[gnome-shell] [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation



commit 6ae06d319caa0e238bc177c8ab63fc0c062de2d6
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Sun Oct 6 21:58:43 2013 +0200

    [l10n] Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po | 1759 ++++++++++++++++-------------------------------------
 1 files changed, 511 insertions(+), 1248 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 6ca67a9..a842860 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-11 21:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-11 00:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-10-03 14:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-24 23:18+0200\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca-XV\n"
@@ -20,14 +20,6 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
-#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
-msgid "Screenshots"
-msgstr "Captures de pantalla"
-
-#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
-msgid "Record a screencast"
-msgstr "Enregistra un screencast"
-
 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
 msgid "System"
 msgstr "Sistema"
@@ -41,10 +33,14 @@ msgid "Focus the active notification"
 msgstr "Posa el focus en la notificació activa"
 
 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Mostra la vista general"
+
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
 msgid "Show all applications"
 msgstr "Mostra totes les aplicacions"
 
-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
+#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
 msgid "Open the application menu"
 msgstr "Obri el menú d'aplicació"
 
@@ -53,11 +49,11 @@ msgid "GNOME Shell"
 msgstr "GNOME Shell"
 
 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
 msgid "Window management and application launching"
 msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
 
 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
 msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
 msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"
 
@@ -65,6 +61,10 @@ msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"
 msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
 msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
 
+#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
+msgstr "GNOME Shell (composició mitjançant Wayland)"
+
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
 msgstr ""
@@ -97,28 +97,11 @@ msgstr ""
 "«DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Whether to collect stats about applications usage"
-msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
-"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
-"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
-"remove already saved data."
-msgstr ""
-"El GNOME Shell normalment fa un seguiment de les aplicacions actives per tal "
-"de mostrar les més utilitzades (per exemple en els llançadors). Tot i que "
-"les dades es mantindran en privat, podeu inhabilitar-ho per motius de "
-"privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les "
-"dades ja recollides."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
 msgstr ""
 "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid ""
 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
 "favorites area."
@@ -126,11 +109,11 @@ msgstr ""
 "Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
 "estos identificadors."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "List of categories that should be displayed as folders"
 msgstr "Llista de categories que s'haurien de mostrar com a carpetes"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid ""
 "Each category name in this list will be represented as folder in the "
 "application view, rather than being displayed inline in the main view."
@@ -138,36 +121,19 @@ msgstr ""
 "Cada nom de categoria d'esta llista es mostrarà com una carpeta a la vista "
 "de l'aplicació, en comptes de mostrar-se en la pròpia vista principal."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
 msgstr "Historial de les ordes utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "History for the looking glass dialog"
 msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid ""
-"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
-"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
-msgstr ""
-"S'utilitza internament per guardar l'últim estat de presència de la "
-"missatgeria instantània establerta explícitament per l'usuari. El valor "
-"prové de l'enumeració «TpConnectionPresenceType»."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
-"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
-msgstr ""
-"S'utilitza internament per guardar l'últim estat de presencia de la sessió "
-"de l'usuari. El valor prové de l'enumeració «GsmPresenceStatus»."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
 msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Ix» en el menú d'usuari."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
 "user, single-session situations."
@@ -175,14 +141,14 @@ msgstr ""
 "Esta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Ix» quan "
 "només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
 msgstr ""
 "Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
 "els sistemes de fitxers remots"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid ""
 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
 "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@@ -195,127 +161,70 @@ msgstr ""
 "la contrasenya». Esta clau estableix el valor per defecte d'esta casella de "
 "verificació."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Keybinding to open the application menu"
 msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Keybinding to open the application menu."
 msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
 msgstr "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
 "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
 msgstr ""
 "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de "
 "la vista general."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
+msgid "Keybinding to open the overview"
+msgstr "Vinculació per obrir la vista general"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
+msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
 msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
 msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Keybinding to focus the active notification"
 msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Keybinding to focus the active notification."
 msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
-msgstr "La vinculació per commutar l'enregistrador de pantalla"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
-msgstr "La vinculació per iniciar/parar l'enregistrador de pantalla."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Which keyboard to use"
 msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "The type of keyboard to use."
 msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Framerate used for recording screencasts."
-msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid ""
-"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
-"screencast recorder in frames-per-second."
-msgstr ""
-"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
-"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
-msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
-"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
-"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
-"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
-"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
-"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
-"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
-"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
-"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
-"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
-msgstr ""
-"Estableix el conducte del GStreamer per codificar els enregistraments. "
-"Utilitza la mateixa sintaxi que l'orde gst-launch. El conducte hauria de "
-"tindre un camí de destinació no connectat on s'enregistrarà el vídeo. "
-"Normalment haurà de tindre un camí font no connectat, l'eixida s'escriurà al "
-"fitxer d'eixida. Tot i així el conducte pot tindre la seua pròpia eixida - "
-"pot ser útil per enviar l'eixida a un servidor d'icecast a través del "
-"shout2send o algun programa paregut. Si no hi ha cap valor o s'estableix a "
-"un valor nul, s'utilitzarà el conducte per defecte que ara mateix és «vp8enc "
-"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
-"queue ! webmmux» que enregistra amb el format WEBM i utilitza el còdec VP8. "
-"El %T és una variable per estimar el nombre de fils d'execució paral·lels "
-"òptims del sistema."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "File extension used for storing the screencast"
-msgstr "Extensió de fitxer per guardar l'screencast"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid ""
-"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
-"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
-"a different container format."
-msgstr ""
-"El nom de fitxer dels screencasts enregistrats serà un nom de fitxer únic "
-"basat en l'hora de realització i utilitzarà esta extensió. S'hauria de "
-"canviar si s'enregistra en un format diferent."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "The application icon mode."
 msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid ""
 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
 "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@@ -326,22 +235,22 @@ msgstr ""
 "icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra "
 "la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Attach modal dialog to the parent window"
 msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
 msgstr ""
 "Si s'executa el GNOME Shell, esta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
 "mutter»."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid ""
 "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
 "GNOME Shell."
@@ -349,153 +258,126 @@ msgstr ""
 "Si s'executa el GNOME Shell, esta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
 "desktop.wm.preferences»."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 msgstr ""
 "Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
 "vores de la pantalla"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Workspaces are managed dynamically"
 msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Workspaces only on primary monitor"
 msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
 
