[epiphany] Updated Russian translation



commit 51fb4e8a177dc9320642e04e050cd2cbf9a3f825
Author: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>
Date:   Mon Sep 9 16:22:58 2013 +0400

    Updated Russian translation

 po/ru.po |  833 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 388 insertions(+), 445 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 7615934..626115c 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -12,41 +12,62 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-03 11:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-17 23:46+0300\n"
-"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up tut by>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2013-09-03 07:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-09 16:22+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>\n"
 "Language-Team: Russian <gnome-cyr gnome org>\n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) 
? 1 : 2)\n"
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
 msgid "Search the web"
 msgstr "Поиск в веб"
 
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. For instance in .nl these should be
-#. "http://www.google.nl"; and "http://www.google.nl/search?q=%s";
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
-msgid "http://www.google.com";
-msgstr "http://www.google.ru";
-
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. For instance in .nl these should be
-#. "http://www.google.nl"; and "http://www.google.nl/search?q=%s";
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
+#. Translators: you can use the regions listed in
+#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
+#. associated with your language. For instance, for translators
+#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
+#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
+#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
+#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
+#. version of duckduckgo that will render results tailored for
+#. Finland, the string would be:
+#. http://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
+#.
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
+msgid "http://duckduckgo.com/?t=epiphany";
+msgstr "http://duckduckgo.com/?t=epiphany";
+
+#. Translators: you can use the regions listed in
+#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
+#. associated with your language. For instance, for translators
+#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
+#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
+#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
+#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
+#. would be
+#. http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
+#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2061
+#: ../src/ephy-search-provider.c:290
 #, no-c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
-msgstr "http://www.google.ru/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:67
-#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1780
+msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+
+#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
+msgid "The web browser for the GNOME desktop, featuring tight integration with the desktop and a simple and 
intuitive user interface that allows you to focus on your web pages."
+msgstr "Веб-браузер для рабочего стола GNOME; Тесная интеграция с рабочим столом, простой и 
интуитивно-понятный интерфейс позволяют вам сосредоточиться на веб-страницах."
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/ephy-main.c:68
+#: ../src/ephy-main.c:320
+#: ../src/ephy-main.c:478
+#: ../src/window-commands.c:1787
 msgid "Web"
 msgstr "Веб-браузер"
 
