[gsettings-desktop-schemas] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gsettings-desktop-schemas] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
- Date: Sun, 13 Oct 2013 20:07:23 +0000 (UTC)
commit 42744fd1c537f8f6bddaa60bd38f5417f2ad9ab2
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date: Sun Oct 13 22:07:12 2013 +0200
[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
po/ca valencia po | 432 +++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 208 insertions(+), 224 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 46049f0..33daf51 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-15 00:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-12 23:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-10-13 22:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-25 14:59+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"Language: ca-XV\n"
@@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Always show the Universal Access status icon"
+msgstr "Mostra la icona d'estat de l'accés universal sempre"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
+"when no accessibility features are enabled."
+msgstr ""
+"Esta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de la icona d'estat de l'accés "
+"universal si no hi ha cap funció d'accessibilitat activada."
+
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"
@@ -89,12 +101,13 @@ msgstr "Si la funció d'accessibilitat de teclat «Tecles de salt» està activa
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Minimum interval in milliseconds"
-msgstr "Interval mínim en miŀlisegons"
+msgstr "Interval mínim en mil·lisegons"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr ""
-"Ignora les pulsacions múltiples de la mateixa tecla durant estos miŀlisegons."
+"Ignora les pulsacions múltiples de la mateixa tecla durant estos "
+"mil·lisegons."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
@@ -122,21 +135,21 @@ msgstr "La quantitat de píxels per segon es mourà a la velocitat màxima."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
-msgstr "Durant quant de temps s'accelerarà, en miŀlisegons"
+msgstr "Durant quant de temps s'accelerarà, en mil·lisegons"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
-msgstr "Quants miŀlisegons es triga per anar de 0 a la velocitat màxima."
+msgstr "Quants mil·lisegons es triga per anar de 0 a la velocitat màxima."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Initial delay in milliseconds"
-msgstr "Retard inicial en miŀlisegons"
+msgstr "Retard inicial en mil·lisegons"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
-"Quants miŀlisegons s'esperarà abans que les tecles de moviment del ratolí "
+"Quants mil·lisegons s'esperarà abans que les tecles de moviment del ratolí "
"comencen a funcionar."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
@@ -152,7 +165,7 @@ msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"No s'acceptarà una tecla a no ser que es mantingui durant esta quantitat de "
-"miŀlisegons."
+"mil·lisegons."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Beep when a key is first pressed"
@@ -231,10 +244,58 @@ msgstr ""
"regió ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Focus Tracking Mode"
+msgstr "Mode de seguiment del focus"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid ""
+"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
+"values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is "
+"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
+"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
+"system focus moves - proportional: the position of the magnified focus in "
+"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
+"focus on screen - push: when the magnified focus intersects a boundary of "
+"the zoom region, the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Estableix la posició del giny que té el focus dins la vista ampliada. Els "
+"valors són: «none» (cap, no segueix el focus), «centered» (centrat, la "
+"imatge que té el focus es mostra al centre de la regió ampliada, que també "
+"representa el punt del ratolí, els continguts ampliats es desplacen quan el "
+"ratolí es desplaça), «proportional» (proporcional, la posició del focus "
+"ampliat a la regió ampliada és proporcional a la posició del focus a la "
+"pantalla) i «push» (empeny, quan el focus ampliat arriba a la vora de la "
+"regió ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Caret Tracking Mode"
+msgstr "Mode de seguiment del cursor"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
+"- none: no caret tracking - centered: the image of the caret is displayed at "
+"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
+"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
+"moves - proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
+"is proportionally the same as the position of the system caret on screen - "
+"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Estableix la posició del cursor dins la vista ampliada. Els valors són: "
+"«none» (cap, no es segueix el moviment del cursor), «centered» (centrat, la "
+"imatge del cursor es mostra al centre de la regió ampliada, que també "
+"representa el punt del ratolí, els continguts ampliats es desplacen quan es "
+"mou el cursor), «proportional» (proporcional, la posició del cursor ampliat "
+"a la regió ampliada és proporcional a la posició del cursor a la pantalla) i "
+"«push» (empeny, quan el cursor ampliat arriba a la vora de la regió "
+"ampliada, els continguts es desplacen a la regió visible)."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Screen position"
msgstr "Posició de la pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
@@ -242,11 +303,11 @@ msgstr ""
"Si la vista ampliada ocupa tota la pantalla o ocupa la meitat superior, la "
"inferior, l'esquerra o la dreta de la pantalla."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Magnification factor"
msgstr "Factor d'ampliació"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
@@ -254,11 +315,11 @@ msgstr ""
"El nivell de l'ampliació. Un valor d'1.0 significa que no hi ha cap "
"ampliació. Un valor de 2.0 dobla la mida."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Habilita el mode de lent"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
@@ -266,12 +327,12 @@ msgstr ""
"Si la vista ampliada s'ha de centrar sobre la ubicació del ratolí del "
"sistema i desplaçar-se amb ell."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr ""
"Els continguts ampliats es desplacen més enllà de les vores de l'escriptori"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
@@ -281,11 +342,11 @@ msgstr ""