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
-#, c-format
-msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
-msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"
-
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
-msgid "Extension"
-msgstr "Extensió"
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
+msgstr ""
+"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
+"no estiga quiet"
 
 #: ../js/extensionPrefs/main.js:189
 msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
 msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la."
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
-msgid "Session…"
-msgstr "Sessió…"
-
-#. translators: this message is shown below the user list on the
-#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
-#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
-msgid "Not listed?"
-msgstr "No esteu llistat?"
-
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98
-#: ../js/ui/userMenu.js:938
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:703
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
+msgid "Next"
+msgstr "Següent"
+
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
+msgid "Unlock"
+msgstr "Desbloqueja"
+
+#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
 msgctxt "button"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Entra"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
-msgid "Next"
-msgstr "Següent"
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
+msgid "Choose Session"
+msgstr "Trieu la sessió"
 
-#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
-#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
-#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
+msgid "Not listed?"
+msgstr "No esteu llistat?"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
+msgid "(e.g., user or %s)"
+msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
 msgid "Username: "
 msgstr "Nom d'usuari:"
 
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
 msgid "Login Window"
 msgstr "Finestra d'entrada"
 
-#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
-msgid "Power"
-msgstr "Apaga"
-
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
-#: ../js/ui/userMenu.js:816
-msgid "Suspend"
-msgstr "Para temporalment"
-
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
-msgid "Restart"
-msgstr "Reinicia"
-
-#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
-#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
-msgid "Power Off"
-msgstr "Apaga"
-
-#: ../js/gdm/util.js:182
+#: ../js/gdm/util.js:306
 msgid "Authentication error"
 msgstr "Error d'autenticació"
 
-#. Translators: this message is shown below the password entry field
-#. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:299
+#: ../js/gdm/util.js:436
 msgid "(or swipe finger)"
 msgstr "(o passeu el dit)"
 
-#: ../js/gdm/util.js:324
-#, c-format
-msgid "(e.g., user or %s)"
-msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
-
-#: ../js/misc/util.js:94
+#: ../js/misc/util.js:98
 msgid "Command not found"
 msgstr "No s'ha trobat l'orde"
 
-#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
-#. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:127
+#: ../js/misc/util.js:131
 msgid "Could not parse command:"
 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'orde:"
 
-#: ../js/misc/util.js:135
-#, c-format
+#: ../js/misc/util.js:139
 msgid "Execution of '%s' failed:"
 msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:348
+#: ../js/ui/appDisplay.js:596
+msgid "Frequently used applications will appear here"
+msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran ací"
+
+#: ../js/ui/appDisplay.js:712
 msgid "Frequent"
 msgstr "Freqüent"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:355
+#: ../js/ui/appDisplay.js:719
 msgid "All"
 msgstr "Totes"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:913
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
 msgid "New Window"
 msgstr "Finestra nova"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Suprimeix dels preferits"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:917
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Afig als preferits"
 
 #: ../js/ui/appFavorites.js:87
-#, c-format
 msgid "%s has been added to your favorites."
 msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
 
 #: ../js/ui/appFavorites.js:121
-#, c-format
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
 
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
+#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:808
+#: ../js/ui/status/system.js:325
 msgid "Settings"
 msgstr "Paràmetres"
 
@@ -505,68 +387,68 @@ msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"
 
 #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
-#.
+#. */
 #: ../js/ui/calendar.js:62
 msgctxt "event list time"
 msgid "All Day"
 msgstr "Tot el dia"
 
 #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
-#. \u2236 is a ratio character, similar to :
+#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
 #: ../js/ui/calendar.js:68
 msgctxt "event list time"
-msgid "%H\\u2236%M"
-msgstr "%H\\u2236%M"
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
 
-#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
+#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
 #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
-#. a thin space
+#. a thin space */
 #: ../js/ui/calendar.js:77
 msgctxt "event list time"
-msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
-msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+msgid "%l∶%M %p"
+msgstr "%l∶%M %p"
 
 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
 #. *
 #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
 #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
-#.
+#. */
 #: ../js/ui/calendar.js:108
 msgctxt "grid sunday"
 msgid "S"
 msgstr "Dg"
 
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
 #: ../js/ui/calendar.js:110
 msgctxt "grid monday"
 msgid "M"
 msgstr "Dl"
 
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
 #: ../js/ui/calendar.js:112
 msgctxt "grid tuesday"
 msgid "T"
 msgstr "Dt"
 
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
 #: ../js/ui/calendar.js:114
 msgctxt "grid wednesday"
 msgid "W"
 msgstr "Dc"
 
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
 #: ../js/ui/calendar.js:116
 msgctxt "grid thursday"
 msgid "T"
 msgstr "Dj"
 
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
 #: ../js/ui/calendar.js:118
 msgctxt "grid friday"
 msgid "F"
 msgstr "Dv"
 
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
 #: ../js/ui/calendar.js:120
 msgctxt "grid saturday"
 msgid "S"
@@ -577,78 +459,90 @@ msgstr "Ds"
 #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
 #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
 #. * both be 'T').
-#.
+#. */
 #: ../js/ui/calendar.js:133
 msgctxt "list sunday"
 msgid "Su"
 msgstr "Dg."
 
-#. Translators: Event list abbreviation for Monday
+#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
 #: ../js/ui/calendar.js:135
 msgctxt "list monday"
 msgid "M"
 msgstr "Dl."
 