@@ -83,32 +104,23 @@ msgid "User agent"
 msgstr "User agent"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
-msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
-msgstr ""
-"Строка, используемая в качестве user agent, для идентификации браузера на "
-"серверах."
+msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
+msgstr "Строка, используемая в качестве user agent, для идентификации браузера на серверах."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Автоматические загрузки"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"Когда браузере не удаётся открыть файлы, они автоматически загружаются в "
-"папку и открываются при помощи соответствующего приложения."
+msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder 
and opened with the appropriate application."
+msgstr "Когда браузере не удаётся открыть файлы, они автоматически загружаются в папку и открываются при 
помощи соответствующего приложения."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
-msgid ""
-"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках, а не в новом окне."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
@@ -117,9 +129,7 @@ msgstr "Запоминать пароли"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-msgstr ""
-"Сохранять ли пароли и выполнять ли автоматическое заполнение полей с "
-"паролями на веб-сайтах."
+msgstr "Сохранять ли пароли и выполнять ли автоматическое заполнение полей с паролями на веб-сайтах."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
@@ -138,32 +148,16 @@ msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Восстанавливать ли последний сеанс"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
-msgid ""
-"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
-msgstr ""
-"Определяет, как будет восстанавливаться сеанс. Разрешённых значения: "
-"«always» (всегда восстанавливать предыдущее состояние приложения), "
-"«crashed» (восстанавливать сеанс, только если приложение завершилось с "
-"ошибкой), «never» (начинать с домашней страницы)."
+msgid "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are 'always' (the previous 
state of the application is always restored), 'crashed' (the session is only restored if the application 
crashes) and 'never' (the homepage is always shown)."
+msgstr "Определяет, как будет восстанавливаться сеанс. Разрешённых значения: «always» (всегда 
восстанавливать предыдущее состояние приложения), «crashed» (восстанавливать сеанс, только если приложение 
завершилось с ошибкой), «never» (начинать с домашней страницы)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
-msgid ""
-"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
-"restore"
-msgstr ""
-"Задерживать ли загрузку вкладок, которые невозможно немедленно показать при "
-"восстановлении сеанса"
+msgid "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore"
+msgstr "Задерживать ли загрузку вкладок, которые невозможно немедленно показать при восстановлении сеанса"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
-msgid ""
-"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
-"switches to them, upon session restore."
-msgstr ""
-"Если выбран этот параметр, вкладки не будут загружаться при восстановлении "
-"сеанса до тех пор, пока пользователь не переключится на них."
+msgid "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches to them, upon 
session restore."
+msgstr "Если выбран этот параметр, вкладки не будут загружаться при восстановлении сеанса до тех пор, пока 
пользователь не переключится на них."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
 msgid "Show toolbars by default"
@@ -174,52 +168,32 @@ msgid "Toolbar style"
 msgstr "Стиль панели инструментов"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
-msgid ""
-"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-"\"text\"."
-msgstr ""
-"Стиль панели инструментов. Разрешённые значение: «» (использовать стиль "
-"GNOME), «both» (текст и значки), «both-horiz» (текст рядом со значками), "
-"«icons» (значки) и «text» (текст)."
+msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), 
\"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
+msgstr "Стиль панели инструментов. Разрешённые значение: «» (использовать стиль GNOME), «both» (текст и 
значки), «both-horiz» (текст рядом со значками), «icons» (значки) и «text» (текст)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
 msgid "[Deprecated]"
 msgstr "[Устарело]"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
-msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
-msgstr ""
-"[Deprecated] Этот параметр устарел, используйте вместо него параметр «tabs-"
-"bar-visibility-policy»."
+msgid "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead."
+msgstr "[Deprecated] Этот параметр устарел, используйте вместо него параметр «tabs-bar-visibility-policy»."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
 msgid "Visibility of the downloads window"
 msgstr "Видимость окна загрузок"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
-msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
-msgstr ""
-"Показывать или скрывать окно загрузок. Если окно скрыто, при запуске новых "
-"загрузок показывается уведомление."
+msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are 
started."
+msgstr "Показывать или скрывать окно загрузок. Если окно скрыто, при запуске новых загрузок показывается 
уведомление."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Политика отображения панели вкладок."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
-msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
-msgstr ""
-"Управляет отображением панели вкладок. Возможные значения: «always» (панель "
-"отображается всегда), «more-than-one» (панель отображается, только если "
-"количество вкладок больше одной) и «never» (панель никогда не отображается)."
+msgid "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is always shown), 
'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never 
shown)."
+msgstr "Управляет отображением панели вкладок. Возможные значения: «always» (панель отображается всегда), 
«more-than-one» (панель отображается, только если количество вкладок больше одной) и «never» (панель никогда 
не отображается)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
 msgid "Minimum font size"
@@ -238,36 +212,24 @@ msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Другой шрифт без засечек"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
-msgid ""
-"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
-"is set."
-msgstr ""
-"Значение, используемое для замены шрифта без засечек (должен быть установлен "
-"параметр «use-gnome-fonts»)."
+msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+msgstr "Значение, используемое для замены шрифта без засечек (должен быть установлен параметр 
«use-gnome-fonts»)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Другой шрифт с засечками"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
-msgid ""
-"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
-"set."
-msgstr ""
-"Значение, используемое для замены шрифта с засечками (должен быть установлен "
-"параметр «use-gnome-fonts»)."
+msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+msgstr "Значение, используемое для замены шрифта с засечками (должен быть установлен параметр 
«use-gnome-fonts»)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Другой моноширный шрифт"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
-msgid ""
-"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
-"is set."
-msgstr ""
-"Значение, используемое для замены моноширного шрифта (должен быть установлен "
-"параметр «use-gnome-fonts»)."
+msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set."
+msgstr "Значение, используемое для замены моноширного шрифта (должен быть установлен параметр 
«use-gnome-fonts»)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
 msgid "Use own colors"
@@ -306,10 +268,8 @@ msgid "Default encoding"
 msgstr "Кодировка по умолчанию"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
-msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
-msgstr ""
-"Кодировка по умолчанию. Принимает значения, которые может понять WebKitGTK+."
+msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+msgstr "Кодировка по умолчанию. Принимает значения, которые может понять WebKitGTK+."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
 msgid "Size of disk cache"
@@ -333,36 +293,24 @@ msgid "Cookie accept"
 msgstr "Получение cookie"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-"site\" and \"nowhere\"."
-msgstr ""
-"Откуда получать cookie. Возможные значения: «anywhere» (ото всех), «current "
-"site» (от текущего сайта) и «nowhere» (не получать)."
+msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
+msgstr "Откуда получать cookie. Возможные значения: «anywhere» (ото всех), «current site» (от текущего 
сайта) и «nowhere» (не получать)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "Режим анимации изображений"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Как показывать анимационные изображения. Возможые значения: "
-"«normal» (обычный способ), «once» (одиночная анимация) и "
-"«disabled» (отключить анимацию)."
+msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
+msgstr "Как показывать анимационные изображения. Возможые значения: «normal» (обычный способ), «once» 
(одиночная анимация) и «disabled» (отключить анимацию)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Разрешить всплывающие окна"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr ""
-"Разрешать ли сайтам открывать новые окна с помощью JavaScript (если включён "
-"JavaScript)."
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr "Разрешать ли сайтам открывать новые окна с помощью JavaScript (если включён JavaScript)."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
 msgid "Enable Plugins"
@@ -393,35 +341,24 @@ msgid "Do Not Track"
 msgstr "Не следить"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
-msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-"web pages are not forced to follow this setting."
-msgstr ""
-"Сообщать ли веб-сайтам о нежелательности слежения. Заметьте, что веб-"
-"страницы не обязаны следовать этому параметру."
+msgid "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages are not forced 
to follow this setting."
+msgstr "Сообщать ли веб-сайтам о нежелательности слежения. Заметьте, что веб-страницы не обязаны следовать 
этому параметру."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "Включить Adblock"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
-msgid ""
-"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
-"show."
-msgstr ""
-"Блокировать ли встроенную рекламу, которую показывают некоторые веб-страницы."
+msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
+msgstr "Блокировать ли встроенную рекламу, которую показывают некоторые веб-страницы."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Папка для загрузок"
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
-msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr ""
-"Путь к папке, в которую загружаются файлы; «Downloads» — использовать папку "
-"загрузок по умолчанию; «Desktop» — использовать папку рабочего стола."
+msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads 
folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr "Путь к папке, в которую загружаются файлы; «Downloads» — использовать папку загрузок по умолчанию; 
«Desktop» — использовать папку рабочего стола."
 
