[totem] Update French translation
- From: Alexandre Franke <afranke src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [totem] Update French translation
- Date: Tue, 3 Sep 2013 21:31:17 +0000 (UTC)
commit 73c1707a91a88f266958bfc730693e27caf3552a
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date: Tue Sep 3 23:09:10 2013 +0200
Update French translation
po/fr.po | 1413 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 706 insertions(+), 707 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 6cf6cb0..853dbca 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: totem.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-22 11:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-22 09:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-25 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
@@ -32,71 +32,49 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1178
-#: ../src/totem-object.c:1648 ../src/totem-statusbar.c:115
-msgid "Stopped"
-msgstr "Arrêté"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1171
-msgid "Paused"
-msgstr "Suspendu"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1164
-msgid "Playing"
-msgstr "Lecture en cours"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:328
#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
msgid "Playing a movie"
msgstr "Lecture d'un film"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:397
msgid "No URI to play"
msgstr "Aucun URI à lire"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
-msgid "Totem Movie Player"
-msgstr "Lecteur vidéo Totem"
-
#. translators: this is:
#. * Open With ApplicationName
#. * as in nautilus' right-click menu
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1096
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Ouvrir avec « %s »"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2473
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1317 ../src/totem-object.c:2398
msgid "An error occurred"
msgstr "Une erreur est survenue"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1673
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Lecteur vidéo Totem"
+
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1991
msgid "No playlist or playlist empty"
msgstr "Aucune liste de lecture ou liste vide"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2222
msgid "Movie browser plugin"
msgstr "Greffon Explorateur de films"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2238 ../src/totem.c:246
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Impossible d'initialiser les bibliothèques thread-safe."
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2238
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
msgstr ""
"Vérifiez l'installation de votre système. Le greffon Totem va maintenant "
"s'arrêter."
-#: ../data/fullscreen.ui.h:1
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Quitter le mode plein écran"
-
-#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
-msgid "Time:"
-msgstr "Minutage :"
-
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
msgstr "Autoriser l'économiseur d'écran lors des lectures audio"
@@ -140,44 +118,39 @@ msgid "The saturation of the video"
msgstr "La saturation de la vidéo"
#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Resize the canvas automatically on file load"
-msgstr ""
-"Redimensionner automatiquement le canevas lors du chargement du fichier"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Repeat mode"
msgstr "Lecture en boucle"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Lecture aléatoire"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr ""
"Indique s'il faut désactiver le désentrelacement pour les vidéos entrelacées"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "Indique s'il faut activer le débogage pour le moteur de lecture"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Type de sortie audio à utiliser"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Visualization quality setting"
msgstr "Réglage de la qualité de visualisation"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Quality setting for the audio visualization."
msgstr "Paramètre de qualité pour la visualisation audio."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Seuil de tampon réseau"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
@@ -185,27 +158,27 @@ msgstr ""
"Quantité de données du flux réseau à mettre en tampon avant d'en débuter "
"l'affichage (en secondes)."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Subtitle font"
msgstr "Police des sous-titres"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Description de la police Pango pour le rendu des sous-titres."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codage des sous-titres"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Codage des caractères pour les sous-titres."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Ouvrir... »"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
"directory."
@@ -213,12 +186,12 @@ msgstr ""
"Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Ouvrir... ». Par défaut, le "
"répertoire actuel."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "Emplacement par défaut de la boîte de dialogue « Capturer une image »"
# Lien avec xdg-user-dirs
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
"Pictures directory."
@@ -226,41 +199,33 @@ msgstr ""
"Emplacement par défaut pour les fichiers de capture d'écran, par défaut le "
"répertoire Images."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr ""
"Indique s'il faut désactiver les greffons dans le répertoire personnel de "
"l'utilisateur"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Indique s'il faut désactiver les raccourcis clavier"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Indique s'il faut charger automatiquement les fichiers de sous-titrage avec "
"le film"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
msgstr ""
"Indique s'il faut charger automatiquement les fichiers de chapitrage avec le "
"film"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid ""
-"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
-"closing them"
-msgstr ""
-"Indique s'il faut mémoriser la position de lecture des fichiers vidéo et "
-"audio à la mise en pause ou à la fermeture"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Active plugins list"
msgstr "Liste des greffons actifs"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
@@ -284,11 +249,11 @@ msgstr "_Copier l'emplacement"
msgid "Copy the location to the clipboard"
msgstr "Copie l'emplacement dans le presse-papiers"
-#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71
+#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:18
msgid "_Select Text Subtitles..."
msgstr "_Sélectionner les sous-titres..."
-#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72
+#: ../data/playlist.ui.h:6
msgid "Select a file to use for text subtitles"
msgstr "Choisit un fichier de sous-titres à utiliser"
@@ -327,7 +292,7 @@ msgstr "Grande"
msgid "Extra Large"
msgstr "Très grande"
-#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461
+#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5591
#: ../src/totem-properties-view.c:232
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
@@ -357,37 +322,39 @@ msgid "Totem Preferences"
msgstr "Préférences de Totem"
#: ../data/preferences.ui.h:14
-msgid "Playback"
-msgstr "Lecture"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:15
-msgid "Start playing files from last position"
-msgstr "Démarre la lecture des fichiers à la dernière position connue"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Sous-titres"
-#: ../data/preferences.ui.h:17
+#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "C_harger les fichiers de sous-titrage au chargement du film"
-#: ../data/preferences.ui.h:18
+#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "_Font:"
msgstr "_Police :"
-#: ../data/preferences.ui.h:19
+#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codage :"
-#: ../data/preferences.ui.h:20
+#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "External Chapters"
msgstr "Chapitres externes"
-#: ../data/preferences.ui.h:21
+#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
msgstr "Ch_arger les fichiers de chapitrage au chargement d'un film"
+#: ../data/preferences.ui.h:20
+#, fuzzy
+#| msgid "Plugins..."
+msgid "Plugins"
+msgstr "Greffons..."
+
+#: ../data/preferences.ui.h:21
+msgid "Plugins..."
+msgstr "Greffons..."