-#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
+#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
 #: ../js/ui/calendar.js:137
 msgctxt "list tuesday"
 msgid "T"
 msgstr "Dt."
 
-#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
+#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
 #: ../js/ui/calendar.js:139
 msgctxt "list wednesday"
 msgid "W"
 msgstr "Dc."
 
-#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
+#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
 #: ../js/ui/calendar.js:141
 msgctxt "list thursday"
 msgid "Th"
 msgstr "Dj."
 
-#. Translators: Event list abbreviation for Friday
+#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
 #: ../js/ui/calendar.js:143
 msgctxt "list friday"
 msgid "F"
 msgstr "Dv."
 
-#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
+#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
 #: ../js/ui/calendar.js:145
 msgctxt "list saturday"
 msgid "S"
 msgstr "Ds."
 
-#. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:720
+#: ../js/ui/calendar.js:389
+msgid "calendar:MY"
+msgstr "calendar:MY"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:447
+msgid "Previous month"
+msgstr "Mes anterior"
+
+#: ../js/ui/calendar.js:457
+msgid "Next month"
+msgstr "Mes següent"
+
+#. Translators: Text to show if there are no events */
+#: ../js/ui/calendar.js:753
 msgid "Nothing Scheduled"
 msgstr "No hi ha res apuntat"
 
-#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:736
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
+#: ../js/ui/calendar.js:771
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A %d de %B"
 
-#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:739
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
+#: ../js/ui/calendar.js:774
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d, %Y"
 msgstr "%A %d de %B de %Y"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:749
+#: ../js/ui/calendar.js:785
 msgid "Today"
 msgstr "Hui"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:753
+#: ../js/ui/calendar.js:789
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "Demà"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:764
+#: ../js/ui/calendar.js:800
 msgid "This week"
 msgstr "Esta setmana"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:772
+#: ../js/ui/calendar.js:808
 msgid "Next week"
 msgstr "La setmana que ve"
 
@@ -664,59 +558,56 @@ msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"
 msgid "Removable Devices"
 msgstr "Dispositius extraïbles"
 
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
-#, c-format
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Obri amb %s"
 
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
+#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
 msgid "Eject"
 msgstr "Expulsa"
 
-#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
+#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
 msgid "Password:"
 msgstr "Contrasenya:"
 
-#: ../js/ui/components/keyring.js:101
+#: ../js/ui/components/keyring.js:110
 msgid "Type again:"
 msgstr "Torneu a escriure-la:"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:122
+#: ../js/ui/status/network.js:285 ../js/ui/status/network.js:706
 msgid "Connect"
 msgstr "Connecta"
 
-#. Cisco LEAP
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
 msgid "Password: "
 msgstr "Contrasenya:"
 
-#. static WEP
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
 msgid "Key: "
 msgstr "Clau:"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
 msgid "Identity: "
 msgstr "Identitat:"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
 msgid "Private key password: "
 msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
 msgid "Service: "
 msgstr "Servei:"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
 msgid "Authentication required by wireless network"
 msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
-#, c-format
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
 msgid ""
 "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
 "'%s'."
@@ -724,77 +615,66 @@ msgstr ""
 "Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
 "d'encriptació."
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
 msgid "Wired 802.1X authentication"
 msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
 msgid "Network name: "
 msgstr "Nom de la xarxa: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
 msgid "DSL authentication"
 msgstr "Autenticació DSL"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
 msgid "PIN code required"
 msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
 msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
 msgid "PIN: "
 msgstr "PIN: "
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
 msgid "Mobile broadband network password"
 msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"
 
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
-#, c-format
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
 msgid "A password is required to connect to '%s'."
 msgstr "Cal que introduïu una contrasenya per connectar-vos a «%s»."
 
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
 msgid "Authentication Required"
 msgstr "Cal autenticació"
 
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
 msgid "Administrator"
 msgstr "Administrador"
 
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
 msgid "Authenticate"
 msgstr "Autentica"
 
 #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
 #. * requested authentication was not gained; this can happen
 #. * because of an authentication error (like invalid password),
-#. * for instance.
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
+#. * for instance. */
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
 msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
 
-#. Translators: this is a filename used for screencast recording
-#: ../js/ui/components/recorder.js:48
-#, no-c-format
-msgid "Screencast from %d %t"
-msgstr "Screencast de %d %t"
-
-#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
-#. system-users for now as Empathy does.
 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
 msgid "Invitation"
 msgstr "Invitació"
 
-#. We got the TpContact
 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
 msgid "Call"
 msgstr "Trucada"
 
-#. We got the TpContact
 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
 msgid "File Transfer"
 msgstr "Transferència de fitxers"
@@ -811,79 +691,70 @@ msgstr "Amb so"
 msgid "Mute"
 msgstr "Silencia"
 
-#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
-#, no-c-format
 msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
 msgstr "<b>Ahir</b> a les <b>%H:%M</b>"
 
-#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
+#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
-#, no-c-format
 msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
 msgstr "<b>%A</b> a les <b>%H:%M</b>"
 
-#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
+#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
-#, no-c-format
 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
 msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> a les <b>%H:%M</b>"
 
-#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 
2012, 14:30"
+#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 
2012, 14:30"*/
 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
-#, no-c-format
 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
 msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b> a les <b>%H:%M</b> "
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
-#. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
-#, c-format
+#. IM name. */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
-#. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
-#, c-format
+#. * room jabber org for example. */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
 
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
-#. * for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
-#, c-format
+#. * for example. */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
 msgid "Decline"
 msgstr "Declina"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
 msgid "Accept"
 msgstr "Accepta"
 
-#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
-#, c-format
+#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "Videotrucada de %s"
 
-#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
-#, c-format
+#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
 msgid "Call from %s"
 msgstr "Trucada de %s"
 
-#. translators: this is a button label (verb), not a noun
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
+#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
 msgid "Answer"
 msgstr "Contesta"
 
