[gedit] Updated Russian translation



commit 21970527d4db7c87eb66d8184a8fe2ee363380e2
Author: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>
Date:   Wed Sep 11 21:05:06 2013 +0400

    Updated Russian translation

 po/ru.po | 2127 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 files changed, 934 insertions(+), 1193 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 688f76d..4e17ddd 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -20,25 +20,24 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-10 17:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-25 22:18+0400\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2013-09-09 14:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-11 21:04+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>\n"
 "Language-Team: русский <gnome-cyr gnome org>\n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) 
? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "gedit"
 msgstr "gedit"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:784
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Текстовый редактор"
 
@@ -67,28 +66,16 @@ msgid "Use Default Font"
 msgstr "Использовать шрифт по умолчанию"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
-msgstr ""
-"Следует ли использовать исходный системный шрифт для отображения "
-"редактируемых документов. Если этот параметр отключён, для области "
-"редактирования будет использоваться шрифт, определённый в параметре «Шрифт "
-"редактора»."
+msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to 
gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead 
of the system font."
+msgstr "Следует ли использовать исходный системный шрифт для отображения редактируемых документов. Если этот 
параметр отключён, для области редактирования будет использоваться шрифт, определённый в параметре «Шрифт 
редактора»."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Шрифт редактора"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Другой шрифт, который будет использован для области редактирования. Будет "
-"иметь эффект только если параметр «Использовать исходный шрифт» выключен."
+msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default 
Font\" option is turned off."
+msgstr "Другой шрифт, который будет использован для области редактирования. Будет иметь эффект только если 
параметр «Использовать исходный шрифт» выключен."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Style Scheme"
@@ -103,88 +90,55 @@ msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Создавать резервные копии"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr ""
-"Следует ли создавать резервные копии сохраняемых файлов. Расширение имен "
-"резервных файлов устанавливается параметром \"Расширение резервных файлов\"."
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file 
extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr "Следует ли создавать резервные копии сохраняемых файлов. Расширение имен резервных файлов 
устанавливается параметром \"Расширение резервных файлов\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Autosave"
 msgstr "Автосохранение"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
-msgstr ""
-"Следует ли автоматически сохранять изменённые файлы через промежуток "
-"времени. Интервал между сохранениями устанавливается параметром \"Интервал "
-"автосохранения\"."
+msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time 
interval with the \"Autosave Interval\" option."
+msgstr "Следует ли автоматически сохранять изменённые файлы через промежуток времени. Интервал между 
сохранениями устанавливается параметром \"Интервал автосохранения\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "Интервал автосохранения"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Интервал в минутах, после которого все изменённые файлы будут автоматически "
-"сохранены. Влияет, только если включён параметр «Автосохранение»."
+msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take 
effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr "Интервал в минутах, после которого все изменённые файлы будут автоматически сохранены. Влияет, 
только если включён параметр «Автосохранение»."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
 msgstr "Ограничение количества операций отмены (УСТАРЕВШИЙ)"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Максимальное количество действий, которые можно отменить или вернуть. «-1» "
-"означает неограниченное количество действий. Считается устаревшим, начиная с "
-"версии 2.12.0"
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of 
actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr "Максимальное количество действий, которые можно отменить или вернуть. «-1» означает неограниченное 
количество действий. Считается устаревшим, начиная с версии 2.12.0"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Максимальное количество отмены действий"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
-msgstr ""
-"Максимальное количество действий, которые можно отменить или вернуть. «-1» "
-"означает неограниченное количество действий."
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of 
actions."
+msgstr "Максимальное количество действий, которые можно отменить или вернуть. «-1» означает неограниченное 
количество действий."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Режим переноса строк"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Определяет режим переноса строк в области редактирования. «none» — не "
-"переносить; «word» — переносить по словам; «char» — переносить посимвольно. "
-"Так как значения чувствительны к регистру, проверьте, правильно ли они "
-"записаны."
+msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for 
wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the 
values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Определяет режим переноса строк в области редактирования. «none» — не переносить; «word» — 
переносить по словам; «char» — переносить посимвольно. Так как значения чувствительны к регистру, проверьте, 
правильно ли они записаны."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Размер табуляции"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
+msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
 msgstr "Определяет количество пробелов, используемых для символа табуляции."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
@@ -248,30 +202,15 @@ msgid "Smart Home End"
 msgstr "«Умные» клавиши Home и End"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid ""
-"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
-"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
-"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
-"the text instead of the start/end of the line."
-msgstr ""
-"Определяет режим перемещения курсора при нажатии клавиш «HOME» и «END». "
-"«disabled» — перемещать курсор в начало и конец строки, «after» — при первом "
-"нажатии перемещать курсор в начало или конец строки, при втором — в начало "
-"или конец текста без учёта пробельных символов, «before» — перемещать курсор "
-"сперва в начало текста, и только затем, в начало или конец строки, «always» "
-"— перемещать курсор в начало или конец текста."
+msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always 
move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time the keys are 
pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, 
\"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to 
always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
+msgstr "Определяет режим перемещения курсора при нажатии клавиш «HOME» и «END». «disabled» — перемещать 
курсор в начало и конец строки, «after» — при первом нажатии перемещать курсор в начало или конец строки, при 
втором — в начало или конец текста без учёта пробельных символов, «before» — перемещать курсор сперва в 
начало текста, и только затем, в начало или конец строки, «always» — перемещать курсор в начало или конец 
текста."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Восстанавливать предыдущую позицию курсора"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
+msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
 msgstr "Восстанавливать ли предыдущую позицию курсора после загрузки файла."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
@@ -287,8 +226,7 @@ msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Включить подсветку поиска"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Подсвечивать ли все совпадения, найденные при поиске."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
@@ -296,8 +234,7 @@ msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Проверка завершающего разделителя строк"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid ""
-"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr "Проверять ли, что документы всегда завершаются разделителем строк."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
@@ -313,24 +250,15 @@ msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Режим вкладок"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
-"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
-"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Определяет режим отображения вкладок. «never» — не показывать вкладки; "
-"«always» — всегда показывать вкладки; «auto» — показывать вкладки при "
-"наличии более одной вкладки. Так как значения чувствительны к регистру, "
-"проверьте, правильно ли они записаны."
+msgid "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to always 
show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are 
case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Определяет режим отображения вкладок. «never» — не показывать вкладки; «always» — всегда показывать 
вкладки; «auto» — показывать вкладки при наличии более одной вкладки. Так как значения чувствительны к 
регистру, проверьте, правильно ли они записаны."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Панель состояния"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr "Показывать ли панель состояния в окне редактирования."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
@@ -338,8 +266,7 @@ msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Боковая панель"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr "Показывать ли боковую панель в окне редактирования."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
@@ -347,12 +274,8 @@ msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Максимальное количество недавно используемых файлов"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr ""
-"Определяет количество недавно используемых файлов, которые будут доступны в "
-"подменю «Недавние файлы»."
+msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" 
submenu."
+msgstr "Определяет количество недавно используемых файлов, которые будут доступны в подменю «Недавние 
файлы»."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Print Syntax Highlighting"
@@ -375,36 +298,23 @@ msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Режим переноса строк при печати"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Определяет режим переноса длинных строк при печати.  «none» — не переносить, "
-"«word» — переносить по словам, «char» — переносить посимвольно. Так как "
-"значения чувствительны к регистру, проверьте, правильно ли они записаны."
+msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at 
word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are 
case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Определяет режим переноса длинных строк при печати.  «none» — не переносить, «word» — переносить по 
словам, «char» — переносить посимвольно. Так как значения чувствительны к регистру, проверьте, правильно ли 
они записаны."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Печатать номера строк"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
-msgstr ""
-"Если установлено в значение «0», номера строк не будут вставляться при "
-"печати документа, иначе номера строк будут печататься для каждой строки."
+msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit 
will print line numbers every such number of lines."
+msgstr "Если установлено в значение «0», номера строк не будут вставляться при печати документа, иначе 
номера строк будут печататься для каждой строки."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Основной шрифт для печати"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати тела документов."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
@@ -412,24 +322,16 @@ msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Шрифт заголовка для печати"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Определяет шрифт, используемый при печати заголовков. Будет пременён, только "
-"если включён параметр «Печатать заголовки страниц»."
+msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if 
the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати заголовков. Будет пременён, только если включён параметр 
«Печатать заголовки страниц»."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Шрифт номера строк для печати"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr ""
-"Определяет шрифт, используемый при печати номеров строк. Будет пременён, "
-"только если параметр «Печатать номера строк» не равен нулю."
+msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print 
Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати номеров строк. Будет пременён, только если параметр 
«Печатать номера строк» не равен нулю."
 