+
#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Général"
@@ -398,77 +365,73 @@ msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: ../data/preferences.ui.h:25
-msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
-msgstr "_Redimensionner la fenêtre au chargement d'une nouvelle vidéo"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "_Désactiver le désentrelacement des vidéos entrelacées"
# Suivent deux boutons radio : Video / Video or Audio
-#: ../data/preferences.ui.h:27
+#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "Disable screensaver when playing"
msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant une lecture"
-#: ../data/preferences.ui.h:28
+#: ../data/preferences.ui.h:27
msgctxt "Screensaver disable"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
-#: ../data/preferences.ui.h:30
+#: ../data/preferences.ui.h:29
msgid "Video or Audio"
msgstr "Vidéo ou audio"
-#: ../data/preferences.ui.h:31
+#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Visual Effects"
msgstr "Effets visuels"
-#: ../data/preferences.ui.h:32
+#: ../data/preferences.ui.h:31
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Afficher des effets _visuels à la lecture d'un fichier audio"
-#: ../data/preferences.ui.h:33
+#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "_Type of visualization:"
msgstr "Ty_pe de visualisation :"
-#: ../data/preferences.ui.h:34
+#: ../data/preferences.ui.h:33
msgid "Visualization _size:"
msgstr "Di_mension de visualisation :"
-#: ../data/preferences.ui.h:35
+#: ../data/preferences.ui.h:34
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance des couleurs"
-#: ../data/preferences.ui.h:36
+#: ../data/preferences.ui.h:35
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosité :"
-#: ../data/preferences.ui.h:37
+#: ../data/preferences.ui.h:36
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste :"
-#: ../data/preferences.ui.h:38
+#: ../data/preferences.ui.h:37
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_uration :"
-#: ../data/preferences.ui.h:39
+#: ../data/preferences.ui.h:38
msgid "_Hue:"
msgstr "_Teinte :"
-#: ../data/preferences.ui.h:40
+#: ../data/preferences.ui.h:39
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "Rétablir les valeurs par _défaut"
-#: ../data/preferences.ui.h:41
+#: ../data/preferences.ui.h:40
msgid "Audio Output"
msgstr "Sortie audio"
-#: ../data/preferences.ui.h:42
+#: ../data/preferences.ui.h:41
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Type de sortie _audio :"
-#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14
#: ../src/totem-properties-view.c:273
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
@@ -530,9 +493,8 @@ msgstr "Échantillonnage :"
msgid "Channels:"
msgstr "Canaux :"
-#. Title
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248
-#: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1656
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:34 ../src/totem.c:245
+#: ../src/totem.c:251
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
@@ -544,375 +506,208 @@ msgstr "Lecture de films"
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
msgstr "Vidéo;Film;Cinéma;Séquence;Clip;Séries;Lecteur;DVD;TV;Disque;"
-#: ../data/totem.ui.h:1
+#: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-open-location.c:185
+#: ../src/totem-uri.c:422 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../data/totem.ui.h:2
-msgid "Open _Location"
-msgstr "Ouvrir un _emplacement"
+msgid "Add Web Video..."
+msgstr ""
#: ../data/totem.ui.h:3
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Plein écran"
-
-#: ../data/totem.ui.h:4
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Préférences"
-#: ../data/totem.ui.h:5
+#: ../data/totem.ui.h:4
msgid "Shuff_le"
msgstr "A_léatoire"
-#: ../data/totem.ui.h:6
+#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "_Repeat"
msgstr "En _boucle"
+#: ../data/totem.ui.h:6
+msgid "_Help"
+msgstr "Aid_e"
+
#: ../data/totem.ui.h:7
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../data/totem.ui.h:8
-msgid "_Movie"
-msgstr "_Film"
+msgid "_Aspect Ratio"
+msgstr "Rapport d'_affichage"
#: ../data/totem.ui.h:9
-msgid "_Eject"
-msgstr "É_jecter"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
#: ../data/totem.ui.h:10
-msgid "Eject the current disc"
-msgstr "Éjecter le disque courant"
+#, fuzzy
+#| msgid "Square"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Square"
+msgstr "Carré"
#: ../data/totem.ui.h:11
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propriétés"
+#, fuzzy
+#| msgid "4∶3 (TV)"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "4:3 (TV)"
+msgstr "4∶3 (TV)"
#: ../data/totem.ui.h:12
-msgid "View the properties of the current stream"
-msgstr "Affiche les propriétés du flux actuel"
+#, fuzzy
+#| msgid "16∶9 (Widescreen)"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "16∶9 (Widescreen)"
+msgstr "16∶9 (grand écran)"
#: ../data/totem.ui.h:13
-msgid "Play / P_ause"
-msgstr "Lecture / P_ause"
+#, fuzzy
+#| msgid "2.11∶1 (DVB)"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "2.11∶1 (DVB)"
+msgstr "2.11∶1 (DVB)"
#: ../data/totem.ui.h:14
-msgid "Play or pause the movie"
-msgstr "Démarre ou suspend la vidéo"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zoom avant"
#: ../data/totem.ui.h:15
-msgid "_Edit"
-msgstr "É_dition"
+msgid "Switch An_gles"
+msgstr "Changer d'an_gle"
#: ../data/totem.ui.h:16
-msgid "_Clear Playlist"
-msgstr "_Effacer la liste de lecture"
+msgid "_Languages"
+msgstr "_Langues"
#: ../data/totem.ui.h:17
-msgid "Clear the playlist"
-msgstr "Effacer la liste de lecture"
-
-#: ../data/totem.ui.h:18
-msgid "Plugins..."
-msgstr "Greffons..."