@@ -891,113 +762,111 @@ msgstr "Contesta"
 #. * the contact's alias and the second one is the
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
-#.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
-#, c-format
+#. */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "En/na %s vos envia %s"
 
-#. To translators: The parameter is the contact's alias
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
-#, c-format
+#. To translators: The parameter is the contact's alias */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
 msgid "%s would like permission to see when you are online"
 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
 msgid "Network error"
 msgstr "Error de la xarxa"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
 msgid "Authentication failed"
 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
 msgid "Encryption error"
 msgstr "Error d'encriptació"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
 msgid "Certificate not provided"
 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
 msgid "Certificate untrusted"
 msgstr "El certificat no és de confiança"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
 msgid "Certificate expired"
 msgstr "El certificat ha vençut"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
 msgid "Certificate not activated"
 msgstr "El certificat no està activat"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
 msgid "Certificate hostname mismatch"
 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
 msgid "Certificate self-signed"
 msgstr "Certificat signat per un mateix"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
 msgid "Status is set to offline"
 msgstr "S'ha establit l'estat a fora de línia"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
 msgid "Encryption is not available"
 msgstr "L'encriptació no està disponible"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
 msgid "Certificate is invalid"
 msgstr "El certificat no és vàlid"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
 msgid "Connection has been refused"
 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
 msgid "Connection can't be established"
 msgstr "No es pot establir la connexió"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
 msgid "Connection has been lost"
 msgstr "S'ha perdut la connexió"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
 msgid "This account is already connected to the server"
 msgstr "Este compte ja està connectat al servidor"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
 msgid ""
 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 msgstr ""
 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
 "recurs"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
 msgid "The account already exists on the server"
 msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
 msgid "Certificate has been revoked"
 msgstr "S'ha revocat el certificat"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
 msgid ""
 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 msgstr ""
-"El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
-"criptogràfica és feble"
+"El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seua "
+"fortalesa criptogràfica és feble"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
 msgid ""
 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -1005,26 +874,25 @@ msgstr ""
 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
 msgid "Internal error"
 msgstr "S'ha produït un error intern"
 
 #. translators: argument is the account name, like
-#. * name jabber org for example.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
-#, c-format
+#. * name jabber org for example. */
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
 msgid "Unable to connect to %s"
 msgstr "No es pot connectar a %s"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
 msgid "View account"
 msgstr "Mostra el compte"
 
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
 msgid "Unknown reason"
 msgstr "Motiu desconegut"
 
-#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
+#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
 msgid "Windows"
 msgstr "Finestres"
 
@@ -1032,326 +900,322 @@ msgstr "Finestres"
 msgid "Show Applications"
 msgstr "Mostra les aplicacions"
 
-#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
-#. the left of the overview
-#: ../js/ui/dash.js:435
+#: ../js/ui/dash.js:442
 msgid "Dash"
 msgstr "Quadre d'aplicacions"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:91
+#: ../js/ui/dateMenu.js:86
 msgid "Open Calendar"
 msgstr "Obri el calendari"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:96
+#: ../js/ui/dateMenu.js:90
 msgid "Open Clocks"
 msgstr "Obri els rellotges"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:105
+#: ../js/ui/dateMenu.js:97
 msgid "Date & Time Settings"
-msgstr "Configuració de la data i l'hora"
+msgstr "Configuració de la data i de l'hora"
 
 #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
-#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:215
+#. */
+#: ../js/ui/dateMenu.js:202
 msgid "%A %B %e, %Y"
 msgstr "%A %d de %B, %Y"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
-#, c-format
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out %s"
 msgstr "Eixida %s"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
 msgctxt "title"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Eixida"
 
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
-msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
-msgstr "Feu clic a «Ix» per tancar les aplicacions i eixir de la sessió."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
-#, c-format
 msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "%s eixirà de la sessió automàticament d'ací %d segon."
 msgstr[1] "%s eixirà de la sessió automàticament d'ací %d segons."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
-#, c-format
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
 msgid "You will be logged out automatically in %d second."
 msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "Eixireu automàticament d'ací %d segon."
 msgstr[1] "Eixireu automàticament d'ací %d segons."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
-msgid "Logging out of the system."
-msgstr "S'està eixint de la sessió."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
 msgctxt "button"
 msgid "Log Out"
 msgstr "Ix"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
 msgctxt "title"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Apagada"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
-msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
-msgstr "Feu clic a «Apaga» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
-#, c-format
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
 msgid "The system will power off automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'ací %d segon."
 msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'ací %d segons."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
-msgid "Powering off the system."
-msgstr "S'està apagant l'ordinador."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
 msgctxt "button"
 msgid "Restart"
 msgstr "Reinicia"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
 msgctxt "button"
 msgid "Power Off"
 msgstr "Apaga"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
 msgctxt "title"
 msgid "Restart"
 msgstr "Reinici"
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
-msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
-msgstr ""
-"Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador."
-
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
-#, c-format
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
 msgid "The system will restart automatically in %d second."
 msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
 msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'ací %d segon."
 msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'ací %d segons."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
-msgid "Restarting the system."
-msgstr "S'està reiniciant l'ordinador."
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Updates"
+msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
+msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
+msgid_plural ""
+"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
+"actualitzacions d'ací %d segon."
+msgstr[1] ""
+"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
+"actualitzacions d'ací %d segons."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
+msgctxt "button"
+msgid "Restart & Install"
+msgstr "Reinicia i instal·la"
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
+msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
+msgstr ""
+"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
+"guardar."
+
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
+msgid "Other users are logged in."
+msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta."
+
+#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
+msgid "%s (remote)"
+msgstr "%s (remot)"
+
+#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
+#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
+msgid "%s (console)"
+msgstr "%s (consola)"
 
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
 msgid "Install"
 msgstr "Instal·la"
 
 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
-#, c-format
 msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
 msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"
 
-#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
-#: ../js/ui/status/power.js:211
+#: ../js/ui/keyboard.js:619
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Teclat"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
 
