[nautilus] Updated Russian translation
- From: Yuri Myasoedov <ymyasoedov src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Russian translation
- Date: Fri, 18 Oct 2013 13:23:11 +0000 (UTC)
commit 7c02acf8df4cf92c6b898dd577daf0196edb5349
Author: Stas Solovey <whats_up tut by>
Date: Fri Oct 18 17:23:01 2013 +0400
Updated Russian translation
po/ru.po | 1045 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 664 insertions(+), 381 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 29136bd..5d52df5 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -10,40 +10,43 @@
# Alexander Sigachov <alexander sigachov gmail com>, 2006.
# Yuri Kozlov <yuray komyakino ru>, 2010.
# Dmitry Shachnev <mitya57 ubuntu com>, 2012.
-# Stas Solovey <whats_up tut by>, 2011, 2013.
# Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>, 2012, 2013.
+# Stas Solovey <whats_up tut by>, 2011, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization
(i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-04 09:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-07 10:35+0300\n"
-"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>\n"
-"Language-Team: руÑÑкий <gnome-cyr gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-10-13 12:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-14 14:56+0300\n"
+"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up tut by>\n"
+"Language-Team: РуÑÑкий <gnome-cyr gnome org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)
? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)
? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
msgstr "ЗапуÑк приложениÑ"
+# заголовок диалогового окна
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
msgid "Connect to Server"
-msgstr "ПодключитьÑÑ…"
+msgstr "Подключение к Ñерверу"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476
-#: ../src/nautilus-window.c:2200
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2200
#: ../src/nautilus-window.c:2397
msgid "Files"
msgstr "Nautilus"
@@ -60,18 +63,15 @@ msgstr "папка;менеджер;обзор;диÑк;Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð°Ñ ÑиÑ
msgid "Saved search"
msgstr "Сохранённый поиÑк"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1255
-#: ../eel/eel-canvas.c:1256
+#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1262
-#: ../eel/eel-canvas.c:1263
+#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
msgid "Text"
msgstr "ТекÑÑ‚"
@@ -85,8 +85,14 @@ msgid "Justification"
msgstr "Выравнивание"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
-msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the
alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-msgstr "Выравнивание Ñтрок текÑта метки отноÑительно друг друга. Ðта наÑтройка ÐЕ влиÑет на выравнивание
Ñамой метки, Ð´Ð»Ñ Ñтого иÑпользуйте ÑвойÑтво GtkMisc::xalign."
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"Выравнивание Ñтрок текÑта метки отноÑительно друг друга. Ðта наÑтройка ÐЕ "
+"влиÑет на выравнивание Ñамой метки, Ð´Ð»Ñ Ñтого иÑпользуйте ÑвойÑтво GtkMisc::"
+"xalign."
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
@@ -109,14 +115,14 @@ msgid "Selection Bound"
msgstr "Границы выделениÑ"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
-msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Положение противоположных концов Ð²Ñ‹Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ курÑора в буквах."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3080
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358
-#: ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206
#: ../src/nautilus-view.c:7359
msgid "Cu_t"
msgstr "В_ырезать"
@@ -124,8 +130,7 @@ msgstr "В_ырезать"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3082
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
#: ../src/nautilus-view.c:7363
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
@@ -133,8 +138,7 @@ msgstr "_Копировать"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
msgid "_Paste"
msgstr "_Ð’Ñтавить"
@@ -151,20 +155,14 @@ msgstr "Показать _подробноÑти"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:275
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:672
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:747
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1090
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1596
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:648
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:520
-#: ../src/nautilus-view.c:970
-#: ../src/nautilus-view.c:1496
-#: ../src/nautilus-view.c:1616
-#: ../src/nautilus-view.c:5995
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520
+#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496
+#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"
@@ -179,8 +177,7 @@ msgstr " (недопуÑÑ‚Ð¸Ð¼Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÑледовательноÑть Юник
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1827
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
msgid "Home"
@@ -207,8 +204,7 @@ msgstr "Ð’Ñтавить текÑÑ‚ из буфера обмена"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370
-#: ../src/nautilus-view.c:7230
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вÑ_Ñ‘"
@@ -347,23 +343,27 @@ msgid "You cannot move the volume “%s†to the trash."
msgstr "Том «%s» Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑтить в корзину."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
-msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
-msgstr "Чтобы извлечь том, иÑпользуйте пункт «Извлечь» в контекÑтном меню тома."
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+"volume."
+msgstr ""
+"Чтобы извлечь том, иÑпользуйте пункт «Извлечь» в контекÑтном меню тома."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:275
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1090
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
-#: ../src/nautilus-view.c:970
-#: ../src/nautilus-view.c:1498
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1066
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1243 ../src/nautilus-mime-actions.c:1796
+#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
-msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
-msgstr "Чтобы отÑоединить том, иÑпользуйте пункт «ОтÑоединить том» в контекÑтном меню тома."
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
+"menu of the volume."
+msgstr ""
+"Чтобы отÑоединить том, иÑпользуйте пункт «ОтÑоединить том» в контекÑтном "
+"меню тома."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
@@ -643,8 +643,12 @@ msgid "Merge folder “%s�"
msgstr "СовмеÑтить папку «%s»?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
-msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the
files being copied."
-msgstr "СлиÑние потребует Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ заменой каких-либо файлов в папке, которые конфликтуют Ñ
копируемыми."
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
+"that conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"СлиÑние потребует Ð¿Ð¾Ð´Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ заменой каких-либо файлов в папке, "
+"которые конфликтуют Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€ÑƒÐµÐ¼Ñ‹Ð¼Ð¸."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
#, c-format
@@ -771,8 +775,7 @@ msgstr "Повто_рить"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
-#: ../src/nautilus-view.c:7262
-#: ../src/nautilus-view.c:7376
+#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376
#: ../src/nautilus-view.c:8695
msgid "_Delete"
msgstr "Удалить _безвозвратно"
@@ -970,11 +973,18 @@ msgstr "ДейÑтвительно окончательно удалить «%B
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
-msgstr[0] "ДейÑтвительно окончательно удалить %'d выделенный объект из корзины?"
-msgstr[1] "ДейÑтвительно окончательно удалить %'d выделенных объекта из корзины?"
-msgstr[2] "ДейÑтвительно окончательно удалить %'d выделенных объектов из корзины?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"ДейÑтвительно окончательно удалить %'d выделенный объект из корзины?"
+msgstr[1] ""
+"ДейÑтвительно окончательно удалить %'d выделенных объекта из корзины?"
+msgstr[2] ""
+"ДейÑтвительно окончательно удалить %'d выделенных объектов из корзины?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435
@@ -1002,7 +1012,8 @@ msgstr "ДейÑтвительно безвозвратно удалить «%B
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "ДейÑтвительно безвозвратно удалить %'d выделенный объект?"
msgstr[1] "ДейÑтвительно безвозвратно удалить %'d выделенных объекта?"
msgstr[2] "ДейÑтвительно безвозвратно удалить %'d выделенных объектов?"
@@ -1038,13 +1049,17 @@ msgid "Error while deleting."
msgstr "Произошла ошибка при удалении."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
-msgid "Files in the folder “%B†cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
-msgstr "ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ файлы в папке «%B», потому что у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ прав на их проÑмотр."
+msgid ""
+"Files in the folder “%B†cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ файлы в папке «%B», потому что у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ прав на их проÑмотр."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%Bâ€."
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder “%Bâ€."
msgstr "Произошла ошибка при получении Ñведений о файлах в папке «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
@@ -1053,7 +1068,9 @@ msgid "_Skip files"
msgstr "_ПропуÑтить файлы"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
-msgid "The folder “%B†cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The folder “%B†cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
msgstr "ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ ÑƒÐ´Ð°Ð»Ð¸Ñ‚ÑŒ папку «%B», потому что у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ прав на её чтение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
@@ -1089,7 +1106,8 @@ msgstr "Ðе удалоÑÑŒ перемеÑтить «%B» в корзину. У
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
-msgstr "Ðто удалённое меÑтоположение не поддерживает отправку объектов в корзину."
+msgstr ""
+"Ðто удалённое меÑтоположение не поддерживает отправку объектов в корзину."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "Trashing Files"
@@ -1112,8 +1130,12 @@ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "ОчиÑтить корзину перед отÑоединением?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264
-msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the
volume will be permanently lost."