"a la vora de la pantalla, els continguts ampliats es continuen desplaçant de "
"tal manera que la vora entra a la vista ampliada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Mostra o amaga la creu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
@@ -293,32 +354,32 @@ msgstr ""
"Habilita/inhabilita la visualització de la creu centrada en la imatge del "
"ratolí ampliat."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Gruix de la creu, en píxels"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"L'amplada, en píxels, de les línies vertical i horitzontal que creen la creu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Color de la creu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la creu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Opacitat de la creu"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
@@ -326,11 +387,11 @@ msgstr ""
"La transparència de la creu, des de completament opac a completament "
"transparent."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Llargada de la creu, en píxels"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
@@ -338,11 +399,11 @@ msgstr ""
"La longitud, en píxels, de les línies verticals i horitzontals que creen la "
"creu."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Retalla la creu al centre"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
@@ -352,11 +413,11 @@ msgstr ""
"manera que les línies horitzontals i verticals de la creu envolten la vora "
"la imatge del ratolí."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Llum invertida"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
@@ -364,11 +425,11 @@ msgstr ""
"Si s'han d'invertir els valors de brillantor: els colors foscos passen a ser "
"més clars i al revés, el blanc i el negre s'intercanvien."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Color Saturation"
msgstr "Saturació del color"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
@@ -376,11 +437,11 @@ msgstr ""
"El canvi de saturació del color, des de 0.0 (escala de grisos) a 1.0 "
"(totalment acolorit)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Canvia la brillantor del roig"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -390,11 +451,11 @@ msgstr ""
"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Canvia la brillantor del verd"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -404,11 +465,11 @@ msgstr ""
"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Canvia la brillantor del blau"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -418,11 +479,11 @@ msgstr ""
"no hi ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i "
"valors més grans que zero, que hi ha un increment."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Canvia el contrast del roig"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -432,11 +493,11 @@ msgstr ""
"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
"més grans que zero, que hi ha un increment."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Canvia el contrast del verd"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -446,11 +507,11 @@ msgstr ""
"ha canvis, valors menors que zero indiquen que hi ha un decrement i valors "
"més grans que zero, que hi ha un increment."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Canvia el contrast del blau"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -646,6 +707,16 @@ msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), el gestor de fitxer dibuixarà icones a l'escriptori."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Automatically update timezone"
+msgstr "Actualitza automàticament el fus horari"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
+msgstr ""
+"Si s'ha d'actualitzar automàticament el fus horari mitjançant la "
+"geolocalització."
+
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "Calendari per defecte"
@@ -848,243 +919,216 @@ msgstr ""
"horiz» (ambdós horitzontal), «icons» (icona) i «text» (text)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Menus Have Icons"
-msgstr "Els menús tenen icones"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr "Si els menús han de mostrar una icona al costat de l'entrada del menú."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Buttons Have Icons"
-msgstr "Els botons tenen icones"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-msgstr "Si els botons han de mostrar una icona a més del text del botó."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "La barra de menú es pot desacoblar"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres de menú i moure-les."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Les barres d'eines es poden desacoblar"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Si l'usuari pot desacoblar les barres d'eines i moure-les."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Mida de les icones de les barres d'eines"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
msgstr ""
"La mida de les icones en les barres d'eines, pot ser: «small» (petita) o "
"«large» (gran)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr "La durada, en miŀlisegons, del cicle de parpelleig del cursor."
+msgstr "La durada, en mil·lisegons, del cicle de parpelleig del cursor."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temps d'parada del parpelleig del cursor"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr ""
"El temps, en segons, després del qual el cursor deixarà de parpellejar."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema d'icones"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr ""
"El tema d'icones que s'utilitza al tauler, el navegador de fitxers, etc."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema de la GTK+"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "El nom base del tema per defecte que utilitza la GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Tema de vinculació de tecles de la GTK+"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr "El nom base del tema de vinculacions per defecte que utilitza la GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Default font"
msgstr "Tipus de lletra per defecte"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte que utilitza la GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"El factor que s'utilitza per allargar o arrodonir com es mostra el text, "
"sense canviar-ne la mida."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
+msgid "Window scaling factor"
+msgstr "Factor d'escalat de la finestra"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
+msgid ""
+"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
+"means pick automatically based on monitor."