 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
 msgid "History pages time range"
@@ -447,7 +384,8 @@ msgstr "Показывать ли столбец названия заголов
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr "Показывать ли столбец адреса в окне закладок."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:144 ../embed/ephy-about-handler.c:146
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:144
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:146
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Установленные модели"
 
@@ -476,11 +414,13 @@ msgstr "Описание"
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Суффиксы"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:220 ../embed/ephy-about-handler.c:223
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:220
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:223
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Использование памяти"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:303 ../embed/ephy-about-handler.c:305
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:303
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:305
 msgid "Applications"
 msgstr "Приложения"
 
@@ -493,19 +433,14 @@ msgstr "Список установленных веб-приложений"
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Установлено:"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:400 ../embed/ephy-about-handler.c:403
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:400
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:403
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Приватный просмотр"
 
 #: ../embed/ephy-about-handler.c:404
-msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window."
-msgstr ""
-"В данный момент просмотр работает <em>инкогнито</em>. В этом режиме "
-"посещённые страницы не будут сохраняться в журнале посещений, а вся "
-"сохранённая информация будет удалена после закрытия окна."
+msgid "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will not show up in your 
browsing history and all stored information will be cleared when you close the window."
+msgstr "В данный момент просмотр работает <em>инкогнито</em>. В этом режиме посещённые страницы не будут 
сохраняться в журнале посещений, а вся сохранённая информация будет удалена после закрытия окна."
 
 #: ../embed/ephy-embed.c:487
 #, c-format
@@ -855,7 +790,8 @@ msgid "Most Visited"
 msgstr "Наиболее посещаемый"
 
 #. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2723
+#: ../embed/ephy-web-view.c:64
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2757
 msgid "Blank page"
 msgstr "Пустая страница"
 
@@ -873,8 +809,7 @@ msgstr "Сохранить пароль"
 #.
 #: ../embed/ephy-web-view.c:508
 #, c-format
-msgid ""
-"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
+msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 msgstr "<big>Сохранить пароль для <b>%s</b> в <b>%s</b>?</big>"
 
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1364
@@ -888,89 +823,92 @@ msgstr "Разрешить"
 #: ../embed/ephy-web-view.c:1375
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr ""
-"Страница <b>%s</b> пытается получить информацию о вашем местоположении."
+msgstr "Страница <b>%s</b> пытается получить информацию о вашем местоположении."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1703
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1704
 msgid "None specified"
 msgstr "Не определено"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1712 ../embed/ephy-web-view.c:1730
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1713
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1731
 #, c-format
 msgid "Oops! Error loading %s"
 msgstr "Ой! Ошибка загрузки %s"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1714
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1715
 msgid "Oops! It was not possible to show this website"
 msgstr "Ой! Невозможно загрузить этот веб-сайт"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1715
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1716
 #, c-format
-msgid ""
-"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
-"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
-"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
-"is working correctly.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Возможно, веб-сайт <strong>%s</strong> недоступен. Ошибка:</p><p><em>%s</"
-"em></p><p>Сайт может быть временно недоступен, или изменился адрес сайта. Не "
-"забудьте проверить, что Интернет-соединение работает нормально.</p>"
+msgid "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise error 
was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to 
check that your internet connection is working correctly.</p>"
+msgstr "<p>Возможно, веб-сайт <strong>%s</strong> недоступен. Ошибка:</p><p><em>%s</em></p><p>Сайт может 
быть временно недоступен, или изменился адрес сайта. Не забудьте проверить, что Интернет-соединение работает 
нормально.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1724
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1725
 msgid "Try again"
 msgstr "Попробовать снова"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1732
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1733
 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
 msgstr "Ой! Этот сайт может привести к неожиданному завершению работы Epiphany"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
 #, c-format
-msgid ""
-"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
-"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
-"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Эта страница загружалась, когда веб-браузер неожиданно закрылся.</"
-"p><p>Это может произойти снова, если вы перезагрузите страницу. Если это "
-"произойдёт, сообщите о проблеме разработчикам <strong>%s</strong>.</p>"
+msgid "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This might happen again if 
you reload the page. If it does, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
+msgstr "<p>Эта страница загружалась, когда веб-браузер неожиданно закрылся.</p><p>Это может произойти снова, 
если вы перезагрузите страницу. Если это произойдёт, сообщите о проблеме разработчикам 
<strong>%s</strong>.</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1742
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1743
 msgid "Load again anyway"
 msgstr "Всё равно загрузить снова"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1748
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
 #, c-format
 msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
 msgstr "Ой! При попытке открыть %s что-то пошло не так"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
 msgid "Oops!"
 msgstr "Ой!"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
-msgid ""
-"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
-"different page to continue."
-msgstr ""
-"При просмотре этой страницы что-то пошло не так. Перезагрузите и откройте "
-"другую страницу."
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2060
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
-msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1751
+msgid "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different page to continue."
+msgstr "При просмотре этой страницы что-то пошло не так. Перезагрузите и откройте другую страницу."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2298
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2299
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Загружается «%s»…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2300
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2301
 msgid "Loading…"
 msgstr "Загружается…"
 