 #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
 #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
@@ -444,23 +346,15 @@ msgstr ""
 #. a list of supported encodings
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-msgstr ""
-"['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16', 'WINDOWS-1251', 'KOI8-R', "
-"'ISO-8859-5', 'IBM855', 'CP866']"
+msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16', 'WINDOWS-1251', 'KOI8-R', 'ISO-8859-5', 'IBM855', 
'CP866']"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
 msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "Автоматически определяемые кодировки"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Упорядоченный список кодировок, используемый gedit для автоматического "
-"определения кодировки файла. «ТЕКУЩАЯ» — это кодировка текущего языка "
-"системы. Используются только распознаваемые кодировки."
+msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. 
\"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
+msgstr "Упорядоченный список кодировок, используемый gedit для автоматического определения кодировки файла. 
«ТЕКУЩАЯ» — это кодировка текущего языка системы. Используются только распознаваемые кодировки."
 
 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
@@ -473,87 +367,75 @@ msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Кодировки, доступные в меню"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
-msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Список кодировок, доступных в меню «Кодировка символов» в диалоговом окне "
-"выбора файлов. Используются только распознаваемые кодировки."
+msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized 
encodings are used."
+msgstr "Список кодировок, доступных в меню «Кодировка символов» в диалоговом окне выбора файлов. 
Используются только распознаваемые кодировки."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Включённые модули"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr ""
-"Список включённых модулей, в котором содержатся местоположения включённых "
-"модулей. См. файл .gedit-plugin для получения местоположения выбранного "
-"модуля."
+msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin 
file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr "Список включённых модулей, в котором содержатся местоположения включённых модулей. См. файл 
.gedit-plugin для получения местоположения выбранного модуля."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:115
+#: ../gedit/gedit-app.c:113
 msgid "Show the application's help"
 msgstr "Показать справку приложения"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:121
+#: ../gedit/gedit-app.c:119
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Показать версию приложения"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:127
+#: ../gedit/gedit-app.c:125
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Показывать список возможных значений для кодировки"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:135
-msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
-"command line"
-msgstr ""
-"Установить кодировку символов, используемую при открытии файлов, "
-"перечисленных в командной строке"
+#: ../gedit/gedit-app.c:133
+msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
+msgstr "Установить кодировку символов, используемую при открытии файлов, перечисленных в командной строке"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:136
+#: ../gedit/gedit-app.c:134
 msgid "ENCODING"
 msgstr "КОДИРОВКА"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:143
+#: ../gedit/gedit-app.c:141
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Создать новое главное окно в существующем экземпляре gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:151
+#: ../gedit/gedit-app.c:149
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Создать новый документ в существующем экземпляре программы"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:159
+#: ../gedit/gedit-app.c:157
 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
 msgstr "Установить размеры и положение окна (ШИРИНАxВЫСОТА+X+Y)"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:160
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:167
+#: ../gedit/gedit-app.c:165
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr "Открыть файлы и заблокировать процесс до их закрытия"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:175
+#: ../gedit/gedit-app.c:173
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Запустить gedit в обычном режиме"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:184
+#: ../gedit/gedit-app.c:182
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[ФАЙЛ…] [+СТРОКА[:СТОЛБЕЦ]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:283
+#: ../gedit/gedit-app.c:281
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Произошла ошибка при отображении справки."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:708
+#: ../gedit/gedit-app.c:702
 msgid "- Edit text files"
 msgstr "— редактирование текстовых файлов"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:817 ../gedit/gedit-app.c:906
+#: ../gedit/gedit-app.c:811
+#: ../gedit/gedit-app.c:901
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -562,7 +444,7 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "Запустите «%s --help» для получения полного списка поддерживаемых ключей.\n"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:838
+#: ../gedit/gedit-app.c:832
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: неверная кодировка."
@@ -571,124 +453,78 @@ msgstr "%s: неверная кодировка."
 msgid "About gedit"
 msgstr "О программе gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
 msgid "Question"
 msgstr "Вопрос"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Закрыть _без сохранения"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:372
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Если не сохранить, изменения за последнюю %ld секунду будут безвозвратно "
-"утеряны."
-msgstr[1] ""
-"Если не сохранить, изменения за последние %ld секунды будут безвозвратно "
-"утеряны."
-msgstr[2] ""
-"Если не сохранить, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно "
-"утеряны."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Если не сохранить, изменения за последнюю %ld секунду будут безвозвратно утеряны."
+msgstr[1] "Если не сохранить, изменения за последние %ld секунды будут безвозвратно утеряны."
+msgstr[2] "Если не сохранить, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно утеряны."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту будут безвозвратно утеряны."
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Если не сохранить, изменения за последнюю минуту будут безвозвратно утеряны."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунду будут "
-"безвозвратно утеряны."
-msgstr[1] ""
-"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунды будут "
-"безвозвратно утеряны."
-msgstr[2] ""
-"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут "
-"безвозвратно утеряны."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:397
+msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунду будут безвозвратно утеряны."
+msgstr[1] "Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунды будут безвозвратно утеряны."
+msgstr[2] "Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут безвозвратно утеряны."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Если не сохранить, изменения за последнюю %ld минуту будут безвозвратно "
-"утеряны."
-msgstr[1] ""
-"Если не сохранить, изменения за последние %ld минуты будут безвозвратно "
-"утеряны."
-msgstr[2] ""
-"Если не сохранить, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно "
-"утеряны."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Если не сохранить, изменения за последнюю %ld минуту будут безвозвратно утеряны."
+msgstr[1] "Если не сохранить, изменения за последние %ld минуты будут безвозвратно утеряны."
+msgstr[2] "Если не сохранить, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно утеряны."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Если не сохранить, изменения за последний час будут безвозвратно утеряны."
+msgstr "Если не сохранить, изменения за последний час будут безвозвратно утеряны."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Если не сохранить, изменения за последний час и %d минуту будут безвозвратно "
-"утеряны.     "
-msgstr[1] ""
-"Если не сохранить, изменения за последний час и %d минуты будут безвозвратно "
-"утеряны."
-msgstr[2] ""
-"Если не сохранить, изменения за последний час и %d минут будут безвозвратно "
-"утеряны."
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:433
+msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Если не сохранить, изменения за последний час и %d минуту будут безвозвратно утеряны.     "
+msgstr[1] "Если не сохранить, изменения за последний час и %d минуты будут безвозвратно утеряны."
+msgstr[2] "Если не сохранить, изменения за последний час и %d минут будут безвозвратно утеряны."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] "Если не сохранить, изменения за %d час будут безвозвратно утеряны."
-msgstr[1] ""
-"Если не сохранить, изменения за последние %d часа будут безвозвратно утеряны."
-msgstr[2] ""
-"Если не сохранить, изменения за последние %d часов будут безвозвратно "
-"утеряны."
+msgstr[1] "Если не сохранить, изменения за последние %d часа будут безвозвратно утеряны."
+msgstr[2] "Если не сохранить, изменения за последние %d часов будут безвозвратно утеряны."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:479
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
 #, c-format
-msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr "Изменения документа «%s» будут безвозвратно утеряны."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:484
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
 #, c-format
-msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr "Сохранить изменения в документе «%s» перед закрытием?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:498
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:713
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Сохранение было запрещено системным администратором."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:664
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
@@ -696,30 +532,23 @@ msgstr[0] "Изменения в %d документе будут безвозв
 msgstr[1] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны."
 msgstr[2] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:672
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural ""
-"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] ""
-"%d документ имеет несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
-"закрытием?   "
-msgstr[1] ""
-"%d документа имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
-"закрытием?"
-msgstr[2] ""
-"%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
-"закрытием?"
-
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:691
+msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "%d документ имеет несохранённые изменения. Сохранить изменения перед закрытием?   "
+msgstr[1] "%d документа имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед закрытием?"
+msgstr[2] "%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед закрытием?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Докум_енты с несохранёнными изменениями:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:693
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "_Выберите документы, которые нужно сохранить:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Все несохранённые изменения будут безвозвратно утеряны."
 
