[eog] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation



commit 296c14628e2dcb7d127464f6c8c52a6af2eb6fa9
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Sun Oct 6 22:15:34 2013 +0200

    [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po | 1701 +++++++++--------------------------------------------
 1 files changed, 293 insertions(+), 1408 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index d40181d..665c76f 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -6,14 +6,15 @@
 # Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2010, 2011.
 # Laura Balbastre <laura balbastre soler gmail com>
 # Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012.
+# Josep Sànchez <papapep gmx com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-17 19:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-23 12:19+0200\n"
-"Last-Translator: Laura Balbastre <laura balbastre soler gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-10-06 22:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-14 23:24+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Sànchez <papapep gmx com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca-XV\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -61,31 +62,31 @@ msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:3785
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:4028
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:3811
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:4054
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra d'_eines"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:3814
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:4057
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra d'e_stat"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:3817
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:4060
 msgid "_Image Gallery"
 msgstr "Col·lecció d'_imatges"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:3820
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:4063
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Subfinestra lateral"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:3799
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:4042
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferè_ncies"
 
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:3788
+#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:4031
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
@@ -97,7 +98,8 @@ msgstr "_Quant al visualitzador d'imatges"
 msgid "_Quit"
 msgstr "S_urt"
 
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5744 ../src/main.c:173
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:269
+#: ../src/eog-window.c:5988
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Visualitzador d'imatges"
 
@@ -110,7 +112,7 @@ msgstr "Navegueu per imatges i gireu-les"
 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
 msgstr "Fotografia;Diapositives;Gràfics;"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4628
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4874
 msgid "Image Properties"
 msgstr "Propietats de la imatge"
 
@@ -123,22 +125,22 @@ msgid "_Next"
 msgstr "_Següent"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:495
 msgid "Name:"
 msgstr "Nom:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:497
 msgid "Width:"
 msgstr "Amplada:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:499
 msgid "Height:"
 msgstr "Alçada:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:501
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
@@ -147,87 +149,87 @@ msgid "Bytes:"
 msgstr "Bytes:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:505
 msgid "Folder:"
 msgstr "Carpeta:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:493
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:525
 msgid "Aperture Value:"
 msgstr "Valor de l'obertura:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
 msgid "Exposure Time:"
 msgstr "Temps d'exposició:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
 msgid "Focal Length:"
 msgstr "Longitud focal:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:533
 msgid "Flash:"
 msgstr "Flaix:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:537
 msgid "ISO Speed Rating:"
 msgstr "Valoració ISO de la velocitat:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
 msgid "Metering Mode:"
 msgstr "Mode de mesurament:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
 msgid "Camera Model:"
 msgstr "Model de la càmera:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:545
 msgid "Date/Time:"
 msgstr "Data i hora:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:550
 msgid "Description:"
 msgstr "Descripció:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553
 msgid "Location:"
 msgstr "Ubicació:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556
 msgid "Keywords:"
 msgstr "Paraules clau:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:558
 msgid "Author:"
 msgstr "Autor:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Copyright:"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
 msgid "Details"
 msgstr "Detalls"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:521
 msgid "Metadata"
 msgstr "Metadades"
 
@@ -294,11 +296,11 @@ msgid "Image Enhancements"
 msgstr "Millores de la imatge"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Smooth images when zoomed-_out"
+msgid "Smooth images when zoomed _out"
 msgstr "Suavitza les imatges en _reduir-les"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "Smooth images when zoomed-_in"
+msgid "Smooth images when zoomed _in"
 msgstr "Suavitza les imatges en _ampliar-les"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
@@ -664,24 +666,24 @@ msgstr "Data a la barra d'estat"
 msgid "Shows the image date in the window statusbar"
 msgstr "Mostra la data de la imatge a la barra d'estat"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:167
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Tanca _sense guardar"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:213
 msgid "Question"
 msgstr "Pregunta"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:392
 msgid "If you don't save, your changes will be lost."
 msgstr "Es perdran els canvis si no els guardeu."
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:429
 #, c-format
 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
 msgstr "Abans de tancar voleu guardar els canvis a la imatge «%s»?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:642
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:636
 #, c-format
 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -693,25 +695,26 @@ msgstr[1] ""
 "Hi ha %d imatges que té canvis sense guardar. Voleu guardar-los abans de "
 "tancar?"
 
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:659
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:653
 msgid "S_elect the images you want to save:"
 msgstr "S_eleccioneu les imatges que voleu guardar:"
 
 #. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:672
 msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
 msgstr "Es perdran tots els canvis si no els guardeu."
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:119
+#: ../src/eog-error-message-area.c:119 ../src/eog-window.c:3357
+#: ../src/eog-window.c:3360 ../src/eog-window.c:3611
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancel·la"
 
 # Ha de ser indeterminat (josep)
-#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:841
+#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:838
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Torna a carregar"
 
-#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3832
+#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:4075
 msgid "Save _As…"
 msgstr "_Anomena i guarda…"
 
@@ -735,67 +738,67 @@ msgstr "No s'ha trobat cap imatge a «%s»."
 msgid "The given locations contain no images."
 msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge."
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:69
+#: ../src/eog-exif-details.c:64
 msgid "Camera"
 msgstr "Càmera"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:70
+#: ../src/eog-exif-details.c:65
 msgid "Image Data"
 msgstr "Dades de la imatge"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:71
+#: ../src/eog-exif-details.c:66
 msgid "Image Taking Conditions"
 msgstr "Condicions de captura de la imatge"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:72
+#: ../src/eog-exif-details.c:67
 msgid "GPS Data"
 msgstr "Dades GPS"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:73
+#: ../src/eog-exif-details.c:68
 msgid "Maker Note"
 msgstr "Nota de l'autor"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:74
+#: ../src/eog-exif-details.c:69
 msgid "Other"
 msgstr "Altres"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:76
+#: ../src/eog-exif-details.c:71
 msgid "XMP Exif"
 msgstr "XMP EXIF"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:77
+#: ../src/eog-exif-details.c:72
 msgid "XMP IPTC"
 msgstr "XMP IPTC"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:78
+#: ../src/eog-exif-details.c:73
 msgid "XMP Rights Management"
 msgstr "Gestió de drets XMP"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:79
+#: ../src/eog-exif-details.c:74
 msgid "XMP Other"
 msgstr "Altres XMP"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:253
+#: ../src/eog-exif-details.c:250
 msgid "Tag"
 msgstr "Etiqueta"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:260
+#: ../src/eog-exif-details.c:257
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:422
+#: ../src/eog-exif-details.c:417
 msgid "North"
 msgstr "Nord"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:425
+#: ../src/eog-exif-details.c:420
 msgid "East"
 msgstr "Est"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:428
+#: ../src/eog-exif-details.c:423
 msgid "West"
 msgstr "Oest"
 
-#: ../src/eog-exif-details.c:431
+#: ../src/eog-exif-details.c:426
 msgid "South"
 msgstr "Sud"
 
@@ -824,11 +827,11 @@ msgstr "%.1f (lent)"
 msgid "%.1f (35mm film)"
 msgstr "%.1f (film de 35mm)"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:126
+#: ../src/eog-file-chooser.c:120
 msgid "File format is unknown or unsupported"
 msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:131
+#: ../src/eog-file-chooser.c:125
 msgid ""
 "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
 "the filename."
@@ -836,78 +839,78 @@ msgstr ""
 "El visualitzador d'imatges no ha pogut determinar el format de fitxer basant-"
 "se en el nom del fitxer."
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:132
+#: ../src/eog-file-chooser.c:126
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
 msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com .png o .jpg."
 
