[gparted] Updated French manual translation
- From: Claude Paroz <claudep src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gparted] Updated French manual translation
- Date: Wed, 11 Sep 2013 07:09:45 +0000 (UTC)
commit 72804e4880d27a77020c1de54dd79b3f28241d5a
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date: Wed Sep 11 09:09:35 2013 +0200
Updated French manual translation
help/fr/fr.po | 897 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 512 insertions(+), 385 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index 6f8c3a0..348c46a 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -10,8 +10,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted-help-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-25 16:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-18 09:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-10 18:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-11 09:08+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:292(None)
+#: C/gparted.xml:301(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
@@ -35,6 +35,7 @@ msgstr "Manuel de GParted"
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
+#: C/gparted.xml:161(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "Projet GParted"
@@ -50,12 +51,12 @@ msgstr ""
"contenu."
#: C/gparted.xml:49(year)
-msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
-msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012"
+msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013"
+msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013"
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
-#: C/gparted.xml:151(para)
+#: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
@@ -90,86 +91,98 @@ msgid "gedakc users sf net"
msgstr "gedakc users sf net"
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.5"
+msgstr "Manuel de GParted v1.5"
+
+#: C/gparted.xml:104(date)
+msgid "September 2013"
+msgstr "Septembre 2013"
+
+#: C/gparted.xml:108(para)
+msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
+msgstr "Documentation de la version 0.16.2 de GParted"
+
+#: C/gparted.xml:112(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.4"
msgstr "Manuel de GParted v1.4"
-#: C/gparted.xml:104(date)
+#: C/gparted.xml:113(date)
msgid "February 2012"
msgstr "Février 2012"
-#: C/gparted.xml:108(para)
+#: C/gparted.xml:117(para)
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.12.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:112(revnumber)
+#: C/gparted.xml:121(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.3"
msgstr "Manuel de GParted v1.3"
-#: C/gparted.xml:113(date)
+#: C/gparted.xml:122(date)
msgid "January 2011"
msgstr "Janvier 2011"
-#: C/gparted.xml:117(para)
+#: C/gparted.xml:126(para)
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.8.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:121(revnumber)
+#: C/gparted.xml:130(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.2"
msgstr "Manuel de GParted v1.2"
-#: C/gparted.xml:122(date)
+#: C/gparted.xml:131(date)
msgid "June 2010"
msgstr "Juin 2010"
-#: C/gparted.xml:126(para)
+#: C/gparted.xml:135(para)
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted"
-#: C/gparted.xml:130(revnumber)
+#: C/gparted.xml:139(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Manuel de GParted v1.1"
-#: C/gparted.xml:131(date)
+#: C/gparted.xml:140(date)
msgid "July 2009"
msgstr "Juillet 2009"
-#: C/gparted.xml:135(para)
+#: C/gparted.xml:144(para)
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Documentation de la version 0.4.6 de GParted"
-#: C/gparted.xml:139(revnumber)
+#: C/gparted.xml:148(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "Manuel de GParted v1.0"
-#: C/gparted.xml:140(date)
+#: C/gparted.xml:149(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Janvier 2009"
-#: C/gparted.xml:144(para)
+#: C/gparted.xml:153(para)
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Documentation de la version 0.4.2 de GParted"
-#: C/gparted.xml:148(revnumber)
+#: C/gparted.xml:157(revnumber)
msgid "GParted Manual V0.3.9"
msgstr "Manuel de GParted v0.3.9"
-#: C/gparted.xml:149(date)
+#: C/gparted.xml:158(date)
msgid "September 2008"
msgstr "Septembre 2008"
-#: C/gparted.xml:153(para)
+#: C/gparted.xml:162(para)
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Documentation de la version 0.3.9 de GParted"
-#: C/gparted.xml:158(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted"
-msgstr "Ce manuel documente la version 0.12.0 de GParted"
+#: C/gparted.xml:167(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.16.2 of GParted"
+msgstr "Ce manuel documente la version 0.16.2 de GParted"
-#: C/gparted.xml:163(title)
+#: C/gparted.xml:172(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"
-#: C/gparted.xml:164(para)
+#: C/gparted.xml:173(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
@@ -180,11 +193,11 @@ msgstr ""
"indications données par <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs."
"php\"/>."
-#: C/gparted.xml:178(title)
+#: C/gparted.xml:187(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
-#: C/gparted.xml:179(para)
+#: C/gparted.xml:188(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -193,7 +206,7 @@ msgstr ""
"<quote>Gnome Partition Editor</quote>. Elle est destinée à créer, "
"réorganiser et supprimer les partitions de disques."
-#: C/gparted.xml:183(para)
+#: C/gparted.xml:192(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -205,17 +218,17 @@ msgstr ""
"l'organisation des partitions sur un disque tout en conservant le contenu de "
"ces partitions."
-#: C/gparted.xml:194(para)
+#: C/gparted.xml:203(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "créer une partition sur un périphérique disque ;"
-#: C/gparted.xml:199(para)
+#: C/gparted.xml:208(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr ""
"activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que <quote>boot</quote> "
"(démarrage) ou <quote>hidden</quote> (masqué) ;"
-#: C/gparted.xml:204(para)
+#: C/gparted.xml:213(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
@@ -223,7 +236,7 @@ msgstr ""
"effectuer diverses actions sur les partitions, comme créer, supprimer, "
"redimensionner, déplacer, vérifier, étiqueter, copier et coller."
-#: C/gparted.xml:189(para)
+#: C/gparted.xml:198(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
@@ -231,11 +244,11 @@ msgstr ""
"Avec <application>GParted</application>, vous pouvez accomplir les "
"opérations suivantes : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:212(para)
+#: C/gparted.xml:221(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modification de partitions peut entraîner des PERTES de DONNÉES."
-#: C/gparted.xml:215(para)
+#: C/gparted.xml:224(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -249,7 +262,7 @@ msgstr ""
"due à une anomalie dans le programme, un problème de matériel, ou une "
"rupture d'alimentation."
-#: C/gparted.xml:224(para)
+#: C/gparted.xml:233(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -259,7 +272,7 @@ msgstr ""
"démonter des partitions en dehors de <application>gparted</application> "
"alors que <application>gparted</application> est en cours."
-#: C/gparted.xml:230(para)
+#: C/gparted.xml:239(para)
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application."
@@ -267,24 +280,24 @@ msgstr ""
"Il vous est fortement conseillé de SAUVEGARDER vos DONNÉES avant d'utiliser "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:239(title)
+#: C/gparted.xml:248(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"
-#: C/gparted.xml:245(title)
+#: C/gparted.xml:254(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Démarrage de gparted"
-#: C/gparted.xml:246(para)
+#: C/gparted.xml:255(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez démarrer <application>gparted</application> de deux façons :"
-#: C/gparted.xml:251(term)
+#: C/gparted.xml:260(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Par le menu <guimenu>Applications</guimenu> :"
-#: C/gparted.xml:253(para)
+#: C/gparted.xml:262(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -293,15 +306,15 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Éditeur de partition GParted</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:259(term)
+#: C/gparted.xml:268(term)
msgid "Command line"
msgstr "Par la ligne de commande :"
-#: C/gparted.xml:261(para)
+#: C/gparted.xml:270(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>gparted</command>."
-#: C/gparted.xml:267(para)
+#: C/gparted.xml:276(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
@@ -309,11 +322,11 @@ msgstr ""
"Au démarrage, <application>gparted</application> va rechercher les disques "
"durs présents sur votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:276(title)
+#: C/gparted.xml:285(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "La fenêtre GParted"
-#: C/gparted.xml:277(para)
+#: C/gparted.xml:286(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
@@ -321,15 +334,15 @@ msgstr ""
"La fenêtre suivante est affichée quand vous démarrez <application>gparted</"
"application> :"
-#: C/gparted.xml:288(title)
+#: C/gparted.xml:297(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "La fenêtre GParted"
-#: C/gparted.xml:295(phrase)
+#: C/gparted.xml:304(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Affiche la fenêtre principale de GParted"
-#: C/gparted.xml:301(para)
+#: C/gparted.xml:310(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
@@ -337,11 +350,11 @@ msgstr ""
"La fenêtre <application>gparted</application> contient les éléments "
"suivants :"
-#: C/gparted.xml:307(term)
+#: C/gparted.xml:316(term)
msgid "Menubar"
msgstr "La barre de menus"
-#: C/gparted.xml:309(para)
+#: C/gparted.xml:318(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -350,11 +363,11 @@ msgstr ""
"pour travailler sur les disques et partitions dans <application>gparted</"
"application>."
-#: C/gparted.xml:317(term)
+#: C/gparted.xml:326(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "La barre d'outils"
-#: C/gparted.xml:319(para)
+#: C/gparted.xml:328(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
@@ -362,11 +375,11 @@ msgstr ""
"La barre d'outils contient, sous forme d'icônes, un sous-ensemble de "
"commandes auxquelles vous pouvez accéder aussi depuis la barre de menus."