+msgid "S_ubtitles"
+msgstr "_Sous-titres"
#: ../data/totem.ui.h:19
-msgid "Configure plugins to extend the application"
-msgstr "Configuration des greffons d'extension de l'application"
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propriétés"
#: ../data/totem.ui.h:20
-msgid "_View"
-msgstr "_Affichage"
+msgid "_Eject"
+msgstr "É_jecter"
#: ../data/totem.ui.h:21
-msgid "Fit Window to Movie"
-msgstr "Adapter la fenêtre au film"
-
-#: ../data/totem.ui.h:22
-msgid "_Resize 1∶2"
-msgstr "_Ratio 1∶2"
-
-#: ../data/totem.ui.h:23
-msgid "Resize to half the original video size"
-msgstr "Redimensionne à la moitié de la taille originale de la vidéo"
-
-#: ../data/totem.ui.h:24
-msgid "Resize _1∶1"
-msgstr "Ratio _1∶1"
-
-#: ../data/totem.ui.h:25
-msgid "Resize to the original video size"
-msgstr "Redimensionne à la taille originale de la vidéo"
-
-#: ../data/totem.ui.h:26
-msgid "Resize _2∶1"
-msgstr "Ratio _2∶1"
-
-#: ../data/totem.ui.h:27
-msgid "Resize to double the original video size"
-msgstr "Redimensionne au double de la taille originale de la vidéo"
-
-#: ../data/totem.ui.h:28
-msgid "_Aspect Ratio"
-msgstr "Rapport d'_affichage"
-
-#: ../data/totem.ui.h:29
-msgid "Switch An_gles"
-msgstr "Changer d'an_gle"
-
-#: ../data/totem.ui.h:30
-msgid "Switch camera angles"
-msgstr "Change l'angle de prise de vue"
-
-#: ../data/totem.ui.h:31
-msgid "_Go"
-msgstr "A_ller à"
-
-#: ../data/totem.ui.h:32
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Menu _DVD"
-#: ../data/totem.ui.h:33
-msgid "Go to the DVD menu"
-msgstr "Va au menu DVD"
-
-#: ../data/totem.ui.h:34
+#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "_Title Menu"
msgstr "Menu _titre"
-#: ../data/totem.ui.h:35
-msgid "Go to the title menu"
-msgstr "Va au menu titre"
-
-#: ../data/totem.ui.h:36
+#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Menu a_udio"
-#: ../data/totem.ui.h:37
-msgid "Go to the audio menu"
-msgstr "Va au menu audio"
-
-#: ../data/totem.ui.h:38
+#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Menu _angle"
-#: ../data/totem.ui.h:39
-msgid "Go to the angle menu"
-msgstr "Va au menu angle"
-
-#: ../data/totem.ui.h:40
+#: ../data/totem.ui.h:25
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Menu _chapitre"
-#: ../data/totem.ui.h:41
-msgid "Go to the chapter menu"
-msgstr "Va au menu chapitres"
+#: ../data/totem.ui.h:26
+msgid "Play / P_ause"
+msgstr "Lecture / P_ause"
+
+#: ../data/totem.ui.h:27
+msgid "Play or pause the movie"
+msgstr "Démarre ou suspend la vidéo"
+
+#: ../data/totem.ui.h:28
+msgid "_View"
+msgstr "_Affichage"
-#: ../data/totem.ui.h:42
+#: ../data/totem.ui.h:29
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "Chapitre/Film _suivant"
-#: ../data/totem.ui.h:43
+#: ../data/totem.ui.h:30
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Chapitre ou film suivant"
-#: ../data/totem.ui.h:44
+#: ../data/totem.ui.h:31
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "Chapitre/Film _précédent"
-#: ../data/totem.ui.h:45
+#: ../data/totem.ui.h:32
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Chapitre ou film précédent"
-#: ../data/totem.ui.h:46
+#: ../data/totem.ui.h:33
msgid "_Sound"
msgstr "_Son"
-#: ../data/totem.ui.h:47
-msgid "Volume _Up"
-msgstr "_Monter le son"
-
-#: ../data/totem.ui.h:48
-msgid "Increase volume"
-msgstr "Monte le son"
-
-#: ../data/totem.ui.h:49
-msgid "Volume _Down"
-msgstr "_Baisser le son"
-
-#: ../data/totem.ui.h:50
-msgid "Decrease volume"
-msgstr "Baisse le son"
-
-#: ../data/totem.ui.h:51
-msgid "_Help"
-msgstr "Aid_e"
-
-#: ../data/totem.ui.h:52
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Sommaire"
-
-#: ../data/totem.ui.h:53
-msgid "Help contents"
-msgstr "Sommaire de l'aide"
-
-#: ../data/totem.ui.h:54
-msgid "_About"
-msgstr "À _propos"
-
-#: ../data/totem.ui.h:55
-msgid "About this application"
-msgstr "À propos de cette application"
-
-#: ../data/totem.ui.h:56
-msgid "Show _Controls"
-msgstr "Afficher les _contrôles"
-
-#: ../data/totem.ui.h:57
-msgid "Show controls"
-msgstr "Affiche les contrôles"
-
-# _Plein écran dans le même sous menu
-#: ../data/totem.ui.h:58
-msgid "S_idebar"
-msgstr "Panneau _latéral"
-
-#: ../data/totem.ui.h:59
-msgid "Show or hide the sidebar"
-msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral"
-
-#: ../data/totem.ui.h:60
-msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "Auto"
-msgstr "Auto"
-
-#: ../data/totem.ui.h:61
-msgid "Sets automatic aspect ratio"
-msgstr "Active le rapport d'affichage automatique"
-
-#: ../data/totem.ui.h:62
-msgid "Square"
-msgstr "Carré"
-
-#: ../data/totem.ui.h:63
-msgid "Sets square aspect ratio"
-msgstr "Active le rapport d'affichage carré"
-
-#: ../data/totem.ui.h:64
-msgid "4∶3 (TV)"
-msgstr "4∶3 (TV)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:65
-msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
-msgstr "Règle le rapport d'affichage en 4∶3 (TV)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:66
-msgid "16∶9 (Widescreen)"
-msgstr "16∶9 (grand écran)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:67
-msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
-msgstr "Règle le rapport d'affichage en 16∶9 (anamorphique)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:68
-msgid "2.11∶1 (DVB)"
-msgstr "2.11∶1 (DVB)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:69
-msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
-msgstr "Règle le rapport d'affichage en 2.11∶1 (DVB)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:70
-msgid "S_ubtitles"
-msgstr "_Sous-titres"
-
-#: ../data/totem.ui.h:73
-msgid "_Languages"
-msgstr "_Langues"
-
-#: ../data/totem.ui.h:74
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Zoom avant"
-
-#: ../data/totem.ui.h:75
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Zoom avant"
-
-#: ../data/totem.ui.h:76
-msgid "Skip _Forward"
-msgstr "_Avance rapide"
-
-#: ../data/totem.ui.h:77
-msgid "Skip forward"
-msgstr "Avance rapide"
-
-#: ../data/totem.ui.h:78
-msgid "Skip _Backwards"
-msgstr "_Retour rapide"
-
-#: ../data/totem.ui.h:79
-msgid "Skip backwards"
-msgstr "Retour rapide"
-
-#: ../data/totem.ui.h:82
-msgid "Time seek bar"
-msgstr "Barre de navigation temporelle"
-
#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Saisissez l'_emplacement du fichier que vous voulez ouvrir :"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1639
+#. translators: Unknown remaining time
+#: ../src/backend/bacon-time-label.c:115
+msgid "--:--"
+msgstr ""
+
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1712
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Mot de passe demandé pour le serveur RTSP"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2883
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3076
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Piste audio n° %d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2887
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3080
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Sous-titre n° %d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3284
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3513
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Le serveur auquel vous tentez de vous connecter est inconnu."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3287
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3516
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "La connexion à ce serveur a été refusée."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3290
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3519
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Le film spécifié n'a pas pu être trouvé."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3297
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3526
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Le serveur a refusé l'accès à ce fichier ou ce flux."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3303
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3532
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr ""
"Il est nécessaire de s'authentifier pour accéder à ce fichier ou ce flux."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3310
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3539
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "L'ouverture de ce fichier n'est pas permise."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3315
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3544
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "L'emplacement n'est pas valide."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3323
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3552
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Le film n'a pas pu être lu."
