[gnome-terminal] Updated Russian translation
- From: Yuri Myasoedov <ymyasoedov src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Russian translation
- Date: Fri, 6 Sep 2013 15:09:46 +0000 (UTC)
commit 0e6e427d47f01d336f71cf13788c44ac182dd351
Author: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>
Date: Fri Sep 6 19:02:26 2013 +0400
Updated Russian translation
po/ru.po | 1275 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 602 insertions(+), 673 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 93aba11..f52b18b 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -14,23 +14,26 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-15 13:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-01 14:23+0600\n"
-"Last-Translator: Dmitriy S. Seregin <dseregin 59 ru>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-18 11:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-06 19:02+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr gnome org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)
? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:101
-#: ../src/terminal-accels.c:262 ../src/terminal.c:249
-#: ../src/terminal-window.c:1844
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/server.c:106
+#: ../src/terminal-accels.c:178
+#: ../src/terminal.c:249
+#: ../src/terminal-screen.c:722
+#: ../src/terminal-screen.c:1510
+#: ../src/terminal-window.c:2540
+#: ../src/terminal-window.c:2864
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
@@ -61,10 +64,10 @@ msgstr ""
" run Создать новый терминал, запустив указанную команду\n"
" shell Создать новый терминал, запустив оболочку пользователя\n"
"\n"
-"Используйте команду «%s КОМАНДА --help», чтобы получить справку по "
-"конкретной команде.\n"
+"Используйте команду «%s КОМАНДА --help», чтобы получить справку по конкретной команде.\n"
-#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:681
+#: ../src/client.c:201
+#: ../src/terminal-options.c:682
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "Значение «%s» не является допустимым масштабом"
@@ -73,34 +76,38 @@ msgstr "Значение «%s» не является допустимым ма
msgid "Be quiet"
msgstr "Снизить уровень информативности"
-#: ../src/client.c:343 ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/client.c:343
+#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Maximize the window"
msgstr "Окно максимального размера"
-#: ../src/client.c:345 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/client.c:345
+#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Полноэкранный режим"
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1113
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"Установить размер окна. Например: 80x24 или 80x24+200+200 (СТРОКxСТОЛБЦОВ+X"
-"+Y)"
+#: ../src/client.c:347
+#: ../src/terminal-options.c:1113
+msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr "Установить размер окна. Например: 80x24 или 80x24+200+200 (СТРОКxСТОЛБЦОВ+X+Y)"
-#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/client.c:348
+#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
-#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/client.c:350
+#: ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Set the window role"
msgstr "Установить роль окна"
-#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/client.c:350
+#: ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЬ"
-#: ../src/client.c:356 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/client.c:356
+#: ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Использовать данный профиль вместо профиля по умолчанию"
@@ -108,27 +115,33 @@ msgstr "Использовать данный профиль вместо про
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1162
+#: ../src/client.c:359
+#: ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Установить заголовок терминала"
-#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1163
+#: ../src/client.c:359
+#: ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
-#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/client.c:361
+#: ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the working directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
-#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/client.c:361
+#: ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
msgstr "КАТАЛОГ"
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/client.c:363
+#: ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Установить масштаб терминала (1.0 = обычный размер)"
-#: ../src/client.c:364 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/client.c:364
+#: ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
msgstr "МАСШТАБ"
@@ -188,7 +201,8 @@ msgstr "Показать параметры окна"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Параметры терминала:"
-#: ../src/client.c:424 ../src/terminal-options.c:1460
+#: ../src/client.c:424
+#: ../src/terminal-options.c:1460
msgid "Show terminal options"
msgstr "Показать параметры терминала"
@@ -236,7 +250,13 @@ msgstr "Обратный поиск"
msgid "_Wrap around"
msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
-#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:387
+#| msgid "Default size:"
+msgid "Default"
+msgstr "По умолчанию"
+
+#: ../src/migration.c:387
+#: ../src/terminal-prefs.c:98
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянный"
@@ -253,537 +273,407 @@ msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Цвет текста в терминале по умолчанию"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Цвет текста в терминале по умолчанию. в виде шестнадцатеричных цифр (как в "
-"HTML), или имени цвета (например, «red»)."
+msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a
color name such as \"red\")."
+msgstr "Цвет текста в терминале по умолчанию. в виде шестнадцатеричных цифр (как в HTML), или имени цвета
(например, «red»)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Цвет фона терминала по умолчанию"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Цвет фона терминала по умолчанию. в виде шестнадцатеричных цифр (как в "
-"HTML), или имени цвета (например, «red»)."
+msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a
color name such as \"red\")."
+msgstr "Цвет фона терминала по умолчанию. в виде шестнадцатеричных цифр (как в HTML), или имени цвета
(например, «red»)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
-msgstr ""
-"Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию в виде шестнадцатеричных "
-"цифр (как в HTML) или имени цвета (например, «red»). Игнорируется, если "
-"bold_color_same_as_fg равно true."
+msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits,
or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr "Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию в виде шестнадцатеричных цифр (как в HTML) или
имени цвета (например, «red»). Игнорируется, если bold_color_same_as_fg равно true."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Выводить ли полужирный текст тем же цветом что и обычный текст"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr ""
-"Если включено, выделенный полужирным текст будет выводиться тем же цветом "
-"что и обычный текст."
+msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr "Если включено, выделенный полужирным текст будет выводиться тем же цветом что и обычный текст."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "Что делать с динамическим заголовком"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr ""
-"Если приложение в терминале устанавливает заголовок (обычно оболочка "
-"сконфигурирована, чтобы так делать), динамически устанавливаемый заголовок "
-"может стереть сконфигурированный заголовок, помещаться перед ним, после "
-"него, либо заменять его. Возможные значения: «replace», «before», «after», и "
-"«ignore»."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid "Title for terminal"
msgstr "Заголовок терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
-"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-"depending on the title_mode setting."
-msgstr ""
-"Заголовок окна или вкладки терминала. Этот заголовок может быть заменен или "
-"совмещен с заголовком, устанавливаемым приложением внутри терминала, в "
-"зависимости от значения ключа title_mode."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the
title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
+msgstr "Заголовок окна или вкладки терминала. Этот заголовок может быть заменен или совмещен с заголовком,
устанавливаемым приложением внутри терминала, в зависимости от значения ключа title_mode."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Разрешать ли полужирный текст"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
-"Если включено, позволяет приложениям в терминале устанавливать полужирный "
-"шрифт."
+msgstr "Если включено, позволяет приложениям в терминале устанавливать полужирный шрифт."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Озвучивать ли звонок терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Символы, считающиеся «частью слова»"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
-msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
-msgstr ""
-"При выборе текста по словам последовательности этих символов воспринимается "
-"как отдельные слова. Диапазоны могут быть указаны как «A-Z». Знак переноса "
-"(не означающий диапазон) должен быть первым из указанных символов."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be
given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
+msgstr "При выборе текста по словам последовательности этих символов воспринимается как отдельные слова.
Диапазоны могут быть указаны как «A-Z». Знак переноса (не означающий диапазон) должен быть первым из
указанных символов."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Отображать ли меню в новых окнах/вкладках"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Если установлено, показывать панель меню в новом окне"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-msgstr ""
-"Использовать ли заданный пользователем размер для создаваемых окон терминалов"
+msgstr "Использовать ли заданный пользователем размер для создаваемых окон терминалов"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
-msgid ""
-"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
-"default_size_columns and default_size_rows."
-msgstr ""
-"Если включено, новые окна терминалов будут иметь размер, определяемый "
-"параметрами default_size_columns и default_size_rows."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and
default_size_rows."
+msgstr "Если включено, новые окна терминалов будут иметь размер, определяемый параметрами
default_size_columns и default_size_rows."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default number of columns"
msgstr "Число столбцов по умолчанию"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
-msgid ""
-"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
-"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"Количество столбцов в создаваемых окнах терминалов. Используется при "
-"включённом use_custom_default_size."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not
enabled."
+msgstr "Количество столбцов в создаваемых окнах терминалов. Используется при включённом
use_custom_default_size."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default number of rows"
msgstr "Число строк по умолчанию"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
-msgid ""
-"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
-"use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"Количество строк в создаваемых окнах терминалов. Используется при включённом "
-"use_custom_default_size."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not
enabled."
+msgstr "Количество строк в создаваемых окнах терминалов. Используется при включённом
use_custom_default_size."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Когда показывать полосу прокрутки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Количество строк в буфере прокрутки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
-msgstr ""
-"Количество строк, сохраняемых в буфере прокрутки. Вы можете прокрутить вывод "
-"терминала назад на это количество строк, при превышении этого количества "
-"самые старые строки отбрасываются. Если scrollback_unlimited равно true, то "
-"это значение игнорируется."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of
lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is
ignored."
+msgstr "Количество строк, сохраняемых в буфере прокрутки. Вы можете прокрутить вывод терминала назад на это
количество строк, при превышении этого количества самые старые строки отбрасываются. Если
scrollback_unlimited равно true, то это значение игнорируется."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Включение в буфере прокрутки бесконечного количества строк"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
-"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
-"space if there is a lot of output to the terminal."
-msgstr ""
-"Если включено, то перемотанные строки не будут отбрасываться. Они будут "
-"временно сохраняться на диск, что при большом количестве вывода в терминал "
-"может привести к заполнению дискового пространства."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
+msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk
temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the
terminal."
+msgstr "Если включено, то перемотанные строки не будут отбрасываться. Они будут временно сохраняться на
диск, что при большом количестве вывода в терминал может привести к заполнению дискового пространства."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Прокручивать ли окно вниз при нажатии клавиши"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Если включено, нажатие клавиши приводит к перемотке до низа."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Прокручивать ли вниз при появлении нового вывода"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr ""
-"Если установлено, появление нового вывода в терминале будет приводить к "
-"прокрутке вниз."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr "Если установлено, появление нового вывода в терминале будет приводить к прокрутке вниз."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Что делать с терминалом после завершения дочерней команды"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
-msgstr ""
-"Возможные значения: «close» - закрыть терминал, «restart» - перезапустить "
-"команду."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
+msgstr "Возможные значения: «close» - закрыть терминал, «restart» - перезапустить команду."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr ""
-"Запускать ли команду в терминале как регистрационную оболочку (login shell)"
+msgstr "Запускать ли команду в терминале как регистрационную оболочку (login shell)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
-msgstr ""
-"Если включено, команда в терминале будет запущена как login shell. (будет "
-"поставлено тире перед argv[0].)"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
+msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a
hyphen in front of it.)"