-msgstr "Чтобы оÑвободить меÑто на Ñтом томе, нужно очиÑтить корзину. При Ñтом вÑе объекты, находÑщиеÑÑ Ð²
корзине на Ñтом томе, будут безвозвратно утерÑны."
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Чтобы оÑвободить меÑто на Ñтом томе, нужно очиÑтить корзину. При Ñтом вÑе "
+"объекты, находÑщиеÑÑ Ð² корзине на Ñтом томе, будут безвозвратно утерÑны."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270
msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -1176,15 +1198,23 @@ msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588
-msgid "Files in the folder “%B†cannot be handled because you do not have permissions to see them."
-msgstr "ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ файлы в папке «%B», потому что у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ прав на их проÑмотр."
+msgid ""
+"Files in the folder “%B†cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ файлы в папке «%B», потому что у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ прав на их "
+"проÑмотр."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627
-msgid "The folder “%B†cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The folder “%B†cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
msgstr "ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ папку «%B», потому что у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ прав на её чтение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
-msgid "The file “%B†cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The file “%B†cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr "ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ файл «%B», потому что у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ прав на его чтение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
@@ -1211,13 +1241,18 @@ msgid "The destination is not a folder."
msgstr "МеÑто Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ¾Ð¹."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
-msgstr "ÐедоÑтаточно меÑта на уÑтройÑтве назначениÑ. Попробуйте удалить какие-нибудь файлы, чтобы оÑвободить
меÑто."
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
+msgstr ""
+"ÐедоÑтаточно меÑта на уÑтройÑтве назначениÑ. Попробуйте удалить какие-нибудь "
+"файлы, чтобы оÑвободить меÑто."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
-msgstr "ТребуетÑÑ ÐµÑ‰Ñ‘ %S Ñвободного меÑта Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² уÑтройÑтво назначениÑ."
+msgstr ""
+"ТребуетÑÑ ÐµÑ‰Ñ‘ %S Ñвободного меÑта Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² уÑтройÑтво назначениÑ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
msgid "The destination is read-only."
@@ -1279,19 +1314,29 @@ msgstr[1] "%S из %S — оÑталоÑÑŒ %T (%S/Ñ)"
msgstr[2] "%S из %S — оÑталоÑÑŒ %T (%S/Ñ)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
-msgid "The folder “%B†cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
-msgstr "ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñкопировать папку «%B», потому что у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ прав на Ñоздание папки в меÑте назначениÑ."
+msgid ""
+"The folder “%B†cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñкопировать папку «%B», потому что у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ прав на Ñоздание папки в "
+"меÑте назначениÑ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
msgid "There was an error creating the folder “%Bâ€."
msgstr "Произошла ошибка при Ñоздании папки «%B»."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3598
-msgid "Files in the folder “%B†cannot be copied because you do not have permissions to see them."
-msgstr "ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñкопировать файлы из папки «%B», потому что у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ прав на их проÑмотр."
+msgid ""
+"Files in the folder “%B†cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñкопировать файлы из папки «%B», потому что у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ прав на их "
+"проÑмотр."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643
-msgid "The folder “%B†cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgid ""
+"The folder “%B†cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"it."
msgstr "ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñкопировать папку «%B», потому что у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚ прав на её чтение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
@@ -1871,7 +1916,8 @@ msgstr "Забыть аÑÑоциацию"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
#, c-format
msgid "Error while setting “%s†as default application: %s"
-msgstr "Ошибка при уÑтановке Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«%s» в качеÑтве Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ умолчанию: %s"
+msgstr ""
+"Ошибка при уÑтановке Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«%s» в качеÑтве Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ умолчанию: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
msgid "Could not set as default"
@@ -1922,12 +1968,19 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Цель Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð°ÑÐºÐ¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð¸Ð²Ð°ÐµÑ‚ только локальные файлы."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "Чтобы открыть так файлы Ñ Ñетевого реÑурÑа, Ñкопируйте их в локальную папку и перетащите их Ñнова."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Чтобы открыть так файлы Ñ Ñетевого реÑурÑа, Ñкопируйте их в локальную папку "
+"и перетащите их Ñнова."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you
dropped have already been opened."
-msgstr "Чтобы открыть так файлы Ñ Ñетевого реÑурÑа, Ñкопируйте их в локальную папку и перетащите их Ñнова.
Перетащенные вами локальные файлы уже открыты."
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Чтобы открыть так файлы Ñ Ñетевого реÑурÑа, Ñкопируйте их в локальную папку "
+"и перетащите их Ñнова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "Details: "
@@ -1959,160 +2012,289 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "РаÑположение открываемых вкладок в окнах обозревателÑ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\",
then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "ЕÑли ключ имеет значение \"after_current_tab\", новые вкладки ÑоздаютÑÑ Ð¿Ð¾Ñле текущей; еÑли \"end\"
— новые вкладки добавлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² конец ÑпиÑка вкладок."
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"ЕÑли ключ имеет значение \"after_current_tab\", новые вкладки ÑоздаютÑÑ "
+"поÑле текущей; еÑли \"end\" — новые вкладки добавлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð² конец ÑпиÑка "
+"вкладок."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Ð’Ñегда иÑпользовать адреÑную Ñтроку вмеÑто панели"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location
toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, в окнах Nautilus вÑегда будет иÑпользоватьÑÑ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñтрока адреÑа
вмеÑто панели кнопок."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, в окнах Nautilus вÑегда будет иÑпользоватьÑÑ "
+"текÑÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñтрока адреÑа вмеÑто панели кнопок."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Показывать ли подтверждение при удалении файлов или очиÑтке корзины"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty
the Trash."
-msgstr "ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, Nautilus будет запрашивать подтверждение при попытке удалить файлы и при
очиÑтке корзины."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, Nautilus будет запрашивать подтверждение при "
+"попытке удалить файлы и при очиÑтке корзины."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Включено ли немедленное удаление"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and
in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, Nautilus будет позволÑть удалÑть файлы немедленно, без Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… в
корзину. Ð’ Ñтом Ñлучае вы можете нечаÑнно потерÑть важные данные, поÑтому будьте оÑторожны."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, Nautilus будет позволÑть удалÑть файлы "
+"немедленно, без Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… в корзину. Ð’ Ñтом Ñлучае вы можете нечаÑнно "
+"потерÑть важные данные, поÑтому будьте оÑторожны."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Показывать ли количеÑтво объектов в папке"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always
show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts
for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "Критерий Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑтва объектов в папке. ЕÑли уÑтановлено \"always\", количеÑтво объектов
будет подÑчитыватьÑÑ Ð²Ñегда, даже еÑли папка находитÑÑ Ð½Ð° удалённом Ñервере. ЕÑли уÑтановлено \"local_only\",
количеÑтво объектов будет подÑчитыватьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… файловых ÑиÑтем. ЕÑли уÑтановлено \"never\",
количеÑтво объектов никогда не будет подÑчитыватьÑÑ."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Критерий Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¸Ñ‡ÐµÑтва объектов в папке. ЕÑли уÑтановлено \"always"
+"\", количеÑтво объектов будет подÑчитыватьÑÑ Ð²Ñегда, даже еÑли папка "
+"находитÑÑ Ð½Ð° удалённом Ñервере. ЕÑли уÑтановлено \"local_only\", количеÑтво "
+"объектов будет подÑчитыватьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… файловых ÑиÑтем. ЕÑли "
+"уÑтановлено \"never\", количеÑтво объектов никогда не будет подÑчитыватьÑÑ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип щелчка, иÑпользуемый Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑка/Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a
double click."
-msgstr "ДопуÑтимыми значениÑми ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ: \"single\" Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑка файлов одинарным щелчком и \"double\" длÑ
запуÑка файлов двойным щелчком."
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"ДопуÑтимыми значениÑми ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ: \"single\" Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑка файлов одинарным "
+"щелчком и \"double\" Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑка файлов двойным щелчком."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Что делать Ñ Ð¸ÑполнÑемыми текÑтовыми файлами при их активизации"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible
values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to
display them as text files."
-msgstr "Что делать Ñ Ð¸ÑполнÑемыми текÑтовыми файлами при их активизации (одиночным или двойным щелчком).
