[gnome-control-center/gnome-3-8] Updated Danish translation



commit d96bf70edfd73c73e95bb16d1ecbd09f6df1c750
Author: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>
Date:   Wed Sep 11 23:07:31 2013 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po | 4806 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----
 1 files changed, 4523 insertions(+), 283 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 86c79fc..b9287e9 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -45,8 +45,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-10 17:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-10 12:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-11 23:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-29 18:11+0100\n"
 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
@@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "%d × %d"
 msgid "No Desktop Background"
 msgstr "Ingen skrivebordsbaggrund"
 
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:453
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:458
 msgid "Current background"
 msgstr "Nuværende baggrund"
 
@@ -548,7 +548,7 @@ msgstr "Skærmenhedskalibrering"
 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1082
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1144
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annullér"
 
@@ -853,33 +853,33 @@ msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
 msgstr "Farve;ICC;Profil;Kalibrer;Printer;Skærm;"
 
 #. Add some common regions
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:677
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:680
 msgid "United States"
 msgstr "USA"
 
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:678
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:681
 msgid "Germany"
 msgstr "Tyskland"
 
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:679
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:682
 msgid "France"
 msgstr "Frankrig"
 
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:680
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
 msgid "Spain"
 msgstr "Spanien"
 
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:681
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
 msgid "China"
 msgstr "Kina"
 
-#: ../panels/common/cc-common-language.c:747
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:754
 msgid "Other…"
 msgstr "Anden…"
 
 #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:176
 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:266
-#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:171
 msgid "More…"
 msgstr "Flere…"
 
@@ -887,98 +887,66 @@ msgstr "Flere…"
 msgid "No languages found"
 msgstr "Ingen sprog fundet"
 
-#. translators:
-#. * The device has been disabled
-#: ../panels/common/cc-util.c:28 ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
-#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:408
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
-#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
-msgid "Disabled"
-msgstr "Deaktiveret"
-
-#: ../panels/common/cc-util.c:29
+#: ../panels/common/cc-util.c:116
 msgid "Left Shift"
 msgstr "Venstre Skift"
 
-#: ../panels/common/cc-util.c:30
+#: ../panels/common/cc-util.c:117
 msgid "Left Alt"
 msgstr "Venstre Alt"
 
-#: ../panels/common/cc-util.c:31
+#: ../panels/common/cc-util.c:118
 msgid "Left Ctrl"
 msgstr "Venstre Ctrl"
 
-#: ../panels/common/cc-util.c:32
+#: ../panels/common/cc-util.c:119
 msgid "Right Shift"
 msgstr "Højre Skift"
 
-#: ../panels/common/cc-util.c:33
+#: ../panels/common/cc-util.c:120
 msgid "Right Alt"
 msgstr "Højre Alt"
 
-#: ../panels/common/cc-util.c:34
+#: ../panels/common/cc-util.c:121
 msgid "Right Ctrl"
 msgstr "Højre Ctrl"
 
-#: ../panels/common/cc-util.c:35
+#: ../panels/common/cc-util.c:122
 msgid "Left Alt+Shift"
 msgstr "Venstre Alt+Skift"
 
-#: ../panels/common/cc-util.c:36
-msgid "Right Alt+Shift"
-msgstr "Højre Alt+Skift"
-
-#: ../panels/common/cc-util.c:37
+#: ../panels/common/cc-util.c:123
 msgid "Left Ctrl+Shift"
 msgstr "Venstre Ctrl+Skift"
 
-#: ../panels/common/cc-util.c:38
+#: ../panels/common/cc-util.c:124
 msgid "Right Ctrl+Shift"
 msgstr "Højre Ctrl+Skift"
 
-#: ../panels/common/cc-util.c:39
-msgid "Left+Right Shift"
-msgstr "Venstre+højre Skift"
-
-#: ../panels/common/cc-util.c:40 ../panels/region/input-options.ui.h:11
-msgid "Left+Right Alt"
-msgstr "Venstre+højre Alt"
-
-#: ../panels/common/cc-util.c:41
-msgid "Left+Right Ctrl"
-msgstr "Venstre+højre Ctrl"
-
-#: ../panels/common/cc-util.c:42
+#: ../panels/common/cc-util.c:125
 msgid "Alt+Shift"
 msgstr "Alt+Skift"
 
-#: ../panels/common/cc-util.c:43
+#: ../panels/common/cc-util.c:126
 msgid "Ctrl+Shift"
 msgstr "Ctrl+Skift"
 
-#: ../panels/common/cc-util.c:44
+#: ../panels/common/cc-util.c:127
 msgid "Alt+Ctrl"
 msgstr "Alt+Ctrl"
 
-#: ../panels/common/cc-util.c:45
+#: ../panels/common/cc-util.c:128
 msgid "Caps"
 msgstr "Caps"
 
-#: ../panels/common/cc-util.c:46
+#: ../panels/common/cc-util.c:129
 msgid "Shift+Caps"
 msgstr "Skift+Caps"
 
-#: ../panels/common/cc-util.c:47
+#: ../panels/common/cc-util.c:130
 msgid "Alt+Caps"
 msgstr "Alt+Caps"
 
-#: ../panels/common/cc-util.c:48
-msgid "Ctrl+Caps"
-msgstr "Ctrl+Caps"
-
 #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
 msgid "Language"
 msgstr "Sprog"
@@ -1114,22 +1082,22 @@ msgstr "Ændr systemindstillinger for tidspunkt og dato"
 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
 msgstr "Du skal godkende for at kunne ændre indstillinger for tid og dato."
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:491
 msgctxt "display panel, rotation"
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:492
 msgctxt "display panel, rotation"
 msgid "Counterclockwise"
 msgstr "Mod uret"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:493
 msgctxt "display panel, rotation"
 msgid "Clockwise"
 msgstr "Med uret"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:494
 msgctxt "display panel, rotation"
 msgid "180 Degrees"
 msgstr "180 grader"
@@ -1146,21 +1114,21 @@ msgstr "180 grader"
 #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
 #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
 #.
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:625
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:633
 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418
 msgid "Mirrored Displays"
 msgstr "Klon skærme"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:649
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:657
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 msgid "Monitor"
 msgstr "Monitor"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1702
 msgid "Drag to change primary display."
 msgstr "Træk for at ændre primær skærm."
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1760
 msgid ""
 "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 "placement."
@@ -1168,29 +1136,29 @@ msgstr ""
 "Vælg en skærm, for at ændre dens egenskaber; træk den for at ændre dens "
 "placering."
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2157
 msgid "%a %R"
 msgstr "%a %R"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2159
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %H:%M"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2373
 #, c-format
 msgid "Failed to apply configuration: %s"
 msgstr "Kunne ikke anvende konfiguration: %s"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2401
 msgid "Could not save the monitor configuration"
 msgstr "Kunne ikke gemme monitorkonfigurationen"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2461
 msgid "Could not detect displays"
 msgstr "Kunne ikke finde displays"
 
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2673
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "Kunne ikke finde skærminformation"
 
@@ -1243,39 +1211,39 @@ msgstr "%s %d-bit"
 msgid "%d-bit"
 msgstr "%d-bit"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1228
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1233
 msgid "Ask what to do"
 msgstr "Spørg hvad der skal gøres"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1232
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1237
 msgid "Do nothing"
 msgstr "Gør intet"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1236
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1241
 msgid "Open folder"
 msgstr "Åbn mappe"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1332
 msgid "Other Media"
 msgstr "Andet medie"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363
 msgid "Select an application for audio CDs"
 msgstr "Vælg et program til lyd-cd'er"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
 msgid "Select an application for video DVDs"
 msgstr "Vælg et program til video-dvd'er"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
 msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes en musikafspiller"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
 msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes et kamera"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
 msgid "Select an application for software CDs"
 msgstr "Vælg et program til software-cd'er"
 
@@ -1284,89 +1252,89 @@ msgstr "Vælg et program til software-cd'er"
 #. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 #. * simply leave these untranslated.
 #.
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
 msgid "audio DVD"
 msgstr "lyd-dvd"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
 msgid "blank Blu-ray disc"
 msgstr "blank Blu-ray-disk"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
 msgid "blank CD disc"
 msgstr "blank cd-disk"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
 msgid "blank DVD disc"
 msgstr "blank dvd-disk"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
 msgid "blank HD DVD disc"
 msgstr "blank HD DVD-disk"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
 msgid "Blu-ray video disc"
 msgstr "Blu-ray-videodisk"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
 msgid "e-book reader"
 msgstr "e-bogslæser"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1386
 msgid "HD DVD video disc"
 msgstr "HD DVD-videodisk"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1387
 msgid "Picture CD"
 msgstr "Billed-cd"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1388
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "Supervideo-cd"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1389
 msgid "Video CD"
 msgstr "Video-cd"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1390
 msgid "Windows software"
 msgstr "Windowsprogrammer"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1386
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1391
 msgid "Software"
 msgstr "Programmer"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1509
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1514
 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697
 msgid "Section"
 msgstr "Afsnit"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1518 ../panels/info/info.ui.h:13
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:13
 msgid "Overview"
 msgstr "Oversigt"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1524 ../panels/info/info.ui.h:20
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1529 ../panels/info/info.ui.h:20
 msgid "Default Applications"
 msgstr "Standardprogrammer"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1529 ../panels/info/info.ui.h:28
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1534 ../panels/info/info.ui.h:28
 msgid "Removable Media"
 msgstr "Flytbare medier"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1554
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1559
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Version %s"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1604
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1609
 msgid "Install Updates"
 msgstr "Installér opdateringer"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1608
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1613
 msgid "System Up-To-Date"
 msgstr "Systemet ajourført"
 
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1612
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1617
 msgid "Checking for Updates"
 msgstr "Søger efter opdateringer"
 
@@ -1654,16 +1622,28 @@ msgstr "Formindsk tekststørrelse"
 msgid "High contrast on or off"
 msgstr "Høj kontrast til eller fra"
 
-#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:362
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:272
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:383
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
+#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deaktiveret"
+
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
 msgid "Alternative Characters Key"
 msgstr "Tast for alternative tegn"
 
-#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:367
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
 msgid "Compose Key"
 msgstr "Komponér-tast"
 
 # ??????
-#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:371
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:356
 msgid "Modifiers-only switch to next source"
 msgstr "Skfit til næste kilde med kun modifikatorer"
 
@@ -1950,8 +1930,8 @@ msgstr "Netværksproxy"
 #. * window for vpn connections, it is also used to display
 #. * vpn connections in the device list.
 #.
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1091 ../panels/network/net-vpn.c:284
-#: ../panels/network/net-vpn.c:419
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1091 ../panels/network/net-vpn.c:285
+#: ../panels/network/net-vpn.c:438
 #, c-format
 msgid "%s VPN"
 msgstr "%s VPN"
@@ -2030,12 +2010,12 @@ msgid "Never"
 msgstr "Aldrig"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:789
 msgid "Today"
 msgstr "I dag"
 
 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:792
 msgid "Yesterday"
 msgstr "I går"
 
@@ -2379,46 +2359,46 @@ msgstr "Brug _kun denne forbindelse til ressourcer på dens netværk"
 msgid "IPv_6"
 msgstr "IPv_6"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:270
 msgid "Unable to open connection editor"
 msgstr "Kan ikke åbne forbindelsesredigering"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:288
 msgid "New Profile"
 msgstr "Ny profil"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:513
 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1083
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1145
 msgid "_Add"
 msgstr "_Tilføj"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595
 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
 msgid "VPN"
 msgstr "VPN"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:594
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
 msgid "Bond"
 msgstr "Binding"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597
 msgid "Bridge"
 msgstr "Bro"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598
 msgid "VLAN"
 msgstr "VLAN"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:746
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:748
 msgid "Could not load VPN plugins"
 msgstr "Kunne ikke indlæse VPN-udvidelsesmoduler"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:810
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:812
 msgid "Import from file…"
 msgstr "Importér fra fil…"
 
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:877
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:879
 msgid "Add Network Connection"
 msgstr "Tilføj netværksforbindelse"
 
@@ -3516,14 +3496,14 @@ msgid "Show Details in Lock Screen"
 msgstr "Vis detaljer i lås skærm"
 
 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1637 ../panels/power/cc-power-panel.c:1644
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1636 ../panels/power/cc-power-panel.c:1643
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
 msgid "On"
 msgstr "Slået til"
 
 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 ../panels/power/cc-power-panel.c:1642
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1630 ../panels/power/cc-power-panel.c:1641
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
 msgid "Off"
@@ -3552,7 +3532,7 @@ msgstr "Vis i lås skærm"
 
 # Sandsynligvis kan "andre" fungere så der ikke kommer problemer med anden/andet
 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:190
-#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1073
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1088
 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
 msgid "Other"
 msgstr "Andre"
@@ -3622,11 +3602,12 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
 msgstr ""
-"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internet;Web;Online;Chat;Kalender;Post;"
-"Kontaktpersoner;ownCloud;"
+"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internet;Online;Chat;Kalendar;Post;"
+"Kontaktpersoner;"
 
 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 msgid "No online accounts configured"
@@ -3728,167 +3709,167 @@ msgstr "På batteri"
 msgid "Estimated battery capacity: %s"
 msgstr "Anslået batterikapacitet: %s"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:404
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:403
 msgctxt "Battery name"
 msgid "Main"
 msgstr "Hovedbatteri"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:406
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:405
 msgctxt "Battery name"
 msgid "Extra"
 msgstr "Ekstra"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:492
 msgid "Wireless mouse"
 msgstr "Trådløs mus"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:497
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:496
 msgid "Wireless keyboard"
 msgstr "Trådløst tastatur"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:501
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:500
 msgid "Uninterruptible power supply"
 msgstr "Uafbrydelig strømforsyning"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:506
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:505
 msgid "Personal digital assistant"
 msgstr "Personlig digital assistent"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:509
 msgid "Cellphone"
 msgstr "Mobiltelefon"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:513
 msgid "Media player"
 msgstr "Medieafspiller"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:517
 msgid "Tablet"
 msgstr "Tavle-pc"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:521
 msgid "Computer"
 msgstr "Computer"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery, misc
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 ../panels/power/cc-power-panel.c:734
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1938
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:525 ../panels/power/cc-power-panel.c:733
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1937
 msgid "Battery"
 msgstr "Batteri"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Charging"
 msgstr "Oplader"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:541
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Caution"
 msgstr "Forsigtig"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Low"
 msgstr "Lav"
 
 #. TRANSLATORS: secondary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Good"
 msgstr "Udmærket"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:557
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:556
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Fully charged"
 msgstr "Fuldt opladet"
 
 #. TRANSLATORS: primary battery
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
 msgctxt "Battery power"
 msgid "Empty"
 msgstr "Tomt"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:732
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:731
 msgid "Batteries"
 msgstr "Batterier"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1074
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1073
 msgid "When _idle"
 msgstr "Ved _tomgang"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1400
 msgid "Power Saving"
 msgstr "Strømbesparelse"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1429
 msgid "_Screen Brightness"
 msgstr "_Skærmlysstyrke"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1457
 msgid "_Dim Screen when Inactive"
 msgstr "_Dæmp skærmen ved inaktivitet"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1480
 msgid "_Blank Screen"
 msgstr "_Sort skærm"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1515
 msgid "_Wi-Fi"
 msgstr "_Trådløs"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1521
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1520
 msgid "Turns off wireless devices"
-msgstr "Slår trådløse enheder fra"
+msgstr "Slukker for trådløse enheder"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1543
 msgid "_Mobile Broadband"
 msgstr "_Mobilt bredbånd"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1549
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1548
 msgid "Turns off Mobile Broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
-msgstr "Slår mobile bredbåndsenheder (3G, 4G, WiMax osv.) fra"
+msgstr "Slukker for mobile bredbåndsenheder (3G, 4G, WiMax etc.)"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1581
 msgid "_Bluetooth"
 msgstr "_Bluetooth"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1633
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1632
 msgid "When on battery power"
 msgstr "Ved batteridrift"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1634
 msgid "When plugged in"
 msgstr "Ved ekstern strøm"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1761
 msgid "Suspend & Power Off"
 msgstr "Hviletilstand & sluk"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1792
 msgid "_Automatic Suspend"
 msgstr "_Automatisk hvile"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1814
 msgid "When Battery Power is _Critical"
 msgstr "Når batteriniveauet er _kritisk"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1847
 msgid "Power Off"
 msgstr "Sluk"
 
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1989
 msgid "Devices"
 msgstr "Enheder"
 
@@ -3997,7 +3978,7 @@ msgid "Authenticate"
 msgstr "Godkend"
 
 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
 msgid "Password"
 msgstr "Adgangskode"
 
@@ -4236,7 +4217,7 @@ msgid "Add a New Printer"
 msgstr "Tilføj en ny printer"
 
 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annullér"
 
@@ -4357,7 +4338,7 @@ msgid "%s Active Jobs"
 msgstr "%s aktive job"
 
 #. Translators: No printers were found
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1465
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1468
 msgid "No printers detected."
 msgstr "Ingen printere valgt."
 