-#: C/gparted.xml:326(term)
+#: C/gparted.xml:335(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "La zone d'affichage graphique"
-#: C/gparted.xml:328(para)
+#: C/gparted.xml:337(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
@@ -374,11 +387,11 @@ msgstr ""
"La zone d'affichage graphique contient une représentation des partitions du "
"disque sélectionné."
-#: C/gparted.xml:335(term)
+#: C/gparted.xml:344(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "La zone d'affichage texte"
-#: C/gparted.xml:337(para)
+#: C/gparted.xml:346(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
@@ -386,11 +399,11 @@ msgstr ""
"La zone d'affichage texte contient la liste des partitions du disque "
"sélectionné."
-#: C/gparted.xml:344(term)
+#: C/gparted.xml:353(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "La barre d'état"
-#: C/gparted.xml:346(para)
+#: C/gparted.xml:355(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
@@ -398,18 +411,18 @@ msgstr ""
"La barre d'état affiche des informations sur l'activité en cours de "
"<application>gparted</application> ou le nombre d'opérations en attente."
-#: C/gparted.xml:354(term)
+#: C/gparted.xml:363(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Le panneau d'informations sur le périphérique"
-#: C/gparted.xml:356(para)
+#: C/gparted.xml:365(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"Le panneau d'informations sur le périphérique affiche des détails sur le "
"disque sélectionné."
-#: C/gparted.xml:360(para)
+#: C/gparted.xml:369(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -420,11 +433,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:368(term)
+#: C/gparted.xml:377(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Le panneau des opérations en attente"
-#: C/gparted.xml:370(para)
+#: C/gparted.xml:379(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
@@ -432,7 +445,7 @@ msgstr ""
"Le panneau des opérations en attente affiche la liste des opérations de la "
"file d'attente."
-#: C/gparted.xml:374(para)
+#: C/gparted.xml:383(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -444,7 +457,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Opérations en attente</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:383(para)
+#: C/gparted.xml:392(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
@@ -453,7 +466,7 @@ msgstr ""
"texte), vous sélectionnez la partition qui sera utilisée pour les opérations "
"de modification de partition."
-#: C/gparted.xml:387(para)
+#: C/gparted.xml:396(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -463,7 +476,7 @@ msgstr ""
"d'affichage, un menu contextuel apparaît. Celui-ci contient les principales "
"actions de modification des partitions."
-#: C/gparted.xml:393(para)
+#: C/gparted.xml:402(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -474,11 +487,11 @@ msgstr ""
"manières : avec le menu, avec la barre d'outils ou avec des raccourcis "
"clavier."
-#: C/gparted.xml:401(title)
+#: C/gparted.xml:410(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Exécution de gparted depuis la ligne de commande"
-#: C/gparted.xml:402(para)
+#: C/gparted.xml:411(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
@@ -486,7 +499,7 @@ msgstr ""
"Vous pouvez exécuter <application>gparted</application> depuis une ligne de "
"commande et spécifier un ou plusieurs disques."
-#: C/gparted.xml:406(para)
+#: C/gparted.xml:415(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -494,23 +507,23 @@ msgstr ""
"Pour travailler sur plusieurs disques depuis une ligne de commande, tapez la "
"commande suivante, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
-#: C/gparted.xml:411(prompt)
+#: C/gparted.xml:420(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
-#: C/gparted.xml:411(replaceable)
+#: C/gparted.xml:420(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/chemin-vers-votre-disque-1 /chemin-vers-votre-disque-2"
-#: C/gparted.xml:411(command)
+#: C/gparted.xml:420(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:419(title)
+#: C/gparted.xml:428(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Affichage de la prise en charge par les systèmes de fichiers"
-#: C/gparted.xml:420(para)
+#: C/gparted.xml:429(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -523,7 +536,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue s'ouvre alors, avec les "
"différentes possibilités."
-#: C/gparted.xml:428(para)
+#: C/gparted.xml:437(para)
msgid ""
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
"application displays more information about the chart."
@@ -531,7 +544,7 @@ msgstr ""
"En cliquant sur <guilabel>Légende</guilabel>, vous obtenez plus de détails "
"sur le tableau."
-#: C/gparted.xml:434(para)
+#: C/gparted.xml:443(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
@@ -542,7 +555,7 @@ msgstr ""
"l'analyse des actions prises en charge</guibutton> pour mettre à jour le "
"tableau."
-#: C/gparted.xml:443(para)
+#: C/gparted.xml:452(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -550,15 +563,15 @@ msgstr ""
"Pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Prise en charge par les systèmes "
"de fichiers</guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Fermer</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:451(title)
+#: C/gparted.xml:460(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Opérations sur les périphériques"
-#: C/gparted.xml:455(title)
+#: C/gparted.xml:464(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Choix d'un périphérique"
-#: C/gparted.xml:456(para)
+#: C/gparted.xml:465(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -571,17 +584,17 @@ msgstr ""
"partitions du disque sélectionné s'affichent alors dans les zones "
"d'affichage graphique et texte."
-#: C/gparted.xml:467(title)
+#: C/gparted.xml:476(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Affichage des informations d'un périphérique"
-#: C/gparted.xml:472(para) C/gparted.xml:513(para) C/gparted.xml:562(para)
+#: C/gparted.xml:481(para) C/gparted.xml:522(para) C/gparted.xml:571(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez un périphérique disque. Voir <xref linkend=\"gparted-select-"
"device\"/>."
-#: C/gparted.xml:478(para)
+#: C/gparted.xml:487(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -593,11 +606,11 @@ msgstr ""
"panneau latéral dans la fenêtre <application>gparted</application> et "
"affiche des informations sur le périphérique."
-#: C/gparted.xml:468(para)
+#: C/gparted.xml:477(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour afficher des informations sur un disque : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:488(para)
+#: C/gparted.xml:497(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -608,11 +621,11 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Informations sur le périphérique</guimenuitem></"
"menuchoice> pour le dé-sélectionner."
-#: C/gparted.xml:497(title)
+#: C/gparted.xml:506(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Actualisation des périphériques"
-#: C/gparted.xml:498(para)
+#: C/gparted.xml:507(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -625,11 +638,11 @@ msgstr ""
"les périphériques disques et actualise l'agencement des partitions dans la "
"fenêtre <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:508(title)
+#: C/gparted.xml:517(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions"
-#: C/gparted.xml:519(para)
+#: C/gparted.xml:528(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -641,7 +654,7 @@ msgstr ""
"la boîte de dialogue <guilabel>Création d'une table de partitions sur "
"<replaceable>/chemin-vers-périphérique</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:528(para)
+#: C/gparted.xml:537(para)
msgid ""
"If you want a partition table other than msdos, click <guibutton>Advanced</"
"guibutton> and select a partition table type from the list."
@@ -650,7 +663,7 @@ msgstr ""
"bouton <quote>Avancé</quote> et sélectionnez un type de table de partitions "
"dans la liste."
-#: C/gparted.xml:535(para)
+#: C/gparted.xml:544(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -662,19 +675,19 @@ msgstr ""
"périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la fenêtre "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:509(para)
+#: C/gparted.xml:518(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle table de partitions sur un périphérique disque : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:545(para)
+#: C/gparted.xml:554(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU "
"DISQUE."
-#: C/gparted.xml:548(para)
+#: C/gparted.xml:557(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -682,11 +695,11 @@ msgstr ""
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, consultez <xref "
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:557(title)
+#: C/gparted.xml:566(title)
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Tenter une récupération de données"
-#: C/gparted.xml:568(para)
+#: C/gparted.xml:577(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -698,13 +711,13 @@ msgstr ""
"affiche alors la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher des systèmes de "
"fichiers sur <replaceable>/chemin-vers-périphérique</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:577(para)
+#: C/gparted.xml:586(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour lancer le balayage "
"de tout le disque."
-#: C/gparted.xml:581(para)
+#: C/gparted.xml:590(para)
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
@@ -713,7 +726,7 @@ msgstr ""
"attendre jusqu'à la fin, cliquez sur le bouton <guibutton>Annuler</"
"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:588(para)
+#: C/gparted.xml:597(para)
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@@ -723,15 +736,15 @@ msgstr ""
"et restaurer la table de partition, consultez <xref linkend=\"gparted-"
"recover-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:604(replaceable) C/gparted.xml:625(replaceable)
+#: C/gparted.xml:613(replaceable) C/gparted.xml:634(replaceable)
msgid "/path-to-device"
msgstr "/chemin-vers-le-périphérique"
-#: C/gparted.xml:603(guilabel)
+#: C/gparted.xml:612(guilabel)
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:607(para)
+#: C/gparted.xml:616(para)
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
@@ -746,7 +759,7 @@ msgstr ""
"d'explications sur <application>photorec</application>, reportez-vous à "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
-#: C/gparted.xml:617(para)
+#: C/gparted.xml:626(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
@@ -754,11 +767,11 @@ msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boîte de "
"dialogue et mettre fin à cette tentative de récupération de données."
