[gnome-terminal] Updated Dutch translation
- From: Reinout van Schouwen <reinouts src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Updated Dutch translation
- Date: Thu, 17 Oct 2013 21:46:58 +0000 (UTC)
commit 5ee8bc1caa1ed011216250d2225072b91c583d35
Author: Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>
Date: Thu Oct 17 23:46:47 2013 +0200
Updated Dutch translation
po/nl.po | 2109 ++++++++++++++++++++------------------------------------------
1 files changed, 666 insertions(+), 1443 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index a17d97c..8b55abd 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -4,12 +4,13 @@
#
# Bruce Smit <brz brz nu>, 2002
# Ronald Hummelink <ronald hummelink xs4all nl>, 2002
-# Reinout van Schouwen <reinout cs vu nl>, 2002, 2005
+# Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>, 2002, 2005, 2013
# Daniel van Eeden <daniel_e dds nl>, 2003
# Vincent van Adrighem <adrighem gnome org> 2003
# Tino Meinen <a t meinen chello nl>, 2003, 2005, 2006
# Jeroen Hooyberghs <jeroen hooyberghs org>, 2009
# Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2006‒2013
+# Erwin Poeze <donnut outlook com>, 2013.
#
# Voeg jezelf ook toe aan de string translator-credits als je mee hebt geholpen
# aan de vertaling van dit pakket.
@@ -18,19 +19,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-09 17:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-09 17:38+0100\n"
-"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>\n"
-"Language-Team: Dutch <vertaling vrijschrift org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-10-17 23:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-17 23:45+0200\n"
+"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts gnome org>\n"
+"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list gnome org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:94
-#: ../src/terminal-accels.c:246 ../src/terminal.c:250
-#: ../src/terminal-window.c:1831
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:120
+#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal.c:252
+#: ../src/terminal-screen.c:724 ../src/terminal-screen.c:1548
+#: ../src/terminal-window.c:2575 ../src/terminal-window.c:2900
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalvenster"
@@ -42,11 +45,11 @@ msgstr "Gebruik de opdrachtregel"
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "shell;prompt;commando;opdrachtregel;cli;commandline;terminal;"
-#: ../src/client.c:88
+#: ../src/client.c:89
msgid "COMMAND"
msgstr "OPDRACHT"
-#: ../src/client.c:93
+#: ../src/client.c:94
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
@@ -57,165 +60,165 @@ msgid ""
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Opdrachten:\n"
-" help Deze informatie tonen\n"
-" run Nieuwe terminal openen en de opgegeven opdracht uitvoeren\n"
-" shell Nieuwe terminal met een shell openen\n"
+" help deze informatie tonen\n"
+" run nieuwe terminal openen en de opgegeven opdracht uitvoeren\n"
+" shell nieuwe terminal met een shell openen\n"
"\n"
-"Gebruik \"%s OPDRACHT --help\" om hulpt te krijgen voor iedere opdracht.\n"
+"Gebruik \"%s OPDRACHT --help\" om hulp te krijgen voor iedere opdracht.\n"
-#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:681
+#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:683
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "‘%s’ is geen geldige zoomfactor"
-#: ../src/client.c:331
+#: ../src/client.c:332
msgid "Be quiet"
msgstr "Stil zijn"
-#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/client.c:343 ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Maximize the window"
msgstr "venster maximaliseren"
-#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/client.c:345 ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Volledig scherm"
+msgstr "volledig scherm"
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
-"De venstergrootte instellen; bijvoorbeeld 80x24 of 80x24+200+200 "
-"(KOLOMMENxRIJEN+X+Y)"
+"venstergrootte instellen; bijvoorbeeld 80x24 of 80x24+200+200 (KOLOMMENxRIJEN"
+"+X+Y)"
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Set the window role"
-msgstr "Vensterrol instellen"
+msgstr "vensterrol instellen"
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/client.c:356 ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Het opgegeven profiel gebruiken in plaats van het standaardprofiel"
+msgstr "opgegeven profiel gebruiken in plaats van het standaardprofiel"
-#: ../src/client.c:356
+#: ../src/client.c:357
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
+#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Titel van de terminal instellen"
+msgstr "titel van de terminal instellen"
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
+#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the working directory"
-msgstr "Werkmap van de terminal instellen"
+msgstr "werkmap van de terminal instellen"
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
msgstr "MAPNAAM"
# Typo in msgid: ‘terminalx’ i.p.v. ‘terminal’ (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Zoomfactor van terminal instellen (1.0 is normale grootte)"
+msgstr "zoomfactor van terminal instellen (1.0 is normale grootte)"
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/client.c:364 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
-#: ../src/client.c:369
+#: ../src/client.c:370
msgid "Forward stdin"
msgstr "Stdin doorsturen"
-#: ../src/client.c:371
+#: ../src/client.c:372
msgid "Forward stdout"
msgstr "Stdout doorsturen"
-#: ../src/client.c:373
+#: ../src/client.c:374
msgid "Forward stderr"
msgstr "Stderr doorsturen"
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/client.c:376
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Bestandsdescriptor doorsturen"
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/client.c:376
msgid "FD"
msgstr "DF"
-#: ../src/client.c:381
+#: ../src/client.c:382
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Wachten totdat dochterproces afsluit"
# terminal/terminalvenster
-#: ../src/client.c:391
+#: ../src/client.c:392
msgid "GNOME Terminal Client"
msgstr "Gnome terminal-client"
# terminal/terminalvenster
-#: ../src/client.c:395
+#: ../src/client.c:396
msgid "Global options:"
msgstr "Globale instellingen:"
# terminal/terminalvenster
-#: ../src/client.c:396
+#: ../src/client.c:397
msgid "Show global options"
msgstr "Globale instellingen tonen"
# terminal/terminalvenster
-#: ../src/client.c:404
+#: ../src/client.c:405
msgid "Server options:"
msgstr "Serverinstellingen:"
# terminal/terminalvenster
-#: ../src/client.c:405
+#: ../src/client.c:406
msgid "Show server options"
msgstr "Serverinstellingen tonen"
# terminal/terminalvenster
-#: ../src/client.c:413
+#: ../src/client.c:414
msgid "Window options:"
msgstr "Vensteropties:"
# terminal/terminalvenster
-#: ../src/client.c:414
+#: ../src/client.c:415
msgid "Show window options"
msgstr "Vensteropties tonen"
# terminal/terminalvenster
-#: ../src/client.c:422
+#: ../src/client.c:423
msgid "Terminal options:"
-msgstr "Terminalinstellingen:"
+msgstr "terminalinstellingen:"
# terminal/terminalvenster
-#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1460
+#: ../src/client.c:424 ../src/terminal-options.c:1287
msgid "Show terminal options"
-msgstr "Terminalinstellingen tonen"
+msgstr "terminalinstellingen tonen"
-#: ../src/client.c:431
+#: ../src/client.c:432
msgid "Exec options:"
msgstr "Exec-instellingen"
# terminal/terminalvenster
-#: ../src/client.c:432
+#: ../src/client.c:433
msgid "Show exec options"
msgstr "Exec-instellingen tonen"
-#: ../src/client.c:440
+#: ../src/client.c:441
msgid "Processing options:"
msgstr "Procesinstellingen"
# terminal/terminalvenster
-#: ../src/client.c:441
+#: ../src/client.c:442
msgid "Show processing options"
msgstr "Procesinstellingen tonen"
@@ -229,11 +232,11 @@ msgstr "_Zoeken naar: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
-msgstr "Hoo_fdlettergevoelig"
+msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
-msgstr "_Enkel complete woorden"
+msgstr "Enkel _complete woorden"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
@@ -245,37 +248,46 @@ msgstr "_Achterwaarts zoeken"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
-msgstr "Doo_rgaan na documenteinde"
+msgstr "Doorgaan na document_einde"
+
+#: ../src/migration.c:387
+msgid "Default"
+msgstr "Standaard"
-#: ../src/migration.c:359 ../src/terminal-prefs.c:100
+#: ../src/migration.c:387 ../src/terminal-prefs.c:98
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "‘Naamloos’"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgid "Human-readable name of the profile"
-msgstr "Profielnaam in menselijk leesbare vorm."
+msgstr "Profielnaam in menselijk leesbare vorm"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Profielnaam in menselijk leesbare vorm."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "De kleur van de tekst in het terminalvenster"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"De kleur van de tekst in het terminalvenster, als een kleurspecificatie (kan "
-"een HTML-stijl hex getal zijn of de naam van een kleur zoals ‘red’)."
