[quadrapassel] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 4df92bbc47f102183b855064c33f23c74b27d381
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Sun Sep 15 15:51:27 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 help/pt_BR/pt_BR.po | 8194 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 8194 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..8b48d2b
--- /dev/null
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,8194 @@
+# Brazilian Portuguese translation for quadrapassel help.
+# Copyright (C) 2013 quadrapassel's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the quadrapassel package.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: quadrapassel help\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=quadrapassel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-14 15:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-13 22:29-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013."
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:5
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/quadrapassel22.png' "
+"md5='4d2440a988c86ad179d0f8148263d8b9'"
+msgstr ""
+"external ref='media/quadrapassel22.png' "
+"md5='4d2440a988c86ad179d0f8148263d8b9'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/quadrapassel.png' md5='95b96f006d5876090ff7a2305652658c'"
+msgstr ""
+"external ref='media/quadrapassel.png' md5='95b96f006d5876090ff7a2305652658c'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:24
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='media/fig4.png' md5='ee988b962248032139b5099a3a447526'"
+msgstr "external ref='media/fig4.png' md5='ee988b962248032139b5099a3a447526'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:29
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='media/fig5.png' md5='061b493a297a484698879207b33bccca'"
+msgstr "external ref='media/fig5.png' md5='061b493a297a484698879207b33bccca'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:40
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='media/part1.jpg' md5='da9058085357725e07c59e19fb331745'"
+msgstr "external ref='media/part1.jpg' md5='da9058085357725e07c59e19fb331745'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:41
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='media/part2.jpg' md5='87042d07bd89715812e598d752273dcb'"
+msgstr "external ref='media/part2.jpg' md5='87042d07bd89715812e598d752273dcb'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:48
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='media/part3.jpg' md5='080ac9ee4e032a54b86e773681feacfc'"
+msgstr "external ref='media/part3.jpg' md5='080ac9ee4e032a54b86e773681feacfc'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:49
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='media/part4.jpg' md5='eb115674081786f85aa0c998b30cc52b'"
+msgstr "external ref='media/part4.jpg' md5='eb115674081786f85aa0c998b30cc52b'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:61
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='media/fig3.png' md5='59616290e774c4c050bd4ec56a2e529d'"
+msgstr "external ref='media/fig3.png' md5='59616290e774c4c050bd4ec56a2e529d'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:66
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='media/fig2.png' md5='ef1766484f3b9925fc2b6142bd5820a0'"
+msgstr "external ref='media/fig2.png' md5='ef1766484f3b9925fc2b6142bd5820a0'"
+
+# O novo nome do Gnometetris é muito estranho (Quadrapassel), pensei em traduzi-lo simplesmente como Tetris 
ou utilizar a nomeação antiga, mas as traduções em outros idiomas também mantiveram o nome original 
(Quadrapassel).
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:6
+msgctxt "link"
+msgid "Quadrapassel"
+msgstr "Quadrapassel"
+
+# O novo nome do Gnometetris é muito estranho (Quadrapassel), pensei em traduzi-lo simplesmente como Tetris 
ou utilizar a nomeação antiga, mas as traduções em outros idiomas também mantiveram o nome original 
(Quadrapassel).
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "text"
+msgid "Quadrapassel"
+msgstr "Quadrapassel"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:10 C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15
+#: C/documentation.page:13 C/get-involved.page:7 C/playgame.page:7
+#: C/preferences.page:7 C/score.page:7 C/translate.page:13
+msgid "Elena Petrevska"
+msgstr "Elena Petrevska"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/index.page:12 C/bug-filing.page:11 C/develop.page:12
+#: C/documentation.page:10 C/get-involved.page:9 C/playgame.page:9
+#: C/preferences.page:9 C/score.page:9 C/translate.page:10
+msgid "2012"
+msgstr "2012"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/index.page:15 C/bug-filing.page:18 C/develop.page:19
+#: C/documentation.page:17 C/get-involved.page:12 C/preferences.page:16
+#: C/score.page:16
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Atribuição Compartilhada Igual 3.0"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:18
+msgid ""
+"<media type=\"image\" src=\"media/quadrapassel.png\">Quadrapassel logo</"
+"media> Quadrapassel"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:20
+msgid ""
+"In Quadrapassel, the GNOME version of Tetris, your goal is to create as many "
+"complete horizontal lines as possible. The lines are made from seven "
+"different shapes. The shapes fall randomly from the top center of the "
+"screen. Your task is to rotate and move the shapes across the screen to make "
+"complete lines. By making complete horizontal lines, you score points and "
+"move up levels. As you progress, the speed of the falling blocks increases."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:33
+msgid "<link xref=\"playgame\">Play the game</link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:34
+msgid "<link xref=\"score\">Score points</link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:55
+msgid "<link xref=\"preferences\">Preferences</link>"
+msgstr "<link xref=\"preferences\">Preferências</link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:56
+msgid "<link xref=\"get-involved\">Get involved</link>"
+msgstr "<link xref=\"get-involved\">Envolva-se</link>"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/bug-filing.page:51 C/develop.page:28 C/documentation.page:28
+#: C/translate.page:41
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='media/go-previous.png' md5='e9ce3da4ee6497ce2f38178c3c929872'"
+msgstr ""
+"external ref='media/go-previous.png' md5='e9ce3da4ee6497ce2f38178c3c929872'"
+
+#. (itstool) path: media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/bug-filing.page:52 C/develop.page:29 C/documentation.page:29
+#: C/get-involved.page:22 C/playgame.page:43 C/preferences.page:72
+#: C/score.page:37 C/translate.page:42
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='media/go-home.png' md5='a3e5f444349fc0cdabcd0532c1765d56'"
+msgstr ""
+"external ref='media/go-home.png' md5='a3e5f444349fc0cdabcd0532c1765d56'"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/bug-filing.page:9 C/develop.page:10 C/documentation.page:8
+#: C/playgame.page:12 C/preferences.page:12 C/score.page:12 C/translate.page:8
+msgid "Tiffany Antopolski"
+msgstr "Tiffany Antopolski"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bug-filing.page:20
+msgid "Found a problem? Feel free to file a bug."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bug-filing.page:23
+msgid "Report a Problem"
+msgstr "Informe um problema"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bug-filing.page:24
+msgid ""
+"If you notice a problem you can file a <em>bug report</em>. To file a bug, "
+"go to <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bug-filing.page:27
+msgid ""
+"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
+"about bugs, crashes and request enhancements."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bug-filing.page:30
+msgid ""
+"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
+"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
+"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
+"have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create one."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bug-filing.page:34
+msgid ""
+"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
+"gui><gui>Applications</gui><gui>quadrapassel</gui></guiseq>. Before "
+"reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
+"page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please "
+"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=quadrapassel";
+"\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bug-filing.page:42
+msgid ""
+"If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
+"<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
+"click <gui>Commit</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bug-filing.page:46
+msgid ""
+"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
+"is being dealt with."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/bug-filing.page:51 C/develop.page:28 C/documentation.page:28
+#: C/translate.page:41
+msgid ""
+"<link xref=\"get-involved\"><media type=\"image\" src=\"media/go-previous.png"
+"\"/>Get Involved</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"get-involved\"><media type=\"image\" src=\"media/go-previous.png"
+"\"/>Envolva-se</link>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/bug-filing.page:52 C/develop.page:29 C/documentation.page:29
+#: C/get-involved.page:22 C/playgame.page:43 C/preferences.page:72
+#: C/score.page:37 C/translate.page:42
+msgid ""
+"<link xref=\"index\"><media type=\"image\" src=\"media/go-home.png\"/>HOME</"
+"link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/develop.page:21
+msgid "Have a plan for developing the game? We are always open to new ideas."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/develop.page:24
+msgid "Help develop"
+msgstr "Ajude no desenvolvimento"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/develop.page:25
+msgid ""
+"If you would like to <link href=\"https://live.gnome.org/GnomeGames/";
+"Contributing\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in "
+"touch with the developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?";
+"url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, or via our <link "
+"href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\";>mailing list</"
+"link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/documentation.page:19
+msgid "Contribute to the documentation."
+msgstr "Contribua com documentação."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/documentation.page:22
+msgid "Help write documentation"
+msgstr "Ajude a escrever documentação"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documentation.page:23
+msgid ""
+"To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
+"us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.";
+"gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail.gnome.org/";
+"mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documentation.page:25
+msgid ""
+"Our <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing";
+"\">wiki</link> page contains useful information."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/get-involved.page:16
+msgid "Get Involved"
+msgstr "Envolva-se"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/get-involved.page:17
+msgid ""
+"<app>Quadrapassel</app> is maintained by a volunteer community. You are "
+"invited to participate in any of the following ways."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/license.page:8
+msgid "Legal information."
+msgstr "Informações legais."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/license.page:11
+msgid "License"
+msgstr "Licença"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/license.page:12
+msgid ""
+"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported license."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/license.page:20
+msgid "You are free:"
+msgstr "Você é livre:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/license.page:25
+msgid "<em>To share</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/license.page:26
+msgid "To copy, distribute and transmit the work."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/license.page:29
+msgid "<em>To remix</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/license.page:30
+msgid "To adapt the work."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/license.page:33
+msgid "Under the following conditions:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/license.page:38
+msgid "<em>Attribution</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/license.page:39
+msgid ""
+"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
+"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
+"of the work)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/license.page:46
+msgid "<em>Share Alike</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/license.page:47
+msgid ""
+"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
+"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/license.page:53
+msgid ""
+"For the full text of the license, see the <link href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
+"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/playgame.page:16
+msgid "Creative Commons Attribution Share Alike 3.0"
+msgstr ""
+
+# Usei palavras diferentes porém de mesmo sentido--Enrico
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/playgame.page:20
+msgid "PLAY PLAY PLAY!"
+msgstr "JOGAR DISPUTAR BRINCAR!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/playgame.page:23
+msgid "How To Play"
+msgstr "Como jogar"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/playgame.page:26
+msgid ""
+"The <key>←</key> and <key>→</key> keys move the blocks across the screen."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/playgame.page:27
+msgid ""
+"The <key>↑</key> key rotates the block. The rotation (which is "
+"counterclockwise by default) can be changed in the <link xref=\"preferences"
+"\">Preferences</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/playgame.page:28
+msgid ""
+"The <key>SPACEBAR</key> and <key>↓</key> key increase the speed of the drop. "
+"The <key>SPACEBAR</key> causes a hard-drop (instant move to the bottom). The "
+"<key>↓</key> key causes a soft-drop (temporary increase in speed while the "
+"key is held down)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/playgame.page:33
+msgid "Rules"
+msgstr "Regras"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/playgame.page:35
+msgid "There are a couple of rules that you should keep in mind:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/playgame.page:37
+msgid ""
+"You can pause, end, start a new game, get help or quit the program at any "
+"time."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/playgame.page:38
+msgid "You can pause the game as many times as you want."
+msgstr "Você pode pausar o jogo quantas vezes desejar."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/preferences.page:18
+msgid "Preferences for the game and the theme."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/preferences.page:22
+msgid "Game Preferences"
+msgstr "Preferências do jogo"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/preferences.page:24
+msgid ""
+"To change the game preferences, click the <guiseq><gui>Quadrapassel menu</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/preferences.page:26
+msgid ""
+"The three tabs availabe are <gui>Controls</gui>, <gui>Game</gui> and "
+"<gui>Theme</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/preferences.page:29
+msgid "Controls"
+msgstr "Controles"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/preferences.page:30
+msgid ""
+"By double-clicking on the given controls, thus selecting the new one, you "
+"can change the control keys."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/preferences.page:34
+msgid "Game"
+msgstr "Jogo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/preferences.page:35
+msgid ""
+"Under the <gui>Game</gui> tab, you can change the way in which the game "
+"starts:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:37
+msgid ""
+"<gui>Number of pre-filled rows</gui> indicates how many rows with blocks "
+"there will be when the game starts."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:38
+msgid ""
+"<gui>Density of blocks in a pre-filled row</gui> indicates how many blocks "
+"there will be in a pre-filled row when the game starts."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:39
+msgid "<gui>Starting level</gui> controls the speed with which you will start."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/preferences.page:41
+msgid "These options can vary from 0 to 19, 0 to 10, and 1 to 20 respectively."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/preferences.page:43
+msgid "Other available options are:"
+msgstr "Outras opções válidas são:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:45
+msgid "<gui>Enable sounds</gui>"
+msgstr "<gui>Habilitar sons</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:46
+msgid "<gui>Preview next block</gui>"
+msgstr "<gui>Visualizar próximo bloco</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:47
+msgid "<gui>Choose difficult blocks</gui>"
+msgstr "<gui>Escolher dificuldades dos blocos</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:48
+msgid "<gui>Rotate blocks counterclockwise</gui>"
+msgstr "<gui>Girar blocos no sentido anti-horário</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:49
+msgid "<gui>Show where the block will land</gui>"
+msgstr "<gui>Mostrar onde o bloco vai cair</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/preferences.page:54
+msgid "Theme"
+msgstr "Tema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/preferences.page:55
+msgid "To change the theme:"
+msgstr "Para mudar o tema:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:57
+msgid ""
+"click the <guiseq><gui>Quadrapassel menu</gui><gui>Preference</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:58
+msgid "select the <gui>Theme</gui> tab."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/preferences.page:60
+msgid "Four different themes are available for the blocks' contours:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:64
+msgid "Plain"
+msgstr "Plano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:65
+msgid "Tango Flat"
+msgstr "Tango Plano"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:66
+msgid "Tango Shaded"
+msgstr "Tango Sombreado"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/preferences.page:67
+msgid "Clean"
+msgstr "Limpar"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/score.page:20
+msgid "Score"
+msgstr "Pontuação"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/score.page:21
+msgid "Do you think you can reach level 10?"
+msgstr "Você acha que pode alcançar o nível 10?"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/score.page:24
+msgid "Score More"
+msgstr "Pontuar mais"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/score.page:25
+msgid ""
+"If you start from level 1, the only way to go to the next level is by "
+"completing more lines, that is, scoring more points. In order for you to "
+"have a better score, try to adapt the screen, the keyboard, and the level "
+"(the speed) that fits you the most!"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/score.page:26
+msgid ""
+"You can make many changes to the keyboard controls, the contour of the "
+"blocks, the number and density of lines with which you start, and the speed "
+"of drop. You can change your settings in in <link xref=\"preferences"
+"\">Preference</link>. After deciding what fits you the most, you will rock!"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/score.page:30
+msgid "High Scores"
+msgstr "Maiores pontuações"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/score.page:31
+msgid ""
+"Everyone wants to be on the top of the list, right? In <guiseq><gui>Game</"
+"gui><gui>Scores</gui></guiseq> you can find the records from the highest to "
+"the lowest score."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/score.page:33
+msgid ""
+"The scores cannot be deleted, so do not worry that someone will remove your "
+"best high score!"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/translate.page:16
+#, fuzzy
+msgid "Do you know a world language?"
+msgstr "Você quer iniciar um novo jogo?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/translate.page:19
+msgid "Help translate"
+msgstr "Ajude a traduzir"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:21
+msgid ""
+"The <app>GNOME games</app> user interface and documentation is being "
+"translated by a world-wide volunteer community."
+msgstr ""
+"A interface gráfica e documentação do <app>GNOME Games</app> é traduzida por "
+"uma comunidade de voluntários ao redor do mundo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:25
+msgid ""
+"There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/quadrapassel/\";>many "
+"languages</link> for which translations are still needed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:29
+msgid ""
+"To start translating you will need to <link href=\"http:l10n.gnome.org"
+"\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/";
+"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
+"ability to upload new translations."
+msgstr ""
+"Para começar a traduzir você precisará <link href=\"http:l10n.gnome.org"
+"\">criar uma conta</link> e ingressar na <link href=\"http://l10n.gnome.org/";
+"teams/\">equipe de tradução</link> para o seu idioma (Português do Brasil, "
+"Brazilian Portuguese). Isto lhe dará a capacidade de enviar novas traduções."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:33
+msgid ""
+"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat.";
+"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
+"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
+"result of timezone differences."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:37
+msgid ""
+"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
+"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>mailing "
+"list</link>."
+msgstr ""
+"De forma alternativa, você pode contactar a equipe de internacionalização "
+"usando a <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n";
+"\">lista de discussão</link>."
+
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
+#~ msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos"
+
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
+#~ msgstr "Imagem para usar para desenhar os blocos."
+
+#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
+#~ msgstr "O tema para usar para desenhar os blocos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+#~ msgstr "O nome do tema usado para desenhar os blocos e o plano de fundo."
+
+#~ msgid "Level to start with"
+#~ msgstr "Nível inicial"
+
+#~ msgid "Level to start with."
+#~ msgstr "Nível inicial do jogo."
+
+#~ msgid "Whether to preview the next block"
+#~ msgstr "Visualizar ou não o bloco seguinte"
+
+#~ msgid "Whether to preview the next block."
+#~ msgstr "Visualiza o bloco seguinte."
+
+#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
+#~ msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair"
+
+#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
+#~ msgstr "Mostrar onde o bloco vai cair."
+
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
+#~ msgstr "Dar ou não cores aleatórias aos blocos"
+
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
+#~ msgstr "Dá cores aleatórias aos blocos."
+
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
+#~ msgstr "Girar no sentido anti-horário"
+
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
+#~ msgstr "Gira ou não no sentido anti-horário."
+
+#~ msgid "The number of rows to fill"
+#~ msgstr "O número de linhas a preencher"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
+#~ "game."
+#~ msgstr ""
+#~ "O número de linhas que estarão preenchidas com blocos randômicos no "
+#~ "começo do jogo."
+
+#~ msgid "The density of filled rows"
+#~ msgstr "A densidade das linhas preenchidas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
+#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A densidade de blocos em linhas preenchidas no começo do jogo. O valor "
+#~ "pode variar entre 0 (nenhum bloco) e 10 (pra uma coluna completamente "
+#~ "cheia)."
+
+#~ msgid "Whether to play sounds"
+#~ msgstr "Reproduzir sons"
+
+#~ msgid "Whether to play sounds."
+#~ msgstr "Reproduzir sons."
+
+#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
+#~ msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar"
+
+#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
+#~ msgstr "Escolher blocos que são difíceis de colocar."
+
+#~ msgid "Move left"
+#~ msgstr "Ir para esquerda"
+
+#~ msgid "Key press to move left."
+#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda."
+
+#~ msgid "Move right"
+#~ msgstr "Ir para a direita"
+
+#~ msgid "Key press to move right."
+#~ msgstr "Tecla para mover à direita."
+
+#~ msgid "Move down"
+#~ msgstr "Move para baixo"
+
+#~ msgid "Key press to move down."
+#~ msgstr "Tecla para mover para baixo."
+
+#~ msgid "Drop"
+#~ msgstr "Soltar"
+
+#~ msgid "Key press to drop."
+#~ msgstr "Tecla para soltar."
+
+#~ msgid "Rotate"
+#~ msgstr "Girar"
+
+#~ msgid "Key press to rotate."
+#~ msgstr "Tecla para girar."
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Pausar"
+
+#~ msgid "Key press to pause."
+#~ msgstr "Tecla para pausar."
+
+#~ msgid "Width of the window in pixels"
+#~ msgstr "A largura da janela em pixels."
+
+#~ msgid "Height of the window in pixels"
+#~ msgstr "A altura da janela em pixels."
+
+#~ msgid "true if the window is maximized"
+#~ msgstr "verdadeiro se a janela estiver maximizada"
+
+#~ msgid "true if the window is fullscren"
+#~ msgstr "verdadeiro se a janela estiver em tela cheia"
+
+#~ msgid "Fit falling blocks together"
+#~ msgstr "Encaixe blocos que estão caindo"
+
+#~ msgid "tetris;"
+#~ msgstr "tetris;"
+
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "Pausado"
+
+#~ msgid "Game Over"
+#~ msgstr "Fim do jogo"
+
+#~ msgid "_New Game"
+#~ msgstr "_Novo jogo"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_Pausar"
+
+#~ msgid "_Scores"
+#~ msgstr "_Pontuações"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Preferências"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "Aj_uda"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "Sai_r"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Novo"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Tela cheia"
+
+#~ msgid "Score:"
+#~ msgstr "Pontuação:"
+
+#~ msgid "Lines:"
+#~ msgstr "Linhas:"
+
+#~ msgid "Level:"
+#~ msgstr "Nível:"
+
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "Sair de tela c_heia"
+
+#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Quadrapassel"
+
+#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
+#~ msgstr "_Número de linhas já preenchidas:"
+
+#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
+#~ msgstr "_Densidade de blocos nas linhas já preenchidas:"
+
+#~ msgid "_Starting level:"
+#~ msgstr "Nível _inicial:"
+
+#~ msgid "_Enable sounds"
+#~ msgstr "_Habilitar sons"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "Contin_uar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um jogo clássico de juntar blocos que caem.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Quadrapassel faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "Site do GNOME Games"
+
+#~ msgid "New Game"
+#~ msgstr "Novo jogo"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Data"
+
+#~ msgid "Chess"
+#~ msgstr "Xadrez"
+
+#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
+#~ msgstr "Jogue o clássico jogo de tabuleiro de xadrez para dois jogadores"
+
+#~ msgid "_Game"
+#~ msgstr "_Jogo"
+
+#~ msgid "_Undo Move"
+#~ msgstr "_Desfazer movimento"
+
+#~ msgid "_Resign"
+#~ msgstr "A_bandonar"
+
+#~ msgid "Claim _Draw"
+#~ msgstr "Propor _empate"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_Configurações"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "S_umário"
+
+#~ msgid "Start a new game"
+#~ msgstr "Inicia um novo jogo"
+
+#~ msgid "Undo Move"
+#~ msgstr "Desfazer movimento"
+
+#~ msgid "Resign"
+#~ msgstr "Abandonar"
+
+#~ msgid "Rewind to the game start"
+#~ msgstr "Retorna ao início do jogo"
+
+#~ msgid "Show the previous move"
+#~ msgstr "Mostra o último movimento"
+
+#~ msgid "Show the next move"
+#~ msgstr "Mostra o próximo movimento"
+
+#~ msgid "Show the current move"
+#~ msgstr "Mostra o movimento atual"
+
+#~ msgid "The width of the window"
+#~ msgstr "A largura da janela"
+
+#~ msgid "The width of the main window in pixels."
+#~ msgstr "A largura da janela principal em pixels."
+
+#~ msgid "The height of the window"
+#~ msgstr "A altura da janela"
+
+#~ msgid "The height of the main window in pixels."
+#~ msgstr "A altura da janela principal em pixels."
+
+#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
+#~ msgstr "Uma marcação para habilitar modo maximizado"
+
+#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
+#~ msgstr "Uma marcação para habilitar modo tela cheia"
+
+#~ msgid "The piece to promote pawns to"
+#~ msgstr "Promover peões para"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgstr ""
+#~ "A peça a que o peão deve ser promovido quando um jogador humano move um "
+#~ "peão até a última casa"
+
+#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
+#~ msgstr "Uma marcação para habilitar modo 3D"
+
+#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
+#~ msgstr "Uma marcação para suavizar (anti-alias) a exibição 3D"
+
+#~ msgid "The piece theme to use"
+#~ msgstr "O estilo de peça para usar"
+
+#~ msgid "A flag to enable move hints"
+#~ msgstr "Uma marcação para habilitar dicas de movimentos"
+
+#~ msgid "A flag to enable board numbering"
+#~ msgstr "Uma marcação para habilitar numeração de tabuleiros"
+
+#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
+#~ msgstr "Uma marcação para habilitar navegação em histórico de movimentos"
+
+#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
+#~ msgstr "Uma marcação para habilitar a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
+#~ msgstr "O diretório para a janela de salvamento de jogos"
+
+#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
+#~ msgstr "O diretório para a janela de abertura de jogos"
+
+#~ msgid "The format to display moves in"
+#~ msgstr "O formato para exibir os movimentos"
+
+#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
+#~ msgstr "O lado do tabuleiro que está em primeiro plano"
+
+#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
+#~ msgstr "A duração de um jogo em segundos (0 para sem limite de tempo)"
+
+#~ msgid "true if the human player is playing white"
+#~ msgstr "verdadeiro se o jogar humano está jogando com as brancas"
+
+#~ msgid "The opponent player"
+#~ msgstr "O jogador oponente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
+#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode ser 'humano' (joga contra outro jogador humano), '' (usar o primeiro "
+#~ "mecanismo disponível) ou o nome de um mecanismo específico para jogar "
+#~ "contra"
+
+#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
+#~ msgstr "Nível de inteligência do computador"
+
+#~ msgid "Play as:"
+#~ msgstr "Jogando como:"
+
+#~ msgid "Opposing Player:"
+#~ msgstr "Jogador oponente:"
+
+#~ msgid "Difficulty:"
+#~ msgstr "Dificuldade:"
+
+#~ msgid "Game Duration:"
+#~ msgstr "Duração do jogo:"
+
+#~ msgid "Promotion Type:"
+#~ msgstr "Tipo de promoção:"
+
+#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
+#~ msgstr "Alterações afetarão o próximo jogo."