-#: C/gparted.xml:624(guilabel)
+#: C/gparted.xml:633(guilabel)
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Systèmes de fichiers trouvés sur : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:628(para)
+#: C/gparted.xml:637(para)
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
@@ -770,7 +783,7 @@ msgstr ""
"dialogue indique alors s'il existe des incohérences. Ces incohérences "
"risquent de vous empêcher de visualiser les données."
-#: C/gparted.xml:597(para)
+#: C/gparted.xml:606(para)
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<placeholder-1/>"
@@ -778,7 +791,7 @@ msgstr ""
"Quand le balayage de tout le disque est terminé, une des deux boîtes de "
"dialogue possibles est affichée : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:645(para)
+#: C/gparted.xml:654(para)
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
@@ -788,7 +801,7 @@ msgstr ""
"afficher le système de fichiers. Votre gestionnaire de fichiers s'ouvre et "
"affiche une vue, en lecture seulement, du système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:651(para)
+#: C/gparted.xml:660(para)
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
@@ -798,7 +811,7 @@ msgstr ""
"fichiers par défaut</guilabel> s'affiche, vous devrez ouvrir un gestionnaire "
"de fichiers et naviguer jusqu'au point de montage du système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:657(para)
+#: C/gparted.xml:666(para)
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
@@ -806,7 +819,7 @@ msgstr ""
"Le point de montage est affiché dans la boîte de dialogue, par exemple « /"
"tmp/gparted-roview-XXXXXX »."
-#: C/gparted.xml:661(para)
+#: C/gparted.xml:670(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
@@ -815,19 +828,19 @@ msgstr ""
"<guilabel>Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:669(para)
+#: C/gparted.xml:678(para)
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Utilisez le gestionnaire de fichiers pour copier vos données sur un autre "
"moyen de stockage."
-#: C/gparted.xml:675(para)
+#: C/gparted.xml:684(para)
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr ""
"Quand vous avez fini de copier vos données, fermez le gestionnaire de "
"fichiers."
-#: C/gparted.xml:641(para)
+#: C/gparted.xml:650(para)
msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
">"
@@ -835,7 +848,7 @@ msgstr ""
"Pour récupérer des données, respectez les étapes suivantes pour chaque "
"système de fichiers : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:684(para)
+#: C/gparted.xml:693(para)
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -849,43 +862,43 @@ msgstr ""
"disques et met à jour l'agencement des partitions des périphériques dans la "
"fenêtre <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:558(para)
+#: C/gparted.xml:567(para)
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour tenter de récupérer des données depuis un périphérique disque : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:702(title)
+#: C/gparted.xml:711(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Opérations sur les partitions"
-#: C/gparted.xml:706(title)
+#: C/gparted.xml:715(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Actions de base sur les partitions"
-#: C/gparted.xml:707(para)
+#: C/gparted.xml:716(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Ces actions ne modifient pas les partitions sur votre disque."
-#: C/gparted.xml:713(title)
+#: C/gparted.xml:722(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Sélection d'une partition"
-#: C/gparted.xml:718(para)
+#: C/gparted.xml:727(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage graphique."
-#: C/gparted.xml:723(para)
+#: C/gparted.xml:732(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage texte."
-#: C/gparted.xml:714(para)
+#: C/gparted.xml:723(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour sélectionner une partition, utilisez l'une des possibilités suivantes : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:729(para)
+#: C/gparted.xml:738(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -893,7 +906,7 @@ msgstr ""
"L'application surligne la partition dans les deux zones d'affichage, "
"graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:735(para)
+#: C/gparted.xml:744(para)
msgid ""
"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and "
"label require the partition to be unmounted. See <xref linkend=\"gparted-"
@@ -904,26 +917,26 @@ msgstr ""
"<emphasis>démontée</emphasis>. Consultez <xref linkend=\"gparted-unmount-"
"partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:746(title)
+#: C/gparted.xml:755(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Sélection d'espace non alloué"
-#: C/gparted.xml:751(para)
+#: C/gparted.xml:760(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage graphique."
-#: C/gparted.xml:756(para)
+#: C/gparted.xml:765(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr "Cliquez sur <quote>non alloué</quote> dans la zone d'affichage texte."
-#: C/gparted.xml:747(para)
+#: C/gparted.xml:756(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour sélectionner un espace non alloué, utilisez l'une des possibilités "
"suivantes : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:762(para)
+#: C/gparted.xml:771(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -932,7 +945,7 @@ msgstr ""
"L'application surligne l'espace non alloué dans les deux zones d'affichage, "
"graphique et texte, de la fenêtre <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:768(para)
+#: C/gparted.xml:777(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
@@ -940,11 +953,11 @@ msgstr ""
"Si vous n'avez aucun disque avec de l'espace non alloué, vous pouvez "
"essayer :"
-#: C/gparted.xml:774(para)
+#: C/gparted.xml:783(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Ajouter un nouveau disque dur, interne ou externe, à votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:779(para)
+#: C/gparted.xml:788(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
@@ -952,17 +965,17 @@ msgstr ""
"Réduire une partition contenant de l'espace non utilisé. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:790(title)
+#: C/gparted.xml:799(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Affichage des informations sur la partition"
-#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1807(para)
+#: C/gparted.xml:804(para) C/gparted.xml:1816(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez une partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:801(para)
+#: C/gparted.xml:810(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -973,11 +986,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Informations à propos de <replaceable>/chemin-vers-partition</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:791(para)
+#: C/gparted.xml:800(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour afficher des informations sur une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:810(para)
+#: C/gparted.xml:819(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -986,13 +999,13 @@ msgstr ""
"chemin-vers-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur "
"<guibutton>Fermer</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:819(title)
+#: C/gparted.xml:828(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Montage d'une partition"
-#: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para)
-#: C/gparted.xml:1104(para) C/gparted.xml:1140(para) C/gparted.xml:1453(para)
-#: C/gparted.xml:1624(para) C/gparted.xml:1679(para) C/gparted.xml:1920(para)
+#: C/gparted.xml:833(para) C/gparted.xml:979(para) C/gparted.xml:1083(para)
+#: C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1149(para) C/gparted.xml:1462(para)
+#: C/gparted.xml:1633(para) C/gparted.xml:1688(para) C/gparted.xml:2006(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
@@ -1000,7 +1013,7 @@ msgstr ""
"Sélectionnez une partition non montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:830(para)
+#: C/gparted.xml:839(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -1013,11 +1026,11 @@ msgstr ""
"l'agencement des partitions dans les zones d'affichage de la fenêtre "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:820(para)
+#: C/gparted.xml:829(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour monter une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:842(para)
+#: C/gparted.xml:851(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -1027,18 +1040,18 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> est en grisé, c'est que <application>gparted</"
"application> ne sait pas où la partition doit être montée."
-#: C/gparted.xml:853(title)
+#: C/gparted.xml:862(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Démontage d'une partition"
-#: C/gparted.xml:858(para)
+#: C/gparted.xml:867(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Sélectionnez une partition montée. Consultez <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:864(para)
+#: C/gparted.xml:873(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -1050,11 +1063,11 @@ msgstr ""
"de montage et actualise l'agencement des partitions dans les zones "
"d'affichage de la fenêtre <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:854(para)
+#: C/gparted.xml:863(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour démonter une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:875(para)
+#: C/gparted.xml:884(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
@@ -1064,7 +1077,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> échoue, c'est probablement parce que la partition "
"est en cours d'utilisation."
-#: C/gparted.xml:880(para)
+#: C/gparted.xml:889(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -1075,11 +1088,11 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application>. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"acquire-livecd\"/>."
-#: C/gparted.xml:894(title)
+#: C/gparted.xml:903(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Actions de partition intermédiaires"
-#: C/gparted.xml:895(para)
+#: C/gparted.xml:904(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1087,11 +1100,11 @@ msgstr ""
"Ces actions modifient les partitions sur votre disque, sans en changer les "
"limites de début et de fin."
-#: C/gparted.xml:903(title)
+#: C/gparted.xml:912(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Création d'une nouvelle partition"
-#: C/gparted.xml:908(para)
+#: C/gparted.xml:917(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -1099,7 +1112,7 @@ msgstr ""
"Sélectionnez un espace non alloué sur votre disque. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:914(para)
+#: C/gparted.xml:923(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -1109,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Créer "
"une nouvelle partition</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:921(para)
+#: C/gparted.xml:930(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1117,7 +1130,7 @@ msgstr ""
"Indiquez la taille et l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:927(para)
+#: C/gparted.xml:936(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -1125,7 +1138,7 @@ msgstr ""
"Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:933(para)
+#: C/gparted.xml:942(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
@@ -1133,7 +1146,7 @@ msgstr ""
"Indiquez le type de partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-type\"/>."