+msgstr "Если включено, команда в терминале будет запущена как login shell. (будет поставлено тире перед
argv[0].)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Обновлять ли utmp/wtmp при запуске команды терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
-msgid ""
-"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-"command inside the terminal is launched."
-msgstr ""
-"Если да, файлы utmp/wtmp будут обновлены при запуске команды внутри "
-"терминала."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
+msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal
is launched."
+msgstr "Если да, файлы utmp/wtmp будут обновлены при запуске команды внутри терминала."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Запускать ли другую команду вместо оболочки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
-"running a shell."
-msgstr ""
-"Если этот ключ установлен, вместо оболочки будет использоваться значение "
-"параметра custom_command."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
+msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
+msgstr "Если этот ключ установлен, вместо оболочки будет использоваться значение параметра custom_command."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Включать ли мигание курсора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr ""
-"Возможные значения этого ключа: «system» для использования системной "
-"настройки мигания курсора, либо «on» или «off» для явной установки режима "
-"мигания."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
+msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\"
to set the mode explicitly."
+msgstr "Возможные значения этого ключа: «system» для использования системной настройки мигания курсора, либо
«on» или «off» для явной установки режима мигания."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Вид курсора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Команда, используемая вместо оболочки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr ""
-"Выполнять эту команду вместо оболочки, если установлен ключ "
-"use_custom_command."
+msgstr "Выполнять эту команду вместо оболочки, если установлен ключ use_custom_command."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палитра для терминальных приложений"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Имя и размер шрифта pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Последовательность кодов, генерируемая клавишей Backspace"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Последовательность кодов, генерируемая клавишей Delete"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Использовать ли шрифт из текущей темы для объекта терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Использовать ли системный моноширинный шрифт"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Используемая кодировка"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия новой вкладки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия нового окна"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Комбинация клавиш для создания нового профиля"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Комбинация клавиш для сохранения содержимого текущей вкладки в файл"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Комбинации клавиш для закрытия вкладки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Комбинации клавиш для закрытия окна"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Комбинации клавиш для копирования текста"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Комбинации клавиш для вставки текста"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения полноэкранного режима"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Комбинация клавиш для управления отображением панели меню"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Комбинация клавиш для установки заголовка терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Комбинация клавиш для сброса терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Комбинация клавиш для сброса и очистки терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на предыдущую вкладку"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на следующую вкладку"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки влево"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки вправо"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Комбинация клавиш для отделения текущей вкладки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «1»"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «2»"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «3»"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «4»"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «5»"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «6»"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «7»"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «8»"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «9»"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «10»"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «11»"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «12»"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку с определённым номером"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Комбинации клавиш для открытия справки"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Комбинации клавиш для увеличения шрифта"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Комбинации клавиш для уменьшения шрифта"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Комбинации клавиш для установки обычного размера шрифта"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Имеет ли панель меню клавиши доступа"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
-msgid ""
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
-"off."
-msgstr ""
-"Использовать ли комбинации клавиш Alt+буква для доступа к меню. Эта функция "
-"может мешать работе некоторых приложений внутри терминала, в этом случае ее "
-"необходимо отключить."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run
inside the terminal so it's possible to turn them off."
+msgstr "Использовать ли комбинации клавиш Alt+буква для доступа к меню. Эта функция может мешать работе
некоторых приложений внутри терминала, в этом случае ее необходимо отключить."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Разрешать ли стандартную комбинацию клавиш GTK для доступа к меню"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
-msgid ""
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
-"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
-"standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr ""
-"Как правило вы можете получить доступ к меню, нажав F10. Эта клавиша может "
-"быть изменена в в файле gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «что-либо»). Этот ключ "
-"позволяет отключить стандартный акселератор доступа к меню."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc
(gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr "Как правило вы можете получить доступ к меню, нажав F10. Эта клавиша может быть изменена в в файле
gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «что-либо»). Этот ключ позволяет отключить стандартный акселератор доступа к
меню."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "List of available encodings"
msgstr "Список доступных кодировок"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
-"\" means to display the encoding of the current locale."