ДопуÑтимые значениÑ: \"launch\" — запуÑкать их как программы; \"ask\" — запрашивать нужное дейÑтвие через
диалог; \"display\" — показывать их как текÑтовые файлы."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Что делать Ñ Ð¸ÑполнÑемыми текÑтовыми файлами при их активизации (одиночным "
+"или двойным щелчком). ДопуÑтимые значениÑ: \"launch\" — запуÑкать их как "
+"программы; \"ask\" — запрашивать нужное дейÑтвие через диалог; \"display\" — "
+"показывать их как текÑтовые файлы."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Показывать программу уÑтановки пакетов Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтных типов mime"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order
to search for an application to handle it."
-msgstr "Показывать ли пользователю программу ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ при открытии файла Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтным типом mime
Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ Ñ Ð½Ð¸Ð¼."
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Показывать ли пользователю программу ÑƒÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ‚Ð°Ð¼Ð¸ при открытии файла "
+"Ñ Ð½ÐµÐ¸Ð·Ð²ÐµÑтным типом mime Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ Ñ Ð½Ð¸Ð¼."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "ИÑпользовать дополнительные кнопки мыши в окне Nautilus"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action
is taken inside of Nautilus when either is pressed."
-msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ мышей Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸ «Вперёд» и «Ðазад» Ñтот параметр определÑет, будет ли выполнÑтьÑÑ
какое-нибудь дейÑтвие в Nautilus, еÑли Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¸Ð· кнопок нажата."
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ мышей Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸ «Вперёд» и «Ðазад» Ñтот параметр "
+"определÑет, будет ли выполнÑтьÑÑ ÐºÐ°ÐºÐ¾Ðµ-нибудь дейÑтвие в Nautilus, еÑли "
+"Ð»ÑŽÐ±Ð°Ñ Ð¸Ð· кнопок нажата."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Кнопка мыши Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑка команды «Вперёд» в окне обозревателÑ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button
activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ мышей Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸ «Вперёд» и «Ðазад» Ñтот параметр определÑет, по какой из кнопок в
окне Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ выполнить команду «Вперёд». Возможные Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ в диапазоне от 6 до 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ мышей Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸ «Вперёд» и «Ðазад» Ñтот параметр "
+"определÑет, по какой из кнопок в окне Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ выполнить команду "
+"«Вперёд». Возможные Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ в диапазоне от 6 до 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Кнопка мыши Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑка команды «Ðазад» в окне обозревателÑ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button
activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ мышей Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸ «Вперёд» и «Ðазад» Ñтот параметр определÑет, по какой из кнопок в
окне Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ выполнить команду «Ðазад». Возможные Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ в диапазоне от 6 до 14."
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ мышей Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸ «Вперёд» и «Ðазад» Ñтот параметр "
+"определÑет, по какой из кнопок в окне Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½ÑƒÐ¶Ð½Ð¾ выполнить команду "
+"«Ðазад». Возможные Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‚ в диапазоне от 6 до 14."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Когда показывать миниатюры файл"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail,
even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file
systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the
name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr "Критерий Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð°Ñ‚ÑŽÑ€. ЕÑли уÑтановлено «always», миниатюры будут отображатьÑÑ Ð²Ñегда, даже
еÑли папка находитÑÑ Ð½Ð° удалённом Ñервере. ЕÑли уÑтановлено «local_only», миниатюры будут ÑоздаватьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾
Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² на локальных файловых ÑиÑтемах. ЕÑли уÑтановлено «\"never», вмеÑто миниатюр вÑегда будет
иÑпользоватьÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¾Ðº типа файла. ПрименÑетÑÑ ÐºÐ¾ вÑем типам файлов, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… возможен предварительный
проÑмотр."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"Критерий Ð¾Ñ‚Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð°Ñ‚ÑŽÑ€. ЕÑли уÑтановлено «always», миниатюры будут "
+"отображатьÑÑ Ð²Ñегда, даже еÑли папка находитÑÑ Ð½Ð° удалённом Ñервере. ЕÑли "
+"уÑтановлено «local_only», миниатюры будут ÑоздаватьÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² на "
+"локальных файловых ÑиÑтемах. ЕÑли уÑтановлено «\"never», вмеÑто миниатюр "
+"вÑегда будет иÑпользоватьÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¾Ðº типа файла. ПрименÑетÑÑ ÐºÐ¾ вÑем типам "
+"файлов, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… возможен предварительный проÑмотр."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "МакÑимальный размер Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð°Ñ‚ÑŽÑ€"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid
thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ð¹, чей размер превышает заданный здеÑÑŒ (в байтах), файлы миниатюр ÑоздаватьÑÑ Ð½Ðµ
будут. Цель Ñтого параметра — избежать поÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¸Ð½Ð¸Ð°Ñ‚ÑŽÑ€ Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ñ… изображений, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… может
потребоватьÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ времени на загрузку или много памÑти."
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Ð”Ð»Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ð¹, чей размер превышает заданный здеÑÑŒ (в байтах), файлы "
+"миниатюр ÑоздаватьÑÑ Ð½Ðµ будут. Цель Ñтого параметра — избежать поÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ "
+"миниатюр Ð´Ð»Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ñ… изображений, Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ñ… может потребоватьÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ "
+"времени на загрузку или много памÑти."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в режимах проÑмотра в виде
значков и в виде ÑпиÑка."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, Nautilus будет показывать папки перед файлами в "
+"режимах проÑмотра в виде значков и в виде ÑпиÑка."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "ПорÑдок Ñортировки по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\"
and \"mtime\"."
-msgstr "ПорÑдок Ñортировки объектов по умолчанию в режиме проÑмотра значков. ДопуÑтимые значениÑ: \"name\",
\"size\", \"type\" и \"mtime\"."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"ПорÑдок Ñортировки объектов по умолчанию в режиме проÑмотра значков. "
+"ДопуÑтимые значениÑ: \"name\", \"size\", \"type\" и \"mtime\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "ИÑпользовать обратный порÑдок Ñортировки Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ñ‹Ñ… окон"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of
sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of
being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, файлы в новых окнах будут ÑортироватьÑÑ Ð² обратном порÑдке. Ðапример,
еÑли включена Ñортировка по имени, то вмеÑто Ñортировки файлов в порÑдке от «а» до «Ñ» файлы будут
отÑортированы в порÑдке от «Ñ» до «а»; еÑли же включена Ñортировка по размеру, то вмеÑто порÑдка от меньшего
к большему будет иÑпользован порÑдок от большего к меньшему."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, файлы в новых окнах будут ÑортироватьÑÑ Ð² "
+"обратном порÑдке. Ðапример, еÑли включена Ñортировка по имени, то вмеÑто "
+"Ñортировки файлов в порÑдке от «а» до «Ñ» файлы будут отÑортированы в "
+"порÑдке от «Ñ» до «а»; еÑли же включена Ñортировка по размеру, то вмеÑто "
+"порÑдка от меньшего к большему будет иÑпользован порÑдок от большего к "
+"меньшему."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Компонент проÑмотра папок по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that
particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"."
-msgstr "При поÑещении папки будет иÑпользоватьÑÑ Ñтот режим проÑмотра, еÑли именно Ð´Ð»Ñ Ñтой папки не выбран
другой режим проÑмотра. Возможные варианты: \"list_view\", \"icon_view\"."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"При поÑещении папки будет иÑпользоватьÑÑ Ñтот режим проÑмотра, еÑли именно "
+"Ð´Ð»Ñ Ñтой папки не выбран другой режим проÑмотра. Возможные варианты: "
+"\"list_view\", \"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Показывать ли Ñкрытые файлы"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is
now used instead."
-msgstr "Ðтот параметр уÑтарел и игнорируетÑÑ. ВмеÑто него иÑпользуетÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€ «show-hidden» в
«org.gtk.Settings.FileChooser»."
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Ðтот параметр уÑтарел и игнорируетÑÑ. ВмеÑто него иÑпользуетÑÑ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€ "
+"«show-hidden» в «org.gtk.Settings.FileChooser»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Утилита маÑÑового переименованиÑ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk
renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a
space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not
set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr "ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, Nautilus добавит адреÑа (URI) выделенных файлов и обработает результат
как командную Ñтроку Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°ÑÑового переименованиÑ. ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°ÑÑового Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾
зарегиÑтрировать в Ñтом ключе, приÑвоив значению ключа Ñтроку, ÑоÑтоÑщую из имён иÑполнÑемых файлов и любых
параметров командной Ñтроки, разделённых пробелами. ЕÑли Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ÑполнÑемого файла указано не по полному пути,
поиÑк файла будет оÑущеÑтвлÑтьÑÑ Ð² пути поиÑка."