-#: C/gparted.xml:939(para)
+#: C/gparted.xml:948(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1141,7 +1154,7 @@ msgstr ""
"Indiquez le type de système de fichiers pour la partition. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
-#: C/gparted.xml:945(para)
+#: C/gparted.xml:954(para)
msgid ""
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-label\"/>."
@@ -1149,7 +1162,7 @@ msgstr ""
"Indiquez l'étiquette de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:951(para)
+#: C/gparted.xml:960(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -1162,15 +1175,15 @@ msgstr ""
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel> de la fenêtre "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:904(para)
+#: C/gparted.xml:913(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour créer une nouvelle partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:965(title)
+#: C/gparted.xml:974(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Suppression d'une partition"
-#: C/gparted.xml:976(para)
+#: C/gparted.xml:985(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -1180,11 +1193,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération de suppression "
"de la partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:966(para)
+#: C/gparted.xml:975(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour supprimer une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:986(para)
+#: C/gparted.xml:995(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1192,7 +1205,7 @@ msgstr ""
"Si vous supprimez une partition logique, toutes les partitions venant après "
"cette partition subiront un changement de nom de périphérique."
-#: C/gparted.xml:991(para)
+#: C/gparted.xml:1000(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1202,23 +1215,23 @@ msgstr ""
"C et D. Ces partitions logiques sont reconnues par le système d'exploitation "
"de la façon suivante :"
-#: C/gparted.xml:998(para) C/gparted.xml:1024(para)
+#: C/gparted.xml:1007(para) C/gparted.xml:1033(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partition A comme /dev/sda5."
-#: C/gparted.xml:1003(para)
+#: C/gparted.xml:1012(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partition B comme /dev/sda6."
-#: C/gparted.xml:1008(para)
+#: C/gparted.xml:1017(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partition C comme /dev/sda7."
-#: C/gparted.xml:1013(para)
+#: C/gparted.xml:1022(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partition D comme /dev/sda8."
-#: C/gparted.xml:1018(para)
+#: C/gparted.xml:1027(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
@@ -1226,17 +1239,17 @@ msgstr ""
"Si la partition B est supprimée, le système d'exploitation reconnaîtra les "
"partitions restantes ainsi :"
-#: C/gparted.xml:1029(para)
+#: C/gparted.xml:1038(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partition C comme /dev/sda6. Notez le changement de nom du périphérique."
-#: C/gparted.xml:1034(para)
+#: C/gparted.xml:1043(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partition D comme /dev/sda7. Notez le changement de nom du périphérique."
-#: C/gparted.xml:1039(para)
+#: C/gparted.xml:1048(para)
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
@@ -1248,11 +1261,11 @@ msgstr ""
"problème en utilisant l'étiquette ou l'« IDentificateur Unique "
"Universel » (UUID) de la partition quand vous la montez."
-#: C/gparted.xml:1051(para)
+#: C/gparted.xml:1060(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab qui contient une liste des systèmes de fichiers à monter."
-#: C/gparted.xml:1056(para)
+#: C/gparted.xml:1065(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
@@ -1260,7 +1273,7 @@ msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst qui contient les instructions de démarrage du système "
"d'exploitation pour le chargeur d'amorçage <application>grub</application>."
-#: C/gparted.xml:1046(para)
+#: C/gparted.xml:1055(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1268,11 +1281,11 @@ msgstr ""
"Les changements de nom de périphérique disque peuvent affecter gravement les "
"fichiers suivants : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1069(title)
+#: C/gparted.xml:1078(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formatage d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1080(para)
+#: C/gparted.xml:1089(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1284,23 +1297,24 @@ msgstr ""
"dans la liste. L'application affiche l'opération de formatage de la "
"partition dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1087(para)
+#: C/gparted.xml:1096(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
msgstr ""
"Voir <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> pour la "
-"signification du type de système de fichiers <guimenuitem>effacé</guimenuitem>."
+"signification du type de système de fichiers <guimenuitem>effacé</"
+"guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:1070(para)
+#: C/gparted.xml:1079(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour formater une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1099(title)
+#: C/gparted.xml:1108(title)
msgid "Setting a Partition Label"
msgstr "Définition de l'étiquette de partition"
-#: C/gparted.xml:1110(para)
+#: C/gparted.xml:1119(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1311,13 +1325,13 @@ msgstr ""
"<guilabel>Définir l'étiquette de partition pour <replaceable>/chemin-vers-"
"partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1118(para)
+#: C/gparted.xml:1127(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
msgstr ""
"Saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte <guilabel>Étiquette</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1123(para)
+#: C/gparted.xml:1132(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1326,17 +1340,17 @@ msgstr ""
"l'opération de définition d'étiquette de partition dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1100(para)
+#: C/gparted.xml:1109(para)
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour définir une étiquette ou un nom de volume sur une partition : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1135(title)
+#: C/gparted.xml:1144(title)
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Modification de l'UUID d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1146(para)
+#: C/gparted.xml:1155(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
@@ -1347,14 +1361,14 @@ msgstr ""
"d'un nouvel UUID aléatoire dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1155(para)
+#: C/gparted.xml:1164(para)
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr ""
"La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product "
"Activation (WPA)."
-#: C/gparted.xml:1159(para)
+#: C/gparted.xml:1168(para)
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1367,7 +1381,7 @@ msgstr ""
"rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute "
"connexion jusqu'à ce que Windows soit réactivé."
-#: C/gparted.xml:1166(para)
+#: C/gparted.xml:1175(para)
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1378,7 +1392,7 @@ msgstr ""
"aléatoire. Sur les systèmes de fichiers FAT, une telle précaution est "
"impossible."
-#: C/gparted.xml:1172(para)
+#: C/gparted.xml:1181(para)
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1389,7 +1403,7 @@ msgstr ""
"cas, une partition qui est présente au moment du démarrage (boot) peut être "
"une exception à cette règle."
-#: C/gparted.xml:1180(para)
+#: C/gparted.xml:1189(para)
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1398,7 +1412,7 @@ msgstr ""
"empêcher un système GNU/Linux de démarrer ou de monter un système de "
"fichiers."
-#: C/gparted.xml:1185(para)
+#: C/gparted.xml:1194(para)
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1409,7 +1423,7 @@ msgstr ""
"doublon lorsque la source et la copie de la partition sont utilisées sur le "
"même ordinateur."
-#: C/gparted.xml:1191(para)
+#: C/gparted.xml:1200(para)
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1419,7 +1433,7 @@ msgstr ""
"vous deviez modifier des fichiers de configuration, tels que /etc/fstab, et "
"regénérer le menu de grub pour vous assurer que l'UUID correct est spécifié."
-#: C/gparted.xml:1136(para)
+#: C/gparted.xml:1145(para)
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1427,11 +1441,11 @@ msgstr ""
"Pour modifier l'IDentificateur Unique Universel (UUID) d'une partition : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1205(title)
+#: C/gparted.xml:1214(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Indication des détails de partition"
-#: C/gparted.xml:1206(para)
+#: C/gparted.xml:1215(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
@@ -1439,11 +1453,11 @@ msgstr ""
"Le fait d'indiquer les détails d'une partition est utile quand vous réalisez "
"une action comme créer, redimensionner ou déplacer."
-#: C/gparted.xml:1213(title)
+#: C/gparted.xml:1222(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Indication de la taille et de l'emplacement d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1219(para)
+#: C/gparted.xml:1228(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
@@ -1451,7 +1465,7 @@ msgstr ""
"Cliquez et faites glisser les flèches aux extrémités de la représentation "
"graphique de la partition."
-#: C/gparted.xml:1225(para)
+#: C/gparted.xml:1234(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
@@ -1459,19 +1473,19 @@ msgstr ""
"Cliquez au milieu de la partition dans la zone graphique et faites glisser "
"la partition vers la droite ou vers la gauche."
-#: C/gparted.xml:1237(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1246(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Espace libre précédant"
-#: C/gparted.xml:1242(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1251(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Nouvelle taille"
-#: C/gparted.xml:1247(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1256(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Espace libre suivant"
-#: C/gparted.xml:1231(para)
+#: C/gparted.xml:1240(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
@@ -1479,7 +1493,7 @@ msgstr ""
"Modifiez les zones de sélection numérique pour ajuster les champs suivants : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1214(para)
+#: C/gparted.xml:1223(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1487,7 +1501,7 @@ msgstr ""
"Pour indiquer la taille et l'emplacement de la partition, utilisez l'une des "
"méthodes suivantes ou une combinaison de ces méthodes : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1255(para)
+#: C/gparted.xml:1264(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
@@ -1495,11 +1509,11 @@ msgstr ""
"L'application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à "
"l'intérieur des trois zones numériques."
-#: C/gparted.xml:1263(title)
+#: C/gparted.xml:1272(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Indication de l'alignement de la partition"
-#: C/gparted.xml:1264(para)
+#: C/gparted.xml:1273(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1507,7 +1521,7 @@ msgstr ""
"Pour indiquer l'alignement de la partition, cliquez sur le bouton flèche "
"<guilabel>Aligner sur</guilabel> et faites un choix dans la liste."