 #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:167
+#: ../src/eog-file-chooser.c:161
 #, c-format
 msgid "%s (*.%s)"
 msgstr "%s (*.%s)"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:219
+#: ../src/eog-file-chooser.c:213
 msgid "All files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:224
+#: ../src/eog-file-chooser.c:218
 msgid "Supported image files"
 msgstr "Fitxers d'imatge"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:519
+#: ../src/eog-file-chooser.c:290 ../src/eog-metadata-sidebar.c:232
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:236 ../src/eog-properties-dialog.c:135
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:137 ../src/eog-thumb-view.c:515
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "píxel"
 msgstr[1] "píxels"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:466
+#: ../src/eog-file-chooser.c:460
 msgid "Open Image"
 msgstr "Obri una imatge"
 
 # Aquí és determinat perquè sabem quina imatge volem desar
-#: ../src/eog-file-chooser.c:474
+#: ../src/eog-file-chooser.c:468
 msgid "Save Image"
 msgstr "Guarda la imatge"
 
-#: ../src/eog-file-chooser.c:482
+#: ../src/eog-file-chooser.c:476
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Obri una carpeta"
 
-#: ../src/eog-image.c:615
+#: ../src/eog-image.c:614
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "Transformació en una imatge descarregada."
 
-#: ../src/eog-image.c:643
+#: ../src/eog-image.c:642
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge."
 
-#: ../src/eog-image.c:1104
+#: ../src/eog-image.c:1111
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "Este format de fitxer no pot fer servir EXIF."
 
-#: ../src/eog-image.c:1253
+#: ../src/eog-image.c:1260
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge."
 
 # FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep)
-#: ../src/eog-image.c:1834 ../src/eog-image.c:1954
+#: ../src/eog-image.c:1841 ../src/eog-image.c:1961
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "No hi ha cap imatge carregada."
 
-#: ../src/eog-image.c:1842 ../src/eog-image.c:1963
+#: ../src/eog-image.c:1849 ../src/eog-image.c:1970
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
 msgstr "No teniu els permisos necessaris per guardar el fitxer."
 
-#: ../src/eog-image.c:1852 ../src/eog-image.c:1974
+#: ../src/eog-image.c:1859 ../src/eog-image.c:1981
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal."
@@ -922,20 +925,20 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per guardar: %s"
 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per carregar el fitxer JPEG"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:245 ../src/eog-properties-dialog.c:152
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:503
 msgid "File size:"
 msgstr "Mida del fitxer:"
 
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674
-#: ../src/eog-window.c:3836
+#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:514 ../src/eog-properties-dialog.c:669
+#: ../src/eog-window.c:4079
 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
 msgstr "Mostra la carpeta que conté este fitxer en el gestor de fitxers"
 
-#: ../src/eog-preferences-dialog.c:114
+#: ../src/eog-preferences-dialog.c:111
 #, c-format
 msgid "%lu second"
 msgid_plural "%lu seconds"
@@ -946,95 +949,95 @@ msgstr[1] "%lu segons"
 msgid "Image Settings"
 msgstr "Paràmetres de la imatge"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:906
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:902
 msgid "Image"
 msgstr "Imatge"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:903
 msgid "The image whose printing properties will be set up"
 msgstr "La imatge de la qual se'n configuraran les propietats de la impressió"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:913
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:909
 msgid "Page Setup"
 msgstr "Configuració de la pàgina"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:910
 msgid "The information for the page where the image will be printed"
 msgstr "La informació de la pàgina on s'imprimirà la imatge"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:936
 msgid "Position"
 msgstr "Posició"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:946
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:940
 msgid "_Left:"
 msgstr "_Esquerra:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:948
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
 msgid "_Right:"
 msgstr "_Dreta:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:943
 msgid "_Top:"
 msgstr "_Superior:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:950
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:944
 msgid "_Bottom:"
 msgstr "_Inferior:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
 msgid "C_enter:"
 msgstr "_Centre:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:952
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:960
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:954
 msgid "Horizontal"
 msgstr "Horitzontal"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:962
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:956
 msgid "Vertical"
 msgstr "Vertical"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:964
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
 msgid "Both"
 msgstr "Ambdós"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:980
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
 msgid "Size"
 msgstr "Mida"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:983
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
 msgid "_Width:"
 msgstr "_Amplada:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:985
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:979
 msgid "_Height:"
 msgstr "A_lçària:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:982
 msgid "_Scaling:"
 msgstr "_Escalat:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:999
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
 msgid "_Unit:"
 msgstr "_Unitat:"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1004
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:998
 msgid "Millimeters"
 msgstr "Mil·límetres"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1006
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1000
 msgid "Inches"
 msgstr "Polzades"
 
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1035
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:1029
 msgid "Preview"
 msgstr "Previsualització"
 
-#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
 msgid "as is"
 msgstr "com està"
 
@@ -1048,16 +1051,16 @@ msgstr "com està"
 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 #. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:131
+#: ../src/eog-statusbar.c:126
 #, c-format
 msgid "%d / %d"
 msgstr "%d / %d"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:547
+#: ../src/eog-thumb-view.c:543
 msgid "Taken on"
 msgstr "Presa al"
 
-#: ../src/eog-uri-converter.c:984
+#: ../src/eog-uri-converter.c:980
 #, c-format
 msgid "At least two file names are equal."
 msgstr "Hi ha dos noms de fitxer iguals com a mínim."
@@ -1076,21 +1079,21 @@ msgstr " (Unicode no vàlid)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:535
+#: ../src/eog-window.c:532
 #, c-format
 msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i × %i píxel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i × %i píxels  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:843 ../src/eog-window.c:2780
+#: ../src/eog-window.c:840 ../src/eog-window.c:2776
 msgctxt "MessageArea"
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Oculta"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:853
+#: ../src/eog-window.c:850
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -1099,7 +1102,7 @@ msgstr ""
 "Una aplicació externa ha modificat la imatge «%s».\n"
 "Voleu tornar a carregar-la?"
 
-#: ../src/eog-window.c:1017
+#: ../src/eog-window.c:1014
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada"
@@ -1109,21 +1112,22 @@ msgstr "Utilitza «%s» per obrir la imatge seleccionada"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1173
+#: ../src/eog-window.c:1170
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "S'està guardant la imatge «%s» (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1555
+#: ../src/eog-window.c:1550
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "S'està obrint la imatge «%s»"
 
-#: ../src/eog-window.c:2039
+#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
+#: ../src/eog-window.c:2035
 msgid "Viewing a slideshow"
 msgstr "S'està visualitzant una projecció de diapositives"
 
-#: ../src/eog-window.c:2264
+#: ../src/eog-window.c:2260
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -1132,27 +1136,27 @@ msgstr ""
 "S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2563
+#: ../src/eog-window.c:2559
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de la barra d'eines"
 
-#: ../src/eog-window.c:2566
+#: ../src/eog-window.c:2562
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Reinicia als predeterminats"
 
-#: ../src/eog-window.c:2727 ../src/eog-window.c:2742
+#: ../src/eog-window.c:2723 ../src/eog-window.c:2738
 msgid "Error launching System Settings: "
 msgstr "S'ha produït un error en iniciar els paràmetres del sistema: "
 
 #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
 #. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2778
+#: ../src/eog-window.c:2774
 msgid "_Open Background Preferences"
 msgstr "Obri les preferències del _fons de pantalla"
 