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, Nautilus добавит адреÑа (URI) выделенных файлов и "
+"обработает результат как командную Ñтроку Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°ÑÑового переименованиÑ. "
+"ÐŸÑ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°ÑÑового Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ зарегиÑтрировать в Ñтом ключе, "
+"приÑвоив значению ключа Ñтроку, ÑоÑтоÑщую из имён иÑполнÑемых файлов и любых "
+"параметров командной Ñтроки, разделённых пробелами. ЕÑли Ð¸Ð¼Ñ Ð¸ÑполнÑемого "
+"файла указано не по полному пути, поиÑк файла будет оÑущеÑтвлÑтьÑÑ Ð² пути "
+"поиÑка."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "СпиÑок возможных подпиÑей к значкам"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions
shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\",
\"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr "СпиÑок подпиÑей к значкам Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ð° проÑмотра в виде значков и Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñтола. КоличеÑтво
подпиÑей завиÑит от иÑпользуемого маÑштаба. Возможные значениÑ: «size», «type», «date_modified», «owner»,
«group», «permissions» и «mime_type»."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"СпиÑок подпиÑей к значкам Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ð° проÑмотра в виде значков и Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ "
+"Ñтола. КоличеÑтво подпиÑей завиÑит от иÑпользуемого маÑштаба. Возможные "
+"значениÑ: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» и "
+"«mime_type»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
@@ -2136,8 +2318,35 @@ msgstr "Предел многоточиÑ"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
-msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the
zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if
the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer
is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\"
without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom
levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines;
smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten
file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom
levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%),
larger (200%), large
st (400%)"
-msgstr "Строка, определÑющаÑ, как будут опуÑкатьÑÑ Ñ‡Ð°Ñти Ñлишком длинных имён файлов, в завиÑимоÑти от
маÑштаба. Каждый Ñлемент ÑпиÑка имеет вид «МаÑштаб:ЧиÑло». Ð”Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ маÑштаба, еÑли Ñто чиÑло больше нулÑ,
Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° не будет превышать заданное чиÑло Ñтрок. ЕÑли чиÑло меньше или равно 0, предел Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ маÑштаба
не уÑтанавливаетÑÑ. Значение по умолчанию (вида «ЧиÑло», без ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñштаба) также допуÑкаетÑÑ. Оно
определÑет макÑимальное чиÑло Ñтрок Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех маÑштабов. Ðапример, 0 — вÑегда отображать Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° целиком; 3
— укорачиват
ÑŒ имена файлов, еÑли они не вмещаютÑÑ Ð² три Ñтроки, smallest:5,smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не
вмещающихÑÑ Ð² пÑть Ñтрок Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñштаба \"smallest\", укорачивать имена файлов, не вмещающихÑÑ Ð² четыре Ñтроки
Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñштаба \"smaller\" и не ограничивать длину имён файлов в других маÑштабах. СущеÑтвующие маÑштабы:
smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Строка, определÑющаÑ, как будут опуÑкатьÑÑ Ñ‡Ð°Ñти Ñлишком длинных имён "
+"файлов, в завиÑимоÑти от маÑштаба. Каждый Ñлемент ÑпиÑка имеет вид «МаÑштаб:"
+"ЧиÑло». Ð”Ð»Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ маÑштаба, еÑли Ñто чиÑло больше нулÑ, Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° не будет "
+"превышать заданное чиÑло Ñтрок. ЕÑли чиÑло меньше или равно 0, предел Ð´Ð»Ñ "
+"данного маÑштаба не уÑтанавливаетÑÑ. Значение по умолчанию (вида «ЧиÑло», "
+"без ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¼Ð°Ñштаба) также допуÑкаетÑÑ. Оно определÑет макÑимальное чиÑло "
+"Ñтрок Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех маÑштабов. Ðапример, 0 — вÑегда отображать Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° целиком; "
+"3 — укорачивать имена файлов, еÑли они не вмещаютÑÑ Ð² три Ñтроки, smallest:5,"
+"smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихÑÑ Ð² пÑть Ñтрок Ð´Ð»Ñ "
+"маÑштаба \"smallest\", укорачивать имена файлов, не вмещающихÑÑ Ð² четыре "
+"Ñтроки Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñштаба \"smaller\" и не ограничивать длину имён файлов в других "
+"маÑштабах. СущеÑтвующие маÑштабы: smallest (33%), smaller (50%), small "
+"(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
@@ -2153,7 +2362,8 @@ msgstr "Перечень Ñтолбцов ÑпиÑка по умолчанию"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Перечень Ñтолбцов, показываемых по умолчанию при проÑмотре в виде ÑпиÑка."
+msgstr ""
+"Перечень Ñтолбцов, показываемых по умолчанию при проÑмотре в виде ÑпиÑка."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid "Default column order in the list view"
@@ -2168,7 +2378,8 @@ msgid "Use tree view"
msgstr "ИÑпользовать проÑмотр в виде дерева"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr "ИÑпользовать дерево Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñмотра вмеÑто обычного ÑпиÑка"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
@@ -2177,83 +2388,127 @@ msgstr "Шрифт рабочего Ñтола"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "ОпиÑание _шрифта, иÑпользуемого Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñей к значкам на рабочем Ñтоле."
+msgstr ""
+"ОпиÑание _шрифта, иÑпользуемого Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸Ñей к значкам на рабочем Ñтоле."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Значок домашней папки приÑутÑтвует на рабочем Ñтоле"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
-msgstr "ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, на рабочий Ñтол будет помещён значок, ÑÑылающийÑÑ Ð½Ð° домашнюю папку."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, на рабочий Ñтол будет помещён значок, ÑÑылающийÑÑ "
+"на домашнюю папку."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значок корзины приÑутÑтвует на рабочем Ñтоле"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
-msgstr "ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, на рабочий Ñтол будет помещён значок, ÑÑылающийÑÑ Ð½Ð° корзину."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, на рабочий Ñтол будет помещён значок, ÑÑылающийÑÑ "
+"на корзину."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показывать подключённые тома на рабочем Ñтоле"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr "ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, на рабочий Ñтол будут помещатьÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐºÐ¸, ÑÑылающиеÑÑ Ð½Ð° приÑоединённые
тома."
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, на рабочий Ñтол будут помещатьÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐºÐ¸, "
+"ÑÑылающиеÑÑ Ð½Ð° приÑоединённые тома."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Значок «Сетевые Ñерверы» приÑутÑтвует на рабочем Ñтоле"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
-msgstr "ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, на рабочий Ñтол будет помещён значок, ÑÑылающийÑÑ Ð½Ð° «Сетевые Ñерверы»."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, на рабочий Ñтол будет помещён значок, ÑÑылающийÑÑ "
+"на «Сетевые Ñерверы»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ð˜Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐºÐ° «ДомашнÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ°Â» на рабочем Ñтоле"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-msgstr "Ðто Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ быть уÑтановлено, еÑли необходимо переименовать значок домашней папки на рабочем
Ñтоле."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ðто Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ быть уÑтановлено, еÑли необходимо переименовать значок "
+"домашней папки на рабочем Ñтоле."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ð˜Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐºÐ° «Корзина» на рабочем Ñтоле"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
-msgstr "Ðто Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ быть уÑтановлено, еÑли необходимо переименовать значок корзины на рабочем Ñтоле."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ðто Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ быть уÑтановлено, еÑли необходимо переименовать значок корзины "
+"на рабочем Ñтоле."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ð˜Ð¼Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐºÐ° Ñетевых Ñерверов"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
-msgstr "Ðто Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ быть уÑтановлено, еÑли необходимо переименовать значок Ñетевых Ñерверов на рабочем
Ñтоле."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Ðто Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ‚ быть уÑтановлено, еÑли необходимо переименовать значок Ñетевых "
+"Ñерверов на рабочем Ñтоле."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop.
If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0
or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "Целое чиÑло, определÑющее, как будут опуÑкатьÑÑ Ñ‡Ð°Ñти Ñлишком длинных имён файлов на рабочем Ñтоле.
ЕÑли Ñто чиÑло больше нулÑ, то Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° не будет превышать заданное чиÑло Ñтрок. ЕÑли чиÑло меньше или равно
нулю, ограничение на чиÑло Ñтрок не уÑтанавливаетÑÑ."