+"een HTML-stijl hexadecimaal getal zijn of de naam van een kleur zoals ‘red’)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Kies achtergrondkleur terminalvenster"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -283,11 +295,11 @@ msgstr ""
"Achtergrondkleur van de terminal achtergrond, een kleur specificatie (kan "
"een HTML-stijl hex getal zijn of de naam van een kleur zoals ‘red’)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "De standaardkleur van vetgedrukte tekst in het terminalvenster"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
@@ -298,69 +310,57 @@ msgstr ""
"kleur zoals ‘red’). Dit wordt genegeerd als ‘bold_color_same_as_fg’ is "
"ingeschakeld."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Of vetgedrukte tekst dezelfde kleur als normale tekst dient te gebruiken"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal vetgedrukte tekst in dezelfde kleur als normale "
"tekst weergegeven worden."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "Wat te doen met een dynamische titel"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr ""
-"Als het programma in de terminal de titel instelt (gebruikelijk is het om de "
-"shell dit te laten doen) dan kan de dynamische ingestelde titel de "
-"ingestelde titel wissen, ervoor gaan staan, erachter gaan staan of hem "
-"vervangen. De mogelijke waardes zijn ‘replace’, ‘before’, ‘after’, en "
-"‘ignore’."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+msgctxt "title"
+msgid "'Terminal'"
+msgstr "‘Terminalvenster’"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titel voor de terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
-"Titel die in in het terminal venster of tab weergegeven moet worden. Deze "
-"titel mag verwisseld worden door of gecombineerd met de titel die door het "
-"programma in de terminal wordt ingesteld, afhankelijk van de title_mode "
+"Titel die in in het terminalvenster of tabblad weergegeven moet worden. Deze "
+"titel mag verwisseld worden door of gecombineerd worden met de titel die door het "
+"programma in het terminalvenster wordt ingesteld, afhankelijk van de title_mode-"
"instelling."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Toestaan van vetgedrukte text"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld hebben programma's de mogelijkheid om tekst vetgedrukt "
"te maken."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Of de terminal-bel gebruikt wordt"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Tekens die beschouwd worden als een deel van een woord"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -371,21 +371,21 @@ msgstr ""
"Z’. Een verbindingsstreepje (die geen reeks uitdrukt) moet als eerste teken "
"worden gegeven."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Toestaan van het laten zien van de menubalk in nieuwe tabs/vensters"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Ingeschakeld als de menubalk in nieuwe vensters getoond moet worden"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Geeft aan of een aangepaste venstergrootte voor nieuwe vensters wordt "
"gebruikt"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
@@ -393,11 +393,11 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld krijgen nieuwe terminalvensters de afmeting zoals "
"opgegeven in ‘default_size_columns’ en ‘default_size_columns’."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Default number of columns"
msgstr "Aantal kolommen (standaard)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -405,11 +405,11 @@ msgstr ""
"Het aantal kolommen in nieuw geopende terminalvensters. Dit heeft geen "
"effect als ‘use_custom_default_size’ uitgeschakeld is."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Default number of rows"
msgstr "Aantal rijen (standaard)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -417,15 +417,15 @@ msgstr ""
"Het aantal rijen in nieuw geopende terminalvensters. Dit heeft geen effect "
"als ‘use_custom_default_size’ uitgeschakeld is."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Wanneer de schuifbalk getoond wordt"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Aantal regels wat in de scrollback moet worden gehouden."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -435,11 +435,11 @@ msgstr ""
"terugschuiven; regels die niet meer in de buffer passen worden weggegooid. "
"Als ‘scrollback_unlimited’ ingeschakeld is wordt deze waarde genegeerd."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Of het aantal regels in schuifbuffer onbeperkt is"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -450,35 +450,35 @@ msgstr ""
"kunnen hebben dat de harde schijf volloopt als er heel veel uitvoer in een "
"terminalvenster is."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Toestaan van het helemaal naar beneden scrollen als er een toets ingedrukt "
"wordt"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld springt bij indrukken van een toets de schuifbalk naar "
"benden."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""
"Toestaan van het helemaal naar beneden scrollen als er nieuwe uitvoer is"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de terminal naar onderen schuiven als er nieuwe "
"uitvoer is."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Wat te doen met de terminal als het sub-commando afgesloten wordt"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
@@ -486,26 +486,26 @@ msgstr ""
"Mogelijke waardes zijn ‘close‘ om de terminal te sluiten, en ‘restart’ om "
"het commando opnieuw uit te voeren."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
-"Het wel of niet laten uitvoeren van een commando in de terminal als login "
+"Het wel of niet laten uitvoeren van een commando in de terminal als login-"
"shell"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
-"Indien ingeschakeld zal de opdracht in de terminal gestart worden als een "
+"Indien ingeschakeld zal de opdracht in het terminalvenster gestart worden als een "
"login-shell (er zal een streepje voor argv[0] geplaatst worden)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Login-rapport bijwerken wanneer een opracht in de terminal wordt uitgevoerd"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
@@ -513,13 +513,13 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld zullen de systeem-loginrapporten utmp en wtmp worden "
"bijgewerkt wanneer de opdracht vanuit de terminal wordt uitgevoerd."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Toestaan van het uitvoeren van een aangepaste opdracht in plaats van mijn "
"shell"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -527,11 +527,11 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de waarde van ‘custom_command’ uitgevoerd worden in "
"plaats van de shell."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Toestaan van een knipperende cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -539,191 +539,147 @@ msgstr ""
" De mogelijke waarden zijn ‘system’ om de algemene instellingen te "
"gebruiken, of ‘on’ of ‘off’ om dit expliciet in te stellen."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Cursor-uiterlijk"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Gebruik dit commando in plaats van de shell, als use_custom_command aan "
"staat."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palet voor terminal programma's."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango-lettertypenaam en -grootte"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "De code-sequentie die de Backspace-toets genereert"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "De code-sequentie die de Delete-toets genereert"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Kleuren van het thema gebruiken voor de terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Of het systeem-lettertype voor vaste breedte gebruikt wordt."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Which encoding to use"
msgstr "De te gebruiken codering"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuwe tab."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Sneltoets voor het openen van een nieuw venster."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Sneltoets voor het creëren van een nieuw profiel."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Sneltoets voor het als een bestand opslaan van de inhoud van het huidige "
"tabblad."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een tab"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een venster."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Sneltoets voor het kopieëren van text"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Sneltoets voor het plakken van text"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen van/naar volledig scherm mode."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen van de zichtbaarheid van de menubar."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Sneltoets voor het instellen van de terminal-titel."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Sneltoets voor het opnieuw instellen van de terminal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Sneltoets voor het resetten en schoonmaken van de terminal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar de vorige tab."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar de volgende tab."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Sneltoets om het huidige tabblad naar links te verplaatsen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Sneltoets om het huidige tabblad naar rechts te verplaatsen"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Sneltoets om het huidige tabblad los te koppelen."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-msgstr "Sneltoets om naar tabblad 1 te schakelen."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
+msgstr "Sneltoets voor het schakelen naar het genummerde tabblad"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-msgstr "Sneltoets om naar tabblad 2 te schakelen."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-msgstr "Sneltoets om naar tabblad 3 te schakelen."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-msgstr "Sneltoets om naar tabblad 4 te schakelen."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-msgstr "Sneltoets om naar tabblad 5 te schakelen."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-msgstr "Sneltoets om naar tabblad 6 te schakelen."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-msgstr "Sneltoets om naar tabblad 7 te schakelen."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-msgstr "Sneltoets om naar tabblad 8 te schakelen."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-msgstr "Sneltoets om naar tabblad 9 te schakelen."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-msgstr "Sneltoets om naar tabblad 10 te schakelen."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-msgstr "Sneltoets om naar tabblad 11 te schakelen."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-msgstr "Sneltoets om naar tabblad 12 te schakelen."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Sneltoets voor het oproepen van help"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "Sneltoets voor het groter maken van het lettertype."
+msgstr "Sneltoets voor het groter maken van het lettertype"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "Sneltoets voor het kleiner maken van het lettertype."