@@ -736,10 +565,11 @@ msgstr[0] "Загрузка %d файла…"
 msgstr[1] "Загрузка %d файлов…"
 msgstr[2] "Загрузка %d файлов…"
 
-#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:442
-msgid "Open Files"
-msgstr "Открыть файлы"
+#: ../gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Open"
+msgstr "Открыть"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
 #, c-format
@@ -750,7 +580,8 @@ msgstr "Файл «%s» доступен только для чтения."
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Попробовать заменить сохраняемым файлом?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Заменить"
 
@@ -760,12 +591,8 @@ msgstr "Сохранить файл с использованием сжатия
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
 #, c-format
-msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
-"using compression."
-msgstr ""
-"Файл «%s» был ранее сохранён как обычный текст, теперь будет сохранён с "
-"использованием сжатия."
+msgid "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
+msgstr "Файл «%s» был ранее сохранён как обычный текст, теперь будет сохранён с использованием сжатия."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
 msgid "_Save Using Compression"
@@ -777,18 +604,15 @@ msgstr "Сохранить файл как обычный текст?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
 #, c-format
-msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
-"as plain text."
-msgstr ""
-"Файл «%s», сохранённый с использованием сжатия, будет сохранён как обычный "
-"текст."
+msgid "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
+msgstr "Файл «%s», сохранённый с использованием сжатия, будет сохранён как обычный текст."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "_Сохранить как обычный текст"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:955
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
 msgstr "Сохранение файла «%s»…"
@@ -809,110 +633,61 @@ msgstr "Восстановить несохранённые изменения 
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
 #, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Изменения, внесённые в документ за последнюю %ld секунду, будут безвозвратно "
-"утеряны."
-msgstr[1] ""
-"Изменения, внесённые в документ за последние %ld секунды, будут безвозвратно "
-"утеряны."
-msgstr[2] ""
-"Изменения, внесённые в документ за последние %ld секунд, будут безвозвратно "
-"утеряны."
+msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Изменения, внесённые в документ за последнюю %ld секунду, будут безвозвратно утеряны."
+msgstr[1] "Изменения, внесённые в документ за последние %ld секунды, будут безвозвратно утеряны."
+msgstr[2] "Изменения, внесённые в документ за последние %ld секунд, будут безвозвратно утеряны."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Изменения, внесённые в документ за последнюю минуту, будут безвозвратно "
-"утеряны."
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Изменения, внесённые в документ за последнюю минуту, будут безвозвратно утеряны."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
 #, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунду, будут "
-"безвозвратно утеряны."
-msgstr[1] ""
-"Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунды, будут "
-"безвозвратно утеряны."
-msgstr[2] ""
-"Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунд, будут "
-"безвозвратно утеряны."
+msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунду, будут безвозвратно утеряны."
+msgstr[1] "Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунды, будут безвозвратно утеряны."
+msgstr[2] "Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунд, будут безвозвратно утеряны."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
 #, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Изменения, внесённые в документ за последнюю %ld минуту, будут безвозвратно "
-"утеряны."
-msgstr[1] ""
-"Изменения, внесённые в документ за последние %ld минуты, будут безвозвратно "
-"утеряны."
-msgstr[2] ""
-"Изменения, внесённые в документ за последние %ld минут, будут безвозвратно "
-"утеряны."
+msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Изменения, внесённые в документ за последнюю %ld минуту, будут безвозвратно утеряны."
+msgstr[1] "Изменения, внесённые в документ за последние %ld минуты, будут безвозвратно утеряны."
+msgstr[2] "Изменения, внесённые в документ за последние %ld минут, будут безвозвратно утеряны."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Изменения, внесённые в документ за последний час, будут безвозвратно утеряны."
+msgstr "Изменения, внесённые в документ за последний час, будут безвозвратно утеряны."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
 #, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минуту, будут "
-"безвозвратно утеряны."
-msgstr[1] ""
-"Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минуты, будут "
-"безвозвратно утеряны."
-msgstr[2] ""
-"Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минут, будут "
-"безвозвратно утеряны."
+msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минуту, будут безвозвратно утеряны."
+msgstr[1] "Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минуты, будут безвозвратно утеряны."
+msgstr[2] "Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минут, будут безвозвратно утеряны."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
 #, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Изменения, внесённые в документ за %d час, будут безвозвратно утеряны."
-msgstr[1] ""
-"Изменения, внесённые в документ за последние %d часа, будут безвозвратно "
-"утеряны."
-msgstr[2] ""
-"Изменения, внесённые в документ за последние %d часов, будут безвозвратно "
-"утеряны."
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Изменения, внесённые в документ за %d час, будут безвозвратно утеряны."
+msgstr[1] "Изменения, внесённые в документ за последние %d часа, будут безвозвратно утеряны."
+msgstr[2] "Изменения, внесённые в документ за последние %d часов, будут безвозвратно утеряны."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
 msgid "_Revert"
 msgstr "Восста_новить"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "gedit — небольшой и лёгкий редактор текстов среды рабочего стола GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Valek Filippov <frob df ru>, 2000-2002, 2003.\n"
@@ -929,7 +704,7 @@ msgstr ""
 "Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>, 2012, 2013.\n"
 "Stas Solovey <whats_up tut by>, 2013."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
@@ -937,44 +712,55 @@ msgstr[0] "Найдено и заменено %d вхождение"
 msgstr[1] "Найдено и заменено %d вхождения"
 msgstr[2] "Найдено и заменено %d вхождений"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Найдено и заменено одно вхождение"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "Текст «%s» не найден"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1223 ../gedit/gedit-document.c:1249
+#: ../gedit/gedit-document.c:1266
+#: ../gedit/gedit-document.c:1292
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Несохранённый документ %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
-#: ../gedit/gedit-window.c:2380 ../gedit/gedit-window.c:2387
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
+#: ../gedit/gedit-window.c:2080
+#: ../gedit/gedit-window.c:2087
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Только для чтения"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3825
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140
+#: ../gedit/gedit-window.c:3459
 msgid "Documents"
 msgstr "Документы"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:142
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
 msgid "Unicode"
 msgstr "Юникод"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
 msgid "Western"
 msgstr "Западная"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268
 msgid "Central European"
 msgstr "Центрально-европейская"
@@ -983,23 +769,29 @@ msgstr "Центрально-европейская"
 msgid "South European"
 msgstr "Южно-европейская"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282
 msgid "Baltic"
 msgstr "Балтийская"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Кириллическая"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280
 msgid "Arabic"
 msgstr "Арабская"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
 msgid "Greek"
 msgstr "Греческая"
 
@@ -1007,7 +799,8 @@ msgstr "Греческая"
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Визуальный иврит"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276
 msgid "Turkish"
 msgstr "Турецкая"
@@ -1028,7 +821,8 @@ msgstr "Румынская"
 msgid "Armenian"
 msgstr "Армянская"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Китайская традиционная"
@@ -1037,18 +831,23 @@ msgstr "Китайская традиционная"
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Кириллическая (Россия)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257
 msgid "Japanese"
 msgstr "Японская"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
 msgid "Korean"
 msgstr "Корейская"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Китайская упрощённая"
@@ -1057,7 +856,8 @@ msgstr "Китайская упрощённая"
 msgid "Georgian"
 msgstr "Грузинская"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Иврит"
 