@@ -4386,64 +4367,64 @@ msgid "GhostScript pre-filtering"
 msgstr "GhostScript-præfiltrering"
 
 #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532
 msgid "Pages per side"
 msgstr "Sider per ark"
 
 #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544
 msgid "Two-sided"
 msgstr "Dobbeltsidet"
 
 #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556
 msgid "Orientation"
 msgstr "Orientering"
 
 #. Translators: "General" tab contains general printer options
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "General"
 msgstr "Generelt"
 
 #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Page Setup"
 msgstr "Sideopsætning"
 
 #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, 
duplex unit, etc.)
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Installable Options"
 msgstr "Indstillinger for installerbare enheder"
 
 #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Job"
 msgstr "Job"
 
 #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Image Quality"
 msgstr "Billedkvalitet"
 
 #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Color"
 msgstr "Farver"
 
 #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Finishing"
 msgstr "Færdigbehandling"
 
 #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
-#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674
 msgctxt "Printer Option Group"
 msgid "Advanced"
 msgstr "Avanceret"
@@ -4761,7 +4742,7 @@ msgstr "Metrisk"
 msgid "No regions found"
 msgstr "Ingen regioner fundet"
 
-#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:185
 msgid "No input sources found"
 msgstr "Ingen inputkilder fundet"
 
@@ -4778,19 +4759,19 @@ msgctxt "Language"
 msgid "None"
 msgstr "Intet"
 
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1058
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:847
+msgid "No input source selected"
+msgstr "Ingen inputkilder valgt"
+
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1078
 msgid "Sorry"
 msgstr "Undskyld"
 
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1060
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1080
 msgid "Input methods can't be used on the login screen"
 msgstr "Indtastningsmetoder kan ikke bruges i indlogningsskærmen"
 
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1509
-msgid "No input source selected"
-msgstr "Ingen inputkilder valgt"
-
-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1690
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1710
 msgid "Login Screen"
 msgstr "Indlogningsskærm"
 
@@ -4881,6 +4862,10 @@ msgstr "Du kan ændre disse genvejstaster i tastaturindstillingerne"
 msgid "Alternative switch to next source"
 msgstr "Alternativt skift til næste kilde"
 
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
+msgid "Left+Right Alt"
+msgstr "Venstre+højre Alt"
+
 #: ../panels/region/region.ui.h:2
 msgid "English (United Kingdom)"
 msgstr "Engelsk (Storbritannien)"
@@ -5028,46 +5013,50 @@ msgid "Computer Name"
 msgstr "Computernavn"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
-msgid "Remote Login"
-msgstr "Fjernindlogning"
+msgid "Personal File Sharing"
+msgstr "Personlig fildeling"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
-msgid "Some services are disabled because of no network access."
-msgstr "Visse tjenester er deaktiveret fordi der ikke er netværksadgang."
+msgid "Screen Sharing"
+msgstr "Skærmdeling"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
 msgid "Media Sharing"
 msgstr "Mediedeling"
 
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
+msgid "Remote Login"
+msgstr "Fjernindlogning"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
+msgid "Some services are disabled because of no network access."
+msgstr "Visse tjenester er deaktiveret fordi der ikke er netværksadgang."
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
 msgstr "Del musik, billeder og videoer med andre på det nuværende netværk."
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
 msgid "Share Media On This Network"
 msgstr "Del medier på dette netværk"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
 msgid "Shared Folders"
 msgstr "Delte mapper"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
 msgid "column"
 msgstr "kolonne"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
 msgid "Add Folder"
 msgstr "Tilføj mappe"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
 msgid "Remove Folder"
 msgstr "Fjern mappe"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
-msgid "Personal File Sharing"
-msgstr "Personlig fildeling"
-
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
@@ -5076,15 +5065,15 @@ msgstr ""
 "Personlig fildeling lader dig dele mappen Offentligt med andre på dit "
 "nuværende netværk gennem: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
 msgid "Share Public Folder On This Network"
 msgstr "Del mappen Offentligt på dette netværk"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
 msgid "Require Password"
 msgstr "Kræv adgangskode"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
@@ -5093,10 +5082,6 @@ msgstr ""
 "Tillad fjernbrugere at forbinde ved brug af ssh-kommandoen (Secure Shell):\n"
 "<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
 
-#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
-msgid "Screen Sharing"
-msgstr "Skærmdeling"
-
 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
 #, no-c-format
 msgid ""
@@ -5213,8 +5198,8 @@ msgctxt "volume"
 msgid "Unamplified"
 msgstr "Uforstærket"
 
-#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
+#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527
 msgid "_Profile:"
 msgstr "_Profil:"
 
@@ -5240,73 +5225,73 @@ msgstr[1] "%u inputs"
 msgid "System Sounds"
 msgstr "Systemlyde"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263
 msgid "_Test Speakers"
 msgstr "_Afprøv højttalere"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432
 msgid "Peak detect"
 msgstr "Top-bestemmelse"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1508
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510
 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
 msgid "Name"
 msgstr "Navn"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1527
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529
 msgid "Device"
 msgstr "Enhed"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1590
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592
 #, c-format
 msgid "Speaker Testing for %s"
 msgstr "Tester højttaler for %s"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1644
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649
 msgid "_Output volume:"
 msgstr "Lydstyrke for _afspilning:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
 msgid "Output"
 msgstr "Afspilning"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668
 msgid "C_hoose a device for sound output:"
 msgstr "_Vælg en enhed til lydafspilning:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1688
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693
 msgid "Settings for the selected device:"
 msgstr "Indstillinger for den valgte enhed:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1699
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
 msgid "Input"
 msgstr "Optagelse"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1706
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
 msgid "_Input volume:"
 msgstr "_Optagelydstyrke:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1729
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734
 msgid "Input level:"
 msgstr "Optageniveau:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1757
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762
 msgid "C_hoose a device for sound input:"
 msgstr "_Vælg en enhed til lydoptagelse:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
 msgid "Sound Effects"
 msgstr "Lydeffekter"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
 msgid "_Alert volume:"
 msgstr "_Påmindelseslydstyrke:"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
 msgid "Applications"
 msgstr "Programmer"
 
-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813
 msgid "No application is currently playing or recording audio."
 msgstr "Intet program afspiller eller optager lyd lige nu."
 
@@ -6138,7 +6123,7 @@ msgid "Authentication is required to change user data"
 msgstr "Godkendelse påkrævet for at kunne ændre brugerdata"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:597
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:613
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Too short"
 msgstr "For kort"
@@ -6149,25 +6134,25 @@ msgid "Not good enough"
 msgstr "Ikke god nok"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:598
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:614
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Weak"
 msgstr "Svag"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:599
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:615
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Fair"
 msgstr "Nogenlunde"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:600
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:616
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Good"
 msgstr "God"
 
 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:617
 msgctxt "Password strength"
 msgid "Strong"
 msgstr "Stærk"
@@ -6221,24 +6206,24 @@ msgstr "Den nye adgangskode indeholder ikke nok forskellige tegn"
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Ukendt fejl"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:186
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:194
 msgid "Failed to add account"
 msgstr "Kunne ikke tilføje konto"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:407
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:448
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:431
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:477
 msgid "Failed to register account"
 msgstr "Kunne ikke registrere konto"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:581
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:615
 msgid "No supported way to authenticate with this domain"
 msgstr "Ingen understøttet måde at godkende med dette domæne"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:635
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:674
 msgid "Failed to join domain"
 msgstr "Kunne ikke slutte til domænet"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:703
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:747
 msgid "Failed to log into domain"
 msgstr "Kunne ikke logge ind på domænet"
 
@@ -6352,35 +6337,35 @@ msgstr "Indtast venligst din nuværende adgangskode igen."
 msgid "Password could not be changed"
 msgstr "Adgangskoden kunne ikke ændres"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:304
 msgid "You need to enter a new password"
 msgstr "Du skal indtaste en ny adgangskode"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:304
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:307
 msgid "The new password is not strong enough"
 msgstr "Den nye adgangskode er ikke stærk nok"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:310
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313
 msgid "You need to confirm the password"
 msgstr "Du skal bekræfte adgangskoden"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:316
 msgid "The passwords do not match"
 msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:319
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322
 msgid "You need to enter your current password"
 msgstr "Du skal indtaste din nuværende adgangskode"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:325
 msgid "The current password is not correct"
 msgstr "Den nuværende adgangskode er forkert"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:388
 msgid "Passwords do not match"
 msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:439
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:450
 msgid "Wrong password"
 msgstr "Forkert adgangskode"
 
@@ -6425,20 +6410,24 @@ msgstr "Ugyldig adgangskode; prøv venligst igen"
 msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
 msgstr "Kunne ikke forbinde til domænet %s: %s"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193
+msgid "Other Accounts"
+msgstr "Andre konti"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
 msgid "Failed to delete user"
 msgstr "Kunne ikke slette bruger"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477
 msgid "You cannot delete your own account."
 msgstr "Du kan ikke slette din egen konto."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486
 #, c-format
 msgid "%s is still logged in"
 msgstr "%s er stadig logget ind"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490
 msgid ""
 "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 "inconsistent state."
@@ -6446,12 +6435,12 @@ msgstr ""
 "Sletning af en bruger, mens denne stadig er logget ind, kan bringe systemet "
 "i en inkonsistent tilstand."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
 #, c-format
 msgid "Do you want to keep %s's files?"
 msgstr "Vil du beholde %ss filer?"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
 msgid ""
 "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 "around when deleting a user account."
@@ -6459,42 +6448,42 @@ msgstr ""
 "Det er muligt at beholde hjemmemappen, postarkivet samt midlertidige filer, "
 "når en brugerkonto slettes."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
 msgid "_Delete Files"
 msgstr "_Slet filer"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
 msgid "_Keep Files"
 msgstr "_Behold filer"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
 msgctxt "Password mode"
 msgid "Account disabled"
 msgstr "Konto deaktiveret"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567
 msgctxt "Password mode"
 msgid "To be set at next login"
 msgstr "Vælges ved næste indlogning"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570
 msgctxt "Password mode"
 msgid "None"
 msgstr "Intet"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619
 msgid "Logged in"
 msgstr "Logget ind"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:942
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:995
 msgid "Failed to contact the accounts service"
 msgstr "Kunne ikke kontakte kontotjenesten"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:944
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:997
 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 msgstr "Kontrollér venligst at AccountService er installeret og aktiveret."
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:985
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1038
 msgid ""
 "To make changes,\n"
 "click the * icon first"
@@ -6502,12 +6491,12 @@ msgstr ""
 "Klik først på *-ikonet\n"
 "for at lave ændringer"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1023
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1076
 msgid "Create a user account"
 msgstr "Opret ny brugerkonto"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1034
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1320
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1377
 msgid ""
 "To create a user account,\n"
 "click the * icon first"
@@ -6515,12 +6504,12 @@ msgstr ""
 "Klik først *-ikonet\n"
 "for at oprette en brugerkonto"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1043
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1097
 msgid "Delete the selected user account"
 msgstr "Slet den valgte brugerkonto"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1055
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1325
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1109
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1382
 msgid ""
 "To delete the selected user account,\n"
 "click the * icon first"
@@ -6528,29 +6517,25 @@ msgstr ""
 "Klik først *-ikonet\n"
 "for at slette den valgte brugerkonto"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1292
 msgid "My Account"
 msgstr "Min konto"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1238
-msgid "Other Accounts"
-msgstr "Andre konti"
-
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:535
 #, c-format
 msgid "A user with the username '%s' already exists"
 msgstr "Der findes allerede en bruger med brugernavn \"%s\""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:539
 #, c-format
 msgid "The username is too long"
 msgstr "Brugernavnet er for langt"
 
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:542
 msgid "The username cannot start with a '-'"
 msgstr "Brugernavnet kan ikke begynde med \"-\""
 
-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:545
 msgid ""
 "The username must only consist of:\n"
 " ➣ letters from the English alphabet\n"
@@ -6897,7 +6882,7 @@ msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
 msgid "- Settings"
 msgstr "- Indstillinger"
 
-#: ../shell/cc-application.c:123
+#: ../shell/cc-application.c:132
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -6906,15 +6891,15 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "Kør \"%s --help\" for at få den fulde liste over kommandolinjetilvalg.\n"
 
-#: ../shell/cc-application.c:153
+#: ../shell/cc-application.c:162
 msgid "Available panels:"
 msgstr "Tilgængelige paneler:"
 
-#: ../shell/cc-application.c:270
+#: ../shell/cc-application.c:279
 msgid "Help"
 msgstr "Hjælp"
 
-#: ../shell/cc-application.c:271
+#: ../shell/cc-application.c:280
 msgid "Quit"
 msgstr "Afslut"
 
@@ -6923,25 +6908,4280 @@ msgid "Settings"
 msgstr "Indstillinger"
 
 #. Add categories
-#: ../shell/cc-window.c:858
+#: ../shell/cc-window.c:861
 msgctxt "category"
 msgid "Personal"
 msgstr "Personligt"
 
-#: ../shell/cc-window.c:859
+#: ../shell/cc-window.c:862
 msgctxt "category"
 msgid "Hardware"
 msgstr "Hardware"
 
-#: ../shell/cc-window.c:860
+#: ../shell/cc-window.c:863
 msgctxt "category"
 msgid "System"
 msgstr "System"
 
-#: ../shell/cc-window.c:1411
+#: ../shell/cc-window.c:1436
 msgid "All Settings"
 msgstr "Alle indstillinger"
 