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2794
+#: ../src/eog-window.c:2790
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1161,11 +1165,69 @@ msgstr ""
 "S'ha establit la imatge «%s» com a fons d'escriptori.\n"
 "Voleu modificar-ne l'aparença?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3261
+#: ../src/eog-window.c:3255
 msgid "Saving image locally…"
 msgstr "S'està guardant la imatge en local…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3341
+#: ../src/eog-window.c:3333
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"\"%s\" permanently?"
+msgstr ""
+"Segur de voler suprimir\n"
+"«%s»?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3336
+#, c-format
+msgid ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"the selected image permanently?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to remove\n"
+"the %d selected images permanently?"
+msgstr[0] ""
+"Segur que voleu moure la\n"
+"imatge seleccionada a la paperera?"
+msgstr[1] ""
+"Segur que voleu moure les\n"
+"%d imatges seleccionades a la paperera?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3358 ../src/eog-window.c:3622
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimeix"
+
+#: ../src/eog-window.c:3361 ../src/eog-window.c:3624
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Sí"
+
+#. add 'dont ask again' button
+#: ../src/eog-window.c:3365 ../src/eog-window.c:3616
+msgid "Do _not ask again during this session"
+msgstr "No _ho tornes a demanar en esta sessió"
+
+#: ../src/eog-window.c:3409
+#, c-format
+msgid "Couldn't retrieve image file"
+msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer d'imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:3425
+#, c-format
+msgid "Couldn't retrieve image file information"
+msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer d'imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:3441 ../src/eog-window.c:3683
+#, c-format
+msgid "Couldn't delete file"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
+
+#. set dialog error message
+#: ../src/eog-window.c:3491 ../src/eog-window.c:3779
+#, c-format
+msgid "Error on deleting image %s"
+msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s"
+
+#: ../src/eog-window.c:3584
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1174,7 +1236,7 @@ msgstr ""
 "Esteu segur de voler moure\n"
 "«%s» a la paperera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3344
+#: ../src/eog-window.c:3587
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1183,7 +1245,7 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar una paperera per a «%s». Voleu suprimir esta imatge "
 "permanentment?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3349
+#: ../src/eog-window.c:3592
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1198,7 +1260,7 @@ msgstr[1] ""
 "Esteu segur que voleu moure les\n"
 "%d imatges seleccionades a la paperera?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3354
+#: ../src/eog-window.c:3597
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1206,363 +1268,357 @@ msgstr ""
 "No es poden moure a la paperera algunes de les imatges seleccionades, de "
 "manera que se suprimiran permanentment. Segur que voleu continuar?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3371 ../src/eog-window.c:3862 ../src/eog-window.c:3886
+#: ../src/eog-window.c:3614 ../src/eog-window.c:4105 ../src/eog-window.c:4132
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mou a la _paperera"
 
-#: ../src/eog-window.c:3373
-msgid "_Do not ask again during this session"
-msgstr "No _ho tornes a demanar en esta sessió"
-
-#: ../src/eog-window.c:3418 ../src/eog-window.c:3432
+#: ../src/eog-window.c:3661 ../src/eog-window.c:3675
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera."
 
-#: ../src/eog-window.c:3440
-#, c-format
-msgid "Couldn't delete file"
-msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
-
-#: ../src/eog-window.c:3536
-#, c-format
-msgid "Error on deleting image %s"
-msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s"
-
-#: ../src/eog-window.c:3783
+#: ../src/eog-window.c:4026
 msgid "_Image"
 msgstr "_Imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3784
+#: ../src/eog-window.c:4027
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3786
+#: ../src/eog-window.c:4029
 msgid "_Go"
 msgstr "_Vés"
 
-#: ../src/eog-window.c:3787
+#: ../src/eog-window.c:4030
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Eines"
 
-#: ../src/eog-window.c:3790
+#: ../src/eog-window.c:4033
 msgid "_Open…"
 msgstr "_Obri…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3791
+#: ../src/eog-window.c:4034
 msgid "Open a file"
 msgstr "Obri un fitxer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3793
+#: ../src/eog-window.c:4036
 msgid "_Close"
 msgstr "_Tanca"
 
-#: ../src/eog-window.c:3794
+#: ../src/eog-window.c:4037
 msgid "Close window"
 msgstr "Tanca la finestra"
 
-#: ../src/eog-window.c:3796
+#: ../src/eog-window.c:4039
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra d'_eines"
 
-#: ../src/eog-window.c:3797
+#: ../src/eog-window.c:4040
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació"
 
-#: ../src/eog-window.c:3800
+#: ../src/eog-window.c:4043
 msgid "Preferences for Image Viewer"
 msgstr "Preferències del visualitzador d'imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:3802
+#: ../src/eog-window.c:4045
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
-#: ../src/eog-window.c:3803
+#: ../src/eog-window.c:4046
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Ajuda per a esta aplicació"
 
-#: ../src/eog-window.c:3805
+#: ../src/eog-window.c:4048
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
-#: ../src/eog-window.c:3806
+#: ../src/eog-window.c:4049
 msgid "About this application"
 msgstr "Quant a esta aplicació"
 
-#: ../src/eog-window.c:3812
+#: ../src/eog-window.c:4055
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3815
+#: ../src/eog-window.c:4058
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3818
+#: ../src/eog-window.c:4061
 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
 msgstr ""
 "Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la "
 "finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3821
+#: ../src/eog-window.c:4064
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3826
+#: ../src/eog-window.c:4069
 msgid "_Save"
 msgstr "Al_ça"
 
-#: ../src/eog-window.c:3827
+#: ../src/eog-window.c:4070
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Guarda els canvis de les imatges seleccionades"
 
-#: ../src/eog-window.c:3829
+#: ../src/eog-window.c:4072
 msgid "Open _with"
 msgstr "Obri a_mb"
 
-#: ../src/eog-window.c:3830
+#: ../src/eog-window.c:4073
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Obri la imatge seleccionada amb una aplicació diferent"
 
-#: ../src/eog-window.c:3833
+#: ../src/eog-window.c:4076
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Guarda les imatges seleccionades amb un nom diferent"
 
-#: ../src/eog-window.c:3835
+#: ../src/eog-window.c:4078
 msgid "Show Containing _Folder"
 msgstr "Mostra la _carpeta contenidora"
 
-#: ../src/eog-window.c:3838
+#: ../src/eog-window.c:4081
 msgid "_Print…"
 msgstr "_Imprimeix…"
 
-#: ../src/eog-window.c:3839
+#: ../src/eog-window.c:4082
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprimeix la imatge seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3841
+#: ../src/eog-window.c:4084
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "P_ropietats"
 
-#: ../src/eog-window.c:3842
+#: ../src/eog-window.c:4085
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Mostra les propietats i les metadades de la imatge seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3844
+#: ../src/eog-window.c:4087
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfés"
 
-#: ../src/eog-window.c:3845
+#: ../src/eog-window.c:4088
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfés l'últim canvi a la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3847
+#: ../src/eog-window.c:4090
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Inverteix _horitzontalment"
 
-#: ../src/eog-window.c:3848
+#: ../src/eog-window.c:4091
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Capgira horitzontalment la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3850
+#: ../src/eog-window.c:4093
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Inverteix _verticalment"
 
-#: ../src/eog-window.c:3851
+#: ../src/eog-window.c:4094
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Capgira verticalment la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3853
+#: ../src/eog-window.c:4096
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "_Gira cap a la dreta"
 
-#: ../src/eog-window.c:3854
+#: ../src/eog-window.c:4097
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit horari"
 
-#: ../src/eog-window.c:3856
+#: ../src/eog-window.c:4099
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Gira cap a _l'esquerra"
 
-#: ../src/eog-window.c:3857
+#: ../src/eog-window.c:4100
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Gira la imatge 90 graus en sentit antihorari"
 
-#: ../src/eog-window.c:3859
+#: ../src/eog-window.c:4102
 msgid "Set as Wa_llpaper"
 msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori"
 
-#: ../src/eog-window.c:3860
+#: ../src/eog-window.c:4103
 msgid "Set the selected image as the wallpaper"
 msgstr "Estableix la imatge seleccionada com a fons d'escriptori"
 
-#: ../src/eog-window.c:3863
+#: ../src/eog-window.c:4106
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Mou la imatge seleccionada a la paperera"
 