+msgstr "Sneltoets voor het kleiner maken van het lettertype"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Sneltoets voor het standaardformaat lettertype."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Whether the menubar has access keys"
-msgstr "Of de menubalk geheugensteuntjes moet gebruiken"
+msgstr "Of de menubalk sneltoetsen moet gebruiken"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -733,11 +689,11 @@ msgstr ""
"bepaalde toepassingen die in de terminal worden uitgevoerd. Vandaar de "
"mogelijkheid om deze vorm van sneltoetsen uit te zetten."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Toestaan van de standaard GTK sneltoets voor menubalk toegang"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -747,11 +703,11 @@ msgstr ""
"worden gesteld via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = ‘watdanook’). Deze optie "
"maakt het mogelijk om de standaard sneltoets uit te schakelen."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "List of available encodings"
msgstr "Beschi_kbare coderingen:"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
@@ -762,56 +718,82 @@ msgstr ""
"codering genaamd ‘current’ is bedoeld om de codering van de huidige locale "
"weer te geven."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Om bevestiging vragen bij het sluiten van terminalvensters"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Of de menubalk in nieuwe vensters getoond wordt"
-#: ../src/preferences.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "_Voorkeuren"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+msgid "Whether to use a dark theme variant"
+msgstr "Of een donkere thema-variant gebruikt wordt."
-#: ../src/preferences.ui.h:2
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "_Menubalk tonen standaard in nieuwe terminalvensters"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
+msgstr "Of nieuwe terminalvensters als vensters of tabbladen worden geopend"
-#: ../src/preferences.ui.h:3 ../src/profile-preferences.ui.h:61
-msgid "General"
-msgstr "Algemeen"
+#. Open new terminal in new window
+#: ../src/preferences.ui.h:2
+msgid "Window"
+msgstr "Venster"
+#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
-msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr ""
-"Alle menus_neltoetsen gebruiken (zoals Alt+b om het Bestand-menu te openen)"
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabblad"
#: ../src/preferences.ui.h:5
-msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "M_enu-toegangstoets gebruiken (standaard F10)"
+msgid "Preferences"
+msgstr "_Voorkeuren"
#: ../src/preferences.ui.h:6
-msgid "_Shortcut keys:"
-msgstr "_Sneltoetsen:"
+msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgstr "_Menubalk tonen standaard in nieuwe terminalvensters"
#: ../src/preferences.ui.h:7
-msgid "Keybindings"
-msgstr "Sneltoetsen"
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr ""
+"Menusneltoetsen _inschakelen (zoals Alt+b om het Bestand-menu te openen)"
#: ../src/preferences.ui.h:8
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "M_enu-toegangstoets inschakelen (standaard F10)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr "_Donkere themavariant gebruiken"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:10
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "_Nieuwe terminalvensters openen in:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Sneltoetsen"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
+msgid "_Clone"
+msgstr "_Kloon"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Gebr_uikt profiel bij starten van een nieuwe terminal:"
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
-#: ../src/preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Coderi_ngen getoond in menu:"
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "Coderingen"
@@ -835,27 +817,27 @@ msgstr "Groen op zwart"
msgid "White on black"
msgstr "Wit op zwart"
-#: ../src/profile-editor.c:411
+#: ../src/profile-editor.c:412
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Fout bij inlezen opdracht: %s"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:445 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-editor.c:446 ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
-#: ../src/profile-editor.c:560
+#: ../src/profile-editor.c:561
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Bewerken profiel “%s”"
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:744
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Kies paletkleur %d"
-#: ../src/profile-editor.c:747
+#: ../src/profile-editor.c:748
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Palet-item %d"
@@ -1030,134 +1012,130 @@ msgstr "rijen"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Initial _title:"
-msgstr "_Begintitel:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 ../src/terminal-window.c:790
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Titel:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-msgstr "Wanneer terminalprogramma's hun _eigen titel instellen:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Opdracht _uitvoeren als aanmeldshell"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Login-rapport vernieuwen wanneer opdracht wordt uitgevoerd"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Aangepaste _opdracht:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "When command _exits:"
msgstr "Wanneer opdracht _eindigt:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Title and Command"
msgstr "Titel en opdracht"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
-msgstr "Voorgrond, achtergrond, vetgedrukt en onderstreept"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+msgid "Text and Background Color"
+msgstr "Tekst- en achtergrondkleur"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Kleuren van het s_ysteemthema gebruiken"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Ingebouwde schema's:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Text color:"
msgstr "_Tekstkleur:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Background color:"
msgstr "_Achtergrondkleur:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Kies achtergrondkleur terminalvenster"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Kies tekstkleur terminalvenster"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Onderstreepkleur:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Zelfde als tekstkleur"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Vetgedrukte kleur:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Ingebouwde _schema's:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr ""
"<b>Opmerking:</b> Terminal-toepassingen hebben beschikking over deze kleuren."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Kleuren_palet:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
# tekst wordt:
# Schuifbalk staat [Aan de rechterkant/linkerkant/uitgeschakeld]
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Schuifbalk staat:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Terugschuiven:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Schuiven _bij een toetsaanslag"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "S_chuiven bij nieuwe uitvoer"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Onbeperkt"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "regels"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Scrolling"
msgstr "Schuiven"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
@@ -1168,272 +1146,231 @@ msgstr ""
"besturingssystemen, die een ander terminalgedrag verwachten, heen kunt "
"werken."
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete-toets genereert:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace-toets genereert:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Compatibiliteitsopties terugzetten naar standaardinstellingen"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibiliteit"
-#: ../src/terminal-accels.c:139
-msgid "New Tab"
-msgstr "Nieuw tabblad"
+#: ../src/terminal-accels.c:111
+msgid "New Terminal in New Tab"
+msgstr "Nieuwe terminal in nieuw tabblad"
-#: ../src/terminal-accels.c:141
-msgid "New Window"
-msgstr "Nieuw venster"
+#: ../src/terminal-accels.c:112
+msgid "New Terminal in New Window"
+msgstr "Nieuwe terminal in nieuw venster"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:113
msgid "New Profile"
msgstr "Nieuw profiel"
-#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:115
msgid "Save Contents"
msgstr "Inhoud opslaan"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Tabblad sluiten"
+#: ../src/terminal-accels.c:117
+msgid "Close Terminal"
+msgstr "Terminalvenster sluiten"
-#: ../src/terminal-accels.c:151
-msgid "Close Window"
-msgstr "Venster Sluiten"
+#: ../src/terminal-accels.c:118
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr "Alle terminalvensters sluiten"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:122
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Hide and Show menubar"
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Menubalk tonen en verbergen"
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermvullend"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale grootte"
-#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal-window.c:3406
+#: ../src/terminal-accels.c:135 ../src/terminal-window.c:773
msgid "Set Title"
msgstr "Titel instellen"
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Reset"
msgstr "Herinitialiseren"
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Herinitialiseren en wissen"
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Vorig tabblad"
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Volgend tabblad"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Tab naar links verplaatsen"
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Tab naar rechts verplaatsen"
-#: ../src/terminal-accels.c:197
+#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Detach Tab"
msgstr "Tab losmaken"
-#: ../src/terminal-accels.c:199
-msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "Ga naar tab 1"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:202
-msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "Ga naar tab 2"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:205
-msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "Ga naar tab 3"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:208
-msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "Ga naar tab 4"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:211
-msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "Ga naar tab 5"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:214
-msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "Ga naar tab 6"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:217
-msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "Ga naar tab 7"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:220
-msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "Ga naar tab 8"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:223
-msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "Ga naar tab 9"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:226
-msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "Ga naar tab 10"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:229
-msgid "Switch to Tab 11"
-msgstr "Ga naar tab 11"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:232
-msgid "Switch to Tab 12"
-msgstr "Ga naar tab 12"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:238
+#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
-#: ../src/terminal-accels.c:243
+#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "File"
msgstr "Bestand"
-#: ../src/terminal-accels.c:244
+#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
-#: ../src/terminal-accels.c:245
+#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "View"
msgstr "Beeld"
-#: ../src/terminal-accels.c:247
+#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
-#: ../src/terminal-accels.c:248
+#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
-# gebonden/verbonden
-#: ../src/terminal-accels.c:619
+#: ../src/terminal-accels.c:261
#, c-format
-msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-msgstr "De sneltoets ‘%s’ is al gebonden aan de actie ‘%s’"
+msgid "Switch to Tab %d"
+msgstr "Naar tabblad %d schakelen"
-#: ../src/terminal-accels.c:732
+#: ../src/terminal-accels.c:487
msgid "_Action"
msgstr "_Actie"
-#: ../src/terminal-accels.c:750
+#: ../src/terminal-accels.c:505
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Sneltoets"
-#: ../src/terminal-app.c:577
+#: ../src/terminal-app.c:591
msgid "User Defined"
msgstr "Gebruiker-gedefinieerd"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
+msgid "_New Terminal"
+msgstr "_Nieuw terminalvenster"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:1633
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
+msgid "_About Terminal"
+msgstr "_Info over Terminal"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2370
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:1749