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2661
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:818
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:639
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
+#: ../src/pdm-dialog.c:343
+#: ../src/window-commands.c:992
+#| msgid "Cancel"
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Отмена"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185
+#| msgid "Open"
+msgid "_Open"
+msgstr "_Открыть"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:194
+#| msgid "Save"
+msgid "_Save"
+msgstr "_Сохранить"
+
 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
 msgid "All supported types"
 msgstr "Все поддерживаемые типы"
@@ -983,12 +921,14 @@ msgstr "Веб-страницы"
 msgid "Images"
 msgstr "Изображения"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
 msgid "All files"
 msgstr "Все файлы"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
 msgid "Downloads"
 msgstr "Загрузки"
 
@@ -1040,12 +980,8 @@ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
 msgstr "Не удалось переписать существующий файл «%s»"
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:246
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Файл с таким именем уже существует и для его перезаписи не хватает прав "
-"доступа."
+msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
+msgstr "Файл с таким именем уже существует и для его перезаписи не хватает прав доступа."
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:249
 msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -1061,25 +997,16 @@ msgid "Master password needed"
 msgstr "Требуется главный пароль"
 
 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
-msgid ""
-"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
-"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
-"password below."
-msgstr ""
-"Пароли от предыдущей версии (Gecko) защищены главным паролем. Чтобы "
-"импортировать пароли в Epiphany, введите главный пароль."
+msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want 
Epiphany to import them, please enter your master password below."
+msgstr "Пароли от предыдущей версии (Gecko) защищены главным паролем. Чтобы импортировать пароли в Epiphany, 
введите главный пароль."
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
 msgstr "Не удалось скопировать файлы cookie из Mozilla."
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
-msgid ""
-"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"Этот каталог устарел в Epiphany 3.6; настройки перенесены в ~/.config/"
-"epiphany"
+msgid "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/epiphany"
+msgstr "Этот каталог устарел в Epiphany 3.6; настройки перенесены в ~/.config/epiphany"
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
 msgid "Executes only the n-th migration step"
@@ -1219,6 +1146,14 @@ msgstr "Идентичность веб-сайта была проверена"
 msgid "The identity of this website has not been verified"
 msgstr "Идентичность веб-сайта не была проверена"
 
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:323
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:649
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:118
+msgid "_Close"
+msgstr "_Закрыть"
+
 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
 #, c-format
 msgid "%u:%02u hour left"
@@ -1262,11 +1197,13 @@ msgstr "Завершено"
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Ошибка загрузки: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414
+#: ../src/window-commands.c:896
 msgid "Cancel"
 msgstr "Отменить"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1311
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
+#: ../src/ephy-window.c:1309
 #: ../src/window-commands.c:280
 msgid "Open"
 msgstr "Открыть"
@@ -1291,13 +1228,24 @@ msgstr "Сайты"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../src/ephy-history-window.c:229
 #: ../src/pdm-dialog.c:349
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "О_чистить"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879
+#. Edit actions.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:610
+#: ../src/ephy-window.c:125
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Отменить"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:617
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Повторить"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:873
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Перетащите этот значок, чтобы создать ссылку на эту страницу"
 
@@ -1319,7 +1267,7 @@ msgstr "Дата"
 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 #. * are similar to each other
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
 #, c-format
 msgid "%d _Similar"
 msgid_plural "%d _Similar"
@@ -1335,33 +1283,48 @@ msgstr[0] "_Объединить с %d похожей закладкой"
 msgstr[1] "_Объединить с %d похожими закладками"
 msgstr[2] "_Объединить с %d похожими закладками"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:273
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:295
 #, c-format
 msgid "Show “%s”"
 msgstr "Показать «%s»"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:420
 #, c-format
 msgid "“%s” Properties"
 msgstr "Свойства «%s»"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:544
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Заголовок:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "_Адрес:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:573
 msgid "T_opics:"
 msgstr "Те_мы:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:596
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "Показывать все _темы"
 