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Целое чиÑло, определÑющее, как будут опуÑкатьÑÑ Ñ‡Ð°Ñти Ñлишком длинных имён "
+"файлов на рабочем Ñтоле. ЕÑли Ñто чиÑло больше нулÑ, то Ð¸Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° не будет "
+"превышать заданное чиÑло Ñтрок. ЕÑли чиÑло меньше или равно нулю, "
+"ограничение на чиÑло Ñтрок не уÑтанавливаетÑÑ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "ИÑпользовать плавное затухание при Ñмене фона"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
-msgstr "ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, Nautilus будет иÑпользовать плавное затухание при Ñмене фона."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, Nautilus будет иÑпользовать плавное затухание при "
+"Ñмене фона."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Строка геометрии Ð´Ð»Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð° обозревателÑ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
-msgstr "Строка, ÑÐ¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñохранённую геометрию и координаты Ð´Ð»Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½ обозревателÑ."
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Строка, ÑÐ¾Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ñохранённую геометрию и координаты Ð´Ð»Ñ Ð¾ÐºÐ¾Ð½ обозревателÑ."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
@@ -2261,7 +2516,8 @@ msgstr "Должно ли окно Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ макÑ
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Должно ли окно Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ по умолчанию макÑимально возможный размер."
+msgstr ""
+"Должно ли окно Ð¾Ð±Ð¾Ð·Ñ€ÐµÐ²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑ‚ÑŒ по умолчанию макÑимально возможный размер."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of the side pane"
@@ -2276,8 +2532,11 @@ msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показывать Ñтроку адреÑа в новых окнах"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, во вновь Ñоздаваемых окнах будет видна Ñтрока адреÑа."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, во вновь Ñоздаваемых окнах будет видна Ñтрока "
+"адреÑа."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
@@ -2285,12 +2544,15 @@ msgstr "Показывать боковую панель в новых окна
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, во вновь Ñоздаваемых окнах будет видна Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»ÑŒ."
+msgstr ""
+"ЕÑли Ñтот ключ уÑтановлен, во вновь Ñоздаваемых окнах будет видна Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð°Ñ "
+"панель."
+# кнопка, при нажатии на которую проиÑхоит Ñжатие файла\папки и отправка через email
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
msgid "Email…"
-msgstr "ÐÐ»ÐµÐºÑ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ñ‚Ð°â€¦"
+msgstr "Отправить по почте…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
msgid "Send file by mail…"
@@ -2301,32 +2563,39 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "Отправить файлы по Ñлектронной почте…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:225
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1604
+#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1604
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ой! Что-то пошло не так."
#: ../src/nautilus-application.c:227
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can
be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
+"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать требуемую папку. Создайте Ñледующую папку или уÑтановите такие права доÑтупа, чтобы было
возможно Ñоздать папку:\n"
+"Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать требуемую папку. Создайте Ñледующую папку или уÑтановите "
+"такие права доÑтупа, чтобы было возможно Ñоздать папку:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:232
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they
can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
+"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать требуемые папки. Создайте Ñледующие папки или уÑтановите такие права доÑтупа, чтобы было
возможно Ñоздать папки:\n"
+"Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать требуемые папки. Создайте Ñледующие папки или уÑтановите "
+"такие права доÑтупа, чтобы было возможно Ñоздать папки:\n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:366
-msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr "Nautilus 3.0 Ñчитает Ñтот каталог уÑтаревшим и попыталÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑти Ñту конфигурацию в
~/.config/nautilus"
+msgid ""
+"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Nautilus 3.0 Ñчитает Ñтот каталог уÑтаревшим и попыталÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ½ÐµÑти Ñту "
+"конфигурацию в ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-application.c:911
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
@@ -2349,7 +2618,8 @@ msgstr "параметр --quit Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñпользовать Ñ Ð°Ð´Ñ€
#: ../src/nautilus-application.c:1098
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "параметр --geometry Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñпользовать более, чем Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ адреÑом (URI)."
+msgstr ""
+"параметр --geometry Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñпользовать более, чем Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ð¼ адреÑом (URI)."
#: ../src/nautilus-application.c:1104
msgid "--select must be used with at least an URI."
@@ -2357,7 +2627,8 @@ msgstr "--select должен иÑпользоватьÑÑ Ð¿Ð¾ крайней
#: ../src/nautilus-application.c:1110
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-msgstr "параметры --no-desktop и --force-desktop Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñпользовать одновременно."
+msgstr ""
+"параметры --no-desktop и --force-desktop Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñпользовать одновременно."
#: ../src/nautilus-application.c:1209
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
@@ -2385,7 +2656,8 @@ msgstr "Создавать окна только Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ… Ñвн
#: ../src/nautilus-application.c:1223
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Ðикогда не управлÑть рабочим Ñтолом (игнорировать параметры GSettings)."
+msgstr ""
+"Ðикогда не управлÑть рабочим Ñтолом (игнорировать параметры GSettings)."
#: ../src/nautilus-application.c:1225
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
@@ -2426,21 +2698,18 @@ msgid "Could not register the application"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ зарегиÑтрировать приложение"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "New _Window"
msgstr "Создать _окно"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "ПодключитьÑÑ Ðº _Ñерверу…"
#. name, stock id
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571
msgid "Enter _Location…"
msgstr "ВвеÑти _адреÑ…"
@@ -2448,8 +2717,7 @@ msgstr "ВвеÑти _адреÑ…"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Параметры"
@@ -2458,10 +2726,8 @@ msgid "_About Files"
msgstr "_О программе"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4945
-#: ../src/nautilus-view.c:1494
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945
+#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
@@ -2490,15 +2756,18 @@ msgstr "Ой! При запуÑке Ñтого Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð¾
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
-msgid "“%s†contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
-msgstr "Ðа ноÑителе «%s» еÑть приложение, предназначенное Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкого запуÑка. ЗапуÑтить Ñто
приложение?"
+msgid ""
+"“%s†contains software intended to be automatically started. Would you like "
+"to run it?"
+msgstr ""
+"Ðа ноÑителе «%s» еÑть приложение, предназначенное Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкого "
+"запуÑка. ЗапуÑтить Ñто приложение?"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "ЕÑли вы не доверÑете Ñтому ноÑителю или не уверены, нажмите «Отмена»."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:748
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
msgid "_Run"
msgstr "_ЗапуÑтить"
@@ -2622,9 +2891,8 @@ msgid "Icon View"
msgstr "ПроÑмотр в виде значков"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:53
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ получить доÑтуп к меÑтопложению"
@@ -2649,8 +2917,7 @@ msgstr ""
"Добавить подключение к Ñерверу"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194
-#: ../src/nautilus-view.c:1471
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "При попытке открыть Ñправку произошла ошибка."
@@ -2694,8 +2961,7 @@ msgstr "_ПодключитьÑÑ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621
-#: ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202
#: ../src/nautilus-view.c:8747
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "О_чиÑтить корзину"
@@ -2717,8 +2983,11 @@ msgstr "Изменить _фон рабочего Ñтола"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Показать окно, которое позволит уÑтановить орнамент или цвет фона рабочего Ñтола"
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Показать окно, которое позволит уÑтановить орнамент или цвет фона рабочего "
+"Ñтола"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
@@ -2726,8 +2995,7 @@ msgid "Empty Trash"
msgstr "ОчиÑтить корзину"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Удалить вÑе объекты из корзины"
@@ -2740,7 +3008,8 @@ msgstr "УпорÑдочить рабочий Ñтол по _названию"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr "ПеремеÑтить значки Ð´Ð»Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ³Ð¾ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð° и Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ"
+msgstr ""
+"ПеремеÑтить значки Ð´Ð»Ñ Ð»ÑƒÑ‡ÑˆÐµÐ³Ð¾ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾ÐºÐ½Ð° и Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ñ‚Ð²Ñ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
@@ -2779,8 +3048,7 @@ msgid "Command"
msgstr "Команда"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:245
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий Ñтол"
@@ -2838,13 +3106,17 @@ msgstr "Ðе удалоÑÑŒ изменить права."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
-msgid "The name “%s†is already used in this location. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name “%s†is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Ð˜Ð¼Ñ Â«%s» уже иÑпользуетÑÑ Ð² Ñтой папке. Выберите другое имÑ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
-msgid "There is no “%s†in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Объект «%s» отÑутÑтвует в Ñтой папке. Возможно, он был только что перемещён или удалён?"