# Voir bug #403011
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3346
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3354
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3575
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3583
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
@@ -927,7 +722,7 @@ msgstr[1] ""
"\n"
"%s"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3365
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3594
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -936,7 +731,7 @@ msgstr ""
"peut que vous deviez installer des greffons supplémentaires pour être "
"capable de visualiser certains types de films"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3604
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
@@ -944,19 +739,19 @@ msgstr ""
"Impossible de lire ce fichier via le réseau. Essayez de le télécharger sur "
"disque au préalable."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5457 ../src/totem-properties-view.c:228
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5587 ../src/totem-properties-view.c:228
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:230
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5589 ../src/totem-properties-view.c:230
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5746
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5876
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Le média ne contient pas de flux vidéo pris en charge."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5928
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6058
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
@@ -964,43 +759,6 @@ msgstr ""
"Des greffons indispensables manquent. Assurez-vous que le programme est "
"correctement installé."
-#: ../src/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Fichier .desktop non valide"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:968
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Démarrage de %s"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "Le programme n'accepte pas de documents en ligne de commande"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "Option de lancement inconnue : %d"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr ""
-"Impossible de transmettre des URI de documents à une entrée de bureau "
-"« Type=Link »"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Élément impossible à lancer"
-
#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
@@ -1043,54 +801,54 @@ msgstr ""
msgid "File format not recognized"
msgstr "Format de fichier inconnu"
-#: ../src/eggsmclient.c:226
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:229
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:229
-msgid "FILE"
-msgstr "FICHIER"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:232
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Indique l'ID de gestion de la session"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:232
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:253
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Options de gestion de sessions :"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:254
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Afficher les options de gestion de session"
-
#. hour:minutes:seconds
-#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
+#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
+#. -hour:minutes:seconds
+#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
+#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
+#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
+#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
+#, fuzzy, c-format
+#| msgctxt "long time format"
+#| msgid "%d:%02d:%02d"
+msgctxt "long time format"
+msgid "-%d:%02d:%02d"
+msgstr "%d:%02d:%02d"
+
+#. -minutes:seconds
+#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
+#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
+#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
+#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
+#, fuzzy, c-format
+#| msgctxt "short time format"
+#| msgid "%d:%02d"
+msgctxt "short time format"
+msgid "-%d:%02d"
+msgstr "%d:%02d"
+
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
@@ -1200,31 +958,27 @@ msgid_plural "%d frames per second"
msgstr[0] "%d image par seconde"
msgstr[1] "%d images par seconde"
-#: ../src/totem-audio-preview.c:137
+#: ../src/totem-audio-preview.c:138
msgid "Audio Preview"
msgstr "Pré-écoute audio"
-#: ../src/totem.c:249
+#: ../src/totem.c:246
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr ""
"Vérifiez l'installation de votre système. Totem va maintenant s'arrêter."
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
+#: ../src/totem-dnd-menu.c:86
msgid "_Play Now"
msgstr "_Lire maintenant"
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
+#: ../src/totem-dnd-menu.c:89
msgid "_Add to Playlist"
msgstr "_Ajouter à la liste de lecture"
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
+#: ../src/totem-dnd-menu.c:95
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
-#: ../src/totem-fullscreen.c:573
-msgid "No File"
-msgstr "Aucun fichier"
-
#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
@@ -1282,43 +1036,16 @@ msgstr ""
"propriétaires."
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:291
+#: ../src/totem-menu.c:391
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:296
+#: ../src/totem-menu.c:395
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
-#: ../src/totem-menu.c:788
-msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
-msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
-
-#: ../src/totem-menu.c:792
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Christophe Fergeau <teuf gnome org>\n"
-"Sébastien Oustric <sebastien oustric laposte net>\n"
-"Baptiste Mille-Mathias <bmm80 ifrance com>\n"
-"Christophe Merlet <redfox redfoxcenter org>\n"
-"Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>\n"
-"Laurent Richard <laurent richard ael be>\n"
-"Jonathan Ernst <jonathan ernstfamily ch>\n"
-"Robert-André Mauchin <zebob m pengzone org>\n"
-"Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
-"Nicolas Repentin <nicolas shivaserv fr>\n"
-"Gérard Baylard <géodebay gmail com>"
-
-#: ../src/totem-menu.c:796
-msgid "Totem Website"
-msgstr "Site Web de Totem"
-
-#: ../src/totem-menu.c:827
-msgid "Configure Plugins"
-msgstr "Configuration des greffons"
-
#: ../src/totem-object.c:161
#, c-format
msgid ""
@@ -1329,57 +1056,47 @@ msgstr ""
"Lancez « %s --help » pour afficher une liste complète des options "
"disponibles en ligne de commande.\n"
-#. Translators: %s is the totem version number
-#: ../src/totem-object.c:589
-#, c-format
-msgid "Totem %s"
-msgstr "Totem %s"
-
-#: ../src/totem-object.c:1166 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1250 ../src/totem-options.c:52
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
-#: ../src/totem-object.c:1173 ../src/totem-object.c:1183
+#: ../src/totem-object.c:1255 ../src/totem-object.c:1265
#: ../src/totem-options.c:51
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
-#: ../src/totem-object.c:1265 ../src/totem-object.c:1292
-#: ../src/totem-object.c:1785 ../src/totem-object.c:1940
+#: ../src/totem-object.c:1350 ../src/totem-object.c:1377
+#: ../src/totem-object.c:1904
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Totem n'a pas pu lire « %s »."