+#. Help.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:626
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
+#: ../src/ephy-history-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/pdm-dialog.c:341
+msgid "_Help"
+msgstr "_Справка"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:642
+#| msgid "_Address"
+msgid "_Add"
+msgstr "_Добавить"
+
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
 msgid "Entertainment"
 msgstr "Развлечения"
@@ -1439,11 +1402,6 @@ msgstr "_Правка"
 msgid "_View"
 msgstr "_Вид"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/ephy-history-window.c:130
-msgid "_Help"
-msgstr "_Справка"
-
 #. File Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
 msgid "_New Topic"
@@ -1456,7 +1414,8 @@ msgstr "Создать новую тему"
 #. File Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
-#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
+#: ../src/ephy-history-window.c:134
+#: ../src/ephy-history-window.c:636
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
 msgstr[0] "Открыть в _новом окне"
@@ -1469,7 +1428,8 @@ msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окн
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
-#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
+#: ../src/ephy-history-window.c:137
+#: ../src/ephy-history-window.c:639
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgstr[0] "Открыть в новой _вкладке"
@@ -1512,18 +1472,14 @@ msgstr "_Экспортировать закладки…"
 msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "Экспортировать закладки в файл"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118
-msgid "_Close"
-msgstr "_Закрыть"
-
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
 msgid "Close the bookmarks window"
 msgstr "Закрыть окно закладок"
 
 #. Edit Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-history-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:129
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Вырезать"
 
@@ -1534,7 +1490,8 @@ msgstr "Вырезать выделенное"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
+#: ../src/ephy-history-window.c:151
+#: ../src/ephy-history-window.c:649
 #: ../src/ephy-window.c:131
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Копировать"
@@ -1545,7 +1502,8 @@ msgid "Copy the selection"
 msgstr "Копировать выделенное"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-history-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:133
 msgid "_Paste"
 msgstr "Вст_авить"
 
@@ -1564,7 +1522,8 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "Удалить выбранную закладку или тему"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-history-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:137
 msgid "Select _All"
 msgstr "Выделить вс_ё"
 
@@ -1582,10 +1541,10 @@ msgstr "_Содержание"
 msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Показать справку по закладкам"
 
-#. Help.
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:199
 msgid "_About"
 msgstr "_О программе"
 
@@ -1624,13 +1583,8 @@ msgid "Delete this topic?"
 msgstr "Удалить эту тему?"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"Удаление этой темы приведет к тому, что все закладки станут "
-"некатегоризированными, поскольку они принадлежали к этой теме. Закладки не "
-"будут удалены."
+msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to 
other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgstr "Удаление этой темы приведет к тому, что все закладки станут некатегоризированными, поскольку они 
принадлежали к этой теме. Закладки не будут удалены."
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
 msgid "_Delete Topic"
@@ -1671,12 +1625,8 @@ msgstr "Сбой импортирования"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
 #, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"Закладки из «%s» не могут быть импортированы, потому что файл повреждён или "
-"тип файла не поддерживается."
+msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported 
type."
+msgstr "Закладки из «%s» не могут быть импортированы, потому что файл повреждён или тип файла не 
поддерживается."
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
 msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -1726,7 +1676,7 @@ msgid "File"
 msgstr "Файл"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
-#: ../src/ephy-history-window.c:648
+#: ../src/ephy-history-window.c:645
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "_Копировать адрес"
 
@@ -1749,11 +1699,13 @@ msgid "Create topic “%s”"
 msgstr "Создать тему «%s»"
 
 #. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
+#: ../src/ephy-window.c:104
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Создать окно"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2
+#: ../src/ephy-window.c:106
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Создать _приватное окно"
 
@@ -1762,23 +1714,28 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Повторно открыть _закрытую вкладку"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
+#: ../src/ephy-window.c:97
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Закладки"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
+#: ../src/ephy-window.c:147
 msgid "_History"
 msgstr "_Журнал"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: ../src/ephy-window.c:151
 msgid "_Personal Data"
 msgstr "_Личные данные"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+#: ../src/ephy-window.c:149
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Па_раметры"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10
+#: ../src/ephy-window.c:120
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Завершить"
 
@@ -1810,7 +1767,8 @@ msgstr "Кодировка текста"
 msgid "<b>_Automatic</b>"
 msgstr "<b>_Автоматически</b>"
 
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:349
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе"
 
@@ -1822,7 +1780,8 @@ msgstr "<b>_Использовать другую кодировку:</b>"
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Личные данные"
 
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
@@ -1830,7 +1789,8 @@ msgstr "Cookies"
 msgid "_Show passwords"
 msgstr "По_казать пароли"
 
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
 msgid "Passwords"
 msgstr "Пароли"
 
@@ -1921,8 +1881,7 @@ msgstr "Только с посе_щённых сайтов"
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr ""
-"<small>Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах</small>"
+msgstr "<small>Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах</small>"
 
 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
 msgid "_Never accept"
@@ -1956,7 +1915,8 @@ msgstr "МБ"
 msgid "Privacy"
 msgstr "Приватность"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:416
 msgid "Encodings"
 msgstr "Кодировка"
 