+
+#~ msgid "3_D Chess View"
+#~ msgstr "Visão 3_D do Xadrez"
+
+#~ msgid "_Smooth Display"
+#~ msgstr "Exibição _suave"
+
+#~ msgid "Piece Style:"
+#~ msgstr "Estilo do pedaço:"
+
+#~ msgid "Show _Toolbar"
+#~ msgstr "_Barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Show _History"
+#~ msgstr "Mostrar _histórico"
+
+#~ msgid "_Move Hints"
+#~ msgstr "Dicas de _movimento"
+
+#~ msgid "_Board Numbering"
+#~ msgstr "Numeração do ta_buleiro"
+
+#~ msgid "Board Orientation:"
+#~ msgstr "Orientação do tabuleiro:"
+
+#~ msgid "Move Format:"
+#~ msgstr "Formato de movimento:"
+
+#~ msgid "_Appearance"
+#~ msgstr "_Aparência"
+
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Fácil"
+
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Difícil"
+
+#~ msgctxt "chess-opponent"
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "Humano"
+
+#~ msgctxt "chess-player"
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "Branca"
+
+#~ msgctxt "chess-player"
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "Preta"
+
+#~ msgid "No limit"
+#~ msgstr "Sem limite"
+
+#~ msgid "One minute"
+#~ msgstr "Um minuto"
+
+#~ msgid "Five minutes"
+#~ msgstr "Cinco minutos"
+
+#~ msgid "30 minutes"
+#~ msgstr "30 minutos"
+
+#~ msgid "One hour"
+#~ msgstr "Uma hora"
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizado"
+
+#~ msgid "Simple"
+#~ msgstr "Simples"
+
+#~ msgid "Fancy"
+#~ msgstr "Fantasia"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "White Side"
+#~ msgstr "Lado branco"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Black Side"
+#~ msgstr "Lado preto"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Human Side"
+#~ msgstr "Lado humano"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Current Player"
+#~ msgstr "Jogador atual"
+
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Face to Face"
+#~ msgstr "Face a face"
+
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "Humano"
+
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Standard Algebraic"
+#~ msgstr "Algébrico padrão"
+
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Figurine"
+#~ msgstr "Estatueta"
+
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Long Algebraic"
+#~ msgstr "Algébrico longo"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Queen"
+#~ msgstr "Dama"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Knight"
+#~ msgstr "Cavalo"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Rook"
+#~ msgstr "Torre"
+
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Bishop"
+#~ msgstr "Bispo"
+
+#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
+#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
+
+#~ msgid "Game Start"
+#~ msgstr "Iniciar Jogo"
+
+#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Peão branco move de %1$s para %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Peão branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
+
+#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Torre branca move de %1$s para %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Torre branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
+
+#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo branco move de %1$s para %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Bispo branco move de %1$s para %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
+
+#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Dama branca move de %1$s para %2$s"
+
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura o peão preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura a torre preta em %2$s"
+
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Dama branca em %1$s captura a dama preta em %2$s"
+
+#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Rei branco move de %1$s para %2$s"
+
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura o peão preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura a torre preta em %2$s"
+
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura o cavalo preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura o bispo preto em %2$s"
+
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "Rei branco em %1$s captura a dama preta em %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Peão preto move de %1$s para %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "Peão preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Torre preta move de %1$s para %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "Torre preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo preto move de %1$s para %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "Cavalo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Bispo preto move de %1$s para %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "Bispo preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Dama preta move de %1$s para %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura o peão branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura a torre branca em %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "Dama preta em %1$s captura a dama branca em %2$s"
+
+#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "Rei preto move de %1$s para %2$s"
+
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura o peão branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura a torre branca em %2$s"
+
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura o cavalo branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura o bispo branco em %2$s"
+
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "Rei preto em %1$s captura a dama branca em %2$s"
+
+#~ msgid "White wins"
+#~ msgstr "Branco vence"
+
+#~ msgid "Black wins"
+#~ msgstr "Preto vence"
+
+#~ msgid "Game is drawn"
+#~ msgstr "O jogo está empatado"
+
+#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
+#~ msgstr "O oponente está em xeque e não pode se mover (xeque-mate)"
+
+#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
+#~ msgstr "O oponente não pode se mover (afogamento)"
+
+#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nenhuma peça foi capturada ou peão movido nos últimos cinqüenta movimentos"
+
+#~ msgid "Opponent has run out of time"
+#~ msgstr "O oponente excedeu o tempo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+#~ msgstr ""
+#~ "O mesmo estado do tabuleiro ocorreu três vezes (empate por repetição)"
+
+#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nenhum dos jogadores pode fazer o xeque-mate (material insuficiente)"
+
+#~ msgid "The black player has resigned"
+#~ msgstr "O jogador de pretas abandonou"
+
+#~ msgid "The white player has resigned"
+#~ msgstr "O jogador de brancas abandonou"
+
+#~ msgid "The game has been abandoned"
+#~ msgstr "O jogo foi abandonado"
+
+#~ msgid "One of the players has died"
+#~ msgstr "Um dos jogadores morreu"
+
+#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
+#~ msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
+
+#~ msgid "_Abandon game"
+#~ msgstr "_Abandonar jogo"
+
+#~ msgid "_Save game for later"
+#~ msgstr "_Salvar jogo para mais tarde"
+
+#~ msgid "second"
+#~ msgid_plural "seconds"
+#~ msgstr[0] "segundo"
+#~ msgstr[1] "segundos"
+
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minuto"
+#~ msgstr[1] "minutos"
+
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "hora"
+#~ msgstr[1] "horas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
+#~ "\n"
+#~ "glChess is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "O jogo de xadrez 2D/3D para GNOME. \n"
+#~ "\n"
+#~ "o glChess faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Save Chess Game"
+#~ msgstr "Salvar jogo de xadrez"
+
+#~ msgid "PGN files"
+#~ msgstr "Arquivos PGN"
+
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Todos os arquivos"
+
+#~ msgid "Failed to save game: %s"
+#~ msgstr "Falha ao salvar o jogo: %s"
+
+#~ msgid "Load Chess Game"
+#~ msgstr "Carregar jogo de xadrez"
+
+#~ msgid "Failed to open game: %s"
+#~ msgstr "Falha ao abrir o jogo: %s"
+
+#~ msgid "Show release version"
+#~ msgstr "Mostrar versão de lançamento"
+
+#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
+#~ msgstr "[FILE] - Jogar xadrez"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Execute \"%s --help\" pare ver uma lista completa de opções de linha de "
+#~ "comando."
+
+#~ msgid "Five or More"
+#~ msgstr "Cinco ou Mais"
+
+#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
+#~ msgstr "Remova bolas coloridas do tabuleiro formando linhas"
+
+#~ msgid "Five or More Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Cinco ou Mais"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Aparência"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Imagem:"
+
+#~ msgid "B_ackground color:"
+#~ msgstr "Cor de _fundo:"
+
+#~ msgid "Board Size"
+#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro"
+
+#~ msgid "_Small"
+#~ msgstr "_Pequeno"
+
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Médio"
+
+#~ msgid "_Large"
+#~ msgstr "_Grande"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
+
+#~ msgid "_Use fast moves"
+#~ msgstr "_Usar movimentos rápidos"
+
+#~ msgid "Five or more"
+#~ msgstr "Cinco ou mais"
+
+#~ msgid "Scores"
+#~ msgstr "Pontuações"
+
+#~ msgid "Next:"
+#~ msgstr "Próxima:"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "Playing field size"
+#~ msgstr "Tamanho do campo de jogo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
+#~ "invalid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tamanho do campo de jogo. 1=Pequeno, 2=Médio, 3=Grande. Qualquer outro "
+#~ "valor é inválido."
+
+#~ msgid "Ball style"
+#~ msgstr "Estilo da bola"
+
+#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo da bola. O nome do arquivo das imagens para usar para as bolas."
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Cor de fundo"
+
+#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
+#~ msgstr "Cor de fundo. A especificação hexadecimal da cor de fundo."
+
+#~ msgid "Time between moves"
+#~ msgstr "Tempo entre jogadas"
+
+#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
+#~ msgstr "Tempo entre jogadas em milissegundos."
+
+#~ msgid "Game score"
+#~ msgstr "Pontuação do jogo"
+
+#~ msgid "Game score from last saved session."
+#~ msgstr "Pontuação do jogo da última sessão salva."
+
+#~ msgid "Game field"
+#~ msgstr "Campo do jogo"
+
+#~ msgid "Game field from last saved session."
+#~ msgstr "Campo do jogo da última sessão salva."
+
+#~ msgid "Game preview"
+#~ msgstr "Visualização do jogo"
+
+#~ msgid "Game preview from last saved session."
+#~ msgstr "Visualização do jogo da última sessão salva."
+
+#~ msgid "View help for this game"
+#~ msgstr "Vê a ajuda para este jogo"
+
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "Finaliza o jogo atual"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "Alternar para modo tela cheia"
+
+#~ msgid "Get a hint for your next move"
+#~ msgstr "Obtém uma dica para sua próxima jogada"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Sai do modo tela cheia"
+
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "Inicia um novo jogo multi-jogadores via rede"
+
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "Finaliza o jogo via rede atual e retorna ao servidor de rede"
+
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "Pausa o jogo"
+
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "Mostra uma lista de jogadores na rede"
+
+#~ msgid "Redo the undone move"
+#~ msgstr "Refaz o movimento desfeito"
+
+#~ msgid "Restart the game"
+#~ msgstr "Reinicia o jogo"
+
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "Continua o jogo pausado"
+
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "Vê as pontuações"
+
+#~ msgid "Undo the last move"
+#~ msgstr "Desfaz o último movimento"
+
+#~ msgid "About this game"
+#~ msgstr "Sobre este jogo"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Fechar esta janela"
+
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "Configura o jogo"
+
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "Sai deste jogo"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "_Dica"
+
+#~ msgid "_Redo Move"
+#~ msgstr "_Refazer movimento"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_Restaurar"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_Reiniciar"
+
+#~ msgid "_Deal"
+#~ msgstr "_Distribuir"
+
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "Jo_go via rede"
+
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "D_eixar jogo"
+
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "_Lista de jogadores"
+
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "_Finalizar jogo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
+#~ "termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software "
+#~ "Foundation; qualquer versão %d da Licença, ou (de acordo com sua opinião) "
+#~ "qualquer versão mais recente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; "
+#~ "sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM "
+#~ "PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais "
+#~ "detalhes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
+#~ "com %s; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com "
+#~ "este programa. Caso contrário, veja <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeno"
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Médio"
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grande"
+
+#~ msgid "Could not load theme"
+#~ msgstr "Não foi possível carregar o tema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "The default theme will be loaded instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "O tema padrão será carregado em seu lugar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor verifique se o Cinco ou Mais está instalado corretamente."
+
+#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
+#~ msgstr "Junte cinco objetos do mesmo tipo em uma linha para marcar pontos!"
+
+#~ msgid "GNOME Five or More"
+#~ msgstr "GNOME Cinco ou Mais"
+
+#~ msgid "_Board size:"
+#~ msgstr "Tamanho do ta_buleiro:"
+
+#~ msgid "Game Over!"
+#~ msgstr "Fim do jogo!"
+
+#~ msgid "You can't move there!"
+#~ msgstr "Você não pode mover para lá!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Versão para GNOME do popular jogo Color Lines.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Cinco ou mais faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Four-in-a-Row"
+#~ msgstr "Quatro-em-uma-linha"
+
+#~ msgid "Make lines of the same color to win"
+#~ msgstr "Torne as linhas da mesma cor para vencer"
+
+#~ msgid "Level of Player One"
+#~ msgstr "Nível do Jogador Um"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
+#~ "player."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zero é humano; um a três correspondem ao nível de inteligência do "
+#~ "computador."
+
+#~ msgid "Level of Player Two"
+#~ msgstr "Nível do Jogador Dois"
+
+#~ msgid "Theme ID"
+#~ msgstr "ID do tema"
+
+#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
+#~ msgstr "Um número que especifique o tema preferido."
+
+#~ msgid "Animate"
+#~ msgstr "Animar"
+
+#~ msgid "Whether or not to use animation."
+#~ msgstr "Usar ou não animação."
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Som"
+
+#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
+#~ msgstr "Reproduzir os sons dos eventos."
+
+#~ msgid "Drop marble"
+#~ msgstr "Soltar a bolinha"
+
+#~ msgid "Key press to drop a marble."
+#~ msgstr "Tecla para soltar a bolinha."
+
+#~ msgid "Unknown Command"
+#~ msgstr "Comando desconhecido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to load image:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível carregar a imagem:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "It's a draw!"
+#~ msgstr "Empate!"
+
+#~ msgid "You win!"
+#~ msgstr "Você ganhou!"
+
+#~ msgid "It is your move."
+#~ msgstr "É sua vez."
+
+#~ msgid "I win!"
+#~ msgstr "Eu ganhei!"
+
+#~ msgid "Thinking..."
+#~ msgstr "Pensando..."
+
+#~ msgid "%s wins!"
+#~ msgstr "%s ganhou!"
+
+#~ msgid "Waiting for %s to move."
+#~ msgstr "Esperando pelo movimento de %s."
+
+#~ msgid "Hint: Column %d"
+#~ msgstr "Dica: Coluna %d"
+
+#~ msgid "You:"
+#~ msgstr "Você:"
+
+#~ msgid "Me:"
+#~ msgstr "Eu:"
+
+#~ msgid "Drawn:"
+#~ msgstr "Empatado:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
+#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"Quatro em uma linha\" para GNOME, com um jogador do computador "
+#~ "controlado pelo Mecanismo de Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\"Quatro em uma linha\" faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "Four-in-a-row"
+#~ msgstr "Quatro-em-uma-linha"
+
+#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Quatro-em-uma-linha"
+
+#~ msgid "Player One:"
+#~ msgstr "Jogador 1:"
+
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "Humano"
+
+#~ msgid "Level one"
+#~ msgstr "Nível um"
+
+#~ msgid "Level two"
+#~ msgstr "Nível dois"
+
+#~ msgid "Level three"
+#~ msgstr "Nível três"
+
+#~ msgid "Player Two:"
+#~ msgstr "Jogador 2:"
+
+#~ msgid "_Theme:"
+#~ msgstr "_Tema:"
+
+#~ msgid "Enable _animation"
+#~ msgstr "Habilitar _animação"
+
+#~ msgid "E_nable sounds"
+#~ msgstr "Habilitar _sons"
+
+#~ msgid "Keyboard Controls"
+#~ msgstr "Controle por teclado"
+
+#~ msgid "Classic"
+#~ msgstr "Clássico"
+
+#~ msgid "Red"
+#~ msgstr "Vermelho"
+
+#~ msgid "Yellow"
+#~ msgstr "Amarelo"
+
+#~ msgid "High Contrast"
+#~ msgstr "Alto contraste"
+
+#~ msgid "Circle"
+#~ msgstr "Círculo"
+
+#~ msgid "Cross"
+#~ msgstr "Cruz"
+
+#~ msgid "High Contrast Inverse"
+#~ msgstr "Alto contraste inverso"
+
+#~ msgid "Cream Marbles"
+#~ msgstr "Bolinhas de creme"
+
+#~ msgid "Blue"
+#~ msgstr "Azul"
+
+#~ msgid "Glass Marbles"
+#~ msgstr "Bolinhas de vidro"
+
+#~ msgid "Nightfall"
+#~ msgstr "Anoitecer"
+
+#~ msgid "Blocks"
+#~ msgstr "Blocos"
+
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "Laranja"
+
+#~ msgid "Nibbles"
+#~ msgstr "Nibbles"
+
+#~ msgid "Guide a worm around a maze"
+#~ msgstr "Guie uma minhoca por um labirinto"
+
+#~ msgid "Number of human players"
+#~ msgstr "Número de jogadores humanos"
+
+#~ msgid "Number of human players."
+#~ msgstr "Número de jogadores humanos."
+
+#~ msgid "Number of AI players"
+#~ msgstr "Número de jogadores de IA"
+
+#~ msgid "Number of AI players."
+#~ msgstr "Número de jogadores de IA."
+
+#~ msgid "Game speed"
+#~ msgstr "Velocidade do jogo"
+
+#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
+#~ msgstr "Velocidade do jogo (1=rápido, 4=lento)."
+
+#~ msgid "Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "Habilitar bônus falsos"
+
+#~ msgid "Enable fake bonuses."
+#~ msgstr "Habilitar bônus falsos."
+
+#~ msgid "Play levels in random order"
+#~ msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente"
+
+#~ msgid "Play levels in random order."
+#~ msgstr "Níveis ordenados aleatoriamente."
+
+#~ msgid "Game level to start on"
+#~ msgstr "Nível inicial"
+
+#~ msgid "Game level to start on."
+#~ msgstr "Nível inicial do jogo."
+
+#~ msgid "Enable sounds."
+#~ msgstr "Habilitar os sons."
+
+#~ msgid "Size of game tiles"
+#~ msgstr "Tamanho das pedras do jogo"
+
+#~ msgid "Size of game tiles."
+#~ msgstr "Tamanho das pedras do jogo."
+
+#~ msgid "Color to use for worm"
+#~ msgstr "Cor para usar para a minhoca"
+
+#~ msgid "Color to use for worm."
+#~ msgstr "Cor para usar para a minhoca."
+
+#~ msgid "Use relative movement"
+#~ msgstr "Usar movimento relativo"
+
+#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar movimento relativo (ou seja, apenas para a esquerda e direita)."
+
+#~ msgid "Move up"
+#~ msgstr "Mover para cima"
+
+#~ msgid "Key to use for motion up."
+#~ msgstr "Tecla para mover para cima."
+
+#~ msgid "Key to use for motion down."
+#~ msgstr "Tecla para mover para baixo."
+
+#~ msgid "Key to use for motion left."
+#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda."
+
+#~ msgid "Key to use for motion right."
+#~ msgstr "Tecla para mover à direita."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "O Nibbles não pôde carregar o arquivo de nível:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Level file appears to be damaged:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "O arquivo de nível parece estar danificado:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "O Nibbles não pôde localizar o arquivo de pixmap:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor, verifique a sua instalação do Nibbles"
+
+#~ msgid "Nibbles Scores"
+#~ msgstr "Pontuações do Nibbles"
+
+#~ msgid "Speed:"
+#~ msgstr "Velocidade:"
+
+#~ msgid "Congratulations!"
+#~ msgstr "Parabéns!"
+
+#~ msgid "Your score is the best!"
+#~ msgstr "A sua pontuação é a melhor!"
+
+#~ msgid "Your score has made the top ten."
+#~ msgstr "Sua pontuação está entre as dez melhores."
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner"
+#~ msgstr "Iniciante"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "Lento"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Médio"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "Rápido"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner with Fakes"
+#~ msgstr "Iniciante com falsos"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow with Fakes"
+#~ msgstr "Lento com falsos"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium with Fakes"
+#~ msgstr "Médio com falsos"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast with Fakes"
+#~ msgstr "Rápido com falsos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A worm game for GNOME.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um jogo estilo worms para GNOME.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nibbles faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
+#~ msgstr "Fim do jogo! %s ganhou o jogo!"
+
+#~ msgid "A worm game for GNOME."
+#~ msgstr "Um jogo de minhoca para o GNOME."
+
+#~ msgid "Nibbles Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Nibbles"
+
+#~ msgid "Speed"
+#~ msgstr "Velocidade"
+
+#~ msgid "Nibbles newbie"
+#~ msgstr "Iniciante"
+
+#~ msgid "My second day"
+#~ msgstr "Meu segundo dia"
+
+#~ msgid "Not too shabby"
+#~ msgstr "Não tão iniciante"
+
+#~ msgid "Finger-twitching good"
+#~ msgstr "Experiente"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opções"
+
+#~ msgid "_Play levels in random order"
+#~ msgstr "_Níveis ordenados aleatoriamente"
+
+#~ msgid "_Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "_Habilitar bônus falsos"
+
+#~ msgid "Number of _human players:"
+#~ msgstr "Número de jogadores _humanos:"
+
+#~ msgid "Number of _AI players:"
+#~ msgstr "Número de jogadores de I_A:"
+
+#~ msgid "Worm"
+#~ msgstr "Minhoca"
+
+#~ msgid "Keyboard Options"
+#~ msgstr "Opções de teclado"
+
+#~ msgid "_Use relative movement"
+#~ msgstr "_Usar movimento relativo"
+
+#~ msgid "_Worm color:"
+#~ msgstr "_Cor da minhoca:"
+
+#~ msgid "Green"
+#~ msgstr "Verde"
+
+#~ msgid "Cyan"
+#~ msgstr "Ciano"
+
+#~ msgid "Purple"
+#~ msgstr "Roxo"
+
+#~ msgid "Gray"
+#~ msgstr "Cinza"
+
+#~ msgid "Worm %d:"
+#~ msgstr "Minhoca %d:"
+
+#~ msgid "Robots"
+#~ msgstr "Robôs"
+
+#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
+#~ msgstr "Evite os robôs e faça eles colidirem uns nos outros"
+
+#~ msgid "Show toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar barra de ferramentas. Uma opção padrão para barra de ferramentas."
+
+#~ msgid "Robot image theme"
+#~ msgstr "Tema de imagem do robô"
+
+#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
+#~ msgstr "Tema de imagem do robô. O tema das imagens para usar para os robôs."
+
+#~ msgid "Game type"
+#~ msgstr "Tipo de jogo"
+
+#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
+#~ msgstr "Tipo de jogo. O nome da variação do jogo para usar."
+
+#~ msgid "Use safe moves"
+#~ msgstr "Usar movimentos seguros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
+#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
+#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar movimentos seguros. A opção de movimentos seguros irá lhe ajudar a "
+#~ "evitar ser morto por um erro. Se você tentar fazer um movimento que "
+#~ "ocasionaria sua morte quando há um movimento seguro disponível, você não "
+#~ "poderá prosseguir."
+
+#~ msgid "Use super safe moves"
+#~ msgstr "Usar movimentos super seguros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
+#~ "and the only option is to teleport out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar movimentos super seguros. O jogador é alertado quando não há "
+#~ "movimento seguro e a única opção é o teletransporte."
+
+#~ msgid "Enable game sounds"
+#~ msgstr "Habilitar sons do jogo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+#~ msgstr ""
+#~ "Habilitar sons do jogo. Reproduz sons para vários eventos durante o jogo."
+
+#~ msgid "Key to move NW"
+#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda e para cima"
+
+#~ msgid "The key used to move north-west."
+#~ msgstr "A tecla usada para mover à noroeste."
+
+#~ msgid "Key to move N"
+#~ msgstr "Tecla para mover para cima"
+
+#~ msgid "The key used to move north."
+#~ msgstr "Tecla para mover ao norte."
+
+#~ msgid "Key to move NE"
+#~ msgstr "Tecla para mover à direita e para cima"
+
+#~ msgid "The key used to move north-east."
+#~ msgstr "Tecla para mover à nordeste."
+
+#~ msgid "Key to move W"
+#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda"
+
+#~ msgid "The key used to move west."
+#~ msgstr "Tecla usada para mover oeste."
+
+#~ msgid "Key to hold"
+#~ msgstr "Tecla para ficar parado"
+
+#~ msgid "The key used to hold still."
+#~ msgstr "A tecla usada para ficar parado (congelado)."
+
+#~ msgid "Key to move E"
+#~ msgstr "Tecla para mover à direita"
+
+#~ msgid "The key used to move east."
+#~ msgstr "Tecla para mover à leste."
+
+#~ msgid "Key to move SW"
+#~ msgstr "Tecla para mover à esquerda e para baixo"
+
+#~ msgid "The key used to move south-west."
+#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sudoeste."
+
+#~ msgid "Key to move S"
+#~ msgstr "Tecla para mover para baixo"
+
+#~ msgid "The key used to move south."
+#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sul."
+
+#~ msgid "Key to move SE"
+#~ msgstr "Tecla para mover à direita e para baixo"
+
+#~ msgid "The key used to move south-east."
+#~ msgstr "Tecla usada para mover ao sudeste."
+
+#~ msgid "Key to teleport"
+#~ msgstr "Tecla para teletransporte"
+
+#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
+#~ msgstr "Tecla usada para o teletransporte seguro (se possível)."
+
+#~ msgid "Key to teleport randomly"
+#~ msgstr "Tecla para teletransporte aleatório"
+
+#~ msgid "The key used to teleport randomly."
+#~ msgstr "Tecla usada para o teletransporte aleatório."
+
+#~ msgid "Key to wait"
+#~ msgstr "Tecla para esperar"
+
+#~ msgid "The key used to wait."
+#~ msgstr "Tecla usada para esperar"
+
+#~ msgid "Game over!"
+#~ msgstr "Fim do jogo!"
+
+#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ótimo trabalho, mas infelizmente sua pontuação não está entre as dez "
+#~ "melhores."
+
+#~ msgid "Robots Scores"
+#~ msgstr "Pontuação do Robôs"
+
+#~ msgid "Map:"
+#~ msgstr "Mapa:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
+#~ "But Can You do it Again?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Parabéns, você derrotou os robôs! \n"
+#~ "Mas é capaz de fazê-lo novamente?"