-#: ../src/totem-object.c:1791
-msgid "No error message"
-msgstr "Aucun message d'erreur"
-
-#: ../src/totem-object.c:2131
+#: ../src/totem-object.c:2046
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Totem ne peut afficher le contenu de l'aide."
-#: ../src/totem-object.c:4017 ../src/totem-object.c:4019
+#: ../src/totem-object.c:3805
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Chapitre/Film précédent"
-#: ../src/totem-object.c:4026 ../src/totem-object.c:4028
+#: ../src/totem-object.c:3810
msgid "Play / Pause"
msgstr "Lecture / Pause"
-#: ../src/totem-object.c:4036 ../src/totem-object.c:4038
+#: ../src/totem-object.c:3815
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Chapitre/Film suivant"
-#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main
window.
-#: ../src/totem-object.c:4049 ../src/totem-object.c:4051
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Plein écran"
+#: ../src/totem-object.c:3854 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1184
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1194
+msgid "Back"
+msgstr ""
-#: ../src/totem-object.c:4182
+#: ../src/totem-object.c:3925
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Totem n'a pas pu démarrer."
-#: ../src/totem-object.c:4182
+#: ../src/totem-object.c:3925
msgid "No reason."
msgstr "Aucune raison."
@@ -1387,6 +1104,19 @@ msgstr "Aucune raison."
msgid "Open Location..."
msgstr "Ouvrir un emplacement..."
+#: ../src/totem-open-location.c:184 ../src/totem-playlist.c:1063
+#: ../src/totem-uri.c:421 ../src/totem-uri.c:486
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
+#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:122
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198
+#, fuzzy
+#| msgid "Cancel"
+msgid "_Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Enable debug"
msgstr "Activer le débogage"
@@ -1428,96 +1158,102 @@ msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Basculer en mode plein écran"
#: ../src/totem-options.c:61
-msgid "Show/Hide Controls"
-msgstr "Afficher/masquer les contrôles"
-
-#: ../src/totem-options.c:62
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
-#: ../src/totem-options.c:63
+#: ../src/totem-options.c:62
msgid "Enqueue"
msgstr "Mettre en attente"
-#: ../src/totem-options.c:64
+#: ../src/totem-options.c:63
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
-#: ../src/totem-options.c:65
+#: ../src/totem-options.c:64
msgid "Seek"
msgstr "Rechercher"
-#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist
entry to start playing once Totem's finished loading
-#: ../src/totem-options.c:67
-msgid "Playlist index"
-msgstr "Index de la liste de lecture"
-
-#: ../src/totem-options.c:69
+#: ../src/totem-options.c:66
msgid "Movies to play"
msgstr "Films à lire"
-#: ../src/totem-options.c:79
+#: ../src/totem-options.c:76
msgid "- Play movies and songs"
msgstr "- Lit films et musiques"
-#: ../src/totem-options.c:142
+#: ../src/totem-options.c:123
msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
msgstr "Impossible de mettre en attente et remplacer en même temps"
#. By extension entry
-#: ../src/totem-playlist.c:161
+#: ../src/totem-playlist.c:172
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "Liste de lecture MP3 ShoutCast"
-#: ../src/totem-playlist.c:162
+#: ../src/totem-playlist.c:173
msgid "MP3 audio (streamed)"
msgstr "audio MP3 (en flux)"
-#: ../src/totem-playlist.c:163
+#: ../src/totem-playlist.c:174
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
msgstr "audio MP3 (en flux, format DOS)"
-#: ../src/totem-playlist.c:164
+#: ../src/totem-playlist.c:175
msgid "XML Shareable Playlist"
msgstr "Liste de lecture XML Shareable"
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:347
+#: ../src/totem-playlist.c:332
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Titre %d"
-#: ../src/totem-playlist.c:446
+#: ../src/totem-playlist.c:486
msgid "Could not save the playlist"
msgstr "Impossible d'enregistrer la liste de lecture"
-#: ../src/totem-playlist.c:1021
+#: ../src/totem-playlist.c:1060
msgid "Save Playlist"
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
+#: ../src/totem-playlist.c:1064 ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
+#, fuzzy
+#| msgid "Save"
+msgid "_Save"
+msgstr "Enregistrer"
+
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
#. * without the suffix
-#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262
-#: ../src/totem-sidebar.c:145
+#: ../src/totem-playlist.c:1072 ../src/totem-playlist.c:1299
+#: ../src/totem-sidebar.c:127
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
-#: ../src/totem-playlist.c:1861
+#: ../src/totem-playlist.c:1890
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
msgstr ""
"Impossible de lire la liste de lecture « %s ». Peut-être est-elle endommagée."