-#: ../src/eog-window.c:3865
+#: ../src/eog-window.c:4108
+msgid "_Delete Image"
+msgstr "_Suprimeix la imatge"
+
+#: ../src/eog-window.c:4109
+msgid "Delete the selected image"
+msgstr "Suprimeix la imatge seleccionada"
+
+#: ../src/eog-window.c:4111
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
-#: ../src/eog-window.c:3866
+#: ../src/eog-window.c:4112
 msgid "Copy the selected image to the clipboard"
 msgstr "Copia l'element seleccionat al porta-retalls"
 
-#: ../src/eog-window.c:3868 ../src/eog-window.c:3877 ../src/eog-window.c:3880
+#: ../src/eog-window.c:4114 ../src/eog-window.c:4123 ../src/eog-window.c:4126
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "A_mplia"
 
-#: ../src/eog-window.c:3869 ../src/eog-window.c:3878
+#: ../src/eog-window.c:4115 ../src/eog-window.c:4124
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Amplia la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3871 ../src/eog-window.c:3883
+#: ../src/eog-window.c:4117 ../src/eog-window.c:4129
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Re_dueix"
 
-#: ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3881 ../src/eog-window.c:3884
+#: ../src/eog-window.c:4118 ../src/eog-window.c:4127 ../src/eog-window.c:4130
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Encongeix la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3874
+#: ../src/eog-window.c:4120
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Mida _normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3875
+#: ../src/eog-window.c:4121
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Mostra la imatge en la seua mida normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3892
+#: ../src/eog-window.c:4138
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "Pantalla _completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3893
+#: ../src/eog-window.c:4139
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Mostra la imatge actual en mode pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3895
+#: ../src/eog-window.c:4141
 msgid "Pause Slideshow"
 msgstr "Fes una pausa a la projecció de diapositives"
 
-#: ../src/eog-window.c:3896
+#: ../src/eog-window.c:4142
 msgid "Pause or resume the slideshow"
 msgstr "Fes una pausa o reprén la projecció de diapositives"
 
-#: ../src/eog-window.c:3898
+#: ../src/eog-window.c:4144
 msgid "_Best Fit"
 msgstr "Millor a_just"
 
-#: ../src/eog-window.c:3899
+#: ../src/eog-window.c:4145
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Ajusta la imatge a la finestra"
 
-#: ../src/eog-window.c:3904 ../src/eog-window.c:3919
+#: ../src/eog-window.c:4150 ../src/eog-window.c:4165
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imatge _prèvia"
 
-#: ../src/eog-window.c:3905
+#: ../src/eog-window.c:4151
 msgid "Go to the previous image of the gallery"
 msgstr "Vés a la imatge prèvia de la col·lecció"
 
-#: ../src/eog-window.c:3907
+#: ../src/eog-window.c:4153
 msgid "_Next Image"
 msgstr "Imatge _següent"
 
-#: ../src/eog-window.c:3908
+#: ../src/eog-window.c:4154
 msgid "Go to the next image of the gallery"
 msgstr "Vés a la imatge següent de la col·lecció"
 
-#: ../src/eog-window.c:3910 ../src/eog-window.c:3922
+#: ../src/eog-window.c:4156 ../src/eog-window.c:4168
 msgid "_First Image"
 msgstr "P_rimera imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3911
+#: ../src/eog-window.c:4157
 msgid "Go to the first image of the gallery"
 msgstr "Vés a la primera imatge de la col·lecció"
 
-#: ../src/eog-window.c:3913 ../src/eog-window.c:3925
+#: ../src/eog-window.c:4159 ../src/eog-window.c:4171
 msgid "_Last Image"
 msgstr "_Darrera imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:3914
+#: ../src/eog-window.c:4160
 msgid "Go to the last image of the gallery"
 msgstr "Vés a l'última imatge de la col·lecció"
 
 # Ha de ser indeterminat (josep)
-#: ../src/eog-window.c:3916
+#: ../src/eog-window.c:4162
 msgid "_Random Image"
 msgstr "Imatge _aleatòria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3917
+#: ../src/eog-window.c:4163
 msgid "Go to a random image of the gallery"
 msgstr "Vés a una imatge aleatòria de la col·lecció"
 
-#: ../src/eog-window.c:3931
+#: ../src/eog-window.c:4177
 msgid "S_lideshow"
 msgstr "Projecció de _diapositives"
 
-#: ../src/eog-window.c:3932
+#: ../src/eog-window.c:4178
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Inicia una projecció de les imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:4000
+#: ../src/eog-window.c:4246
 msgid "Previous"
 msgstr "Prèvia"
 
-#: ../src/eog-window.c:4004
+#: ../src/eog-window.c:4250
 msgid "Next"
 msgstr "Següent"
 
-#: ../src/eog-window.c:4008
+#: ../src/eog-window.c:4254
 msgid "Right"
 msgstr "Dreta"
 
-#: ../src/eog-window.c:4011
+#: ../src/eog-window.c:4257
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerra"
 
-#: ../src/eog-window.c:4014
+#: ../src/eog-window.c:4260
 msgid "Show Folder"
 msgstr "Mostra la carpeta"
 
-#: ../src/eog-window.c:4017
+#: ../src/eog-window.c:4263
 msgid "In"
 msgstr "Apropa"
 
-#: ../src/eog-window.c:4020
+#: ../src/eog-window.c:4266
 msgid "Out"
 msgstr "Allunya"
 
-#: ../src/eog-window.c:4023
+#: ../src/eog-window.c:4269
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:4026
+#: ../src/eog-window.c:4272
 msgid "Fit"
 msgstr "Ajusta"
 
-#: ../src/eog-window.c:4029
+#: ../src/eog-window.c:4275
 msgid "Gallery"
 msgstr "Col·lecció d'imatges"
 
-#: ../src/eog-window.c:4046
+#: ../src/eog-window.c:4292
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Llença-la a la paperera"
 
-#: ../src/eog-window.c:4412
+#: ../src/eog-window.c:4658
 #, c-format
 msgid "Edit the current image using %s"
 msgstr "Edita la imatge actual amb el %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:4414
+#: ../src/eog-window.c:4660
 msgid "Edit Image"
 msgstr "Edita la imatge"
 
-#: ../src/eog-window.c:5747
+#: ../src/eog-window.c:5991
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "El visualitzador d'imatges del GNOME."
 
-#: ../src/eog-window.c:5750
+#: ../src/eog-window.c:5994
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Softcatalà <tradgnome softcatala org>\n"
@@ -1570,1216 +1626,45 @@ msgstr ""
 "Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>"
 
 # Eye of Gnome és un nom propi. jm
-#: ../src/main.c:71
+#: ../src/main.c:56
 msgid "GNOME Image Viewer"
 msgstr "Visualitzador d'imatges del GNOME"
 
-#: ../src/main.c:78
+#: ../src/main.c:63
 msgid "Open in fullscreen mode"
 msgstr "Obri a pantalla completa"
 
-#: ../src/main.c:79
+#: ../src/main.c:64
 msgid "Disable image gallery"
 msgstr "Inhabilita la col·lecció d'imatges"
 
-#: ../src/main.c:80
+#: ../src/main.c:65
 msgid "Open in slideshow mode"
 msgstr "Obri en mode projecció de diapositives"
 
-#: ../src/main.c:81
+#: ../src/main.c:66
 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
 msgstr "Inicia una instància nova en lloc de reutilitzar-ne una d'existent"
 
-#: ../src/main.c:82
+#: ../src/main.c:67
 msgid ""
 "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
 msgstr ""
 "Obri en una finestra única. En cas que hi haja diverses finestres obertes, "
 "s'utilitzarà la primera"
 
-#: ../src/main.c:84
+#: ../src/main.c:69
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
 