@@ -1972,7 +1932,8 @@ msgstr "Проверка правописания"
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Включить проверку правописания"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:779
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../src/prefs-dialog.c:755
 msgid "Language"
 msgstr "Язык"
 
@@ -1984,7 +1945,8 @@ msgstr "Остановить"
 msgid "Stop current data transfer"
 msgstr "Остановить текущую передачу данных"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44
+#: ../src/ephy-window.c:160
 msgid "_Reload"
 msgstr "Переза_грузить"
 
@@ -2012,11 +1974,15 @@ msgstr "Текст не найден"
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Поиск вернулся обратно к началу"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:637
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Найти..."
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:583
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:650
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:591
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска"
 
@@ -2077,27 +2043,26 @@ msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Очистить журнал посещений?"
 
 #: ../src/ephy-history-window.c:223
-msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
+msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
 msgstr "Очистка журнала посещений полностью удалит все посещённые ссылки."
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:238
+#: ../src/ephy-history-window.c:235
 msgid "Clear History"
 msgstr "Очистить журнал"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:802
+#: ../src/ephy-history-window.c:799
 msgid "Last 30 minutes"
 msgstr "Последние 30 минут"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:803
+#: ../src/ephy-history-window.c:800
 msgid "Today"
 msgstr "сегодня"
 
 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
 #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
-#: ../src/ephy-history-window.c:815
+#: ../src/ephy-history-window.c:802
+#: ../src/ephy-history-window.c:806
+#: ../src/ephy-history-window.c:812
 #, c-format
 msgid "Last %d day"
 msgid_plural "Last %d days"
@@ -2105,75 +2070,80 @@ msgstr[0] "последний %d день"
 msgstr[1] "последние %d дня"
 msgstr[2] "последние %d дней"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:819
+#: ../src/ephy-history-window.c:816
 msgid "All history"
 msgstr "Весь журнал"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1116
+#: ../src/ephy-history-window.c:1113
 msgid "History"
 msgstr "Журнал"
 
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:77
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне"
 
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:79
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Открыть новое окно"
 
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:81
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Импортировать закладки из указанного файла закладок"
 
-#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:81
+#: ../src/ephy-main.c:83
 msgid "FILE"
 msgstr "ФАЙЛ"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:83
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Загрузить указанный файл сеанса"
 
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:85
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Добавить закладку"
 
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:85
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:87
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Запуск отдельного экземпляра приложения"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:89
 msgid "Start an instance in incognito mode"
 msgstr "Запустить в режиме инкогнито"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:91
 msgid "Start an instance in netbank mode"
 msgstr "Запустить в режиме электронного банкинга"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:93
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Запустить браузер в режиме приложения"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:95
+msgid "Start the application without opening windows"
+msgstr "Запустить приложение без открытия окон"
+
+#: ../src/ephy-main.c:97
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Каталог с настройками отдельного приложения"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:97
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:99
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: ../src/ephy-main.c:201
+#: ../src/ephy-main.c:204
 msgid "Could not start Web"
 msgstr "Не удалось запустить веб-браузер"
 
-#: ../src/ephy-main.c:204
+#: ../src/ephy-main.c:207
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2182,7 +2152,7 @@ msgstr ""
 "Запуск завершился неудачно из-за следующей ошибки:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:315
+#: ../src/ephy-main.c:321
 msgid "Web options"
 msgstr "Параметры веб-браузера"
 
@@ -2190,6 +2160,12 @@ msgstr "Параметры веб-браузера"
 msgid "Close tab"
 msgstr "Закрыть вкладку"
 
+#: ../src/ephy-search-provider.c:202
+#, c-format
+#| msgid "Search the web"
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Поиск %s в веб"
+
 #: ../src/ephy-window.c:108
 msgid "_Open…"
 msgstr "_Открыть…"
@@ -2210,11 +2186,6 @@ msgstr "_Печать…"
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Отправить ссылку по почте…"
 
-#. Edit actions.
-#: ../src/ephy-window.c:125
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Отменить"
-
 #: ../src/ephy-window.c:127
 msgid "Re_do"
 msgstr "Ве_рнуть"
@@ -2236,7 +2207,8 @@ msgid "Edit _Bookmarks"
 msgstr "_Изменить закладки"
 
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:158
 msgid "_Stop"
 msgstr "Ос_тановить"
 
@@ -2292,161 +2264,161 @@ msgid "_Detach Tab"
 msgstr "_Отсоединить вкладку"
 
 #. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:207
 msgid "_Downloads Bar"
 msgstr "_Панель загрузок"
 
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:210
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "На весь _экран"
 
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:212
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "Разрешить _всплывающие окна"
 
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:214
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "Курсор выделения"
 
 #. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:221
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Добавить _закладку…"
 
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:226
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Открыть ссылку"
 
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:228
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
 
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:230
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
 
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:232
 msgid "_Download Link"
 msgstr "_Загрузить ссылку"
 