+msgid ""
+"There is no “%s†in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr ""
+"Объект «%s» отÑутÑтвует в Ñтой папке. Возможно, он был только что перемещён "
+"или удалён?"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
@@ -2853,8 +3125,12 @@ msgstr "ÐедоÑтаточно прав Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
-msgid "The name “%s†is not valid because it contains the character “/â€. Please use a different name."
-msgstr "ÐедопуÑтимое Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐºÑ‚Ð° «%s»: в имени ÑодержитÑÑ Ñимвол «/». Выберите другое имÑ."
+msgid ""
+"The name “%s†is not valid because it contains the character “/â€. Please use "
+"a different name."
+msgstr ""
+"ÐедопуÑтимое Ð¸Ð¼Ñ Ð¾Ð±ÑŠÐµÐºÑ‚Ð° «%s»: в имени ÑодержитÑÑ Ñимвол «/». Выберите "
+"другое имÑ."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
@@ -2962,8 +3238,7 @@ msgstr "_Каждый раз Ñпрашивать"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:195
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
@@ -2980,8 +3255,12 @@ msgid "Icon Captions"
msgstr "ПодпиÑи к значкам"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when
zooming in closer."
-msgstr "Выберите порÑдок Ñведений, которые будут показаны под именами значков. Чем больше маÑштаб проÑмотра,
тем больше показываетÑÑ Ñведений."
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Выберите порÑдок Ñведений, которые будут показаны под именами значков. Чем "
+"больше маÑштаб проÑмотра, тем больше показываетÑÑ Ñведений."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
@@ -2998,7 +3277,9 @@ msgstr "ПроÑмотр"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Выберите порÑдок Ñведений, которые будут показаны при проÑмотре в виде ÑпиÑка."
+msgstr ""
+"Выберите порÑдок Ñведений, которые будут показаны при проÑмотре в виде "
+"ÑпиÑка."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "List Columns"
@@ -3264,8 +3545,7 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ получить ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð± изображении"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:392
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:611
+#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:611
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2251
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"
@@ -3286,8 +3566,7 @@ msgstr "Видимые Ñтолбцы «%s»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2948
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4946
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
@@ -3315,8 +3594,7 @@ msgstr[0] "Хотите проÑмотреть %d адреÑ?"
msgstr[1] "Хотите проÑмотреть %d адреÑа?"
msgstr[2] "Хотите проÑмотреть %d адреÑов?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:264
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3324,60 +3602,57 @@ msgstr[0] "ОткроетÑÑ %d отдельное окно."
msgstr[1] "ОткроетÑÑ %d отдельных окна."
msgstr[2] "ОткроетÑÑ %d отдельных окон."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
#, c-format
msgid "The link “%s†is broken. Move it to Trash?"
msgstr "СÑылка «%s» иÑпорчена. Удалить её в корзину?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
#, c-format
msgid "The link “%s†is broken."
msgstr "СÑылка «%s» иÑпорчена."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ðту ÑÑылку Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñпользовать, потому что она не имеет цели."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s†doesn't exist."
msgstr "Ðту ÑÑылку Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¸Ñпользовать, потому что её цель «%s» не ÑущеÑтвует."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676
-#: ../src/nautilus-view.c:7258
-#: ../src/nautilus-view.c:7372
-#: ../src/nautilus-view.c:8346
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7258
+#: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346
#: ../src/nautilus-view.c:8664
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Удалить"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
#, c-format
msgid "Do you want to run “%sâ€, or display its contents?"
msgstr "ЗапуÑтить файл «%s» или показать его Ñодержимое?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
#, c-format
msgid "“%s†is an executable text file."
msgstr "Файл «%s» ÑвлÑетÑÑ Ð¸ÑполнÑемым текÑтовым файлом."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "ЗапуÑтить в _терминале"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
msgid "_Display"
msgstr "По_казать"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
#: ../src/nautilus-view.c:961
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "ДейÑтвительно открыть вÑе файлы?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
@@ -3385,33 +3660,33 @@ msgstr[0] "ОткроетÑÑ %d Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐºÐ°."
msgstr[1] "ОткроетÑÑ %d отдельные вкладки."
msgstr[2] "ОткроетÑÑ %d отдельных вкладок."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
#, c-format
msgid "Could not display “%sâ€."
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ показать «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "ÐеизвеÑтный тип файла"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s†files"
msgstr "Ð”Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² типа «%s» не уÑтановлено ни одного приложениÑ."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
msgid "_Select Application"
msgstr "_Выбрать приложение"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Произошла ошибка при попытке поиÑка приложений:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ выполнить поиÑк приложениÑ"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s†files.\n"
@@ -3420,24 +3695,28 @@ msgstr ""
"Ð”Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² типа «%s» не уÑтановлено каких-либо приложений.\n"
"Ðайти подходÑщее приложение Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñтого файла?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Сомнительный значок запуÑка"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
#, c-format
-msgid "The application launcher “%s†has not been marked as trusted. If you do not know the source of this
file, launching it may be unsafe."
-msgstr "Значок запуÑка «%s» не проверен на безопаÑноÑть. ЕÑли вы знаете, откуда поÑвилÑÑ Ñтот файл, его
запуÑк может нарушить безопаÑноÑть ÑиÑтемы."
+msgid ""
+"The application launcher “%s†has not been marked as trusted. If you do not "
+"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Значок запуÑка «%s» не проверен на безопаÑноÑть. ЕÑли вы знаете, откуда "
+"поÑвилÑÑ Ñтот файл, его запуÑк может нарушить безопаÑноÑть ÑиÑтемы."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_ЗапуÑтить вÑÑ‘ равно"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Считать проверенным"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3445,16 +3724,16 @@ msgstr[0] "ОткроетÑÑ %d отдельное приложение."
msgstr[1] "ОткроетÑÑ %d отдельных приложениÑ."
msgstr[2] "ОткроетÑÑ %d отдельных приложений."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ открыть меÑтоположение"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
#, c-format
msgid "Opening “%sâ€."
msgstr "ОткрываетÑÑ Â«%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3496,7 +3775,8 @@ msgstr "ÐÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð°Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚ÑŒ более одного пользова
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Перетащите только одно изображение, чтобы уÑтановить пользовательÑкий значок."
+msgstr ""
+"Перетащите только одно изображение, чтобы уÑтановить пользовательÑкий значок."
#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not local."