-#: ../src/main.c:116
+#: ../src/main.c:99
 msgid "[FILE…]"
 msgstr "[FITXER…]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:129
+#: ../src/main.c:112
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
 "Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de "
 "la línia d'ordes."
-
-#~ msgid "Set as _Desktop Background"
-#~ msgstr "Estableix com a fons d'_escriptori"
-
-#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
-#~ msgid "_Switch image after:"
-#~ msgstr "Canvia d'imatge despré_s de:"
-
-#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
-#~ msgstr "Preferències de l'Eye of GNOME"
-
-#~ msgid "Running in fullscreen mode"
-#~ msgstr "S'està executant en mode a pantalla completa"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Reintenta-ho"
-
-#~ msgid "Eye of GNOME"
-#~ msgstr "Eye of GNOME"
-
-#~ msgid "_Slideshow"
-#~ msgstr "_Projecció de diapositives"
-
-#~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error en iniciar el diàleg de preferències de l'aparença: "
-
-#~ msgid "All Images"
-#~ msgstr "Totes les imatges"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-#~ "option) any later version.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest programa és lliure; el podeu redistribuir i/o modificar d'acord "
-#~ "amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal com la publica "
-#~ "la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència com (si "
-#~ "ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
-#~ "Public License for more details.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE "
-#~ "CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de COMERCIALITZABILITAT o "
-#~ "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública "
-#~ "de GNU per a més detalls.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU "
-#~ "amb aquest programa; sinó, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111-1307, USA."
-
-#~ msgid "Collection"
-#~ msgstr "Col·lecció"
-
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Connector"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Habilitat"
-
-#~ msgid "C_onfigure"
-#~ msgstr "C_onfigura"
-
-#~ msgid "A_ctivate"
-#~ msgstr "A_ctiva"
-
-#~ msgid "Ac_tivate All"
-#~ msgstr "Ac_tiva'ls tots"
-
-#~ msgid "_Deactivate All"
-#~ msgstr "_Desactiva'ls tots"
-
-#~ msgid "Active _Plugins:"
-#~ msgstr "_Connectors actius:"
-
-#~ msgid "_About Plugin"
-#~ msgstr "_Quant al connector"
-
-#~ msgid "C_onfigure Plugin"
-#~ msgstr "C_onfigura el connector"
-
-# Ha de ser indeterminat (josep)
-#~ msgid "Load Image"
-#~ msgstr "Carrega una imatge"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fitxer"
-
-#~ msgid "Set up the page properties for printing"
-#~ msgstr "Configureu les propietats de la pàgina per a imprimir"
-
-#~ msgid "<b>Details</b>"
-#~ msgstr "<b>Detalls</b>"
-
-#~ msgid "<b>Height:</b>"
-#~ msgstr "<b>Alçada:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Name:</b>"
-#~ msgstr "<b>Nom:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Type:</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipus:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Width:</b>"
-#~ msgstr "<b>Amplada:</b>"
-
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "_Obre..."
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "_Anomena i desa..."
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Imprimeix..."
-
-# c-format
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Obre amb «%s»"
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Mou a la paperera"
-
-#~ msgid "Only local images can be used as wallpapers"
-#~ msgstr "Només es poden utilitzar les imatges locals com a fons de pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
-#~ "your computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deseu la imatge en aquest ordinador per a poder-la establir com a fons de "
-#~ "pantalla"
-
-#~ msgid "Page Set_up..."
-#~ msgstr "Config_uració de la pàgina..."
-
-#~ msgid "File exists"
-#~ msgstr "El fitxer existeix"
-
-#~ msgid "<b>Location:</b>\t"
-#~ msgstr "<b>Ubicació:</b>\t"
-
-#~ msgid "<b>Position</b>"
-#~ msgstr "<b>Posició</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Mida</b>"
-
-#~ msgid "Bottom"
-#~ msgstr "Inferior"
-
-#~ msgid "Image Collection"
-#~ msgstr "Col·lecció d'imatges"
-
-#~ msgid "Top"
-#~ msgstr "Superior"
-
-#~ msgid "Use fixed size"
-#~ msgstr "Utilitza mida fixa"
-
-#~ msgid "Last collection window geometry"
-#~ msgstr "Geometria de la darrera col·lecció de finestres"
-
-#~ msgid "Last singleton window geometry"
-#~ msgstr "Geometria de la darrera finestra individual"
-
-#~ msgid "Open images in a new window"
-#~ msgstr "Obre les imatges en una finestra nova"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing "
-#~ "the image in the current window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si en obrir una imatge s'hauria de crear una nova finestra en comptes de "
-#~ "reemplaçar la imatge de la finestra actual."
-
-#~ msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
-#~ msgstr "El programa del GNOME per a visualitzar i catalogar imatges."
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "_Navega"
-
-#~ msgid "Show/hide image information for collection."
-#~ msgstr "Mostra/amaga la informació de les imatges per a una col·lecció."
-
-#~ msgid "Show/hide image information for single image."
-#~ msgstr "Mostra/amaga la informació de la imatge per a una sola imatge."
-
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Nom del fitxer"
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Amplada"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Alçària"
-
-#~ msgid "Attribute"
-#~ msgstr "Atribut"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fitxer"
-
-#~ msgid "EXIF"
-#~ msgstr "EXIF"
-
-#~ msgid "%s x %s pixels"
-#~ msgid_plural "%s x %s pixels"
-#~ msgstr[0] "%s x %s píxel"
-#~ msgstr[1] "%s x %s píxels"
-
-#~ msgid "Open in new window"
-#~ msgstr "Obre en una finestra nova"
-
-#~ msgid "Counter"
-#~ msgstr "Comptador"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Comentari"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Hora"
-
-#~ msgid "Day"
-#~ msgstr "Dia"
-
-#~ msgid "Month"
-#~ msgstr "Mes"
-
-#~ msgid "Year"
-#~ msgstr "Any"
-
-#~ msgid "Hour"
-#~ msgstr "Hora"
-
-#~ msgid "Minute"
-#~ msgstr "Minut"
-
-#~ msgid "Second"
-#~ msgstr "Segon"
-
-#~ msgid "Option not available."
-#~ msgstr "L'opció no és disponible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
-#~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per utilitzar aquesta funció necessiteu la biblioteca libexif. Instal·leu "
-#~ "libexif (http://libexif.sf.net/) i recompileu l'Eye of GNOME."
-
-#~ msgid "Cancel saving ..."
-#~ msgstr "Cancel·la el desat ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Eye of GNOME.\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Overwrite file %s?"
-#~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer %s?"
-
-#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Omet"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Sobreescriu"