-msgid "_About"
-msgstr "I_nfo"
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Afsluiten"
-#: ../src/terminal.c:243
+#: ../src/terminal.c:245
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
-msgstr "Kon argument niet lezen: %s\n"
+msgstr "Argumenten ontleden is mislukt: %s\n"
-#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
-#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
-#: ../src/terminal-encoding.c:111
+#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Westers"
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
+#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
-#: ../src/terminal-encoding.c:53
+#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"
-#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
-#: ../src/terminal-encoding.c:116
+#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
-#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
+#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
-#: ../src/terminal-encoding.c:58
+#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeuws visueel"
-#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
+#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
+#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
-#: ../src/terminal-encoding.c:61
+#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Noors"
-#: ../src/terminal-encoding.c:63
+#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
-#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
+#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
@@ -1441,119 +1378,119 @@ msgstr "Roemeens"
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
-#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
-#: ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
+#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
+#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: ../src/terminal-encoding.c:67
+#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
-#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
-#: ../src/terminal-encoding.c:73
+#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel chinees"
-#: ../src/terminal-encoding.c:70
+#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillisch/Russisch"
-#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
+#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
-#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
-#: ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
+#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd chinees"
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
+#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
-#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillisch/Oekraiens"
-#: ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
-#: ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
-#: ../src/terminal-encoding.c:96
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
-#: ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Ijslands"
-#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
+#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
-#: ../src/terminal-encoding.c:106
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
-#: ../src/terminal-encoding.c:272
+#: ../src/terminal-encoding.c:273
msgid "Current Locale"
msgstr "Huidige locale"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:463
+#: ../src/terminal-nautilus.c:599
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "In _terminal op afstand openen"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:465
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "In lokale _terminal openen"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:469 ../src/terminal-nautilus.c:480
+#: ../src/terminal-nautilus.c:605 ../src/terminal-nautilus.c:616
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "De geselecteerde map in een terminal openen"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:482
-#: ../src/terminal-nautilus.c:492
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "De huidige map in een terminal openen"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:477 ../src/terminal-nautilus.c:491
+#: ../src/terminal-nautilus.c:613 ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "In _terminal openen"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:488
+#: ../src/terminal-nautilus.c:624
msgid "Open T_erminal"
msgstr "_Terminal openen"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:489
+#: ../src/terminal-nautilus.c:625
msgid "Open a terminal"
msgstr "_Terminal openen"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:507 ../src/terminal-nautilus.c:520
+#: ../src/terminal-nautilus.c:643 ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "In _Midnight Commander openen"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:509
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
@@ -1561,58 +1498,57 @@ msgstr ""
"De geselecteerde map openen met Midnight Commander (bestandsbeheer in de "
"terminal)"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:511 ../src/terminal-nautilus.c:521
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"De huidige map openen met Midnight Commander (bestandsbeheer in de terminal)"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:517
+#: ../src/terminal-nautilus.c:653
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "_Midnight Commander openen"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:518
+#: ../src/terminal-nautilus.c:654
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander (bestandsbeheer in de terminal) openen"
-#: ../src/terminal-options.c:224
+#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
-"De optie ‘%s’ wordt niet langer ondersteund in deze versie van gnome-"
-"terminal."
+"Optie ‘%s’ wordt niet langer ondersteund in deze versie van gnome-terminal."
# terminal/terminalvenster
-#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:221
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Gnome terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:275
+#: ../src/terminal-options.c:289
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument voor ‘%s’ is geen geldige opdracht: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:424
+#: ../src/terminal-options.c:438
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Twee rollen opgegeven voor één venster"
-#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
+#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "‘%s’ optie is tweemaal opgegeven voor hetzelfde venster\n"
-#: ../src/terminal-options.c:688
+#: ../src/terminal-options.c:690
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te klein, gebruik %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:696
+#: ../src/terminal-options.c:698
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te groot, gebruik %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:734
+#: ../src/terminal-options.c:736
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1621,11 +1557,11 @@ msgstr ""
"Optie ‘%s’ vereist het opgeven van een uit te voeren opdracht op het restant "
"van de opdrachtregel"
-#: ../src/terminal-options.c:870
+#: ../src/terminal-options.c:871
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ongeldig terminalconfiguratiebestand"
-#: ../src/terminal-options.c:883
+#: ../src/terminal-options.c:884
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Incompatibel terminalconfiguratiebestand"
@@ -1634,12 +1570,12 @@ msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
-"Niet registreren bij de activatie-nameserver, geen actieve terminal "
+"niet registreren bij de activatie-nameserver, geen actieve terminal "
"hergebruiken"
#: ../src/terminal-options.c:1033
msgid "Load a terminal configuration file"
-msgstr "Terminalconfiguratiebestand laden"
+msgstr "terminalconfiguratiebestand laden"
#: ../src/terminal-options.c:1034
msgid "FILE"
@@ -1647,158 +1583,166 @@ msgstr "BESTAND"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
-msgstr "Nieuw venster openen met een tabblad met het standaardprofiel."
+msgstr "nieuw venster openen met een tabblad met het standaardprofiel"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
-"Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het standaardprofiel."
+"nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het standaardprofiel"
#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Turn on the menubar"
-msgstr "Menubalk tonen"
+msgstr "menubalk tonen"
#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Turn off the menubar"
-msgstr "De menubalk verbergen"
+msgstr "menubalk verbergen"
#: ../src/terminal-options.c:1131
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr "Stel de laatst gespecificeerde tab als de actieve in zijn venster"
+msgstr "laatst gespecificeerd tabblad als actief instellen in zijn venster"
#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
-msgstr "Het argument voor deze optie in de terminal uitvoeren"
+msgstr "argument voor deze optie in de terminal uitvoeren"
#: ../src/terminal-options.c:1154
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFIELNAAM"
# terminal/terminalvenster
-#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
+#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Gnome terminal-emulator"
# terminal/terminalvenster
-#: ../src/terminal-options.c:1449
+#: ../src/terminal-options.c:1276
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Gnome terminal-opties tonen"
-#: ../src/terminal-options.c:1459
+#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
-"Opties om nieuwe vensters of tabs te openen; deze kunnen meerdere malen "
+"Opties om nieuwe vensters of tabbladen te openen; deze kunnen meerdere malen "
"worden opgegeven:"
-#: ../src/terminal-options.c:1468
+#: ../src/terminal-options.c:1295
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
-"Vensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste ‘--window’- of ‘--tab’-"
-"argument, veranderd de standaardinstelling voor alle vensters:"
+"Vensteropties; als ze voorafgaan aan het eerste ‘--window’- of ‘--tab’-"
+"argument, dan verandert de standaardinstelling voor alle vensters:"
# terminal/terminalvenster
-#: ../src/terminal-options.c:1469
+#: ../src/terminal-options.c:1296
msgid "Show per-window options"
-msgstr "Vensteropties tonen"
+msgstr "vensteropties tonen"
-#: ../src/terminal-options.c:1477
+#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
-"Vensteropties; wanneer gebruikt voor het eerste ‘--window’- of ‘--tab’-"
-"argument, veranderd de standaardinstelling voor alle terminals:"
+"Vensteropties; als ze voorafgaan aan het eerste ‘--window’- of ‘--tab’-"
+"argument, dan verandert de standaardinstelling voor alle terminals:"
# terminal/terminalvenster
-#: ../src/terminal-options.c:1478
+#: ../src/terminal-options.c:1305
msgid "Show per-terminal options"
-msgstr "Terminal-opties tonen"
+msgstr "terminal-opties tonen"
-#: ../src/terminal-prefs.c:227
+#: ../src/terminal-prefs.c:224
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klik op de knop om een profiel te kiezen"
-#: ../src/terminal-prefs.c:341
+#: ../src/terminal-prefs.c:338
msgid "Profile list"
msgstr "Profielenlijst"
-#: ../src/terminal-prefs.c:396
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Profiel ‘%s’ verwijderen?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:412
+#: ../src/terminal-prefs.c:397
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Annuleren"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Verwijderen"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:409
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profiel verwijderen"
-#: ../src/terminal-prefs.c:711
+#: ../src/terminal-prefs.c:723
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
-#: ../src/terminal-prefs.c:722
+#: ../src/terminal-prefs.c:734
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
-#: ../src/terminal-screen.c:1164
+#: ../src/terminal-screen.c:1072
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Geen opdracht opgegeven en ook niet om een shell gevraagd"
-#: ../src/terminal-screen.c:1417
+#: ../src/terminal-screen.c:1328 ../src/terminal-window.c:2413
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Profielvoorkeuren"
-#: ../src/terminal-screen.c:1418 ../src/terminal-screen.c:1779
+#: ../src/terminal-screen.c:1329 ../src/terminal-screen.c:1657
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Opnieuw starten"
-#: ../src/terminal-screen.c:1421
+#: ../src/terminal-screen.c:1332
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het dochterproces voor deze "
"terminal"
-#: ../src/terminal-screen.c:1783
+#: ../src/terminal-screen.c:1661
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Het dochterproces eindigde normaal met status %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1786
+#: ../src/terminal-screen.c:1664
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Het dochterproces werd beëindigd door signaal %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1789
+#: ../src/terminal-screen.c:1667
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Het dochterproces werd beëindigd."