 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
 msgid "Preferences;Settings;"
 msgstr "Indstillinger;Opsætning;"
+
+#~ msgid "Right Alt+Shift"
+#~ msgstr "Højre Alt+Skift"
+
+#~ msgid "Left+Right Shift"
+#~ msgstr "Venstre+højre Skift"
+
+#~ msgid "Left+Right Ctrl"
+#~ msgstr "Venstre+højre Ctrl"
+
+#~ msgid "Ctrl+Caps"
+#~ msgstr "Ctrl+Caps"
+
+#~ msgid "blablabla"
+#~ msgstr "blablabla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Address\n"
+#~ "section\n"
+#~ "goes\n"
+#~ "here"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adresse-\n"
+#~ "sektion\n"
+#~ "anføres\n"
+#~ "her"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DNS\n"
+#~ "section\n"
+#~ "goes\n"
+#~ "here"
+#~ msgstr ""
+#~ "DNS-\n"
+#~ "sektion\n"
+#~ "anføres\n"
+#~ "her"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Routes\n"
+#~ "section\n"
+#~ "goes\n"
+#~ "here"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rute-\n"
+#~ "sektion\n"
+#~ "anføres\n"
+#~ "her"
+
+#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
+#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
+
+#~ msgid "Change the background"
+#~ msgstr "Skift baggrund"
+
+#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
+#~ msgstr "Ændr Bluetooth-indstillinger"
+
+#~ msgid "Browse Files..."
+#~ msgstr "Gennemse filer..."
+
+#~ msgctxt "Power"
+#~ msgid "Bluetooth"
+#~ msgstr "Bluetooth"
+
+#~ msgid "Create virtual device"
+#~ msgstr "Opret virtuel enhed"
+
+# ? Kunne være andet end skærme
+#~ msgid "Available Profiles for Displays"
+#~ msgstr "Tilgængelige profiler for skærme"
+
+#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
+#~ msgstr "Tilgængelige profiler for scannere"
+
+#~ msgid "Available Profiles for Printers"
+#~ msgstr "Tilgængelige profiler for printere"
+
+#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
+#~ msgstr "Tilgængelige profiler for kameraer"
+
+#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
+#~ msgstr "Tilgængelige profiler for webkameraer"
+
+#~ msgid "Available Profiles"
+#~ msgstr "Tilgængelige profiler"
+
+#~ msgid "%i year"
+#~ msgid_plural "%i years"
+#~ msgstr[0] "%i år"
+#~ msgstr[1] "%i år"
+
+#~ msgid "%i month"
+#~ msgid_plural "%i months"
+#~ msgstr[0] "%i måned"
+#~ msgstr[1] "%i måneder"
+
+#~ msgid "%i week"
+#~ msgid_plural "%i weeks"
+#~ msgstr[0] "%i uge"
+#~ msgstr[1] "%i uger"
+
+#~ msgid "Less than 1 week"
+#~ msgstr "Mindre end 1 uge"
+
+#~ msgid "This device is not color managed."
+#~ msgstr "Denne enhed anvender ikke farvekorrigering."
+
+# Eller hvad?
+#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
+#~ msgstr "Denne enhed anvender producent-kalibrerede data."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
+#~ "correction."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne enhed har ikke en profil, der er egnet til fuldskærms-"
+#~ "farvekorrigering."
+
+#~ msgid "Not specified"
+#~ msgstr "Ikke angivet"
+
+#~ msgid "No devices supporting color management detected"
+#~ msgstr "Ingen enheder fundet, som understøtter farvehåndtering"
+
+#~ msgid "Add device"
+#~ msgstr "Tilføj enhed"
+
+#~ msgid "Add a virtual device"
+#~ msgstr "Tilføj en virtuel enhed"
+
+#~ msgid "Remove a device"
+#~ msgstr "Fjern en enhed"
+
+#~ msgid "Color management settings"
+#~ msgstr "Indstillinger for håndtering af farver"
+
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "Engelsk"
+
+#~ msgid "British English"
+#~ msgstr "Britisk engelsk"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Tysk"
+
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Fransk"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Spansk"
+
+#~ msgid "Chinese (simplified)"
+#~ msgstr "Kinesisk (forenklet)"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Russisk"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabisk"
+
+#~ msgid "Select a region"
+#~ msgstr "Vælg en region"
+
+#~ msgid "Unspecified"
+#~ msgstr "Ikke angivet"
+
+#~ msgid "Select a language"
+#~ msgstr "Vælg et sprog"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Vælg"
+
+#~ msgid "Date and Time preferences panel"
+#~ msgstr "Indstillingspanel for dato og klokkeslæt"
+
+#~ msgid "%d x %d (%s)"
+#~ msgstr "%d x %d (%s)"
+
+#~ msgid "%d x %d"
+#~ msgstr "%d x %d"
+
+#~ msgid "VESA: %s"
+#~ msgstr "VESA: %s"
+
+#~ msgid "Unknown model"
+#~ msgstr "Ukendt model"
+
+#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
+#~ msgstr "Næste logindforsøg vil forsøge at bruge standardgrafikken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
+#~ "graphics hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ved næste indlogning bruges reservetilstanden beregnet på grafikhardware "
+#~ "med manglende understøttelse."
+
+#~ msgctxt "Experience"
+#~ msgid "Fallback"
+#~ msgstr "Reservetilstand"
+
+#~ msgid "System Information"
+#~ msgstr "Systemoplysninger"
+
+#~ msgid "OS type"
+#~ msgstr "OS-type"
+
+#~ msgid "_Other Media..."
+#~ msgstr "_Andet medie..."
+
+# Der skelnes mellem "standard experience" og "fallback experience".  Jeg synes "oplevelse" (og for den sags 
skyld også "experience") er lidt mærkeligt at bruge, så grafiktilstand er nok dækkende
+#~ msgid "Experience"
+#~ msgstr "Grafiktilstand"
+
+#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
+#~ msgstr "Tvungen _reservetilstand"
+
+#~ msgid "Change keyboard settings"
+#~ msgstr "Ændr tastaturindstillinger"
+
+#~ msgid "Layout Settings"
+#~ msgstr "Layoutindstillinger"
+
+#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
+#~ msgstr "Vælg indstillinger for mus og pegeplade"
+
+#~ msgid "Network settings"
+#~ msgstr "Netværksindstillinger"
+
+#~ msgid "Out of range"
+#~ msgstr "Uden for rækkevidde"
+
+#~ msgid "_Options..."
+#~ msgstr "_Indstillinger..."
+
+#~ msgid "C_reate..."
+#~ msgstr "_Opret..."
+
+#~ msgid "_Configure..."
+#~ msgstr "_Konfigurér..."
+
+#~ msgid "_Disconnect"
+#~ msgstr "_Afbryd forbindelse"
+
+#~ msgid "_Connect"
+#~ msgstr "_Forbind"
+
+#~ msgid "Disconnected"
+#~ msgstr "Ikke tilsluttet"
+
+# ?
+#~ msgid "Carrier/link changed"
+#~ msgstr "Opkobling ændret"
+
+#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
+#~ msgstr "Akkreditiver udløbet. Vær venlig at logge ind igen."
+
+#~ msgid "_Log In"
+#~ msgstr "_Logind"
+
+#~ msgid "Manage online accounts"
+#~ msgstr "Håndtér online-konti"
+
+#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
+#~ msgstr "Bemærk lavt batteriniveau, %s tilbage"
+
+#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
+#~ msgstr "Bruger batteri - %s tilbage"
+
+#~ msgid "Using battery power"
+#~ msgstr "Bruger batteri"
+
+#~ msgid "Charging - fully charged"
+#~ msgstr "Oplader - fuldt opladet"
+
+#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
+#~ msgstr "Bruger nødstrøm - %s tilbage"
+
+#~ msgid "Caution low UPS"
+#~ msgstr "Bemærk lavt nødstrømsniveau"
+
+#~ msgid "Using UPS power"
+#~ msgstr "Bruger nødstrøm"
+
+#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
+#~ msgstr "Dit sekundære batteri er fuldt opladet"
+
+#~ msgid "Your secondary battery is empty"
+#~ msgstr "Dit sekundære batteri er tomt"
+
+#~ msgctxt "Battery power"
+#~ msgid "Charging - fully charged"
+#~ msgstr "Oplader - fuldt opladet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
+#~ "used"
+#~ msgstr "Fif: <a href=\"screen\">skærmlysstyrken</a> påvirker strømforbruget"
+
+#~ msgid "Power management settings"
+#~ msgstr "Indstillinger for strømstyring"
+
+#~ msgid "Don't suspend"
+#~ msgstr "Sæt ikke i hvile"
+
+#~ msgid "Suspend when inactive for"
+#~ msgstr "Gå i hvile efter manglende aktivitet i"
+
+#~ msgctxt "printer state"
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "Pause"
+
+#~ msgid "Change printer settings"
+#~ msgstr "Ændr printerindstillinger"
+
+#~ msgid "%s Options"
+#~ msgstr "Indstillinger for %s"
+
+#~ msgid "Manufacturers"
+#~ msgstr "Producenter"
+
+#~ msgid "Drivers"
+#~ msgstr "Drivere"
+
+#~ msgid "_Show"
+#~ msgstr "_Vis"
+
+#~ msgid "Change your region and language settings"
+#~ msgstr "Ændr indstillinger for sprog og region"
+
+#~ msgid "Choose an input source"
+#~ msgstr "Vælg en inputkilde"
+
+#~ msgid "Select an input source to add"
+#~ msgstr "Vælg en inputkilde at tilføje"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
+#~ "wide Region and Language settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Logindskærm, systemkonti og nye brugerkonti bruger systemets globale "
+#~ "regions- og sprogindstillinger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
+#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
+#~ "match yours."
+#~ msgstr ""
+#~ "Logindskærmen, systemkonti og nye brugerkonti bruger systemets globale "
+#~ "regions- og sprogindstillinger. Du kan ændre systemindstillingerne, så de "
+#~ "svarer til dine egne."
+
+#~ msgid "Copy Settings"
+#~ msgstr "Kopiér indstillinger"
+
+#~ msgid "Copy Settings..."
+#~ msgstr "Kopiér indstillinger..."
+
+#~ msgid "Region and Language"
+#~ msgstr "Region og sprog"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg et andet sprog (ændringen træder i kraft, når du logger ind næste "
+#~ "gang)"
+
+#~ msgid "Add Language"
+#~ msgstr "Tilføj sprog"
+
+#~ msgid "Install languages..."
+#~ msgstr "Installér sprog..."
+
+#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg en region (ændringen træder i kraft når du logger ind næste gang)"
+
+#~ msgid "Add Region"
+#~ msgstr "Tilføj region"
+
+#~ msgid "Currency"
+#~ msgstr "Møntfod"
+
+#~ msgid "Examples"
+#~ msgstr "Eksempler"
+
+#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
+#~ msgstr "Vælg tastaturer eller andre inputkilder"
+
+#~ msgid "Remove Input Source"
+#~ msgstr "Fjern inputkilde"
+
+#~ msgid "Move Input Source Up"
+#~ msgstr "Flyt inputkilde opad"
+
+#~ msgid "Show Keyboard Layout"
+#~ msgstr "Vis tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
+#~ msgstr "Ctrl+Alt+Mellemrum"
+
+#~ msgid "Shortcut Settings"
+#~ msgstr "Genvejsindstillinger"
+
+#~ msgid "Input source:"
+#~ msgstr "Kilde for input:"
+
+#~ msgid "Format:"
+#~ msgstr "Format:"
+
+#~ msgid "Your settings"
+#~ msgstr "Dine indstillinger"
+
+#~ msgid "System settings"
+#~ msgstr "Systemindstillinger"
+
+#~ msgid "Brightness & Lock"
+#~ msgstr "Lysstyrke & lås"
+
+#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
+#~ msgstr "Indstillinger for skærmlysstyrke og låsning"
+
+#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
+#~ msgstr "Lysstyrke;Lås;Dæmp;Blank;Skærm;"
+
+#~ msgid "_Dim screen to save power"
+#~ msgstr "_Dæmp skærmen for at spare strøm"
+
+#~ msgid "Don't lock when at home"
+#~ msgstr "Lås ikke når du er hjemme"
+
+#~ msgid "Locations..."
+#~ msgstr "Steder..."
+
+#~ msgid "Lock"
+#~ msgstr "Lås"
+
+#~ msgid "Enable debugging code"
+#~ msgstr "Aktivér fejlfindingskode"
+
+#~ msgid "Version of this application"
+#~ msgstr "Version af dette program"
+
+#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
+#~ msgstr " — GNOME-panelprogram til lydstyrkekontrol"
+
+#~ msgid "Show desktop volume control"
+#~ msgstr "Vis lydstyrkekontrol på skrivebordet"
+
+#~ msgid "Sound Output Volume"
+#~ msgstr "Lydstyrke for afspilning"
+
+#~ msgid "Microphone Volume"
+#~ msgstr "Mikrofonlydstyrke"
+
+#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke starte Lydindstillinger: %s"
+
+#~ msgid "_Mute"
+#~ msgstr "_Stilhed"
+
+#~ msgid "_Sound Preferences"
+#~ msgstr "_Lydindstillinger"
+
+#~ msgid "Muted"
+#~ msgstr "Tavs"
+
+#~ msgid "Universal Access Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger for tilgængelighed"
+
+#~ msgid "Options..."
+#~ msgstr "Indstillinger..."
+
+#~ msgid "User Accounts"
+#~ msgstr "Brugerkonti"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "_Fif"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to "
+#~ "all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette fif kan blive vist ved logindskærm.  Det vil være synligt for alle "
+#~ "systemets brugere.  Medtag <b>ikke</b> adgangskoden her."
+
+#~ msgid "Fair"
+#~ msgstr "Nogenlunde"
+
+#~ msgid "Browse for more pictures..."
+#~ msgstr "Gennemse billeder..."
+
+#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
+#~ msgstr "Der findes ingen bruger med navnet \"%s\"."
+
+#~ msgid "This user does not exist."
+#~ msgstr "Brugeren findes ikke."
+
+#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
+#~ msgstr "Vælg indstillinger for Wacom-tegnepladen"
+
+#~ msgid "Map Buttons..."
+#~ msgstr "Tildel knapper..."
+
+#~ msgid "Calibrate..."
+#~ msgstr "Kalibrér..."
+
+#~ msgid "- System Settings"
+#~ msgstr "- Systemindstillinger"
+
+#~ msgid "Control Center"
+#~ msgstr "Kontrolcenter"
+
+#~ msgid "System Settings"
+#~ msgstr "Systemindstillinger"
+
+#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
+#~ msgstr "Netværk;Trådløs;IP;LAN;Proxy;"
+
+#~ msgid "Wireless Hotspot"
+#~ msgstr "Trådløst hotspot"
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "Trådløs"
+
+# ?
+#~ msgid "Mesh"
+#~ msgstr "Mesh"
+
+#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
+#~ msgid "Color"
+#~ msgstr "Farve"
+
+#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ingen"
+
+#~ msgid "Remove Language"
+#~ msgstr "Fjern sprog"
+
+#~ msgid "Security Key"
+#~ msgstr "Sikkerhedsnøgle"
+
+#~ msgid "Subnet Mask"
+#~ msgstr "Undernetmaske"
+
+#~ msgid "Add wallpaper"
+#~ msgstr "Tilføj skrivebordsbaggrund"
+
+#~ msgid "Remove wallpaper"
+#~ msgstr "Fjern skrivebordsbaggrund"
+
+#~ msgid "Secondary color"
+#~ msgstr "Sekundær farve"
+
+#~ msgid "Swap colors"
+#~ msgstr "Ombyt farver"
+
+#~ msgid "Horizontal Gradient"
+#~ msgstr "Vandret farveovergang"
+
+#~ msgid "Vertical Gradient"
+#~ msgstr "Lodret farveovergang"
+
+#~ msgid "Solid Color"
+#~ msgstr "Ensfarvet"
+
+#~ msgid "Colors & Gradients"
+#~ msgstr "Farver og overgange"
+
+#~ msgid "Acti_on:"
+#~ msgstr "Handl_ing:"
+
+#~ msgid "Take a screenshot"
+#~ msgstr "Tag et skærmbillede"
+
+#~ msgid "Shortcut"
+#~ msgstr "Genvej"
+
+#~ msgid "A_cceleration:"
+#~ msgstr "A_cceleration:"
+
+#~ msgid "Double-Click Timeout"
+#~ msgstr "Tidsudløb for dobbeltklik"
+
+#~ msgid "Drag Threshold"
+#~ msgstr "Trækketærskel"
+
+#~ msgid "Drag and Drop"
+#~ msgstr "Træk og slip"
+
+#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
+#~ msgstr "Aktivér _museklik med pegeplade"
+
+#~ msgid "Scrolling"
+#~ msgstr "Rulning"
+
+#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
+#~ msgstr "V_is markørpositionen når Ctrl-tasten trykkes"
+
+#~ msgid "Thr_eshold:"
+#~ msgstr "_Tærskel:"
+
+#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
+#~ msgstr "Dobbeltklik på ansigtet for at afprøve indstillingerne."
+
+#~ msgid "_Disabled"
+#~ msgstr "_Deaktiveret"
+
+#~ msgid "_Edge scrolling"
+#~ msgstr "_Kantrulning"
+
+#~ msgid "_Left-handed"
+#~ msgstr "_Venstrehåndet"
+
+#~ msgid "_Right-handed"
+#~ msgstr "_Højrehåndet"
+
+#~ msgid "_Sensitivity:"
+#~ msgstr "_Følsomhed:"
+
+#~ msgid "_Timeout:"
+#~ msgstr "_Tid:"
+
+# Andre sprog, at dømme efter kildehenvisningen
+#~ msgctxt "Wireless access point"
+#~ msgid "Other..."
+#~ msgstr "Andre..."
+
+#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
+#~ msgstr "Opret alligevel hotspot?"
+
+#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
+#~ msgstr "Afbryd forbindelsen til %s og opret et nyt hotspot?"
+
+#~ msgid "This is your only connection to the internet."
+#~ msgstr "Dette er din eneste forbindelse til internettet."
+
+#~ msgid "Create _Hotspot"
+#~ msgstr "Opret _Hotspot"
+
+#~ msgid "Disable VPN"
+#~ msgstr "Deaktivér VPN"
+
+#~ msgid "FTP Port"
+#~ msgstr "FTP-port"
+
+#~ msgid "HTTP Port"
+#~ msgstr "HTTP-port"
+
+#~ msgid "HTTPS Port"
+#~ msgstr "HTTPS-port"
+
+#~ msgid "_Network Name"
+#~ msgstr "_Netværksnavn"
+
+#~ msgid "_Stop Hotspot..."
+#~ msgstr "_Stop Hotspot..."
+
+#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
+#~ msgstr "Ved tilføjelse af ny konto skal du først vælge kontotype"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Tilføj..."
+
+#~ msgid "Tip:"
+#~ msgstr "Fif:"
+
+#~ msgid "Brightness Settings"
+#~ msgstr "Indstillinger for lysstyrke"
+
+# ?
+#~ msgid "affect how much power is used"
+#~ msgstr "påvirk strømforbruget"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "_Adresse:"
+
+#~ msgid "_Search by Address"
+#~ msgstr "_Søg efter adresse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
+#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
+#~ msgstr ""
+#~ "FirewallD kører ikke. For at du kan finde netværksprintere, skal "
+#~ "tjenesterne mdns, ipp, ipp-klient og samba-klient være aktiveret i "
+#~ "firewallen."
+
+# ental er pænere i konteksten
+#~ msgctxt "printer type"
+#~ msgid "Local"
+#~ msgstr "Lokal"
+
+#~ msgctxt "printer type"
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Netværk"
+
+#~ msgid "Device types"
+#~ msgstr "Enhedstyper"
+
+#~ msgid "Automatic configuration"
+#~ msgstr "Automatisk konfiguration"
+
+#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
+#~ msgstr "Åbning af firewallen til mDNS-forbindelser"
+
+#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
+#~ msgstr "Åbning af firewallen til Samba-forbindelser"
+
+#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
+#~ msgstr "Åbning af firewallen til IPP-forbindelser"
+
+#~ msgid "Add User"
+#~ msgstr "Tilføj bruger"
+
+#~ msgid "Allowed users"
+#~ msgstr "Brugere med adgang"
+
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "_Tilbage"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout Options"
+#~ msgstr "Indstillinger for tastaturlayout"
+
+#~ msgid "Add Layout"
+#~ msgstr "Tilføj layout"
+
+#~ msgid "Layouts"
+#~ msgstr "Layout"
+
+#~ msgid "New windows use the default layout"
+#~ msgstr "Nye vinduer bruger standard-layout"
+
+#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
+#~ msgstr "Nye vinduer bruger foregående vindues layout"
+
+#~ msgid "Preview Layout"
+#~ msgstr "Forhåndsvisning af layout"
+
+#~ msgid "Remove Layout"
+#~ msgstr "Fjern layout"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
+#~ "default settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstat de aktuelle indstillinger for tastaturudlægning med\n"
+#~ "standardindstillingerne"
+
+#~ msgid "Reset to De_faults"
+#~ msgstr "Nulstil til _standardværdier"
+
+#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
+#~ msgstr "Vis og redigér indstillinger for tastaturudlægning"
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Layout"
+
+#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
+#~ msgstr "V_ælg en enhed at konfigurere:"
+
+# Vistnok et programnavn.  Ellers skal det være rensdyr
+#~ msgid "Caribou"
+#~ msgstr "Caribou"
+
+#~ msgid "Change contrast:"
+#~ msgstr "Skift kontrast:"
+
+#~ msgid "Dasher"
+#~ msgstr "Dasher"
+
+#~ msgid "Decrease size:"
+#~ msgstr "Formindsk størrelse:"
+
+#~ msgid "Increase size:"
+#~ msgstr "Forøg størrelse:"
+
+# ?
+#~ msgid "Nomon"
+#~ msgstr "Nomon"
+
+#~ msgid "Screen keyboard"
+#~ msgstr "Skærmtastatur"
+
+#~ msgid "Type here to test settings"
+#~ msgstr "Tast her for at teste indstillinger"