+msgstr ""
+"El valor numèric pel qual s'escalen les finestres. S'utilitza en pantalles "
+"de densitat alta. Si el valor és «0» significa que es decidirà segons les "
+"característiques de la pantalla."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"El nom de l'estil de preedició del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza "
"la GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr ""
"El nom de l'estil d'estat del mètode d'entrada de la GTK+ que utilitza la GTK"
"+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Mòdul del mètode d'entrada de la GTK+"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "El nom del mòdul del mètode d'entrada que utilitza la GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Document font"
msgstr "Tipus de lletra per documents"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte per llegir documents."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Monospace font"
msgstr "Tipus de lletra de mida fixa"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"El nom d'un tipus de lletra de mida fixa per utilitzar en ubicacions com el "
"terminal."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "La drecera de teclat per obrir les barres de menú."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid "Show the 'Input Methods' menu"
-msgstr "Mostra el menú de «Mètodes d'entrada»"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
-"the input method."
-msgstr ""
-"Si els menús contextuals de les entrades i les visualitzacions de text "
-"haurien de permetre canviar el mètode d'entrada."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
-msgstr "Mostra el menú «Caràcters de control Unicode»"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
-"control characters."
-msgstr ""
-"Si els menús contextuals de les entrades i les visualitzacions de text "
-"haurien de permetre la inserció de caràcters de control."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Cursor theme"
msgstr "Tema del cursor"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"El nom del tema del cursor. Només es fa servir a Xservers que són "
"compatibles amb l'extensió Xcursor."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Cursor size"
msgstr "Mida del cursor"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "La mida del cursor utilitzat com a tema del cursor."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Temps d'espera abans de repetir un clic"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
-"El temps d'espera, en miŀlisegons, abans de començar a repetir un clic (per "
+"El temps d'espera, en mil·lisegons, abans de començar a repetir un clic (per "
"exemple en botons rotatius)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Temps d'espera entre repeticions de clics"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
-"El temps d'espera, en miŀlisegons, entre clic i clic si es deixa premut un "
+"El temps d'espera, en mil·lisegons, entre clic i clic si es deixa premut un "
"botó."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Paleta que s'utilitza en el selector de color"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
"setting"
@@ -1092,11 +1136,11 @@ msgstr ""
"La paleta que s'utilitza en el selector de color, tal com es defineix en el "
"paràmetre «gtk-color-palette»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Llista dels noms simbòlics i les seues equivalències de color"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
@@ -1104,39 +1148,27 @@ msgstr ""
"Una llista, en que el separador són els salts de línia («\\n»), de parelles "
"«nom:color» tal com es defineix en el paràmetre «gtk-color-scheme»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Si el rellotge mostra l'hora en format de 12 o 24 hores"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Si el rellotge mostra els segons"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Si és «true» (cert), es mostren els segons en el rellotge."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data al rellotge"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), a més a més del temps, es mostra la data en el rellotge"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
-msgstr "Mostra els mnemònics només si es prem la tecla alternativa"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid ""
-"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
-"presses the Alt key."
-msgstr ""
-"Si els mnemònics s'haurien de mostrar i amagar quan l'usuari prema la tecla "
-"alternativa."
-
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Inhabilita la línia d'ordes"
@@ -1495,6 +1527,16 @@ msgstr ""
"s'estableix a 0, no es recordaran els fitxers utilitzats recentment, si "
"s'estableix a -1, es recordaran indefinidament."
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Whether to remember application usage"
+msgstr "Si s'ha de recordar l'ús de les aplicacions"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:16
+msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
+msgstr ""
+"Si és «FALSE» (fals), no es farà cap seguiment ni s'enregistrarà l'ús de les "
+"aplicacions."
+
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Activa quan estiga inactiu"
@@ -1502,13 +1544,13 @@ msgstr "Activa quan estiga inactiu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.session.idle-"
-"delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
+"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Establiu-ho a «TRUE» (cert) per activar l'estalvi de pantalla quan la sessió "
"estiga inactiva. OBSOLETA: esta clau és obsoleta i s'ignora. Si no voleu "
-"activar l'estalvi de pantalla establiu la clau «org.gnome.session.idle-"
-"delay» a 0."