-#: ../src/terminal-tab-label.c:194
+#: ../src/terminal-tab-label.c:196
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:195
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Dit tabblad activeren"
-#: ../src/terminal-util.c:162
+#: ../src/terminal-util.c:148
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-util.c:204
msgid "Contributors:"
msgstr "Bijdragen:"
# de Gnome-werkomgeving/voor Gnome
# terminal-emulator/terminalvenster
-#: ../src/terminal-util.c:236
+#: ../src/terminal-util.c:223
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Een terminal-emulator voor Gnome"
-#: ../src/terminal-util.c:243
+#: ../src/terminal-util.c:231
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wouter Bolsterlee\n"
@@ -1808,50 +1752,60 @@ msgstr ""
"Bruce Smit\n"
"Ronald Hummelink\n"
"Daniel van Eeden\n"
+"Erwin Poeze\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
-#: ../src/terminal-util.c:316
+#: ../src/terminal-util.c:304
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
-msgstr "Kan het adres ‘%s’ niet openen"
+msgstr "Adres ‘%s’ openen is mislukt"
-#: ../src/terminal-util.c:391
+#: ../src/terminal-util.c:379
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
-"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+"Gnome terminal is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of "
+"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals "
+"gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 3 van deze "
+"licentie of (zo u wilt) een latere versie."
-#: ../src/terminal-util.c:395
+#: ../src/terminal-util.c:383
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
+"Gnome terminal wordt gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,maar "
+"ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de impliciete garantie van "
+"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General "
+"Public License voor meer details."
-#: ../src/terminal-util.c:399
+#: ../src/terminal-util.c:387
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"U zou een kopie van de GNU General Public Licence ontvangen moeten hebben "
+"samen met dit programma; indien dit niet zo is, kijk dan op <http://www.gnu."
+"org/licenses/>."
+
+#: ../src/terminal-window.c:507
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Inhoud opslaan is mislukt"
+
+#: ../src/terminal-window.c:533
+msgid "Save as…"
+msgstr "Opslaan als…"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:436
+#: ../src/terminal-window.c:1197
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
@@ -1860,210 +1814,205 @@ msgstr "_%d. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:442
+#: ../src/terminal-window.c:1203
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1625
+#: ../src/terminal-window.c:2363
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1626 ../src/terminal-window.c:1638
-#: ../src/terminal-window.c:1782
+#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
+#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2522
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Terminal openen"
-#: ../src/terminal-window.c:1627 ../src/terminal-window.c:1641
-#: ../src/terminal-window.c:1785
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "_Nieuw tabblad"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1628
+#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
-#: ../src/terminal-window.c:1629
+#: ../src/terminal-window.c:2366
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
-#: ../src/terminal-window.c:1630
+#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"
-#: ../src/terminal-window.c:1631
+#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
# _b is al voor _Bestand (Wouter Bolsterlee)
-#: ../src/terminal-window.c:1632
+#: ../src/terminal-window.c:2369
msgid "Ta_bs"
-msgstr "T_abs"
+msgstr "T_abbladen"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2378
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "_Nieuw tabblad"
-#: ../src/terminal-window.c:1644
-msgid "New _Profile…"
-msgstr "Nieuw _profiel…"
+#: ../src/terminal-window.c:2384
+msgid "New _Profile"
+msgstr "Nieuw _profiel"
-#: ../src/terminal-window.c:1647
+#: ../src/terminal-window.c:2387
msgid "_Save Contents"
msgstr "Inhoud op_slaan"
-#: ../src/terminal-window.c:1650
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "Ta_bblad sluiten"
+#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3602
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "Terminal sl_uiten"
-#: ../src/terminal-window.c:1653
-msgid "_Close Window"
-msgstr "Venster sl_uiten"
+#: ../src/terminal-window.c:2393
+msgid "_Close All Terminals"
+msgstr "A_lle terminalvensters sluiten"
-#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1779
+#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2519
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "_Bestandsnamen plakken"
-#: ../src/terminal-window.c:1670
-msgid "Pre_ferences…"
-msgstr "_Voorkeuren…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:1673
-msgid "_Profile Preferences…"
-msgstr "_Profielvoorkeuren…"
+#: ../src/terminal-window.c:2410
+msgid "Pre_ferences"
+msgstr "_Voorkeuren"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:1689
-msgid "_Find..."
+#: ../src/terminal-window.c:2429
+msgid "_Find…"
msgstr "_Zoeken…"
-#: ../src/terminal-window.c:1692
+#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "V_olgende zoeken"
-#: ../src/terminal-window.c:1695
+#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Zoek vo_rige"
-#: ../src/terminal-window.c:1698
+#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Oplichten _uitzetten"
-#: ../src/terminal-window.c:1702
+#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Naar _regel springen…"
-#: ../src/terminal-window.c:1705
+#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Incrementeel zoeken…"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1711
+#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Profiel wijzigen"
-#: ../src/terminal-window.c:1712
+#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "_Set Title…"
msgstr "Titel _instellen…"
-#: ../src/terminal-window.c:1715
+#: ../src/terminal-window.c:2455
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Te_kenset instellen"
# was herinitialiseren, maar resetten is beter (de reset-knop zit ook op computer)
# dus mensen (en zeker terminal-gebruikers) weten wat dat is
-#: ../src/terminal-window.c:1716
+#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetten"
-#: ../src/terminal-window.c:1719
+#: ../src/terminal-window.c:2459
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Resetten en _wissen"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:2464
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Toevoegen of verwijderen…"
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1729
+#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rige tabblad"
-#: ../src/terminal-window.c:1732
+#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Volgende tabblad"
-#: ../src/terminal-window.c:1735
+#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Tab naar _links verplaatsen"
+msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen"
-#: ../src/terminal-window.c:1738
+#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Tab naar _rechts verplaatsen"
+msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
-#: ../src/terminal-window.c:1741
+#: ../src/terminal-window.c:2481
msgid "_Detach tab"
-msgstr "Tab los_maken"
+msgstr "Tabblad los_maken"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1746
+#: ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
+#: ../src/terminal-window.c:2489
+msgid "_About"
+msgstr "I_nfo"
+
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1754
+#: ../src/terminal-window.c:2494
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_E-mail verzenden naar…"
-#: ../src/terminal-window.c:1757
+#: ../src/terminal-window.c:2497
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "E-mailadres _kopiëren"
-#: ../src/terminal-window.c:1760
+#: ../src/terminal-window.c:2500
msgid "C_all To…"
msgstr "B_ellen naar…"
-#: ../src/terminal-window.c:1763
+#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Telefoonnummer _kopiëren"
-#: ../src/terminal-window.c:1766
+#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"
-#: ../src/terminal-window.c:1769
+#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"
-#: ../src/terminal-window.c:1772
+#: ../src/terminal-window.c:2512
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofielen"
-#: ../src/terminal-window.c:1788
+#: ../src/terminal-window.c:2525
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Volledig scherm verlaten"
-#: ../src/terminal-window.c:1791
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "_Invoermethoden"
-
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1797
+#: ../src/terminal-window.c:2533
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Menubalk tonen"
-#: ../src/terminal-window.c:1801
+#: ../src/terminal-window.c:2537
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Volledig scherm"
-#: ../src/terminal-window.c:2866
+#: ../src/terminal-window.c:3589
msgid "Close this window?"
msgstr "Venster sluiten?"
-#: ../src/terminal-window.c:2866
+#: ../src/terminal-window.c:3589
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Terminal sluiten?"
-#: ../src/terminal-window.c:2870
+#: ../src/terminal-window.c:3593
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2071,7 +2020,7 @@ msgstr ""
"In enkele terminals draaien nog actieve processen. Bij het sluiten van het "
"venster zullen deze afgebroken worden."
-#: ../src/terminal-window.c:2874
+#: ../src/terminal-window.c:3597
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2079,25 +2028,139 @@ msgstr ""
"In een van de terminals draait nog een actieve proces. Bij het sluiten van "
"het venster zal dit afgebroken worden."