+
+#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
+#~ msgstr "Não há locais de teletransporte disponíveis!!!"
+
+#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
+#~ msgstr "Não há locais seguros para o teletransporte!!"
+
+#~ msgid "Set game scenario"
+#~ msgstr "Configurar cenário do jogo"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "NOME"
+
+#~ msgid "Set game configuration"
+#~ msgstr "Configurar o jogo"
+
+#~ msgid "Initial window position"
+#~ msgstr "Posição inicial da janela"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "Classic robots"
+#~ msgstr "Robôs clássico"
+
+#~ msgid "Classic robots with safe moves"
+#~ msgstr "Robôs clássico com movimentos seguros"
+
+#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robôs clássico com movimentos super seguros"
+
+#~ msgid "Nightmare"
+#~ msgstr "Pesadelo"
+
+#~ msgid "Nightmare with safe moves"
+#~ msgstr "Pesadelo com movimentos seguros"
+
+#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
+#~ msgstr "Pesadelo com movimentos super seguros"
+
+#~ msgid "Robots2"
+#~ msgstr "Robôs2"
+
+#~ msgid "Robots2 with safe moves"
+#~ msgstr "Robôs2 com movimentos seguros"
+
+#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robôs2 com movimentos super seguros"
+
+#~ msgid "Robots2 easy"
+#~ msgstr "Robôs2 fácil"
+
+#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
+#~ msgstr "Robôs2 fácil com movimentos seguros"
+
+#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robôs2 fácil com movimentos super seguros"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport"
+#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
+#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos seguros"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
+#~ msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos super seguros"
+
+#~ msgid "No game data could be found."
+#~ msgstr "Nenhum dado de jogo pôde ser localizado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "O programa Robots não foi capaz de localizar nenhum arquivo de "
+#~ "configuração de jogo válido. Por favor, verifique se o programa está "
+#~ "instalado corretamente."
+
+#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+#~ msgstr "Alguns arquivos de gráficos estão faltando ou corrompidos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "O programa Robots não foi capaz de carregar todos os gráficos "
+#~ "necessários. Por favor, verifique se o programa está instalado "
+#~ "corretamente."
+
+#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+#~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de imagem \"%s\"\n"
+
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "_Mover"
+
+#~ msgid "_Teleport"
+#~ msgstr "_Teletransportar"
+
+#~ msgid "Teleport, safely if possible"
+#~ msgstr "Teletransporta, seguro se possível"
+
+#~ msgid "_Random"
+#~ msgstr "_Aleatório"
+
+#~ msgid "Teleport randomly"
+#~ msgstr "Teletransporta aleatoriamente"
+
+#~ msgid "_Wait"
+#~ msgstr "_Esperar"
+
+#~ msgid "Wait for the robots"
+#~ msgstr "Espera pelos robôs"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de _ferramentas"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robots is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Baseado no Robots clássico do BSD.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robôs faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Robots Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Robôs"
+
+#~ msgid "Game Type"
+#~ msgstr "Tipo de jogo"
+
+#~ msgid "_Use safe moves"
+#~ msgstr "_Usar movimentos seguros"
+
+#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "Evita movimentos acidentais que resultem em morte."
+
+#~ msgid "U_se super safe moves"
+#~ msgstr "U_sar movimentos super seguros"
+
+#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "Evita todos os movimentos que resultem em morte."
+
+#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
+#~ msgstr "Reproduz sons para eventos como vencer um nível e morrer."
+
+#~ msgid "_Image theme:"
+#~ msgstr "Tema de _imagem:"
+
+#~ msgid "_Background color:"
+#~ msgstr "Cor de _fundo:"
+
+#~ msgid "_Restore Defaults"
+#~ msgstr "_Restaurar padrões"
+
+#~ msgid "Keyboard"
+#~ msgstr "Teclado"
+
+#~ msgid "Safe Teleports:"
+#~ msgstr "Teletransportes seguros:"
+
+#~ msgid "Remaining:"
+#~ msgstr "Restantes:"
+
+#~ msgid "Mahjongg"
+#~ msgstr "Mahjongg"
+
+#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
+#~ msgstr "Desmonte uma pilha de pedras removendo os pares iguais"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "The Ziggurat"
+#~ msgstr "O Ziggurat"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Four Bridges"
+#~ msgstr "Quatro Pontes"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Cloud"
+#~ msgstr "Nuvem"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
+#~ msgstr "Jogo da Velha"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Red Dragon"
+#~ msgstr "Dragão Vermelho"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Pyramid's Walls"
+#~ msgstr "Muros da Pirâmide"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Confounding Cross"
+#~ msgstr "Travessia Confusa"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Difficult"
+#~ msgstr "Difícil"
+
+#~ msgid "Moves Left:"
+#~ msgstr "Movimentos restantes:"
+
+#~ msgid "_Restart Game"
+#~ msgstr "_Reiniciar jogo"
+
+#~ msgid "Hint"
+#~ msgstr "Dica"
+
+#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
+#~ msgstr "Você quer iniciar um novo jogo com este mapa?"
+
+#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
+#~ msgstr "Se você continuar jogando, o próximo jogo usará o novo mapa."
+
+#~ msgid "_Continue playing"
+#~ msgstr "_Continuar jogando"
+
+#~ msgid "Use _new map"
+#~ msgstr "Usar _novo mapa"
+
+#~ msgid "Mahjongg Scores"
+#~ msgstr "Pontuações do Mahjongg"
+
+#~ msgid "Layout:"
+#~ msgstr "Layout:"
+
+#~ msgid "Puzzle solved!"
+#~ msgstr "Quebra-cabeça resolvido!"
+
+#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
+#~ msgstr "Você não entrou no top dez, melhor sorte na próxima vez."
+
+#~ msgid "There are no more moves."
+#~ msgstr "Não há mais movimentos válidos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try "
+#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
+#~ "new one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada enigma tem pelo menos uma solução. Você pode desfazer seus "
+#~ "movimentos e tentar e encontrar a solução para uma penalidade de tempo, "
+#~ "reiniciar esse jogo ou começar um novo."
+
+#~ msgid "_New game"
+#~ msgstr "_Novo jogo"
+
+#~ msgid "Mahjongg Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Mahjongg"
+
+#~ msgid "_Layout:"
+#~ msgstr "_Layout:"
+
+#~ msgid "Main game:"
+#~ msgstr "Jogo principal:"
+
+#~ msgid "Maps:"
+#~ msgstr "Mapas:"
+
+#~ msgid "Tiles:"
+#~ msgstr "Pedras:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um jogo de memória jogado com as pedras do Mahjongg.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mahjongg faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Mahjongg - %s"
+#~ msgstr "Mahjongg - %s"
+
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Temp"
+
+#~ msgid "Sudoku"
+#~ msgstr "Sudoku"
+
+#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
+#~ msgstr "Teste suas habilidades lógicas nesse quebra-cabeças numérico"
+
+#~ msgid "Print Sudokus"
+#~ msgstr "Imprimir sudokus"
+
+#~ msgid "Print Games"
+#~ msgstr "Imprimir jogo"
+
+#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
+#~ msgstr "_Número de jogos: "
+
+#~ msgid "_Sudokus per page: "
+#~ msgstr "_Sudokus por página: "
+
+#~ msgid "Levels of difficulty to print"
+#~ msgstr "Níveis de dificuldade para imprimir"
+
+#~ msgid "_Easy"
+#~ msgstr "_Fáceis"
+
+#~ msgid "_Hard"
+#~ msgstr "_Difícil"
+
+#~ msgid "_Very Hard"
+#~ msgstr "Mui_to difícil"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalhes"
+
+#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
+#~ msgstr "_Marcar jogos como jogados ao serem impressos."
+
+#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
+#~ msgstr "I_ncluir jogos já jogados na lista de jogos a serem impressos"
+
+#~ msgid "_Saved Games"
+#~ msgstr "Jogo _salvo"
+
+#~ msgid "Add a new tracker"
+#~ msgstr "A_dicionar novo rastreador"
+
+#~ msgid "Remove the selected tracker"
+#~ msgstr "Remover o jogador selecionado"
+
+#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
+#~ msgstr "Fazer as alterações rastreadas permanente"
+
+#~ msgid "H_ide"
+#~ msgstr "O_cultar"
+
+#~ msgid "Hide the tracked values"
+#~ msgstr "Oculta os valores rastreados"
+
+#~ msgid "GNOME Sudoku"
+#~ msgstr "GNOME Sudoku"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
+#~ "Japanese logic puzzle.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Sudoku é um jogo simples de sudoku . Sudoku é um quebra-cabeças "
+#~ "japonês.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME Sudoku faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Fácil"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Médio"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "Difícil"
+
+#~ msgid "Very hard"
+#~ msgstr "Muito difícil"
+
+#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
+#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s segundo"
+#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s segundos"
+
+#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
+#~ msgstr[0] "Jogado pela última vez há %(n)s minuto"
+#~ msgstr[1] "Jogado pela última vez há %(n)s minutos"
+
+#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Jogado pela última vez à(s) %I:%M %p"
+
+#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Jogado pela última vez ontem à(s) %I:%M %p"
+
+#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
+#~ msgstr "Jogado pela última vez no(a) %A à(s) %I:%M %p"
+
+#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
+#~ msgstr "Jogado pela última vez em %B %e %Y"
+
+#~ msgid "Easy puzzle"
+#~ msgstr "Quebra-cabeça fácil"
+
+#~ msgid "Medium puzzle"
+#~ msgstr "Quebra-cabeça médio"
+
+#~ msgid "Hard puzzle"
+#~ msgstr "Quebra-cabeça difícil"
+
+#~ msgid "Very hard puzzle"
+#~ msgstr "Quebra-cabeça muito difícil"
+
+#~ msgid "Played for %d hour"
+#~ msgid_plural "Played for %d hours"
+#~ msgstr[0] "Jogado por %d hora"
+#~ msgstr[1] "Jogado por %d horas"
+
+#~ msgid "Played for %d minute"
+#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
+#~ msgstr[0] "Jogado por %d minuto"
+#~ msgstr[1] "Jogado por %d minutos"
+
+#~ msgid "Played for %d second"
+#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
+#~ msgstr[0] "Jogado por %d segundo"
+#~ msgstr[1] "Jogado por %d segundos"
+
+#~ msgid "Do you really want to do this?"
+#~ msgstr "Você realmente quer fazer isto?"
+
+#~ msgid "Don't ask me this again."
+#~ msgstr "Não perguntar novamente."
+
+#~ msgid "New game"
+#~ msgstr "Novo jogo"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "Desfa_zer"
+
+#~ msgid "Undo last action"
+#~ msgstr "Desfazer a última ação"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Refazer"
+
+#~ msgid "Redo last action"
+#~ msgstr "Refazer a última ação"
+
+#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
+#~ msgstr "E_statísticas do quebra-cabeça"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Im_primir..."
+
+#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
+#~ msgstr "Imprimir _múltiplos sudokus"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "Ferramen_tas"
+
+#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
+#~ msgstr "Mostrar um quadrado fácil de se preencher."
+
+#~ msgid "Clear _Top Notes"
+#~ msgstr "Limpar no_tas superiores"
+
+#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
+#~ msgstr "Limpar notas in_feriores"
+
+#~ msgid "Show _Possible Numbers"
+#~ msgstr "Mostrar _possibilidades de números"
+
+#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
+#~ msgstr "Sempre mostrar números possíveis em um quadrado"
+
+#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
+#~ msgstr "Avisar sobre quadrados _não preenchíveis"
+
+#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avisar quando uma jogada tornar um quadrado impossível de ser preenchido"
+
+#~ msgid "_Track Additions"
+#~ msgstr "_Acompanhar adições"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Marcar novas adições em uma cor diferente para você poder acompanhá-las."
+
+#~ msgid "_Highlighter"
+#~ msgstr "_Destacador"
+
+#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
+#~ msgstr "Destacar a linha, a coluna e a caixa atual"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
+#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
+#~ msgstr[0] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundo"
+#~ msgstr[1] "Você concluiu o quebra-cabeça em %d segundos"
+
+#~ msgid "%d minute"
+#~ msgid_plural "%d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d minuto"
+#~ msgstr[1] "%d minutos"
+
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d segundo"
+#~ msgstr[1] "%d segundos"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(minute)s e %(second)s"
+
+#~ msgid "%d hour"
+#~ msgid_plural "%d hours"
+#~ msgstr[0] "%d hora"
+#~ msgstr[1] "%d horas"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "Você concluiu o quebra-cabeça em %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
+
+#~ msgid "You got %(n)s hint."
+#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
+#~ msgstr[0] "Você teve %(n)s dica"
+#~ msgstr[1] "Você teve %(n)s dicas"
+
+#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
+#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
+#~ msgstr[0] "Você teve %(n)s impossibilidade apontada."
+#~ msgstr[1] "Você teve %(n)s impossibilidades apontadas."
+
+#~ msgid "Save this game before starting new one?"
+#~ msgstr "Salvar este jogo antes de iniciar um novo?"
+
+#~ msgid "Save game before closing?"
+#~ msgstr "Salvar jogo antes de fechar?"
+
+#~ msgid "Puzzle Information"
+#~ msgstr "Informações do quebra-cabeça"
+
+#~ msgid "There is no current puzzle."
+#~ msgstr "Não há quebra-cabeça atual."
+
+#~ msgid "Calculated difficulty: "
+#~ msgstr "Dificuldade calculada: "
+
+#~ msgid "Very Hard"
+#~ msgstr "Muito difícil"
+
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
+#~ msgstr "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por eliminação: "
+
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
+#~ msgstr ""
+#~ "Números de jogadas preenchíveis instantaneamente por preenchimento: "
+
+#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
+#~ msgstr "Quantidade de tentativas e erros para solucionar: "
+
+#~ msgid "Puzzle Statistics"
+#~ msgstr "Estatísticas do quebra-cabeça"
+
+#~ msgid "Unable to display help: %s"
+#~ msgstr "Não foi possível exibir a ajuda: %s"
+
+#~ msgid "Untracked"
+#~ msgstr "Não rastreado"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Remover"
+
+#~ msgid "Delete selected tracker."
+#~ msgstr "Apagar rastreador selecionado."
+
+#~ msgid "Hide current tracker entries."
+#~ msgstr "Ocultar entradas atuais do rastreador"
+
+#~ msgid "A_pply"
+#~ msgstr "A_plicar"
+
+#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
+#~ msgstr "Limpar todas as jogadas acompanhadas pelo marcador selecionado."
+
+#~ msgid "Tracker %s"
+#~ msgstr "Marcador %s"
+
+#~ msgid "_Clear"
+#~ msgstr "_Limpar"
+
+#~ msgid "No Space"
+#~ msgstr "Sem espaço"
+
+#~ msgid "No space left on disk"
+#~ msgstr "Sem espaço no disco"
+
+#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
+#~ msgstr "Não foi possível criar a pasta de dados %(path)s."
+
+#~ msgid "There is no disk space left!"
+#~ msgstr "Não há mais espaço no disco!"
+
+#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
+#~ msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
+
+#~ msgid "Unable to save game."
+#~ msgstr "Não foi possível salvar o jogo."
+
+#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
+#~ msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %(filename)s."
+
+#~ msgid "Unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "Não foi possível marcar o jogo como terminado."
+
+#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "O Sudoku não foi capaz de marcar o jogo como terminado."
+
+#~ msgid "Mines"
+#~ msgstr "Minas"
+
+#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
+#~ msgstr "Limpe as minas de um campo minado"
+
+#~ msgid "minesweeper;"
+#~ msgstr "campo minado;"
+
+#~ msgid "Use the unknown flag"
+#~ msgstr "Usar a bandeira desconhecida"
+
+#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina como verdadeiro para poder marcar espaços como desconhecidos."
+
+#~ msgid "Warning about too many flags"
+#~ msgstr "Aviso sobre muitas bandeiras"
+
+#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina como verdadeiro para habilitar ícones de aviso quando muitas "
+#~ "bandeiras forem colocadas."
+
+#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
+#~ msgstr "Habilitar o posicionamento automático de bandeiras"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
+#~ "enough squares are revealed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina como verdadeiro para ter o gnomine automaticamente marcar os "
+#~ "quadrados como minados, quando suficientes quadrados forem revelados"
+
+#~ msgid "Number of columns in a custom game"
+#~ msgstr "Número de colunas em um jogo personalizado"
+
+#~ msgid "Number of rows in a custom game"
+#~ msgstr "Número de linhas em um jogo personalizado"
+
+#~ msgid "The number of mines in a custom game"
+#~ msgstr "O número de minas em um jogo personalizado"
+
+#~ msgid "Board size"
+#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro"
+
+#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
+#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=customizado)"
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizado"
+
+#~ msgid "_Replay Size"
+#~ msgstr "_Repetir este tamanho"
+
+#~ msgid "Field Size"
+#~ msgstr "Tamanho do campo"
+
+#~ msgid "H_orizontal:"
+#~ msgstr "H_orizontal:"
+
+#~ msgid "_Vertical:"
+#~ msgstr "_Vertical:"
+
+#~ msgid "_Number of mines:"
+#~ msgstr "_Número de minas:"
+
+#~ msgid "_Play Game"
+#~ msgstr "_Iniciar jogo"
+
+#~ msgid "<b>%d</b> mine"
+#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
+#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
+#~ msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
+
+#~ msgid "Flags: %u/%u"
+#~ msgstr "Bandeiras: %u/%u"
+
+#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
+#~ msgstr "As minas foram limpas!"
+
+#~ msgid "Mines Scores"
+#~ msgstr "Pontuações do Minas"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Tamanho:"
+
+#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
+#~ msgstr "Se você iniciar um novo jogo, seu progresso atual será perdido."
+
+#~ msgid "Keep Current Game"
+#~ msgstr "Guardar o jogo atual"
+
+#~ msgid "Start New Game"
+#~ msgstr "Iniciar um novo jogo"
+
+#~ msgid "Resizing and SVG support:"
+#~ msgstr "Redimensionamento e suporte a SVG:"
+
+#~ msgid "Faces:"
+#~ msgstr "Faces:"
+
+#~ msgid "Graphics:"
+#~ msgstr "Gráficos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
+#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mines is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "O popular quebra-cabeças lógico campo minado. Limpe as minas do tabuleiro "
+#~ "usando dicas dos quadrados que você já descobriu.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Minas faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Mines Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Minas"
+
+#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
+#~ msgstr "_Usar as bandeiras de \"Eu não tenho certeza\""
+
+#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
+#~ msgstr "Avisa_r se forem muitas bandeiras forem colocadas"
+
+#~ msgid "Tetravex"
+#~ msgstr "Tetravex"
+
+#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
+#~ msgstr "Complete o quebra-cabeças juntando os ladrilhos numerados"
+
+#~ msgid "_Solve"
+#~ msgstr "Re_solver"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "Para _cima"
+
+#~ msgid "_Left"
+#~ msgstr "_Esquerda"
+
+#~ msgid "_Right"
+#~ msgstr "_Direita"
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "Para _baixo"
+
+#~ msgid "_Size"
+#~ msgstr "_Tamanho"
+
+#~ msgid "_2x2"
+#~ msgstr "_2×2"
+
+#~ msgid "_3x3"
+#~ msgstr "_3×3"
+
+#~ msgid "_4x4"
+#~ msgstr "_4×4"
+
+#~ msgid "_5x5"
+#~ msgstr "_5×5"
+
+#~ msgid "_6x6"
+#~ msgstr "_6×6"
+
+#~ msgid "The size of the playing grid"
+#~ msgstr "O tamanho da grade de jogo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+#~ msgstr ""
+#~ "O valor desta chave é usado para decidir o tamanho da grade de jogo."
+
+#~ msgid "2×2"
+#~ msgstr "2×2"
+
+#~ msgid "3×3"
+#~ msgstr "3×3"
+
+#~ msgid "4×4"
+#~ msgstr "4×4"
+
+#~ msgid "5×5"
+#~ msgstr "5×5"
+
+#~ msgid "6×6"
+#~ msgstr "6×6"
+
+#~ msgid "Solve"
+#~ msgstr "Resolver"
+
+#~ msgid "Tetravex Scores"
+#~ msgstr "Pontuações do Tetravex"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
+#~ "the same numbers are touching each other.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME Tetravex é um quebra-cabeças simples onde peças devem ser "
+#~ "posicionadas para que números iguais se toquem.\n"
+#~ "\n"
+#~ "O Tetravex faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Klotski"
+#~ msgstr "Klotski"
+
+#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
+#~ msgstr "Deslize os blocos para resolver o quebra-cabeça"
+
+#~ msgid "The puzzle in play"
+#~ msgstr "O quebra-cabeça em jogo"
+
+#~ msgid "The number of the puzzle being played."
+#~ msgstr "O número do quebra-cabeça sendo jogado."
+
+#~ msgid "Only 18 steps"
+#~ msgstr "Apenas 18 passos"
+
+#~ msgid "Daisy"
+#~ msgstr "Margarida"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "Violeta"
+
+#~ msgid "Poppy"
+#~ msgstr "Papoula"
+
+#~ msgid "Pansy"
+#~ msgstr "Amor-perfeito"
+
+#~ msgid "Snowdrop"
+#~ msgstr "Floco de neve"
+
+#~ msgid "Red Donkey"
+#~ msgstr "Asno vermelho"
+
+#~ msgid "Trail"
+#~ msgstr "Trilha"
+
+#~ msgid "Ambush"
+#~ msgstr "Emboscada"
+
+#~ msgid "Agatka"
+#~ msgstr "Agatka"
+
+#~ msgid "Success"
+#~ msgstr "Sucesso"
+
+#~ msgid "Bone"
+#~ msgstr "Osso"
+
+#~ msgid "Fortune"
+#~ msgstr "Sorte"
+
+#~ msgid "Fool"
+#~ msgstr "Tolo"
+
+#~ msgid "Solomon"
+#~ msgstr "Solomão"
+
+#~ msgid "Cleopatra"
+#~ msgstr "Cleópatra"
+
+#~ msgid "Shark"
+#~ msgstr "Tubarão"
+
+#~ msgid "Rome"
+#~ msgstr "Roma"
+
+#~ msgid "Pennant Puzzle"
+#~ msgstr "Bandeirola"
+
+#~ msgid "Ithaca"
+#~ msgstr "Ithaca"
+
+#~ msgid "Pelopones"
+#~ msgstr "Peloponeso"
+
+#~ msgid "Transeuropa"
+#~ msgstr "Transeuropa"
+
+#~ msgid "Lodzianka"
+#~ msgstr "Lodzianka"
+
+#~ msgid "Polonaise"
+#~ msgstr "Polonês"
+
+#~ msgid "Baltic Sea"
+#~ msgstr "Mar Báltico"
+
+#~ msgid "American Pie"
+#~ msgstr "American Pie"
+
+#~ msgid "Traffic Jam"
+#~ msgstr "Engarrafamento"
+
+#~ msgid "Sunshine"
+#~ msgstr "Raio de Sol"
+
+#~ msgid "Only 18 Steps"
+#~ msgstr "Apenas 18 passos"
+
+#~ msgid "HuaRong Trail"
+#~ msgstr "Trilha HuaRong"
+
+#~ msgid "Challenge Pack"
+#~ msgstr "Pacote desafio"
+
+#~ msgid "Skill Pack"
+#~ msgstr "Pacote habilidade"
+
+#~ msgid "_Restart Puzzle"
+#~ msgstr "_Reiniciar quebra-cabeça"
+
+#~ msgid "Next Puzzle"
+#~ msgstr "Próximo quebra-cabeça"
+
+#~ msgid "Previous Puzzle"
+#~ msgstr "Quebra-cabeça anterior"
+
+#~ msgid "X location of window"
+#~ msgstr "Posição X da janela"
+
+#~ msgid "Y location of window"
+#~ msgstr "Posição Y da janela"
+
+#~ msgid "Level completed."
+#~ msgstr "Nível concluído."
+
+#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
+#~ msgstr "O quebra-cabeça foi resolvido!"
+
+#~ msgid "Klotski Scores"
+#~ msgstr "Pontuações do Klotski"
+
+#~ msgid "Puzzle:"
+#~ msgstr "Quebra-cabeça:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theme for this game failed to render.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falha ao renderizar o tema para esse jogo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the image:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível localizar a imagem:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor, verifique se o Klotski está instalado corretamente."
+
+#~ msgid "Moves: %d"
+#~ msgstr "Movimentos: %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sliding Block Puzzles\n"
+#~ "\n"
+#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quebra-cabeças de deslizar blocos\n"
+#~ "\n"
+#~ "O Klotski faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Tali"
+#~ msgstr "Tali"
+
+#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
+#~ msgstr "Vença as probabilidades em um jogo de dados parecido com pôquer"
+
+#~ msgid "yahtzee;"
+#~ msgstr "yahtzee;"
+
+#~ msgid "Delay between rolls"
+#~ msgstr "Espera entre jogadas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
+#~ "so the player can follow what it is doing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha se deseja ou não inserir um intervalo entre o lançamento do dado "
+#~ "pelo computador para que o jogador possa acompanhar o que está "
+#~ "acontecendo."