+
+#~ msgid "Typing Assistant"
+#~ msgstr "Skrivehjælper"
+
+#~ msgid "_Text size:"
+#~ msgstr "_Tekststørrelse:"
+
+#~ msgctxt "universal access, seeing"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
+
+#~ msgid "1/2 Screen"
+#~ msgstr "1/2 skærm"
+
+#~ msgid "3/4 Screen"
+#~ msgstr "3/4 skærm"
+
+#~ msgid "Cr_eate"
+#~ msgstr "_Opret"
+
+#~ msgid "Create new account"
+#~ msgstr "Opret ny konto"
+
+#~ msgid "_Account Type"
+#~ msgstr "_Kontotype"
+
+#~ msgid "Choose a generated password"
+#~ msgstr "Vælg en genereret adgangskode"
+
+#~ msgid "Account _type"
+#~ msgstr "Konto_type"
+
+#~ msgid "More choices..."
+#~ msgstr "Flere valg..."
+
+#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
+#~ msgstr "Wacom grafisk tegneplade"
+
+#~ msgid "Display Mapping..."
+#~ msgstr "Skærmafbildning..."
+
+#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikke hente sessionsbus under anvendelse af displaykonfiguration"
+
+# Skulle gerne ombrydes ved bindestreg, da der ellers bliver skåret dele af teksten væk.  Håber dette 
fungerer
+#~ msgid "System Info"
+#~ msgstr "System-oplysninger"
+
+#~ msgid "_Photos:"
+#~ msgstr "_Billeder:"
+
+#~ msgid "Toggle contrast"
+#~ msgstr "Slå kontrast til/fra"
+
+#~ msgid "Toggle magnifier"
+#~ msgstr "Slå skærmforstørrelse til/fra"
+
+#~ msgid "Toggle screen reader"
+#~ msgstr "Slå skærmoplæser til/fra"
+
+#~ msgid "New shortcut..."
+#~ msgstr "Ny genvej..."
+
+#~ msgid "Accelerator key"
+#~ msgstr "Genvejstast"
+
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "Genvejsmodifikationer"
+
+#~ msgid "Accelerator keycode"
+#~ msgstr "Genvejstastekode"
+
+#~ msgid "Accel Mode"
+#~ msgstr "Genvejstilstand"
+
+#~ msgid "The type of accelerator."
+#~ msgstr "Genvejstypen."
+
+#~ msgid "Error saving the new shortcut"
+#~ msgstr "Fejl ved gemning af den nye genvej"
+
+#~ msgid "Too many custom shortcuts"
+#~ msgstr "For mange brugertilpassede genveje"
+
+#~ msgid "Speed"
+#~ msgstr "Hastighed"
+
+#~ msgid "Unlock"
+#~ msgstr "Lås op"
+
+#~ msgid "Battery discharging"
+#~ msgstr "Batteriet er i brug"
+
+#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
+#~ msgstr "%s indtil fuldt opladet (%.0lf%%)"
+
+#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
+#~ msgstr "%s indtil tom (%.0lf%%)"
+
+#~ msgid "%.0lf%% charged"
+#~ msgstr "%.0lf%% opladet"
+
+#~ msgid "Ask me"
+#~ msgstr "Spørg mig"
+
+#~ msgid "Shutdown"
+#~ msgstr "Luk ned"
+
+#~ msgid "Suspend"
+#~ msgstr "Hvile"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kun profiler, som er kompatible med enheden, vil blive vist ovenfor."
+
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Nøgle"
+
+#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+#~ msgstr "GConf-nøgle som dette egenskabsredigeringsprogram er tilknyttet til"
+
+#~ msgid "Callback"
+#~ msgstr "Tilbagekald"
+
+#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Udfør dette tilbagekald når værdien der er associeret med nøglen, ændres"
+
+#~ msgid "Change set"
+#~ msgstr "Skift sæt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
+#~ "apply"
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf-skiftesæt som indeholder data der skal videresendes til GConf-"
+#~ "klienten ved anvendelse"
+
+#~ msgid "Conversion to widget callback"
+#~ msgstr "Konvertering til kontrol-tilbagekald"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres fra GConf til "
+#~ "kontrollen"
+
+#~ msgid "Conversion from widget callback"
+#~ msgstr "Konvertering fra kontrol-tilbagekald"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilbagekald som bliver udført når data skal konverteres til GConf fra "
+#~ "kontrollen"
+
+#~ msgid "UI Control"
+#~ msgstr "Grænsefladekontrol"
+
+#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+#~ msgstr "Objekt der kontrollerer egenskaben (normalt en kontrol)"
+
+#~ msgid "Property editor object data"
+#~ msgstr "Objektdata for egenskabsredigering"
+
+#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Brugerdefinerede data som behøves af den specifikke egenskabsredigering"
+
+#~ msgid "Property editor data freeing callback"
+#~ msgstr "Datafrigørelsestilbagekald for egenskabsredigering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilbagekald som bliver udført når objektdata for egenskabsredigeringen "
+#~ "skal frigøres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
+#~ "background picture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikke finde filen \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sikr dig at den eksisterer og prøv igen, eller vælg et andet "
+#~ "baggrundsbillede."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
+#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please select a different picture instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det vides ikke hvordan filen \"%s\" skal åbnes.\n"
+#~ "Måske er det en form for billede som endnu ikke er understøttet.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vælg venligst et andet billede i stedet for."
+
+#~ msgid "Please select an image."
+#~ msgstr "Vælg venligst et billede."
+
+#~ msgid "Create a user"
+#~ msgstr "Opret en bruger"
+
+#~ msgid "Media and Autorun"
+#~ msgstr "Medier og autokørsel"
+
+#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
+#~ msgstr "Konfigurér indstillinger for medier og autokørsel"
+
+#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
+#~ msgstr "cd;dvd;usb;lyd;lyd-cd;video;disk;"
+
+#~| msgid "Turn off after:"
+#~ msgid "_Turn off after:"
+#~ msgstr "_Sluk efter:"
+
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Stilhed"
+
+#~ msgid "Locked"
+#~ msgstr "Låst"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dialog is unlocked.\n"
+#~ "Click to prevent further changes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dialogvinduet er låst op.\n"
+#~ "Klik for at forhindre yderligere ændringer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dialog is locked.\n"
+#~ "Click to make changes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dialogvinduet er låst.\n"
+#~ "Klik for at foretage ændringer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "System policy prevents changes.\n"
+#~ "Contact your system administrator"
+#~ msgstr ""
+#~ "Systempolitikken forhindrer ændringer.\n"
+#~ "Kontakt din systemadministrator"
+
+#~ msgid "24-Hour Time"
+#~ msgstr "24-timers ur"
+
+#~ msgid "Upside-down"
+#~ msgstr "På hovedet"
+
+#~ msgid "%.1f KB"
+#~ msgstr "%.1f KB"
+
+#~ msgid "%.1f MB"
+#~ msgstr "%.1f MB"
+
+#~ msgid "%.1f GB"
+#~ msgstr "%.1f GB"
+
+#~ msgid "%.1f TB"
+#~ msgstr "%.1f TB"
+
+#~ msgid "%.1f PB"
+#~ msgstr "%.1f PB"
+
+#~ msgid "%.1f EB"
+#~ msgstr "%.1f EB"
+
+#~ msgid "Photos"
+#~ msgstr "Billeder"
+
+#~ msgid "Updates Available"
+#~ msgstr "Opdateringer er tilgængelige"
+
+#~ msgid "---"
+#~ msgstr "---"
+
+#~ msgid "Use default layout in new windows"
+#~ msgstr "Brug standardlayout i nye vinduer"
+
+#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
+#~ msgstr "Brug forrige vindues layout i nye vinduer"
+
+#~ msgid "_Acceleration:"
+#~ msgstr "_Acceleration:"
+
+#~ msgid "On AC power:"
+#~ msgstr "På ekstern strømforsyning:"
+
+#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
+#~ msgstr "Gå i hviletilstand når computeren er inaktiv:"
+
+#~ msgid "When the power button is pressed:"
+#~ msgstr "Når tænd/sluk-knappen trykkes:"
+
+#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
+#~ msgstr "Når hvileknappen trykkes:"
+
+#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
+#~ msgstr "Tastatur;Mus;a11y;Tilgængelighed;"
+
+#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
+#~ msgstr "Bip når der trykkes på en modifikationstast"
+
+#~ msgctxt "universal access, contrast"
+#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Høj/omvendt</span>"
+
+#~ msgctxt "universal access, contrast"
+#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Høj</span>"
+
+#~ msgctxt "universal access, contrast"
+#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Lav</span>"
+
+#~ msgctxt "universal access, contrast"
+#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
+
+#~ msgid "Current network location"
+#~ msgstr "Aktuelle netværksplacering"
+
+#~ msgid "More backgrounds URL"
+#~ msgstr "URL med yderligere baggrunde"
+
+#~ msgid "More themes URL"
+#~ msgstr "URL med yderligere temaer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
+#~ "appropriate network proxy configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sæt denne til dit aktuelle stednavn. Dette bruges til at bestemme den "
+#~ "rigtige indstilling af netværksproxy."
+
+#~ msgid ""
+#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
+#~ "the link will not appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordsbaggrunde. Hvis denne "
+#~ "sættes til en tom streng, vil linket ikke blive vist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
+#~ "link will not appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "URL hvorfra der kan hentes yderligere skrivebordstemaer. Hvis denne "
+#~ "sættes til en tom streng, vil linket ikke blive vist."
+
+#~ msgid "Preferred Applications"
+#~ msgstr "Foretrukne programmer"
+
+#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
+#~ msgstr "Start den foretrukne visuelle hjælpeteknologi"
+
+#~ msgid "Visual Assistance"
+#~ msgstr "Visuel assistance"
+
+#~ msgid "Could not load the main interface"
+#~ msgstr "Kunne ikke indlæse hovedgrænseflade"
+
+#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
+#~ msgstr "Alle %s forekomster erstattes med det aktuelle link"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "Ko_mmando:"
+
+# "tilvalg" fordi det er kommandolinjeparametre
+#~ msgid "E_xecute flag:"
+#~ msgstr "_Kørselstilvalg:"
+
+#~ msgid "Image Viewer"
+#~ msgstr "Billedfremviser"
+
+#~ msgid "Instant Messenger"
+#~ msgstr "Kvikbeskedsprogram"
+
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "Internet"
+
+#~ msgid "Mail Reader"
+#~ msgstr "Postprogram"
+
+#~ msgid "Mobility"
+#~ msgstr "Mobilitet"
+
+#~ msgid "Open link in new _tab"
+#~ msgstr "Åbn link i ny _fane"
+
+#~ msgid "Open link in new _window"
+#~ msgstr "Åbn link i nyt _vindue"
+
+#~ msgid "Open link with web browser _default"
+#~ msgstr "Åbn link med stan_dard-webbrowser"
+
+#~ msgid "Run at st_art"
+#~ msgstr "Kør ved _start"
+
+#~ msgid "Run in t_erminal"
+#~ msgstr "Kør i t_erminal"
+
+#~ msgid "Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Terminal"
+
+#~ msgid "Text Editor"
+#~ msgstr "Tekstredigeringsprogram"
+
+#~ msgid "Video Player"
+#~ msgstr "Filmafspiller"
+
+#~ msgid "Visual"
+#~ msgstr "Visuelt"
+
+#~ msgid "_Run at start"
+#~ msgstr "_Kør ved start"
+
+#~ msgid "Balsa"
+#~ msgstr "Balsa"
+
+#~ msgid "Banshee Music Player"
+#~ msgstr "Banshee - musikafspiller"
+
+#~ msgid "Claws Mail"
+#~ msgstr "Claws - postprogram"
+
+#~ msgid "Debian Sensible Browser"
+#~ msgstr "Debian-intelligent-webbrowser"
+
+#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Debian-terminal-emulator"
+
+#~ msgid "ETerm"
+#~ msgstr "ETerm"
+
+#~ msgid "Encompass"
+#~ msgstr "Encompass"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Epiphany - webbrowser"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader"
+#~ msgstr "Evolution - postprogram"
+
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
+
+#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
+#~ msgstr "Gnome-skærmforstørring uden skærmlæser"
+
+#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
+#~ msgstr "Gnome-skærmtastatur"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Gnome-terminal"
+
+#~ msgid "Gnopernicus"
+#~ msgstr "Gnopernicus"
+
+#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
+#~ msgstr "Gnopernicus med skærmforstørring"
+
+#~ msgid "Iceape"
+#~ msgstr "Iceape"
+
+#~ msgid "Iceape Mail"
+#~ msgstr "Iceape post"
+
+#~ msgid "Icedove"
+#~ msgstr "Icedove"
+
+#~ msgid "Iceweasel"
+#~ msgstr "Iceweasel"
+
+#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
+#~ msgstr "KDE-skærmforstørring uden skærmoplæser"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Konsole"
+#~ msgstr "Konsole"
+
+#~ msgid "Linux Screen Reader"
+#~ msgstr "Linux-skærmoplæser"
+
+#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
+#~ msgstr "Linux-skærmoplæser med skærmforstørring"
+
+#~ msgid "Listen"
+#~ msgstr "Lyt"
+
+#~ msgid "Midori"
+#~ msgstr "Midori"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+
+#~ msgid "Mozilla 1.6"
+#~ msgstr "Mozilla 1.6"
+
+#~ msgid "Mozilla Mail"
+#~ msgstr "Mozilla Mail"
+
+#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
+
+#~ msgid "Muine Music Player"
+#~ msgstr "Muine musikafspiller"
+
+#~ msgid "NXterm"
+#~ msgstr "NXterm"
+
+#~ msgid "Netscape Communicator"
+#~ msgstr "Netscape Communicator"
+
+#~ msgid "Opera"
+#~ msgstr "Opera"
+
+#~ msgid "Orca"
+#~ msgstr "Orca"
+
+#~ msgid "Orca with Magnifier"
+#~ msgstr "Orca med skærmforstørring"
+
+#~ msgid "RXVT"
+#~ msgstr "RXVT"
+
+#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
+#~ msgstr "Rhythmbox-musikafspiller"
+
+#~ msgid "SeaMonkey"
+#~ msgstr "SeaMonkey"
+
+#~ msgid "SeaMonkey Mail"
+#~ msgstr "SeaMonkey post"
+
+#~ msgid "Sylpheed"
+#~ msgstr "Sylpheed"
+
+#~ msgid "Sylpheed-Claws"
+#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
+
+#~ msgid "Thunderbird"
+#~ msgstr "Thunderbird"
+
+#~ msgid "Totem Movie Player"
+#~ msgstr "Totem - filmafspiller"
+
+#~ msgid "Include _panel"
+#~ msgstr "Inkludér _panel"
+
+#~ msgid "Panel icon"
+#~ msgstr "Panelikon"
+
+#~ msgid "Re_fresh rate:"
+#~ msgstr "Optegnings_frekvens:"
+
+#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
+#~ msgstr "Sa_mme billede på alle skærme"
+
+#~ msgid "_Detect monitors"
+#~ msgstr "_Find skærme"
+
+#~ msgid "Monitors"
+#~ msgstr "Skærme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
+#~ "\n"
+#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
+#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
+#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
+#~ "xml\n"
+#~ "\n"
+#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
+#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
+#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Brug: %s KILDEFIL DESTINATIONSNAVN\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dette program installerer en RANDR-profil til flerskærmsopsætning, der "
+#~ "gælder\n"
+#~ "for hele systemet.  Den resulterende profil vil blive brugt når RANDR-"
+#~ "modulet\n"
+#~ "køres i gnome-settings-daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "KILDEFIL - en fuld sti, typisk /home/username/.config/monitors.xml\n"
+#~ "\n"
+#~ "DESTINATIONSNAVN - et relativt navn til den installerede fil.  Dette vil "
+#~ "blive\n"
+#~ "                   lagt i systemmappen til RANDR-konfigurationer, så\n"
+#~ "                   resultatet vil typisk være %s/DESTINATIONSNAVN\n"
+
+#~ msgid "This program can only be used by the root user"
+#~ msgstr "Dette program kan kun anvendes af brugeren root"
+
+#~ msgid "The source filename must be absolute"
+#~ msgstr "Kildefilnavnet skal være absolut"
+
+#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
+#~ msgstr "Kunne ikke hente information om %s: %s\n"
+
+#~ msgid "%s must be a regular file\n"
+#~ msgstr "%s skal være en regulær fil\n"
+
+#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
+#~ msgstr "Dette program kan kun køres gennem pkexec(1)"
+
+#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
+#~ msgstr "PKEXEC_UID skal være sat til en heltalsværdi"
+
+#~ msgid "%s must be owned by you\n"
+#~ msgstr "Du skal være ejeren af %s\n"
+
+#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
+#~ msgstr "%s kan ikke have katalogkomponenter\n"
+
+#~ msgid "%s must be a directory\n"
+#~ msgstr "%s skal være et katalog\n"
+
+#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
+#~ msgstr "Kunne ikke åbne %s/%s: %s\n"
+
+#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
+#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der kræves godkendelse for at installere flerskærmsindstillinger for alle "
+#~ "brugere"
+
+#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
+#~ msgstr "Installér flerskærmsindstillinger for hele systemet"
+
+#~ msgid "Upside Down"
+#~ msgstr "På hovedet"
+
+#~ msgid "%d Hz"
+#~ msgstr "%d Hz"
+
+#~ msgid "Mirror Screens"
+#~ msgstr "Klonede skærme"
+
+#~ msgid "Monitor: %s"
+#~ msgstr "Skærm: %s"
+
+#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
+#~ msgstr "Skærmkonfigurationen er blevet gemt"
+
+#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
+#~ msgstr "Denne konfiguration vil blive brugt næste gang nogen logger ind."
+
+#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
+#~ msgstr "Kunne ikke angive standardindstillingerne for skærme"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Skrivebord"
+
+#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
+#~ msgstr "Fejl ved fjernelse af genvej i konfigurationsdatabasen: %s"
+
+#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
+#~ msgstr "Tildel genvejstaster til kommandoer"
+
+#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
+#~ msgstr "Bip når der trykkes på en _skiftetast"
+
+#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
+#~ msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast"
+
+# Gad vide hvad dette betyder.  Når man giver slip på tasten?
+#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
+#~ msgstr "Bip når en tast af_vises"
+
+#~ msgid "Beep when key is _accepted"
+#~ msgstr "Bip når tast _accepteres"
+
+#~ msgid "Beep when key is _rejected"
+#~ msgstr "Bip når tast af_vises"
+
+#~ msgid "Flash _window titlebar"
+#~ msgstr "Blink titellinje i _vindue"
+
+#~ msgid "Flash entire _screen"
+#~ msgstr "Blink med hele _skærmen"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+#~ msgstr "Lydtilbagemelding for tastaturtilgængelighed"
+
+#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
+#~ msgstr "Vis _visuel tilbagemelding for påmindelseslyden"
+
+#~ msgid "Visual cues for sounds"
+#~ msgstr "Visuelle signaler til lyde"
+
+#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
+#~ msgstr "Tillad _udsættelse af pauser"
+
+#~ msgid "Audio _Feedback..."
+#~ msgstr "Lyd_tilbagemelding..."
+
+#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+#~ msgstr "Om pauser må udskydes"
+
+#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
+#~ msgstr "_Deaktivér blivende taster hvis to taster holdes nede samtidig"
+
+#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+#~ msgstr "Varighed af pausen når tastetryk ikke er tilladt"
+
+#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
+#~ msgstr "Varighed af arbejdstiden før en pause gennemtvinges"
+
+#~ msgid "Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger for tastatur"
+
+#~ msgid "Keyboard _model:"
+#~ msgstr "Tastatur_model:"
+
+#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