-#. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
-#, c-format
+#. Translators: argument is an extension UUID. */
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
 msgid "%s has not emitted any errors."
 msgstr "%s no ha emés cap error."
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
 msgid "Hide Errors"
 msgstr "Amaga els errors"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
 msgid "Show Errors"
 msgstr "Mostra els errors"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
 msgid "Enabled"
 msgstr "Habilitat"
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
 msgid "Disabled"
 msgstr "Inhabilitat"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
 msgid "Out of date"
 msgstr "Fora d'hora"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
 msgid "Downloading"
 msgstr "S'està baixant"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
 msgid "View Source"
 msgstr "Mostra el codi font"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
 msgid "Web Page"
 msgstr "Pàgina web"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1182
+#: ../js/ui/messageTray.js:1222
 msgid "Open"
 msgstr "Obri"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1189
+#: ../js/ui/messageTray.js:1229
 msgid "Remove"
 msgstr "Suprimeix"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1501
+#: ../js/ui/messageTray.js:1513
 msgid "Clear Messages"
 msgstr "Neteja els missatges"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1528
+#: ../js/ui/messageTray.js:1540
 msgid "Notification Settings"
 msgstr "Configuració de les notificacions"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1707
+#: ../js/ui/messageTray.js:1559
+msgid "Tray Menu"
+msgstr "Menú de la safata"
+
+#: ../js/ui/messageTray.js:1775
 msgid "No Messages"
 msgstr "No hi ha cap missatge"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1782
+#: ../js/ui/messageTray.js:1813
 msgid "Message Tray"
 msgstr "Safata de missatges"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2869
+#: ../js/ui/messageTray.js:2788
 msgid "System Information"
 msgstr "Informació de l'ordinador"
 
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
+#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
 msgctxt "program"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148
-#, c-format
+#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
 msgid "%d new message"
 msgid_plural "%d new messages"
 msgstr[0] "%d missatge nou"
 msgstr[1] "%d missatges nous"
 
-#: ../js/ui/overview.js:84
+#: ../js/ui/overview.js:82
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfés"
 
-#: ../js/ui/overview.js:131
+#: ../js/ui/overview.js:127
 msgid "Overview"
 msgstr "Vista general"
 
 #. Translators: this is the text displayed
 #. in the search entry when no search is
 #. active; it should not exceed ~30
-#. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:287
+#. characters. */
+#: ../js/ui/overview.js:258
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Teclegeu per cercar…"
 
-#: ../js/ui/panel.js:612
+#: ../js/ui/panel.js:518
 msgid "Quit"
 msgstr "Ix"
 
 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
-#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:636
+#. in your language, you can use the word for "Overview". */
+#: ../js/ui/panel.js:570
 msgid "Activities"
 msgstr "Activitats"
 
-#: ../js/ui/panel.js:933
+#: ../js/ui/panel.js:904
 msgid "Top Bar"
 msgstr "Barra superior"
 
-#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
-#. (for toggle switches containing the English words
-#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
-#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
-#. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:727
+#: ../js/ui/popupMenu.js:233
 msgid "toggle-switch-us"
 msgstr "toggle-switch-intl"
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:73
+#: ../js/ui/runDialog.js:74
 msgid "Enter a Command"
 msgstr "Introduïu una orde"
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:109
+#: ../js/ui/runDialog.js:110
 msgid "Close"
 msgstr "Tanca"
 
 #. Translators: This is a time format for a date in
-#. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:85
+#. long format */
+#: ../js/ui/screenShield.js:88
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A %d de %B"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:150
-#, c-format
+#: ../js/ui/screenShield.js:154
 msgid "%d new notification"
 msgid_plural "%d new notifications"
 msgstr[0] "%d notificació nova"
 msgstr[1] "%d notificacions noves"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807
+#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
 msgid "Lock"
 msgstr "Bloqueja"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:633
+#: ../js/ui/screenShield.js:704
 msgid "GNOME needs to lock the screen"
 msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
 
-#. We could not become modal, so we can't activate the
-#. screenshield. The user is probably very upset at this
-#. point, but any application using global grabs is broken
-#. Just tell him to stop using this app
-#.
-#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
-#. screen, where we're not affected by grabs
-#: ../js/ui/screenShield.js:752 ../js/ui/screenShield.js:1146
+#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
 msgid "Unable to lock"
 msgstr "No es pot blocar"
 
-#: ../js/ui/screenShield.js:753 ../js/ui/screenShield.js:1147
+#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
 msgid "Lock was blocked by an application"
 msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
 msgid "Searching…"
 msgstr "S'està cercant…"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
 msgid "No results."
 msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:29
+#: ../js/ui/shellEntry.js:27
 msgid "Copy"
 msgstr "Copia"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:34
+#: ../js/ui/shellEntry.js:32
 msgid "Paste"
 msgstr "Apega"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:106
+#: ../js/ui/shellEntry.js:99
 msgid "Show Text"
 msgstr "Mostra el text"
 
-#: ../js/ui/shellEntry.js:108
+#: ../js/ui/shellEntry.js:101
 msgid "Hide Text"
 msgstr "Oculta el text"
 
@@ -1363,502 +1227,306 @@ msgstr "Contrasenya"
 msgid "Remember Password"
 msgstr "Recorda la contrasenya"
 
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112
-msgid "Unlock"
-msgstr "Desbloqueja"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Accessibilitat"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
 msgid "Zoom"
 msgstr "Amplia"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
 msgid "Screen Reader"
 msgstr "Lector de pantalla"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
 msgid "Screen Keyboard"
 msgstr "Teclat en pantalla"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Avisos visuals"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Tecles enganxoses"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Tecles lentes"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Tecles de salt"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Tecles del ratolí"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
-msgid "Universal Access Settings"
-msgstr "Paràmetres d'accés universal"
-
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Alt contrast"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
 msgid "Large Text"
 msgstr "Text gran"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
-#: ../js/ui/status/network.js:826
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
-msgid "Visibility"
-msgstr "Visibilitat"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
-msgid "Send Files to Device…"
-msgstr "Envia fitxers al dispositiu…"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
-msgid "Set Up a New Device…"
-msgstr "Configureu un dispositiu nou…"
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:122
+#: ../js/ui/status/network.js:1051 ../js/ui/status/rfkill.js:46
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Desactiva"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
 msgid "Bluetooth Settings"
 msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
 