-#: ../src/terminal-window.c:2879
+#: ../src/terminal-window.c:3602
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster sl_uiten"
-#: ../src/terminal-window.c:2879
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "Terminal sl_uiten"
+#~ msgid "What to do with dynamic title"
+#~ msgstr "Wat te doen met een dynamische titel"
-#: ../src/terminal-window.c:2952
-msgid "Could not save contents"
-msgstr "Kon inhoud niet opslaan"
+#~ msgid ""
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
+#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
+#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als het programma in de terminal de titel instelt (gebruikelijk is het om "
+#~ "de shell dit te laten doen) dan kan de dynamische ingestelde titel de "
+#~ "ingestelde titel wissen, ervoor gaan staan, erachter gaan staan of hem "
+#~ "vervangen. De mogelijke waardes zijn ‘replace’, ‘before’, ‘after’, en "
+#~ "‘ignore’."
-#: ../src/terminal-window.c:2976
-msgid "Save as..."
-msgstr "Opslaan als…"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+#~ msgstr "Sneltoets om naar tabblad 1 te schakelen."
-#: ../src/terminal-window.c:3423
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Titel:"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+#~ msgstr "Sneltoets om naar tabblad 2 te schakelen."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+#~ msgstr "Sneltoets om naar tabblad 3 te schakelen."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+#~ msgstr "Sneltoets om naar tabblad 4 te schakelen."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+#~ msgstr "Sneltoets om naar tabblad 5 te schakelen."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+#~ msgstr "Sneltoets om naar tabblad 6 te schakelen."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+#~ msgstr "Sneltoets om naar tabblad 7 te schakelen."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+#~ msgstr "Sneltoets om naar tabblad 8 te schakelen."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+#~ msgstr "Sneltoets om naar tabblad 9 te schakelen."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+#~ msgstr "Sneltoets om naar tabblad 10 te schakelen."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+#~ msgstr "Sneltoets om naar tabblad 11 te schakelen."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+#~ msgstr "Sneltoets om naar tabblad 12 te schakelen."
+
+#~ msgid "Initial _title:"
+#~ msgstr "_Begintitel:"
+
+#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+#~ msgstr "Wanneer terminalprogramma's hun _eigen titel instellen:"
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Nieuw tabblad"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Tabblad sluiten"
+
+#~ msgid "Close Window"
+#~ msgstr "Venster Sluiten"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 2"
+#~ msgstr "Ga naar tab 2"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
+#~ msgstr "Ga naar tab 3"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 4"
+#~ msgstr "Ga naar tab 4"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
+#~ msgstr "Ga naar tab 5"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
+#~ msgstr "Ga naar tab 6"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 7"
+#~ msgstr "Ga naar tab 7"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 8"
+#~ msgstr "Ga naar tab 8"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
+#~ msgstr "Ga naar tab 9"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 10"
+#~ msgstr "Ga naar tab 10"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 11"
+#~ msgstr "Ga naar tab 11"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 12"
+#~ msgstr "Ga naar tab 12"
+
+# gebonden/verbonden
+#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
+#~ msgstr "De sneltoets ‘%s’ is al gebonden aan de actie ‘%s’"
+
+#~ msgid "C_lose Tab"
+#~ msgstr "Ta_bblad sluiten"
+
+#~ msgid "_Close Window"
+#~ msgstr "Venster sl_uiten"
+
+#~ msgid "Keybindings"
+#~ msgstr "Sneltoetsen"
+
+#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
+#~ msgstr "Voorgrond, achtergrond, vetgedrukt en onderstreept"
+
+#~ msgid "New _Profile…"
+#~ msgstr "Nieuw _profiel…"
+
+#~ msgid "Pre_ferences…"
+#~ msgstr "_Voorkeuren…"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences…"
+#~ msgstr "_Profielvoorkeuren…"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Zoeken…"
+
+#~ msgid "_Input Methods"
+#~ msgstr "_Invoermethoden"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Verbinding naar de sessiemanager uitschakelen"
@@ -2180,9 +2243,6 @@ msgstr "_Titel:"
#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "Achtergrondtype"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Standaard"
-
#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "Het effect van de backspace-toets"
@@ -2198,9 +2258,6 @@ msgstr "_Titel:"
#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "Hoeveel de achtergrond afbeelding donker moet worden gemaakt."
-#~ msgid "Icon for terminal window"
-#~ msgstr "Pictogram voor het terminalvenster"
-
#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Pictogram wat gebruikt moet worden voor tabs/vensters met dit profiel."
@@ -2668,837 +2725,3 @@ msgstr "_Titel:"
#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Geen</i></small>"
-
-# ontsnappingsteken/stuurcode
-#~ msgid ""
-#~ "Automatic\n"
-#~ "Control-H\n"
-#~ "ASCII DEL\n"
-#~ "Escape sequence\n"
-#~ "TTY Erase"
-#~ msgstr ""
-#~ "Automatisch\n"
-#~ "Ctrl-H\n"
-#~ "ASCII DEL\n"
-#~ "Stuurcode\n"
-#~ "TTY Wissen"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Achtergrond"
-
-#~ msgid "Background image _scrolls"
-#~ msgstr "A_chtergrondafbeelding beweegt mee"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Block\n"
-#~ "I-Beam\n"
-#~ "Underline"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blok\n"
-#~ "Verticale lijn\n"
-#~ "Onderstrepen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Exit the terminal\n"
-#~ "Restart the command\n"
-#~ "Hold the terminal open"
-#~ msgstr ""
-#~ "Terminalvenster afsluiten\n"
-#~ "De opdracht herstarten\n"
-#~ "Het terminalvenster geopend houden"
-
-# komt onder: '_Achtergrondafbeelding' te staan is dus duidelijk dat het
-# om een afbeelding gaat.
-#~ msgid "Image _file:"
-#~ msgstr "_Bestand:"
-
-# tabbladpositie?
-# geen tabbladen/tabs/uit
-#~ msgid ""
-#~ "On the left side\n"
-#~ "On the right side\n"
-#~ "Disabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aan de linkerzijde\n"
-#~ "Aan de rechterzijde\n"
-#~ "Uit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace initial title\n"
-#~ "Append initial title\n"
-#~ "Prepend initial title\n"
-#~ "Keep initial title"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vervangt oorspronkelijke titel\n"
-#~ "Komt achter oorspronkelijke titel\n"
-#~ "Komt voor oorspronkelijke titel\n"
-#~ "Wordt niet getoond"
-
-# hieronder komt een schuifbalk [Geen----Maximimum] te staan
-# Bij geen is er geen effect, bij maximum zie je alleen nog de kleurtint
-#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
-#~ msgstr "_Kleurtint aan de achtergrondafbeelding geven:"
-
-#~ msgid "Select Background Image"
-#~ msgstr "Selecteer achtergrondafbeelding"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tango\n"
-#~ "Linux console\n"
-#~ "XTerm\n"
-#~ "Rxvt\n"
-#~ "Custom"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tango\n"
-#~ "Linux console\n"
-#~ "XTerm\n"
-#~ "Rxvt\n"
-#~ "Aangepast"
-
-#~ msgid "_Background image"
-#~ msgstr "_Achtergrondafbeelding"
-
-#~ msgid "_Solid color"
-#~ msgstr "_Effen kleur"
-
-#~ msgid "_Transparent background"
-#~ msgstr "_Transparante achtergrond"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
-#~ "profile with the same name?"
-#~ msgstr ""
-#~ "U heeft al een profiel met de naam ‘%s’. Wilt u nog een profiel aanmaken "
-#~ "met dezelfde naam?"
-
-#~ msgid "Choose base profile"
-#~ msgstr "Kies basis profiel"
-
-#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
-#~ msgstr "Profiel '%s' bestaat niet, standaardprofiel wordt gebruikt\n"
-
-#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Ongeldige afmetingen-tekenreeks ‘%s’\n"
-
-#~ msgid "_Description"
-#~ msgstr "Omschrij_ving"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
-#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
-#~ "new '--profile' option\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Optie ‘%s’ optie wordt niet langer ondersteund in deze versie van gnome-"
-#~ "terminal; u kunt een profiel creëren met de gewenste instelling en de "
-#~ "nieuwe ‘--window-with-profile’ optie gebruiken.\n"
-
-#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
-#~ msgstr "Terminalconfiguratie in een bestand opslaan"
-
-#~ msgid "P_rofiles…"
-#~ msgstr "P_rofielen…"
-
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
-#~ msgstr "_Sneltoetsen…"
-
-#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
-#~ msgstr "Profiel_voorkeuren"
-
-# tekst wordt:
-# Schuifbalks staat: [aan de rechterkant/linkerkant/uitgeschakeld]
-#~ msgid "On the left side"
-#~ msgstr "aan de linkerkant"
-
-#~ msgid "On the right side"
-#~ msgstr "aan de rechterkant"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Uitgeschakeld"
-
-#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
-#~ msgstr "S/Key challenges oplichten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
-#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
-#~ "terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een dialoogvenster tonen wanneer een S/Key challenge response query "
-#~ "ontdekt is en aangeklikt wordt. Bij intypen van een wachtwoord in het "
-#~ "dialoogvenster zal dit worden doorgegeven aan de terminal."