-msgstr ""
-"Некоторые из всех возможных кодировок, приведенные в подменю «Кодировки». В "
-"нем будут приведены только те кодировки, которые перечислены в этом списке. "
-"Специальное имя кодировки «current» означает кодировку текущей локали."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
+msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to
appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
+msgstr "Некоторые из всех возможных кодировок, приведенные в подменю «Кодировки». В нем будут приведены
только те кодировки, которые перечислены в этом списке. Специальное имя кодировки «current» означает
кодировку текущей локали."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Запрашивать ли подтверждение перед закрытием терминала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Показывать ли панель меню в новых окнах"
-#: ../src/preferences.ui.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
+#| msgid "Whether to use the system monospace font"
+msgid "Whether to use a dark theme variant"
+msgstr "Использовать ли тёмный вариант темы"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Открывать новые терминалы в окнах или вкладках"
+
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+#| msgid "New Window"
+msgid "Window"
+msgstr "Окно"
+
+#. Open new terminal in new tab
+#: ../src/preferences.ui.h:4
+#| msgid "Tabs"
+msgid "Tab"
+msgstr "Вкладка"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
-#: ../src/preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Показывать панель _меню по умолчанию в новых терминалах"
-#: ../src/preferences.ui.h:3
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr "Использовать _тёмный вариант темы"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Включить клавишные _ускорители (например, «Alt+F» для меню «Файл»)"
-#: ../src/preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Включить _быструю клавишу доступа к меню (по умолчанию «F10»)"
-#: ../src/preferences.ui.h:5 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+#| msgid "Open a terminal"
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Открывать _новые терминалы в:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Общие"
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "_Clone"
msgstr "_Клонировать"
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Профиль, _используемый при запуске нового терминала:"
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
-#: ../src/preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Кодировки, показываемые в _меню:"
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "Кодировки"
@@ -807,27 +697,28 @@ msgstr "зелёный на чёрном"
msgid "White on black"
msgstr "белый на чёрном"
-#: ../src/profile-editor.c:411
+#: ../src/profile-editor.c:412
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Ошибка в синтаксисе команды: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-editor.c:446
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Custom"
msgstr "другая"
-#: ../src/profile-editor.c:560
+#: ../src/profile-editor.c:561
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Изменение профиля «%s»"
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:744
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Изменить цвет палитры %d"
-#: ../src/profile-editor.c:747
+#: ../src/profile-editor.c:748
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Элемент палитры %d"
@@ -1003,353 +894,314 @@ msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "Ис_ходный заголовок:"
+#: ../src/terminal-window.c:771
+msgid "_Title:"
+msgstr "За_головок:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "Когда команды терминала устанавливают _собственный заголовок"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Command"
msgstr "Команда"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускать команду как оболочку входа"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Обновлять записи utmp/wtmp при запуске команды"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Зап_ускать другую команду вместо моей оболочки"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Друг_ая команда:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "When command _exits:"
msgstr "При в_ыходе из команды:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Title and Command"
msgstr "Заголовок и команда"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Цвет текста и фона"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Использовать цвета из системной темы"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Встроенные с_хемы:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Text color:"
msgstr "Цвет _текста:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Background color:"
msgstr "Цвет фо_на:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона терминала"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Выбрать цвет текста терминала"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Underline color:"
msgstr "Цвет под_чёркивания:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Цвет как у обычного текста"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Цвет для полу_жирного текста:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Встроенные сх_емы:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Замечание:</b> приложениям в терминале будут доступны эти цвета."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палитра:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Полоса прокр_утки:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scroll_back:"
msgstr "О_братная прокрутка:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Прокру_чивать при выводе"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Бесконечно"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "строк"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
-msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr ""
-"<b>Замечание:</b> эти параметры могут вызвать некорректную работу некоторых "
-"приложений. Они представлены только для того, чтобы позволять работать с "
-"некоторыми приложениями и ОС, ожидающими другого поведения терминала."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+msgid "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to
allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+msgstr "<b>Замечание:</b> эти параметры могут вызвать некорректную работу некоторых приложений. Они
представлены только для того, чтобы позволять работать с некоторыми приложениями и ОС, ожидающими другого
поведения терминала."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавиша «_Delete» генерирует:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавиша «_Backspace» генерирует:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:111
msgid "New Tab"
msgstr "Создать вкладку"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:112
msgid "New Window"
msgstr "Создать окно"
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:113
msgid "New Profile"
msgstr "Создать профиль"
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/terminal-accels.c:115
msgid "Save Contents"
msgstr "Сохранить содержимое"
-#: ../src/terminal-accels.c:151
+#: ../src/terminal-accels.c:117
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: ../src/terminal-accels.c:118
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:122
msgid "Copy"
msgstr "Скопировать"
-#: ../src/terminal-accels.c:161
+#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
-msgid "Hide and Show menubar"
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+#| msgid "Hide and Show menubar"
+msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Скрыть и показать панель меню"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Full Screen"
msgstr "Развернуть на полный экран"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить масштаб"
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить масштаб"
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Normal Size"
msgstr "Исходный размер"
-#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-window.c:3452
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-window.c:754
msgid "Set Title"
msgstr "Установить заголовок"
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Сброс и очистка"
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "На предыдущую вкладку"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "На следующую вкладку"
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
-#: ../src/terminal-accels.c:197
+#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