-#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
-msgid "hardware disabled"
-msgstr "inhabilitat per maquinari"
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
+msgid "%d Connected Device"
+msgid_plural "%d Connected Devices"
+msgstr[0] "%d dispositiu connectat"
+msgstr[1] "%d dispositius connectats"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
-msgid "Connection"
-msgstr "Connexió"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
-msgid "disconnecting..."
-msgstr "s'està desconnectant..."
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
-#: ../js/ui/status/network.js:1546
-msgid "connecting..."
-msgstr "s'està connectant..."
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
-msgid "Send Files…"
-msgstr "Envia fitxers…"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
-msgid "Keyboard Settings"
-msgstr "Paràmetres del teclat"
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
+msgid "Authorization request from %s"
+msgstr "Hi ha una sol·licitud d'autorització des de %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
-msgid "Mouse Settings"
-msgstr "Paràmetres del ratolí"
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
+msgid "Device %s wants to pair with this computer"
+msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb este ordinador"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
-msgid "Sound Settings"
-msgstr "Paràmetres de so"
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
+msgid "Allow"
+msgstr "Permet"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
-#, c-format
-msgid "Authorization request from %s"
-msgstr "Hi ha una sol·licitud d'autorització des de %s"
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
+msgid "Deny"
+msgstr "Denega"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
-#, c-format
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
 msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
 msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
 msgid "Always grant access"
 msgstr "Permet l'accés sempre"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
 msgid "Grant this time only"
 msgstr "Permet-ho només ara"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
 msgid "Reject"
 msgstr "Rebutja"
 
-#. Translators: argument is the device short name
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
-#, c-format
+#. Translators: argument is the device short name */
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
 msgid "Pairing confirmation for %s"
 msgstr "Confirmació d'aparellament per %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
-#, c-format
-msgid "Device %s wants to pair with this computer"
-msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb este ordinador"
-
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
-#, c-format
-msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
-msgstr "Confirmeu que el PIN «%06d» coincideix amb el que hi ha al dispositiu."
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
+msgid ""
+"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
+msgstr ""
+"Confirmeu que la clau d'accés «%06d» coincideix amb la que hi ha al "
+"dispositiu."
 
-#. Translators: this is the verb, not the noun
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
+#. Translators: this is the verb, not the noun */
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
 msgid "Matches"
 msgstr "Coincideix"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
 msgid "Does not match"
 msgstr "No coincideix"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
-#, c-format
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
 msgid "Pairing request for %s"
 msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
 msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
 msgid "OK"
 msgstr "D'acord"
 
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
-msgid "Show Keyboard Layout"
-msgstr "Mostra la disposició del teclat"
+#: ../js/ui/status/brightness.js:42
+msgid "Brightness"
+msgstr "Brillantor"
 
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
-msgid "Region & Language Settings"
-msgstr "Configuració de la regió i l'idioma"
-
-#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
-msgid "Volume, network, battery"
-msgstr "Volum, xarxa, bateria"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:104
+#: ../js/ui/status/network.js:72
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<desconegut>"
 
-#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:200
-msgid "disabled"
-msgstr "inhabilitada"
+#: ../js/ui/status/network.js:212 ../js/ui/status/network.js:1066
+msgid "Off"
+msgstr "Desactivat"
+
+#: ../js/ui/status/network.js:286 ../js/ui/status/network.js:972
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Paràmetres de xarxa"
 
 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
-#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:458
+#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
+#: ../js/ui/status/network.js:375
 msgid "unmanaged"
 msgstr "no gestionat"
 
-#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
+#: ../js/ui/status/network.js:377
+msgid "disconnecting..."
+msgstr "s'està desconnectant..."
+
+#: ../js/ui/status/network.js:383 ../js/ui/status/network.js:1118
+msgid "connecting..."
+msgstr "s'està connectant..."
+
+#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
+#: ../js/ui/status/network.js:386 ../js/ui/status/network.js:1121
 msgid "authentication required"
 msgstr "cal autenticació"
 
 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
-#. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:479
+#. module, which is missing */
+#: ../js/ui/status/network.js:394
 msgid "firmware missing"
 msgstr "manca el microprogramari"
 
-#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:486
-msgid "cable unplugged"
-msgstr "s'ha desconnectat el cable"
-
 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
-#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:491
+#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
+#: ../js/ui/status/network.js:398
 msgid "unavailable"
 msgstr "no disponible"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
+#: ../js/ui/status/network.js:400 ../js/ui/status/network.js:1123
 msgid "connection failed"
 msgstr "ha fallat la connexió"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
-#: ../js/ui/status/network.js:1627
-msgid "More…"
-msgstr "Més…"
-
-#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
-#. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
-msgid "Connected (private)"
-msgstr "Connectat (privat)"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:667
-msgid "Wired"
-msgstr "Amb fil"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:668
-msgid "Auto Ethernet"
-msgstr "Ethernet automàtic"
+#: ../js/ui/status/network.js:671
+msgid "Wi-Fi Networks"
+msgstr "Xarxes sense fil"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:695
-msgid "Mobile broadband"
-msgstr "Ampla de banda mòbil"
+#: ../js/ui/status/network.js:673
+msgid "Select a network"
+msgstr "Trieu una xarxa"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:728
-msgid "Auto broadband"
-msgstr "Banda ampla automàtica"
+#: ../js/ui/status/network.js:697
+msgid "No Networks"
+msgstr "Cap xarxa"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:731
-msgid "Auto dial-up"
-msgstr "Marcatge directe automàtic"
+#: ../js/ui/status/network.js:966
+msgid "Select Network"
+msgstr "Trieu una xarxa"
 