@@ -1065,7 +865,8 @@ msgstr "Иврит"
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Кириллическая (Украина)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Вьетнамская"
@@ -1078,32 +879,20 @@ msgstr "Тайская"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Неизвестно"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Определённая автоматически"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Текущая локаль (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "Добавить или удалить…"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
-msgid "Character Encodings"
-msgstr "Кодировки символов"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
-msgid "_Description"
-msgstr "_Описание"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Кодировка"
-
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
 msgid "Character encodings"
@@ -1114,237 +903,244 @@ msgid "A_vailable encodings:"
 msgstr "_Доступные кодировки:"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Description"
+msgstr "_Описание"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Кодировка"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "К_одировки, отображаемые в меню:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
 msgid "All Files"
 msgstr "Все файлы"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Все текстовые файлы"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "К_одировка символов:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "_Конец строки:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Unix/Linux"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Классическая Mac OS"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295
+#: ../gedit/gedit-window.c:1791
+#: ../gedit/gedit-window.c:2179
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Текст"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Режим подсветки синтаксиса"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Search highlight mode..."
+msgstr "Использовать режим подсветки синтаксиса…"
+
+#. Add a cancel button
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Отмена"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
 msgid "_Retry"
 msgstr "Пов_торить"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
 #, c-format
-msgid "Could not find the file %s."
+msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "Не удалось найти файл «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Убедитесь, что адрес указан правильно, и попробуйте ещё раз."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
 #, c-format
-msgid "gedit cannot handle %s locations."
-msgstr "gedit не поддерживает адреса %s."
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Не удалось обработать адреса «%s:»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
-msgid "gedit cannot handle this location."
-msgstr "gedit не может обработать этот адрес."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Не удалось обработать этот адрес."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
-msgid "The location of the file cannot be mounted."
-msgstr "Не удалось подсоединить файловую систему для файла."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Адрес файла недоступен."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
-msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
-msgstr ""
-"Не удалось получить доступ к файлу, так как не удалось подключить его "
-"файловую систему."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
 #, c-format
-msgid "%s is a directory."
+msgid "“%s” is a directory."
 msgstr "«%s» является каталогом."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
 #, c-format
-msgid "%s is not a valid location."
-msgstr "Адрес «%s» неверен."
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "«%s» имеет неверный адрес."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
 #, c-format
-msgid ""
-"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
-"correct and try again."
-msgstr ""
-"Не удалось найти узел «%s». Убедитесь в правильности параметров прокси и "
-"попробуйте ещё раз."
+msgid "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
+msgstr "Не удалось найти узел «%s». Убедитесь в правильности параметров прокси и попробуйте ещё раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
 #, c-format
-msgid ""
-"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
-"try again."
-msgstr ""
-"Неверное имя узла. Убедитесь в правильности введённого имени и попробуйте "
-"ещё раз."
+msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Неверное имя узла. Убедитесь в правильности введённого имени и попробуйте ещё раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
 #, c-format
-msgid "%s is not a regular file."
-msgstr "%s не является обычным файлом."
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "«%s» не является обычным файлом."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Время ожидания соединения истекло. Попробуйте ещё раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
 msgid "The file is too big."
 msgstr "Файл слишком велик."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Неожиданная ошибка: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
-msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "Не удалось найти файл. Возможно, он был недавно удалён."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
 #, c-format
-msgid "Could not revert the file %s."
+msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgstr "Не удалось восстановить файл «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "К_одировка символов:"
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "Редактировать в _любом случае"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
-msgid ""
-"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
-"found within this limit."
-msgstr ""
-"Исчерпано допустимое количество переходов по ссылкам. Не удалось найти файл "
-"в заданных пределах."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
+msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
+msgstr "Исчерпано допустимое количество переходов по ссылкам. Не удалось найти файл в заданных пределах."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Недостаточно прав для открытия файла."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
-msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "Не удалось определить кодировку символов."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Возможно, вы пытаетесь открыть двоичный файл."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
-msgstr "Выберите кодировку из меню и попробуйте ещё раз."
+msgstr "Выберите кодировку в меню и попробуйте ещё раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
 #, c-format
-msgid "There was a problem opening the file %s."
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Ошибка открытия файла «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
-msgid ""
-"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
-"this file you could corrupt this document."
-msgstr ""
-"Открытый файл содержит недопустимые символы. Дальнейшее редактирование может "
-"повредить документ."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could corrupt 
this document."
+msgstr "Открытый файл содержит недопустимые символы. Дальнейшее редактирование может повредить документ."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr "Можете выбрать другую кодировку и попытаться снова."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
 #, c-format
-msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Не удалось открыть файл «%s», используя кодировку «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Выберите другую кодировку в меню и попробуйте ещё раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
 #, c-format
-msgid "Could not open the file %s."
+msgid "Could not open the file “%s”."
 msgstr "Не удалось открыть файл «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
 #, c-format
-msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Не удалось сохранить файл «%s», используя кодировку «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
-msgid ""
-"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
-"the specified character encoding."
-msgstr ""
-"Документ содержит символы, которые не могут быть отображены с использованием "
-"указанной кодировки."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
+msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character 
encoding."
+msgstr "Документ содержит символы, которые не могут быть отображены с использованием указанной кодировки."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
 msgid "D_on't Edit"
 msgstr "_Не редактировать"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
 #, c-format
-msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
-msgstr "Этот файл (%s) уже открыт в другом окне gedit."
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Этот файл «%s» уже открыт в другом окне."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
-msgid ""
-"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
-"edit it anyway?"
-msgstr ""
-"Файл был открыт в режиме «только чтение». Всё равно отредактировать его?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Всё равно редактировать?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "Всё равно со_хранить"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "_Не сохранять"
 