-#: C/gparted.xml:1270(para)
+#: C/gparted.xml:1279(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1520,7 +1534,7 @@ msgstr ""
"d'alignement augmente les performances sur les systèmes RAID ou pour les "
"disques SSD (solid-state drive), comme par exemple les disques USB."
-#: C/gparted.xml:1280(para)
+#: C/gparted.xml:1289(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1531,7 +1545,7 @@ msgstr ""
"guilabel>. Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions sur les "
"limites de cylindres des disques."
-#: C/gparted.xml:1287(para)
+#: C/gparted.xml:1296(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1543,7 +1557,7 @@ msgstr ""
"Il n'est donc plus adéquat d'employer ce type d'alignement pour espérer "
"obtenir de meilleures performances."
-#: C/gparted.xml:1297(para)
+#: C/gparted.xml:1306(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1558,11 +1572,11 @@ msgstr ""
"précédente sur le disque. Cela ne garantit aucunement que l'espace réservé "
"pour les enregistrements de démarrage soit respecté."
-#: C/gparted.xml:1312(title)
+#: C/gparted.xml:1321(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Indication du type de partition"
-#: C/gparted.xml:1313(para)
+#: C/gparted.xml:1322(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
@@ -1571,15 +1585,15 @@ msgstr ""
"<guilabel>Créer comme</guilabel> et faites un choix dans la liste. NDT : "
"cette possibilité n'existe plus dans la version 0.4.5"
-#: C/gparted.xml:1322(para)
+#: C/gparted.xml:1331(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "4 partitions primaires au maximum."
-#: C/gparted.xml:1327(para)
+#: C/gparted.xml:1336(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "3 partitions primaires et 1 partition étendue au maximum."
-#: C/gparted.xml:1330(para)
+#: C/gparted.xml:1339(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1588,7 +1602,7 @@ msgstr ""
"distributions GNU/Linux peuvent gérer jusqu'à 15 partitions sur un disque "
"dur."
-#: C/gparted.xml:1338(para)
+#: C/gparted.xml:1347(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk "
@@ -1598,14 +1612,14 @@ msgstr ""
"taille de secteur de 512 octets. Le début de la partition doit aussi se "
"situer à l'intérieur des 2 premiers téraoctets du disque dur."
-#: C/gparted.xml:1318(para)
+#: C/gparted.xml:1327(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Les limitations des tables de partitions ms-dos sont les suivantes : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1348(para)
+#: C/gparted.xml:1357(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1614,11 +1628,11 @@ msgstr ""
"parce que les limites de la partition se situent à des emplacements bien "
"déterminés sur le disque."
-#: C/gparted.xml:1358(title)
+#: C/gparted.xml:1367(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Indication du système de fichiers de la partition"
-#: C/gparted.xml:1359(para)
+#: C/gparted.xml:1368(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1627,42 +1641,43 @@ msgstr ""
"bouton flèche <guilabel>Système de fichiers</guilabel> et faites un choix "
"dans la liste. NDT : cette commande n'existe plus dans la version 0.4.5."
-#: C/gparted.xml:1368(para)
+#: C/gparted.xml:1377(para)
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, and <guimenuitem>ext3</guimenuitem> file "
"systems can be used for installing GNU/Linux, and for data."
msgstr ""
-"Les systèmes de fichiers <guimenuitem>ext2</guimenuitem> et <guimenuitem>ext3"
-"</guimenuitem> sont utilisés pour installer GNU/Linux et stocker des données."
+"Les systèmes de fichiers <guimenuitem>ext2</guimenuitem> et "
+"<guimenuitem>ext3</guimenuitem> sont utilisés pour installer GNU/Linux et "
+"stocker des données."
-#: C/gparted.xml:1375(para)
+#: C/gparted.xml:1384(para)
msgid ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
"the virtual memory of your computer."
msgstr ""
-"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> est utilisé par GNU/Linux pour augmenter "
-"la mémoire virtuelle de votre ordinateur."
+"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> est utilisé par GNU/Linux pour "
+"augmenter la mémoire virtuelle de votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:1382(para)
+#: C/gparted.xml:1391(para)
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
"systems."
msgstr ""
-"Les systèmes de fichiers <guimenuitem>fat16</guimenuitem> et <guimenuitem>"
-"fat32</guimenuitem> sont utilisés pour partager des données entre les "
-"systèmes d'exploitation libres et les systèmes propriétaires."
+"Les systèmes de fichiers <guimenuitem>fat16</guimenuitem> et "
+"<guimenuitem>fat32</guimenuitem> sont utilisés pour partager des données "
+"entre les systèmes d'exploitation libres et les systèmes propriétaires."
-#: C/gparted.xml:1390(para)
+#: C/gparted.xml:1399(para)
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
msgstr ""
"<guimenuitem>effacé</guimenuitem> peut être utilisé pour effacer toute "
-"signature de système de fichiers et s'assurer que la partition est "
-"reconnue comme vide."
+"signature de système de fichiers et s'assurer que la partition est reconnue "
+"comme vide."
-#: C/gparted.xml:1397(para)
+#: C/gparted.xml:1406(para)
msgid ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
"partition without writing a file system."
@@ -1670,16 +1685,16 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>non formaté</guimenuitem> peut être utilisé pour créer une "
"partition sans système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:1364(para)
+#: C/gparted.xml:1373(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Exemples d'utilisation de certains systèmes de fichiers : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1409(title)
+#: C/gparted.xml:1418(title)
msgid "Specifying Partition Label"
msgstr "Indication d'une étiquette de partition"
-#: C/gparted.xml:1410(para)
+#: C/gparted.xml:1419(para)
msgid ""
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1688,14 +1703,14 @@ msgstr ""
"volume, saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte "
"<guilabel>Étiquette</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1415(para)
+#: C/gparted.xml:1424(para)
msgid ""
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr ""
"Les étiquettes servent à vous rappeler ce que contient une partition. On les "
"appelle aussi <quote>Nom de volume</quote>."
-#: C/gparted.xml:1419(para)
+#: C/gparted.xml:1428(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
@@ -1703,11 +1718,11 @@ msgstr ""
"L'étiquette utilisée pour monter un système de fichiers dans Linux doit être "
"unique."
-#: C/gparted.xml:1434(title)
+#: C/gparted.xml:1443(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Actions avancées sur les partitions"
-#: C/gparted.xml:1435(para)
+#: C/gparted.xml:1444(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1717,11 +1732,11 @@ msgstr ""
"modifier les limites de début ou de fin de vos partitions existantes. Elles "
"peuvent empêcher le démarrage du système."
-#: C/gparted.xml:1444(title)
+#: C/gparted.xml:1453(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Redimensionnement d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1445(para)
+#: C/gparted.xml:1454(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -1729,7 +1744,7 @@ msgstr ""
"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1459(para) C/gparted.xml:1630(para)
+#: C/gparted.xml:1468(para) C/gparted.xml:1639(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1740,7 +1755,7 @@ msgstr ""
"L'application affiche alors la fenêtre <guilabel>Redimensionner/Déplacer "
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1468(para)
+#: C/gparted.xml:1477(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -1748,7 +1763,7 @@ msgstr ""
"Ajustez la taille de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1473(para)
+#: C/gparted.xml:1482(para)
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value."
@@ -1756,7 +1771,7 @@ msgstr ""
"Si vous voulez empêcher le déplacement du début d'une partition existante, "
"ne changez pas la valeur <guilabel>Espace libre précédant</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1481(para) C/gparted.xml:1645(para)
+#: C/gparted.xml:1490(para) C/gparted.xml:1654(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -1764,7 +1779,7 @@ msgstr ""
"Indiquez l'alignement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1487(para) C/gparted.xml:1651(para)
+#: C/gparted.xml:1496(para) C/gparted.xml:1660(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1774,7 +1789,7 @@ msgstr ""
"affiche l'opération Redimensionner/Déplacer dans le panneau "
"<guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1494(para)
+#: C/gparted.xml:1503(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
@@ -1782,11 +1797,11 @@ msgstr ""
"Examinez l'opération ajoutée au panneau <guilabel>Opérations en cours</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1503(para)
+#: C/gparted.xml:1512(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Un déplacement peut prendre beaucoup de temps à se réaliser."
-#: C/gparted.xml:1509(para)
+#: C/gparted.xml:1518(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1794,7 +1809,7 @@ msgstr ""
"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, un "
"déplacement peut empêcher le système de démarrer."