-#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
-#, c-format
-msgid "Auto %s"
-msgstr "%s automàtic"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:863
-msgid "Auto bluetooth"
-msgstr "Bluetooth automàtic"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1384
-msgid "Auto wireless"
-msgstr "Sense fil automàtic"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1729
-msgid "Enable networking"
-msgstr "Habilita la xarxa"
+#: ../js/ui/status/network.js:1051
+msgid "Turn On"
+msgstr "Activa"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1771
-msgid "Wi-Fi"
-msgstr "Sense fil"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1790
-msgid "Network Settings"
-msgstr "Paràmetres de xarxa"
+#: ../js/ui/status/network.js:1186
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1807
+#: ../js/ui/status/network.js:1326
 msgid "Network Manager"
 msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1897
+#: ../js/ui/status/network.js:1365
 msgid "Connection failed"
 msgstr "Ha fallat la connexió"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1898
+#: ../js/ui/status/network.js:1366
 msgid "Activation of network connection failed"
 msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:2276
-msgid "Networking is disabled"
-msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:55
+#: ../js/ui/status/power.js:46
 msgid "Battery"
 msgstr "Bateria"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:81
+#: ../js/ui/status/power.js:47
 msgid "Power Settings"
 msgstr "Paràmetres d'energia"
 
-#. 0 is reported when UPower does not have enough data
-#. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:99
+#: ../js/ui/status/power.js:63
+msgid "Fully Charged"
+msgstr "Totalment carregada"
+
+#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
 msgid "Estimating…"
 msgstr "S'està estimant la durada…"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:106
-#, c-format
-msgid "%d hour remaining"
-msgid_plural "%d hours remaining"
-msgstr[0] "Queda %d hora"
-msgstr[1] "Queden %d hores"
+#: ../js/ui/status/power.js:77
+msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
+msgstr "%d∶%02d Queda (%d%%)"
 
-#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:109
-#, c-format
-msgid "%d %s %d %s remaining"
-msgstr "Queden %d %s %d %s"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:111
-msgid "hour"
-msgid_plural "hours"
-msgstr[0] "hora"
-msgstr[1] "hores"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:111
-msgid "minute"
-msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] "minut"
-msgstr[1] "minuts"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:114
-#, c-format
-msgid "%d minute remaining"
-msgid_plural "%d minutes remaining"
-msgstr[0] "Queda %d minut"
-msgstr[1] "Queden %d minuts"
+#: ../js/ui/status/power.js:82
+msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
+msgstr "%d∶%02d Fins que estiga del tot carregada (%d%%)"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
-#, c-format
-msgctxt "percent of battery remaining"
-msgid "%d%%"
-msgstr "%d%%"
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
+msgid "Airplane Mode"
+msgstr "Mode d'avió"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:201
-msgid "AC Adapter"
-msgstr "Adaptador de corrent"
+#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
+msgid "On"
+msgstr "Activat"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:203
-msgid "Laptop Battery"
-msgstr "Bateria del portàtil"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:205
-msgid "UPS"
-msgstr "SAI"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:207
-msgid "Monitor"
-msgstr "Pantalla"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:209
-msgid "Mouse"
-msgstr "Ratolí"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:213
-msgid "PDA"
-msgstr "PDA"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:215
-msgid "Cell Phone"
-msgstr "Telèfon mòbil"
+#: ../js/ui/status/system.js:305
+msgid "Switch User"
+msgstr "Canvia d'usuari"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:217
-msgid "Media Player"
-msgstr "Reproductor multimèdia"
+#: ../js/ui/status/system.js:310
+msgid "Log Out"
+msgstr "Ix"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:219
-msgid "Tablet"
-msgstr "Tauleta"
+#: ../js/ui/status/system.js:329
+msgid "Orientation Lock"
+msgstr "Bloqueja l'orientació"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:221
-msgid "Computer"
-msgstr "Ordinador"
+#: ../js/ui/status/system.js:337
+msgid "Suspend"
+msgstr "Para temporalment"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:223
-msgctxt "device"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
+#: ../js/ui/status/system.js:340
+msgid "Power Off"
+msgstr "Apaga"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:124
+#: ../js/ui/status/volume.js:127
 msgid "Volume changed"
 msgstr "S'ha canviat el volum"
 
-#. Translators: This is the label for audio volume
-#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
+#: ../js/ui/status/volume.js:162
 msgid "Volume"
 msgstr "Volum"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:258
+#: ../js/ui/status/volume.js:213
 msgid "Microphone"
 msgstr "Micròfon"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:123
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
 msgid "Log in as another user"
 msgstr "Entra amb un altre usuari"
 
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:144
+#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
 msgid "Unlock Window"
 msgstr "Desbloqueja la finestra"
 
-#: ../js/ui/userMenu.js:193
-msgid "Available"
-msgstr "Disponible"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:196
-msgid "Busy"
-msgstr "Ocupat"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:199
-msgid "Invisible"
-msgstr "Invisible"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:202
-msgid "Away"
-msgstr "Absent"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:205
-msgid "Idle"
-msgstr "Inactiu"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:208
-msgid "Offline"
-msgstr "Fora de línia"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:781
-msgid "Notifications"
-msgstr "Notificacions"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:797
-msgid "Switch User"
-msgstr "Canvia d'usuari"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:802
-msgid "Log Out"
-msgstr "Ix"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:822
-msgid "Install Updates & Restart"
-msgstr "Instal·la les actualitzacions i reinicia"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:840
-msgid "Your chat status will be set to busy"
-msgstr "L'estat del xat s'establirà a ocupat"
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:841
-msgid ""
-"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
-"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
-msgstr ""
-"Ara les notificacions estan inhabilitades, incloent els missatges de xat. "
-"S'ha ajustat l'estat d'en línia per fer saber als altres que podríeu no "
-"veure els seus missatges."
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:888
-msgid "Other users are logged in."
-msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta."
-
-#: ../js/ui/userMenu.js:893
-msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
-msgstr "Si apagueu podrien perdre dades que no estiguen guardades."
-
-#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
-#: ../js/ui/userMenu.js:921
-#, c-format
-msgid "%s (remote)"
-msgstr "%s (remot)"
-
-#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
-#: ../js/ui/userMenu.js:924
-#, c-format
-msgid "%s (console)"
-msgstr "%s (consola)"
-
-#: ../js/ui/viewSelector.js:100
+#: ../js/ui/viewSelector.js:104
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicacions"
 