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:234
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Сохранить сс_ылку как…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:236
 msgid "_Bookmark Link…"
 msgstr "Добавить ссылку к _закладкам…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:238
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Копировать адрес ссылки"
 
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:240
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Копировать адрес e-mail"
 
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:245
 msgid "Open _Image"
 msgstr "_Открыть изображение"
 
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:247
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Сохранить _изображение как…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:249
 msgid "_Use Image As Background"
 msgstr "_Использовать изображение как фон"
 
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:251
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "_Копировать адрес изображения"
 
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:253
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "_Запустить анимацию"
 
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:255
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "_Остановить анимацию"
 
 #. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-window.c:271
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Изучить _элемент"
 
-#: ../src/ephy-window.c:477
+#: ../src/ephy-window.c:478
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "В элементах формы есть непереданные изменения"
 
-#: ../src/ephy-window.c:478
+#: ../src/ephy-window.c:479
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна."
 
-#: ../src/ephy-window.c:480
+#: ../src/ephy-window.c:481
 msgid "Close _Document"
 msgstr "_Закрыть документ"
 
-#: ../src/ephy-window.c:498
+#: ../src/ephy-window.c:496
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
 msgstr "В этом окне есть незавершённые загрузки"
 
-#: ../src/ephy-window.c:499
+#: ../src/ephy-window.c:497
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Если вы закроете это окно, загрузки будут отменены"
 
-#: ../src/ephy-window.c:500
+#: ../src/ephy-window.c:498
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "Закрыть окно и отменить загрузки"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1313
+#: ../src/ephy-window.c:1311
 msgid "Save As"
 msgstr "Сохранить как"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1315
+#: ../src/ephy-window.c:1313
 msgid "Save As Application"
 msgstr "Сохранить как приложение"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1317
+#: ../src/ephy-window.c:1315
 msgid "Print"
 msgstr "Печать"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1319
+#: ../src/ephy-window.c:1317
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Закладка"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1321
+#: ../src/ephy-window.c:1319
 msgid "Find"
 msgstr "Найти"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1330
+#: ../src/ephy-window.c:1328
 msgid "Larger"
 msgstr "Увеличить"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1333
+#: ../src/ephy-window.c:1331
 msgid "Smaller"
 msgstr "Уменьшить"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1361
+#: ../src/ephy-window.c:1359
 msgid "Back"
 msgstr "Назад"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1373
+#: ../src/ephy-window.c:1371
 msgid "Forward"
 msgstr "Вперёд"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1385
+#: ../src/ephy-window.c:1383
 msgid "Zoom"
 msgstr "Масштаб"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1394
+#: ../src/ephy-window.c:1392
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Создать _вкладку"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1402
+#: ../src/ephy-window.c:1400
 msgid "Go to most visited"
 msgstr "Открыть наиболее посещаемый сайт"
 
@@ -2455,76 +2427,67 @@ msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
 msgstr "<b>Выберите, какие личные данные хотите очистить</b>"
 
 #: ../src/pdm-dialog.c:333
-msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
-"want to remove:"
-msgstr ""
-"Вы собираетесь очистить личные данные о тех веб-страницах, которые вы "
-"посещали. Выберите, какие виды сведений вы хотите удалить:"
+msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before 
proceeding, check the types of information that you want to remove:"
+msgstr "Вы собираетесь очистить личные данные о тех веб-страницах, которые вы посещали. Выберите, какие виды 
сведений вы хотите удалить:"
 
 #: ../src/pdm-dialog.c:338
 msgid "Clear All Personal Data"
 msgstr "Очистить все личные данные"
 
 #. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:372
+#: ../src/pdm-dialog.c:370
 msgid "C_ookies"
 msgstr "Coo_kies"
 
 #. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:384
+#: ../src/pdm-dialog.c:382
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr "Со_хранённые пароли"
 
 #. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:396
+#: ../src/pdm-dialog.c:394
 msgid "Hi_story"
 msgstr "_Журнал"
 
 #. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:408
+#: ../src/pdm-dialog.c:406
 msgid "_Temporary files"
 msgstr "В_ременные файлы"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:424
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
-"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Примечание:</b> Это действие нельзя отменить. Данные, которые "
-"вы выберете, будут удалены навсегда.</i></small>"
+#: ../src/pdm-dialog.c:422
+msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be 
deleted forever.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>Примечание:</b> Это действие нельзя отменить. Данные, которые вы выберете, будут 
удалены навсегда.</i></small>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:647
+#: ../src/pdm-dialog.c:645
 msgid "Encrypted connections only"
 msgstr "только защищённых соединениях"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:648
+#: ../src/pdm-dialog.c:646
 msgid "Any type of connection"
 msgstr "любом типе соединения"
 