+#~ msgstr "Liste af tastaturudlægninger, der vælges til brug"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lås skærm efter et bestemt tidsrum for at hjælpe med at forebygge skader "
+#~ "fra gentaget tastaturarbejde"
+
+#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
+#~ msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning nedad i listen"
+
+#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
+#~ msgstr "Flyt den valgte tastaturudlægning opad i listen"
+
+#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
+#~ msgstr "Udskriv et diagram over den valgte tastaturudlægning"
+
+#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
+#~ msgstr "Fjern den valgte tastaturudlægning fra listen"
+
+#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
+#~ msgstr "Vælg tastaturudlægning, der skal føjes til listen"
+
+#~ msgid "Typing Break"
+#~ msgstr "Tastepause"
+
+#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Tilgængelighedsfunktionalitet kan aktiveres/deaktiveres med "
+#~ "tastaturgenveje"
+
+#~ msgid "_Break interval lasts:"
+#~ msgstr "_Pauseinterval tager:"
+
+#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
+#~ msgstr "_Ignorér hurtige dobbelte tastetryk"
+
+#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
+#~ msgstr "_Lås skærm for at gennemtvinge tastepauser"
+
+#~ msgid "_Only accept long keypresses"
+#~ msgstr "_Acceptér kun langvarige tastetryk"
+
+#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
+#~ msgstr "_Markøren kan styres med numerisk tastatur"
+
+#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
+#~ msgstr "_Simulér samtidige tastetryk"
+
+#~ msgid "_Type to test settings:"
+#~ msgstr "_Tast for at teste indstillinger:"
+
+#~ msgid "_Work interval lasts:"
+#~ msgstr "_Arbejdsinterval tager:"
+
+#~ msgid "Preview:"
+#~ msgstr "Forhåndsvisning:"
+
+#~ msgid "_Country:"
+#~ msgstr "_Land:"
+
+#~ msgid "_Variants:"
+#~ msgstr "_Varianter:"
+
+#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
+#~ msgstr "Vælg en tastaturmodel"
+
+#~ msgid "_Models:"
+#~ msgstr "_Modeller:"
+
+#~ msgid "_Vendors:"
+#~ msgstr "_Forhandlere:"
+
+#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+#~ msgstr "Kunne ikke indlæse lagerikon \"%s\"\n"
+
+#~ msgid "gesture|Move left"
+#~ msgstr "Flyt venstre"
+
+#~ msgid "gesture|Move right"
+#~ msgstr "Flyt højre"
+
+#~ msgid "gesture|Move up"
+#~ msgstr "Flyt op"
+
+#~ msgid "gesture|Move down"
+#~ msgstr "Flyt ned"
+
+#~ msgid "gesture|Disabled"
+#~ msgstr "Deaktiveret"
+
+#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
+#~ msgstr "Vælg typen af klik _inden"
+
+#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
+#~ msgstr "Vælg kliktype med m_usebevægelser"
+
+#~ msgid "D_rag click:"
+#~ msgstr "T_rækkeklik:"
+
+#~ msgid "Show click type _window"
+#~ msgstr "Vis kliktype-_vindue"
+
+#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
+#~ msgstr "_Foretag klik når markørbevægelsen stopper"
+
+#~ msgid "_Single click:"
+#~ msgstr "_Enkeltklik:"
+
+#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
+#~ msgstr "_Udløs sekundært klik ved at holde den primære tast nede"
+
+#~ msgid "Location already exists"
+#~ msgstr "Placeringen findes allerede"
+
+#~ msgid "Set your network proxy preferences"
+#~ msgstr "Sæt dine indstillinger for netværksproxy"
+
+#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
+#~ msgstr "<b>Di_rekte internetforbindelse</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>_Manuel proxykonfiguration</b>"
+
+#~ msgid "HTTP Proxy Details"
+#~ msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
+
+#~ msgid "Ignore Host List"
+#~ msgstr "Ignorér værtsliste"
+
+#~ msgid "Network Proxy Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger for netværksproxy"
+
+#~ msgid "The location already exists."
+#~ msgstr "Placeringen findes allerede."
+
+#~ msgid "_Location name:"
+#~ msgstr "_Placeringsnavn:"
+
+#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
+#~ msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
+
+#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
+#~ msgstr "_Brug samme proxy til alle protokoller"
+
+#~ msgid "The GNOME configuration tool"
+#~ msgstr "Et centralt opsætningsværktøj til Gnome"
+
+#~ msgid "_Postpone Break"
+#~ msgstr "_Udsæt pause"
+
+#~ msgid "_Take a Break"
+#~ msgstr "_Hold en pause"
+
+#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
+#~ msgstr "Hold pause nu (næste gang om %dm)"
+
+#~ msgid "%d minute until the next break"
+#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
+#~ msgstr[0] "%d minut til næste pause"
+#~ msgstr[1] "%d minutter til næste pause"
+
+#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
+#~ msgstr "Hold pause nu (næste gang om mindre end et minut)"
+
+#~ msgid "Less than one minute until the next break"
+#~ msgstr "Mindre end et minut til næste pause"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+#~ "error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikke vise vinduet for tastepauseindstillinger med den følgende "
+#~ "fejl: %s"
+
+#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
+#~ msgstr "Skrevet af Richard Hult <richard imendio com>"
+
+#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+#~ msgstr "Guf for øjnene tilføjet af Anders Carlsson"
+
+#~ msgid "A computer break reminder."
+#~ msgstr "Et program til at påminde om tastepauser."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kenneth Christiansen\n"
+#~ "Birger Langkjer\n"
+#~ "Keld Simonsen\n"
+#~ "Ole Laursen\n"
+#~ "Martin Willemoes Hansen\n"
+#~ "Lasse Bang Mikkelsen\n"
+#~ "Ask Hjorth Larsen\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+#~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
+
+#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
+#~ msgstr "Kontrollér ikke om påmindelsesområdet findes"
+
+#~ msgid "Typing Monitor"
+#~ msgstr "Tasteovervåger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tasteovervågeren bruger panelets statusområde til at vise oplysninger. "
+#~ "Det ser ikke ud til at du har et statusområde på dit panel. Du kan "
+#~ "tilføje det ved at højreklikke på panelet og vælge \"Tilføj til panel\", "
+#~ "markere \"Statusområde\" og klikke \"tilføj\"."
+
+#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for OpenType-"
+#~ "skrifttyper."
+
+#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for PCF-"
+#~ "skrifttyper."
+
+#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for TrueType-"
+#~ "skrifttyper."
+
+#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis dette er sat til sand, oprettes miniaturebilleder for Type1-"
+#~ "skrifttyper."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til OpenType-"
+#~ "skrifttyper."
+
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til PCF-"
+#~ "skrifttyper."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til TrueType-"
+#~ "skrifttyper."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sæt denne nøgle til kommandoen til at oprette miniature til Type1-"
+#~ "skrifttyper."
+
+#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+#~ msgstr "Miniaturekommando for OpenType-skrifttyper"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+#~ msgstr "Miniaturekommando for PCF-skrifttyper"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+#~ msgstr "Miniaturekommando for TrueType-skrifttyper"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+#~ msgstr "Miniaturekommando for Type1-skrifttyper"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+#~ msgstr "Opret miniaturer for OpenType-skrifttyper"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+#~ msgstr "Opret miniaturer for PCF-skrifttyper"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+#~ msgstr "Opret miniaturer for TrueType-skrifttyper"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+#~ msgstr "Opret miniaturer for Type1-skrifttyper"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Størrelse:"
+
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Copyright:"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Beskrivning:"
+
+#~ msgid "Installed"
+#~ msgstr "Installeret"
+
+#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
+#~ msgstr "brug: %s skrifttypefil\n"
+
+#~ msgid "I_nstall Font"
+#~ msgstr "I_nstallér skrifttype"
+
+#~ msgid "Font Viewer"
+#~ msgstr "Skrifttypeviser"
+
+#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+#~ msgstr "Tekst til miniaturer (forvalg: Aa)"
+
+#~ msgid "TEXT"
+#~ msgstr "TEKST"
+
+#~ msgid "Font size (default: 64)"
+#~ msgstr "Skriftstørrelse (forvalg: 64)"
+
+#~ msgid "SIZE"
+#~ msgstr "STØRRELSE"
+
+# det er vel navne på identifiere
+#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+#~ msgstr "SKRIFTTYPEFIL OUTPUTFIL"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Billed/etiket-kant"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr "Bredde på kant omkring etiketten og billedet i påmindelsesvinduet"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "Påmindelsestypen"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "De viste knapper i påmindelsesvinduet"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Vis flere _detaljer"
+
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "Intet billede"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Billeder"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Alle filer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der opstod en fejl i forsøget på at hente informationer fra adressebogen\n"
+#~ "Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
+
+#~ msgid "Unable to open address book"
+#~ msgstr "Kunne ikke åbne adressebogen"
+
+#~ msgid "About %s"
+#~ msgstr "Om %s"
+
+#~ msgid "A_IM/iChat:"
+#~ msgstr "A_IM/iChat:"
+
+#~ msgid "C_ompany:"
+#~ msgstr "Virks_omhed:"
+
+#~ msgid "Change Passwo_rd..."
+#~ msgstr "Skift adgangsko_de..."
+
+#~ msgid "Ci_ty:"
+#~ msgstr "_By:"
+
+#~ msgid "Cou_ntry:"
+#~ msgstr "_Land:"
+
+#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Deaktivér logind med _fingeraftryk..."
+
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "E-post"
+
+#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Aktivér logind med _fingeraftryk..."
+
+#~ msgid "Hom_e:"
+#~ msgstr "Hjemm_e:"
+
+#~ msgid "IC_Q:"
+#~ msgstr "IC_Q:"
+
+#~ msgid "Instant Messaging"
+#~ msgstr "Kvikbeskeder"
+
+#~ msgid "M_SN:"
+#~ msgstr "M_SN:"
+
+#~ msgid "P.O. _box:"
+#~ msgstr "Post_boks:"
+
+#~ msgid "P._O. box:"
+#~ msgstr "P_ostboks:"
+
+#~ msgid "State/Pro_vince:"
+#~ msgstr "Stat/pro_vins:"
+
+#~ msgid "User name:"
+#~ msgstr "Brugernavn:"
+
+#~ msgid "Web _log:"
+#~ msgstr "Web_log:"
+
+#~ msgid "Wor_k:"
+#~ msgstr "Arbej_de:"
+
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Arbejde"
+
+#~ msgid "Work _fax:"
+#~ msgstr "Arb. _fax:"
+
+#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
+#~ msgstr "ZIP/_postnummer:"
+
+#~ msgid "_GroupWise:"
+#~ msgstr "_Groupwise:"
+
+#~ msgid "_Home page:"
+#~ msgstr "_Hjemmeside:"
+
+#~ msgid "_Home:"
+#~ msgstr "_Hjem:"
+
+#~ msgid "_State/Province:"
+#~ msgstr "_Stat/provins:"
+
+#~ msgid "_Work:"
+#~ msgstr "_Arbejde:"
+
+#~ msgid "_XMPP:"
+#~ msgstr "_XMPP:"
+
+#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
+#~ msgstr "_ZIP/postnummer:"
+
+#~ msgid "Swipe finger on reader"
+#~ msgstr "Stryg fingeren på læseren"
+
+#~ msgid "Place finger on reader"
+#~ msgstr "Placér fingeren på læseren"
+
+#~ msgid "Child exited unexpectedly"
+#~ msgstr "Underproces afsluttede uventet"
+
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdin IO-kanal: %s"
+
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke lukke backend_stdout IO-kanal: %s"
+
+#~ msgid "System error: %s."
+#~ msgstr "Systemfejl: %s."
+
+#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke starte %s: %s"
+
+#~ msgid "Unable to launch backend"
+#~ msgstr "Kunne ikke starte bagende"
+
+#~ msgid "A system error has occurred"
+#~ msgstr "Der opstod en systemfejl"
+
+#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
+#~ msgstr "Klik på <b>Skift adgangskode</b> for at skifte adgangskoden."
+
+#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
+#~ msgstr "Indtast venligst din adgangskode i feltet <b>Ny adgangskode</b>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indtast venligst adgangskoden igen i feltet <b>Indtast ny adgangskode "
+#~ "igen</b>."
+
+#~ msgid "The two passwords are not equal."
+#~ msgstr "De to adgangskoder er forskellige."
+
+#~ msgid "Change pa_ssword"
+#~ msgstr "Skift ad_gangskode"
+
+#~ msgid "Change your password"
+#~ msgstr "Skift adgangskode"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
+#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
+#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+#~ "verification and click <b>Change password</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "For at ændre adgangskode skal du først skrive din nuværende adgangskode i "
+#~ "nedenstående felt og klikke <b>Autentificér</b>.\n"
+#~ "Skriv din nye adgangskode efter autentificering, skriv det igen som "
+#~ "bekræftelse og klik endelig <b>Skift adgangskode</b>."
+
+# Bemærk: der refereres pt. til dialogvinduet med denne titel andetsteds, så kontrollér for korrekthed hvis 
der foretages ændringer. Denne rimelig mystiske streng kan jeg ikke finde nogen forklaring på, da filen 
specificeret i kildekoden på mystisk vis ikke findes i svn.
+#~ msgid "Accessible Lo_gin"
+#~ msgstr "Tilgængelighed ved indlo_gning"
+
+#~ msgid "Assistive Technologies"
+#~ msgstr "Hjælpeteknologier"
+
+#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger for hjælpeteknologier"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
+#~ "next log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ændringer der aktiverer hjælpeteknologier vil ikke træde i kraft før "
+#~ "næste gang du logger ind."
+
+#~ msgid "Close and _Log Out"
+#~ msgstr "Luk og _log ud"
+
+#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
+#~ msgstr "Spring til dialogvinduet Foretrukne programmer"
+
+#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
+#~ msgstr "Spring til dialogvinduet Tilgængelighed ved indlogning"
+
+#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Spring til dialogvinduet tastaturtilgængelighed"
+
+#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Spring til dialogvinduet musetilgængelighed"
+
+#~ msgid "_Enable assistive technologies"
+#~ msgstr "_Aktivér hjælpeteknologier"
+
+#~ msgid "_Mouse Accessibility"
+#~ msgstr "_Musetilgængelighed"
+
+#~ msgid "_Preferred Applications"
+#~ msgstr "_Foretrukne programmer"
+
+#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg hvilke tilgængelighedsfaciliteter der skal aktiveres når der logges "
+#~ "ind"
+
+#~ msgid "Font may be too large"
+#~ msgstr "Skrifttype er muligvis for stor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
+#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
+#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en størrelse der er mindre end %d."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
+#~ "smaller sized font."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+#~ "sized font."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Den valgte skrifttype er %d punkt stor og kan gøre det svært at benytte "
+#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre "
+#~ "størrelse."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Den valgte skrifttype er %d punkter stor og kan gøre det svært at benytte "
+#~ "systemet. Det anbefales at du vælger en skrifttype med en mindre "
+#~ "størrelse."
+
+#~ msgid "Use selected font"
+#~ msgstr "Brug markeret skrifttype"
+
+#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke indlæse brugergrænsefladefil: %s"
+
+#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
+#~ msgstr "Angiv filnavnet på et tema der ønskes installeret"
+
+# ????
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Angiv navnet på siden der skal vises (theme|background|fonts|interface)"
+
+#~ msgid "[WALLPAPER...]"
+#~ msgstr "[SKRIVEBORDSBAGGRUND...]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
+#~ "engine '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da den påkrævede GTK+-temamotor \"%s"
+#~ "\" ikke er installeret."
+
+#~ msgid "Apply Background"
+#~ msgstr "Anvend baggrund"
+
+#~ msgid "Apply Font"
+#~ msgstr "Anvend skrifttype"
+
+#~ msgid "Revert Font"
+#~ msgstr "Nulstil skrifttype"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
+#~ "applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype.  I øvrigt kan "
+#~ "den sidst anvendte skrifttype fortrydes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
+#~ "suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det aktuelle tema foreslår en baggrund. I øvrigt kan det sidst anvendte "
+#~ "skrifttypeforslag fortrydes."
+
+#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
+#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund og en skrifttype."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
+#~ "can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype. I øvrigt kan det sidst anvendte "
+#~ "skrifttypeforslag fortrydes."
+
+#~ msgid "The current theme suggests a background."
+#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en baggrund."
+
+#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr "Det sidst anvendte skrifttypeforslag kan fortrydes."
+
+#~ msgid "The current theme suggests a font."
+#~ msgstr "Det aktuelle tema foreslår en skrifttype."
+
+#~ msgid "Best _shapes"
+#~ msgstr "Bedste _former"
+
+#~ msgid "C_ustomize..."
+#~ msgstr "_Tilpas..."
+
+#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
+#~ msgstr "Ændring af markørtema træder i kraft næste gang du logger ind."
+
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Kontroller"
+
+#~ msgid "Customize Theme"
+#~ msgstr "Tilpas tema"
+
+#~ msgid "D_etails..."
+#~ msgstr "D_etaljer..."
+
+#~ msgid "Des_ktop font:"
+#~ msgstr "Skrifttype for _skrivebordet:"
+
+#~ msgid "Font Rendering Details"
+#~ msgstr "Skriftvisningsdetaljer"
+
+#~ msgid "Get more backgrounds online"
+#~ msgstr "Hent flere baggrundsbilleder på nettet"
+
+#~ msgid "Get more themes online"
+#~ msgstr "Hent flere temaer på nettet"
+
+#~ msgid "Gra_yscale"
+#~ msgstr "_Gråtone"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Ikoner"
+
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Kun ikoner"
+
+#~ msgid "N_one"
+#~ msgstr "_Ingen"
+
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "Åbn et dialogvindue til farvevalg"
+
+#~ msgid "R_esolution:"
+#~ msgstr "_Opløsning:"
+
+#~ msgid "Save Theme As..."
+#~ msgstr "Gem tema som..."
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Gem _som..."
+
+#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgstr "Del_punkt (LCD-skærme)"
+
+#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+#~ msgstr "Del_punktsudjævning (LCD-skærme)"
+
+#~ msgid "Subpixel Order"
+#~ msgstr "Delpunktsorden"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Tekst"
+
+#~ msgid "Text below items"