-#: ../src/terminal-accels.c:199
+#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Detach Tab"
msgstr "Отцепить вкладку"
-#: ../src/terminal-accels.c:213
-msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "На вкладку 1"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:214
-msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "На вкладку 2"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:215
-msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "На вкладку 3"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:216
-msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "На вкладку 4"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:217
-msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "На вкладку 5"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:218
-msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "На вкладку 6"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:219
-msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "На вкладку 7"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:220
-msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "На вкладку 8"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "На вкладку 9"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:222
-msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "На вкладку 10"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:223
-msgid "Switch to Tab 11"
-msgstr "На вкладку 11"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:224
-msgid "Switch to Tab 12"
-msgstr "На вкладку 12"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:254
+#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"
-#: ../src/terminal-accels.c:259
+#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../src/terminal-accels.c:260
+#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
-#: ../src/terminal-accels.c:261
+#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "View"
msgstr "Вид"
-#: ../src/terminal-accels.c:263
+#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
-#: ../src/terminal-accels.c:264
+#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Help"
msgstr "Справка"
-#: ../src/terminal-accels.c:635
+#: ../src/terminal-accels.c:261
#, c-format
-msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-msgstr "На клавишную комбинацию «%s» уже назначено действие «%s»"
+#| msgid "Switch to Tab 1"
+msgid "Switch to Tab %d"
+msgstr "На вкладку %d"
-#: ../src/terminal-accels.c:748
+#: ../src/terminal-accels.c:487
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"
-#: ../src/terminal-accels.c:766
+#: ../src/terminal-accels.c:505
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "К_омбинация клавиш"
-#: ../src/terminal-app.c:572
+#: ../src/terminal-app.c:591
msgid "User Defined"
msgstr "Определённая пользователем"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+#| msgid "_Terminal"
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Создать терминал"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1646
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
+#| msgid "_Terminal"
+msgid "_About Terminal"
+msgstr "_О программе"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
+#: ../src/terminal-window.c:2335
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1762
-msgid "_About"
-msgstr "_О программе"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Закончить"
#: ../src/terminal.c:242
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не удалось определить аргументы: %s\n"
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:52
+#: ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79
+#: ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Западная"
-#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:53
+#: ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
@@ -1357,23 +1209,30 @@ msgstr "Центральноевропейская"
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:55
+#: ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
-#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+#: ../src/terminal-encoding.c:56
+#: ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87
+#: ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
+#: ../src/terminal-encoding.c:57
+#: ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90
+#: ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
-#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:58
+#: ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
@@ -1382,13 +1241,17 @@ msgstr "Греческая"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Еврейская отображаемая"
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:60
+#: ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейская"
-#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
+#: ../src/terminal-encoding.c:61
+#: ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103
+#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
@@ -1400,7 +1263,8 @@ msgstr "Северная"
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:66
+#: ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Романская"
@@ -1408,8 +1272,10 @@ msgstr "Романская"
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
-#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:67
+#: ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125
+#: ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
@@ -1418,7 +1284,8 @@ msgstr "Юникод"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
-#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:69
+#: ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"
@@ -1427,17 +1294,21 @@ msgstr "Китайская традиционная"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица (российская)"
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:72
+#: ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
-#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
+#: ../src/terminal-encoding.c:73
+#: ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108
+#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
-#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:75
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощённая"
@@ -1446,7 +1317,8 @@ msgstr "Китайская упрощённая"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:89
+#: ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица (украинская)"
@@ -1474,7 +1346,8 @@ msgstr "Гурмухи"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландская"
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:106
+#: ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"
@@ -1495,16 +1368,19 @@ msgstr "Открыть в _удалённом терминале"
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Открыть в _локальном терминале"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:605 ../src/terminal-nautilus.c:616
+#: ../src/terminal-nautilus.c:605
+#: ../src/terminal-nautilus.c:616
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Открыть выбранную папку в терминале"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607
+#: ../src/terminal-nautilus.c:618
#: ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Открыть текущую папку в терминале"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:613 ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:613
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Открыть в _терминале"
@@ -1516,23 +1392,19 @@ msgstr "Открыть _терминал"
msgid "Open a terminal"
msgstr "Открыть терминал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:643 ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:643
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Открыть в _Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:645
-msgid ""
-"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr ""
-"Открыть выбранную папку в терминале с файловым менеджером Midnight Commander"
+msgid "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr "Открыть выбранную папку в терминале с файловым менеджером Midnight Commander"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:657
-msgid ""
-"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr ""
-"Открыть текущую папку в терминале с файловым менеджером Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
+msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+msgstr "Открыть текущую папку в терминале с файловым менеджером Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:653
msgid "Open _Midnight Commander"
@@ -1547,7 +1419,8 @@ msgstr "Открыть терминал с файловым менеджером
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Параметр «%s» не поддерживается в этой версии gnome-terminal."