-#: C/gparted.xml:1498(para)
+#: C/gparted.xml:1507(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1802,7 +1817,7 @@ msgstr ""
"Si l'opération inclut un déplacement, faites attention aux points suivants : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1517(para)
+#: C/gparted.xml:1526(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1812,11 +1827,11 @@ msgstr ""
"démarrage du système d'exploitation, vous pouvez annuler l'opération. "
"Consultez <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
-#: C/gparted.xml:1449(para)
+#: C/gparted.xml:1458(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour redimensionner une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1527(para)
+#: C/gparted.xml:1536(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
@@ -1824,7 +1839,7 @@ msgstr ""
"Pour agrandir ou déplacer une partition, il faut bien sûr qu'un espace non "
"alloué soit disponible, adjacent à la partition."
-#: C/gparted.xml:1531(para)
+#: C/gparted.xml:1540(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
@@ -1832,7 +1847,7 @@ msgstr ""
"Si vous agrandissez une partition logique, l'espace non alloué doit se "
"situer dans la partition étendue."
-#: C/gparted.xml:1535(para)
+#: C/gparted.xml:1544(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
@@ -1840,7 +1855,7 @@ msgstr ""
"Si vous agrandissez une partition primaire, l'espace non alloué ne doit pas "
"se situer à l'intérieur de la partition étendue."
-#: C/gparted.xml:1539(para)
+#: C/gparted.xml:1548(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -1849,11 +1864,11 @@ msgstr ""
"l'extérieur de la partition étendue en redimensionnant les limites de la "
"partition étendue."
-#: C/gparted.xml:1550(para)
+#: C/gparted.xml:1559(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Défragmenter le système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:1553(para)
+#: C/gparted.xml:1562(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -1865,7 +1880,7 @@ msgstr ""
"passer en mode sécurisé, appuyez sur <keycap>F8</keycap> lors du démarrage "
"de votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:1564(para)
+#: C/gparted.xml:1573(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -1878,7 +1893,7 @@ msgstr ""
"utilise NTFS pour permettre à la commande <command>chkdsk</command> de "
"s'exécuter."
-#: C/gparted.xml:1573(para)
+#: C/gparted.xml:1582(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -1887,7 +1902,7 @@ msgstr ""
"fixe dans la partition, que le processus de défragmentation est incapable de "
"déplacer."
-#: C/gparted.xml:1581(para)
+#: C/gparted.xml:1590(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -1896,7 +1911,7 @@ msgstr ""
"autre disque. Un fichier est considéré comme grand s'il dépasse quelques "
"centaines de mégaoctets (Mo)."
-#: C/gparted.xml:1588(para)
+#: C/gparted.xml:1597(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
@@ -1904,7 +1919,7 @@ msgstr ""
"Prendre soin d'éteindre correctement le système d'exploitation propriétaire "
"qui utilise NTFS avant de redimensionner la partition NTFS."
-#: C/gparted.xml:1595(para)
+#: C/gparted.xml:1604(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -1914,7 +1929,7 @@ msgstr ""
"réduisez trop la taille de la partition, le système d'exploitation "
"propriétaire aura du mal à fonctionner correctement."
-#: C/gparted.xml:1603(para)
+#: C/gparted.xml:1612(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
@@ -1922,7 +1937,7 @@ msgstr ""
"Redémarrer deux fois le système d'exploitation propriétaire qui utilise NTFS "
"après avoir réduit la partition NTFS."
-#: C/gparted.xml:1545(para)
+#: C/gparted.xml:1554(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1931,11 +1946,11 @@ msgstr ""
"envisager d'effectuer une ou plusieurs des opérations suivantes : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1615(title)
+#: C/gparted.xml:1624(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Déplacement d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1616(para)
+#: C/gparted.xml:1625(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -1943,7 +1958,7 @@ msgstr ""
"Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés "
"en une seule opération de <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1639(para)
+#: C/gparted.xml:1648(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -1951,11 +1966,11 @@ msgstr ""
"Ajustez l'emplacement de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1620(para)
+#: C/gparted.xml:1629(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour déplacer une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1660(para)
+#: C/gparted.xml:1669(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
@@ -1963,7 +1978,7 @@ msgstr ""
"Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, ce "
"système risque de ne plus démarrer après avoir déplacé la partition."
-#: C/gparted.xml:1665(para)
+#: C/gparted.xml:1674(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -1971,11 +1986,11 @@ msgstr ""
"Si le système d'exploitation ne démarre pas, consultez <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
-#: C/gparted.xml:1674(title)
+#: C/gparted.xml:1683(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Copier et coller une partition"
-#: C/gparted.xml:1685(para)
+#: C/gparted.xml:1694(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -1985,11 +2000,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. L'application marque la partition en tant que "
"partition source."
-#: C/gparted.xml:1675(para)
+#: C/gparted.xml:1684(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour copier une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1698(para)
+#: C/gparted.xml:1707(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -1997,7 +2012,7 @@ msgstr ""
"Sélectionnez un espace non alloué sur le disque. Consultez <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:1704(para)
+#: C/gparted.xml:1713(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -2007,7 +2022,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche la fenêtre <guilabel>Coller "
"<replaceable>chemin-vers-la-partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1713(para)
+#: C/gparted.xml:1722(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -2016,7 +2031,7 @@ msgstr ""
"partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
"location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1719(para)
+#: C/gparted.xml:1728(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -2024,7 +2039,7 @@ msgstr ""
"Si vous le voulez, vous pouvez indiquer l'alignement de la partition. "
"Consultez <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1725(para)
+#: C/gparted.xml:1734(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -2033,11 +2048,11 @@ msgstr ""
"« Copier la partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1694(para)
+#: C/gparted.xml:1703(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour coller une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1734(para)
+#: C/gparted.xml:1743(para)
msgid ""
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
@@ -2049,7 +2064,7 @@ msgstr ""
"cause de problèmes lors d'un démarrage ou lorsque des opérations de montage "
"utilisent l'étiquette ou l'UUID de la partition pour identifier celle-ci."
-#: C/gparted.xml:1742(para)
+#: C/gparted.xml:1751(para)
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2068,7 +2083,7 @@ msgstr ""
"Le montage aléatoire de la source ou de la copie peut aussi provoquer des "
"corruptions ou pertes de données sévères."
-#: C/gparted.xml:1763(para)
+#: C/gparted.xml:1772(para)
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2076,7 +2091,7 @@ msgstr ""
"Modifiez l'UUID de la source ou de la copie de la partition. Consultez <xref "
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
-#: C/gparted.xml:1770(para)
+#: C/gparted.xml:1779(para)
msgid ""
"If the partition label is not blank then change the label of either the "
"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
@@ -2086,11 +2101,11 @@ msgstr ""
"source ou de la copie de la partition. Consultez <xref linkend=\"gparted-"
"setting-partition-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:1759(para)
+#: C/gparted.xml:1768(para)
msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr "Après avoir appliqué l'opération de copie : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1781(para)
+#: C/gparted.xml:1790(para)
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
@@ -2098,7 +2113,7 @@ msgstr ""
"Après avoir appliqué l'opération de copie, supprimez ou reformatez la "
"partition source."
-#: C/gparted.xml:1787(para)
+#: C/gparted.xml:1796(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2110,17 +2125,17 @@ msgstr ""
"exemple, si la copie de la partition se trouve sur un lecteur séparé, "
"retirez le lecteur de l'ordinateur."
-#: C/gparted.xml:1754(para)
+#: C/gparted.xml:1763(para)
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "Vous pouvez régler ce problème de deux façons : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1802(title)
+#: C/gparted.xml:1811(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Gérer les drapeaux de partition"
-#: C/gparted.xml:1813(para)
+#: C/gparted.xml:1822(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2131,7 +2146,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Gérer les drapeaux de <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1822(para)
+#: C/gparted.xml:1831(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2142,7 +2157,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-partition</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1830(para)
+#: C/gparted.xml:1839(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2153,11 +2168,11 @@ msgstr ""
"fenêtre <guilabel>Gérer les drapeaux sur <replaceable>/chemin-vers-la-"
"partition</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1803(para)
+#: C/gparted.xml:1812(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour gérer les drapeaux de partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1842(para)
+#: C/gparted.xml:1851(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2166,7 +2181,7 @@ msgstr ""
"vers-la-partition</replaceable></guilabel>, cliquez sur <guibutton>Fermer</"
"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:1853(para)
+#: C/gparted.xml:1862(para) C/gparted.xml:1937(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2176,7 +2191,14 @@ msgstr ""
"systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau boot indique si la partition "
"est active ou à démarrer. Une seule partition peut être active sur un disque."
-#: C/gparted.xml:1862(para)
+#: C/gparted.xml:1871(para)
+msgid ""
+"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
+msgstr ""
+"<quote>Diag</quote> est utilisé pour indiquer que la partition est utilisée "
+"pour du diagnostic ou une récupération."
+
+#: C/gparted.xml:1877(para) C/gparted.xml:1952(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
@@ -2185,7 +2207,7 @@ msgstr ""
"commerciaux. Le drapeau hidden rend la partition invisible pour le système "
"d'exploitation."