@@ -3762,8 +4042,7 @@ msgstr "_Вернуть"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170
#: ../src/nautilus-view.c:8588
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
@@ -3908,8 +4187,12 @@ msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Выберите папку Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка"
#: ../src/nautilus-view.c:2306
-msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to
~/.local/share/nautilus"
-msgstr "Ð’ Nautilus 3.6 Ñтот каталог ÑчитаетÑÑ ÑƒÑтаревшим, Ñтот параметр был перенеÑён в ~/.config/nautilus"
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"Ð’ Nautilus 3.6 Ñтот каталог ÑчитаетÑÑ ÑƒÑтаревшим, Ñтот параметр был "
+"перенеÑён в ~/.config/nautilus"
#: ../src/nautilus-view.c:2737
msgid "Content View"
@@ -3919,8 +4202,7 @@ msgstr "ПроÑмотр Ñодержимого"
msgid "View of the current folder"
msgstr "ПроÑмотр текущей папки"
-#: ../src/nautilus-view.c:2935
-#: ../src/nautilus-view.c:2970
+#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970
#, c-format
msgid "“%s†selected"
msgstr "Выделен объект «%s»"
@@ -4059,15 +4341,13 @@ msgstr "Выбрать программу Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð²Ñ‹Ð´ÐµÐ»ÐµÐ½
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7154
-#: ../src/nautilus-view.c:7409
+#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7409
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "P_roperties"
msgstr "С_войÑтва"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7155
-#: ../src/nautilus-view.c:8735
+#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8735
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "ПроÑмотреть или изменить ÑвойÑтва каждого выделенного объекта"
@@ -4114,8 +4394,7 @@ msgstr "Открыть раÑположение выбранных объект
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
-#: ../src/nautilus-view.c:7350
+#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7350
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Открыть в окне обозревателÑ"
@@ -4126,10 +4405,8 @@ msgstr "Открыть каждый выделенный объект в окн
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
-#: ../src/nautilus-view.c:7354
-#: ../src/nautilus-view.c:8295
-#: ../src/nautilus-view.c:8642
+#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7354
+#: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой вк_ладке"
@@ -4145,8 +4422,7 @@ msgid "Other _Application…"
msgstr "_Другое приложение…"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7191
-#: ../src/nautilus-view.c:7195
+#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Выбрать другое приложение, чтобы открыть выбранный объект"
@@ -4170,29 +4446,36 @@ msgstr "Показать папку, Ñодержащую Ñценарии, ко
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Подготовить выделенные файлы к перемещению Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ команды «ВÑтавить»"
+msgstr ""
+"Подготовить выделенные файлы к перемещению Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ команды «ВÑтавить»"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Подготовить выделенные файлы к копированию Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ команды «ВÑтавить»"
+msgstr ""
+"Подготовить выделенные файлы к копированию Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ команды «ВÑтавить»"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "ПеремеÑтить или Ñкопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать»"
+msgstr ""
+"ПеремеÑтить или Ñкопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или "
+"«Копировать»"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
-#: ../src/nautilus-view.c:7367
+#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Ð’ÑÑ‚_авить в папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7219
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "ПеремеÑтить или Ñкопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать», в
выделенную папку"
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"ПеремеÑтить или Ñкопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или "
+"«Копировать», в выделенную папку"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -4245,8 +4528,7 @@ msgstr "Выделить объекты, которые в данный моме
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7242
-#: ../src/nautilus-view.c:8718
+#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8718
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Создать ÑÑ_ылку"
@@ -4281,21 +4563,18 @@ msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "ИÑпользовать объект в качеÑтве обоев"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7259
-#: ../src/nautilus-view.c:8665
+#: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "ПеремеÑтить каждый выделенный объект в корзину"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7263
-#: ../src/nautilus-view.c:8696
+#: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:8696
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Удалить каждый выделенный объект, не Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÑ‰Ð°Ñ ÐµÐ³Ð¾ в корзину"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7266
-#: ../src/nautilus-view.c:7380
+#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7380
msgid "_Restore"
msgstr "ВоÑ_Ñтановить"
@@ -4336,12 +4615,13 @@ msgstr "Сб_роÑить параметры проÑмотра"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7285
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "ПривеÑти порÑдок Ñортировки и маÑштаб в ÑоответÑтвие Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ Ñтого режима проÑмотра"
+msgstr ""
+"ПривеÑти порÑдок Ñортировки и маÑштаб в ÑоответÑтвие Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ Ñтого "
+"режима проÑмотра"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7288
-#: ../src/nautilus-view.c:7312
+#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:7312
#: ../src/nautilus-view.c:7384
msgid "_Mount"
msgstr "_ПриÑоединить"
@@ -4353,8 +4633,7 @@ msgstr "ПриÑоединить выбранный том"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7292
-#: ../src/nautilus-view.c:7316
+#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316
#: ../src/nautilus-view.c:7388
msgid "_Unmount"
msgstr "О_Ñ‚Ñоединить том"
@@ -4366,8 +4645,7 @@ msgstr "ОтÑоединить выбранный том"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7296
-#: ../src/nautilus-view.c:7320
+#: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:7320
#: ../src/nautilus-view.c:7392
msgid "_Eject"
msgstr "_Извлечь"
@@ -4379,14 +4657,10 @@ msgstr "Извлечь выбранный том"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7300
-#: ../src/nautilus-view.c:7324
-#: ../src/nautilus-view.c:7396
-#: ../src/nautilus-view.c:7982
-#: ../src/nautilus-view.c:7986
-#: ../src/nautilus-view.c:8069
-#: ../src/nautilus-view.c:8073
-#: ../src/nautilus-view.c:8171
+#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324
+#: ../src/nautilus-view.c:7396 ../src/nautilus-view.c:7982
+#: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8069
+#: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8171
#: ../src/nautilus-view.c:8175
msgid "_Start"
msgstr "_ЗапуÑк"
@@ -4398,33 +4672,27 @@ msgstr "ЗапуÑтить выбранный том"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7304
-#: ../src/nautilus-view.c:7328
-#: ../src/nautilus-view.c:7400
-#: ../src/nautilus-view.c:8011
-#: ../src/nautilus-view.c:8098
-#: ../src/nautilus-view.c:8200
+#: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328
+#: ../src/nautilus-view.c:7400 ../src/nautilus-view.c:8011
+#: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8200
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
msgid "_Stop"
msgstr "ОÑ_тановить"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7305
-#: ../src/nautilus-view.c:8201
+#: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8201
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "ОÑтановить выбранный том"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7308
-#: ../src/nautilus-view.c:7332
+#: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7332
#: ../src/nautilus-view.c:7404
msgid "_Detect Media"
msgstr "Опреде_лить ноÑитель"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7309
-#: ../src/nautilus-view.c:7333
+#: ../src/nautilus-view.c:7309 ../src/nautilus-view.c:7333
#: ../src/nautilus-view.c:7405
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Определить ноÑитель в выбранном приводе"
@@ -4504,8 +4772,12 @@ msgstr "Подготовить Ñту папку к копированию Ñ Ð¿
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7368
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
-msgstr "ПеремеÑтить или Ñкопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать», в
выделенную папку"
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"ПеремеÑтить или Ñкопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или "
+"«Копировать», в выделенную папку"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7373
@@ -4543,8 +4815,7 @@ msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "ОÑтановить том, ÑвÑзанный Ñ Ñтой папкой"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7410
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
+#: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "ПроÑмотреть или изменить ÑвойÑтва открытой папки"
@@ -4627,32 +4898,26 @@ msgstr "ПеремеÑтить выбранный объект из корзин
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "ПеремеÑтить выбранные объекты из корзины"
-#: ../src/nautilus-view.c:7983
-#: ../src/nautilus-view.c:7987
-#: ../src/nautilus-view.c:8172
-#: ../src/nautilus-view.c:8176
+#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:7987
+#: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8176
msgid "Start the selected drive"
msgstr "ЗапуÑтить выбранный привод"
-#: ../src/nautilus-view.c:7990
-#: ../src/nautilus-view.c:8077
+#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077
#: ../src/nautilus-view.c:8179
msgid "_Connect"
msgstr "_ПодключитьÑÑ"
-#: ../src/nautilus-view.c:7991
-#: ../src/nautilus-view.c:8180
+#: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "ПодключитьÑÑ Ðº выбранному приводу"
-#: ../src/nautilus-view.c:7994
-#: ../src/nautilus-view.c:8081
+#: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081
#: ../src/nautilus-view.c:8183
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_ЗапуÑтить мультидиÑковый привод"
-#: ../src/nautilus-view.c:7995
-#: ../src/nautilus-view.c:8184
+#: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "ЗапуÑтить выбранный мультидиÑковый привод"
@@ -4660,8 +4925,7 @@ msgstr "ЗапуÑтить выбранный мультидиÑковый пр
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Разблокировать привод"
-#: ../src/nautilus-view.c:7999
-#: ../src/nautilus-view.c:8188
+#: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Разблокировать выбранный привод"
@@ -4669,52 +4933,43 @@ msgstr "Разблокировать выбранный привод"
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "ОÑтановить выбранный привод"
-#: ../src/nautilus-view.c:8015
-#: ../src/nautilus-view.c:8102
+#: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8102
#: ../src/nautilus-view.c:8204
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_БезопаÑно удалить привод"
-#: ../src/nautilus-view.c:8016
-#: ../src/nautilus-view.c:8205
+#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8205
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "БезопаÑно удалить выбранный привод"
-#: ../src/nautilus-view.c:8019
-#: ../src/nautilus-view.c:8106
+#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8106
#: ../src/nautilus-view.c:8208
msgid "_Disconnect"
msgstr "_ОтÑоединить"
-#: ../src/nautilus-view.c:8020
-#: ../src/nautilus-view.c:8209
+#: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8209
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "ОтÑоединить выбранный привод"
-#: ../src/nautilus-view.c:8023
-#: ../src/nautilus-view.c:8110
+#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8110
#: ../src/nautilus-view.c:8212
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_ОÑтановить мультидиÑковый привод"
-#: ../src/nautilus-view.c:8024
-#: ../src/nautilus-view.c:8213
+#: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8213
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "ОÑтановить выбранный мультидиÑковый привод"
-#: ../src/nautilus-view.c:8027
-#: ../src/nautilus-view.c:8114
+#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8114
#: ../src/nautilus-view.c:8216
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Б_локировать привод"
-#: ../src/nautilus-view.c:8028
-#: ../src/nautilus-view.c:8217
+#: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8217
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Блокировать выбранный привод"
-#: ../src/nautilus-view.c:8070
-#: ../src/nautilus-view.c:8074
+#: ../src/nautilus-view.c:8070 ../src/nautilus-view.c:8074
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "ЗапуÑтить привод, ÑвÑзанный Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ папкой"
@@ -4726,8 +4981,7 @@ msgstr "Подключить привод, ÑвÑзанный Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "ЗапуÑтить мультидиÑковый привод, ÑвÑзанный Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ папкой"
-#: ../src/nautilus-view.c:8085
-#: ../src/nautilus-view.c:8187
+#: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8187
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Разблокировать привод"
@@ -4755,13 +5009,11 @@ msgstr "ОÑтановить мультидиÑковый привод, ÑвÑз
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Блокировать привод, ÑвÑзанный Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¾Ð¹ папкой"
-#: ../src/nautilus-view.c:8287
-#: ../src/nautilus-view.c:8622
+#: ../src/nautilus-view.c:8287 ../src/nautilus-view.c:8622
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в _новом окне"
-#: ../src/nautilus-view.c:8342
-#: ../src/nautilus-view.c:8660
+#: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8660
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Удалить окончательно"
@@ -4825,8 +5077,7 @@ msgstr "Удалить вÑе выделенные объекты из ÑпиÑ
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "ПроÑмотреть или изменить ÑвойÑтва открытой папки"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ПеретаÑкивание не поддерживаетÑÑ."