+
+#~ msgid "Display the computer's thoughts"
+#~ msgstr "Exibir pensamentos do computador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
+#~ "output."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, o trabalho da IA será despejado na saída padrão."
+
+#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
+#~ msgstr "Já usado! Onde você quer colocar?"
+
+#~ msgid "Score: %d"
+#~ msgstr "Pontuação: %d"
+
+#~ msgid "Field used"
+#~ msgstr "Campo usado"
+
+#~ msgid "Delay computer moves"
+#~ msgstr "Atrasar movimentos do computador"
+
+#~ msgid "Display computer thoughts"
+#~ msgstr "Exibir pensamentos do computador"
+
+#~ msgid "Number of computer opponents"
+#~ msgstr "Número de oponentes controlados pelo computador"
+
+#~ msgid "NUMBER"
+#~ msgstr "NÚMERO"
+
+#~ msgid "Number of human opponents"
+#~ msgstr "Número de oponentes humanos"
+
+#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
+#~ msgstr "Escolha o jogo: Normal ou Colorido"
+
+#~ msgid "STRING"
+#~ msgstr "STRING"
+
+#~ msgid "Number of computer-only games to play"
+#~ msgstr "Número de jogos apenas entre o computador a ser jogados"
+
+#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
+#~ msgstr "Número de tentativas para cada jogada para o computador"
+
+#~ msgctxt "game type"
+#~ msgid "Regular"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgctxt "game type"
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colorido"
+
+#~ msgid "Roll all!"
+#~ msgstr "Lançar todos!"
+
+#~ msgid "Roll!"
+#~ msgstr "Lançar!"
+
+#~ msgid "The game is a draw!"
+#~ msgstr "O jogo está empatado!"
+
+#~ msgid "%s wins the game with %d point"
+#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
+#~ msgstr[0] "%s vence o jogo com %d ponto"
+#~ msgstr[1] "%s vence o jogo com %d pontos"
+
+#~ msgid "Computer playing for %s"
+#~ msgstr "Computador jogando por %s"
+
+#~ msgid "%s! -- You're up."
+#~ msgstr "%s! -- É a sua vez."
+
+#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
+#~ msgstr "Selecione os dados para jogar ou selecione uma caixa de pontuação."
+
+#~ msgid "Roll"
+#~ msgstr "Lançar"
+
+#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
+#~ msgstr ""
+#~ "São permitidos apenas três lançamentos. Selecione uma caixa de pontuação."
+
+#~ msgid "GNOME version (1998):"
+#~ msgstr "Versão para GNOME (1998):"
+
+#~ msgid "Console version (1992):"
+#~ msgstr "Versão para console (1992):"
+
+#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
+#~ msgstr "Jogo colorido e IA de níveis múltiplos (2006):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tali is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma variação de pôquer com dados e menos dinheiro.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tali faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
+#~ msgstr "O jogo atual será concluído com o número de jogadores original."
+
+#~ msgid "Tali Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Tail"
+
+#~ msgid "Human Players"
+#~ msgstr "Jogadores humanos"
+
+#~ msgid "_Number of players:"
+#~ msgstr "_Número de jogadores:"
+
+#~ msgid "Computer Opponents"
+#~ msgstr "Oponentes controlados pelo computador"
+
+#~ msgid "_Delay between rolls"
+#~ msgstr "_Espera entre jogadas"
+
+#~ msgid "N_umber of opponents:"
+#~ msgstr "Número de _oponentes:"
+
+#~ msgid "_Difficulty:"
+#~ msgstr "_Dificuldade:"
+
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Médio"
+
+#~ msgid "Player Names"
+#~ msgstr "Nomes dos jogadores"
+
+#~ msgid "1s [total of 1s]"
+#~ msgstr "1s [total de 1s]"
+
+#~ msgid "2s [total of 2s]"
+#~ msgstr "2s [total de 2s]"
+
+#~ msgid "3s [total of 3s]"
+#~ msgstr "3s [total de 3s]"
+
+#~ msgid "4s [total of 4s]"
+#~ msgstr "4s [total de 4s]"
+
+#~ msgid "5s [total of 5s]"
+#~ msgstr "5s [total de 5s]"
+
+#~ msgid "6s [total of 6s]"
+#~ msgstr "6s [total de 6s]"
+
+#~ msgid "3 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "Trinca [total]"
+
+#~ msgid "4 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "Quadra [total]"
+
+#~ msgid "Full House [25]"
+#~ msgstr "Full House [25]"
+
+#~ msgid "Small Straight [30]"
+#~ msgstr "Sequência menor [30]"
+
+#~ msgid "Large Straight [40]"
+#~ msgstr "Sequência maior [40]"
+
+#~ msgid "5 of a Kind [50]"
+#~ msgstr "Quina [50]"
+
+#~ msgid "Chance [total]"
+#~ msgstr "Chance [total]"
+
+#~ msgid "Lower Total"
+#~ msgstr "Total inferior"
+
+#~ msgid "Grand Total"
+#~ msgstr "Total maior"
+
+#~ msgid "Upper total"
+#~ msgstr "Total superior"
+
+#~ msgid "Bonus if >62"
+#~ msgstr "Bônus se >62"
+
+#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
+#~ msgstr "2 pares da mesma cor [total]"
+
+#~ msgid "Full House [15 + total]"
+#~ msgstr "Full House [15 + total]"
+
+#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
+#~ msgstr "Full House da mesma cor [20 + total]"
+
+#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
+#~ msgstr "Flush (todos da mesma cor) [35]"
+
+#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
+#~ msgstr "Quadra [25 + total]"
+
+#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
+#~ msgstr "Quina [50 + total]"
+
+#~ msgid "Choose a score slot."
+#~ msgstr "Escolha uma caixa de pontuação."
+
+#~ msgid "5 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "Quina [total]"
+
+#~ msgid "Iagno"
+#~ msgstr "Iagno"
+
+#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
+#~ msgstr "Domine o tabuleiro em uma versão clássica do Reversi"
+
+#~ msgid "othello;"
+#~ msgstr "othello;"
+
+#~ msgid "Dark:"
+#~ msgstr "Pretas:"
+
+#~ msgid "Light:"
+#~ msgstr "Brancas:"
+
+#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
+#~ msgstr "As brancas passam, vez das pretas"
+
+#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
+#~ msgstr "As pretas passam, vez das brancas"
+
+#~ msgid "%.2d"
+#~ msgstr "%.2d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um jogo de virar discos derivado do Reversi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Iagno faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Light player wins!"
+#~ msgstr "As brancas venceram!"
+
+#~ msgid "Dark player wins!"
+#~ msgstr "As pretas venceram!"
+
+#~ msgid "The game was a draw."
+#~ msgstr "O jogo terminou empatado."
+
+#~ msgid "Invalid move."
+#~ msgstr "Movimento inválido."
+
+#~ msgid "Iagno Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Iagno"
+
+#~ msgid "Dark Player:"
+#~ msgstr "Jogador preto:"
+
+#~ msgid "Light Player:"
+#~ msgstr "Jogador branco:"
+
+#~ msgid "S_how grid"
+#~ msgstr "_Mostrar grade"
+
+#~ msgid "_Flip final results"
+#~ msgstr "_Virar resultado final"
+
+#~ msgid "_Tile set:"
+#~ msgstr "_Conjunto de pedras:"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "Tempo"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "%1$dm %2$ds"
+#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nome"
+
+#~ msgid "Lights Off"
+#~ msgstr "Luzes Desligadas"
+
+#~ msgid "Turn off all the lights"
+#~ msgstr "Apague todas as luzes"
+
+#~ msgid "The current level"
+#~ msgstr "O nível atual"
+
+#~ msgid "The users's most recent level."
+#~ msgstr "Os nível mais recente dos usuários."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off all the lights\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desligue todas as luzes\n"
+#~ "\n"
+#~ "O Lights Off faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Quadrapassel Scores"
+#~ msgstr "Pontuação do Quadrapassel"
+
+#~ msgid "The theme to use"
+#~ msgstr "O tema para usar"
+
+#~ msgid "The title of the tile theme to use."
+#~ msgstr "O título do tema de pedras a usar."
+
+#~ msgid "The size of the game board."
+#~ msgstr "O tamanho do tabuleiro do jogo."
+
+#~ msgid "Board color count"
+#~ msgstr "Contagem da cor do tabuleiro"
+
+#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
+#~ msgstr "O número de cores de pedras para usar no jogo."
+
+#~ msgid "Zealous animation"
+#~ msgstr "Animação rápida"
+
+#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
+#~ msgstr "Usar animações mais brilhantes, porém mais lentas."
+
+#~ msgid "Swell Foop"
+#~ msgstr "Swell Foop"
+
+#~ msgid "_Number of colors:"
+#~ msgstr "_Número de cores:"
+
+#~ msgid "Setup"
+#~ msgstr "Configurações"
+
+#~ msgid "_Zealous Animation"
+#~ msgstr "Animação _rápida"
+
+#~ msgid "Operation"
+#~ msgstr "Operação"
+
+#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
+#~ msgstr "Limpe a tela removendo grupos de pedras coloridas e com formas"
+
+#~ msgid "%u point"
+#~ msgid_plural "%u points"
+#~ msgstr[0] "%u ponto"
+#~ msgstr[1] "%u pontos"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeno"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grande"
+
+#~ msgid "Score: %4u "
+#~ msgstr "Pontuação: %4u"
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colorido"
+
+#~ msgid "Shapes and Colors"
+#~ msgstr "Formas e cores"
+
+#~ msgid "Swell Foop Scores"
+#~ msgstr "Pontuações do Swell Foop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
+#~ "them and they vanish!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eu quero jogar esse jogo! Você sabe, eles todos acendem e você clica "
+#~ "neles e eles desaparecem!\n"
+#~ "\n"
+#~ "O Swell Foop faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
+#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
+
+#~ msgid "classic robots"
+#~ msgstr "robôs clássico"
+
+#~ msgid "robots2"
+#~ msgstr "robôs2"
+
+#~ msgid "robots2 easy"
+#~ msgstr "robôs2 fácil"
+
+#~ msgid "robots with safe teleport"
+#~ msgstr "robôs com teletransporte seguro"
+
+#~ msgid "nightmare"
+#~ msgstr "pesadelo"
+
+#~ msgid "robots"
+#~ msgstr "robôs"
+
+#~ msgid "cows"
+#~ msgstr "vacas"
+
+#~ msgid "eggs"
+#~ msgstr "ovos"
+
+#~ msgid "gnomes"
+#~ msgstr "gnomos"
+
+#~ msgid "mice"
+#~ msgstr "ratos"
+
+#~ msgid "ufo"
+#~ msgstr "ovni"
+
+#~ msgid "boo"
+#~ msgstr "buu"
+
+#~ msgid "Graphics Theme"
+#~ msgstr "Tema gráfico"
+
+#~ msgid "Time: "
+#~ msgstr "Tempo: "
+
+#~ msgid "Custom Size"
+#~ msgstr "Tamanho personalizado"
+
+#~ msgid "Show a hint"
+#~ msgstr "Mostra uma dica"
+
+#~ msgid "Cancel current game?"
+#~ msgstr "Cancelar o jogo atual?"
+
+#~ msgid "Flags"
+#~ msgstr "Bandeiras"
+
+#~ msgid "Solve the game"
+#~ msgstr "Resolve o jogo"
+
+#~ msgid "Time:"
+#~ msgstr "Tempo:"
+
+#~ msgid "Dark"
+#~ msgstr "Pretas"
+
+#~ msgid "Light"
+#~ msgstr "Brancas"
+
+#~ msgid "Tiles"
+#~ msgstr "Pedras"
+
+#~ msgid "Maps"
+#~ msgstr "Mapas"
+
+#~ msgid "_Select map:"
+#~ msgstr "_Selecionar mapa:"
+
+#~ msgid "Restart the current game"
+#~ msgstr "Reinicia o jogo atual"
+
+#~ msgid "Redo the last move"
+#~ msgstr "Refaz o último movimento"
+
+#~ msgid "Block Style"
+#~ msgstr "Estilo dos blocos"
+
+#~ msgid "Board size:"
+#~ msgstr "Tamanho do tabuleiro:"
+
+#~ msgid "Theme:"
+#~ msgstr "Tema:"
+
+#~ msgid "points"
+#~ msgstr "pontos"
+
+#~ msgctxt "preferences"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Geral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome da tecla usada para ficar parado. O nome é o nome padrão da tecla "
+#~ "no X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome da tecla par mover à direita. O nome é o nome padrão da tecla no X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome da tecla usada para mover à direita e para cima. O nome é o nome "
+#~ "padrão da tecla no X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome da tecla usada para mover à esquerda e para cima. O nome é o nome "
+#~ "padrão da tecla no X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome da tecla usada para mover para cima. O nome é o nome padrão da "
+#~ "tecla no X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome da tecla usada para mover à direita e abaixo. O nome é o nome "
+#~ "padrão da tecla no X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
+#~ "name."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome da tecla usada para mover à esquerda e abaixo. O nome é o nome "
+#~ "padrão da tecla no X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome da tecla usada para mover abaixo. O nome é o nome padrão da tecla "
+#~ "no X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome da tecla usada para mover à esquerda. O nome é o nome padrão da "
+#~ "tecla no X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
+#~ "key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome da tecla usada para teletransportar aleatoriamente. O nome é o "
+#~ "nome padrão da tecla no X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
+#~ "standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome da tecla usada para teletransportar seguramente (se possível). O "
+#~ "nome é o nome padrão da tecla no X."
+
+#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome da tecla usada para esperar. O nome é o nome padrão da tecla no X."
+
+#~ msgid "The background color"
+#~ msgstr "A cor do plano de fundo"
+
+#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
+#~ msgstr "A cor do plano de fundo, num formato que gdk_color_parse entende."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
+#~ "background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto seleciona se deve desenhar a imagem do plano de fundo sobre a cor do "
+#~ "plano de fundo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
+#~ msgstr "Mostra uma representação gráfica de onde o bloco cairá."
+
+#~ msgid "Whether to provide a target"
+#~ msgstr "Mostrar um alvo"
+
+#~ msgid "Whether to use the background image"
+#~ msgstr "Usar a imagem do plano de fundo"
+
+#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
+#~ msgstr "Definir nível inicial (1 ou maior)"
+
+#~ msgid "LEVEL"
+#~ msgstr "NÍVEL"
+
+#~ msgid "_Use random block colors"
+#~ msgstr "_Usar cores dos blocos aleatórias"
+
+#~ msgid "Color of the grid border"
+#~ msgstr "Cor da borda da grade"
+
+#~ msgid "Height of application window in pixels"
+#~ msgstr "Altura da janela do aplicativo em pixels"
+
+#~ msgid "Mark printed games as played"
+#~ msgstr "Marca jogos impressos como jogados"
+
+#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
+#~ msgstr "Número de quebra-cabeças a serem impressos em uma página"
+
+#~ msgid "Print games that have been played"
+#~ msgstr "Imprime jogos que já foram jogados"
+
+#~ msgid "Show hint highlights"
+#~ msgstr "Destaca as dicas"
+
+#~ msgid "Show hints"
+#~ msgstr "Mostra dicas"
+
+#~ msgid "Show the application toolbar"
+#~ msgstr "Mostra a barra de ferramentas do aplicativo"
+
+#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
+#~ msgstr "O número de segundos entre os salvamentos automáticos"
+
+#~ msgid "Width of application window in pixels"
+#~ msgstr "Largura da janela do aplicativo em pixels"
+
+#~ msgid "Click a square, any square"
+#~ msgstr "Clique em um quadrado, qualquer quadrado"
+
+#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
+#~ msgstr "Talvez eles todos sejam minas ..."
+
+#~ msgid "Warnings"
+#~ msgstr "Avisos"
+
+#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
+#~ msgstr "_Usar o aviso de \"Muitas bandeiras\""
+
+#~ msgid "Width of grid"
+#~ msgstr "Largura do campo"
+
+#~ msgid "Height of grid"
+#~ msgstr "Altura do campo"
+
+#~ msgid "Number of mines"
+#~ msgstr "Número de minas"
+
+#~ msgid "Press to Resume"
+#~ msgstr "Pressione para continuar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to find required images.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your gnome-games installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível localizar a imagem requerida.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor, verifique sua instalação do gnome-games."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
+#~ msgstr ""
+#~ "As imagens requeridas foram localizadas, mas se recusam a ser "
+#~ "carregadas.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor, verifique sua instalação do gnome-games e de suas dependências."
+
+#~ msgid "Could not load images"
+#~ msgstr "Não foi possível carregar as imagens"
+
+#~ msgid "Play on a 2×2 board"
+#~ msgstr "Joga em um tabuleiro 2×2"
+
+#~ msgid "Play on a 3×3 board"
+#~ msgstr "Joga em um tabuleiro 3×3"
+
+#~ msgid "Play on a 4×4 board"
+#~ msgstr "Joga em um tabuleiro 4×4"
+
+#~ msgid "Play on a 5×5 board"
+#~ msgstr "Joga em um tabuleiro 5×5"
+
+#~ msgid "Play on a 6×6 board"
+#~ msgstr "Joga em um tabuleiro 6×6"
+
+#~ msgid "Size of board (2-6)"
+#~ msgstr "Tamanho da tabuleiro (2-6)"
+
+#~ msgid "SIZE"
+#~ msgstr "TAMANHO"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "3"
+#~ msgstr "3"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgctxt "number"
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
+
+#~ msgid "Game paused"
+#~ msgstr "Jogo pausado"
+
+#~ msgid "Playing %d×%d board"
+#~ msgstr "Jogando em tabuleiro %d×%d"
+
+#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
+#~ msgstr "Quebra-cabeça resolvido! Parabéns!"
+
+#~ msgid "Move the pieces up"
+#~ msgstr "Move as peças para cima"
+
+#~ msgid "Move the pieces left"
+#~ msgstr "Move as peças para a esquerda"
+
+#~ msgid "Move the pieces right"
+#~ msgstr "Move as peças para a direita"
+
+#~ msgid "Move the pieces down"
+#~ msgstr "Move as peças para baixo"
+
+#~ msgid "_Click to Move"
+#~ msgstr "_Clique para mover"
+
+#~ msgid "Select the style of control"
+#~ msgstr "Selecionar o estilo de controle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
+#~ "destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione se os ladrilhos devem ser arrastados ou se devem ser clicados "
+#~ "na origem e no destino."
+
+#~ msgid "Regular"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
+#~ msgstr "[Humano,José,Pedro,Carol,Roberto,Mariana]"
+
+#~ msgid "Dark's move"
+#~ msgstr "Vez das pretas"
+
+#~ msgid "Light's move"
+#~ msgstr "Vez das brancas"
+
+#~ msgid "Welcome to Iagno!"
+#~ msgstr "Bem-vindo ao Iagno!"
+
+#~ msgid "_Use quick moves"
+#~ msgstr "_Usar movimentos rápidos"
+
+#~ msgid "Animation"
+#~ msgstr "Animação"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Nenhuma"
+
+#~ msgid "Partial"
+#~ msgstr "Parcial"
+
+#~ msgid "Complete"
+#~ msgstr "Completa"
+
+#~ msgid "_Stagger flips"
+#~ msgstr "_Balançar flips"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Versão de arquivo desktop não reconhecida \"%s\""
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Iniciando %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada de desktop do "
+#~ "tipo \"link\""
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Não é um item lançável"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desabilitar a conexão para o gerenciador de sessão"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar o arquivo que contém a configuração salva"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "ARQUIVO"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especificar o ID de gerenciamento de sessão"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar as opções de gerenciamento de sessões"
+
+#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
+#~ msgstr "O arquivo de ajuda \"%s.%s\" não foi localizado"
+
+#~ msgid "Could not show help for “%s”"
+#~ msgstr "Não foi possível mostrar a ajuda para “%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
+#~ "theme is used to draw the tiles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se habilitado, a cor de fundo do tema padrão do usuário do GNOME é usado "
+#~ "para desenhar as pedras."
+
+#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
+#~ msgstr "Usar as cores do tema do GNOME"
+
+#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
+#~ msgstr "Usar cores do tema do GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The selected theme failed to render.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falha ao renderizar o tema selecionado.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor, verifique se o Mahjongg está instalado corretamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to render file:\n"
+#~ "'%s'\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi possível renderizar o arquivo o arquivo:\n"
+#~ "\"%s\"\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor, verifique se o Mahjongg está instalado corretamente."
+
+#~ msgid "Could not load tile set"
+#~ msgstr "Não foi possível carregar o conjunto de pedras"
+
+#~ msgid "_Shuffle"
+#~ msgstr "Em_baralhar"
+
+#~ msgid "Tiles Left:"
+#~ msgstr "Pedras restantes:"
+
+#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
+#~ msgstr "Remover os pares de pedras iguais."
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "Fácil"
+
+#~ msgid "Knight"
+#~ msgstr "Cavalo"
+
+#~ msgid "A list of recently played games."
+#~ msgstr "Uma lista de jogos realizados recentemente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
+#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
+#~ "Unplayed games do not need to be represented."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma lista de mensagens que vem em forma de quíntuplo: nome, vitórias, "
+#~ "total de jogos realizados, melhor tempo (em segundos) e pior tempo "
+#~ "(também em segundos). Não necessitam ser apresentados jogos que não foram "
+#~ "realizados."
+
+#~ msgid "Animations"
+#~ msgstr "Animações"
+
+#~ msgid "Recently played games"
+#~ msgstr "Jogos realizados recentemente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
+#~ "destination."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione se as cartas devem ser arrastadas ou se deve ser clicado na "
+#~ "origem e no destino."
+
+#~ msgid "Statistics of games played"
+#~ msgstr "Estatísticas de jogos realizados"
+
+#~ msgid "The game file to use"
+#~ msgstr "O arquivo de jogo a usar"
+
+#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
+#~ msgstr "O nome do arquivo com os desenhos para as cartas."
+
+#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome do arquivo de esquema contendo o jogo de paciência a ser jogado."
+
+#~ msgid "Theme file name"
+#~ msgstr "Nome do arquivo de tema"
+
+#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
+#~ msgstr "Animar os movimentos das cartas."
+
+#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
+#~ msgstr "Mostrar a barra de status"
+
+#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Select Game"
+#~ msgstr "Selecionar jogo"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Selecionar"
+
+#~ msgid "FreeCell Solitaire"
+#~ msgstr "FreeCell"
+
+#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
+#~ msgstr "Jogue o popular jogo de cartas FreeCell"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Aisleriot não pôde carregar o arquivo \"%s\". Por favor, verifique a "
+#~ "sua instalação do Aisleriot."
+
+#~ msgctxt "slot type"
+#~ msgid "foundation"
+#~ msgstr "fundação"
+
+#~ msgctxt "slot type"
+#~ msgid "reserve"
+#~ msgstr "reserva"
+
+#~ msgctxt "slot type"
+#~ msgid "stock"
+#~ msgstr "monte"
+
+#~ msgctxt "slot type"
+#~ msgid "tableau"
+#~ msgstr "tabuleiro"
+
+#~ msgctxt "slot type"
+#~ msgid "waste"
+#~ msgstr "lixo"
+
+#~ msgctxt "slot hint"
+#~ msgid "%s on foundation"
+#~ msgstr "%s na fundação"
+
+#~ msgctxt "slot hint"
+#~ msgid "%s on reserve"
+#~ msgstr "%s na reserva"
+
+#~ msgctxt "slot hint"
+#~ msgid "%s on stock"
+#~ msgstr "%s no monte"
+
+#~ msgctxt "slot hint"
+#~ msgid "%s on tableau"
+#~ msgstr "%s no tabuleiro"
+
+#~ msgctxt "slot hint"
+#~ msgid "%s on waste"
+#~ msgstr "%s no lixo"
+
+#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
+#~ msgstr "O Aisleriot não pode localizar o último jogo que você jogou."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
+#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
+#~ "started instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso geralmente ocorre quando você executa uma versão mais antiga do "
+#~ "Aisleriot que não tenha o último jogo que você jogou. O jogo padrão, "
+#~ "Klondike, será iniciado no lugar dele."
+
+#~ msgid "This game does not have hint support yet."
+#~ msgstr "Este jogo ainda não tem suporte a dicas."
+
+#~ msgid "Move %s onto %s."
+#~ msgstr "Mover %s sobre %s."
+
+#~ msgid "You are searching for a %s."
+#~ msgstr "Você está procurando por um %s."
+
+#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
+#~ msgstr "Este jogo não é capaz de fornecer uma dica."