-#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:236
+#: ../src/terminal-options.c:235
+#: ../src/terminal-util.c:221
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Терминал среды GNOME"
@@ -1560,45 +1433,38 @@ msgstr "Аргумент для «%s» не является допустимо
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Две роли заданы для одного окна"
-#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
+#: ../src/terminal-options.c:445
+#: ../src/terminal-options.c:478
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Параметр «%s» указан дважды для одного и того же окна\n"
-#: ../src/terminal-options.c:688
+#: ../src/terminal-options.c:689
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Масштаб %g слишком мал, используется масштаб %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:696
+#: ../src/terminal-options.c:697
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Масштаб %g слишком велик, используется масштаб %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:734
+#: ../src/terminal-options.c:735
#, c-format
-msgid ""
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
-"command line"
-msgstr ""
-"Параметр «%s» требует указания команды для запуска в оставшейся части "
-"командной строки"
+msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
+msgstr "Параметр «%s» требует указания команды для запуска в оставшейся части командной строки"
-#: ../src/terminal-options.c:870
+#: ../src/terminal-options.c:871
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неверный формат файла конфигурации терминала"
-#: ../src/terminal-options.c:883
+#: ../src/terminal-options.c:884
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Версия файла конфигурации и терминала не совместимы"
#: ../src/terminal-options.c:1024
-msgid ""
-"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
-"terminal"
-msgstr ""
-"Не регистрировать с помощью сервера имён активации, не использовать повторно "
-"терминал"
+msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
+msgstr "Не регистрировать с помощью сервера имён активации, не использовать повторно терминал"
#: ../src/terminal-options.c:1033
msgid "Load a terminal configuration file"
@@ -1614,8 +1480,7 @@ msgstr "Открыть новое окно, содержащее вкладку
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr ""
-"Открыть новую вкладку с профилем по умолчанию в последнем открытом окне"
+msgstr "Открыть новую вкладку с профилем по умолчанию в последнем открытом окне"
#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Turn on the menubar"
@@ -1637,7 +1502,8 @@ msgstr "Выполнить аргумент к этому параметру в
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ИМЯ-ПРОФИЛЯ"
-#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
+#: ../src/terminal-options.c:1442
+#: ../src/terminal-options.c:1448
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Эмулятор терминала GNOME"
@@ -1646,89 +1512,87 @@ msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Показать параметры терминала GNOME"
#: ../src/terminal-options.c:1459
-msgid ""
-"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
-"specified:"
-msgstr ""
-"Параметры для открытия новых окон или вкладов терминала; эти параметры могут "
-"быть использованы несколько раз:"
+msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
+msgstr "Параметры для открытия новых окон или вкладов терминала; эти параметры могут быть использованы
несколько раз:"
#: ../src/terminal-options.c:1468
-msgid ""
-"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
-"the default for all windows:"
-msgstr ""
-"Параметры окна; если используются до первого аргумента --window или --tab, "
-"устанавливаются по умолчанию для всех окон"
+msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all
windows:"
+msgstr "Параметры окна; если используются до первого аргумента --window или --tab, устанавливаются по
умолчанию для всех окон"
#: ../src/terminal-options.c:1469
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показать параметры, применяемые к окну"
#: ../src/terminal-options.c:1477
-msgid ""
-"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
-"the default for all terminals:"
-msgstr ""
-"Параметры терминала; Если используются до первого аргумента --window или --"
-"tab, устанавливаются по умолчанию для всех терминалов:"
+msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all
terminals:"
+msgstr "Параметры терминала; Если используются до первого аргумента --window или --tab, устанавливаются по
умолчанию для всех терминалов:"
#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показать параметры, применяемые к терминалу"
-#: ../src/terminal-prefs.c:226
+#: ../src/terminal-prefs.c:224
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Нажать кнопку, чтобы выбрать профиль"
-#: ../src/terminal-prefs.c:340
+#: ../src/terminal-prefs.c:338
msgid "Profile list"
msgstr "Список профилей"
-#: ../src/terminal-prefs.c:395
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Удалить профиль «%s»?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:411
+#: ../src/terminal-prefs.c:397
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Отмена"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Удалить"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:409
msgid "Delete Profile"
msgstr "Удаление профиля"
-#: ../src/terminal-prefs.c:710
+#: ../src/terminal-prefs.c:723
msgid "Show"
msgstr "Показать"
-#: ../src/terminal-prefs.c:721
+#: ../src/terminal-prefs.c:734
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
-#: ../src/terminal-screen.c:1183
+#: ../src/terminal-screen.c:1058
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Не задана команда или оболочка"
-#: ../src/terminal-screen.c:1437 ../src/terminal-window.c:1686
+#: ../src/terminal-screen.c:1306
+#: ../src/terminal-window.c:2378
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Параметры п_рофиля"
-#: ../src/terminal-screen.c:1438 ../src/terminal-screen.c:1799
+#: ../src/terminal-screen.c:1307
+#: ../src/terminal-screen.c:1619
msgid "_Relaunch"
msgstr "Перезапуск"
-#: ../src/terminal-screen.c:1441
+#: ../src/terminal-screen.c:1310
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Произошла ошибка при создании дочернего процесса для этого терминала"
-#: ../src/terminal-screen.c:1803
+#: ../src/terminal-screen.c:1623
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Дочерний процесс корректно завершился с кодом %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1806
+#: ../src/terminal-screen.c:1626
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Работа дочернего процесса прервана по сигналу %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1809
+#: ../src/terminal-screen.c:1629
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Работа дочернего процесса прервана."