@@ -4835,8 +5086,7 @@ msgstr "ПеретаÑкивание не поддерживаетÑÑ."
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "ПеретаÑкивание поддерживаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ Ð´Ð»Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… файловых ÑиÑтем."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "ИÑпользован недопуÑтимый тип перетаÑкиваниÑ."
@@ -4864,13 +5114,11 @@ msgstr "_Форматировать…"
msgid "_New Tab"
msgstr "Создать _вкладку"
-#: ../src/nautilus-window.c:1186
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
+#: ../src/nautilus-window.c:1186 ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ПеремеÑтить вкладку в_лево"
-#: ../src/nautilus-window.c:1194
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
+#: ../src/nautilus-window.c:1194 ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ПеремеÑтить вкладку в_право"
@@ -4879,16 +5127,40 @@ msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
#: ../src/nautilus-window.c:2370
-msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General
Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) any later version."
-msgstr "Nautilus — Ñвободное программное обеÑпечение; вы можете раÑпроÑтранÑть и/или изменÑть его на
уÑловиÑÑ… лицензии GNU General Public License, опубликованной Фондом Ñвободного программного обеÑпечениÑ; либо
верÑии 2 Ñтой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней верÑии."
+msgid ""
+"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"Nautilus — Ñвободное программное обеÑпечение; вы можете раÑпроÑтранÑть и/или "
+"изменÑть его на уÑловиÑÑ… лицензии GNU General Public License, опубликованной "
+"Фондом Ñвободного программного обеÑпечениÑ; либо верÑии 2 Ñтой лицензии, "
+"либо (по вашему выбору) любой более поздней верÑии."
#: ../src/nautilus-window.c:2374
-msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the
implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
for more details."
-msgstr "Nautilus раÑпроÑтранÑетÑÑ Ð² надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КÐКОГО-ЛИБО ВИДРГÐÐ ÐÐТИЙ,
ВЫРÐЖЕÐÐЫХ ЯВÐО ИЛИ ПОДРÐЗУМЕВÐЕМЫХ, ВКЛЮЧÐЯ, ÐО ÐЕ ОГРÐÐИЧИВÐЯСЬ ПОДРÐЗУМЕВÐЕМЫМИ ГÐÐ ÐÐТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ
ЦЕÐÐОСТИ И ПРИГОДÐОСТИ ДЛЯ КОÐКРЕТÐОЙ ЦЕЛИ. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… Ñведений обратитеÑÑŒ к лицензии GNU
General Public License."
+msgid ""
+"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Nautilus раÑпроÑтранÑетÑÑ Ð² надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ "
+"КÐКОГО-ЛИБО ВИДРГÐÐ ÐÐТИЙ, ВЫРÐЖЕÐÐЫХ ЯВÐО ИЛИ ПОДРÐЗУМЕВÐЕМЫХ, ВКЛЮЧÐЯ, ÐО "
+"ÐЕ ОГРÐÐИЧИВÐЯСЬ ПОДРÐЗУМЕВÐЕМЫМИ ГÐÐ ÐÐТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕÐÐОСТИ И "
+"ПРИГОДÐОСТИ ДЛЯ КОÐКРЕТÐОЙ ЦЕЛИ. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… Ñведений "
+"обратитеÑÑŒ к лицензии GNU General Public License."
#: ../src/nautilus-window.c:2378
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write
to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Ð’Ñ‹ должны были получить копию лицензии GNU General Public License c программой Nautilus. ЕÑли Ñто не
так, извеÑтите об Ñтом Фонд Ñвободного программного обеÑÐ¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ адреÑу Free Software Foundation, Inc., 51
Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c "
+"программой Nautilus. ЕÑли Ñто не так, извеÑтите об Ñтом Фонд Ñвободного "
+"программного обеÑÐ¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ адреÑу Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
@@ -4972,8 +5244,11 @@ msgstr "ПоиÑк файлов"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
-msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr "Ðайти файлы по имени и типу. Сохранение поиÑков Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñледующего иÑпользованиÑ."
+msgid ""
+"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr ""
+"Ðайти файлы по имени и типу. Сохранение поиÑков Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñледующего "
+"иÑпользованиÑ."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -4995,7 +5270,9 @@ msgstr "Ðайти потерÑнный файл"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr "ЕÑли вы не можете найти Ñозданный или загруженный файл, Ñледуйте Ñтим Ñоветам."
+msgstr ""
+"ЕÑли вы не можете найти Ñозданный или загруженный файл, Ñледуйте Ñтим "
+"Ñоветам."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5005,8 +5282,11 @@ msgstr "Общий доÑтуп и передача файлов"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
-msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr "Копирование файлов на уÑтройÑтва и передача файлов контактам Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ файлового менеджера."
+msgid ""
+"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr ""
+"Копирование файлов на уÑтройÑтва и передача файлов контактам Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ "
+"файлового менеджера."
#. name, stock id
#. label, accelerator
@@ -5059,8 +5339,7 @@ msgstr "ПодключитьÑÑ Ðº удалённому компьютеру и
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:731
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731
msgid "_Home"
msgstr "_ДомашнÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ°"
@@ -5178,8 +5457,7 @@ msgstr "_ПоиÑк файлов…"
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "ПоиÑк документов и папок по имени"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "List"
msgstr "СпиÑок"
@@ -5195,8 +5473,7 @@ msgstr "Показывать объекты в виде Ñетки значко
msgid "_Up"
msgstr "_Вверх"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1281
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1453
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ загрузить адреÑ"
@@ -5210,8 +5487,11 @@ msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "Ðтот Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð½Ðµ ÑвлÑетÑÑ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ¾Ð¹."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
-msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr "Ðе удалоÑÑŒ найти запрошенный файл. Проверьте правильноÑть ввода и повторите попытку."
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Ðе удалоÑÑŒ найти запрошенный файл. Проверьте правильноÑть ввода и повторите "
+"попытку."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
#, c-format
@@ -5236,8 +5516,12 @@ msgstr "ÐедоÑтаточно прав Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñтуп
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1639
-msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
-msgstr "Ðе удалоÑÑŒ найти запрошенный адреÑ. Проверьте Ñетевые параметры и правильноÑть ввода."
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"Ðе удалоÑÑŒ найти запрошенный адреÑ. Проверьте Ñетевые параметры и "
+"правильноÑть ввода."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1650
#, c-format
@@ -5276,8 +5560,7 @@ msgstr "Photo CD"
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Содержит оцифрованные фотографии"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]