@@ -1352,147 +1148,98 @@ msgstr "_Не сохранять"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
 #, c-format
-msgid "The file %s has been modified since reading it."
-msgstr "Файл «%s» был изменён."
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Файл «%s» был изменён с момента открытия."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr ""
-"Если сохранить файл, все внешние изменения будут утеряны. Всё равно "
-"сохранить?"
+msgstr "Если сохранить файл, все внешние изменения будут утеряны. Всё равно сохранить?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
 #, c-format
-msgid "Could not create a backup file while saving %s"
-msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении %s."
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
 #, c-format
-msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
-msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении %s."
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "Не удалось создать временную резервную копию файла при сохранении «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
-msgid ""
-"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
-"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
-"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr ""
-"Невозможно сделать резервную копию старой копии файла до сохранения нового. "
-"Можно проигнорировать это предупреждение и сохранить в любом случае, но если "
-"во время сохранения появится ошибка, старая копия файла будет утеряна. Всё "
-"равно сохранить?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
+msgid "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and 
save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save 
anyway?"
+msgstr "Невозможно сделать резервную копию старой копии файла до сохранения нового. Можно проигнорировать 
это предупреждение и сохранить в любом случае, но если во время сохранения появится ошибка, старая копия 
файла будет утеряна. Всё равно сохранить?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
 #, c-format
-msgid ""
-"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
-"the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"Невозможно открыть адрес «%s» в режиме записи. Убедитесь в правильности "
-"указанного адреса и попробуйте ещё раз."
+msgid "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and 
try again."
+msgstr "Невозможно открыть адрес «%s» в режиме записи. Убедитесь в правильности указанного адреса и 
попробуйте ещё раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
-msgid ""
-"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
-"the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"Невозможно открыть этот адрес в режиме записи. Убедитесь в правильности "
-"указанного адреса и попробуйте ещё раз."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
+msgid "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try 
again."
+msgstr "Невозможно открыть этот адрес в режиме записи. Убедитесь в правильности указанного адреса и 
попробуйте ещё раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
-"correctly and try again."
-msgstr ""
-"%s не является верным адресом. Убедитесь в правильности указанного адреса и "
-"попробуйте ещё раз."
+msgid "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "«%s» не является верным адресом. Убедитесь в правильности указанного адреса и попробуйте ещё раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
-"that you typed the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"Недостаточно прав для сохранения файла. Убедитесь в правильности указанного "
-"адреса и попробуйте ещё раз."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location 
correctly and try again."
+msgstr "Недостаточно прав для сохранения файла. Убедитесь в правильности указанного адреса и попробуйте ещё 
раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
-msgid ""
-"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
-"and try again."
-msgstr ""
-"Недостаточно места на диске для сохранения файла. Освободите немного места "
-"на диске и попробуйте ещё раз."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
+msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
+msgstr "Недостаточно места на диске для сохранения файла. Освободите немного места на диске и попробуйте ещё 
раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
-msgid ""
-"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
-"typed the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"Невозможно сохранить файл на устройство в режиме «только чтение». Убедитесь "
-"в правильности указанного адреса и попробуйте ещё раз."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location 
correctly and try again."
+msgstr "Невозможно сохранить файл на устройство в режиме «только чтение». Убедитесь в правильности 
указанного адреса и попробуйте ещё раз."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Файл с таким именем уже существует. Укажите другое имя."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
-msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
-"the file names. Please use a shorter name."
-msgstr ""
-"Диск, выбранный для сохранения файла, имеет ограничение на размер файла. "
-"Попробуйте сохранить файл меньшего размера или воспользуйтесь диском без "
-"подобных ограничений."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please 
use a shorter name."
+msgstr "Диск, выбранный для сохранения файла, имеет ограничение на размер файла. Попробуйте сохранить файл 
меньшего размера или воспользуйтесь диском без подобных ограничений."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
-msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
-"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
-"have this limitation."
-msgstr ""
-"Диск, выбранный для сохранения файла, имеет ограничение на длину имени "
-"файла. Используйте более короткое имя."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a 
smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
+msgstr "Диск, выбранный для сохранения файла, имеет ограничение на длину имени файла. Используйте более 
короткое имя."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
 #, c-format
-msgid "Could not save the file %s."
+msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "Не удалось сохранить файл «%s»."
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
 #, c-format
-msgid "The file %s changed on disk."
+msgid "The file “%s” changed on disk."
 msgstr "Файл «%s» изменился на диске."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
-msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-msgstr "Отказаться от изменений и перезагрузить файл?"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
-msgid "Do you want to reload the file?"
-msgstr "Перезагрузить файл?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "От_казаться от изменений и перезагрузить"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
 msgid "_Reload"
 msgstr "Пере_загрузить"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
 #, c-format
-msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
-msgstr "Во время сохранения %s обнаружены недопустимые символы"
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "Во время сохранения «%s» обнаружены недопустимые символы"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
-msgid ""
-"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
-msgstr ""
-"Продолжение сохранения файла может повредить документ. Всё равно продолжить?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
+msgstr "Продолжение сохранения файла может повредить документ. Всё равно продолжить?"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
@@ -1503,7 +1250,8 @@ msgstr "_Создать окно"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "П_араметры"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
 msgid "_Help"
 msgstr "_Справка"
 
@@ -1516,80 +1264,89 @@ msgid "_Quit"
 msgstr "В_ыйти"
 
 #. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
 msgid "_Move to New Window"
 msgstr "Пере_местить в новое окно"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
+msgid "_Save"
+msgstr "Со_хранить"
+
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185
+#: ../gedit/gedit-ui.h:78
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Сохранить _как…"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196
+#: ../gedit/gedit-ui.h:84
 msgid "_Print..."
 msgstr "_Печать…"
 
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:85 ../gedit/gedit-ui.h:55
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
+msgid "_Close"
+msgstr "_Закрыть"
+
+#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55
 msgid "Open a file"
 msgstr "Открыть файл"
 
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:87
+#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Открыть недавно использованный файл"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
+#: ../gedit/gedit-panel.c:407
+#: ../gedit/gedit-panel.c:588
 msgid "Empty"
 msgstr "Пусто"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:475
+#: ../gedit/gedit-panel.c:473
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Скрыть панель"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта, используемого редактором"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "Ис_пользовать системный моноширинный шрифт (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr ""
-"Не удалось создать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s"
+msgstr "Не удалось создать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Добавить схему"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "До_бавить схему"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Файлы цветовых схем"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "Не удалось удалить цветовую схему «%s»."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "Параметры gedit"
-
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Параметры"
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Параметры gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-view.c:466
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "По_казывать номера строк"
 
@@ -1683,39 +1440,43 @@ msgid "Color Scheme"
 msgstr "Цветовая схема"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "column"
+msgstr "столбец"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "Install scheme"
 msgstr "Установить схему"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "Install Scheme"
 msgstr "Установить схему"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
 msgid "Uninstall scheme"
 msgstr "Удалить схему"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
 msgid "Uninstall Scheme"
 msgstr "Удалить схему"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Шрифты и цвета"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
 msgid "Plugins"
 msgstr "Модули"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Файл: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Страница %N из %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
 msgid "Preparing..."
 msgstr "Подготовка…"
 
@@ -1774,127 +1535,138 @@ msgstr "_Верхние и нижние колонтитулы:"
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "Восстановить ис_ходные шрифты"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:562
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Страница %d из %d"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Показать предыдущую страницу"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:574
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "P_revious Page"
+msgstr "_Предыдущая страница"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
 msgid "Show the next page"
 msgstr "Показать следующую страницу"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:590
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
+msgid "_Next Page"
+msgstr "С_ледующая страница"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "Текущая страница (Alt+P)"
 
-#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:613
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
 msgid "of"
 msgstr "из"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:621
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
 msgid "Page total"
 msgstr "Всего страниц"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:622
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "Общее число страниц в документе"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:639
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "Показывать несколько страниц"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:652
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Масштаб 1:1"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:661
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Показать страницу целиком"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "Увеличить страницу"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:679
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "Уменьшить страницу"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:691
-msgid "_Close Preview"
-msgstr "_Закрыть просмотр печати"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Закрыть просмотр печати"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:763
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Страница %d из %d"
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Закрыть просмотр печати"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:947
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
 msgid "Page Preview"
 msgstr "Предварительный просмотр"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:948
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Предварительный просмотр выводимой на печать страницы"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-#: ../gedit/gedit-window.c:1528
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:1236
 msgid "Replace"
 msgstr "Заменить"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Заменить вс_ё"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
-msgid "Replace All"
-msgstr "Заменить всё"
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "_Search for: "
 msgstr "На_йти: "
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
 msgid "Replace _with: "
 msgstr "З_аменить на:"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
 msgid "_Match case"
 msgstr "Учитывать _регистр"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Только _полные слова"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Совпадение по _регулярному выражению"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Обратный поиск"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:72
 msgid "OVR"
 msgstr "ЗАМ"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:72
 msgid "INS"
 msgstr "ВСТ"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:245
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Стр %d, Стлб %d"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:344
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1904,77 +1676,77 @@ msgstr[2] "%d вкладок с ошибками"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:759
+#: ../gedit/gedit-tab.c:766
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Восстановка «%s» из «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:766
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Восстановка «%s»"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:782
+#: ../gedit/gedit-tab.c:789
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Загрузка «%s» из «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:789
+#: ../gedit/gedit-tab.c:796
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Загрузка «%s»"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:870
+#: ../gedit/gedit-tab.c:877
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Сохранение «%s» в «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:877
+#: ../gedit/gedit-tab.c:884
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Сохранение «%s»"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1862
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
 msgid "RO"
 msgstr "RO"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1909
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1916
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Ошибка открытия файла «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1914
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Ошибка восстановления файла «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1919
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1926
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Ошибка сохранения файла «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1940
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Юникод (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
 msgid "Name:"
 msgstr "Имя:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1948
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1955
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Тип MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1949
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Кодировка:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:279
 msgid "Close document"
 msgstr "Закрыть документ"
 
@@ -2095,276 +1867,273 @@ msgstr "Выделить весь документ"
 
 #. View menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:104
-msgid "_Highlight Mode"
-msgstr "_Режим подсветки синтаксиса"
+msgid "_Highlight Mode..."
+msgstr "_Режим подсветки синтаксиса…"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+msgstr "Изменяет режим подсветки синтаксиса в активном документе"
 