-
-#~ msgid "S/Key Challenge Response"
-#~ msgstr "Antwoord op 'S/Key Challenge'"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Wachtwoord:"
-
-# geen idee wat S/Key challenge is
-#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
-#~ msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen S/Key challenge."
-
-# geen idee wat OTP challenge is
-#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
-#~ msgstr "De tekst die u heeft aangeklikt is schijnbaar geen OTP challenge."
-
-#~ msgid "Could not open link"
-#~ msgstr "Kon verwijzing niet openen"
-
-#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
-#~ msgstr "Incompatibele factory-versie; nieuwe instantie aanmaken…\n"
-
-#~ msgid "Factory error: %s\n"
-#~ msgstr "Factory-fout: %s\n"
-
-#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
-#~ msgstr "Er is een probleem opgetreden met de opdracht voor deze terminal"
-
-#~ msgid "(about %s)"
-#~ msgstr "(info over %s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
-#~ "the \"X\" man page for more information"
-#~ msgstr ""
-#~ "Het vensterformaat instellen gebaseerd op de opgegeven X-geometry-"
-#~ "specificatie; zie de man-pagina voor ‘X’ voor meer informatie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
-#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
-#~ "these situations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien ingeschakeld zullen, bij het ontbreken van de X RENDER extension "
-#~ "lettertekens geen anti-aliasing krijgen. Dat levert in die situatie een "
-#~ "aanzienlijke snelheidswinst op."
-
-#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
-#~ msgstr "Anti-aliasing uitzetten indien er geen X RENDER extension is."
-
-#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
-#~ msgstr "Geen argument gegeven voor ‘%s’ optie\n"
-
-#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
-#~ msgstr "‘%s’ optie vereist een argument\n"
-
-#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
-#~ msgstr "De rest van de opdrachtregel in de terminal uitvoeren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
-#~ "of these options can be provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel. Meer dan "
-#~ "één van deze opties kan worden meegegeven."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
-#~ "than one of these options can be provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven "
-#~ "profiel. Meer dan één van deze opties kan worden meegegeven."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
-#~ "internally to save sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nieuw venster openen met een tabblad met het gegeven profiel-ID. Wordt "
-#~ "intern gebruikt om sessies op te slaan."
-
-#~ msgid "PROFILEID"
-#~ msgstr "PROFIELID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
-#~ "internally to save sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het gegeven "
-#~ "profiel-ID. Wordt intern gebruikt om sessies op te slaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
-#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "De rol instellen voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op één "
-#~ "venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk venster "
-#~ "dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Menubalk aanzetten voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op "
-#~ "één venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk "
-#~ "venster dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Menubalk uitzetten voor het laatst gespecificeerde venster; slechts op "
-#~ "één venster van toepassing; kan eenmalig worden opgegeven voor elk "
-#~ "venster dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het laatst gespecificeerde venster instellen op volledigscherm; slechts "
-#~ "op één venster van toepassing; kan eenmaal worden opgegeven voor elk "
-#~ "venster dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het laatst gespecificeerde venster instellen op volledigscherm; slechts "
-#~ "op één venster van toepassing; kan eenmaal worden opgegeven voor elk "
-#~ "venster dat u vanaf de opdrachtregel aanmaakt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
-#~ "window to be opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "X-afmetingenspecificatie (zie ‘X’ manpagina), kan éénmalig gespecificeerd "
-#~ "worden per te openen venster."
-
-#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
-#~ msgstr "Registreren bij de activatie-nameserver [standaard]"
-
-#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
-#~ msgstr "Werkmap van de terminal instellen. Wordt intern gebruikt"
-
-#~ msgid "ZOOMFACTOR"
-#~ msgstr "ZOOMFACTOR"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
-#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Het schijnt dat u gnome-terminal.server niet hebt geïnstalleerd in een "
-#~ "geldige locatie. Fabrieksmodus uitgeschakeld.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
-#~ "disabled.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fout bij registreren van de terminal bij de activatiedienst; "
-#~ "fabrieksmodus uitgeschakeld.\n"
-
-#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
-#~ msgstr "Niet gelukt om terminal server op te halen van de activatieserver\n"
-
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "T_abs"
-
-#~ msgid "Close all tabs?"
-#~ msgstr "Alle tabbladen sluiten?"
-
-#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Dit venster heeft 1 tabblad. Bij het sluiten van het venster worden ook "
-#~ "het tabblad gesloten."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Dit venster heeft %d tabbladen. Bij het sluiten van het venster worden "
-#~ "alle tabbladen gesloten."
-
-#~ msgid "Close All _Tabs"
-#~ msgstr "Alle tabbladen sl_uiten"
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Sneltoets"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Sneltoets-optietoetsen"
-
-# sneltoetsstijl/modus
-#~ msgid "Accelerator Mode"
-#~ msgstr "Sneltoets-modus"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "Het soort sneltoets."
-
-#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-#~ msgstr "Geef een nieuwe sneltoets, of Backspace om te wissen"
-
-# toets/typ/geef
-#~ msgid "Type a new accelerator"
-#~ msgstr "Geef een nieuwe sneltoets"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij "
-#~ "veranderingen van de terminalcoderingenlijst. (%s)\n"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Background</b>"
-#~ msgstr "<b>Achtergrond</b>"
-
-#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
-#~ msgstr "<b>Compatibiliteit</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Algemeen</b>"
-
-#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
-#~ msgstr "<b>Schuiven</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
-#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i><b>Note:</b> De in de terminal uitgevoerde opdracht kan "
-#~ "dynamisch een nieuwe titel instellen.</i></small>"
-
-#~ msgid "Background _image"
-#~ msgstr "_Achtergrondafbeelding"
-
-# een pictogram voor het profiel
-#~ msgid "Choose A Profile Icon"
-#~ msgstr "Kies een profielpictogram"
-
-#~ msgid "Effects"
-#~ msgstr "Effecten"
-
-#~ msgid "Profile _icon:"
-#~ msgstr "P_rofielpictogram"
-
-#~ msgid "Remove encoding from menu."
-#~ msgstr "Tekenset uit het menu halen."
-
-# de tekst wordt:
-# Dynamische titel [vervangt de begintitel/komt voor de begintitel/etc]
-#~ msgid "_Dynamically-set title:"
-#~ msgstr "_Dynamische titel:"
-
-#~ msgid "kilo_bytes"
-#~ msgstr "kilo_bytes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
-#~ "the format of X font names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een naam van een X-lettertype. Zie de X manpage (toets in: ‘man X’) voor "
-#~ "meer details over het formaat van X lettertype-namen."