+"activar l'estalvi de pantalla establiu la clau «idle-delay» que es troba a "
+"«org.gnome.desktop.session» a 0."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Lock on activation"
@@ -1685,19 +1727,18 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr ""
-"Ordrenació de la llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels "
+"Ordenació de la llista d'identificadors de fitxers d'escriptori dels "
"proveïdors de cerca"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
-"displayed before the last item of the list, if it has more than one item."
+"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"Els resultats que retornen les aplicacions llistades ací es mostraran en "
-"este orde. Si hi ha més d'un element a la llista, els resultats de les "
-"aplicacions que no són en esta llista es mostraran abans de l'últim element "
-"d'esta."
+"este orde. Els resultats de les aplicacions que no són en esta llista es "
+"mostraran per orde alfabètic."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Time before session is considered idle"
@@ -2092,7 +2133,7 @@ msgstr "Vinculació per seleccionar el mètode d'entrada següent"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Switch input source backward"
-msgstr "Canvia de mètode d'entrada cap enrera"
+msgstr "Canvia de mètode d'entrada cap arrere"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Binding to select the previous input source"
@@ -2109,8 +2150,8 @@ msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <![CDATA"
-"[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
+"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
msgstr ""
"Si es fa clic en una finestra mentre es manté premuda esta tecla "
"modificadora farà moure la finestra (botó esquerre), redimensionarà la "
@@ -2335,15 +2376,15 @@ msgstr ""
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
-msgstr "Retard, en miŀlisegons, per a l'opció de l'alçat automàtic"
+msgstr "Retard, en mil·lisegons, per a l'opció de l'alçat automàtic"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
-"El temps de retard, en miŀlèsimes de segon, abans d'alçar una finestra si la "
-"clau «auto-raise» és «true» (cert)."
+"El temps de retard, en mil·lèsimes de segon, abans d'alçar una finestra si "
+"la clau «auto-raise» és «true» (cert)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Current theme"
@@ -2452,37 +2493,12 @@ msgstr ""
"tinga el focus en aquell moment."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
-msgstr ""
-"(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no de "
-"finestres"
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid ""
-"If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
-"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
-"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
-"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
-"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
-"other applications. Application-based mode is, however, largely "
-"unimplemented at the moment."
-msgstr ""
-"Si és «true» (cert) el gestor de finestres treballa en termes d'aplicacions, "
-"en comptes de finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, "
-"una configuració basada en aplicacions és més paregut als Mac i menys com el "
-"Windows. Quan el focus està en una finestra en el mode basat en aplicacions, "
-"totes les finestres de l'aplicació s'alçaran. A més a més, en el mode basat "
-"en aplicacions, els clics de focus no es passen a les finestres d'altres "
-"aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions encara no està massa "
-"implementat."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb "
"errors"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
@@ -2495,11 +2511,11 @@ msgstr ""
"d'usuari més consistent, sempre que no s'hagen d'executar aplicacions que no "
"actuïn correctament."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Els noms dels espais de treball"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
@@ -2723,35 +2739,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"El port a l'ordinador definit a «/system/proxy/socks/host» que s'utilitza "
"com a servidor intermediari."
-
-#~ msgid "Draw Desktop Background"
-#~ msgstr "Dibuixa el fons de l'escriptori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Have GNOME draw the desktop background. DEPRECATED: This key is "
-#~ "deprecated and ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fes que el GNOME dibuixi el fons de l'escriptori. OBSOLETA: aquesta clau "
-#~ "és obsoleta i s'ignora."
-
-#~ msgid "Be resident in the lock screen"
-#~ msgstr "Mantén-les a la pantalla bloquejada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether notifications from this application will be shown individually in "
-#~ "full (with details, action buttons and images) in the lock screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'han de mostrar individualment i al complet (amb els detalls, els "
-#~ "botons d'acció i imatges) les notificacions d'aquesta aplicació a la "
-#~ "pantalla de bloqueig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only "
-#~ "affects the standard experience. DEPRECATED: This key is deprecated and "
-#~ "ignored. It has been superseded by org.gnome.desktop.notifications show-"
-#~ "in-lock-screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'han de mostrar les notificacions a la pantalla bloquejada. Aquesta "
-#~ "clau només es té en compte amb l'experiència estàndard. OBSOLETA: aquesta "
-#~ "clau és obsoleta i s'ignora. S'ha reemplaçat per la clau «show-in-lock-"
-#~ "screen» que es troba a «org.gnome.desktop.notifications»."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]