 #. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Найти…"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+#: ../gedit/gedit-ui.h:110
 msgid "Search for text"
 msgstr "Поиск текста"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Найти след_ующее"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
 msgid "Search forwards for the same text"
 msgstr "Прямой поиск того же текста"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+#: ../gedit/gedit-ui.h:113
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Найти пред_ыдущее"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Обратный поиск того же текста"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
 msgid "_Replace..."
 msgstr "За_менить…"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Поиск и замена текста"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "О_чистить подсветку"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
 msgid "Clear highlighting of search matches"
 msgstr "Очистить подсветку совпадений поиска"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Перейти к _строке…"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
 msgid "Go to a specific line"
 msgstr "Перейти к указанной строке"
 
 #. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
 msgid "_Save All"
 msgstr "Со_хранить всё"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Сохранить все открытые файлы"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Закрыть всё"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Закрыть все открытые файлы"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
 msgid "_New Tab Group"
 msgstr "_Создать группу вкладок"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
 msgid "Create a new tab group"
 msgstr "Создать новую группу вкладок"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
 msgid "P_revious Tab Group"
 msgstr "_Предыдущая группа вкладок"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
 msgid "Switch to the previous tab group"
 msgstr "Перейти к предыдущей группе вкладок"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
 msgid "Nex_t Tab Group"
 msgstr "С_ледующая группа вкладок"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
 msgid "Switch to the next tab group"
 msgstr "Перейти к следующей группе вкладок"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "_Предыдущий документ"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
 msgid "Activate previous document"
 msgstr "Активировать предыдущий документ"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
 msgid "N_ext Document"
 msgstr "_Следующий документ"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
 msgid "Activate next document"
 msgstr "Активировать следующий документ"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
 msgid "Move the current document to a new window"
 msgstr "Переместить текущий документ в новое окно"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:148
+#: ../gedit/gedit-ui.h:150
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Закрыть текущий файл"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+#: ../gedit/gedit-ui.h:157
 msgid "Quit the program"
 msgstr "Выйти из программы"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:160
+#: ../gedit/gedit-ui.h:162
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Панель _инструментов"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:161
+#: ../gedit/gedit-ui.h:163
 msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
 msgstr "Показать или скрыть панель инструментов в текущем окне"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:163
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "_Строка состояния"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+#: ../gedit/gedit-ui.h:166
 msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
 msgstr "Показать или скрыть строку состояния текущего окна"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+#: ../gedit/gedit-ui.h:169
 msgid "Edit text in fullscreen"
 msgstr "Редактировать текст в полноэкранном режиме"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:174
+#: ../gedit/gedit-ui.h:176
 msgid "Side _Panel"
 msgstr "Бо_ковая панель"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:175
+#: ../gedit/gedit-ui.h:177
 msgid "Show or hide the side panel in the current window"
 msgstr "Показывать или скрывать боковую панель в текущем окне"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:177
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
 msgid "_Bottom Panel"
 msgstr "_Нижняя панель"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+#: ../gedit/gedit-ui.h:180
 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
 msgstr "Показывать или скрывать нижнюю панель в текущем окне"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1023
+#: ../gedit/gedit-utils.c:931
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Пожалуйста, проверьте вашу установку."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1081
+#: ../gedit/gedit-utils.c:989
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "Не удалось открыть файл интерфейса %s. Ошибка: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1100
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1008
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Не удалось найти объект «%s» внутри файла «%s»."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1323
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1231
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ на %s"
 
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:664
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d из %d"
+
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:542
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:756
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
 
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Совпадение по _регулярному выражению"
+
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:552
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:780
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Только _полные слова"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:562
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:794
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Учитывать _регистр"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:968
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Строка, которую нужно найти"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:769
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:980
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Строка, на которую нужно переместить курсор"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:942
-#, c-format
-msgid "Use %s highlight mode"
-msgstr "Использовать режим подсветки «%s»"
-
-#. add the "Plain Text" item before all the others
-#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
-#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2074
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:455
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:571
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:890
-msgid "Plain Text"
-msgstr "Текст"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1048
-msgid "Disable syntax highlighting"
-msgstr "Отключить подсветку синтаксиса"
-
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1365
+#: ../gedit/gedit-window.c:1068
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Открыть «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1467
-msgid "Open"
-msgstr "Открыть"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1522
+#: ../gedit/gedit-window.c:1230
 msgid "Save"
 msgstr "Сохранить"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1524
+#: ../gedit/gedit-window.c:1232
 msgid "Print"
 msgstr "Печать"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1526
+#: ../gedit/gedit-window.c:1234
 msgid "Find"
 msgstr "Найти"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1698
+#: ../gedit/gedit-window.c:1398
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Включить «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2055
+#: ../gedit/gedit-window.c:1744
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Вставлять пробелы"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2128
-msgid "Tab Width"
-msgstr "Ширина табуляции"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2237
+#: ../gedit/gedit-window.c:1937
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Парная скобка находится вне допустимого предела"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2242
+#: ../gedit/gedit-window.c:1942
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Парная скобка не найдена"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2247
+#: ../gedit/gedit-window.c:1947
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Парная скобка найдена в строке: %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2852
+#: ../gedit/gedit-window.c:2131
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Ширина табуляции: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2486
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "Имеются несохранённые документы"
 
@@ -2439,12 +2208,8 @@ msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Доступна новая версия редактора gedit"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
-msgid ""
-"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
-"or ignore that version and wait for a new one"
-msgstr ""
-"Можно загрузить новую версию gedit, нажав соответствующую кнопку, или "
-"оставить текущую версию и подождать более новую."
+msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version 
and wait for a new one"
+msgstr "Можно загрузить новую версию gedit, нажав соответствующую кнопку, или оставить текущую версию и 
подождать более новую."
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -2463,12 +2228,8 @@ msgid "Document Statistics"
 msgstr "Статистика документа"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-msgid ""
-"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
-"characters and non-space characters in it."
-msgstr ""
-"Анализирует текущий документ: определяет число слов, строк, символов и "
-"неразрывных символов."
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Выводит число слов, строк и символов в документе."
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
 msgid "_Document Statistics"
@@ -2487,7 +2248,7 @@ msgid "File Name"
 msgstr "Имя файла"
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "    "
 msgstr "    "
@@ -2568,37 +2329,32 @@ msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Использовать ли системный шрифт"
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
-"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr ""
-"Если установлено, внешние инструменты будут использовать стандартный шрифт, "
-"если шрифт — monospace (в противном случае будет использоваться наиболее "
-"похожий шрифт)."
+msgid "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most 
similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "Если установлено, внешние инструменты будут использовать стандартный шрифт, если шрифт — monospace 
(в противном случае будет использоваться наиболее похожий шрифт)."
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgstr "Название шрифта Pango. Например, «Sans 12» или «Monospace Bold 14»."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Не удалось выполнить команду: %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Вы должны быть внутри слова для запуска данной команды"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Запускается утилита:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
 msgid "Done."
 msgstr "Готово."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
 msgid "Exited"
 msgstr "Выход"
 
@@ -2606,27 +2362,27 @@ msgstr "Выход"
 msgid "All languages"
 msgstr "Все языки"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:560
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:564
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:888
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
 msgid "All Languages"
 msgstr "Все языки"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:677
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
 msgid "New tool"
 msgstr "Новый инструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:808
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Этот акселератор уже привязан к %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:852
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:854
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Введите новую комбинацию клавиш"
 
@@ -2635,150 +2391,158 @@ msgid "Stopped."
 msgstr "Остановлено."
 