+
+#~ msgid "Peek"
+#~ msgstr "Pico"
+
+#~ msgid "Auld Lang Syne"
+#~ msgstr "Auld Lang Syne"
+
+#~ msgid "Fortunes"
+#~ msgstr "Biscoitos da sorte"
+
+#~ msgid "Seahaven"
+#~ msgstr "Seahaven"
+
+#~ msgid "King Albert"
+#~ msgstr "Rei Alberto"
+
+#~ msgid "First Law"
+#~ msgstr "Primeira Lei"
+
+#~ msgid "Straight Up"
+#~ msgstr "Para cima"
+
+#~ msgid "Jumbo"
+#~ msgstr "Jumbo"
+
+#~ msgid "Accordion"
+#~ msgstr "Acordeão"
+
+#~ msgid "Ten Across"
+#~ msgstr "Dez atravessados"
+
+#~ msgid "Plait"
+#~ msgstr "Trança"
+
+#~ msgid "Lady Jane"
+#~ msgstr "Senhora Jane"
+
+#~ msgid "Gypsy"
+#~ msgstr "Cigano"
+
+#~ msgid "Neighbor"
+#~ msgstr "Vizinho"
+
+#~ msgid "Jamestown"
+#~ msgstr "Jamestown"
+
+#~ msgid "Osmosis"
+#~ msgstr "Osmose"
+
+#~ msgid "Kings Audience"
+#~ msgstr "Platéia do rei"
+
+#~ msgid "Glenwood"
+#~ msgstr "Glenwood"
+
+#~ msgid "Gay Gordons"
+#~ msgstr "Gay Gordons"
+
+#~ msgid "Monte Carlo"
+#~ msgstr "Monte Carlo"
+
+#~ msgid "Kansas"
+#~ msgstr "Kansas"
+
+#~ msgid "Camelot"
+#~ msgstr "Camelot"
+
+#~ msgid "Fourteen"
+#~ msgstr "Quatorze"
+
+#~ msgid "Scorpion"
+#~ msgstr "Escorpião"
+
+#~ msgid "Isabel"
+#~ msgstr "Isabel"
+
+#~ msgid "Escalator"
+#~ msgstr "Escada rolante"
+
+#~ msgid "Agnes"
+#~ msgstr "Agnes"
+
+#~ msgid "Bristol"
+#~ msgstr "Bristol"
+
+#~ msgid "Quatorze"
+#~ msgstr "Quatorze"
+
+#~ msgid "Bear River"
+#~ msgstr "Rio do urso"
+
+#~ msgid "Gold Mine"
+#~ msgstr "Mina de ouro"
+
+#~ msgid "Athena"
+#~ msgstr "Atenas"
+
+#~ msgid "Spiderette"
+#~ msgstr "Aranhiço"
+
+#~ msgid "Chessboard"
+#~ msgstr "Tabuleiro de xadrez"
+
+#~ msgid "Backbone"
+#~ msgstr "Espinha dorsal"
+
+#~ msgid "Yukon"
+#~ msgstr "Yukon"
+
+#~ msgid "Union Square"
+#~ msgstr "Praça da união"
+
+#~ msgid "Eight Off"
+#~ msgstr "Oito Fora"
+
+#~ msgid "Napoleons Tomb"
+#~ msgstr "Tumba de Napoleão"
+
+#~ msgid "Forty Thieves"
+#~ msgstr "Quarenta ladrões"
+
+#~ msgid "Streets And Alleys"
+#~ msgstr "Ruas e becos"
+
+#~ msgid "Maze"
+#~ msgstr "Labirinto 2"
+
+#~ msgid "Clock"
+#~ msgstr "Relógio"
+
+#~ msgid "Pileon"
+#~ msgstr "Pileon"
+
+#~ msgid "Canfield"
+#~ msgstr "Canfield"
+
+#~ msgid "Thirteen"
+#~ msgstr "Treze"
+
+#~ msgid "Bakers Game"
+#~ msgstr "Jogo do padeiro"
+
+#~ msgid "Triple Peaks"
+#~ msgstr "Picos triplos"
+
+#~ msgid "Easthaven"
+#~ msgstr "Easthaven"
+
+#~ msgid "Terrace"
+#~ msgstr "Terraço"
+
+#~ msgid "Aunt Mary"
+#~ msgstr "Tia Maria"
+
+#~ msgid "Carpet"
+#~ msgstr "Carpete"
+
+#~ msgid "Sir Tommy"
+#~ msgstr "Senhor Tommy"
+
+#~ msgid "Diamond Mine"
+#~ msgstr "Mina de diamantes"
+
+#~ msgid "Yield"
+#~ msgstr "Yield"
+
+#~ msgid "Labyrinth"
+#~ msgstr "Labirinto"
+
+#~ msgid "Thieves"
+#~ msgstr "Ladrões"
+
+#~ msgid "Saratoga"
+#~ msgstr "Saratoga"
+
+#~ msgid "Cruel"
+#~ msgstr "Cruel"
+
+#~ msgid "Block Ten"
+#~ msgstr "Bloquear dez"
+
+#~ msgid "Will O The Wisp"
+#~ msgstr "Desejo do Wisp"
+
+#~ msgid "Odessa"
+#~ msgstr "Odessa"
+
+#~ msgid "Eagle Wing"
+#~ msgstr "Asa de águia"
+
+#~ msgid "Treize"
+#~ msgstr "Treze 2"
+
+#~ msgid "Zebra"
+#~ msgstr "Zebra"
+
+#~ msgid "Cover"
+#~ msgstr "Cobertura"
+
+#~ msgid "Elevator"
+#~ msgstr "Elevador"
+
+#~ msgid "Fortress"
+#~ msgstr "Fortaleza"
+
+#~ msgid "Giant"
+#~ msgstr "Gigante"
+
+#~ msgid "Spider"
+#~ msgstr "Aranha"
+
+#~ msgid "Gaps"
+#~ msgstr "Lacunas"
+
+#~ msgid "Bakers Dozen"
+#~ msgstr "Dúzia do padeiro"
+
+#~ msgid "Whitehead"
+#~ msgstr "Cabeça branca"
+
+#~ msgid "Freecell"
+#~ msgstr "Freecell"
+
+#~ msgid "Helsinki"
+#~ msgstr "Helsinquia"
+
+#~ msgid "Spider Three Decks"
+#~ msgstr "Aranha três baralhos"
+
+#~ msgid "Scuffle"
+#~ msgstr "Scuffle"
+
+#~ msgid "Poker"
+#~ msgstr "Pôquer"
+
+#~ msgid "Klondike Three Decks"
+#~ msgstr "Klondike com três baralhos"
+
+#~ msgid "Valentine"
+#~ msgstr "Valentino"
+
+#~ msgid "Royal East"
+#~ msgstr "Leste Real"
+
+#~ msgid "Thumb And Pouch"
+#~ msgstr "Polegar e bolsa"
+
+#~ msgid "Klondike"
+#~ msgstr "Klondike"
+
+#~ msgid "Doublets"
+#~ msgstr "Duplos"
+
+#~ msgid "Template"
+#~ msgstr "Modelo"
+
+#~ msgid "Golf"
+#~ msgstr "Golf"
+
+#~ msgid "Westhaven"
+#~ msgstr "Westhaven"
+
+#~ msgid "Beleaguered Castle"
+#~ msgstr "Castelo encurralado"
+
+#~ msgid "Hopscotch"
+#~ msgstr "Hopscotch"
+
+#~ msgid "Solitaire"
+#~ msgstr "Paciência"
+
+#~ msgid "GNOME Solitaire"
+#~ msgstr "Paciência do GNOME"
+
+#~ msgid "About Solitaire"
+#~ msgstr "Sobre o Paciência"
+
+#~ msgid "Select the game type to play"
+#~ msgstr "Selecione o tipo de jogo a ser jogado"
+
+#~ msgid "Select the game number"
+#~ msgstr "Selecione o número do jogo"
+
+#~ msgid "AisleRiot"
+#~ msgstr "AisleRiot"
+
+#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
+#~ msgstr "Paciência AisleRiot"
+
+#~ msgid "Play many different solitaire games"
+#~ msgstr "Jogue muitos jogos diferentes de paciência"
+
+#~ msgid "Unknown color"
+#~ msgstr "Cor desconhecida"
+
+#~ msgid "Unknown suit"
+#~ msgstr "Naipe desconhecido"
+
+#~ msgid "Unknown value"
+#~ msgstr "Valor desconhecido"
+
+#~ msgid "ace"
+#~ msgstr "ás"
+
+#~ msgid "black joker"
+#~ msgstr "curinga preto"
+
+#~ msgid "clubs"
+#~ msgstr "paus"
+
+#~ msgid "diamonds"
+#~ msgstr "ouros"
+
+#~ msgid "eight"
+#~ msgstr "oito"
+
+#~ msgid "five"
+#~ msgstr "cinco"
+
+#~ msgid "four"
+#~ msgstr "quatro"
+
+#~ msgid "hearts"
+#~ msgstr "copas"
+
+#~ msgid "jack"
+#~ msgstr "valete"
+
+#~ msgid "king"
+#~ msgstr "rei"
+
+#~ msgid "nine"
+#~ msgstr "nove"
+
+#~ msgid "queen"
+#~ msgstr "dama"
+
+#~ msgid "red joker"
+#~ msgstr "curinga vermelho"
+
+#~ msgid "seven"
+#~ msgstr "sete"
+
+#~ msgid "six"
+#~ msgstr "seis"
+
+#~ msgid "spades"
+#~ msgstr "espadas"
+
+#~ msgid "ten"
+#~ msgstr "dez"
+
+#~ msgid "the ace of clubs"
+#~ msgstr "o ás de paus"
+
+#~ msgid "the ace of diamonds"
+#~ msgstr "o ás de ouros"
+
+#~ msgid "the ace of hearts"
+#~ msgstr "o ás de copas"
+
+#~ msgid "the ace of spades"
+#~ msgstr "o ás de espadas"
+
+#~ msgid "the eight of clubs"
+#~ msgstr "o oito de paus"
+
+#~ msgid "the eight of diamonds"
+#~ msgstr "o oito de ouros"
+
+#~ msgid "the eight of hearts"
+#~ msgstr "o oito de copas"
+
+#~ msgid "the eight of spades"
+#~ msgstr "o oito de espadas"
+
+#~ msgid "the five of clubs"
+#~ msgstr "o cinco de paus"
+
+#~ msgid "the five of diamonds"
+#~ msgstr "o cinco de ouros"
+
+#~ msgid "the five of hearts"
+#~ msgstr "o cinco de copas"
+
+#~ msgid "the five of spades"
+#~ msgstr "o cinco de espadas"
+
+#~ msgid "the four of clubs"
+#~ msgstr "o quatro de paus"
+
+#~ msgid "the four of diamonds"
+#~ msgstr "o quatro de ouros"
+
+#~ msgid "the four of hearts"
+#~ msgstr "o quatro de copas"
+
+#~ msgid "the four of spades"
+#~ msgstr "o quatro de espadas"
+
+#~ msgid "the jack of clubs"
+#~ msgstr "o valete de paus"
+
+#~ msgid "the jack of diamonds"
+#~ msgstr "o valete de ouros"
+
+#~ msgid "the jack of hearts"
+#~ msgstr "o valete de copas"
+
+#~ msgid "the jack of spades"
+#~ msgstr "o valete de espadas"
+
+#~ msgid "the king of clubs"
+#~ msgstr "o rei de paus"
+
+#~ msgid "the king of diamonds"
+#~ msgstr "o rei de ouros"
+
+#~ msgid "the king of hearts"
+#~ msgstr "o rei de copas"
+
+#~ msgid "the king of spades"
+#~ msgstr "o rei de espadas"
+
+#~ msgid "the nine of clubs"
+#~ msgstr "o nove de paus"
+
+#~ msgid "the nine of diamonds"
+#~ msgstr "o nove de ouros"
+
+#~ msgid "the nine of hearts"
+#~ msgstr "o nove de copas"
+
+#~ msgid "the nine of spades"
+#~ msgstr "o nove de espadas"
+
+#~ msgid "the queen of clubs"
+#~ msgstr "a dama de paus"
+
+#~ msgid "the queen of diamonds"
+#~ msgstr "a dama de ouros"
+
+#~ msgid "the queen of hearts"
+#~ msgstr "a dama de copas"
+
+#~ msgid "the queen of spades"
+#~ msgstr "a dama de espadas"
+
+#~ msgid "the seven of clubs"
+#~ msgstr "o sete de paus"
+
+#~ msgid "the seven of diamonds"
+#~ msgstr "o sete de ouros"
+
+#~ msgid "the seven of hearts"
+#~ msgstr "o sete de copas"
+
+#~ msgid "the seven of spades"
+#~ msgstr "o sete de espadas"
+
+#~ msgid "the six of clubs"
+#~ msgstr "o seis de paus"
+
+#~ msgid "the six of diamonds"
+#~ msgstr "o seis de ouros"
+
+#~ msgid "the six of hearts"
+#~ msgstr "o seis de copas"
+
+#~ msgid "the six of spades"
+#~ msgstr "o seis de espadas"
+
+#~ msgid "the ten of clubs"
+#~ msgstr "o dez de paus"
+
+#~ msgid "the ten of diamonds"
+#~ msgstr "o dez de ouros"
+
+#~ msgid "the ten of hearts"
+#~ msgstr "o dez de copas"
+
+#~ msgid "the ten of spades"
+#~ msgstr "o dez de espadas"
+
+#~ msgid "the three of clubs"
+#~ msgstr "o três de paus"
+
+#~ msgid "the three of diamonds"
+#~ msgstr "o três de ouros"
+
+#~ msgid "the three of hearts"
+#~ msgstr "o três de copas"
+
+#~ msgid "the three of spades"
+#~ msgstr "o três de espadas"
+
+#~ msgid "the two of clubs"
+#~ msgstr "o dois de paus"
+
+#~ msgid "the two of diamonds"
+#~ msgstr "o dois de ouros"
+
+#~ msgid "the two of hearts"
+#~ msgstr "o dois de copas"
+
+#~ msgid "the two of spades"
+#~ msgstr "o dois de espadas"
+
+#~ msgid "the unknown card"
+#~ msgstr "a carta desconhecida"
+
+#~ msgid "three"
+#~ msgstr "três"
+
+#~ msgid "two"
+#~ msgstr "dois"
+
+#~ msgid "Wins:"
+#~ msgstr "Vitórias:"
+
+#~ msgid "Total:"
+#~ msgstr "Total:"
+
+#~ msgid "Percentage:"
+#~ msgstr "Porcentagem:"
+
+#~ msgid "Wins"
+#~ msgstr "Vitórias"
+
+#~ msgid "Best:"
+#~ msgstr "Melhor:"
+
+#~ msgid "Worst:"
+#~ msgstr "Pior:"
+
+#~ msgid "Statistics"
+#~ msgstr "Estatísticas"
+
+#~ msgid "%d"
+#~ msgstr "%d"
+
+#~ msgid "%d%%"
+#~ msgstr "%d%%"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/A"
+
+#~ msgid "%d:%02d"
+#~ msgstr "%d:%02d"
+
+#~ msgid "Congratulations, you have won!"
+#~ msgstr "Parabéns, você venceu!"
+
+#~ msgid "There are no more moves"
+#~ msgstr "Não há mais movimentos válidos"
+
+#~ msgid "Card games:"
+#~ msgstr "Jogos de cartas:"
+
+#~ msgid "Card themes:"
+#~ msgstr "Temas de cartas:"
+
+#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
+#~ msgstr "Sobre o Paciência FreeCell"
+
+#~ msgid "About AisleRiot"
+#~ msgstr "Sobre o AisleRiot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
+#~ "different games to be played.\n"
+#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "O AisleRiot fornece um motor de jogo de paciência baseado em regras que "
+#~ "permitem vários jogos diferentes.\n"
+#~ "O AisleRiot faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Play “%s”"
+#~ msgstr "Jogar “%s”"
+
+#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
+#~ msgstr "Exibir cartas com o tema “%s”"
+
+#~ msgctxt "score"
+#~ msgid "%6d"
+#~ msgstr "%6d"
+
+#~ msgid "A scheme exception occurred"
+#~ msgstr "Ocorreu uma exceção no esquema"
+
+#~ msgid "Please report this bug to the developers."
+#~ msgstr "Por favor, relate este erro aos desenvolvedores."
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Erro"
+
+#~ msgid "_Don't report"
+#~ msgstr "_Não relatar"
+
+#~ msgid "_Report"
+#~ msgstr "_Relatar"
+
+#~ msgid "Freecell Solitaire"
+#~ msgstr "Freecell"
+
+#~ msgid "_Control"
+#~ msgstr "_Controle"
+
+#~ msgid "_Select Game..."
+#~ msgstr "_Selecionar jogo..."
+
+#~ msgid "Play a different game"
+#~ msgstr "Joga um jogo diferente"
+
+#~ msgid "_Recently Played"
+#~ msgstr "Jogados _recentemente"
+
+#~ msgid "S_tatistics"
+#~ msgstr "_Estatísticas"
+
+#~ msgid "Show gameplay statistics"
+#~ msgstr "Mostra estatísticas dos jogos"
+
+#~ msgid "Deal next card or cards"
+#~ msgstr "Distribui próxima carta ou cartas"
+
+#~ msgid "View help for Aisleriot"
+#~ msgstr "Vê a ajuda para o Aisleriot"
+
+#~ msgid "Install card themes…"
+#~ msgstr "Instalar temas de cartas..."
+
+#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instala novos temas de cartas pelos repositórios de pacotes da "
+#~ "distribuição"
+
+#~ msgid "_Card Style"
+#~ msgstr "Estilo da _carta"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de _status"
+
+#~ msgid "Show or hide statusbar"
+#~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
+
+#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
+#~ msgstr "Pega e solta as cartas ao clicar"
+
+#~ msgid "_Sound"
+#~ msgstr "_Som"
+
+#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
+#~ msgstr "Não foi possível iniciar o jogo “%s”"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "JOKER"
+#~ msgstr "CURINGA"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "A"
+#~ msgstr "A"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "3"
+#~ msgstr "3"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "J"
+#~ msgstr "J"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "Q"
+#~ msgstr "Q"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "K"
+#~ msgstr "K"
+
+#~ msgctxt "card symbol"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "ace of clubs"
+#~ msgstr "ás de paus"
+
+#~ msgid "two of clubs"
+#~ msgstr "dois de paus"
+
+#~ msgid "three of clubs"
+#~ msgstr "três de paus"
+
+#~ msgid "four of clubs"
+#~ msgstr "quatro de paus"
+
+#~ msgid "five of clubs"
+#~ msgstr "cinco de paus"
+
+#~ msgid "six of clubs"
+#~ msgstr "seis de paus"
+
+#~ msgid "seven of clubs"
+#~ msgstr "sete de paus"
+
+#~ msgid "eight of clubs"
+#~ msgstr "oito de paus"
+
+#~ msgid "nine of clubs"
+#~ msgstr "nove de paus"
+
+#~ msgid "ten of clubs"
+#~ msgstr "dez de paus"
+
+#~ msgid "jack of clubs"
+#~ msgstr "valete de paus"
+
+#~ msgid "queen of clubs"
+#~ msgstr "dama de paus"
+
+#~ msgid "king of clubs"
+#~ msgstr "rei de paus"
+
+#~ msgid "ace of diamonds"
+#~ msgstr "ás de ouros"
+
+#~ msgid "two of diamonds"
+#~ msgstr "dois de ouros"
+
+#~ msgid "three of diamonds"
+#~ msgstr "três de ouros"
+
+#~ msgid "four of diamonds"
+#~ msgstr "quatro de ouros"
+
+#~ msgid "five of diamonds"
+#~ msgstr "cinco de ouros"
+
+#~ msgid "six of diamonds"
+#~ msgstr "seis de ouros"
+
+#~ msgid "seven of diamonds"
+#~ msgstr "sete de ouros"
+
+#~ msgid "eight of diamonds"
+#~ msgstr "oito de ouros"
+
+#~ msgid "nine of diamonds"
+#~ msgstr "nove de ouros"
+
+#~ msgid "ten of diamonds"
+#~ msgstr "dez de ouros"
+
+#~ msgid "jack of diamonds"
+#~ msgstr "valete de ouros"
+
+#~ msgid "queen of diamonds"
+#~ msgstr "dama de ouros"
+
+#~ msgid "king of diamonds"
+#~ msgstr "rei de ouros"
+
+#~ msgid "ace of hearts"
+#~ msgstr "ás de copas"
+
+#~ msgid "two of hearts"
+#~ msgstr "dois de copas"
+
+#~ msgid "three of hearts"
+#~ msgstr "três de copas"
+
+#~ msgid "four of hearts"
+#~ msgstr "quatro de copas"
+
+#~ msgid "five of hearts"
+#~ msgstr "cinco de copas"
+
+#~ msgid "six of hearts"
+#~ msgstr "seis de copas"
+
+#~ msgid "seven of hearts"
+#~ msgstr "sete de copas"
+
+#~ msgid "eight of hearts"
+#~ msgstr "oito de copas"
+
+#~ msgid "nine of hearts"
+#~ msgstr "nove de copas"
+
+#~ msgid "ten of hearts"
+#~ msgstr "dez de copas"
+
+#~ msgid "jack of hearts"
+#~ msgstr "valete de copas"
+
+#~ msgid "queen of hearts"
+#~ msgstr "dama de copas"
+
+#~ msgid "king of hearts"
+#~ msgstr "rei de copas"
+
+#~ msgid "ace of spades"
+#~ msgstr "ás de espadas"
+
+#~ msgid "two of spades"
+#~ msgstr "dois de espadas"
+
+#~ msgid "three of spades"
+#~ msgstr "três de espadas"
+
+#~ msgid "four of spades"
+#~ msgstr "quatro de espadas"
+
+#~ msgid "five of spades"
+#~ msgstr "cinco de espadas"
+
+#~ msgid "six of spades"
+#~ msgstr "seis de espadas"
+
+#~ msgid "seven of spades"
+#~ msgstr "sete de espadas"
+
+#~ msgid "eight of spades"
+#~ msgstr "oito de espadas"
+
+#~ msgid "nine of spades"
+#~ msgstr "nove de espadas"
+
+#~ msgid "ten of spades"
+#~ msgstr "dez de espadas"
+
+#~ msgid "jack of spades"
+#~ msgstr "valete de espadas"
+
+#~ msgid "queen of spades"
+#~ msgstr "dama de espadas"
+
+#~ msgid "king of spades"
+#~ msgstr "rei de espadas"
+
+#~ msgid "face-down card"
+#~ msgstr "carta virada para baixo"
+
+#~ msgid "Base Card: Ace"
+#~ msgstr "Carta base: Ás"
+
+#~ msgid "Base Card: Jack"
+#~ msgstr "Carta base: Valete"
+
+#~ msgid "Base Card: King"
+#~ msgstr "Carta base: Rei"
+
+#~ msgid "Base Card: Queen"
+#~ msgstr "Carta base: Dama"
+
+#~ msgid "Base Card: ~a"
+#~ msgstr "Carta base: ~a"
+
+#~ msgid "Deal more cards"
+#~ msgstr "Distribua mais cartas"
+
+#~ msgid "Stock left:"
+#~ msgstr "Restantes no monte:"
+
+#~ msgid "Stock left: 0"
+#~ msgstr "Restantes no monte: 0"
+
+#~ msgid "Try rearranging the cards"
+#~ msgstr "Tente rearranjar as cartas"
+
+#~ msgid "an empty foundation pile"
+#~ msgstr "uma pilha de fundação vazia"
+
+#~ msgid "Three card deals"
+#~ msgstr "Distribuir três cartas"
+
+#~ msgid "Deal another round"
+#~ msgstr "Distribua outra rodada"
+
+#~ msgid "Deal a new card from the deck"
+#~ msgstr "Distribua uma nova carta do baralho"
+
+#~ msgid "Redeals left:"
+#~ msgstr "Redistribuições restantes:"
+
+#~ msgid "an empty slot on the foundation"
+#~ msgstr "uma posição vazia na fundação"
+
+#~ msgid "an empty slot on the tableau"
+#~ msgstr "uma posição vazia na mesa"
+
+#~ msgid "an empty foundation"
+#~ msgstr "uma fundação vazia"
+
+#~ msgid "Base Card: "
+#~ msgstr "Carta base: "
+
+#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
+#~ msgstr "Move algo para uma posição vazia na mão direita da mesa"
+
+#~ msgid "an empty foundation slot"
+#~ msgstr "uma posição de fundação vazia"
+
+#~ msgid "an empty bottom slot"
+#~ msgstr "uma posiçao inferior vazia"
+
+#~ msgid "an empty corner slot"
+#~ msgstr "uma posiçao de quina vazia"
+
+#~ msgid "an empty left slot"
+#~ msgstr "uma posiçao vazia à esquerda"
+
+#~ msgid "an empty right slot"
+#~ msgstr "uma posiçao vazia à direita"
+
+#~ msgid "an empty slot"
+#~ msgstr "uma posição vazia"
+
+#~ msgid "an empty top slot"
+#~ msgstr "uma posição superior vazia"
+
+#~ msgid "itself"
+#~ msgstr "próprio"
+
+#~ msgid "Move waste back to stock"
+#~ msgstr "Devolva o descarte ao monte"
+
+#~ msgid "Reserve left:"
+#~ msgstr "Reserva restante:"
+
+#~ msgid "empty slot on foundation"
+#~ msgstr "posição vazia na fundação"
+
+#~ msgid "empty space on tableau"
+#~ msgstr "espaço vazio na mesa"
+
+#~ msgid "Move a card to the Foundation"
+#~ msgstr "Mova uma carta para a fundação"
+
+#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
+#~ msgstr "Move algo para a posição vazia na mesa"
+
+#~ msgid "Consistency is key"
+#~ msgstr "Consistência é a chave"
+
+#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
+#~ msgstr "Linha de pescar não presta como fio dental"
+
+#~ msgid "Have you read the help file?"