@@ -1740,19 +1604,19 @@ msgstr "Закрыть вкладку"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Переключиться на эту вкладку"
-#: ../src/terminal-util.c:163
+#: ../src/terminal-util.c:148
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки"
-#: ../src/terminal-util.c:219
+#: ../src/terminal-util.c:204
msgid "Contributors:"
msgstr "Помощники:"
-#: ../src/terminal-util.c:238
+#: ../src/terminal-util.c:223
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Эмулятор терминала для рабочего стола GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:246
+#: ../src/terminal-util.c:231
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Валёк Филиппов\n"
@@ -1761,50 +1625,36 @@ msgstr ""
"Леонид Кантер\n"
"Тучинский Артём"
-#: ../src/terminal-util.c:319
+#: ../src/terminal-util.c:304
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не удалось открыть адрес «%s»"
-#: ../src/terminal-util.c:394
-msgid ""
-"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Терминал GNOME — свободное программное обеспечение; вы можете распространять "
-"и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, "
-"опубликованной Фондом свободного программного обеспечения, либо версии 3 "
-"этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
+#: ../src/terminal-util.c:379
+msgid "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU
General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at
your option) any later version."
+msgstr "Терминал GNOME — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или изменять его на
условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения, либо
версии 3 этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
-#: ../src/terminal-util.c:398
-msgid ""
-"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Терминал GNOME распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ "
-"КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО "
-"НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
-"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
-"обратитесь к лицензии GNU General Public License."
+#: ../src/terminal-util.c:383
+msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without
even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public
License for more details."
+msgstr "Терминал GNOME распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА
ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ
КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к
лицензии GNU General Public License."
-#: ../src/terminal-util.c:402
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c "
-"программой терминала GNOME. Если это не так, обратитесь к странице <http://"
-"www.gnu.org/licenses/>."
+#: ../src/terminal-util.c:387
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal. If not,
see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c программой терминала GNOME. Если
это не так, обратитесь к странице <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#: ../src/terminal-window.c:488
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Не удалось сохранить содержимое"
+
+#: ../src/terminal-window.c:514
+msgid "Save as…"
+msgstr "Сохранить как…"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:434
+#: ../src/terminal-window.c:1178
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -1813,233 +1663,312 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:440
+#: ../src/terminal-window.c:1184
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1638
+#: ../src/terminal-window.c:2328
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1639 ../src/terminal-window.c:1651
-#: ../src/terminal-window.c:1795
+#: ../src/terminal-window.c:2329
+#: ../src/terminal-window.c:2340
+#: ../src/terminal-window.c:2346
+#: ../src/terminal-window.c:2487
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Открыть _терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:1640 ../src/terminal-window.c:1654
-#: ../src/terminal-window.c:1798
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Открыть _вкладку"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1641
+#: ../src/terminal-window.c:2330
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
-#: ../src/terminal-window.c:1642
+#: ../src/terminal-window.c:2331
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
-#: ../src/terminal-window.c:1643
+#: ../src/terminal-window.c:2332
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
-#: ../src/terminal-window.c:1644
+#: ../src/terminal-window.c:2333
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:1645
+#: ../src/terminal-window.c:2334
msgid "Ta_bs"
msgstr "В_кладки"
-#: ../src/terminal-window.c:1657
+#: ../src/terminal-window.c:2343
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "Открыть _вкладку"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2349
msgid "New _Profile"
msgstr "Создать _профиль"
-#: ../src/terminal-window.c:1660
+#: ../src/terminal-window.c:2352
msgid "_Save Contents"
msgstr "Со_хранить содержимое"
-#: ../src/terminal-window.c:1663
+#: ../src/terminal-window.c:2355
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Закрыть в_кладку"
-#: ../src/terminal-window.c:1666
+#: ../src/terminal-window.c:2358
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрыть окно"
-#: ../src/terminal-window.c:1677 ../src/terminal-window.c:1792
+#: ../src/terminal-window.c:2369
+#: ../src/terminal-window.c:2484
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Вставить _имена файлов"
-#: ../src/terminal-window.c:1683
+#: ../src/terminal-window.c:2375
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Пара_метры"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1702
+#: ../src/terminal-window.c:2394
msgid "_Find…"
msgstr "_Найти…"
-#: ../src/terminal-window.c:1705
+#: ../src/terminal-window.c:2397
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти след_ующее"
-#: ../src/terminal-window.c:1708
+#: ../src/terminal-window.c:2400
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти пред_ыдущее"
-#: ../src/terminal-window.c:1711
+#: ../src/terminal-window.c:2403
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Очистить выделение"
-#: ../src/terminal-window.c:1715
+#: ../src/terminal-window.c:2407
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Перейти к _строке…"
-#: ../src/terminal-window.c:1718
+#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "По_шаговый поиск…"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:2416
msgid "Change _Profile"
msgstr "Изменить _профиль"
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: ../src/terminal-window.c:2417
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Установить заголовок…"
-#: ../src/terminal-window.c:1728
+#: ../src/terminal-window.c:2420
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Установить _кодировку символов"
-#: ../src/terminal-window.c:1729