 #. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Остановить инструмент"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "Доступно всегда"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
 msgid "All documents"
 msgstr "Все документы"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
 msgid "All documents except untitled ones"
 msgstr "Все документы с названием"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
 msgid "Local files only"
 msgstr "Только локальные файлы"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
 msgid "Remote files only"
 msgstr "Только удалённые документы"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
 msgid "Untitled documents only"
 msgstr "Только несохранённые документы"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
 msgid "Nothing"
 msgstr "Ничего"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
 msgid "Current document"
 msgstr "Текущий документ"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
 msgid "Current selection"
 msgstr "Текущее выделение"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
 msgid "Current selection (default to document)"
 msgstr "Текущее выделение (по умолчанию для документа)"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
 msgid "Current line"
 msgstr "Текущая строка"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
 msgid "Current word"
 msgstr "Текущее слово"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
 msgid "Display in bottom pane"
 msgstr "Отображать в нижней области"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
 msgid "Create new document"
 msgstr "Создать новый документ"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
 msgid "Append to current document"
 msgstr "Добавить к текущему документу"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
 msgid "Replace current document"
 msgstr "Заменить текущий документ"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
 msgid "Replace current selection"
 msgstr "Заменить выделенный текст"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
 msgid "Insert at cursor position"
 msgstr "Вставить в текущей позиции курсора"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
 msgid "Manage External Tools"
 msgstr "Управление внешними инструментами…"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
 msgid "_Tools:"
 msgstr "_Инструменты:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
 msgid "Add a new tool"
 msgstr "Добавить новый инструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
 msgid "Add Tool"
 msgstr "Добавить инструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
 msgid "Remove selected tool"
 msgstr "Удалить выбранный инструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
 msgid "Remove Tool"
 msgstr "Удалить инструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
 msgid "Revert tool"
 msgstr "Восстановить инструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
 msgid "Revert Tool"
 msgstr "Восстановить инструмент"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
 msgid "_Edit:"
 msgstr "_Правка:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
 msgid "_Applicability:"
 msgstr "_Применимость:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
 msgid "_Output:"
 msgstr "_Окно вывода:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
 msgid "_Input:"
 msgstr "_Ввод:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
 msgid "_Save:"
 msgstr "Со_хранить:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "Shortcut _Key:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
+msgid "Shortcut _key:"
 msgstr "_Комбинация клавиш:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:173
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
 msgid "Manage _External Tools..."
 msgstr "Управление _внешними инструментами…"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:174
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
 msgid "Opens the External Tools Manager"
 msgstr "Редактор внешних инструментов"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
 msgid "External _Tools"
 msgstr "Внешние _инструменты"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:178
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
 msgid "External tools"
 msgstr "Внешние инструменты"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:212
-msgid "Shell Output"
-msgstr "Вывод оболочки"
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Вывод инструмента"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
@@ -2789,63 +2553,104 @@ msgstr "Панель обозревателя файлов"
 msgid "Easy file access from the side panel"
 msgstr "Быстрый доступ к файлам из боковой панели"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:241
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
+msgid "Home"
+msgstr "В начало"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
 msgid "File System"
 msgstr "Файловая система"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
-msgid "_Set root to active document"
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+msgid "_Open"
+msgstr "_Открыть"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
 msgstr "_Установить корень на активный документ"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
-msgid "Set the root to the active document location"
-msgstr "Установить корень на адрес активного документа"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Соз_дать папку"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
-msgid "_Open terminal here"
-msgstr "_Открыть терминал здесь"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "С_оздать файл"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
-msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
-msgstr "Открыть терминал в открытом в текущий момент каталоге"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Переименовать…"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Удалить в корзину"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Удалить"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "О_бновить вид"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "Прос_мотреть папку"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "О_ткрыть в терминале"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Фильтр"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Отображать _скрытые"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Отображать _двоичные"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
 msgid "File Browser"
 msgstr "Обозреватель файлов"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Произошла ошибка при создании нового каталога"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Произошла ошибка при создании нового файла"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога в обозревателе файлов"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Произошла ошибка при установке корневого каталога"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "При загрузке каталога произошла ошибка"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Произошла ошибка"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1083
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2853,233 +2658,102 @@ msgstr ""
 "Невозможно переместить файл в корзину,\n"
 "удалить его безвозвратно?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1088
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Невозможно переместить файл «%s» в корзину."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1093
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Невозможно переместить выбранные файлы в корзину."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1125
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%s»?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "Действительно безвозвратно удалить выделенные файлы?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Если удалить элемент, он будет безвозвратно утерян."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Пусто)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
-msgid ""
-"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-"settings to make the file visible"
-msgstr ""
-"Переименованный файл отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы "
-"сделать файл видимым"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498
+msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file 
visible"
+msgstr "Переименованный файл отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать файл видимым"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
-msgid "file"
-msgstr "файл"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Безымянный файл"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
-msgid ""
-"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-"settings to make the file visible"
-msgstr ""
-"Новый файл отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать файл "
-"видимым"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783
+msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file 
visible"
+msgstr "Новый файл отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать файл видимым"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
-msgid "directory"
-msgstr "каталог"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Безымянная папка"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
-msgid ""
-"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-"settings to make the directory visible"
-msgstr ""
-"Новый каталог отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать "
-"каталог видимым"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839
+msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the 
directory visible"
+msgstr "Новый каталог отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать каталог видимым"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Закладки"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
-msgid "_Filter"
-msgstr "_Фильтр"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
-msgid "_Move to Trash"
-msgstr "_Удалить в корзину"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
-msgid "Move selected file or folder to trash"
-msgstr "Удалить выделенный файл или папку в корзину"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Удалить"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
-msgid "Delete selected file or folder"
-msgstr "Удалить выделенный файл или папку"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
-msgid "Open selected file"
-msgstr "Открыть выбранный файл"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
-msgid "Up"
-msgstr "Вверх"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Сохранить папку верхнего уровня"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
-msgid "_New Folder"
-msgstr "Соз_дать папку"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
-msgid "Add new empty folder"
-msgstr "Создать новую пустую папку"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
-msgid "New F_ile"
-msgstr "С_оздать файл"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
-msgid "Add new empty file"
-msgstr "Создать новый пустой файл"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Переименовать"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
-msgid "Rename selected file or folder"
-msgstr "Переименовать выделенный файл или папку"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
-msgid "_Previous Location"
-msgstr "_Предыдущий адрес"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Перейти к предыдущему посещенному адресу"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
-msgid "_Next Location"
-msgstr "_Следующий адрес"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Перейти к следующему посещённому адресу"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
-msgid "Re_fresh View"
-msgstr "О_бновить вид"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
-msgid "Refresh the view"
-msgstr "Обновить вид"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
-msgid "_View Folder"
-msgstr "Прос_мотреть папку"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
-msgid "View folder in file manager"
-msgstr "Просмотреть папку в менеджере файлов"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
-msgid "Show _Hidden"
-msgstr "Отображать _скрытые"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
-msgid "Show hidden files and folders"
-msgstr "Отображать скрытые файлы и папки"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
-msgid "Show _Binary"
-msgstr "Отображать _двоичные"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
-msgid "Show binary files"
-msgstr "Отображать двоичные файлы"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
-msgid "Match Filename"
-msgstr "Совпадение имени файла"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Не найдено объекта монтирования для тома: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Не удалось открыть носитель: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Не удалось подсоединить том: %s"
 