-#: ../src/totem-playlist.c:1862
+#: ../src/totem-playlist.c:1891
msgid "Playlist error"
msgstr "Erreur de liste de lecture"
-#: ../src/totem-preferences.c:297
+#: ../src/totem-preferences.c:292
+msgid "Configure Plugins"
+msgstr "Configuration des greffons"
+
+#: ../src/totem-preferences.c:295 ../src/totem-preferences.c:354
+msgid "_Close"
+msgstr ""
+
+#: ../src/totem-preferences.c:351
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
-#: ../src/totem-preferences.c:445
+#: ../src/totem-preferences.c:494
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Sélection des polices de sous-titres"
@@ -1566,49 +1302,6 @@ msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
-#: ../src/totem-statusbar.c:110
-msgid "0:00 / 0:00"
-msgstr "0:00 / 0:00"
-
-#: ../src/totem-statusbar.c:133
-#, c-format
-msgid "%s (Streaming)"
-msgstr "%s (flux)"
-
-#. Elapsed / Total Length
-#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
-#, c-format
-msgid "%s / %s"
-msgstr "%s / %s"
-
-#. Seeking to Time / Total Length
-#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
-#, c-format
-msgid "Seek to %s / %s"
-msgstr "Pointer vers %s / %s"
-
-#: ../src/totem-statusbar.c:239
-msgid "Buffering"
-msgstr "Remplissage du tampon"
-
-#. eg: 75 %
-#: ../src/totem-statusbar.c:250
-#, c-format
-msgid "%lf %%"
-msgstr "%lf %%"
-
-#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
-#: ../src/totem-statusbar.c:325
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
-
-#. eg: Buffering, 75 %
-#: ../src/totem-statusbar.c:330
-#, c-format
-msgid "%s, %f %%"
-msgstr "%s, %f %%"
-
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
msgid "Current Locale"
msgstr "Locale actuelle"
@@ -1750,42 +1443,58 @@ msgstr "Occidental"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
-#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
+#. Elapsed / Total Length
+#: ../src/totem-time-label.c:64
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. Seeking to Time / Total Length
+#: ../src/totem-time-label.c:67
+#, c-format
+msgid "Seek to %s / %s"
+msgstr "Pointer vers %s / %s"
+
+#: ../src/totem-uri.c:331 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
-#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
+#: ../src/totem-uri.c:336 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979
msgid "Supported files"
msgstr "Fichiers pris en charge"
-#: ../src/totem-uri.c:360
+#: ../src/totem-uri.c:348
msgid "Audio files"
msgstr "Fichiers audio"
-#: ../src/totem-uri.c:368
+#: ../src/totem-uri.c:356
msgid "Video files"
msgstr "Fichiers vidéo"
-#: ../src/totem-uri.c:378
+#: ../src/totem-uri.c:366
msgid "Subtitle files"
msgstr "Fichiers de sous-titres"
-#: ../src/totem-uri.c:430
+#: ../src/totem-uri.c:418
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Sélection des sous-titres"
-#: ../src/totem-uri.c:495
+#: ../src/totem-uri.c:483
msgid "Select Movies or Playlists"
msgstr "Sélectionner les films ou les listes de lecture"
-#: ../src/totem-uri.c:499
+#: ../src/totem-uri.c:487
msgid "Add Directory"
msgstr "Ajouter un répertoire"
+#: ../src/totem-uri.c:488 ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99
+msgid "_Add"
+msgstr ""
+
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width,
respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:838
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1796,15 +1505,15 @@ msgstr ""
"<b>%s</b> : %d×%d\n"
"<b>%s</b> : %s"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:839
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:841
msgid "Resolution"
msgstr "Définition"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:844
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
@@ -1832,45 +1541,33 @@ msgstr "Enregistreur de disque vidéo"
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
msgstr "Enregistre les (S)VCD ou les DVD vidéos"
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
-msgid "_Create Video Disc..."
-msgstr "_Créer un disque vidéo..."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
-msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
-msgstr "Crée un DVD vidéo ou un (S)VCD à partir du film actuellement ouvert"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
-msgid "Copy Vide_o DVD..."
-msgstr "Copier le DVD vidé_o..."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
-msgid "Copy the currently playing video DVD"
-msgstr "Copie le DVD vidéo en cours de lecture"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
-msgid "Copy (S)VCD..."
-msgstr "Copier le (S)VCD..."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
-msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
-msgstr "Copie le (S)VCD en cours de lecture"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
msgid "The video disc could not be duplicated."
msgstr "Le disque vidéo n'a pas pu être copié."
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
msgid "The movie could not be recorded."
msgstr "Le film n'a pas pu être enregistré."
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
msgid "Unable to write a project."
msgstr "Impossible d'écrire un projet."
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:380
+msgid "_Create Video Disc..."
+msgstr "_Créer un disque vidéo..."
+
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:381
+msgid "Copy Vide_o DVD..."
+msgstr "Copier le DVD vidé_o..."
+
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:382
+msgid "Copy (S)VCD..."
+msgstr "Copier le (S)VCD..."
+
#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
msgid "Name for new chapter:"
msgstr "Nom du nouveau chapitre :"
@@ -1928,7 +1625,7 @@ msgid "Create a new chapter list for the movie"
msgstr "Créer une nouvelle liste de chapitres pour le film"
#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122
msgid "Chapters"
msgstr "Chapitres"
@@ -1945,70 +1642,66 @@ msgstr ""
"<b>Titre :</b> %s\n"
"<b>Début :</b> %s"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324
msgid "Error while reading file with chapters"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier de chapitrage"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542
msgid "Chapter with the same time already exists"
msgstr "Il existe déjà un chapitre pour la même période"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
msgid "Try another name or remove an existing chapter."
msgstr "Attribuez un autre nom ou enlevez un chapitre existant."
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702
msgid "Error while writing file with chapters"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de chapitrage"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826
msgid "Error occurred while saving chapters"
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement du chapitrage"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827
msgid ""
"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
msgstr ""
"Vérifiez que vous possédez les droits d'écriture dans le dossier contenant "
"la vidéo."
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960
msgid "Open Chapter File"
msgstr "Ouvrir un fichier de chapitrage"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076
msgid "Chapter Screenshot"
msgstr "Capture du chapitre"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087
msgid "Chapter Title"
msgstr "Titre du chapitre"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167
msgid "Save changes to chapter list before closing?"
msgstr ""
"Enregistrer les modifications de la liste des chapitres avant de fermer ?"
#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172
msgid "Close without Saving"
msgstr "Fermer sans enregistrer"
#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
msgstr ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications de la liste des chapitres "
"seront perdus."
-#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
-msgid "Failed to parse CMML file"
-msgstr "L'analyse du fichier CMML a échoué"
-
#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
msgid "Add Chapter"
msgstr "Ajouter un chapitre"
@@ -2040,11 +1733,6 @@ msgstr "La propriété « %s » n'est pas accessible en écriture."
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "Requête sur une propriété « %s » inconnue de l'objet MediaPlayer2"
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
-#, python-format
-msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
-msgstr "L'URI « %s » n'est pas pris en charge."