+#~ msgstr "Você leu o arquivo de ajuda?"
+
+#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
+#~ msgstr "Eu adoraria uma coçadinha nas costas agora..."
+
+#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
+#~ msgstr "Se você estiver perdido e sozinho numa floresta, abrace uma árvore"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
+#~ "one"
+#~ msgstr ""
+#~ "O fato de uma faixa de pedestres se parecer com uma amarelinha não a "
+#~ "torna uma"
+
+#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
+#~ msgstr "Olhe para os dois lados antes de atravessar a rua"
+
+#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
+#~ msgstr "Monitores não lhe darão vitamina D -- mas a luz do sol sim..."
+
+#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
+#~ msgstr "Nunca assopre na orelha de um cachorro"
+
+#~ msgid "Odessa is a better game.  Really."
+#~ msgstr "Odessa é um jogo melhor. Mesmo."
+
+#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
+#~ msgstr ""
+#~ "Torniquetes não são recomendados, exceto em caso de grande emergência"
+
+#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
+#~ msgstr "Caso não tenha um grampeador, um grampo e uma régua quebram o galho"
+
+#~ msgid "Cards remaining: ~a"
+#~ msgstr "Cartas restantes: ~a"
+
+#~ msgid "Redeal."
+#~ msgstr "Redistribuir."
+
+#~ msgid "the foundation pile"
+#~ msgstr "a pilha de fundação"
+
+#~ msgid "Deal a card"
+#~ msgstr "Distribua uma carta"
+
+#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
+#~ msgstr "Mova ~a para uma fundação vazia"
+
+#~ msgid "an empty slot on tableau"
+#~ msgstr "uma posição vazia na mesa"
+
+#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
+#~ msgstr "Mova um rei para uma posição vazia da mesa"
+
+#~ msgid "No hint available right now"
+#~ msgstr "Nenhuma dica disponível no momento"
+
+#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
+#~ msgstr "Move algo para uma posição vazia"
+
+#~ msgid "an empty tableau"
+#~ msgstr "uma mesa vazia"
+
+#~ msgid "I'm not sure"
+#~ msgstr "Não tenho certeza"
+
+#~ msgid "Remove the aces"
+#~ msgstr "Remova os ases"
+
+#~ msgid "Remove the eights"
+#~ msgstr "Remova os oitos"
+
+#~ msgid "Remove the fives"
+#~ msgstr "Remova os cincos"
+
+#~ msgid "Remove the fours"
+#~ msgstr "Remova os quatros"
+
+#~ msgid "Remove the jacks"
+#~ msgstr "Remova os valetes"
+
+#~ msgid "Remove the kings"
+#~ msgstr "Remova os reis"
+
+#~ msgid "Remove the nines"
+#~ msgstr "Remova os noves"
+
+#~ msgid "Remove the queens"
+#~ msgstr "Remova as damas"
+
+#~ msgid "Remove the sevens"
+#~ msgstr "Remova os setes"
+
+#~ msgid "Remove the sixes"
+#~ msgstr "Remova os seis"
+
+#~ msgid "Remove the tens"
+#~ msgstr "Remova os dez"
+
+#~ msgid "Remove the threes"
+#~ msgstr "Remova os três"
+
+#~ msgid "Remove the twos"
+#~ msgstr "Remova os dois"
+
+#~ msgid "Return cards to stock"
+#~ msgstr "Devolva as cartas ao monte"
+
+#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
+#~ msgstr "Pense em mover alguma carta para uma posição vazia"
+
+#~ msgid "Move ~a off the board"
+#~ msgstr "Mova ~a para fora do tabuleiro"
+
+#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
+#~ msgstr "Erro! make-hint chamado com movimento falso."
+
+#~ msgid "Deal a card from stock"
+#~ msgstr "Distribua uma carta do monte"
+
+#~ msgid "an empty space"
+#~ msgstr "um espaço vazio"
+
+#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
+#~ msgstr "Nenhum movimento é possível. Desfaça ou inicie novamente."
+
+#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
+#~ msgstr "O jogo não tem solução. Desfaça ou inicie novamente."
+
+#~ msgid "an empty reserve"
+#~ msgstr "uma reserva vazia"
+
+#~ msgid "an open tableau"
+#~ msgstr "uma mesa aberta"
+
+#~ msgid "the foundation"
+#~ msgstr "a fundação"
+
+#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
+#~ msgstr "Adicionar à seqüência na fileira ~a."
+
+#~ msgid "Double click any card to redeal."
+#~ msgstr "Clique duas vezes em qualquer carta para redistribuir."
+
+#~ msgid "No hint available."
+#~ msgstr "Nenhuma dica disponível."
+
+#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
+#~ msgstr "Posiciona um dois no final à esquerda da fileira ~a."
+
+#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
+#~ msgstr "Posiciona o ~a perto do ~a."
+
+#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
+#~ msgstr "Lacunas posicionadas aleatoriamente ao redistribuir"
+
+#~ msgid "Alternating colors"
+#~ msgstr "Cores alternantes"
+
+#~ msgid "Deal a row"
+#~ msgstr "Distribua uma sequência"
+
+#~ msgid "Deals left: ~a"
+#~ msgstr "Distribuições restantes: ~a"
+
+#~ msgid "Same suit"
+#~ msgstr "Mesmo naipe"
+
+#~ msgid "Try dealing a row of cards"
+#~ msgstr "Tente distribuir uma sequência de cartas"
+
+#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
+#~ msgstr "Tente mover uma carta para a reserva"
+
+#~ msgid "Try moving card piles around"
+#~ msgstr "Tente mover pilhas de cartas"
+
+#~ msgid "an empty foundation place"
+#~ msgstr "um lugar de fundação vazia"
+
+#~ msgid "an empty tableau place"
+#~ msgstr "um lugar vazio na mesa"
+
+#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
+#~ msgstr "Mova uma carta da reserva para uma posição vazia da mesa"
+
+#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
+#~ msgstr "Selecione uma carta da reserva para a primeira pilha de fundação"
+
+#~ msgid "on to the empty tableau slot"
+#~ msgstr "para a posição da mesa vazia"
+
+#~ msgid "Deal another card"
+#~ msgstr "Distribua outra carta"
+
+#~ msgid "Stock left: ~a"
+#~ msgstr "Restantes no monte: ~a"
+
+#~ msgid "Deal another hand"
+#~ msgstr "Distribua outra mão"
+
+#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
+#~ msgstr "Mova uma carta ou um grupo de cartas para a posição vazia"
+
+#~ msgid "Move card from waste"
+#~ msgstr "Mova a carta para o descarte"
+
+#~ msgid "Move waste to stock"
+#~ msgstr "Mova o descarte para o monte"
+
+#~ msgid "an empty tableau slot"
+#~ msgstr "uma posição da mesa vazia"
+
+#~ msgid "Deal a new card"
+#~ msgstr "Distribua uma nova carta"
+
+#~ msgid "Stock remaining: ~a"
+#~ msgstr "Restantes no monte: ~a"
+
+#~ msgid "No redeals"
+#~ msgstr "Sem redistribuição"
+
+#~ msgid "Single card deals"
+#~ msgstr "Distribuição única"
+
+#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
+#~ msgstr "Tente tirar cartas da fundação"
+
+#~ msgid "Base Card:"
+#~ msgstr "Carta base:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
+#~ "naturally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tente posicionar os naipes na ordem que se adequa mais naturalmente à "
+#~ "disposição padrão."
+
+#~ msgid "Deal new cards from the deck"
+#~ msgstr "Distribuir novas cartas do baralho"
+
+#~ msgid "Redeals left: ~a"
+#~ msgstr "Redistribuições restantes: ~a"
+
+#~ msgid "something"
+#~ msgstr "algo"
+
+#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mova ~a do monte para uma borda vazia ou para uma posição da mesa vazia"
+
+#~ msgid "Move ~a to an empty field"
+#~ msgstr "Mover ~a para um campo vazio"
+
+#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
+#~ msgstr "Posicione cartas na mesa para formar mãos de pôquer"
+
+#~ msgid "Shuffle mode"
+#~ msgstr "Modo embaralhado"
+
+#~ msgid "an empty tableau pile"
+#~ msgstr "uma pilha vazia da mesa"
+
+#~ msgid "Deal the cards"
+#~ msgstr "Distribua as cartas"
+
+#~ msgid "Reshuffle cards"
+#~ msgstr "Reembaralhar as cartas"
+
+#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
+#~ msgstr "Mova o descarte para um monte de reserva"
+
+#~ msgid "Four Suits"
+#~ msgstr "Quatro naipes"
+
+#~ msgid "One Suit"
+#~ msgstr "Um naipe"
+
+#~ msgid "Place something on empty slot"
+#~ msgstr "Posicione alguma carta na posição vazia"
+
+#~ msgid "Please fill in empty pile first."
+#~ msgstr "Por favor preencha a pilha vazia primeiro."
+
+#~ msgid "Two Suits"
+#~ msgstr "Dois naipes"
+
+#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desfaça até que existam cartas suficientes para preencher todas as pilhas "
+#~ "da mesa"
+
+#~ msgid "Allow temporary spots use"
+#~ msgstr "Permitir o uso de posições temporárias"
+
+#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
+#~ msgstr "Mova uma carta para uma posição vazia temporária"
+
+#~ msgid "No hint available"
+#~ msgstr "Não há dicas disponíveis"
+
+#~ msgid "Blondes and Brunettes"
+#~ msgstr "Loiras e morenas"
+
+#~ msgid "Falling Stars"
+#~ msgstr "Estrelas cadentes"
+
+#~ msgid "General's Patience"
+#~ msgstr "Paciência geral"
+
+#~ msgid "Redheads"
+#~ msgstr "Ruivas"
+
+#~ msgid "Signora"
+#~ msgstr "Senhora"
+
+#~ msgid "Wood"
+#~ msgstr "Floresta"
+
+#~ msgid "Deal a card from the deck"
+#~ msgstr "Distribua uma carta do baralho"
+
+#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
+#~ msgstr "Coincidir com as duas cartas do topo do descarte."
+
+#~ msgid "Multiplier Scoring"
+#~ msgstr "Pontuação Multiplicadora"
+
+#~ msgid "Progressive Rounds"
+#~ msgstr "Rodadas Progressivas"
+
+#~ msgid "appropriate foundation pile"
+#~ msgstr "pilha de fundação adequada"
+
+#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
+#~ msgstr "Mova um grupo de cartas para uma posição da mesa vazia"
+
+#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
+#~ msgstr "a pilha de fundação adequada"
+
+#~ msgid "The game is over."
+#~ msgstr "O jogo terminou."
+
+#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
+#~ msgstr "Sudoku instalado incorretamente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
+#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
+#~ "the upgrade has completed."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Sudoku não é capaz de iniciar porque os arquivos do aplicativo "
+#~ "requerido não estão instalados. Se você estiver atualizando o seu sistema "
+#~ "neste momento por favor aguarde até que a atualização seja concluída."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
+#~ "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) publicada pela Free Software "
+#~ "Foundation; tanto a versão 2 da Licença, ou (de acordo com sua opinião) "
+#~ "qualquer versão mais recente."
+
+#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
+#~ msgstr "Não foi possível criar o diretório de dados %(dir)s: %(error)s"
+
+#~ msgid "Track moves"
+#~ msgstr "Acompanhar movimentos"
+
+#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
+#~ msgstr "É sua vez de mover uma peça preta"
+
+#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
+#~ msgstr "É sua vez de mover uma peça branca"
+
+#~ msgid "Waiting for %s to move"
+#~ msgstr "Esperando pelo movimento de %s"
+
+#~ msgid "X Padding"
+#~ msgstr "Preenchimento X"
+
+#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
+#~ msgstr "Espaço extra adicionado à alocação da largura."
+
+#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
+#~ msgstr "Espaço extra adicionado à alocação da altura."
+
+#~ msgid "Width Multiple"
+#~ msgstr "Múltiplo da largura"
+
+#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
+#~ msgstr "A qual múltiplo a largura deve ser limitada."
+
+#~ msgid "Height Multiple"
+#~ msgstr "Múltiplo da altura"
+
+#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
+#~ msgstr "A qual múltiplo a altura deve ser limitada."
+
+#~ msgid "X align"
+#~ msgstr "Alinhamento X"
+
+#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
+#~ msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) a 1 (direita)"
+
+#~ msgid "Y align"
+#~ msgstr "Alinhamento Y"
+
+#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
+#~ msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) a 1 (fundo)"
+
+#~ msgid "Could not show link"
+#~ msgstr "Não foi possível mostrar o link"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Cancelar"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Fechar"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_OK"
+
+#~ msgid "_Animations"
+#~ msgstr "_Animações"
+
+#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
+#~ msgstr "Animar movimentos de cartas"
+
+#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
+#~ msgstr "%s: opção \"%s\" é ambígüa\n"
+
+#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: opção \"--%s\" não permite um argumento\n"
+
+#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: opção \"%c%s\" não permite um argumento\n"
+
+#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
+#~ msgstr "%s: opção \"%s\" requer um argumento\n"
+
+#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
+#~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"--%s\"\n"
+
+#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
+#~ msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\n"
+
+#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
+
+#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
+
+#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
+#~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
+
+#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
+#~ msgstr "%s: opção \"-W %s\" é ambígüa\n"
+
+#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
+#~ msgstr "%s: opção \"-W %s\" não permite um argumento\n"
+
+#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
+#~ msgstr "Marcação que permite jogares remotos observarem novos jogos"
+
+#~ msgid "A flag to enable network game support"
+#~ msgstr "Marcação para habilitar suporte a jogo em rede"
+
+#~ msgid "A flag to show move comments"
+#~ msgstr "Marcação para mostrar comentários sobre movimentos"
+
+#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
+#~ msgstr ""
+#~ "A quantidade de tempo que cada jogador tem para o movimento em novos jogos"
+
+#~ msgid "The board side to display"
+#~ msgstr "O lado do tabuleiro a ser exibido"
+
+#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
+#~ msgstr "A dificuldade padrão para as pretas em novos jogos"
+
+#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
+#~ msgstr "A dificuldade padrão para as brancas em novos jogos"
+
+#~ msgid "The default player type for black in new games"
+#~ msgstr "O tipo de jogador padrão para as pretas em novos jogos"
+
+#~ msgid "The default player type for white in new games"
+#~ msgstr "O tipo de jogador padrão para as brancas em novos jogos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
+#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
+#~ msgstr ""
+#~ "O formato para exibir os movimentos pode ser \"humano\" (que pode ser "
+#~ "lido normalmente), \"lan\" (notação algébrica longa), ou \"san\" (notação "
+#~ "algébrica padrão)"
+
+#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
+#~ msgstr "O tipo de peça a ser usado. Pode ser: 'simples' ou 'fantasia'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
+#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
+#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
+#~ "g. handhelds)"
+#~ msgstr ""
+#~ "O lado do tabuleiro que está em primeiro plano, \"branco\", \"preto\", "
+#~ "\"atual\" (o jogador atual), \"humano\" (o lado do jogador humano atual) "
+#~ "ou \"face a face\" (apropriado para jogadores em cada lado da tela, como "
+#~ "em dispositivos portáteis)"
+
+#~ msgid "Logs"
+#~ msgstr "Logs"
+
+#~ msgid "Show _Logs"
+#~ msgstr "Mostrar _logs"
+
+#~ msgid "There are no active logs."
+#~ msgstr "Não há log ativo."
+
+#~ msgid "Communication:"
+#~ msgstr "Comunicação:"
+
+#~ msgid "Executable:"
+#~ msgstr "Executável:"
+
+#~ msgid "<b>Game</b>"
+#~ msgstr "<b>Jogo</b>"
+
+#~ msgid "<b>Rooms</b>"
+#~ msgstr "<b>Salas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Server</b>"
+#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
+
+#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
+#~ msgstr "<b>Status/_Bate-papo</b>"
+
+#~ msgid "Join Game"
+#~ msgstr "Entrar no Jogo"
+
+#~ msgid "_Join"
+#~ msgstr "En_trar"
+
+#~ msgid "_Leave"
+#~ msgstr "_Sair"
+
+#~ msgid "_Profile:"
+#~ msgstr "_Perfil:"
+
+#~ msgid "Add Account"
+#~ msgstr "Adicionar conta"
+
+#~ msgid "User _Name:"
+#~ msgstr "_Nome de usuário:"
+
+#~ msgid "_Add Account"
+#~ msgstr "_Adicionar conta"
+
+#~ msgid "_Host:"
+#~ msgstr "Má_quina:"
+
+#~ msgid "_Port:"
+#~ msgstr "_Porta:"
+
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Servidor:"
+
+#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
+#~ msgstr "<b>Dificuldade</b>"
+
+#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Propriedades do jogo</b>"
+
+#~ msgid "<b>Players</b>"
+#~ msgstr "<b>Jogadores</b>"
+
+#~ msgid "B_lack:"
+#~ msgstr "Pre_tas:"
+
+#~ msgid "Enter the title for this game"
+#~ msgstr "Digite o título para este jogo"
+
+#~ msgid "Move _Time:"
+#~ msgstr "_Tempo do movimento:"
+
+#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
+#~ msgstr ""
+#~ "Iniciar o jogo. O jogo só pode ser iniciado quando todos os campos "
+#~ "estiverem completos"
+
+#~ msgid "W_hite:"
+#~ msgstr "Bran_cas:"
+
+#~ msgid "_Black:"
+#~ msgstr "Pre_tas:"
+
+#~ msgid "_Game name:"
+#~ msgstr "Nome do jo_go:"
+
+#~ msgid "_Start"
+#~ msgstr "_Iniciar"
+
+#~ msgid "_White:"
+#~ msgstr "Bran_co:"
+
+#~ msgid "Show _Captured Pieces"
+#~ msgstr "Mostrar peças _capturadas"
+
+#~ msgid "Show or hide captured pieces"
+#~ msgstr "Mostrar ou ocultar as peças capturadas"
+
+#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
+#~ msgstr "Mostra ou oculta a numeração no tabuleiro de xadrez"
+
+#~ msgid "Show or hide the game history panel"
+#~ msgstr "Mostra ou oculta o painel do histórico do jogo"
+
+#~ msgid "Shows hints during chess games"
+#~ msgstr "Mostra as dicas durante os jogos de xadrez"
+
+#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
+#~ msgstr "Suaviza bordas dos elementos 3D (anti-alias)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
+#~ "using OpenGL."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vê o tabuleiro de xadrez por padrão no modo 2D, ou opcionalmente no modo "
+#~ "3D usando o OpenGL."
+
+#~ msgid "Chess incorrectly installed"
+#~ msgstr "Xadrez instalado incorretamente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
+#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
+#~ "the upgrade has completed."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Xadrez não é capaz de iniciar porque os arquivos do aplicativo "
+#~ "requerido não estão instalados. Se você estiver atualizando o seus "
+#~ "sistema neste momento por favor aguarde até que a atualização seja "
+#~ "concluída."
+
+#~ msgid "Unlimited"
+#~ msgstr "Ilimitado"
+
+#~ msgid "Unable to find %s engine"
+#~ msgstr "Não foi possível localizar o motor %s"
+
+#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
+#~ msgstr "Configura o jogo carregado (%i movimentos)"
+
+#~ msgid "Game settings changed"
+#~ msgstr "Configuração do jogo alterada"
+
+#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
+#~ msgstr "%(white)s versus %(black)s"
+
+#~ msgid "Please select a file to load"
+#~ msgstr "Por favor selecione um arquivo a ser carregado"
+
+#~ msgid "Please enter a file name"
+#~ msgstr "Por favor digite um nome de arquivo"
+
+#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
+#~ msgstr "Xadrez - *%(game_name)s"
+
+#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
+#~ msgstr "Xadrez - %(game_name)s"
+
+#~ msgid "∞"
+#~ msgstr "∞"
+
+#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você não salvar as alterações, este jogo será permanentemente perdido"
+
+#~ msgid "Close _without saving"
+#~ msgstr "Fechar _sem salvar"
+
+#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
+#~ msgstr "Não foi possível habilitar modo 3D"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
+#~ "%(errors)s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
+#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você não é capaz de jogar em modo 3D devido aos seguintes problemas:\n"
+#~ "%(errors)s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Por favor entre em contato com o administrador do seu sistema para "
+#~ "resolver esses problemas, até lá você será capaz de jogar em modo 2D."
+
+#~ msgid "Unable to claim draw"
+#~ msgstr "Não é possível propor o empate"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may claim a draw when:\n"
+#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
+#~ "repetition)\n"
+#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
+#~ "been captured (50 move rule)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode propor um empate quando:\n"
+#~ "a) O tabuleiro estiver no mesmo estado três vezes (empate por repetição)\n"
+#~ "b) Ocorrer cinquenta movimentos sem que um peão seja movido e nenhuma "
+#~ "peça seja capturada (regra dos 50 movimentos)"
+
+#~ msgid "No Python OpenGL support"
+#~ msgstr "Sem suporte a OpenGL sob Python"
+
+#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
+#~ msgstr "Sem suporte a GTKGLExt sob Python"
+
+#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bibliotecas OpenGL não têm suporte para o modo de exibição requerido"
+
+#~ msgid "White castles long"
+#~ msgstr "Brancas fazem roque longo"
+
+#~ msgid "Black castles long"
+#~ msgstr "Pretas fazem roque longo"
+
+#~ msgid "White castles short"
+#~ msgstr "Brancas fazem roque curto"
+
+#~ msgid "Black castles short"
+#~ msgstr "Pretas fazem roque curto"
+
+#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
+#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xeque)"
+
+#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
+#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xeque-mate)"
+
+#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
+#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Afogamento)"
+
+#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
+#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
+
+#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
+#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xeque)"
+
+#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
+#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xeque-mate)"
+
+#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
+#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Afogamento)"
+
+#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
+#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
+
+#~ msgid "%s wins"
+#~ msgstr "%s venceram"
+
+#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
+#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
+
+#~ msgid "Disconnected"
+#~ msgstr "Desconectado"
+
+#~ msgid "New profile..."
+#~ msgstr "Novo perfil..."
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Mesa"
+
+#~ msgid "Seats"
+#~ msgstr "Assentos"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descrição"
+
+#~ msgid "Seat"
+#~ msgstr "Assento"
+
+#~ msgid "Player"
+#~ msgstr "Jogador"
+
+#~ msgid "Spectator"
+#~ msgstr "Espectador"
+
+#~ msgid "Reserved for %s"
+#~ msgstr "Reservado para %s"
+
+#~ msgid "Seat empty"
+#~ msgstr "Assento vazio"
+
+#~ msgid "AI (%s)"
+#~ msgstr "IA (%s)"
+
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "a"
+#~ msgstr "a"
+
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "b"
+#~ msgstr "b"
+
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "c"
+#~ msgstr "c"
+
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "d"
+#~ msgstr "d"
+
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "e"
+#~ msgstr "e"
+
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "f"
+#~ msgstr "f"
+
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "g"
+#~ msgstr "g"
+
+#~ msgctxt "chess-file"
+#~ msgid "h"
+#~ msgstr "h"
+
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "3"
+#~ msgstr "3"
+
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
+
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
+
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
+
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgctxt "chess-rank"
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgctxt "chess-notation"
+#~ msgid "P"
+#~ msgstr "P"
+
+#~ msgctxt "chess-notation"
+#~ msgid "N"
+#~ msgstr "C"
+
+#~ msgctxt "chess-notation"
+#~ msgid "B"
+#~ msgstr "B"
+
+#~ msgctxt "chess-notation"
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "T"
+
+#~ msgctxt "chess-notation"
+#~ msgid "Q"
+#~ msgstr "D"
+
+#~ msgctxt "chess-notation"
+#~ msgid "K"
+#~ msgstr "R"
+
+#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
+#~ msgstr "'%(name)s' em '%(game)s'"
+
+#~ msgid "Application Log"
+#~ msgstr "Log do aplicativo"
+
+#~ msgid "Usage: %s [game]"
+#~ msgstr "Uso: %s [game]"
+
+#~ msgid "Human versus %s"
+#~ msgstr "Humano versus %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
+#~ "Debug output:"
+#~ msgstr ""
+#~ "O glChess travou. Por favor relate este erro em http://bugzilla.gnome.";
+#~ "org\n"
+#~ "Saída de depuração:"
+
+#~ msgid "glChess"
+#~ msgstr "glChess"
+
+#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
+#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (e contribuidores)"
+
+#~ msgid "Incorrect password"
+#~ msgstr "Senha incorreta"
+
+#~ msgid "Account in use"
+#~ msgstr "Conta em uso"
+
+#~ msgid "Connection closed: %s"
+#~ msgstr "Conexão fechada: %s"
+
+#~ msgid "A password is required"
+#~ msgstr "Uma senha é requerida"
+
+#~ msgid "Disconnected from server"
+#~ msgstr "Desconectado do servidor"
+
+#~ msgid "No description"
+#~ msgstr "Sem descrição"
+
+#~ msgid "Qua"
+#~ msgstr "Qua"
+
+#~ msgid "Sudoku unable to save game."