+#~ msgstr "Tekst under elementer"
+
+#~ msgid "Text beside items"
+#~ msgstr "Tekst ved siden af elementer"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Kun tekst"
+
+#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
+#~ msgstr "Det nuværende kontroltema understøtter ikke farveskemaer."
+
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Tema"
+
+#~ msgid "VB_GR"
+#~ msgstr "VB_GR"
+
+#~ msgid "_BGR"
+#~ msgstr "_BGR"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Beskrivelse:"
+
+#~ msgid "_Document font:"
+#~ msgstr "Skrifttype for _dokumenter:"
+
+#~ msgid "_Fixed width font:"
+#~ msgstr "_Fastbredde skrifttype:"
+
+#~ msgid "_Install..."
+#~ msgstr "_Installér..."
+
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Mellem"
+
+#~ msgid "_Monochrome"
+#~ msgstr "_Monokrom"
+
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "_Ingen"
+
+#~ msgid "_RGB"
+#~ msgstr "_RGB"
+
+#~ msgid "_Reset to Defaults"
+#~ msgstr "Nulstil til _standardværdier"
+
+#~ msgid "_Selected items:"
+#~ msgstr "_Markerede objekter:"
+
+#~ msgid "_Size:"
+#~ msgstr "_Størrelse:"
+
+#~ msgid "_Slight"
+#~ msgstr "_Let"
+
+#~ msgid "_Tooltips:"
+#~ msgstr "_Værktøjstip:"
+
+#~ msgid "_VRGB"
+#~ msgstr "_VRGB"
+
+#~ msgid "_Window title font:"
+#~ msgstr "Skrifttype for _vinduestitler:"
+
+#~ msgid "_Windows:"
+#~ msgstr "_Vinduer:"
+
+#~ msgid "dots per inch"
+#~ msgstr "punkter pr. tomme"
+
+#~ msgid "Customize the look of the desktop"
+#~ msgstr "Tilpas skrivebordets udseende"
+
+#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Installerer temapakker til forskellige dele af skrivebordet"
+
+#~ msgid "Theme Installer"
+#~ msgstr "Temainstalleringsprogram"
+
+#~ msgid "Gnome Theme Package"
+#~ msgstr "Gnome temapakke"
+
+#~ msgid "Slide Show"
+#~ msgstr "Diasshow"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Billede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %s\n"
+#~ "Mappe: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Mappe: %s"
+
+#~ msgid "Cannot install theme"
+#~ msgstr "Kan ikke installere tema"
+
+#~ msgid "The %s utility is not installed."
+#~ msgstr "Værktøjet %s er ikke installeret."
+
+#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
+#~ msgstr "Der opstod et problem under udpakningen af temaet."
+
+#~ msgid "There was an error installing the selected file"
+#~ msgstr "Der opstod en fejl under installation af den valgte fil"
+
+#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
+#~ msgstr "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
+#~ "which you need to compile."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" synes ikke at være et gyldigt tema. Det er måske en temamotor som "
+#~ "skal kompileres."
+
+#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
+#~ msgstr "Installation af temaet \"%s\" mislykkedes."
+
+#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
+#~ msgstr "Temaet \"%s\" er blevet installeret."
+
+#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+#~ msgstr "Vil du anvende det nu eller beholde dit nuværende tema?"
+
+#~ msgid "Keep Current Theme"
+#~ msgstr "Behold nuværende tema"
+
+#~ msgid "Apply New Theme"
+#~ msgstr "Anvend nyt tema"
+
+#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+#~ msgstr "Gnome-temaet %s er installeret korrekt"
+
+#~ msgid "New themes have been successfully installed."
+#~ msgstr "Nye temaer er blevet installeret."
+
+#~ msgid "No theme file location specified to install"
+#~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mangler rettigheder til at installere temaet i:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Select Theme"
+#~ msgstr "Vælg tema"
+
+#~ msgid "Theme Packages"
+#~ msgstr "Temapakker"
+
+#~ msgid "Theme name must be present"
+#~ msgstr "Temanavn skal være til stede"
+
+#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"
+
+#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
+#~ msgstr "Ønsker du at fjerne dette tema?"
+
+#~ msgid "Could not install theme engine"
+#~ msgstr "Kunne ikke installere temamotor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
+#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
+#~ "GNOME settings manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikke starte konfigurationshåndteringen \"gnome-settings-daemon\".\n"
+#~ "Når den ikke kører, træder nogle indstillinger måske ikke i kraft. Dette "
+#~ "kan indikere et problem med DBus eller at en anden "
+#~ "konfigurationshåndtering som ikke er relateret til Gnome (f.eks. KDE), "
+#~ "måske er aktiv og forårsager en konflikt med Gnomes "
+#~ "konfigurationshåndtering."
+
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Der opstod en fejl ved visningen af hjælp: %s"
+
+#~ msgid "Copying file: %u of %u"
+#~ msgstr "Kopierer fil: %u af %u"
+
+#~ msgid "Copying '%s'"
+#~ msgstr "Kopierer \"%s\""
+
+#~ msgid "Parent Window"
+#~ msgstr "Forældervindue"
+
+#~ msgid "Parent window of the dialog"
+#~ msgstr "Dialogvinduets forældervindue"
+
+#~ msgid "From URI"
+#~ msgstr "Fra-adresse"
+
+#~ msgid "URI currently transferring from"
+#~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres fra"
+
+#~ msgid "To URI"
+#~ msgstr "Til-adresse"
+
+#~ msgid "URI currently transferring to"
+#~ msgstr "Adresse der i øjeblikket overføres til"
+
+#~ msgid "Fraction completed"
+#~ msgstr "Fuldført andel"
+
+#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
+#~ msgstr "Andelen af overførslen som i øjeblikket er fuldført"
+
+#~ msgid "Current URI index"
+#~ msgstr "Aktuelt adresseindeks"
+
+#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
+#~ msgstr "Aktuelt adresseindeks - begynder ved 1"
+
+#~ msgid "Total URIs"
+#~ msgstr "Totalt adresser"
+
+#~ msgid "Total number of URIs"
+#~ msgstr "Totalt antal af adresser"
+
+#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
+
+#~ msgid "_Skip"
+#~ msgstr "_Spring over"
+
+#~ msgid "Overwrite _All"
+#~ msgstr "Overskriv _alle"
+
+#~ msgid "Default Pointer - Current"
+#~ msgstr "Standardmarkør - aktuel"
+
+#~ msgid "White Pointer"
+#~ msgstr "Hvid markør"
+
+#~ msgid "White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Hvid markør - aktuel"
+
+#~ msgid "Large Pointer - Current"
+#~ msgstr "Stor markør - aktuel"
+
+#~ msgid "Large White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Stor hvid markør - aktuel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede GTK+-tema \"%s\" "
+#~ "ikke er installeret."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
+#~ "theme '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede "
+#~ "vindueshåndteringstema \"%s\" ikke er installeret."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette tema vil ikke se ud som ønsket, da det påkrævede ikontema \"%s\" "
+#~ "ikke er installeret."
+
+# ????
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Angiv navnet på siden der skal vises (internet|multimedia|system|a11y)"
+
+#~ msgid "Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Skærmindstillinger"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Anvend blot indstillingerne og afslut (for kompatibilitet kun; nu "
+#~ "håndteret af dæmon)"
+
+#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+#~ msgstr "Start siden med tastepauseindstillingerne"
+
+#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
+#~ msgstr "Start siden med tilgængeligedsindstillinger synlige"
+
+#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "- Gnome tastaturindstillinger"
+
+#~ msgid "_Show..."
+#~ msgstr "_Vis..."
+
+#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
+#~ msgstr "Angiv navnet på siden der skal vises (general|accessibility)"
+
+#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
+#~ msgstr "- GNOME-museindstillinger"
+
+#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
+#~ msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogrammet til din vindueshåndtering"
+
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
+
+#~ msgid "H_yper"
+#~ msgstr "H_yper"
+
+#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+#~ msgstr "S_uper (eller \"Windows-logo\")"
+
+#~ msgid "Movement Key"
+#~ msgstr "Flyttetast"
+
+#~ msgid "Titlebar Action"
+#~ msgstr "Titellinjehændelse"
+
+#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tryk og hold denne tast nede og klik på et vindue for at flytte det:"
+
+#~ msgid "Window Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger for vinduer"
+
+# F.eks. om vinduer fokuseres når musen er over dem eller ikke
+#~ msgid "Window Selection"
+#~ msgstr "Vinduesfokus"
+
+#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+#~ msgstr "_Dobbeltklik på titellinjen for at udføre denne handling:"
+
+#~ msgid "_Interval before raising:"
+#~ msgstr "_Ventetid før hævning:"
+
+#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
+#~ msgstr "_Hæv valgte vinduer efter et interval"
+
+#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+#~ msgstr "_Vælg vinduer når musen bevæger sig over dem"
+
+#~ msgid "Set your window properties"
+#~ msgstr "Konfigurér egenskaber for dine vinduer"
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Vinduer"
+
+#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vindueshåndteringen \"%s\" har ikke registreret et konfigurationsværktøj\n"
+
+#~ msgid "Maximize Vertically"
+#~ msgstr "Maksimér lodret"
+
+#~ msgid "Maximize Horizontally"
+#~ msgstr "Maksimér vandret"
+
+#~ msgid "Roll up"
+#~ msgstr "Rul op"
+
+#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
+#~ msgstr "Skjul ved start (kan bruges til at forindlæse skallen)"
+
+#~ msgid "Groups"
+#~ msgstr "Grupper"
+
+# Common = almindelig eller fælles?
+# Andre strings refererer til "common tasks" - det synes at betyde almindelig
+#~ msgid "Common Tasks"
+#~ msgstr "Almindelige opgaver"
+
+#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
+#~ msgstr "Luk kontrolcentret når en opgave aktiveres"
+
+#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved tilføjelses- eller fjernelseshandling"
+
+#~ msgid "Exit shell on help action performed"
+#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved hjælpehandling"
+
+#~ msgid "Exit shell on start action performed"
+#~ msgstr "Afslut kommandofortolker ved starthandling"
+
+#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afslut kommandofortolker ved opgraderings- eller afinstalleringshandling"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en hjælpehandling udføres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
+#~ msgstr "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en starthandling udføres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
+#~ "performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en tilføjelses- eller "
+#~ "fjernelseshandling udføres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
+#~ "is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Angiver om kommandofortolkeren lukkes når en opgraderings- eller "
+#~ "afinstalleringshandling udføres."
+
+#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
+#~ msgstr "Opgavenavne og tilhørende .desktop-filer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
+#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
+#~ "that task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opgavenavnet der vises i kontrolcentret fulgt af en separator, \";\", og "
+#~ "dernæst filnavnet på en tilhørende .desktop-fil der skal køres for den "
+#~ "opgave."
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
+#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[Ændr tema;gtk-theme-selector.desktop,Vælg foretrukne programmer;default-"
+#~ "applications.desktop,Tilføj printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
+#~ "activated."
+#~ msgstr ""
+#~ "hvis sat til \"true\", vil kontrolcentret afslutte når en \"Almindelig "
+#~ "opgave\" aktiveres."
+
+#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
+#~ msgstr "Dit filter, \"%s\", matchede ikke nogen elementer."
+
+# Verbum eller subst?
+#~ msgid "Upgrade"
+#~ msgstr "Opgradér"
+
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Afinstallér"
+
+#~ msgid "Add to Favorites"
+#~ msgstr "Føj til favoritter"
+
+#~ msgid "Remove from Startup Programs"
+#~ msgstr "Fjern fra opstartsprogrammer"
+
+#~ msgid "Add to Startup Programs"
+#~ msgstr "Føj til opstartsprogrammer"
+
+#~ msgid "New Spreadsheet"
+#~ msgstr "Nyt regneark"
+
+#~ msgid "New Document"
+#~ msgstr "Nyt dokument"
+
+#~| msgid "Home"
+#~ msgctxt "Home folder"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Hjem"
+
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Dokumenter"
+
+#~ msgid "<b>Open</b>"
+#~ msgstr "<b>Åbn</b>"
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Omdøb..."
+
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Flyt til affald"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Slet"
+
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det permanent tabt."
+
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Åbn med \"%s\""
+
+#~ msgid "Open in File Manager"
+#~ msgstr "Åbn i filhåndtering"
+
+#~| msgid "Remove from Favorites"
+#~ msgid "Remove from recent menu"
+#~ msgstr "Fjern fra menuen nylige"
+
+#~ msgid "Purge all the recent items"
+#~ msgstr "Fjern alle nylige elementer"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
+
+#~ msgid "Today %l:%M %p"
+#~ msgstr "I dag %l:%M %p"
+
+#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
+#~ msgstr "I går %l:%M %p"
+
+#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
+#~ msgstr "%b %d %l: %M %p"
+
+#~ msgid "%b %d %Y"
+#~ msgstr "%b %d %Y"
+
+#~ msgid "Find Now"
+#~ msgstr "Find nu"
+
+#~ msgid "<b>Open %s</b>"
+#~ msgstr "<b>Åbn %s</b>"
+
+#~ msgid "Remove from System Items"
+#~ msgstr "Fjern fra systemelementer"
+
+#~ msgid "Place your left thumb on %s"
+#~ msgstr "Placér venstre tommelfinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
+#~ msgstr "Stryg %s med venstre tommelfinger"
+
+#~ msgid "Place your left index finger on %s"
+#~ msgstr "Placér venstre pegefinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
+#~ msgstr "Stryg %s med venstre pegefinger"
+
+#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
+#~ msgstr "Placér venstre langefinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
+#~ msgstr "Stryg %s med venstre langefinger"
+
+#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
+#~ msgstr "Placér venstre ringfinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
+#~ msgstr "Stryg %s med venstre ringfinger"
+
+#~ msgid "Place your left little finger on %s"
+#~ msgstr "Placér venstre lillefinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
+#~ msgstr "Stryg %s med venstre lillefinger"
+
+#~ msgid "Place your right thumb on %s"
+#~ msgstr "Placér højre tommelfinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
+#~ msgstr "Stryg %s med højre tommelfinger"
+
+#~ msgid "Place your right index finger on %s"
+#~ msgstr "Placér højre pegefinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
+#~ msgstr "Stryg %s med højre pegefinger"
+
+#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
+#~ msgstr "Placér højre langefinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
+#~ msgstr "Stryg højre langefinger på %s"
+
+#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
+#~ msgstr "Placér højre ringfinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
+#~ msgstr "Stryg højre ringfinger på %s"
+
+#~ msgid "Place your right little finger on %s"
+#~ msgstr "Placér højre lillefinger på %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
+#~ msgstr "Stryg højre lillefinger på %s"
+
+#~ msgid "Place your finger on the reader again"
+#~ msgstr "Placér fingeren på læseren igen"
+
+#~ msgid "Swipe your finger again"
+#~ msgstr "Stryg din finger igen"
+
+#~ msgid "Swipe was too short, try again"
+#~ msgstr "Dit stryg var for kort, prøv igen"
+
+#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
+#~ msgstr "Fingeren var ikke centreret, prøv at stryge fingeren igen"
+
+#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
+#~ msgstr "Fjern fingeren, og prøv at stryge med den igen"
+
+#~ msgid "_Jabber:"
+#~ msgstr "_Jabber:"
+
+#~ msgid "Menus and Toolbars"
+#~ msgstr "Menuer og værktøjslinjer"
+
+#~ msgid "Show _icons in menus"
+#~ msgstr "Vis _ikoner i menuer"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:"
+
+#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
+#~ msgstr "R_edigerbare menugenveje"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fil"
+
+#~ msgid "Display Preferences"
+#~ msgstr "Skærmindstillinger"
+
+#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
+#~ msgstr "Træk skærmene for at indstille deres placering"
+
+#~ msgid "Change screen resolution"
+#~ msgstr "Skift skærmopløsning"
+
+#~ msgid "_Selected layouts:"
+#~ msgstr "_Valgte layout:"
+
+#~ msgid "C_ontrol"
+#~ msgstr "C_ontrol"
+
+# Qatarsk står i retstrivningsordbogen. 19 bogstaver kortere end "Quizdeltagerne spiste jordbær med fløde..."
+#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i qatarsk zoo. "
+#~ "0123456789"
+
+#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
+#~ msgstr "Ukendt logind-id, bruger-databasen kan være ødelagt"
+
+#~| msgid "No Desktop Background"
+#~ msgid "_Desktop Background"
+#~ msgstr "_Skrivebordsbaggrund"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
+#~ "\n"
+#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"large\"><b>Ingen træfninger fundet.</b> </span><span>\n"
+#~ "\n"
+#~ " Dit filter \"<b>%s</b>\" træffer ingen objekter.</span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Left thumb\n"
+#~ "Left middle finger\n"
+#~ "Left ring finger\n"
+#~ "Left little finger\n"
+#~ "Right thumb\n"
+#~ "Right middle finger\n"
+#~ "Right ring finger\n"
+#~ "Right little finger"
+#~ msgstr ""
+#~ "Venstre tommelfinger\n"
+#~ "Venstre langefinger\n"
+#~ "Venstre ringfinger\n"
+#~ "Venstre lillefinger\n"
+#~ "Højre tommelfinger\n"
+#~ "Højre langefinger\n"
+#~ "Højre ringfinger\n"
+#~ "Højre lillefinger"
+
+#~ msgid "<b>Email</b>"
+#~ msgstr "<b>E-post</b>"
+
+#~ msgid "<b>Home</b>"
+#~ msgstr "<b>Hjem</b>"
+
+#~ msgid "<b>Job</b>"
+#~ msgstr "<b>Arbejde</b>"
+
+#~ msgid "<b>Web</b>"
+#~ msgstr "<b>Web</b>"
+
+#~ msgid "<b>Work</b>"
+#~ msgstr "<b>Arbejde</b>"
+
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Skift din adgangskode</span>"
+
+#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
+#~ msgstr "<b>Hjælpeteknologier</b>"
+
+#~ msgid "<b>Preferences</b>"
+#~ msgstr "<b>Indstillinger</b>"
+
+#~ msgid "<b>C_olors</b>"
+#~ msgstr "<b>_Farver</b>"
+
+#~ msgid "<b>Preview</b>"
+#~ msgstr "<b>Eksempel</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
+#~ msgstr "<b>_Skrivebordsbaggrund</b>"
+
+#~ msgid "C_ut"
+#~ msgstr "K_lip"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Solid color\n"
+#~ "Horizontal gradient\n"
+#~ "Vertical gradient"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ensfarvet\n"
+#~ "Vandret farvegradient\n"