-#: C/gparted.xml:1869(para)
+#: C/gparted.xml:1884(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2196,7 +2218,7 @@ msgstr ""
"doit être accessible par l'adressage <quote>Logical Block Adressing</quote> "
"au lieu de l'adressage <quote>Cylinder Head-Sector</quote>(CHS)."
-#: C/gparted.xml:1878(para)
+#: C/gparted.xml:1893(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
@@ -2204,7 +2226,7 @@ msgstr ""
"<quote>LVM</quote> est utilisé pour indiquer si la partition doit être "
"utilisée par un gestionnaire <quote>Logical Volume Manager (LVM)</quote>."
-#: C/gparted.xml:1884(para)
+#: C/gparted.xml:1899(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2212,7 +2234,7 @@ msgstr ""
"<quote>Palo</quote> est utilisé par le chargeur d'amorçage <quote>Precision "
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC)</quote>."
-#: C/gparted.xml:1891(para)
+#: C/gparted.xml:1906(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
@@ -2220,7 +2242,7 @@ msgstr ""
"<quote>prep</quote> est utilisé pour indiquer la partition d'amorçage sur le "
"système Power Performance Computing (PowerPC)."
-#: C/gparted.xml:1897(para)
+#: C/gparted.xml:1912(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2228,18 +2250,79 @@ msgstr ""
"<quote>RAID</quote> est utilisé pour indiquer si la partition est utilisée "
"dans un système Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
-#: C/gparted.xml:1848(para)
+#: C/gparted.xml:1857(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>msdos</"
"quote> : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1909(title)
+#: C/gparted.xml:1925(para)
+msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
+msgstr ""
+"<quote>Atvrecv</quote> est utilisé pour indiquer une partition de "
+"récupération Apple TV."
+
+#: C/gparted.xml:1931(para)
+msgid ""
+"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
+"loader."
+msgstr ""
+"<quote>BIOS_GRUB</quote> indique qu'il s'agit d'une partition de démarrage "
+"BIOS fréquemment utilisée par le chargeur de démarrage GRUB 2."
+
+#: C/gparted.xml:1946(para)
+msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
+msgstr ""
+"<quote>Diag</quote> indique que la partition est utilisée pour du "
+"diagnostic ou une récupération."
+
+#: C/gparted.xml:1959(para)
+msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
+msgstr ""
+"<quote>HP-service</quote> est utilisé pour indiquer une partition de service "
+"Hewlett Packard."
+
+#: C/gparted.xml:1965(para)
+msgid ""
+"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
+"partition might be bootable."
+msgstr ""
+"<quote>Legacy_boot</quote> est utilisé par certains logiciels spécialisés pour "
+"indiquer que la partition peut être utilisée au démarrage."
+
+#: C/gparted.xml:1971(para)
+msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
+msgstr ""
+"<quote>LVM</quote> indique que la partition est utilisée par <quote>Logical "
+"Volume Manager (LVM)</quote>."
+
+#: C/gparted.xml:1977(para)
+msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
+msgstr ""
+"<quote>Msftres</quote> est utilisé pour indiquer qu'il s'agit d'une partition "
+"Microsoft réservée."
+
+#: C/gparted.xml:1983(para)
+msgid ""
+"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
+"Disks (RAID)."
+msgstr ""
+"<quote>RAID</quote> indique que la partition est utilisée dans un système "
+"Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
+
+#: C/gparted.xml:1921(para)
+msgid ""
+"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Voici une description des drapeaux pour une table de partition <quote>gpt</"
+"quote> : <placeholder-1/>"
+
+#: C/gparted.xml:1995(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Vérification d'une partition"
-#: C/gparted.xml:1910(para)
+#: C/gparted.xml:1996(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2248,7 +2331,7 @@ msgstr ""
"La vérification d'une partition va tenter de trouver et de régler des "
"problèmes dans le système de fichiers."
-#: C/gparted.xml:1926(para)
+#: C/gparted.xml:2012(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2258,19 +2341,19 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. L'application affiche l'opération « Vérifier la "
"partition » dans le panneau <guilabel>Opérations en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1916(para)
+#: C/gparted.xml:2002(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour vérifier une partition : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1942(title)
+#: C/gparted.xml:2028(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "File d'attente des opérations"
-#: C/gparted.xml:1946(title)
+#: C/gparted.xml:2032(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Annulation de la dernière opération"
-#: C/gparted.xml:1947(para)
+#: C/gparted.xml:2033(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2287,11 +2370,11 @@ msgstr ""
"dans la file d'attente, l'application ferme le panneau <guilabel>Opérations "
"en attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1960(title)
+#: C/gparted.xml:2046(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Effacement de toutes les opérations"
-#: C/gparted.xml:1961(para)
+#: C/gparted.xml:2047(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2304,11 +2387,11 @@ msgstr ""
"opérations de la file d'attente dans le panneau <guilabel>Opérations en "
"attente</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1971(title)
+#: C/gparted.xml:2057(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Application de toutes les opérations"
-#: C/gparted.xml:1976(para)
+#: C/gparted.xml:2062(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2319,7 +2402,7 @@ msgstr ""
"boîte de dialogue <guilabel>Effectuer les opérations sur le périphérique</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1983(para)
+#: C/gparted.xml:2069(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2328,7 +2411,7 @@ msgstr ""
"vous est fortement conseillé de sauvegarder vos données avant d'appliquer "
"des opérations de modification de partitions."
-#: C/gparted.xml:2001(para)
+#: C/gparted.xml:2087(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
@@ -2336,7 +2419,7 @@ msgstr ""
"Pour plus d'informations, cliquez sur <guibutton>Détails</guibutton>. "
"L'application affiche des détails supplémentaires au sujet des opérations."
-#: C/gparted.xml:2006(para)
+#: C/gparted.xml:2092(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
@@ -2344,37 +2427,81 @@ msgstr ""
"Pour faire apparaître plus d'informations sur les étapes de chaque "
"opération, cliquez sur le bouton flèche à côté de chaque étape."
-#: C/gparted.xml:2012(para)
+#: C/gparted.xml:2098(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
-"guibutton>. The application displays a warning dialog."
+"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
+"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
msgstr ""
"Pour arrêter les opérations pendant leur exécution, cliquez sur "
-"<guibutton>Annuler</guibutton>. L'application affiche un message "
-"d'avertissement."
+"<guibutton>Annuler</guibutton>. L'application affiche un bouton désactivé "
+"<guibutton>Forcer l'annulation (5)</guibutton> et un compte à rebours de 5 "
+"secondes."
+
+#: C/gparted.xml:2106(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
+"operations as necessary to ensure data integrity."
+msgstr ""
+"<guibutton>Annuler</guibutton> indique à l'application d'arrêter ou de défaire "
+"les opérations si nécessaire pour assurer l'intégrité des données."
+
+#: C/gparted.xml:2112(para)
+msgid ""
+"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
+"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Si les opérations ne se sont pas arrêtées après 5 secondes, l'application "
+"active le bouton <guibutton>Forcer l'annulation</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2017(para)
+#: C/gparted.xml:2117(para)
msgid ""
-"You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> because "
-"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> might cause SEVERE file system "
-"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences."
+"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
+"The application displays a warning dialog."
msgstr ""
+"Pour forcer l'arrêt des opérations, cliquez sur <guibutton>Forcer "
+"l'annulation</guibutton>. L'application affiche un message d'avertissement."
+
+#: C/gparted.xml:2122(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
+"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
+"cancel the roll back operations."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Poursuivre l'opération</guibutton> pour permettre aux "
+"opérations de restauration à l'état antérieur de se terminer, ou cliquez sur "
+"<guibutton>Annuler l'opération</guibutton> pour annuler ces opérations de "
+"restauration."
+
"On vous conseille de cliquer sur <guibutton>Poursuivre l'opération</"
"guibutton> car <guibutton>Annuler l'opération</guibutton> risque d'entraîner "
"de GRAVES dommages au système de fichiers. Vous ne devez le faire que si "
"vous en acceptez toutes les conséquences."
-#: C/gparted.xml:2025(para)
+#: C/gparted.xml:2129(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
+"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
+"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
+"back to complete."
+msgstr ""
+"<guibutton>Annuler l'opération</guibutton> interromp le processus de "
+"restauration à un état sûr et risque d'entraîner de GRAVES dommages au système "
+"de fichiers ainsi que des pertes de données. Nous vous conseillons de cliquer "
+"sur <guibutton>Poursuivre l'opération</guibutton> afin de permettre aux "
+"opérations de restauration de se terminer."