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
+#, c-format
+msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgstr "При загрузке «%s» произошла ошибка: не найден каталог"
+
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Открывать в режиме просмотра дерева"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
-"bookmarks view"
-msgstr ""
-"Открывать в режиме просмотра дерева при загрузке модуля обозревателя файлов "
-"вместо режима закладок"
+msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
+msgstr "Открывать в режиме просмотра дерева при загрузке модуля обозревателя файлов вместо режима закладок"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "Корневой каталог обозревателя файлов"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr ""
-"Корневой каталог, используемый для включённого модуля обозревателя файлов, "
-"когда параметр «onload/tree_view» установлен в TRUE."
+msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is 
TRUE."
+msgstr "Корневой каталог, используемый для включённого модуля обозревателя файлов, когда параметр 
«onload/tree_view» установлен в TRUE."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
-msgstr ""
-"Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля "
-"обозревателя, если установлен параметр onload/tree_view. Виртуальный "
-"корневой каталог всегда должен быть ниже настоящего корня.."
+msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when 
onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
+msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля обозревателя, если установлен 
параметр onload/tree_view. Виртуальный корневой каталог всегда должен быть ниже настоящего корня.."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -3094,43 +2768,32 @@ msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Установить адрес на первый документ"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
-msgstr ""
-"Если этот параметр установлен, модуль обозревателя файлов откроется на "
-"каталоге первого открытого документа, не открывавшегося в обозревателе "
-"файлов (как правило, применимо при открытии документа из командной строки "
-"или из Nautius и тд)"
+msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the 
file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line 
or opening it with Nautilus, etc.)"
+msgstr "Если этот параметр установлен, модуль обозревателя файлов откроется на каталоге первого открытого 
документа, не открывавшегося в обозревателе файлов (как правило, применимо при открытии документа из 
командной строки или из Nautius и тд)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "File Browser Filter Mode"
 msgstr "Режим фильтра обозревателя файлов"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
-"hide-binary (filter binary files)."
-msgstr ""
-"Это значение определяет, какие файлы должны быть отфильтрованы из "
-"обозревателя. Допустимые значения: none (ничего не фильтровать), hidden "
-"(фильтровать скрытые файлы), binary (фильтровать бинарные файлы), "
-"hidden_and_binary (фильтровать скрытые и бинарные файлы)."
+msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter 
nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)."
+msgstr "Это значение определяет, какие файлы должны быть отфильтрованы из обозревателя. Допустимые значения: 
none (ничего не фильтровать), hidden (фильтровать скрытые файлы), binary (фильтровать бинарные файлы), 
hidden_and_binary (фильтровать скрытые и бинарные файлы)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "File Browser Filter Pattern"
 msgstr "Шаблон фильтра обозревателя файлов"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
-msgstr ""
-"Шаблон фильтра для фильтрации файлов в обозревателе файлов. Этот фильтр "
-"работает поверх filter_mode."
+msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
+msgstr "Шаблон фильтра для фильтрации файлов в обозревателе файлов. Этот фильтр работает поверх filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Двоичные шаблоны обозревателя файлов"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Дополнительные шаблоны для фильтрации двоичных файлов."
 
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Modelines"
@@ -3157,12 +2820,8 @@ msgid "The error color text"
 msgstr "Цвет ошибок"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr ""
-"Если установлено, терминал будет использовать стандартный шрифт, если шрифт "
-"— monospace (в противном случае будет использоваться наиболее похожий шрифт)."
+msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most 
similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "Если установлено, терминал будет использовать стандартный шрифт, если шрифт — monospace (в противном 
случае будет использоваться наиболее похожий шрифт)."
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
@@ -3183,8 +2842,8 @@ msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Интерактивная консоль python в нижней панели"
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
-msgid "Quick open"
-msgstr "Быстрое открытие"
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "Быстрое открытие…"
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
 msgid "Quickly open documents"
@@ -3192,7 +2851,7 @@ msgstr "Быстрое открытие документов"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Быстрое открытие"
 
@@ -3200,7 +2859,7 @@ msgstr "Быстрое открытие"
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Быстрое открытие файлов"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:73
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78
 msgid "Type to search..."
 msgstr "Найти…"
 
@@ -3261,126 +2920,113 @@ msgstr "Файл «%s» не является корректным архиво
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Архив фрагментов"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Добавить новый фрагмент…"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119
 msgid "Global"
 msgstr "Глобальный"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Отменить выделенный фрагмент текста"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:402
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Удалить выделенный фрагмент"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:661
-msgid ""
-"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
-"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
-"[, etc."
-msgstr ""
-"Это неверный переключатель вкладок. Переключатели могут содержать либо "
-"алфавитно-цифровые символы («_», «:» и «.»), либо один не алфавитно-цифровой "
-"символ, такой как «{», «[», и т. д."
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
+msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric characters (or _, : and .) 
or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr "Это неверный переключатель вкладок. Переключатели могут содержать либо алфавитно-цифровые символы 
(«_», «:» и «.»), либо один не алфавитно-цифровой символ, такой как «{», «[», и т. д."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:668
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
-msgstr ""
-"Слово, которое используется для вставки фрагмента текста. Фрагмент "
-"вставляется, если после слова нажать Tab."
+msgstr "Слово, которое используется для вставки фрагмента текста. Фрагмент вставляется, если после слова 
нажать Tab."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:757
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "При импорте произошла следующая ошибка: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:764
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Импорт успешно завершён"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Импортировать фрагменты"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Все поддерживаемые архивы"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Архивы Gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Архивы Bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Одиночные файлы фрагментов"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
 msgid "All files"
 msgstr "Все файлы"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:799
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "При экспорте произошла следующая ошибка: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:803
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Экспорт успешно завершён"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:843
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr ""
-"Включить выделенные <b>системные</b> фрагменты текста в экспортируемый архив?"
+msgstr "Включить выделенные <b>системные</b> фрагменты текста в экспортируемый архив?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:858
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:928
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Не выбрано фрагментов для экспорта"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Экспортировать фрагменты"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Введите новую комбинацию клавиш"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
 #, python-format
-msgid ""
-"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
-"aborted."
-msgstr ""
-"Время исполнения команды Python (%s) превысило допустимую норму, исполнение "
-"прервано."
+msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+msgstr "Время исполнения команды Python (%s) превысило допустимую норму, исполнение прервано."
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
 #, python-format
@@ -3565,9 +3211,7 @@ msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "По умолчанию"
 
-#. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Set language"
 msgstr "Установить язык"
 
@@ -3575,37 +3219,42 @@ msgstr "Установить язык"
 msgid "Languages"
 msgstr "Языки"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
 msgid "_Check Spelling..."
 msgstr "_Проверить орфографию…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
 msgid "Check the current document for incorrect spelling"
 msgstr "Проверить орфографию в текущем документе"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
 msgid "Set _Language..."
 msgstr "Установить _язык…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
 msgid "Set the language of the current document"
 msgstr "Установить язык текущего документа"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
 msgid "_Highlight Misspelled Words"
 msgstr "_Подсвечивать слова с ошибками правописания"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
 msgid "Automatically spell-check the current document"
 msgstr "Автоматически проверять орфографию в текущем документе"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
 msgid "The document is empty."
 msgstr "Документ не содержит текста."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
 msgid "No misspelled words"
-msgstr "Нет ошибочных слов"
+msgstr "Нет слов с ошибками"
+
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+msgid "Set Language"
+msgstr "Установить язык"
 
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
 msgid "Select the _language of the current document."
@@ -3736,12 +3385,8 @@ msgid "Prompt Type"
 msgstr "Интерактивный тип"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
-"format should be used."
-msgstr ""
-"Если пользователь должен выбрать формат, или если должен быть использован "
-"выбранный формат."
+msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
+msgstr "Если пользователь должен выбрать формат, или если должен быть использован выбранный формат."
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Selected Format"
@@ -3774,3 +3419,99 @@ msgstr "Источник данных Zeitgeist"
 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
 msgstr "Запоминает обращения к документам через gedit"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "Открыть файлы"
+
+#~ msgid "Character Encodings"
+#~ msgstr "Кодировки символов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не удалось получить доступ к файлу, так как не удалось подключить его "
+#~ "файловую систему."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл был открыт в режиме «только чтение». Всё равно отредактировать его?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "Отказаться от изменений и перезагрузить файл?"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Параметры"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Заменить всё"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Отключить подсветку синтаксиса"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Установить корень на адрес активного документа"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Открыть терминал в открытом в текущий момент каталоге"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "файл"
+
+#~ msgid "directory"
+#~ msgstr "каталог"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Удалить выделенный файл или папку в корзину"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Удалить выделенный файл или папку"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "Открыть выбранный файл"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Вверх"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Сохранить папку верхнего уровня"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Создать новую пустую папку"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Создать новый пустой файл"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Переименовать выделенный файл или папку"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "_Предыдущий адрес"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Перейти к предыдущему посещенному адресу"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "_Следующий адрес"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Перейти к следующему посещённому адресу"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Обновить вид"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "Просмотреть папку в менеджере файлов"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Отображать скрытые файлы и папки"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Отображать двоичные файлы"
+
+#~ msgid "Match Filename"
+#~ msgstr "Совпадение имени файла"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Быстрое открытие"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]