+#: ../src/terminal-window.c:2421
msgid "_Reset"
msgstr "_Сброс"
-#: ../src/terminal-window.c:1732
+#: ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Сброс и о_чистка"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1737
+#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Добавить или удалить…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1742
+#: ../src/terminal-window.c:2434
msgid "_Previous Tab"
msgstr "На п_редыдущую вкладку"
-#: ../src/terminal-window.c:1745
+#: ../src/terminal-window.c:2437
msgid "_Next Tab"
msgstr "На _следующую вкладку"
-#: ../src/terminal-window.c:1748
+#: ../src/terminal-window.c:2440
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Переместить вкладку в_лево"
-#: ../src/terminal-window.c:1751
+#: ../src/terminal-window.c:2443
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Переместить вкладку в_право"
-#: ../src/terminal-window.c:1754
+#: ../src/terminal-window.c:2446
msgid "_Detach tab"
msgstr "От_цепить вк_ладку"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1759
+#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
+#: ../src/terminal-window.c:2454
+msgid "_About"
+msgstr "_О программе"
+
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1767
+#: ../src/terminal-window.c:2459
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Послать E-mail…"
-#: ../src/terminal-window.c:1770
+#: ../src/terminal-window.c:2462
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Скопировать адрес E-mail"
-#: ../src/terminal-window.c:1773
+#: ../src/terminal-window.c:2465
msgid "C_all To…"
msgstr "_Позвонить…"
-#: ../src/terminal-window.c:1776
+#: ../src/terminal-window.c:2468
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Скопировать адрес E-mail"
-#: ../src/terminal-window.c:1779
+#: ../src/terminal-window.c:2471
msgid "_Open Link"
msgstr "Открыть сс_ылку"
-#: ../src/terminal-window.c:1782
+#: ../src/terminal-window.c:2474
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Копировать а_дрес ссылки"
-#: ../src/terminal-window.c:1785
+#: ../src/terminal-window.c:2477
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофили"
-#: ../src/terminal-window.c:1801
+#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Покинуть полны_й экран"
-#: ../src/terminal-window.c:1804
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "Использовать метод вв_ода"
-
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-window.c:2498
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показывать панель _меню"
-#: ../src/terminal-window.c:1814
+#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Full Screen"
msgstr "Развернуть на полный _экран"
-#: ../src/terminal-window.c:2912
+#: ../src/terminal-window.c:3553
msgid "Close this window?"
msgstr "Закрыть это окно?"
-#: ../src/terminal-window.c:2912
+#: ../src/terminal-window.c:3553
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрыть этот терминал?"
-#: ../src/terminal-window.c:2916
-msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
-"the window will kill all of them."
-msgstr ""
-"В некоторых терминалах этого окна запущены процессы. Закрытие окна прервёт "
-"выполнение всех этих процессов."
+#: ../src/terminal-window.c:3557
+msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all
of them."
+msgstr "В некоторых терминалах этого окна запущены процессы. Закрытие окна прервёт выполнение всех этих
процессов."
-#: ../src/terminal-window.c:2920
-msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
-"kill it."
-msgstr ""
-"В терминале запущен процесс. Закрытие терминала прервёт выполнение процесса."
+#: ../src/terminal-window.c:3561
+msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
+msgstr "В терминале запущен процесс. Закрытие терминала прервёт выполнение процесса."
-#: ../src/terminal-window.c:2925
+#: ../src/terminal-window.c:3566
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Закрыть окно"
-#: ../src/terminal-window.c:2925
+#: ../src/terminal-window.c:3566
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Закрыть терминал"
-#: ../src/terminal-window.c:2998
-msgid "Could not save contents"
-msgstr "Не удалось сохранить содержимое"
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "Что делать с динамическим заголовком"
-#: ../src/terminal-window.c:3022
-msgid "Save as…"
-msgstr "Сохранить как…"
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если приложение в терминале устанавливает заголовок (обычно оболочка "
+#~ "сконфигурирована, чтобы так делать), динамически устанавливаемый "
+#~ "заголовок может стереть сконфигурированный заголовок, помещаться перед "
+#~ "ним, после него, либо заменять его. Возможные значения: «replace», "
+#~ "«before», «after», и «ignore»."
-#: ../src/terminal-window.c:3469
-msgid "_Title:"
-msgstr "За_головок:"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «1»"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «2»"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «3»"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «4»"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «5»"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «6»"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «7»"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «8»"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «9»"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «10»"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «11»"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш для переключения на вкладку «12»"
+
+#~ msgid "Initial _title:"
+#~ msgstr "Ис_ходный заголовок:"
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr "Когда команды терминала устанавливают _собственный заголовок"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 2"
+#~ msgstr "На вкладку 2"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
+#~ msgstr "На вкладку 3"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 4"
+#~ msgstr "На вкладку 4"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
+#~ msgstr "На вкладку 5"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
+#~ msgstr "На вкладку 6"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 7"
+#~ msgstr "На вкладку 7"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 8"
+#~ msgstr "На вкладку 8"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
+#~ msgstr "На вкладку 9"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 10"
+#~ msgstr "На вкладку 10"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 11"
+#~ msgstr "На вкладку 11"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 12"
+#~ msgstr "На вкладку 12"
+
+#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+#~ msgstr "На клавишную комбинацию «%s» уже назначено действие «%s»"
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "Использовать метод вв_ода"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]