-
-#~ msgid "Error on saving %s."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en desar %s."
-
-#~ msgid "Couldn't determine destination uri."
-#~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'URI de destinació."
-
-#~ msgid "Couldn't determine file format of %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer %s"
-
-#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitzeu un sufix apropiat per al nom de fitxer o seleccioneu un format "
-#~ "de fitxer."
-
-#~ msgid "Error on saving images."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en desar les imatges."
-
-#~ msgid "Reason: %s"
-#~ msgstr "Raó: %s"
-
-#~ msgid "Image _Information"
-#~ msgstr "_Informació de la imatge"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Tanca"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Desa"
-
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Desfés"
-
-#~ msgid "User interface description not found."
-#~ msgstr "No s'ha trobat la descripció de la interfície d'usuari."
-
-#~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear la interfície d'usuari de l'Eye of GNOME"
-
-#~ msgid "File not found."
-#~ msgid_plural "Files not found."
-#~ msgstr[0] "No s'ha trobat el fitxer."
-#~ msgstr[1] "No s'han trobat els fitxers."
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Buit"
-
-#~ msgid "View different types of images"
-#~ msgstr "Visualitza diferents tipus d'imatges"
-
-#~ msgid "Slide Show"
-#~ msgstr "Projecció de diapositives"
-
-#~ msgid "."
-#~ msgstr "."
-
-#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
-#~ msgstr "<b>Interpolació de la imatge</b>"
-
-#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
-#~ msgstr "_Permet una ampliació inicial més gran del 100%"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Previsualitza la impressió"
-
-#~ msgid "Rotat_e 180°"
-#~ msgstr "Gi_ra 180 graus"
-
-#~ msgid "Could not open `%s'"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Suprimeix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
-#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si està establert a TRUE, les imatges es canviaran després del nombre de "
-#~ "segons determinat a la clau 'full_screen/seconds'."
-
-#~ msgid "_New Window"
-#~ msgstr "Finestra _nova"
-
-#~ msgid "Open a new window"
-#~ msgstr "Obre una finestra nova"
-
-#~ msgid "Open _Folder..."
-#~ msgstr "Obre una _carpeta..."
-
-#~ msgid "New"
-#~ msgstr "Nou"
-
-#~ msgid "Open multiple single windows?"
-#~ msgstr "Voleu obrir múltiples finestres individuals?"
-
-# Quin sentit té dir que "s'obrirà 1 finestra simulàniament"? (josep)
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
-#~ "in a collection instead?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them "
-#~ "in a collection instead?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Esteu a punt d'obrir %i finestra simultàniament. Voleu, en lloc d'això, "
-#~ "obrir-la en una col·lecció?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Ara s'obriran %i finestres simultàniament. Voleu que enlloc d'això "
-#~ "s'obrin en una col·lecció?"
-
-#~ msgid "Single Windows"
-#~ msgstr "Finestres individuals"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Sli_de Show"
-#~ msgstr "Diapositives"
-
-#~ msgid "empty file"
-#~ msgstr "fitxer buit"
-
-#~ msgid "Filenames are not disjunct."
-#~ msgstr "Els noms dels fitxers no són disjunts."
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Nou"
-
-#~ msgid "Open _Directory..."
-#~ msgstr "Obre un _directori..."
-
-#~ msgid "Open a directory"
-#~ msgstr "Obre un directori"
-
-#~ msgid "Images: %i/%i"
-#~ msgstr "Imatges: %i/%i"
-
-#~ msgid "Close all windows and quit"
-#~ msgstr "Tanca totes les finestres i surt"
-
-#~ msgid "EOG Image Collection Viewer"
-#~ msgstr "Visualitzador de col·leccions d'imatges EOG"
-
-#~ msgid "EOG Image collection view factory"
-#~ msgstr "Creació de vistes de la col·lecció d'imatges d'EOG"
-
-#~ msgid "Saving finished"
-#~ msgstr "El desat ha finalitzat"
-
-#~ msgid "Collection View"
-#~ msgstr "Mostra la col·lecció"
-
-#~ msgid "Window Title"
-#~ msgstr "Títol de la finestra"
-
-#~ msgid "Status Text"
-#~ msgstr "Text d'estat"
-
-#~ msgid "Progress of Image Loading"
-#~ msgstr "Progrés de la càrrega de la imatge"
-
-#~ msgid "EOG Image Viewer"
-#~ msgstr "Visualitzador d'imatges EOG"
-
-#~ msgid "EOG Image viewer factory"
-#~ msgstr "Creació de visualitzadors d'imatges EOG"
-
-#~ msgid "Embeddable EOG Image"
-#~ msgstr "Imatge EOG incrustable"
-
-#~ msgid "Unsupported image type for saving."
-#~ msgstr "El tipus d'imatge no és suportat per a desar."
-
-#~ msgid "Page"
-#~ msgstr "Pàgina"
-
-#~ msgid "Paper"
-#~ msgstr "Paper"
-
-#~ msgid "% of original size"
-#~ msgstr "% de la mida original"
-
-#~ msgid "Adjust to "
-#~ msgstr "Ajusta a "
-
-#~ msgid "Cutting help"
-#~ msgstr "Ajuda de tallar"
-
-#~ msgid "Down, then right"
-#~ msgstr "Abaix, i llavors a la dreta"
-
-#~ msgid "Fit to page"
-#~ msgstr "Ajusta a la pàgina"
-
-#~ msgid "Horizontally by "
-#~ msgstr "Horitzontalment per "
-
-#~ msgid "Margins"
-#~ msgstr "Marges"
-
-#~ msgid "Ordering help"
-#~ msgstr "Ajuda d'ordenació"
-
-#~ msgid "Overlap"
-#~ msgstr "Sobreposa"
-
-#~ msgid "Overlap help"
-#~ msgstr "Ajuda de sobreposar"
-
-#~ msgid "Page order"
-#~ msgstr "Ordre de la pàgina"
-
-#~ msgid "Right, then down"
-#~ msgstr "Dreta, i llavors abaix"
-
-#~ msgid "Scale"
-#~ msgstr "Escala"
-
-#~ msgid "Show"
-#~ msgstr "Mostra"
-
-#~ msgid "Vertically by "
-#~ msgstr "Verticalment per "
-
-#~ msgid "The name of the file or data to print"
-#~ msgstr "El nom del fitxer o dades a imprimir"
-
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Surt del programa"
-
-#~ msgid "Full Screen"
-#~ msgstr "Pantalla sencera"
-
-#~ msgid "Previews the image to be printed"
-#~ msgstr "Previsualitza la imatge ha imprimir"
-
-#~ msgid "Print Previe_w..."
-#~ msgstr "Pre_visualització de la impressió"
-
-#~ msgid "Print image to the printer"
-#~ msgstr "Imprimeix la imatge a la impressora"
-
-#~ msgid "/_Zoom In"
-#~ msgstr "/Amplia el _zoom"
-
-#~ msgid "/Zoom _Out"
-#~ msgstr "/Re_dueix el zoom"
-
-#~ msgid "/_Normal Size"
-#~ msgstr "/Mida _normal"
-
-#~ msgid "/Best _Fit"
-#~ msgstr "/Millor a_just"
-
-#~ msgid "/_Close"
-#~ msgstr "/_Tanca"
-
-#~ msgid "Loading of image %s failed."
-#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Loading of image %s failed.\n"
-#~ "Reason: %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut carregar la imatge %s.\n"
-#~ "Raó: %s."
-
-#~ msgid "Loading failed"
-#~ msgstr "La càrrega de la imatge ha fallat"
-
-#~ msgid "Image successfully saved"
-#~ msgstr "S'ha desat la imatge correctament"
-
-#~ msgid "Image Height"
-#~ msgstr "Alçada de la imatge"
-
-#~ msgid "Statusbar Text"
-#~ msgstr "Text de la barra d'estat"
-
-#~ msgid "Desired Window Width"
-#~ msgstr "Amplada de finestra desitjada"
-
-#~ msgid "Desired Window Height"
-#~ msgstr "Alçada de finestra desitjada"
-
-#~ msgid "dialog1"
-#~ msgstr "diàlegl"