+#~ msgstr "O Sudoku não foi capaz de salvar o jogo."
+
+#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
+#~ msgstr "Redefinir a grade atual(fazer por cima)"
+
+#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
+#~ msgstr "Mostrar estatísticas sobre o quebra-cabeça atual"
+
+#~ msgid "Print current game"
+#~ msgstr "Imprimir o jogo atual"
+
+#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
+#~ msgstr "Imprimir mais de um sudoku de uma vez."
+
+#~ msgid "Close Sudoku"
+#~ msgstr "Fechar Sudoku"
+
+#~ msgid "Clear all of the top notes"
+#~ msgstr "Limpar notas superior"
+
+#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
+#~ msgstr "Limpar as notas inferiores"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você concluiu o quebra-cabeça em %(totalTime)s (%(activeTime)s ativo)"
+
+#~ msgid "%(level)s puzzle"
+#~ msgstr "quebra-cabeça nível %(level)s"
+
+#~ msgid "%(n)s year"
+#~ msgid_plural "%(n)s years"
+#~ msgstr[0] "%(n)s ano"
+#~ msgstr[1] "%(n)s anos"
+
+#~ msgid "%(n)s month"
+#~ msgid_plural "%(n)s months"
+#~ msgstr[0] "%(n)s mês"
+#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
+
+#~ msgid "%(n)s week"
+#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
+#~ msgstr[0] "%(n)s semana"
+#~ msgstr[1] "%(n)s semanas"
+
+#~ msgid "%(n)s day"
+#~ msgid_plural "%(n)s days"
+#~ msgstr[0] "%(n)s dia"
+#~ msgstr[1] "%(n)s dias"
+
+#~ msgid " and "
+#~ msgstr " e "
+
+#~ msgid ", "
+#~ msgstr ", "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "at %I:%M %p"
+#~ msgstr "às %H:%M"
+
+#~ msgid "%A %I:%M %p"
+#~ msgstr "%A %H:%M"
+
+#~ msgid "%B %e"
+#~ msgstr "%e de %B"
+
+#~ msgid "Load a saved game"
+#~ msgstr "Carrega um jogo salvo"
+
+#~ msgid "No comment"
+#~ msgstr "Sem comentários"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Temas"
+
+#~ msgid "_Bastard mode"
+#~ msgstr "Modo _bastardo"
+
+#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
+#~ msgstr "Gera novos quebra-cabeças em segundo plano"
+
+#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
+#~ msgstr "<b><i>Detalhes</i></b>"
+
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprimir jogos</span>"
+
+#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
+#~ msgstr "<i><u>Número de quebra-cabeças</u></i>"
+
+#~ msgid "<i>Easy:</i>"
+#~ msgstr "<i>Fáceis:</i>"
+
+#~ msgid "<i>Hard:</i>"
+#~ msgstr "<i>Difíceis:</i>"
+
+#~ msgid "<i>Medium:</i>"
+#~ msgstr "<i>Médios:</i>"
+
+#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
+#~ msgstr "<i>Muito difíceis:</i>"
+
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gerador de quebra-cabeças</span>"
+
+#~ msgid "Criteria:"
+#~ msgstr "Critérios:"
+
+#~ msgid "Generate Policy"
+#~ msgstr "Política"
+
+#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
+#~ msgstr "Gerar novos quebra-cabeças até _ser interrompido"
+
+#~ msgid "Generate until _reaching target"
+#~ msgstr "Continuar até _alcançar alvo"
+
+#~ msgid "Puzzle Generator"
+#~ msgstr "Gerador de quebra-cabeças"
+
+#~ msgid "Target _number of sudokus:"
+#~ msgstr "_Número-alvo de sudokus:"
+
+#~ msgid "_Generate"
+#~ msgstr "_Gerar"
+
+#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
+#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Novo jogo</span></b>"
+
+#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
+#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Jogos _salvos</span></b>"
+
+#~ msgid "Clear _Others"
+#~ msgstr "Limpar os _outros"
+
+#~ msgid "_Clear Tracker"
+#~ msgstr "_Limpar marcador"
+
+#~ msgid "_Trackers"
+#~ msgstr "_Marcadores"
+
+#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
+#~ msgstr "Mostrar com quais números o quadrado atual poderia ser preenchido."
+
+#~ msgid "_Fill"
+#~ msgstr "_Preencher"
+
+#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
+#~ msgstr "Preencher automaticamente o quadrado atual se possível."
+
+#~ msgid "Fill _all squares"
+#~ msgstr "Preencher _todos os quadrados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Preencher automaticamente todos os quadrados para os quais haja apenas um "
+#~ "valor válido."
+
+#~ msgid "_Generate new puzzles"
+#~ msgstr "_Gerar novos quebra-cabeças"
+
+#~ msgid "Generate new puzzles."
+#~ msgstr "Gerar novos quebra-cabeças."
+
+#~ msgid "_Always show hint"
+#~ msgstr "_Sempre mostrar dica"
+
+#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
+#~ msgstr "Gerar novos quebra-cabeças e_nquanto joga"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
+#~ "automatically pause when the game goes into the background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gerar novos quebra-cabeças em segundo plano enquanto joga. Isso é "
+#~ "interrompido quando o jogo não é a janela ativa."
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "Clear entries you've filled in"
+#~ msgstr "Limpar os quadrados preenchidos"
+
+#~ msgid "Clear notes and hints"
+#~ msgstr "Limpar notas e dicas"
+
+#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
+#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
+#~ msgstr[0] "Você usou o autopreenchimento %(n)s vez"
+#~ msgstr[1] "Você usou o autopreenchimento %(n)s vezes"
+
+#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
+#~ msgstr "Jogando quebra-cabeça %(difficulty)s."
+
+#~ msgid "No Tracker"
+#~ msgstr "Sem marcador"
+
+#~ msgid "_Clear Others"
+#~ msgstr "Limpar _outros"
+
+#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
+#~ msgstr "Limpar todas as jogadas não acompanhadas pelo marcador atual."
+
+#~ msgid "Stopped"
+#~ msgstr "Parado"
+
+#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
+#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
+#~ msgstr[0] "%(n)s quebra-cabeça gerado de %(total)s"
+#~ msgstr[1] "%(n)s quebra-cabeças gerados de %(total)s"
+
+#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
+#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
+#~ msgstr[0] "%(n)s quebra-cabeça gerado"
+#~ msgstr[1] "%(n)s quebra-cabeças gerados"
+
+#~ msgid "Tile _Colours"
+#~ msgstr "_Cores dos ladrilhos"
+
+#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
+#~ msgstr "Um sinalizador para habilitar ladrilhos coloridos."
+
+#~ msgid "Control coloured tiles"
+#~ msgstr "Controlar ladrilhos coloridos"
+
+#~ msgid "Look & Feel"
+#~ msgstr "Aparência e comportamento"
+
+#~ msgid "Blackjack"
+#~ msgstr "Vinte e Um"
+
+#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
+#~ msgstr "Jogue o jogo de cartas de cassino Vinte e Um"
+
+#~ msgid "Display probabilities"
+#~ msgstr "Exibir probabilidades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
+#~ "value of your hand."
+#~ msgstr ""
+#~ "Exibe as probabilidades de cada mão do carteador e o valor esperado da "
+#~ "sua mão."
+
+#~ msgid "Never take insurance"
+#~ msgstr "Nunca pegar seguro"
+
+#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
+#~ msgstr "Nunca pegar seguro com um carteador mostrando um ás."
+
+#~ msgid "The amount of money in your bank"
+#~ msgstr "A quantia em dinheiro no seu banco"
+
+#~ msgid "The amount of money in your bank."
+#~ msgstr "A quantia em dinheiro no seu banco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome do arquivo de regras que contém a variação de regras para jogar."
+
+#~ msgid "The variation of the rules file to use"
+#~ msgstr "A variação do arquivo de regras para usar"
+
+#~ msgid "Use a quick deal"
+#~ msgstr "Distribuir rapidamente"
+
+#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
+#~ msgstr "Distribuir rapidamente, sem intervalo entre cada carta."
+
+#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
+#~ msgstr "Mostra a barra de ferramentas."
+
+#~ msgid "Blackjack - %s"
+#~ msgstr "Vinte e Um - %s"
+
+#~ msgid "D_eal"
+#~ msgstr "_Distribuir"
+
+#~ msgid "Deal a new hand"
+#~ msgstr "Distribui uma nova mão"
+
+#~ msgid "_Hit"
+#~ msgstr "_Pegar"
+
+#~ msgid "Add a card to the hand"
+#~ msgstr "Adiciona uma carta à mão"
+
+#~ msgid "_Stand"
+#~ msgstr "_Ficar"
+
+#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
+#~ msgstr "Pára de adicionar cartas à mão"
+
+#~ msgid "S_urrender"
+#~ msgstr "_Desistir"
+
+#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
+#~ msgstr "Deixar essa mão por metade da sua aposta"
+
+#~ msgid "_Double down"
+#~ msgstr "_Dobrar"
+
+#~ msgid "Double your wager for a single hit"
+#~ msgstr "Dobra sua aposta durante esta mão"
+
+#~ msgid "S_plit the hand"
+#~ msgstr "_Dividir a mão"
+
+#~ msgid "Split cards in two new hands"
+#~ msgstr "Divide as cartas em duas novas mãos"
+
+#~ msgid "Cards left:"
+#~ msgstr "Cartas restantes:"
+
+#~ msgid "Wager:"
+#~ msgstr "Aposta:"
+
+#~ msgid "Balance:"
+#~ msgstr "Balanço:"
+
+#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
+#~ msgstr "Faça a sua aposta ou distribua uma mão"
+
+#~ msgid "Blackjack rule set to use"
+#~ msgstr "Conjunto de regras de Vinte e Um para usar"
+
+#~ msgid "Card Style"
+#~ msgstr "Estilo da carta"
+
+#~ msgid "Would you like insurance?"
+#~ msgstr "Você gostaria de um seguro?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
+#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
+#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
+#~ "double."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seguro é uma aposta extra de 50% da aposta original que o carteador tem "
+#~ "um 21 natural (também chamado de blackjack) que é oferecido quando a "
+#~ "carta de cima do carteador é um ás. Se o carteador tem um 21 natural, "
+#~ "então o jogador é pago em dobro."
+
+#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina sua aposta e clique no contorno branco para distribuir uma nova "
+#~ "mão."
+
+#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina sua aposta ou clique nas cartas para distribuir uma nova mão."
+
+#~ msgid "Blackjack Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Vinte e Um"
+
+#~ msgid "_Display hand probabilities"
+#~ msgstr "_Exibir probabilidades da mão"
+
+#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
+#~ msgstr "Distribuir as cartas _rapidamente (sem intervalo entre cada carta)"
+
+#~ msgid "_Never take insurance"
+#~ msgstr "_Nunca pegar seguro"
+
+#~ msgid "_Reset Balance"
+#~ msgstr "_Restaurar equilíbrio"
+
+#~ msgid "Decks"
+#~ msgstr "Baralhos"
+
+#~ msgid "Hit Soft 17"
+#~ msgstr "Pegar 17 suave (Ás valendo 11)"
+
+#~ msgid "Double Any Total"
+#~ msgstr "Dobrar qualquer total"
+
+#~ msgid "Double 9"
+#~ msgstr "Dobrar 9"
+
+#~ msgid "Double Soft"
+#~ msgstr "Dobrar suave (Ás valendo 11)"
+
+#~ msgid "Double After Hit"
+#~ msgstr "Dobrar após pegar carta"
+
+#~ msgid "Double After Split"
+#~ msgstr "Dobrar após dividir"
+
+#~ msgid "Resplit"
+#~ msgstr "Redividir"
+
+#~ msgid "Resplit Aces"
+#~ msgstr "Redividir ases"
+
+#~ msgid "Surrender"
+#~ msgstr "Desistir"
+
+#~ msgid "Dealer Speed"
+#~ msgstr "Velocidade do carteador"
+
+#~ msgid "Click to double your wager"
+#~ msgstr "Clique para dobrar sua aposta"
+
+#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
+#~ msgstr "Dê um clique duplo para aumentar sua aposta em %.2f"
+
+#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
+#~ msgstr "Dê um clique duplo para diminuir sua aposta em %.2f"
+
+#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
+#~ msgstr "Clique para distribuir outra carta; arraste a carta para divir par"
+
+#~ msgid "Click to deal another card"
+#~ msgstr "Clique para distribuir outra carta"
+
+#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
+#~ msgstr "Clique para terminar de adicionar cartas à sua mão"
+
+#~ msgid "Click to deal a new hand"
+#~ msgstr "Clique para distribuir uma nova mão"
+
+#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
+#~ msgstr "O Vinte e Um não pode carregar o arquivo requisitado"
+
+#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
+#~ msgstr "Por favor verifique a sua instalação do Vinte e Um"
+
+#~ msgid "The best option is to stand"
+#~ msgstr "A melhor opção é ficar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
+#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ficar significa parar de adicionar cartas à sua mão. Faça isso clicando "
+#~ "nas cartas do carteador ou selecionando a opção do menu Controle."
+
+#~ msgid "The best option is to hit"
+#~ msgstr "A melhor opção é pegar uma carta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
+#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pegar significa adicionar outra carta à sua mão. Faça isso clicando nas "
+#~ "suas cartas ou selecionando a opção do menu Controle."
+
+#~ msgid "The best option is to double down"
+#~ msgstr "A melhor opção é dobrar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
+#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
+#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dobrar significa dobrar a aposta inicial e receber exatamente mais uma "
+#~ "carta. Faça isso clicando nos fichas na parte de baixo da janela ou "
+#~ "selecionando a opção do menu Controle."
+
+#~ msgid "The best option is to split"
+#~ msgstr "A melhor opção é dividir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
+#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
+#~ "selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dividir significa dividir a sua mão atual em duas mãos separadas. Faça "
+#~ "isso arrastando uma das suas cartas e soltando-a de lado ou selecionando "
+#~ "a opção do menu Controle."
+
+#~ msgid "The best option is to surrender"
+#~ msgstr "A melhor opção é desistir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
+#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desistir significa desistir de metade da sua aposta e não completar a "
+#~ "mão. Faça isso selecionando a opção do menu Controle."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vinte e Um é um jogo de cartas estilo cassino.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vinte e Um faz parte do GNOME Games."
+
+#~ msgid "Computing basic strategy..."
+#~ msgstr "Computando estratégia básica..."
+
+#~ msgid "Bust"
+#~ msgstr "Estourou"
+
+#~ msgid "Blackjack!"
+#~ msgstr "Vinte e Um!"
+
+#~ msgid "Soft"
+#~ msgstr "Suave (Ás valendo 11)"
+
+#~ msgid "Win"
+#~ msgstr "Vitória"
+
+#~ msgid "Push"
+#~ msgstr "Empate"
+
+#~ msgid "Lose"
+#~ msgstr "Derrota"
+
+#~ msgid "Player expected values"
+#~ msgstr "O jogador aguarda o valor"
+
+#~ msgid "Stand"
+#~ msgstr "Ficar"
+
+#~ msgid "Hit"
+#~ msgstr "Dica"
+
+#~ msgid "Double"
+#~ msgstr "Dobrar"
+
+#~ msgid "Split"
+#~ msgstr "Dividir"
+
+#~ msgid "Dealer hand probabilities"
+#~ msgstr "Probabilidades da mão do carteador"
+
+#~ msgid "Error connecting to server: %s"
+#~ msgstr "Erro ao conectar ao servidor: %s"
+
+#~ msgid "Your new password is %s"
+#~ msgstr "Sua nova senha é %s"
+
+#~ msgid "New password"
+#~ msgstr "Nova senha"
+
+#~ msgid "Players on server: %d"
+#~ msgstr "Jogadores no servidor: %d"
+
+#~ msgid "Current Room: %s"
+#~ msgstr "Sala atual: %s"
+
+#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
+#~ msgstr "Você entrou na sala \"%s\"."
+
+#~ msgid "Error joining room: %s"
+#~ msgstr "Erro ao entrar na sala: %s"
+
+#~ msgid "You can't chat while not in a room."
+#~ msgstr "Você não pode bater papo enquanto não estiver em uma sala."
+
+#~ msgid "You don't have permission to chat here."
+#~ msgstr "Você não possui permissão para bater papo aqui."
+
+#~ msgid "No private chatting at a table!"
+#~ msgstr "Sem bate-papo privado na mesa!"
+
+#~ msgid "That player isn't in the room!"
+#~ msgstr "Aquele jogador não está na sala!"
+
+#~ msgid "There was an error sending the chat."
+#~ msgstr "Houve um erro ao enviar o bate-papo."
+
+#~ msgid "You're not at a table."
+#~ msgstr "Você não está em uma mesa."
+
+#~ msgid "Chat failed: %s."
+#~ msgstr "Falha no bate-papo: %s."
+
+#~ msgid "Error launching table: %s"
+#~ msgstr "Erro ao iniciar a mesa: %s"
+
+#~ msgid "You have joined table %d."
+#~ msgstr "Você se juntou à mesa %d."
+
+#~ msgid "Error joining table: %s"
+#~ msgstr "Erro ao se juntar à mesa: %s"
+
+#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
+#~ msgstr "Você foi chutado da mesa por %s."
+
+#~ msgid "You have left the table."
+#~ msgstr "Você deixou a mesa."
+
+#~ msgid "There was an error with the game server."
+#~ msgstr "Houve um erro com o servidor de jogos."
+
+#~ msgid "Error leaving table: %s"
+#~ msgstr "Erro ao deixar a mesa: %s"
+
+#~ msgid "Current Room:"
+#~ msgstr "Sala atual:"
+
+#~ msgid "**none**"
+#~ msgstr "**nenhuma**"
+
+#~ msgid "Offline"
+#~ msgstr "Desconectado"
+
+#~ msgid "Connecting"
+#~ msgstr "Conectando"
+
+#~ msgid "Reconnecting"
+#~ msgstr "Reconectando"
+
+#~ msgid "Online"
+#~ msgstr "Conectado"
+
+#~ msgid "Logging In"
+#~ msgstr "Identificando"
+
+#~ msgid "Logged In"
+#~ msgstr "Identificado"
+
+#~ msgid "--> Room"
+#~ msgstr "--> Sala"
+
+#~ msgid "Chatting"
+#~ msgstr "Batendo papo"
+
+#~ msgid "--> Table"
+#~ msgstr "--> Mesa"
+
+#~ msgid "Playing"
+#~ msgstr "Jogando"
+
+#~ msgid "<-- Table"
+#~ msgstr "<-- Mesa"
+
+#~ msgid "Logging Out"
+#~ msgstr "Saindo"
+
+#~ msgid "Server error: %s"
+#~ msgstr "Erro no servidor: %s"
+
+#~ msgid "Disconnected from server."
+#~ msgstr "Desconectado do servidor."
+
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Entrar"
+
+#~ msgid "That username is already in use."
+#~ msgstr "Este nome de usuário já está em uso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Authentication has failed.\n"
+#~ "Please supply the correct password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falha na autenticação.\n"
+#~ "Por favor, digite a senha correta."
+
+#~ msgid "The username is too long!"
+#~ msgstr "Nome de usuário muito longo!"
+
+#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
+#~ msgstr "Nome de usuário inválido, não use caracteres especiais!"
+
+#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
+#~ msgstr "Falha no login por razão desconhecida: %s"
+
+#~ msgid "Unable to open help file"
+#~ msgstr "Não foi possível exibir a ajuda"
+
+#~ msgid "Network Game"
+#~ msgstr "Jogo em rede"
+
+#~ msgid "Server Profile"
+#~ msgstr "Perfil do servidor"
+
+#~ msgid "Profile:"
+#~ msgstr "Perfil:"
+
+#~ msgid "Edit Profiles"
+#~ msgstr "Editar perfis"
+
+#~ msgid "Server:"
+#~ msgstr "Servidor:"
+
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "Porta:"
+
+#~ msgid "Username:"
+#~ msgstr "Nome de usuário:"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Senha:"
+
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "E-mail:"
+
+#~ msgid "Authentication type"
+#~ msgstr "Tipo de autenticação"
+
+#~ msgid "Normal Login"
+#~ msgstr "Login normal"
+
+#~ msgid "Guest Login"
+#~ msgstr "Login de visitante"
+
+#~ msgid "First-time Login"
+#~ msgstr "Primeiro login"
+
+#~ msgid "Connect"
+#~ msgstr "Conectar"
+
+#~ msgid "Wizard"
+#~ msgstr "Feiticeiro"
+
+#~ msgid "Deity"
+#~ msgstr "Divindade"
+
+#~ msgid "Sentinel"
+#~ msgstr "Sentinela"
+
+#~ msgid "Captain"
+#~ msgstr "Capitão"
+
+#~ msgid "Angel"
+#~ msgstr "Anjo"
+
+#~ msgid "Silverlord"
+#~ msgstr "Silverlord"
+
+#~ msgid "Eagle"
+#~ msgstr "Águia"
+
+#~ msgid "Vampire"
+#~ msgstr "Vampiro"
+
+#~ msgid "Chief"
+#~ msgstr "Chefe"
+
+#~ msgid "Colonel"
+#~ msgstr "Coronel"
+
+#~ msgid "Major"
+#~ msgstr "Major"
+
+#~ msgid "Scout"
+#~ msgstr "Batedor"
+
+#~ msgid "Lieutenant"
+#~ msgstr "Tenente"
+
+#~ msgid "Stalker"
+#~ msgstr "Caçador"
+
+#~ msgid "Scientist"
+#~ msgstr "Cientista"
+
+#~ msgid "Scholar"
+#~ msgstr "Acadêmico"
+
+#~ msgid "Entity"
+#~ msgstr "Entidade"
+
+#~ msgid "Creator"
+#~ msgstr "Criador"
+
+#~ msgid "GGZ Community (fast)"
+#~ msgstr "GGZ Community (rápido)"
+
+#~ msgid "Local developer server"
+#~ msgstr "Servidor de desenvolvimento local"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
+#~ "Would you like to create some default server profiles?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta é a primeira vez que você está executando o cliente GTK+ GGZ Gaming "
+#~ "Zone. Você deseja criar algum servidor de perfis padrão?"
+
+#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
+#~ msgstr ""
+#~ "/msg <nomedeusuario> <mensagem> . Envia uma mensagem privada a um jogador"
+
+#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
+#~ msgstr "/table <mensagem> .......... Envia uma mensagem à sua mesa"
+
+#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
+#~ msgstr "/wall <mensagem> ........... Comando de administração"
+
+#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
+#~ msgstr "/beep <nomedeusuario> .......... Emite alerta sonoro a um jogador"
+
+#~ msgid "/help ..................... Get help"
+#~ msgstr "/help ..................... Obtém ajuda"
+
+#~ msgid "/friends .................. List your friends"
+#~ msgstr "/friends .................. Lista seus amigos"
+
+#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
+#~ msgstr ""
+#~ "/ignore ................... Lista as pessoas que você está ignorando"
+
+#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
+#~ msgstr "/kick <nomedeusuario> .......... Tira um jogador da sala"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
+#~ msgstr ""
+#~ "/gag <nomedeusuario> ........... Amordaça um usuário para que ele não fale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
+#~ "to talk"
+#~ msgstr ""
+#~ "/ungag <nomedeusuario> ......... Retira a mordaça para permitir que um "
+#~ "jogador fale"
+
+#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
+#~ msgstr "/ban <nomedeusuario> ........... Bane um jogador do servidor"
+
+#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
+#~ msgstr "Você recebeu uma mensagem desconhecida de %s."
+
+#~ msgid "You've been beeped by %s."
+#~ msgstr "Você recebeu um alerta sonoro de %s."
+
+#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
+#~ msgstr "Uso: /msg <nomedeusuario> <mensagem>"
+
+#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
+#~ msgstr "    Envia uma mensagem privada a um usuário na rede."
+
+#~ msgid "Beep sent to %s."
+#~ msgstr "Alerta sonoro enviado para %s."
+
+#~ msgid "%s (logged on)"
+#~ msgstr "%s (entrou)"
+
+#~ msgid "%s (logged off)"
+#~ msgstr "%s (saiu)"
+
+#~ msgid "Chat Commands"
+#~ msgstr "Comandos de bate-papo"
+
+#~ msgid "-------------"
+#~ msgstr "-------------"
+
+#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
+#~ msgstr "/me <ação> .............. Envia uma ação"
+
+#~ msgid "Added %s to your friends list."
+#~ msgstr "%s adicionado(a) à sua lista de amigos."
+
+#~ msgid "Removed %s from your friends list."
+#~ msgstr "%s removido(a) de sua lista de amigos."
+
+#~ msgid "Added %s to your ignore list."
+#~ msgstr "%s adicionado(a) à sua lista de ignorados."
+
+#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
+#~ msgstr "%s removido(a) da sua lista de ignorados."