-
#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
msgid "Grilo Browser"
msgstr "Navigateur Grilo"
@@ -2063,22 +1751,20 @@ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
msgid "Copy Location"
msgstr "Copier l'emplacement"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175
-msgid "Browse"
-msgstr "Parcourir"
-
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218
-msgid "Search"
-msgstr "Rechercher"
-
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:363
msgid "Browse Error"
msgstr "Erreur lors du parcours"
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:530
msgid "Search Error"
msgstr "Erreur lors de la recherche"
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:815
+#, fuzzy
+#| msgid "Recent files"
+msgid "Recent"
+msgstr "Fichiers récents"
+
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Annotations Gromit"
@@ -2142,57 +1828,53 @@ msgstr "Téléchargement de sous-titres"
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Recherche des sous-titres pour le film en cours de lecture"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:40
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugais du Brésil"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:175
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Recherche de sous-titres en cours…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:223
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:618
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Téléchargement des sous-titres en cours…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:288
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Impossible de contacter le site Web OpenSubtitles"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:321
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Impossible de contacter le site Web OpenSubtitles."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:327
msgid "No results found."
msgstr "Aucun résultat trouvé."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:472
msgid "Subtitles"
msgstr "Sous-titres"
#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
msgid "Rating"
msgstr "Appréciation"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
-msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
-msgstr "Télécharge les sous-titres d'un film à partir de OpenSubtitles"
-
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:522
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "_Télécharger les sous-titres du film…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:562
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Recherche des sous-titres en cours…"
@@ -2249,37 +1931,25 @@ msgstr "Console Python"
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Console interactive Python"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
-msgid "Python Console Menu"
-msgstr "Menu de la console Python"
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
msgid "_Python Console"
msgstr "Console _Python"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
-msgid "Show Totem's Python console"
-msgstr "Affiche la console Python de Totem"
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
msgid "Python Debugger"
msgstr "Débogueur Python"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
-msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
-msgstr "Activer le débogage distant de Python avec rpdb2"
-
#. pylint: disable-msg=E1101
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
msgstr "Vous pouvez accéder à Totem.Object via « totem_object » :\\n%s"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Console Python de Totem"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:105
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
@@ -2305,11 +1975,11 @@ msgstr "Greffon de rotation"
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "Permet la rotation des vidéos mal orientées"
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:54
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotation dans le sens horaire"
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:58
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotation dans _le sens anti-horaire"
@@ -2322,29 +1992,25 @@ msgstr "Enregistrer la copie"
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Enregistrement d'une copie de la vidéo en cours de lecture"
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
-msgid "Save a Copy..."
-msgstr "Enregistrer une copie..."
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
-msgid "Save a copy of the movie"
-msgstr "Enregistrer une copie du film"
-
# Titre de fenêtre
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:119
msgid "Save a Copy"
msgstr "Enregistrer une copie"
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:151
msgid "Movie"
msgstr "Film"
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:173
msgid "Movie stream"
msgstr "Flux de film"
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:285
+msgid "Save a Copy..."
+msgstr "Enregistrer une copie..."
+
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
msgid "Screen Saver"
msgstr "Économiseur d'écran"
@@ -2415,33 +2081,25 @@ msgstr "Création de la galerie..."
msgid "Saving gallery as \"%s\""
msgstr "Enregistrement de la galerie sous « %s »"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "Totem n'a pu prendre une capture d'écran de cette vidéo."
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr ""
"Ce problème n'est pas censé se produire, veuillez remplir un rapport "
"d'anomalie."
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "_Faire la capture d'écran"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Capture une image de la vidéo en cours"
-
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:342
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
msgstr "Créer une _galerie de captures d'écran..."
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
-msgid "Create a gallery of screenshots"
-msgstr "Crée une galerie de captures d'écran"
-
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
msgid "Skip To"
@@ -2472,13 +2130,354 @@ msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "8"
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199
+#, fuzzy
+#| msgid "Skip To"
+msgid "_Skip To"
+msgstr "Sauter à"
+
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
msgid "_Skip To..."
msgstr "_Sauter à..."
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
-msgid "Skip to a specific time"
-msgstr "Se rendre à un minutage donné"
+#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
+msgid "Vimeo"
+msgstr ""
+
+#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
+msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
+msgstr "Définit l'agent utilisateur pour le site Apple Trailers"
+
+#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Configure Plugins"
+msgid "Zeitgeist Plugin"
+msgstr "Configuration des greffons"
+
+#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
+msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Stopped"
+#~ msgstr "Arrêté"
+
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "Suspendu"
+
+#~ msgid "Playing"
+#~ msgstr "Lecture en cours"
+
+#~ msgid "Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "Quitter le mode plein écran"
+
+#~ msgid "Time:"
+#~ msgstr "Minutage :"
+
+#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
+#~ msgstr ""
+#~ "Redimensionner automatiquement le canevas lors du chargement du fichier"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
+#~ "or closing them"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indique s'il faut mémoriser la position de lecture des fichiers vidéo et "
+#~ "audio à la mise en pause ou à la fermeture"