-
-#~ msgid "By Extension"
-#~ msgstr "Per l'extensió"
-
-#~ msgid "Determine File Type:"
-#~ msgstr "Determina el tipus de fitxer:"
-
-#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
-#~ msgstr "No utilitzes zoom més gran que 100%"
-
-#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Interpola la imatge a l'ajustar el zoom (millor qualitat, però més lent)"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
-#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "Automatically pick window size"
-#~ msgstr "Obté la mida de la finestra automàticament"
-
-#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
-#~ msgstr "El factor de zoom per defecte per a la vista a pantalla completa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
-#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
-#~ "(fit the image to the screen)."
-#~ msgstr ""
-#~ "El factor del zoom per defecte per a la vista a pantalla completa. Els "
-#~ "valors possibles són: 0 (usa el factor del zoom 1:1), 1 (usa el mateix "
-#~ "factor del zoom que la finestra d'imatge), 2 (ajusta la imatge a la "
-#~ "pantalla)."
-
-#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
-#~ msgstr "Ajusta les imatges de mida estàndard a la finestra"
-
-#~ msgid "Put a bevel around the screen"
-#~ msgstr "Col·loca un bisell al voltant de la pantalla"
-
-#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
-#~ msgstr ""
-#~ "Política de la barra de desplaçament per a la vista a pantalla completa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
-#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
-#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si les finestres d'imatge haurien de seleccionar la seua mida i factor de "
-#~ "zoom automàticament basant-se en la mida de la imatge. Si aquesta opció "
-#~ "no s'estableix, les finestres d'imatge obtindran qualsevol mida li "
-#~ "assigne el gestor de finestres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
-#~ "the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la vista a pantalla completa hauria de mostrar un bisell per la vora "
-#~ "de la pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
-#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
-#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'han de mostrar barres de desplaçament en la vista a pantalla "
-#~ "completa. Els valors possibles són: 1 (automàtic; només mostra barres de "
-#~ "desplaçament si la imatge és més gran que la finestra), 2 (mai mostra "
-#~ "barres de desplaçament)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
-#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. "
-#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
-#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
-#~ "view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'han d'ajustar les imatges de mida estàndard a la finestra quan "
-#~ "s'està en mode a pantalla completa. Aquestes són imatges amb mides com "
-#~ "320x240, 640x480, 800x800, etc. Açò selecciona si aquestes imatges s'han "
-#~ "d'escalar per a ajustar-se a la pantalla siga quin siga el paràmetre per "
-#~ "al factor del zoom per defecte de la vista a pantalla completa."
-
-#~ msgid "action_area"
-#~ msgstr "àrea_acció"
-
-#~ msgid "dialog"
-#~ msgstr "diàleg"
-
-#~ msgid "vbox"
-#~ msgstr "vbox"
-
-#~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"
-
-#~ msgid "pts"
-#~ msgstr "pts"
-
-#~ msgid "points"
-#~ msgstr "punts"
-
-#~ msgid "mm"
-#~ msgstr "mm"
-
-#~ msgid "cm"
-#~ msgstr "cm"
-
-#~ msgid "centimeter"
-#~ msgstr "centímetre"
-
-#~ msgid "Print Setup"
-#~ msgstr "Imprimeix la configuració"
-
-#~ msgid "Print preview"
-#~ msgstr "Imprimeix la previsualització"
-
-#~ msgid "Paper size:"
-#~ msgstr "Mida del paper:"
-
-#~ msgid "Portrait"
-#~ msgstr "Retrat"
-
-#~ msgid "Landscape"
-#~ msgstr "Apaisat"
-
-#~ msgid "Overlap horizontally by "
-#~ msgstr "Sobreposar horitzontalment per "
-
-#~ msgid "Overlap vertically by "
-#~ msgstr "Sobreposar verticalment per "
-
-#~ msgid "Helpers"
-#~ msgstr "Ajudants"
-
-#~ msgid "By c_olor"
-#~ msgstr "Per c_olor"
-
-#~ msgid "Indicate Transparency"
-#~ msgstr "Indica la transparència"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Seleccioneu un color"
-
-#~ msgid "interpolation type"
-#~ msgstr "tipus d'interpolació"
-
-#~ msgid "the type of interpolation to use"
-#~ msgstr "el tipus d'interpolació a utilitzar"
-
-#~ msgid "check type"
-#~ msgstr "comprova el tipus"
-
-#~ msgid "the type of chequering to use"
-#~ msgstr "el tipus de comprovació a utilitzar"
-
-#~ msgid "the size of chequers to use"
-#~ msgstr "la mida del comprovadors a utilitzar"
-
-#~ msgid "dither type"
-#~ msgstr "tipus de trama"
-
-#~ msgid "BMP"
-#~ msgstr "BMP"
-
-#~ msgid "GIF"
-#~ msgstr "GIF"
-
-#~ msgid "ICO"
-#~ msgstr "ICO"
-
-#~ msgid "JPEG"
-#~ msgstr "JPEG"
-
-#~ msgid "PNG"
-#~ msgstr "PNG"
-
-#~ msgid "PNM"
-#~ msgstr "PNM"
-
-#~ msgid "RAS"
-#~ msgstr "RAS"
-
-#~ msgid "SVG"
-#~ msgstr "SVG"
-
-#~ msgid "TGA"
-#~ msgstr "TGA"
-
-#~ msgid "TIFF"
-#~ msgstr "TIFF"
-
-#~ msgid "XBM"
-#~ msgstr "XBM"
-
-#~ msgid "XPM"
-#~ msgstr "XPM"
-
-# c-format
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to open %i windows\n"
-#~ "simultanously. Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esteu a punt d'obrir %i finestres\n"
-#~ "simultàniament. Voleu continuar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not access %s\n"
-#~ "Eye of Gnome will not be able to display this file."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut accedir a %s\n"
-#~ "Eye of Gnome no podrà mostrar aquest fitxer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able "
-#~ "to access them:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es es poden mostrar els següents fitxers perque Eye of Gnome no ha "
-#~ "pogut accedir a ells:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"
-
-#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
-#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo!\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per al diàleg de preferències.\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Change preferences"
-#~ msgstr "Canvia les preferències"
-
-#~ msgid "_Preferences..."
-#~ msgstr "_Preferències..."
-
-#~ msgid "1:1"
-#~ msgstr "1:1"
-
-#~ msgid "Zoom _1:1"
-#~ msgstr "Zoom _1:1"
-
-#~ msgid "Zoom to _Fit"
-#~ msgstr "Redueix el zoom"
-
-#~ msgid "Check _size"
-#~ msgstr "Comprova la _mida"
-
-#~ msgid "Check _type"
-#~ msgstr "Comprova el _tipus"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Gran"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mitjà"
-
-#~ msgid "Nea_rest Neighbour"
-#~ msgstr "Veïnatge més proper"
-
-#~ msgid "Normal (_pseudocolor)"
-#~ msgstr "Normal (_pseudocolor)"
-
-#~ msgid "Print S_etup"
-#~ msgstr "Imprim_eix la Configuració"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Petit"
-
-#~ msgid "_Bilinear"
-#~ msgstr "_Bilinear"
-
-#~ msgid "_Black"
-#~ msgstr "N_egre"
-
-#~ msgid "_Dark"
-#~ msgstr "_Fosc"
-
-#~ msgid "_Dither"
