário."
+
+#~ msgid "The number of rows to fill"
+#~ msgstr "O número de linhas a preencher"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
+#~ "game."
+#~ msgstr ""
+#~ "O número de linhas que estarão preenchidas com blocos randômicos no "
+#~ "começo do jogo."
+
+#~ msgid "The density of filled rows"
+#~ msgstr "A densidade das linhas preenchidas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
+#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A densidade de blocos em linhas preenchidas no começo do jogo. O valor "
+#~ "pode variar entre 0 (nenhum bloco) e 10 (pra uma coluna completamente "
+#~ "cheia)."
+
+#~ msgid "Whether to play sounds"
+#~ msgstr "Reproduzir sons"
+
+#~ msgid "Whether to play sounds."
+#~ msgstr "Reproduzir sons."
+
+#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
+#~ msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar"
+
+#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
+#~ msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar."
+
+#~ msgid "Key press to move down."
+#~ msgstr "Tecla para mover para baixo."
+
+#~ msgid "Drop"
+#~ msgstr "Soltar"
+
+#~ msgid "Key press to drop."
+#~ msgstr "Tecla para soltar."
+
+#~ msgid "Rotate"
+#~ msgstr "Girar"
+
+#~ msgid "Key press to rotate."
+#~ msgstr "Tecla para girar."
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Pausar"
+
+#~ msgid "Key press to pause."
+#~ msgstr "Tecla para pausar."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]