+
+#~ msgid "Playback"
+#~ msgstr "Lecture"
+
+#~ msgid "Start playing files from last position"
+#~ msgstr "Démarre la lecture des fichiers à la dernière position connue"
+
+#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
+#~ msgstr "_Redimensionner la fenêtre au chargement d'une nouvelle vidéo"
+
+#~ msgid "Open _Location"
+#~ msgstr "Ouvrir un _emplacement"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Plein écran"
+
+#~ msgid "_Movie"
+#~ msgstr "_Film"
+
+#~ msgid "Eject the current disc"
+#~ msgstr "Éjecter le disque courant"
+
+#~ msgid "View the properties of the current stream"
+#~ msgstr "Affiche les propriétés du flux actuel"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "É_dition"
+
+#~ msgid "_Clear Playlist"
+#~ msgstr "_Effacer la liste de lecture"
+
+#~ msgid "Clear the playlist"
+#~ msgstr "Effacer la liste de lecture"
+
+#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
+#~ msgstr "Configuration des greffons d'extension de l'application"
+
+#~ msgid "Fit Window to Movie"
+#~ msgstr "Adapter la fenêtre au film"
+
+#~ msgid "_Resize 1∶2"
+#~ msgstr "_Ratio 1∶2"
+
+#~ msgid "Resize to half the original video size"
+#~ msgstr "Redimensionne à la moitié de la taille originale de la vidéo"
+
+#~ msgid "Resize _1∶1"
+#~ msgstr "Ratio _1∶1"
+
+#~ msgid "Resize to the original video size"
+#~ msgstr "Redimensionne à la taille originale de la vidéo"
+
+#~ msgid "Resize _2∶1"
+#~ msgstr "Ratio _2∶1"
+
+#~ msgid "Resize to double the original video size"
+#~ msgstr "Redimensionne au double de la taille originale de la vidéo"
+
+#~ msgid "Switch camera angles"
+#~ msgstr "Change l'angle de prise de vue"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "A_ller à"
+
+#~ msgid "Go to the DVD menu"
+#~ msgstr "Va au menu DVD"
+
+#~ msgid "Go to the title menu"
+#~ msgstr "Va au menu titre"
+
+#~ msgid "Go to the audio menu"
+#~ msgstr "Va au menu audio"
+
+#~ msgid "Go to the angle menu"
+#~ msgstr "Va au menu angle"
+
+#~ msgid "Go to the chapter menu"
+#~ msgstr "Va au menu chapitres"
+
+#~ msgid "Volume _Up"
+#~ msgstr "_Monter le son"
+
+#~ msgid "Increase volume"
+#~ msgstr "Monte le son"
+
+#~ msgid "Volume _Down"
+#~ msgstr "_Baisser le son"
+
+#~ msgid "Decrease volume"
+#~ msgstr "Baisse le son"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Sommaire"
+
+#~ msgid "Help contents"
+#~ msgstr "Sommaire de l'aide"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "À _propos"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "À propos de cette application"
+
+#~ msgid "Show _Controls"
+#~ msgstr "Afficher les _contrôles"
+
+#~ msgid "Show controls"
+#~ msgstr "Affiche les contrôles"
+
+# _Plein écran dans le même sous menu
+#~ msgid "S_idebar"
+#~ msgstr "Panneau _latéral"
+
+#~ msgid "Show or hide the sidebar"
+#~ msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral"
+
+#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
+#~ msgstr "Active le rapport d'affichage automatique"
+
+#~ msgid "Sets square aspect ratio"
+#~ msgstr "Active le rapport d'affichage carré"
+
+#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
+#~ msgstr "Règle le rapport d'affichage en 4∶3 (TV)"
+
+#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
+#~ msgstr "Règle le rapport d'affichage en 16∶9 (anamorphique)"
+
+#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
+#~ msgstr "Règle le rapport d'affichage en 2.11∶1 (DVB)"
+
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Zoom avant"
+
+#~ msgid "Skip _Forward"
+#~ msgstr "_Avance rapide"
+
+#~ msgid "Skip forward"
+#~ msgstr "Avance rapide"
+
+#~ msgid "Skip _Backwards"
+#~ msgstr "_Retour rapide"
+
+#~ msgid "Skip backwards"
+#~ msgstr "Retour rapide"
+
+#~ msgid "Time seek bar"
+#~ msgstr "Barre de navigation temporelle"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "Fichier .desktop non valide"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Démarrage de %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "Le programme n'accepte pas de documents en ligne de commande"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Option de lancement inconnue : %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "Impossible de transmettre des URI de documents à une entrée de bureau "
+#~ "« Type=Link »"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Élément impossible à lancer"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FICHIER"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Indique l'ID de gestion de la session"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Options de gestion de sessions :"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Afficher les options de gestion de session"
+
+#~ msgid "No File"
+#~ msgstr "Aucun fichier"
+
+#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
+#~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Christophe Fergeau <teuf gnome org>\n"
+#~ "Sébastien Oustric <sebastien oustric laposte net>\n"
+#~ "Baptiste Mille-Mathias <bmm80 ifrance com>\n"
+#~ "Christophe Merlet <redfox redfoxcenter org>\n"
+#~ "Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>\n"
+#~ "Laurent Richard <laurent richard ael be>\n"
+#~ "Jonathan Ernst <jonathan ernstfamily ch>\n"
+#~ "Robert-André Mauchin <zebob m pengzone org>\n"
+#~ "Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
+#~ "Nicolas Repentin <nicolas shivaserv fr>\n"
+#~ "Gérard Baylard <géodebay gmail com>"
+
+#~ msgid "Totem Website"
+#~ msgstr "Site Web de Totem"
+
+#~ msgid "Totem %s"
+#~ msgstr "Totem %s"
+
+#~ msgid "No error message"
+#~ msgstr "Aucun message d'erreur"
+
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "Plein écran"
+
+#~ msgid "Show/Hide Controls"
+#~ msgstr "Afficher/masquer les contrôles"
+
+#~ msgid "Playlist index"
+#~ msgstr "Index de la liste de lecture"
+
+#~ msgid "0:00 / 0:00"
+#~ msgstr "0:00 / 0:00"
+
+#~ msgid "%s (Streaming)"
+#~ msgstr "%s (flux)"
+
+#~ msgid "Buffering"
+#~ msgstr "Remplissage du tampon"
+
+#~ msgid "%lf %%"
+#~ msgstr "%lf %%"
+
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#~ msgid "%s, %f %%"
+#~ msgstr "%s, %f %%"
+
+#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
+#~ msgstr "Crée un DVD vidéo ou un (S)VCD à partir du film actuellement ouvert"
+
+#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
+#~ msgstr "Copie le DVD vidéo en cours de lecture"
+
+#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
+#~ msgstr "Copie le (S)VCD en cours de lecture"
+
+#~ msgid "Failed to parse CMML file"
+#~ msgstr "L'analyse du fichier CMML a échoué"
+
+#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
+#~ msgstr "L'URI « %s » n'est pas pris en charge."
+
+#~ msgid "Browse"
+#~ msgstr "Parcourir"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Rechercher"
+
+#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
+#~ msgstr "Télécharge les sous-titres d'un film à partir de OpenSubtitles"
+
+#~ msgid "Python Console Menu"
+#~ msgstr "Menu de la console Python"
+
+#~ msgid "Show Totem's Python console"
+#~ msgstr "Affiche la console Python de Totem"
+
+#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
+#~ msgstr "Activer le débogage distant de Python avec rpdb2"
+
+#~ msgid "Save a copy of the movie"
+#~ msgstr "Enregistrer une copie du film"
+
+#~ msgid "Take a screenshot"
+#~ msgstr "Capture une image de la vidéo en cours"
+
+#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
+#~ msgstr "Crée une galerie de captures d'écran"
+
+#~ msgid "Skip to a specific time"
+#~ msgstr "Se rendre à un minutage donné"
#~ msgid "Add the video to the playlist"
#~ msgstr "Ajoute la vidéo à la liste de lecture"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]