-#~ msgstr "_Trama"
-
-#~ msgid "_Gray"
-#~ msgstr "_Gris"
-
-#~ msgid "_Hyperbolic"
-#~ msgstr "_Hiperbòlica"
-
-#~ msgid "_Interpolation"
-#~ msgstr "_Interpolació"
-
-#~ msgid "_Light"
-#~ msgstr "_Clar"
-
-#~ msgid "_Maximum (high color)"
-#~ msgstr "_Màxim (color alt)"
-
-#~ msgid "_Midtone"
-#~ msgstr "_To mitjà"
-
-#~ msgid "_White"
-#~ msgstr "_Blanc"
-
-#~ msgid "Check Type"
-#~ msgstr "Tipus de comprovació"
-
-#~ msgid "Check Size"
-#~ msgstr "Comprova la mida"
-
-#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
-#~ msgstr "Interpolació del veí més proper"
-
-#~ msgid "Bilinear Interpolation"
-#~ msgstr "Interpolació bilineal"
-
-#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
-#~ msgstr "Interpolació hiperbòlica"
-
-#~ msgid "No dithering"
-#~ msgstr "Sense trama"
-
-#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
-#~ msgstr "Tramat normal (pseudocolor)"
-
-#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
-#~ msgstr "Tramat màxim (color alt)"
-
-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "Fosc"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negre"
-
-#~ msgid "Gray"
-#~ msgstr "Gris"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Blanc"
-
-#~ msgid "_Interpolation:"
-#~ msgstr "_Interpolació:"
-
-#~ msgid "_Dither:"
-#~ msgstr "_Trama:"
-
-#~ msgid "Check _type:"
-#~ msgstr "Comprova el _tipus:"
-
-#~ msgid "Check _size:"
-#~ msgstr "Comprova la _mida:"
-
-#~ msgid "Unable to open %s."
-#~ msgstr "No es pot obrir %s."
-
-#~ msgid "Control doesn't support window_title property."
-#~ msgstr "El control no suporta la propietat window_title."
-
-#~ msgid "Control doesn't support status_text property."
-#~ msgstr "El control no suporta la propietat status_text."
-
-#~ msgid "Control doesn't have properties"
-#~ msgstr "El control no té propietats"
-
-#~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file."
-#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar el tipus mime pel fitxer."
-
-#~ msgid "Error while obtaining file informations."
-#~ msgstr "Ha succeït un error mentre s'obtenia informació del fitxer."
-
-#~ msgid "Check size large"
-#~ msgstr "Comprova la mida (gran)"
-
-#~ msgid "Check size medium"
-#~ msgstr "Comprova la mida (mitjana)"
-
-#~ msgid "Check size small"
-#~ msgstr "Comprova la mida (petita)"
-
-#~ msgid "Check type _black"
-#~ msgstr "Comprova el tipus (_negre)"
-
-#~ msgid "Check type _dark"
-#~ msgstr "Comprova el tipus (_fosc)"
-
-#~ msgid "Check type _gray"
-#~ msgstr "Comprova el tipus (_gris)"
-
-#~ msgid "Check type _light"
-#~ msgstr "Comprova el tipus (c_lar)"
-
-#~ msgid "Check type _midtone"
-#~ msgstr "Comprova el tipus (to _mitjà)"
-
-#~ msgid "Check type _white"
-#~ msgstr "Comprova el tipus (_blanc)"
-
-#~ msgid "Normal (_pseudocolor) dithering"
-#~ msgstr "Tramat normal (_pseudocolor)"
-
-#~ msgid "_Bilinear Interpolation"
-#~ msgstr "Interpolació _bilineal"
-
-#~ msgid "_Maximum (high color) dithering"
-#~ msgstr "Tramat _màxim (color alt)"
-
-#~ msgid "_No dithering"
-#~ msgstr " Se_nse trama"
-
-#~ msgid "_Tiles Interpolation"
-#~ msgstr "Interpolació de m_osaics"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Visualitza"
-
-#~ msgid "Can't find eog-shell-ui.xml.\n"
-#~ msgstr "No es pot trobar eog-shell-ui.xml.\n"
-
-#~ msgid "Eye Of Gnome"
-#~ msgstr "Eye of Gnome"
-
-#~ msgid "Couldn't get local BonoboControl interface.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut aconseguir la interfície de control local del Bonobo.\n"
-
-#~ msgid "Can't handle URI: %s"
-#~ msgstr "No es pot manejar el URI: %s"
-
-#~ msgid "Rectangle"
-#~ msgstr "Rectangle"
-
-#~ msgid "Layout Mode:"
-#~ msgstr "Mode format:"
-
-#~ msgid "I could not initialize GnomeVFS!\n"
-#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el GnomeVFS!\n"
-
-#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
-#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
-#~ msgstr "Copyright (C) 2000-2001 The Free Software Foundation"
-
-#~ msgid "Close the current window"
-#~ msgstr "Tanca la finestra actual"
-
-#~ msgid "_Close This Window"
-#~ msgstr "_Tanca aquesta finestra"
-
-#~ msgid "2:1"
-#~ msgstr "2:1"
-
-#~ msgid "3:1"
-#~ msgstr "3:1"
-
-#~ msgid "4:1"
-#~ msgstr "4:1"
-
-#~ msgid "5:1"
-#~ msgstr "5:1"
-
-#~ msgid "6:1"
-#~ msgstr "6:1"
-
-#~ msgid "7:1"
-#~ msgstr "7:1"
-
-#~ msgid "8:1"
-#~ msgstr "8:1"
-
-#~ msgid "9:1"
-#~ msgstr "9:1"
-
-#~ msgid "10:1"
-#~ msgstr "10:1"
-
-#~ msgid "1:2"
-#~ msgstr "1:2"
-
-#~ msgid "1:3"
-#~ msgstr "1:3"
-
-#~ msgid "1:4"
-#~ msgstr "1:4"
-
-#~ msgid "1:5"
-#~ msgstr "1:5"
-
-#~ msgid "1:6"
-#~ msgstr "1:6"
-
-#~ msgid "1:7"
-#~ msgstr "1:7"
-
-#~ msgid "1:8"
-#~ msgstr "1:8"
-
-#~ msgid "1:9"
-#~ msgstr "1:9"
-
-#~ msgid "1:10"
-#~ msgstr "1:10"
-
-#~ msgid "Increase zoom factor by 5%%"
-#~ msgstr "Augmenta el zoom en un 5%%"
-
-#~ msgid "Decrease zoom factor by 5%%"
-#~ msgstr "Redueix el zoom en un 5%%"
-
-#~ msgid "Display the image at 1:1 scale"
-#~ msgstr "Mostra la imatge a escala original"
-
-#~ msgid "_Zoom factor"
-#~ msgstr "_Factor del zoom"
-
-#~ msgid "_Fit to Window"
-#~ msgstr "_Ajusta a la finestra"
-
-#~ msgid "Full _Screen"
-#~ msgstr "Pantalla _sencera"
-
-#~ msgid "Use the whole screen for display"
-#~ msgstr "Utilitza tota la pantalla per a la visualització"
-
-#~ msgid "Black only"
-#~ msgstr "Només negre"
-
-#~ msgid "Check size"
-#~ msgstr "Comprova la mida"
-
-#~ msgid "Dark checks"
-#~ msgstr "Comprovacions de la foscor"
-
-#~ msgid "Gray only"
-#~ msgstr "Només gris"
-
-#~ msgid "Hyperbolic (slowest, best quality)"
-#~ msgstr "Hiperbòlic (més lent, millor qualitat)"
-
-#~ msgid "Image Windows"
-#~ msgstr "Finestres d'imatge"
-
-#~ msgid "Light checks"
-#~ msgstr "Comprovacions de la claror"
-
-#~ msgid "Midtone checks"
-#~ msgstr "Comprovacions del to mitjà"
-
-#~ msgid "Nearest neighbor (fastest, low quality)"
-#~ msgstr "Límit més proper (més ràpid, qualitat baixa)"
-
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "Mai"
-
-#~ msgid "Only if image does not fit"
-#~ msgstr "Només si la imatge no s'ajusta"
-
-#~ msgid "Pick window size and zoom factor automatically"
-#~ msgstr "Tria automàticament la mida de la finestra i el factor de zoom"
-
-#~ msgid "Two-pass scrolling"
-#~ msgstr "Desplaçament de dos en dos"
-
-#~ msgid "Use 1:1 zoom factor"
-#~ msgstr "Utilitza un factor de zoom 1:1"
-
-#~ msgid "Use same zoom factor as image window"
-#~ msgstr "Utilitza el mateix factor de zoom que la finestra de la imatge"
-
-#~ msgid "Use scrollbars"
-#~ msgstr "Utilitza les barres de desplaçament"
-
-#~ msgid "Viewers"
-#~ msgstr "Visualitzadors"
-
-#~ msgid "White only"
-#~ msgstr "Només blanc"
-
-#~ msgid "I could not initialize Bonobo!\n"
-#~ msgstr "No he pogut inicialitzar el Bonobo!\n"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Format"
-
-#~ msgid "Color"
-#~ msgstr "Color"
-
-#~ msgid "E_OG"
-#~ msgstr "E_OG"
-
-#~ msgid "Don't save"
-#~ msgstr "Sense desar"
-
-#~ msgid "Don't exit"
-#~ msgstr "Sense sortir"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]