+#~ "Lodret farvegradient"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text below items\n"
+#~ "Text beside items\n"
+#~ "Icons only\n"
+#~ "Text only"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tekst under elementer\n"
+#~ "Tekst ved siden af elementer\n"
+#~ "Kun ikoner\n"
+#~ "Kun tekst"
+
+# Gad vide hvad forskellen er på zoom og scaled
+#~ msgid ""
+#~ "Tiled\n"
+#~ "Zoom\n"
+#~ "Centered\n"
+#~ "Scaled\n"
+#~ "Fill screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Side om side\n"
+#~ "Zoom\n"
+#~ "Centreret\n"
+#~ "Skaleret\n"
+#~ "Fyld skærmen"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Ny"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Åbn"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Gem"
+
+#~ msgid "<b>Visual</b>"
+#~ msgstr "<b>Visuel</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Normal\n"
+#~ "Left\n"
+#~ "Right\n"
+#~ "Upside-down\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Normal\n"
+#~ "Venstre\n"
+#~ "Højre\n"
+#~ "På hovedet\n"
+
+#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
+#~ msgstr "Kunne ikke anvende den valgte konfiguration"
+
+#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
+#~ msgstr "Kunne ikke hente org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
+
+#~ msgid "_Command:"
+#~ msgstr "_Kommando:"
+
+#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Rystetaster</b>"
+
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>Generelt</b>"
+
+#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Langsomme taster</b>"
+
+#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Blivende taster</b>"
+
+#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Hurtig</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Langsom</i></small>"
+
+#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
+#~ msgstr "<b>Lokalisér markør</b>"
+
+#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Høj</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Lav</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Lille</i></small>"
+
+#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
+#~ msgstr "<b>Liste over ignorerede værter</b>"
+
+#~ msgid "/_About"
+#~ msgstr "/_Om"
+
+#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
+#~ msgstr "<b>Skrivebords_baggrund</b>"
+
+#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
+#~ msgstr "Indstillinger for skærmopløsning"
+
+#~ msgid "Screen Resolution"
+#~ msgstr "Skærmopløsning"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The X server does not support the XRANDR extension.  Runtime resolution "
+#~ "changes to the display size are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "X-serveren understøtter ikke XRANDR-udvidelsen.  Skift af opløsning under "
+#~ "kørsel er ikke muligt."
+
+#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
+#~ msgstr "Fremskaf og gem gamle indstillinger"
+
+#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
+#~ msgstr "Ukendt lydstyrkekontrol %d"
+
+#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
+#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
+
+#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
+#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
+
+#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
+#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
+
+#~ msgid "OSS - Open Sound System"
+#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
+
+#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
+#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
+
+#~ msgid "Test Sound"
+#~ msgstr "Test lyd"
+
+#~ msgid "Silence"
+#~ msgstr "Stilhed"
+
+#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
+#~ msgstr "- GNOME-Lydindstillinger"
+
+#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
+#~ msgstr "<b>Påmindelser og lydeffekter</b>"
+
+#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
+#~ msgstr "<b>Lydkonferencer</b>"
+
+#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
+#~ msgstr "<b>Standardmikserspor</b>"
+
+#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
+#~ msgstr "<b>Musik og film</b>"
+
+#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
+#~ msgstr "<b>Lydbegivenheder</b>"
+
+#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
+#~ msgstr "<b>Lydtema</b>"
+
+# OK vs. O.k.
+#~ msgid "Click OK to finish."
+#~ msgstr "Klik O.k. for at færdiggøre."
+
+#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
+#~ msgstr "Afspil _lydeffekter når der klikkes på knapper"
+
+# Tvetydig: "tracks to control | with the keyboard" eller "tracks | to control with the keyboard". Heldigvis 
kan vi bare oversætte det så den samme flertydighed findes på dansk
+#~ msgid ""
+#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
+#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg enheden og sporene som styres med tastaturet. Brug Skift- og Ctrl-"
+#~ "knapperne til at vælge flere spor hvis ønsket."
+
+#~ msgid "So_und playback:"
+#~ msgstr "L_ydafspilning:"
+
+#~ msgid "Sou_nd capture:"
+#~ msgstr "Ly_doptagelse:"
+
+#~ msgid "Sounds"
+#~ msgstr "Lyde"
+
+# Testing - adv eller verb? Svenskerne hælder til det sidste, og jeg mener også at have set glosen "testing 
pipeline" i gnome mens den testede en pipeline.
+#~ msgid "Testing Pipeline"
+#~ msgstr "Tester datakanal"
+
+#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
+#~ msgstr "_Afspil påmindelser og lydeffekter"
+
+#~ msgid "_Sound playback:"
+#~ msgstr "_Lydafspilning:"
+
+#~ msgid "Custom..."
+#~ msgstr "Tilpas..."
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Windows and Buttons"
+#~ msgstr "Vinduer og knapper"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Button clicked"
+#~ msgstr "Klik på knap"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Toggle button clicked"
+#~ msgstr "Klik på skifteknap"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Window maximized"
+#~ msgstr "Vindue maksimeret"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Window unmaximized"
+#~ msgstr "Vindue afmaksimeret"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Window minimised"
+#~ msgstr "Vindue minimeret"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Skrivebord"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Logout"
+#~ msgstr "Logud"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "New e-mail"
+#~ msgstr "Nyt e-brev"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
+#~ msgstr "Langvarig handling fuldført (download, cd-brænding osv.)"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Alerts"
+#~ msgstr "Påmindelser"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Information or question"
+#~ msgstr "Information eller spørgsmål"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Fejl"
+
+#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
+#~ msgstr "Aktivér understøttelse af hjælpeteknologier ved logind"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Centered\n"
+#~ "Fill screen\n"
+#~ "Scaled\n"
+#~ "Zoom\n"
+#~ "Tiled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Centreret\n"
+#~ "Fyld skærmen\n"
+#~ "Skaleret\n"
+#~ "Forstørret\n"
+#~ "Fliselagt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
+#~ "selected as the source location"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s er den sti hvor temafilerne vil blive installeret. Dette kan ikke "
+#~ "vælges som kildeplaceringen"
+
+#~ msgid "Just apply settings and quit"
+#~ msgstr "Anvend indstillingerne og afslut"
+
+#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
+#~ msgstr "Indstillinger for skærmopløsning"
+
+#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
+#~ msgstr "Gør til forvalg for denne _maskine (%s) kun"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
+#~ "settings will be restored."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
+#~ "settings will be restored."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekund, vil "
+#~ "de foregående indstillinger blive gendannet."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Tester de nye indstillinger. Hvis du ikke svarer inden for %d sekunder, "
+#~ "vil de foregående indstillinger blive gendannet."
+
+#~ msgid "Keep Resolution"
+#~ msgstr "Behold opløsning"
+
+#~ msgid "Use _Previous Resolution"
+#~ msgstr "Benyt _foregående opløsning"
+
+#~ msgid "_Keep Resolution"
+#~ msgstr "_Behold opløsning"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
+#~ "Runtime changes to the display size are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Versionen af XRandR-udvidelsen kan ikke bruges med dette program. Skift "
+#~ "af opløsning under kørsel er ikke muligt."
+
+#~ msgid "New accelerator..."
+#~ msgstr "Ny tastaturgenvej..."
+
+#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr "Fejl ved anbringelse af ny genvej i konfigurationsdatabasen: %s\n"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
+#~ msgstr "Påmindelser for tastaturtilgængelighed"
+
+#~ msgid "_Layouts:"
+#~ msgstr "_Layout:"
+
+#~ msgid "Advanced Configuration"
+#~ msgstr "Avanceret konfiguration"
+
+#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
+#~ msgstr "A_ktivér software lydmiks (ESD)"
+
+#~ msgid "System Beep"
+#~ msgstr "Systembip"
+
+#~ msgid "_Enable system beep"
+#~ msgstr "_Aktivér systembip"
+
+#~ msgid "_Visual system beep"
+#~ msgstr "_Visuel systembip"
+
+#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+#~ msgstr "Uventet egenskab \"%s\" for elementet \"%s\""
+
+#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+#~ msgstr "Egenskaben \"%s\" for elementet \"%s\" blev ikke fundet"
+
+#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+#~ msgstr "Uventet mærke \"%s\", forventede mærket \"%s\""
+
+#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+#~ msgstr "Uventet mærke \"%s\" inden i \"%s\""
+
+#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+#~ msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
+
+#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+#~ msgstr "Intet bogmærke fundet for URI'en \"%s\""
+
+#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+#~ msgstr "Ingen MIME-type defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
+
+#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+#~ msgstr "Ingen private flag er defineret i bogmærket for URI'en \"%s\""
+
+#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+#~ msgstr "Ingen grupper anført i bogmærket for URI'en \"%s\""
+
+#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Intet program ved navn \"%s\" har registreret et bogmærke for \"%s\""
+
+#~ msgid "Siren"
+#~ msgstr "Sirene"
+
+#~ msgid "Beep"
+#~ msgstr "Bip"
+
+#~ msgid "Sound not set for this event."
+#~ msgstr "Lyd ikke angivet for denne hændelse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
+#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
+#~ "sounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke.\n"
+#~ "Du kan installere programpakken gnome-audio for et sæt standardlyde."
+
+#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
+#~ msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil"
+
+#~ msgid "Sets the default application font"
+#~ msgstr "Sætter standardprogram-skrifttypen"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Anvend ny skrifttype?</span>"
+
+#~ msgid "Do _not apply font"
+#~ msgstr "Anvend _ikke skrifttype"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
+#~ "shown below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det tema du har valgt, foreslår en ny skrifttype. Et eksempel på "
+#~ "skrifttypen vises nedenfor."
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Temaer"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Beskrivelse"
+
+#~ msgid "Control theme"
+#~ msgstr "Tema for kontroller"
+
+#~ msgid "Window border theme"
+#~ msgstr "Tema for vindueskanter"
+
+#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for installerede "
+#~ "temaer."
+
+#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Hvis sat til sand, vil der blive genereret miniaturer for temaer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
+#~ "themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette "
+#~ "miniaturer for installerede temaer."
+
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sæt denne nøgle til den kommando der skal benyttes til at oprette "
+#~ "miniaturer for temaer."
+
+#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
+#~ msgstr "Miniaturekommando for installerede temaer"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for themes"
+#~ msgstr "Miniaturekommando for temaer"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
+#~ msgstr "Generér miniaturer for installerede temaer"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
+#~ msgstr "Generér miniaturer for temaer"
+
+#~ msgid "ABCDEFG"
+#~ msgstr "ABCDEFG...ÆØÅ"
+
+#~ msgid "[FILE]"
+#~ msgstr "[FIL]"
+
+#~ msgid "Sets the default theme"
+#~ msgstr "Sætter standardtemaet"
+
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr "    "
+
+#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
+#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af museindstillingsvinduet: %s"
+
+#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
+#~ msgstr "Kunne ikke importere AccessX-indstillinger fra filen \"%s\""
+
+#~ msgid "Import Feature Settings File"
+#~ msgstr "Importér fil med facilitetsindstillinger"
+
+#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
+#~ msgstr "Angiv indstillinger for tastaturtilgængelighed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
+#~ "accessibility features will not operate without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette system ser ikke ud til at have XKB-udvidelsen. Faciliteterne for "
+#~ "tastaturtilgængelighed vil ikke virke uden den."
+
+#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Aktivér _musetaster</b>"
+
+#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Aktivér _gentagende taster</b>"
+
+#~ msgid "<b>Features</b>"
+#~ msgstr "<b>Faciliteter</b>"
+
+#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Skiftetaster</b>"
+
+#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bip når en tastaturlampe tændes og bip to gange når en lampe slukkes."
+
+#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
+#~ msgstr "Ventetid mellem tastetryk og markør_flytning:"
+
+#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
+#~ msgstr "Aktivér _skiftetaster"
+
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "Filtre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
+#~ "user selectable period of time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ignorér alle efterfølgende tryk på den SAMME tast hvis de sker inden for "
+#~ "et givet tidsrum."
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
+#~ msgstr "Indstillinger for tastaturtilgængelighed (AccessX)"
+
+#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
+#~ msgstr "Ma_ksimal markørfart:"
+
+#~ msgid "Mouse _Preferences..."
+#~ msgstr "Indstillinger for _mus..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
+#~ "adjustable amount of time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acceptér kun tastetryk efter tasten er blevet trykket og holdt nede i et "
+#~ "givet tidsrum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
+#~ "keys in sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Udfør flere simultane tastetryk ved at trykke på modifikationstasterne "
+#~ "efter hinanden."
+
+#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
+#~ msgstr "Tid før _accelerering til topfart:"
+
+#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
+#~ msgstr "Lav det numeriske tastatur om til en musekontrol."
+
+#~ msgid "_Disable if unused for:"
+#~ msgstr "_Deaktivér hvis ubenyttet i:"
+
+#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
+#~ msgstr "_Aktivér tastaturtilgængelighed"
+
+#~ msgid "characters/second"
+#~ msgstr "tegn/sek"
+
+#~ msgid "milliseconds"
+#~ msgstr "millisekunder"
+
+#~ msgid "pixels/second"
+#~ msgstr "punkter/sek"
+
+#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
+#~ msgstr "Gå _til skrifttypemappen"
+
+#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
+#~ msgstr "Dette er en temamotor. Den skal kompileres."
+
+#~ msgid "The file format is invalid"
+#~ msgstr "Filformatet er ugyldigt"
+
+#~ msgid "The file format is invalid."
+#~ msgstr "Filformatet er ugyldigt."
+
+# Gad vide hvad en AT er.
+#~ msgid "Autostart the preferred AT"
+#~ msgstr "Start den foretrukne AT automatisk"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
+#~ msgstr "Evolution 1.4 - postprogram"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
+#~ msgstr "Evolution 1.5 - postprogram"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
+#~ msgstr "Evolution 1.6 - postprogram"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
+#~ msgstr "Evolution 2.0 - postprogram"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
+#~ msgstr "Evolution 2.2 - postprogram"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
+#~ msgstr "Evolution 2.4 - postprogram"
+
+#~ msgid "Links Text Browser"
+#~ msgstr "Links - tekstbaseret browser"
+
+#~ msgid "Lynx Text Browser"
+#~ msgstr "Lynx - tekstbaseret browser"
+
+#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
+#~ msgstr "Simpelt skærmtastatur"
+
+#~ msgid "W3M Text Browser"
+#~ msgstr "W3M - tekstsurfningsprogram"
+
+#~ msgid "_Keep resolution"
+#~ msgstr "_Behold opløsning"
+
+#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
+#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturværktøjet: %s"
+
+#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
+#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
+
+#~ msgid "_Accessibility..."
+#~ msgstr "_Tilgængelighed..."
+
+#~ msgid "%d millisecond"
+#~ msgid_plural "%d milliseconds"
+#~ msgstr[0] "%d millisekund"
+#~ msgstr[1] "%d millisekunder"
+
+#~ msgid "<i>Fast</i>"
+#~ msgstr "<i>Hurtig</i>"
+
+#~ msgid "<i>High</i>"
+#~ msgstr "<i>Høj</i>"
+
+#~ msgid "<i>Large</i>"
+#~ msgstr "<i>Stor</i>"
+
+#~ msgid "<i>Low</i>"
+#~ msgstr "<i>Lav</i>"
+
+#~ msgid "<i>Slow</i>"
+#~ msgstr "<i>Langsom</i>"
+
+#~ msgid "<i>Small</i>"
+#~ msgstr "<i>Lille</i>"
+
+#~ msgid "Motion"
+#~ msgstr "Bevægelse"
+
+#~ msgid "      "
+#~ msgstr "      "
+
+#~ msgid ""
+#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
+#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du holdt lige skiftetasten trykket nede i 8 sekunder. Dette er en genvej "
+#~ "til langsomme taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur "
+#~ "virker på."
+
+#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
+#~ msgstr "Vil du aktivere langsomme taster?"
+
+#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
+#~ msgstr "Vil du deaktivere langsomme taster?"
+
+#~ msgid "_Activate"
+#~ msgstr "A_ktivér"
+
+#~ msgid "Do_n't activate"
+#~ msgstr "Aktivér _ikke"
+
+#~ msgid "Do_n't deactivate"
+#~ msgstr "Aktivér _ikke"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