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Alle bestanden"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Ga naar"
-
-#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van de configuratie vanaf %s. "
-#~ "(%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij "
-#~ "veranderingen in de terminal-toetskoppelingen. (%s)\n"
-
-#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van een terminal-toetskoppeling. "
-#~ "(%s)\n"
-
-#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "De waarde van de configuratiesleutel %s is niet geldig; waarde is ‘%s’\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
-#~ "keys. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van de configuratiewaarde voor "
-#~ "het gebruik van menu-sneltoetsen. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
-#~ "use menubar access keys (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij het in- "
-#~ "en uitschakelen van menu-sneltoetsen. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
-#~ "accelerators. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van de configuratiewaarde voor "
-#~ "het gebruik van menu-sneltoetsen. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
-#~ "(%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij "
-#~ "'use_menu_accelerators'. (%s)\n"
-
-#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
-#~ msgstr "Fout bij wijzigen van sneltoets in de configuratiedatabase: %s\n"
-
-#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr "Fout bij toevoegen van sneltoets aan de configuratiedatabase: %s\n"
-
-#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het instellen van de use_menu_accelerators-"
-#~ "sleutel: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij terminal-"
-#~ "profielveranderingen. (%s)\n"
-
-#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Kan geen pictogram genaamd ‘%s’ vinden voor terminalprofiel ‘%s’\n"
-
-#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr "Pictogram ‘%s’ voor terminalprofiel ‘%s’ laden is mislukt: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
-#~ "\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan geen achtergrondafbeelding genaamd ‘%s’ vinden voor terminalprofiel "
-#~ "‘%s’\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Achtergrondafbeelding ‘%s’ laden voor terminalprofiel ‘%s’ is mislukt: "
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
-#~ "valid\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gnome terminal: lettertypenaam ‘%s’ in configuratiedatabase is ongeldig\n"
-
-#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
-#~ msgstr "Fout bij ophalen van standaardwaarde van %s: %s\n"
-
-#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
-#~ msgstr "Er is geen standaardwaarde voor %s\n"
-
-#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fout bij het terugzetten van sleutel %s naar de standaardinstelling: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de configuratie "
-#~ "directory %s. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
-#~ "profile. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij "
-#~ "veranderingen van het standaard terminalprofiel. (%s)\n"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Details"
-
-#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
-#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het profiel ‘%s’"
-
-#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
-#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de profielen"
-
-#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
-#~ msgstr "Kan de tekenreeks ‘%s’ niet ontleden als een kleurenpalet\n"
-
-#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
-#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
-#~ msgstr[0] "Palet had %d item in plaats van %d\n"
-#~ msgstr[1] "Palet had %d items in plaats van %d\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
-#~ "(%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij monospace "
-#~ "lettertypeveranderingen. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
-#~ "menus. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van configuratiewaarde voor het "
-#~ "gebruik van afbeeldingen in menu's. (%s)\n"
-
-#~ msgid "Change P_rofile"
-#~ msgstr "P_rofiel wijzigen"
-
-#~ msgid "_Edit Current Profile..."
-#~ msgstr "Huidig_e profiel bewerken..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "text/plain gesleept naar de terminal heeft verkeerd formaat (%d) of "
-#~ "lengte (%d)\n"
-
-#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kleur gesleept naar de terminal heeft verkeerd formaat (%d) of lengte "
-#~ "(%d)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mozilla-url gesleept naar de terminal heeft verkeerd formaat (%d) of "
-#~ "lengte (%d)\n"
-
-#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "URI-lijst gesleept naar de terminal heeft verkeerd formaat (%d) of lengte "
-#~ "(%d)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afbeeldingsnaam gesleept naar de terminal heeft verkeerd formaat (%d) of "
-#~ "lengte (%d)\n"
-
-#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het converteren van URI ‘%s’ naar "
-#~ "bestandsnaam: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
-#~ "configuration changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het aanmelden van notificatie bij "
-#~ "veranderingen van de terminal venster configuratie. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
-#~ "(%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van configuratiewaarde voor het "
-#~ "gebruik van sneltoetsen. (%s)\n"
-
-#~ msgid "New _Profile..."
-#~ msgstr "Nieuw _profiel..."
-
-#~ msgid "P_rofiles..."
-#~ msgstr "_Profielen"
-
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
-#~ msgstr "_Toetsbindingen..."
-
-#~ msgid "C_urrent Profile..."
-#~ msgstr "H_uidige profiel..."
-
-#~ msgid "Show Menu_bar"
-#~ msgstr "_Menubalk tonen"
-
-#~ msgid "_Set Title..."
-#~ msgstr "_Titel instellen..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij "
-#~ "veranderingen van de terminalprofielenlijst. (%s)\n"
-
-#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van een lijst met "
-#~ "terminalprofielen. (%s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
-#~ msgstr ""
-#~ "Het profiel dat u geselecteerd heeft als basis voor uw nieuwe profiel "
-#~ "bestaat niet meer"
-
-#~ msgid "Enter profile name"
-#~ msgstr "Voer de profielnaam in"
-
-#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
-#~ msgstr "U dient één of meerdere profielen te selecteren om te verwijderen."
-
-#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "U dient minimaal één profiel te hebben; u kunt ze niet allemaal "
-#~ "verwijderen."
-
-#~ msgid "Delete this profile?\n"
-#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
-#~ msgstr[0] "Dit profiel verwijderen?\n"
-#~ msgstr[1] "Deze %d profielen verwijderen?\n"
-
-#~ msgid "Click to open new profile dialog"
-#~ msgstr "Klik om nieuw profieldialoogvenster te openen"
-
-#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
-#~ msgstr "Klik om profielbewerkingsdialoogvenster te openen"
-
-#~ msgid "Click to delete selected profile"
-#~ msgstr "Klik om geselecteerd profiel te wissen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
-#~ "installed incorrectly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het bestand ‘%s’ ontbreekt. Dit geeft aan dat de toepassing incorrect is "
-#~ "geïnstalleerd."
-
-#~ msgid "ID for startup notification protocol."
-#~ msgstr "ID voor opstartmededelingenprotocol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
-#~ "tabs with this profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Waar, indien de cursor moet knipperen als de terminal focus heeft. Geldt "
-#~ "voor vensters/tabs met dit profiel."
-
-#~ msgid "Si_ze:"
-#~ msgstr "_Grootte:"
-
-#~ msgid "_Use bold version of font"
-#~ msgstr "Vetgedrukte variant van het lettertype _gebruiken"
-
-#~ msgid "Click to choose font type"
-#~ msgstr "Klik om lettertype te kiezen"
-
-#~ msgid "Click to choose font size"
-#~ msgstr "Klik om lettergrootte te kiezen"
-
-#~ msgid "roman"
-#~ msgstr "romaans"
-
-#~ msgid "italic"
-#~ msgstr "schuingedrukt"
-
-#~ msgid "oblique"
-#~ msgstr "scheef"
-
-#~ msgid "reverse italic"
-#~ msgstr "omgekeerd schuingedrukt"
-
-#~ msgid "reverse oblique"
-#~ msgstr "omgekeerd scheef"
-
-#~ msgid "other"
-#~ msgstr "anders"
-
-#~ msgid "proportional"
-#~ msgstr "proportioneel"
-
-#~ msgid "monospaced"
-#~ msgstr "enkelvoudige spatiëring"
-
-#~ msgid "char cell"
-#~ msgstr "karaktercel"
-
-#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
-#~ msgstr "MAX_FONTS overschreden. Sommige lettertypen kunnen ontbreken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij "
-#~ "veranderingen van de menu-pictogram zichtbaarheid. (%s)\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
-#~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist het opgeven van een uit te voeren opdracht\n"
-
-#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "‘%s’ is meer dan eenmaal opgegeven voor hetzelfde venster of tabblad\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Optie ‘%s’ vereist een argument die aangeeft welk profiel gebruikt moet "
-#~ "worden\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
-#~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de rol aangeeft\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
-#~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de afmetingen aangeeft\n"
-
-#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
-#~ msgstr "Twee ‘%s’ opties opgegeven voor één venster\n"
-
-#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
-#~ msgstr "Twee afmetingen opgegeven voor één venster\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
-#~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist de titel als argument\n"
-
-#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
-#~ msgstr "Twee ‘%s’ opties gegeven voor één tab\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
-#~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de rol aangeeft\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
-#~ "directory\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Optie --default-working-directory vereist een argument welke de werkmap "
-#~ "aangeeft\n"
-
-#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
-#~ msgstr "Tweemaal --default-working-directory gegeven\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
-#~ msgstr "Optie ‘%s’ vereist een argument welke de zoomfactor aangeeft\n"
-
-#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
-#~ msgstr "‘%s’ optie tweemaal gegeven\n"
-
-#~ msgid "New accelerator..."
-#~ msgstr "Nieuwe sneltoets..."
-
-#~ msgid "Accel Mode"
-#~ msgstr "Sneltoetsmodus"
-
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "Open een dialoogvenster om een kleur te specificeren."
-
-# dingus komt oorspronkelijk uit het Nederlands (GUADEC-2003): dinges is
-# een onbenoemd iets, een ding.
-#~ msgid "Support skey dingus clicking"
-#~ msgstr "skey dinges klikken ondersteunen"
-
-#~ msgid "Secure _Keyboard"
-#~ msgstr "_Toetsenbord beveiligen"
-
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "_Normale grootte"
-
-#~ msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het dochterproces voor "
-#~ "deze terminal: %s"
-
-#~ msgid "Could not set working directory to \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr "Kon werkmap niet instellen op ‘%s’: %s\n"
-
-#~ msgid "Could not execute command %s: %s\n"
-#~ msgstr "Kan opdracht %s niet uitvoeren: %s\n"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]