 #. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:653
+#: ../src/pdm-dialog.c:651
 msgid "End of current session"
 msgstr "Окончание текущего сеанса"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:777
+#: ../src/pdm-dialog.c:775
 msgid "Domain"
 msgstr "Домен"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:789
+#: ../src/pdm-dialog.c:787
 msgid "Name"
 msgstr "Имя"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1307
+#: ../src/pdm-dialog.c:1305
 msgid "Host"
 msgstr "Узел"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1320
+#: ../src/pdm-dialog.c:1318
 msgid "User Name"
 msgstr "Имя пользователя"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1333
+#: ../src/pdm-dialog.c:1331
 msgid "User Password"
 msgstr "Пароль"
 
@@ -2544,7 +2507,8 @@ msgstr "Сохранить изображение как"
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:473 ../src/prefs-dialog.c:479
+#: ../src/prefs-dialog.c:449
+#: ../src/prefs-dialog.c:455
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2553,13 +2517,13 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:488
+#: ../src/prefs-dialog.c:464
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Определённый пользователем (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:510
+#: ../src/prefs-dialog.c:486
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2567,7 +2531,7 @@ msgstr[0] "Системный язык (%s)"
 msgstr[1] "Системные языки (%s)"
 msgstr[2] "Системные языки (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:868
+#: ../src/prefs-dialog.c:844
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Выберите каталог"
 
@@ -2585,12 +2549,8 @@ msgid "Replace"
 msgstr "Заменить"
 
 #: ../src/window-commands.c:902
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Приложение с таким именем уже существует. Его замена приведёт к перезаписи "
-"приложения."
+msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
+msgstr "Приложение с таким именем уже существует. Его замена приведёт к перезаписи приложения."
 
 #: ../src/window-commands.c:938
 #, c-format
@@ -2615,54 +2575,34 @@ msgstr "Создать веб-приложение"
 msgid "C_reate"
 msgstr "С_оздать"
 
-#: ../src/window-commands.c:1669
-msgid ""
-"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"Веб-браузер GNOME — это свободное программное обеспечение. Вы можете "
-"распространять или изменять его на условиях GNU General Public License, "
-"опубликованной организацией Free Software Foundation; версии 2 либо (на ваше "
-"усмотрение) любой более поздней версии."
+#: ../src/window-commands.c:1676
+msgid "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General 
Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your 
option) any later version."
+msgstr "Веб-браузер GNOME — это свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или изменять его 
на условиях GNU General Public License, опубликованной организацией Free Software Foundation; версии 2 либо 
(на ваше усмотрение) любой более поздней версии."
 
-#: ../src/window-commands.c:1673
-msgid ""
-"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Веб-браузер GNOME распространяется в надежде на то, что приложение будет "
-"полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или "
-"СООТВЕТСТВИЕ ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с GNU "
-"General Public License."
+#: ../src/window-commands.c:1680
+msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; 
without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU 
General Public License for more details."
+msgstr "Веб-браузер GNOME распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ 
ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации 
ознакомьтесь с GNU General Public License."
 
-#: ../src/window-commands.c:1677
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr ""
-"Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с веб-браузером "
-"GNOME. Если это не так, напишите об этом Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#: ../src/window-commands.c:1684
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; 
if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  
USA"
+msgstr "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с веб-браузером GNOME. Если это не так, 
напишите об этом Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
-#: ../src/window-commands.c:1723 ../src/window-commands.c:1739
-#: ../src/window-commands.c:1750
+#: ../src/window-commands.c:1730
+#: ../src/window-commands.c:1746
+#: ../src/window-commands.c:1757
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Свяжитесь с нами:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1726
+#: ../src/window-commands.c:1733
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Помощники:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1729
+#: ../src/window-commands.c:1736
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Предыдущие разработчики:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1760 ../src/window-commands.c:1766
+#: ../src/window-commands.c:1767
+#: ../src/window-commands.c:1773
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2679,7 +2619,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1796
+#: ../src/window-commands.c:1803
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Valek Filippov <frob df ru>, 2000-2002.\n"
@@ -2689,24 +2629,27 @@ msgstr ""
 "Yuri Kozlov <yuray komyakino ru>, 2010.\n"
 "Stas Solovey <whats_up tut by>, 2011, 2013."
 
-#: ../src/window-commands.c:1799
+#: ../src/window-commands.c:1806
 msgid "Web Website"
 msgstr "Веб-сайт браузера"
 
-#: ../src/window-commands.c:1939
+#: ../src/window-commands.c:1946
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Включить режим клавишной навигации?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1942
-msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
-"want to enable caret browsing?"
-msgstr ""
-"Нажатие клавиши F7 управляет включением клавишной навигации. Эта возможность "
-"помещает на страницу курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью "
-"клавиатуры. Включить клавишную навигацию?"
+#: ../src/window-commands.c:1949
+msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, 
allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing?"
+msgstr "Нажатие клавиши F7 управляет включением клавишной навигации. Эта возможность помещает на страницу 
курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью клавиатуры. Включить клавишную навигацию?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1945
+#: ../src/window-commands.c:1952
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Включить"
+
+#~ msgid "http://www.google.com";
+#~ msgstr "http://www.google.ru";
+
+#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
+#~ msgstr "http://www.google.ru/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
+
+#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
+#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]