+#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du trykkede lige på skiftetasten 5 gange i træk. Dette er genvejen til "
+#~ "blivende taster-faciliteten som påvirker den måde dit tastatur virker på."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+#~ "keyboard works."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du trykkede lige på to taster på samme tid eller på skiftetasten 5 gange "
+#~ "i træk. Dette deaktiverer blivende taster-faciliteten som påvirker den "
+#~ "måde dit tastatur virker på."
+
+#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
+#~ msgstr "Vil du aktivere blivende taster?"
+
+#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
+#~ msgstr "Vil du deaktivere blivende taster?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
+#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n"
+#~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte musemarkørtema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
+#~ "This is needed to allow changing cursors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikke oprette mappen \"%s\".\n"
+#~ "Denne er nødvendig for at kunne skifte markør."
+
+#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
+#~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin handling defineret flere gange\n"
+
+#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
+#~ msgstr "Tastegenvejen %s har sin binding defineret flere gange\n"
+
+#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
+#~ msgstr "Tastegenvejen %s er ufuldstændig\n"
+
+#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
+#~ msgstr "Tastegenvejen %s er ugyldig\n"
+
+#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Det ser ud til at et andet program allerede har adgang til tasten \"%u\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while trying to run (%s)\n"
+#~ "which is linked to the key (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fejl ved forsøg på kørsel af (%s)\n"
+#~ "som er bundet til genvejen (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error activating XKB configuration.\n"
+#~ "It can happen under various circumstances:\n"
+#~ "- a bug in libxklavier library\n"
+#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
+#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
+#~ "\n"
+#~ "X server version data:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%d\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
+#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
+#~ "- The result of <b>%s</b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fejl ved aktivering af XKB-konfiguration.\n"
+#~ "Dette kan have flere årsager:\n"
+#~ "- en fejl i programbiblioteket libxklavier\n"
+#~ "- en fejl i X-serveren (xkbcomp, xmodmap programmerne)\n"
+#~ "- en X-server med en inkompatibel libxkbfile-implementation\n"
+#~ "\n"
+#~ "X-server-versionsdata:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%d\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Hvis du vælger at fejlmeddele, så vær venlig at inkludere:\n"
+#~ "- Resultatet af <b>%s</b>\n"
+#~ "- Resultatet af <b>%s</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
+#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
+#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
+#~ "software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du bruger XFree 4.3.0.\n"
+#~ "Der er kendte problemer med komplekse XKB-konfigurationer.\n"
+#~ "Prøv en simplere konfiguration eller en nyere udgave af XFree."
+
+#~ msgid "Do _not show this warning again"
+#~ msgstr "Vis _ikke denne besked igen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
+#~ "settings.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Which set would you like to use?"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>X-systemets tastaturopsætning er forskellig fra din nuværende GNOME-"
+#~ "tastaturopsætning.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Forventede opsætningen %s, men fandt følgende: %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Hvilken opsætning vil du bruge?"
+
+#~ msgid "Keep GNOME settings"
+#~ msgstr "Behold Gnome-opsætning"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
+#~ "is set and points to a valid application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikke finde standardterminal. Sikr dig, at kommandoen til din "
+#~ "standardterminal er indstillet og peger på et gyldigt program."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't execute command: %s\n"
+#~ "Verify that this is a valid command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikke køre kommandoen: %s\n"
+#~ "Kontrollér at kommandoen er gyldig."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
+#~ "Verify that the machine is correctly configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikke sætte maskinen i dvale.\n"
+#~ "Kontrollér at maskinen er konfiguret korrekt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der opstod en fejl under start af pauseskærmen:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Pauseskærmen vil ikke fungere i denne session."
+
+#~ msgid "_Do not show this message again"
+#~ msgstr "_Vis ikke denne besked igen"
+
+#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke indlæse lydfilen %s som lydklip %s"
+
+#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
+#~ msgstr "Kan ikke bestemme brugers hjemmemappe"
+
+#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "GConf-nøglen %s er sat til typen %s, men dens forventede type var %s\n"
+
+#~ msgid "Do _not show this warning again."
+#~ msgstr "Vis _ikke denne advarsel igen."
+
+#~ msgid "Load modmap files"
+#~ msgstr "Indlæs modmap-filer"
+
+#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
+#~ msgstr "Vil du indlæse modmap-filerne?"
+
+#~ msgid "_Load"
+#~ msgstr "_Indlæs"
+
+#~ msgid "_Loaded files:"
+#~ msgstr "_Indlæste filer:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
+#~ "for preview"
+#~ msgstr ""
+#~ "Type af bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rodvinduet eller "
+#~ "BG_APPLIER_PREVIEW for eksempel"
+
+#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
+#~ msgstr "Bredde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 64."
+
+#~ msgid "Preview Height"
+#~ msgstr "Eksempelhøjde"
+
+#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
+#~ msgstr "Højde hvis anvenderen er et eksempel: Standardværdien er 48."
+
+#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
+#~ msgstr "Skærm som anvenderen skal tegne på"
+
+#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
+#~ msgstr "Redigeret %d/%m/%Y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis sand, vil MIME-håndteringerne for text/plain og text/* blive holdt "
+#~ "synkroniseret"
+
+#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
+#~ msgstr "Synkronisér håndteringer til text/plain og text/*"
+
+#~ msgid "E-mail's shortcut."
+#~ msgstr "Genvej til e-post."
+
+#~ msgid "Home folder's shortcut."
+#~ msgstr "Genvej til hjemmemappen."
+
+#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
+#~ msgstr "Genvej til hjælpefremviser."
+
+#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
+#~ msgstr "Genvej til start af webbrowser."
+
+#~ msgid "Lock screen's shortcut."
+#~ msgstr "Genvej til låsning af skærm."
+
+#~ msgid "Log out's shortcut."
+#~ msgstr "Genvej til logud."
+
+#~ msgid "Media player key's shortcut."
+#~ msgstr "Genvej for tasten medieafspiller."
+
+#~ msgid "Next track key's shortcut."
+#~ msgstr "Genvej for tasten næste spor."
+
+#~ msgid "Pause key's shortcut."
+#~ msgstr "Genvej til pause."
+
+#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
+#~ msgstr "Genvej til afspil (eller afspil/pause)."
+
+#~ msgid "Previous track key's shortcut."
+#~ msgstr "Genvej til foregående spor."
+
+#~ msgid "Search's shortcut."
+#~ msgstr "Genvej til søg."
+
+#~ msgid "Sleep"
+#~ msgstr "Dvale"
+
+#~ msgid "Sleep's shortcut."
+#~ msgstr "Genvej til dvale."
+
+#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
+#~ msgstr "Genvej til at stoppe afspilning."
+
+#~ msgid "Volume down's shortcut."
+#~ msgstr "Genvej til dæmpning af lydstyrken."
+
+#~ msgid "Volume mute's shortcut."
+#~ msgstr "Genvej til at slå lyden fra."
+
+#~ msgid "Volume step"
+#~ msgstr "Lydstyrkeskridt"
+
+#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
+#~ msgstr "Lydstyrkeskridt som procent af lydstyrke."
+
+#~ msgid "Volume up's shortcut."
+#~ msgstr "Genvej til forøgelse af lydstyrken."
+
+#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
+#~ msgstr "Vis et vindue når der opstår fejl ved kørsel af pauseskærmen"
+
+#~ msgid "Run screensaver at login"
+#~ msgstr "Kør pauseskærm ved logind"
+
+#~ msgid "Show Startup Errors"
+#~ msgstr "Vis startfejl"
+
+#~ msgid "Start screensaver"
+#~ msgstr "Start pauseskærm"
+
+#~ msgid "_Add Wallpaper"
+#~ msgstr "_Tilføj baggrund"
+
+#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
+#~ msgstr "- Indstillinger for skrivebordsbaggrund"
+
+#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
+#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
+
+#~ msgid "Select fonts for the desktop"
+#~ msgstr "Vælg skrifttyper for skrivebordet"
+
+#~ msgid "The default pointer that ships with X"
+#~ msgstr "Den standardmarkør der følger med X"
+
+#~ msgid "Large version of normal pointer"
+#~ msgstr "Stor udgave af den normale markør"
+
+#~ msgid "Pointer Theme"
+#~ msgstr "Markørtema"
+
+#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
+#~ msgstr "Fremhæv _markøren når du trykker på Ctrl"
+
+#~ msgid "Pointer Size:"
+#~ msgstr "Markørstørrelse:"
+
+#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
+#~ msgstr "Tema blev slettet problemfrit. Vælg venligst et andet tema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
+#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
+#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ingen temaer blev fundet på systemet. Dette betyder sandsynligvis at "
+#~ "\"Temaindstillinger\"-vinduet blev installeret forkert eller at \"gnome-"
+#~ "themes\" pakken ikke er installeret."
+
+#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
+#~ msgstr "Ingen temafilplacering angivet til installering var ugyldig"
+
+#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
+#~ msgstr "Du kan gemme dette tema ved at trykke på \"Gem tema\"-knappen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
+#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
+#~ "configured incorrectly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardtemaskamerne blev ikke fundet på dit system. Dette betyder at du "
+#~ "sandsynligvis ikke har Metacity installeret eller at GConf er "
+#~ "konfigureret forkert."
+
+#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Vælg temaer for forskellige dele af skrivebordet"
+
+#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Du har ikke rettigheder til at ændre temaindstillinger</b>"
+
+#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
+#~ msgstr "Dette tema foreslår ikke en bestemt skrifttype eller baggrund."
+
+#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
+#~ msgstr "Dette tema foreslår en skrifttype og en baggrund:"
+
+#~ msgid "_Save Theme..."
+#~ msgstr "_Gem tema..."
+
+#~ msgid "theme selection tree"
+#~ msgstr "temavælgertræ"
+
+#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
+#~ msgstr "Tilpas udseendet af værktøjslinjer og menulinjer i programmer"
+
+#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>Opførsel og udseende</b>"
+
+#~ msgid "_Detachable toolbars"
+#~ msgstr "Værktøjslinjer der kan _frigøres"
+
+#~ msgid "<b>Support</b>"
+#~ msgstr "<b>Understøttelse</b>"
+
+#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
+#~ msgstr "Start disse assisterende teknologier hver gang du logger på:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
+#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
+#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
+#~ "capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ingen assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken \"gok"
+#~ "\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur, og pakken "
+#~ "\"orca\" skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
+#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
+#~ "support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken "
+#~ "\"gok\" skal installeres for at få understøttelse af skærmtastatur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
+#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
+#~ "capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikke alle assisterende teknologier er tilgængelige på dit system. Pakken "
+#~ "\"orca\" skal installeres for at få skærmoplæsning og forstørrelse."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
+#~ msgstr "Kunne ikke køre /usr/bin/passwd"
+
+#~ msgid "Unexpected error has occurred"
+#~ msgstr "Der opstod en uventet fejl"
+
+#~ msgid "Old pa_ssword:"
+#~ msgstr "Gammel adgang_skode:"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Fra:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Til:"
+
+#~ msgid "..."
+#~ msgstr "..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can not install themes. \n"
+#~ "The gzip utility is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan ikke installere temaer.\n"
+#~ "Programmet gzip er ikke installeret."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ikontemaet %s er installeret korrekt.\n"
+#~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Temaet %s for vindueskanter er installeret korrekt.\n"
+#~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Temaet %s for kontroller er installeret korrekt.\n"
+#~ "Du kan vælge temaet under detaljer for tema."
+
+#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
+#~ msgstr "Nye temaer kan installeres ved at trække dem ind i vinduet."
+
+#~ msgid "Save Theme"
+#~ msgstr "Gem tema"
+
+#~ msgid "Short _description:"
+#~ msgstr "Kort _beskrivelse:"
+
+#~ msgid "Theme _Details"
+#~ msgstr "Tema_detaljer"
+
+#~ msgid "_Theme name:"
+#~ msgstr "_Temanavn:"
+
+#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
+#~ msgstr "Ingen '/dev/pmu'-enhed fundet"
+
+#~ msgid "Not a powerbook"
+#~ msgstr "Ikke en PowerBook"
+
+#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
+#~ msgstr "Forkert rettighed på '/dev/pmu'-enhed"
+
+#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
+#~ msgstr "Kunne ikke klargøre Bonobo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
+#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikke indlæse Glade-filen.\n"
+#~ "Kontrollér at dæmonen er installeret korrekt."
+
+#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
+#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsningen af et billede: %s"
+
+#~ msgid "Brightness down's shortcut."
+#~ msgstr "Genvej til dæmpning af lysstyrken."
+
+#~ msgid "Brightness up's shortcut."
+#~ msgstr "Genvej til forøgelse af lysstyrken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
+#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
+#~ msgstr ""
+#~ "En samling skripter som afvikles når tastaturtilstanden genindlæses. "
+#~ "Nyttig for at anvende xmodmap-baserede justeringer igen"
+
+#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
+#~ msgstr "En liste over modmap-filer som findes i kataloget $HOME."
+
+#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
+#~ msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved opretning af vinduer"
+
+#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
+#~ msgstr "Behold og håndtér separate grupper pr. vindue"
+
+#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
+#~ msgstr "Tastatur-opdateringshåndtering"
+
+#~ msgid "Keyboard model"
+#~ msgstr "Tastaturmodel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
+#~ "(deprecated)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indstillingerne for tastaturet i GConf vil blive overskrevet af systemet "
+#~ "så snart som muligt (forældet)"
+
+#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
+#~ msgstr "Gem/genopret indikatorer sammen med layoutgrupper"
+
+#~ msgid "Show layout names instead of group names"
+#~ msgstr "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
+#~ "supporting multiple layouts)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vis layoutnavne i stedet for gruppenavne (kun for versioner af XFree som "
+#~ "understøtter flere layouts)"
+
+#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
+#~ msgstr "Vis ikke advarslen om at \"X-konfigurationen er ændret\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
+#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
+#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
+#~ "configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tastatur-indstillinger i GConf vil meget snart blive overskrevet (fra "
+#~ "system-konfigurationenen). Denne nøgle er forældet siden GNOME 2.12, "
+#~ "fjern venligst værdierne for model, layout og opsætning for at få "
+#~ "standard system-konfigurationen."
+
+#~ msgid "keyboard layout"
+#~ msgstr "tastaturlayout"
+
+#~ msgid "keyboard model"
+#~ msgstr "tastaturmodel"
+
+#~ msgid "modmap file list"
+#~ msgstr "liste over modmap-filer"
+
+#~ msgid "Break reminder"
+#~ msgstr "Pausepåminder"
+
+#~ msgid "The orientation of the tray."
+#~ msgstr "Retningen på statusikonet."
+
+#~ msgid "microseconds"
+#~ msgstr "mikrosekunder"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Large Cursor"
+#~ msgstr "Stor markør"
+
+#~ msgid "_Monospace font:"
+#~ msgstr "_Monospace-skrifttype:"
+
+#~ msgid "_Terminal font:"
+#~ msgstr "Skrifttype for _terminaler:"
+
+#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
+#~ msgstr "Angiv et navn og en kommando til dette redigeringsprogram"
+
+#~ msgid "Can open _URIs"
+#~ msgstr "Kan åbne _URI'er"
+
+#~ msgid "Custom Editor Properties"
+#~ msgstr "Indstillinger for selvvalgt redigeringsprogram"
+
+#~ msgid "Default Mail Reader"
+#~ msgstr "Forvalgt postprogram"
+
+#~ msgid "Default Terminal"
+#~ msgstr "Forvalgt terminal"
+
+#~ msgid "Default Text Editor"
+#~ msgstr "Forvalgt tekstredigeringsprogram"
+
+#~ msgid "Edit..."
+#~ msgstr "Redigér..."
+
+#~ msgid "Run in a _terminal"
+#~ msgstr "Kør i en _terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
+#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg en vindueshåndtering. Du bliver nødt til at trykke på 'anvend', "
+#~ "vifte med den magiske stav og danse en indviet dans for at få den til at "
+#~ "virke."
+
+#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
+#~ msgstr "Forstår _Netscape-fjernbetjening"
+
+#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Brug dette _redigeringsprogram til at åbne tekstfiler i filhåndteringen"
+
+#~ msgid "Window Manager"
+#~ msgstr "Vindueshåndtering"
+
+#~ msgid "_Select:"
+#~ msgstr "_Vælg:"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]