+
+#~ msgid "People currently your friends"
+#~ msgstr "Pessoas em sua lista de amigos atual"
+
+#~ msgid "People you're currently ignoring"
+#~ msgstr "Pessoas que você ignora atualmente"
+
+#~ msgid "Multiple matches:"
+#~ msgstr "Partidas múltiplas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
+#~ "it from %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você não tem este jogo instalado. Você pode baixá-lo\n"
+#~ "em %s."
+
+#~ msgid "Launch Error"
+#~ msgstr "Erro ao iniciar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to execute game module.\n"
+#~ " Launch aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falha ao executar módulo do jogo.\n"
+#~ " Lançamento cancelado."
+
+#~ msgid "Launched game"
+#~ msgstr "Jogo iniciado"
+
+#~ msgid "Launch failed"
+#~ msgstr "Falha ao iniciar"
+
+#~ msgid "Game Error"
+#~ msgstr "Erro no jogo"
+
+#~ msgid "You're still at a table."
+#~ msgstr "Você ainda está na mesa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
+#~ "Launch aborted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você precisa estar numa sala para lançar um jogo.\n"
+#~ "Lançamento cancelado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No game types defined for this server.\n"
+#~ "Launch aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nenhum tipo de jogo definido para este servidor.\n"
+#~ "Lançamento cancelado."
+
+#~ msgid "This game doesn't support spectators."
+#~ msgstr "Este jogo não tem suporte a espectadores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
+#~ "to be able to play this game."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você deve lançar diretamente o cliente GGZ\n"
+#~ "para poder jogar este jogo."
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Sobre"
+
+#~ msgid "Message of the Day"
+#~ msgstr "Mensagem do dia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
+#~ "you would like to help head over to\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#~ msgstr ""
+#~ "O filtro de salas ainda não está implementado.\n"
+#~ "Se você deseja ajudar vá para\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+
+#~ msgid "Not Implemented"
+#~ msgstr "Não implementado"
+
+#~ msgid "Web Address"
+#~ msgstr "Endereço na internet"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Game Types"
+#~ msgstr "Tipos de jogos"
+
+#~ msgid "Room List Filter:"
+#~ msgstr "Filtro da lista de salas:"
+
+#~ msgid "Set"
+#~ msgstr "Configurações"
+
+#~ msgid "Player Information"
+#~ msgstr "Informações sobre o Jogador"
+
+#~ msgid "Player Handle:"
+#~ msgstr "Apelido do Jogador:"
+
+#~ msgid "Table:"
+#~ msgstr "Mesa:"
+
+#~ msgid "Account:"
+#~ msgstr "Conta:"
+
+#~ msgid "Record:"
+#~ msgstr "Registro:"
+
+#~ msgid "Rating:"
+#~ msgstr "Classificação:"
+
+#~ msgid "Rank:"
+#~ msgstr "Ranking:"
+
+#~ msgid "Message:"
+#~ msgstr "Mensagem:"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconhecido"
+
+#~ msgid "Registered"
+#~ msgstr "Registrado"
+
+#~ msgid "Guest"
+#~ msgstr "Convidado"
+
+#~ msgid "Host"
+#~ msgstr "Anfitrião"
+
+#~ msgid "Administrator"
+#~ msgstr "Administrador"
+
+#~ msgid "Bot"
+#~ msgstr "Robô"
+
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Info"
+
+#~ msgid "Friends"
+#~ msgstr "Amigos"
+
+#~ msgid "Ignore"
+#~ msgstr "Ignorar"
+
+#~ msgid "#%d"
+#~ msgstr "#%d"
+
+#~ msgid "L"
+#~ msgstr "L"
+
+#~ msgid "T#"
+#~ msgstr "T#"
+
+#~ msgid "Stats"
+#~ msgstr "Estatísticas"
+
+#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
+#~ msgstr "Qual cliente você gostaria de usar para jogar este jogo?"
+
+#~ msgid "Don't ask me again."
+#~ msgstr "Não me pergunte novamente."
+
+#~ msgid "Join"
+#~ msgstr "Entrar"
+
+#~ msgid "Leave"
+#~ msgstr "Sair"
+
+#~ msgid "No description available."
+#~ msgstr "Nenhuma descrição disponível."
+
+#~ msgid "Room Information"
+#~ msgstr "Informações da sala"
+
+#~ msgid "Game Name:"
+#~ msgstr "Nome do jogo:"
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autor:"
+
+#~ msgid "Homepage:"
+#~ msgstr "Página inicial:"
+
+#~ msgid "Room Description:"
+#~ msgstr "Descrição da sala:"
+
+#~ msgid "This room has no game"
+#~ msgstr "Esta sala não tem jogo"
+
+#~ msgid "Unknown room"
+#~ msgstr "Sala desconhecida"
+
+#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
+#~ msgstr "Você não pode entrar em uma sala; você não efetuou o login"
+
+#~ msgid "You're already in between rooms"
+#~ msgstr "Você já está entre as salas"
+
+#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
+#~ msgstr "Você não pode trocar de salas enquanto estiver em um jogo"
+
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Erro desconhecido"
+
+#~ msgid "Error joining room"
+#~ msgstr "Erro ao entrar na sala"
+
+#~ msgid "Other Rooms"
+#~ msgstr "Outras salas"
+
+#~ msgid "Room"
+#~ msgstr "Sala"
+
+#~ msgid "Game Type:  %s"
+#~ msgstr "Tipo de jogo:  %s"
+
+#~ msgid "Author:  %s"
+#~ msgstr "Autor:  %s"
+
+#~ msgid "Description:  %s"
+#~ msgstr "Descrição:  %s"
+
+#~ msgid "Home Page:  %s"
+#~ msgstr "Página inicial:  %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to launch table.\n"
+#~ " Launch aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falha ao abrir mesa.\n"
+#~ " Lançamento cancelado."
+
+#~ msgid "Invalid number of bots specified"
+#~ msgstr "Número inválido de robôs especificado"
+
+#~ msgid "Error launching game module."
+#~ msgstr "Erro carregando módulo do jogo."
+
+#~ msgid "Seat Assignments"
+#~ msgstr "Posicionamento de assentos"
+
+#~ msgid "Game Type:"
+#~ msgstr "Tipo de jogo:"
+
+#~ msgid "Number of seats"
+#~ msgstr "Número de assentos"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Descrição:"
+
+#~ msgid "Seat %d:"
+#~ msgstr "Assento %d:"
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Computador"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~ msgid "Reserved for"
+#~ msgstr "Reservado para"
+
+#~ msgid "Launch"
+#~ msgstr "Iniciar"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
+#~ msgstr "Tem certeza que deseja sair?"
+
+#~ msgid "Quit?"
+#~ msgstr "Sair?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
+#~ "you would like to help head over to\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#~ msgstr ""
+#~ "O status do servidor ainda não está implementado. \n"
+#~ "Se você deseja ajudar vá para\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+
+#~ msgid ""
+#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
+#~ "you would like to help head over to\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#~ msgstr ""
+#~ "O status do jogador ainda não está implementado. \n"
+#~ "Se você deseja ajudar vá para\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+
+#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
+#~ msgstr "Você deve selecionar uma mesa antes de se juntar a ela."
+
+#~ msgid "Error Joining"
+#~ msgstr "Erro ao entrar"
+
+#~ msgid "That table is full."
+#~ msgstr "A mesa está cheia."
+
+#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
+#~ msgstr "Você deve selecionar uma mesa antes de observá-la."
+
+#~ msgid "Error Spectating"
+#~ msgstr "Erro ao observar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to join table.\n"
+#~ "Join aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falha ao se juntar à mesa.\n"
+#~ "Entrada cancelada."
+
+#~ msgid "Join Error"
+#~ msgstr "Erro ao entrar"
+
+#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
+#~ msgstr "Desconectado do servidor GGZ Gaming Zone"
+
+#~ msgid "Start playing a game at a new table"
+#~ msgstr "Iniciar jogando em uma nova mesa"
+
+#~ msgid "Join an existing game"
+#~ msgstr "Entrar num jogo existente"
+
+#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
+#~ msgstr "Observar um jogo existente - se tornar espectador da mesa"
+
+#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
+#~ msgstr "Sair do jogo que está jogando atualmente"
+
+#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra a janela de propriedades para alterar configurações do cliente"
+
+#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
+#~ msgstr "Mostra as estatísticas do jogo para o tipo de jogo da sala atual"
+
+#~ msgid "Exit the GGZ client application."
+#~ msgstr "Sair do aplicativo cliente GGZ."
+
+#~ msgid "Compiled with debugging."
+#~ msgstr "Compilado com depuração."
+
+#~ msgid "GGZ"
+#~ msgstr "GGZ"
+
+#~ msgid "Disconnect"
+#~ msgstr "Desconectar"
+
+#~ msgid "Watch"
+#~ msgstr "Observar"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propriedades"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Ver"
+
+#~ msgid "Room List"
+#~ msgstr "Lista de salas"
+
+#~ msgid "Player List"
+#~ msgstr "Lista de jogadores"
+
+#~ msgid "Server Stats"
+#~ msgstr "Status do servidor"
+
+#~ msgid "Player Stats"
+#~ msgstr "Status dos jogadores"
+
+#~ msgid "MOTD"
+#~ msgstr "Mensagem do dia"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Sumário"
+
+#~ msgid "Send"
+#~ msgstr "Enviar"
+
+#~ msgid "Properties Updated"
+#~ msgstr "Propriedades atualizadas"
+
+#~ msgid "Confirm:"
+#~ msgstr "Confirmar:"
+
+#~ msgid "Modify"
+#~ msgstr "Modificar"
+
+#~ msgid "Servers"
+#~ msgstr "Servidores"
+
+#~ msgid "Chat Font:"
+#~ msgstr "Fonte do bate-papo:"
+
+#~ msgid "Change"
+#~ msgstr "Alterar"
+
+#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
+#~ msgstr "Ignorar mensagens de entrada/saída"
+
+#~ msgid "Play Sounds"
+#~ msgstr "Reproduzir sons"
+
+#~ msgid "Auto Indent"
+#~ msgstr "Recuar automaticamente"
+
+#~ msgid "Timestamp Chats"
+#~ msgstr "Marcas de tempo nos bate-papos"
+
+#~ msgid "Word Wrap"
+#~ msgstr "Quebra de linha"
+
+#~ msgid "Chat Color"
+#~ msgstr "Cores do bate-papo"
+
+#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
+#~ msgstr "Cor do bate-papo padrão associada a seus amigos"
+
+#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
+#~ msgstr "Cor do bate-papo usada quando seu nome é dito"
+
+#~ msgid "Chat color used for all other chats"
+#~ msgstr "Cor do bate-papo usada para todos os outros bate-papos"
+
+#~ msgid "Normal Color"
+#~ msgstr "Cor normal"
+
+#~ msgid "Highlight Color"
+#~ msgstr "Cor de destaque"
+
+#~ msgid "Black Background"
+#~ msgstr "Fundo preto"
+
+#~ msgid "White Background"
+#~ msgstr "Fundo branco"
+
+#~ msgid "Chat"
+#~ msgstr "Bate-papo"
+
+#~ msgid "All of the following information is optional."
+#~ msgstr "Toda a informação a seguir é opcional."
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nome:"
+
+#~ msgid "City:"
+#~ msgstr "Cidade:"
+
+#~ msgid "State:"
+#~ msgstr "Estado:"
+
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "País:"
+
+#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
+#~ msgstr "Comentários, Hobbies, Etc."
+
+#~ msgid "Single Click Room Entry"
+#~ msgstr "Entrar na sala com clique simples"
+
+#~ msgid "Display All"
+#~ msgstr "Exibir todos"
+
+#~ msgid "Display New"
+#~ msgstr "Exibir novo"
+
+#~ msgid "Display Important"
+#~ msgstr "Exibir importantes"
+
+#~ msgid "Display None"
+#~ msgstr "Exibir nenhum"
+
+#~ msgid "Select Font"
+#~ msgstr "Selecionar fonte"
+
+#~ msgid "Connect four tiles in a row"
+#~ msgstr "Conecta quatro pedras em uma linha"
+
+#~ msgid "A network error has occurred."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro na rede."
+
+#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
+#~ msgstr "Esperando um oponente entrar no jogo."
+
+#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
+#~ msgstr "Seja bem-vindo a um jogo por rede de %s."
+
+#~ msgid "%s joined the game.\n"
+#~ msgstr "%s entrou no jogo.\n"
+
+#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
+#~ msgstr "O jogo terminou porque o anfitrião %s deixou o jogo.\n"
+
+#~ msgid "%s left the game.\n"
+#~ msgstr "%s deixou o jogo.\n"
+
+#~ msgid "Gnibbles"
+#~ msgstr "Gnibbles"
+
+#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
+#~ msgstr "Gnibbles é um jogo de minhoca para o GNOME."
+
+#~ msgid "Gnometris Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Gnometris"
+
+#~ msgid "Gnometris Scores"
+#~ msgstr "Pontuações do Gnometris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
+#~ "the board."
+#~ msgstr ""
+#~ "A versão GNOME do Reversi. O objetivo é controlar a maioria dos discos no "
+#~ "tabuleiro."
+
+#~ msgid "Player Chat"
+#~ msgstr "Bate-papo"
+
+#~ msgid "Occupied"
+#~ msgstr "Ocupado"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Vazio"
+
+#~ msgid "Abandoned"
+#~ msgstr "Abandonado"
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid "#"
+#~ msgstr "#"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Status"
+
+#~ msgid "Sit here"
+#~ msgstr "Sentar aqui"
+
+#~ msgid "Move here"
+#~ msgstr "Mover aqui"
+
+#~ msgid "Play with bot"
+#~ msgstr "Jogar com robô"
+
+#~ msgid "Drop reservation"
+#~ msgstr "Remover reserva"
+
+#~ msgid "Remove bot"
+#~ msgstr "Remover robô"
+
+#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
+#~ msgstr "1000 pontos de bônus por limpar o tabuleiro!"
+
+#~ msgid "For backwards compatibility"
+#~ msgstr "Para retro-compatibilidade"
+
+#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
+#~ msgstr "Tamanho do jogo (1=pequeno, 3=grande)"
+
+#~ msgid "Same GNOME"
+#~ msgstr "Same GNOME"
+
+#~ msgid "Height of the custom board"
+#~ msgstr "Altura do tabuleiro personalizado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
+#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definindo como FALSE significa que as peças caem lenta, mas "
+#~ "graciosamente. Uma configuração como TRUE faz com que as peças caiam "
+#~ "rapidamente."
+
+#~ msgid "The board size"
+#~ msgstr "O tamanho do tabuleiro"
+
+#~ msgid "The filename of the theme to use."
+#~ msgstr "O nome do arquivo de tema para usar."
+
+#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
+#~ msgstr "A altura do tabuleiro personalizado: 101 &gt; altura &gt; 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
+#~ "Large."
+#~ msgstr ""
+#~ "O tamanho do tabuleiro para usar. 1 = Personalizado, 2 = Pequeno, 3 = "
+#~ "Médio, 4 = Grande."
+
+#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
+#~ msgstr "A largura do tabuleiro personalizado: 101 &gt; largura &gt; 3."
+
+#~ msgid "Use fast animation"
+#~ msgstr "Usar animação rápida"
+
+#~ msgid "Width of the custom board"
+#~ msgstr "Largura do tabuleiro personalizado"
+
+#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr "Infelizmente a sua pontuação não chegou ao top 10."
+
+#~ msgid "Same GNOME Theme"
+#~ msgstr "Tema do Same GNOME"
+
+#~ msgid "_Theme..."
+#~ msgstr "_Tema..."
+
+#~ msgid "_Fast Animation"
+#~ msgstr "Animação _rápida"
+
+#~ msgid "No theme data was found."
+#~ msgstr "Nenhum dado de tema foi localizado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
+#~ "installed correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "É impossível jogar o jogo. Por favor, verifique se o jogo foi instalado "
+#~ "corretamente e tente novamente."
+
+#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
+#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
+
+#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
+#~ msgstr "Não foi possível mostrar a ajuda do Aisleriot"
+
+#~ msgid "chess-piece|Queen"
+#~ msgstr "Dama"
+
+#~ msgid "chess-piece|Knight"
+#~ msgstr "Cavalo"
+
+#~ msgid "chess-piece|Rook"
+#~ msgstr "Torre"
+
+#~ msgid "chess-piece|Bishop"
+#~ msgstr "Bispo"
+
+#~ msgid "chess-file|a"
+#~ msgstr "a"
+
+#~ msgid "chess-file|b"
+#~ msgstr "b"
+
+#~ msgid "chess-file|c"
+#~ msgstr "c"
+
+#~ msgid "chess-file|d"
+#~ msgstr "d"
+
+#~ msgid "chess-file|e"
+#~ msgstr "e"
+
+#~ msgid "chess-file|f"
+#~ msgstr "f"
+
+#~ msgid "chess-file|g"
+#~ msgstr "g"
+
+#~ msgid "chess-file|h"
+#~ msgstr "h"
+
+#~ msgid "chess-rank|1"
+#~ msgstr "1"
+
+#~ msgid "chess-rank|2"
+#~ msgstr "2"
+
+#~ msgid "chess-rank|3"
+#~ msgstr "3"
+
+#~ msgid "chess-rank|4"
+#~ msgstr "4"
+
+#~ msgid "chess-rank|5"
+#~ msgstr "5"
+
+#~ msgid "chess-rank|6"
+#~ msgstr "6"
+
+#~ msgid "chess-rank|7"
+#~ msgstr "7"
+
+#~ msgid "chess-rank|8"
+#~ msgstr "8"
+
+#~ msgid "chess-notation|P"
+#~ msgstr "P"
+
+#~ msgid "chess-notation|N"
+#~ msgstr "C"
+
+#~ msgid "chess-notation|B"
+#~ msgstr "B"
+
+#~ msgid "chess-notation|R"
+#~ msgstr "T"
+
+#~ msgid "chess-notation|Q"
+#~ msgstr "D"
+
+#~ msgid "chess-notation|K"
+#~ msgstr "R"
+
+#~ msgid "Joined"
+#~ msgstr "Junto"
+
+#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
+#~ msgstr "O Sudoku não foi capaz de criar a pasta de dados %(path)s."
+
+#~ msgid "Full Screen"
+#~ msgstr "Tela cheia"
+
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "_Parar"
+
+#~ msgid "Today %R %p"
+#~ msgstr "Hoje %R"
+
+#~ msgid "Yesterday %R %p"
+#~ msgstr "Ontem %R"
+
+#~ msgid "%A %H:%M"
+#~ msgstr "%A %H:%M"
+
+#~ msgid "%A %B %d %R %p"
+#~ msgstr "%A %B %d %R"
+
+#~ msgid "No key"
+#~ msgstr "Sem tecla"
+
+#~ msgid "<Press a Key>"
+#~ msgstr "<Aperte uma tecla>"
+
+#~ msgid "Leave _Fullscreen"
+#~ msgstr "_Sair do modo tela cheia"
+
+#~ msgid "Enable splats"
+#~ msgstr "Habilitar splats"
+
+#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
+#~ msgstr "Habilitar splats. Reproduz um som e mostra um \"Splat!\" na tela."
+
+#~ msgid "E_nable splats"
+#~ msgstr "_Habilitar splats"
+
+#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
+#~ msgstr "Reproduz o som mais comum, e conseqüentemente o mais chato."
+
+#~ msgid "Entering custom grid..."
+#~ msgstr "Definindo nova grade..."
+
+#~ msgid "Print Sudoku"
+#~ msgid_plural "Print Sudokus"
+#~ msgstr[0] "Imprimir sudoku"
+#~ msgstr[1] "Imprimir sudokus"
+
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Visualizar impressão"
+
+#~ msgid "score|%6d"
+#~ msgstr "%6d"
+
+#~ msgid "and all cards below it"
+#~ msgstr "e todas as cartas abaixo desta"
+
+#~ msgid "empty slot(s)"
+#~ msgstr "posição(ões) vazia(s)"
+
+#~ msgid "Game Name"
+#~ msgstr "Nome do Jogo"
+
+#~ msgid "Summary"
+#~ msgstr "Resumo"
+
+#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
+#~ msgstr "Permitir que clientes remotos observem este jogo"
+
+#~ msgid "Local chess game"
+#~ msgstr "Jogo de xadrez local"
+
+#~ msgid "_Allow spectators"
+#~ msgstr "Permitir espect_adores"
+
+#~ msgid "pawn"
+#~ msgstr "peão"
+
+#~ msgid "rook"
+#~ msgstr "torre"
+
+#~ msgid "knight"
+#~ msgstr "cavalo"
+
+#~ msgid "bishop"
+#~ msgstr "bispo"
+
+#~ msgid "Check"
+#~ msgstr "Xeque"
+
+#~ msgid "Checkmate"
+#~ msgstr "Xeque-mate"
+
+#~ msgid "Stalemate"
+#~ msgstr "Rei afogado"
+
+#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
+#~ msgstr "%(move)s Brancas fazem roque longo (%(result)s)"
+
+#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
+#~ msgstr "%(move)s Pretas fazem roque longo (%(result)s)"
+
+#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
+#~ msgstr "%(move)s Brancas fazem roque curto (%(result)s)"
+
+#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
+#~ msgstr "%(move)s Pretas fazem roque curto (%(result)s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
+#~ "(%(result)s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "%(move)s %(piece)s de cor branca em %1$s captura %(victim_piece)s de cor "
+#~ "preta em %2$s (%(result)s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
+#~ "(%(result)s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "%(move)s %(piece)s de cor preta em %1$s captura %(victim_piece)s de cor "
+#~ "branca em %2$s (%(result)s)"
+
+#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "%(move)s %(piece)s de cor branca move de %1$s para %2$s (%(result)s)"
+
+#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
+#~ msgstr "%(move)s %(piece)s de cor preta move de %1$s para %2$s (%(result)s)"
+
+#~ msgid "Debug output:"
+#~ msgstr "Saída do depurador:"
+
+#~ msgid "You have been disconnected from the server"
+#~ msgstr "Você foi desconectado do servidor"
+
+#~ msgid "glines|Medium"
+#~ msgstr "Médio"
+
+#~ msgid "glines|General"
+#~ msgstr "Geral"
+
+#~ msgid "gnibbles|Medium"
+#~ msgstr "gnibbles|Médio"
+
+#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
+#~ msgstr "Evitar alguns movimentos perigosos"
+
+#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
+#~ msgstr "Evitar todos movimentos perigosos"
+
+#~ msgid "Play sounds for major events"
+#~ msgstr "Reproduzir som para os eventos principais"
+
+#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
+#~ msgstr "Reproduzir som quando dois robos colidirem"
+
+#~ msgid "<none>"
+#~ msgstr "<nenhuma>"
+
+#~ msgid "gnomine|Medium"
+#~ msgstr "Médio"
+
+#~ msgid "Net_work Game"
+#~ msgstr "_Jogo via rede"
+
+#~ msgid "_Player list"
+#~ msgstr "_Lista de jogadores"
+
+#~ msgid "_Chat Window"
+#~ msgstr "Janela de _bate-papo"
+
+#~ msgid "_Leave Game"
+#~ msgstr "Sai_r do jogo"
+
+#~ msgid "List of players:"
+#~ msgstr "Lista de jogadores:"
+
+#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao reproduzir som: %s\n"
+
+#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao reproduzir o som %s: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
+#~ "immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Você quer finalizar o jogo atual ou quer jogar com o novo mapa "
+#~ "imediatamente?"
+
+#~ msgid "_Finish"
+#~ msgstr "_Finalizar"
+
+#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desculpe, não foi possível localizar uma configuração de jogo possível."
+
+#~ msgid "mahjongg|Easy"
+#~ msgstr "Fácil"
+
+#~ msgid "same-gnome|Medium"
+#~ msgstr "Médio"
+
+#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
+#~ msgstr ""
+#~ "O jogador de pretas não pode fazer o xeque-mate (material insuficiente)"
+
+#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
+#~ msgstr ""
+#~ "O jogador de brancas não pode fazer o xeque-mate (material insuficiente)"
+
+#~ msgid "at %(time)s"
+#~ msgstr "às %(time)s"
+
+#~ msgid "Block 10"
+#~ msgstr "Bloco 10"
+
+#~ msgid "Block 10 Pro"
+#~ msgstr "Bloco 10 Profissional"
+
+#~ msgid "Climb 12"
+#~ msgstr "Escalada 12"
+
+#~ msgid "Climb 12 Pro"
+#~ msgstr "Escalada 12 Profissional"
+
+#~ msgid "Climb 15 Winter"
+#~ msgstr "Escalada 15 Inverno"
+
+#~ msgid "Climb 15 Spring"
+#~ msgstr "Escalada 15 Primavera"
+
+#~ msgid "Climb 15 Summer"
+#~ msgstr "Escalada 15 Verão"
+
+#~ msgid "Climb 15 Fall"
+#~ msgstr "Escalada 15 Outono"
+
+#~ msgid "Climb 24 Pro"
+#~ msgstr "Escalar 24 Profissional"
+
+#~ msgid "Minoru Climb"
+#~ msgstr "Escalada Minoru"
+
+#~ msgid "%s - %s"
+#~ msgstr "%s - %s"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]