+
+#: C/gparted.xml:2138(para)
msgid ""
-"When the application finishes applying all operations, the application "
+"When the application finishes performing operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
-"Quand l'application a fini d'appliquer les opérations, elle affiche les "
+"Quand l'application a fini d'effectuer les opérations, elle affiche les "
"boutons <guibutton>Enregistrer les détails</guibutton> et <guibutton>Fermer</"
"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:1991(para)
+#: C/gparted.xml:2077(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2388,7 +2515,7 @@ msgstr ""
"Elle affiche une mise à jour d'état quand chaque opération est terminée. "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2043(para)
+#: C/gparted.xml:2156(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2396,7 +2523,7 @@ msgstr ""
"Si vous voulez changer le nom de fichier par défaut, tapez le nouveau nom de "
"fichier dans la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2050(para)
+#: C/gparted.xml:2163(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2406,11 +2533,11 @@ msgstr ""
"cliquez sur <guibutton>Parcourir d'autres dossiers</guibutton>. "
"L'application affiche un navigateur de fichiers."
-#: C/gparted.xml:2056(para)
+#: C/gparted.xml:2169(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Utilisez le navigateur de fichiers pour choisir un dossier."
-#: C/gparted.xml:2061(para)
+#: C/gparted.xml:2174(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
@@ -2418,7 +2545,7 @@ msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton> pour enregistrer le fichier "
"contenant les détails."
-#: C/gparted.xml:2036(para)
+#: C/gparted.xml:2149(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2428,7 +2555,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. L'application affiche la boîte "
"de dialogue <guilabel>Enregistrer les détails</guilabel>. <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2069(para)
+#: C/gparted.xml:2182(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2439,7 +2566,7 @@ msgstr ""
"fichiers enregistrés dans ce système seront perdus quand vous éteindrez "
"l'ordinateur."
-#: C/gparted.xml:2075(para)
+#: C/gparted.xml:2188(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2450,7 +2577,7 @@ msgstr ""
"système de stockage plus durable, par exemple un autre disque dur ou une clé "
"USB."
-#: C/gparted.xml:2084(para)
+#: C/gparted.xml:2197(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2462,15 +2589,15 @@ msgstr ""
"explore à nouveau tous les disques et actualise l'affichage des partitions "
"des disques dans la fenêtre principale de <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1972(para)
+#: C/gparted.xml:2058(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour appliquer toutes les opérations : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2103(title)
+#: C/gparted.xml:2216(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Obtenir GParted sur un CD autonome (CD Live)"
-#: C/gparted.xml:2104(para)
+#: C/gparted.xml:2217(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2478,14 +2605,14 @@ msgstr ""
"Un CD autonome est un CD contenant son propre système d'exploitation. Vous "
"pouvez démarrer l'ordinateur à partir d'un tel CD."
-#: C/gparted.xml:2113(para)
+#: C/gparted.xml:2226(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier toutes vos partitions parce qu'elles ne sont pas "
"montées."
-#: C/gparted.xml:2119(para)
+#: C/gparted.xml:2232(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
@@ -2493,7 +2620,7 @@ msgstr ""
"Vous pouvez modifier les partitions sur un ordinateur qui n'a plus de "
"système d'exploitation valide."
-#: C/gparted.xml:2108(para)
+#: C/gparted.xml:2221(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2501,7 +2628,7 @@ msgstr ""
"L'utilisation de <application>gparted</application> à partir d'un CD "
"autonome présente les avantages suivants : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2126(para)
+#: C/gparted.xml:2239(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
@@ -2509,21 +2636,21 @@ msgstr ""
"L'application <application>gparted</application> est disponible sur de "
"nombreuses distributions de CD autonomes."
-#: C/gparted.xml:2135(para)
+#: C/gparted.xml:2248(para)
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"CD autonome GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php"
"\"/>"
-#: C/gparted.xml:2141(para)
+#: C/gparted.xml:2254(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"CD de sauvetage de système <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd."
"org\"/>"
-#: C/gparted.xml:2130(para)
+#: C/gparted.xml:2243(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2532,7 +2659,7 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> depuis les sites Web suivants : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2149(para)
+#: C/gparted.xml:2262(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
@@ -2540,7 +2667,7 @@ msgstr ""
"Pour éviter de gaspiller un CD vierge quand vous gravez une image de CD, "
"utilisez les astuces suivantes :"
-#: C/gparted.xml:2155(para)
+#: C/gparted.xml:2268(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
@@ -2548,7 +2675,7 @@ msgstr ""
"Assurez-vous que la somme de contrôle du fichier obtenu correspond bien à la "
"somme de contrôle qui figure sur la page de téléchargement."
-#: C/gparted.xml:2161(para)
+#: C/gparted.xml:2274(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2557,26 +2684,26 @@ msgstr ""
"qu'<emphasis>image</emphasis> sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ."
"iso en tant que CD de données, ce CD ne pourra pas démarrer votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:2173(title)
+#: C/gparted.xml:2286(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Problèmes de démarrage du système d'exploitation"
-#: C/gparted.xml:2179(para)
+#: C/gparted.xml:2292(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Supprimer une partition"
-#: C/gparted.xml:2184(para)
+#: C/gparted.xml:2297(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Déplacer une partition"
-#: C/gparted.xml:2189(para)
+#: C/gparted.xml:2302(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Installer un autre système d'exploitation et écraser l'enregistrement "
"d'amorçage maître (MBR : Master Boot Record)."
-#: C/gparted.xml:2174(para)
+#: C/gparted.xml:2287(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2584,7 +2711,7 @@ msgstr ""
"Votre ordinateur peut refuser de démarrer après les opérations suivantes : "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2196(para)
+#: C/gparted.xml:2309(para)
msgid ""
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
@@ -2601,20 +2728,20 @@ msgstr ""
"moyen pour découvrir comment d'autres personnes ont résolu des problèmes "
"semblables."
-#: C/gparted.xml:2209(title)
+#: C/gparted.xml:2322(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Problème de démarrage GRUB"
-#: C/gparted.xml:2215(para)
+#: C/gparted.xml:2328(para)
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
msgstr "déplacé la partition contenant le fichier GRUB stage2 ;"
-#: C/gparted.xml:2220(para)
+#: C/gparted.xml:2333(para)
msgid ""
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
msgstr "installé un nouveau système d'exploitation qui a écrasé le MBR."
-#: C/gparted.xml:2210(para)
+#: C/gparted.xml:2323(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2622,7 +2749,7 @@ msgstr ""
"Le chargeur GRUB (GRand Unified Boot) peut échouer à démarrer un système "
"d'exploitation si vous avez : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2232(para)
+#: C/gparted.xml:2345(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -2630,7 +2757,7 @@ msgstr ""
"Démarrez l'application <application>grub</application> à partir de la ligne "
"de commande. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
-#: C/gparted.xml:2239(para)
+#: C/gparted.xml:2352(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
@@ -2638,7 +2765,7 @@ msgstr ""
"Trouvez où est installé <application>grub</application> stage1 à l'aide "
"d'une des commandes suivantes :"
-#: C/gparted.xml:2243(para)
+#: C/gparted.xml:2356(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -2652,7 +2779,7 @@ msgstr ""
"que la partition racine (/), utilisez la commande : <screen><prompt>grub> "
"</prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
-#: C/gparted.xml:2251(para)
+#: C/gparted.xml:2364(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -2665,7 +2792,7 @@ msgstr ""
"computeroutput></screen>. Si vous obtenez plus d'une ligne, c'est à vous de "
"décider quel disque vous utilisez pour <application>grub</application>."
-#: C/gparted.xml:2260(para)
+#: C/gparted.xml:2373(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
@@ -2675,7 +2802,7 @@ msgstr ""
"par la commande <command>find</command>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2268(para)
+#: C/gparted.xml:2381(para)
msgid ""
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
@@ -2685,7 +2812,7 @@ msgstr ""
"par la commande <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2276(para)
+#: C/gparted.xml:2389(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
@@ -2693,11 +2820,11 @@ msgstr ""
"Quittez <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
-#: C/gparted.xml:2282(para)
+#: C/gparted.xml:2395(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Redémarrez votre ordinateur."
-#: C/gparted.xml:2227(para)
+#: C/gparted.xml:2340(para)
msgid ""
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
"the following steps: <placeholder-1/>"
@@ -2705,7 +2832,7 @@ msgstr ""
"Pour régler ces problèmes, vous devrez réinstaller l'enregistrement de "
"démarrage GRUB (MBR) en suivant les étapes ci-après : <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2288(para)
+#: C/gparted.xml:2401(para)
msgid ""
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -2713,11 +2840,11 @@ msgstr ""
"L'application <application>grub</application> est incluse dans tous les CD "
"autonomes figurant dans la liste <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
-#: C/gparted.xml:2300(title)
+#: C/gparted.xml:2413(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Récupération des tables de partitions"
-#: C/gparted.xml:2301(para)
+#: C/gparted.xml:2414(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
@@ -2725,7 +2852,7 @@ msgstr ""
"Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, il vous reste "
"une chance de la récupérer."
-#: C/gparted.xml:2305(para)
+#: C/gparted.xml:2418(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -2737,7 +2864,7 @@ msgstr ""
"<application>testdisk</application>, consultez <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
-#: C/gparted.xml:2311(para)
+#: C/gparted.xml:2424(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]