-#: ../js/ui/viewSelector.js:104
+#: ../js/ui/viewSelector.js:108
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
 #: ../js/ui/wanda.js:77
-#, c-format
 msgid ""
 "Sorry, no wisdom for you today:\n"
 "%s"
@@ -1867,15 +1535,34 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #: ../js/ui/wanda.js:81
-#, c-format
 msgid "%s the Oracle says"
 msgstr "L'oracle diu %s"
 
 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
-#, c-format
 msgid "'%s' is ready"
 msgstr "«%s» ja està a punt"
 
+#: ../js/ui/windowManager.js:56
+msgid "Do you want to keep these display settings?"
+msgstr "Voleu mantindre esta configuració de la pantalla?"
+
+#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
+#. to avoid ellipsizing the labels.
+#. */
+#: ../js/ui/windowManager.js:75
+msgid "Revert Settings"
+msgstr "Descarta els canvis"
+
+#: ../js/ui/windowManager.js:79
+msgid "Keep Changes"
+msgstr "Mantén els canvis"
+
+#: ../js/ui/windowManager.js:97
+msgid "Settings changes will revert in %d second"
+msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
+msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'ací %d segon"
+msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'ací %d segons"
+
 #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
 msgid "Evolution Calendar"
 msgstr "Calendari de l'Evolution"
@@ -1902,459 +1589,35 @@ msgstr[1] "%u entrades"
 msgid "System Sounds"
 msgstr "Sons del sistema"
 
-#: ../src/main.c:347
+#: ../src/main.c:353
 msgid "Print version"
 msgstr "Mostra la versió"
 
-#: ../src/main.c:353
+#: ../src/main.c:359
 msgid "Mode used by GDM for login screen"
 msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
 
-#: ../src/main.c:359
+#: ../src/main.c:365
 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
 msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
 
-#: ../src/main.c:365
+#: ../src/main.c:371
 msgid "List possible modes"
 msgstr "Llista els modes possibles"
 
-#: ../src/shell-app.c:622
+#: ../src/shell-app.c:644
 #, c-format
 msgid "Failed to launch '%s'"
 msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
 
-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
 msgid "Passwords do not match."
 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
 
-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
+#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
 msgid "Password cannot be blank"
 msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
 
 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
 msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
-
-#~ msgctxt "title"
-#~ msgid "Sign In"
-#~ msgstr "Entrada"
-
-#~ msgid "tray"
-#~ msgstr "safata"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Neteja"
-
-#~ msgid "More..."
-#~ msgstr "Més..."
-
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%l:%M %p"
-
-#~ msgid "Show full name in the user menu"
-#~ msgstr "Mostra el nom complet en el menú d'usuari"
-
-#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
-#~ msgstr "Si s'ha de mostrar el nom complet en el menú d'usuari."
-
-#~ msgid "United Kingdom"
-#~ msgstr "Regne Unit"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predeterminat"
-
-#~ msgid "APPLICATIONS"
-#~ msgstr "APLICACIONS"
-
-#~ msgid "SETTINGS"
-#~ msgstr "CONFIGURACIÓ"
-
-#~ msgid "Subscription request"
-#~ msgstr "Teniu una sol·licitud de subscripció"
-
-#~ msgid "Connection error"
-#~ msgstr "S'ha produït un error de connexió"
-
-#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
-#~ msgstr "Enviat a les <b>%X</b> del <b>%A</b>"
-
-#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
-#~ msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b> de %Y"
-
-#~ msgid "Connection to %s failed"
-#~ msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
-
-#~ msgid "Reconnect"
-#~ msgstr "Torna a connectar"
-
-#~ msgid "Browse Files..."
-#~ msgstr "Navega pels fitxers..."
-
-#~ msgid "Error browsing device"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu"
-
-#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
-#~ msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»"
-
-#~ msgid "Wireless"
-#~ msgstr "Sense fil"
-
-#~ msgid "VPN Connections"
-#~ msgstr "Connexions VPN"
-
-#~ msgid "Unavailable"
-#~ msgstr "No disponible"
-
-#~ msgid "Switch Session"
-#~ msgstr "Canvia de sessió"
-
-#~ msgid "System Settings"
-#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
-
-#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
-#~ msgstr "El vostre ou de pasqua preferit"
-
-#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
-#~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»"
-
-#~ msgid "Retry"
-#~ msgstr "Torna-ho a intentar"
-
-#~ msgid "PLACES & DEVICES"
-#~ msgstr "LLOCS I DISPOSITIUS"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Carpeta de l'usuari"
-
-#~ msgid "%1$s: %2$s"
-#~ msgstr "%1$s: %2$s"
-
-#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
-#~ msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch"
-
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Mostra l'hora amb segons"
-
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons."
-
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Mostra la data en el rellotge"
-
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de "
-#~ "l'hora."
-
-#~ msgid "CONTACTS"
-#~ msgstr "Contactes"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
-#~ msgstr "%a %d de %b, %R:%S"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %R"
-#~ msgstr "%a %d de %b, %R"
-
-#~ msgid "%a %R:%S"
-#~ msgstr "%a %R:%S"
-
-#~ msgid "%a %R"
-#~ msgstr "%a %R"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p"
-
-#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
-
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %l:%M %p"
-
-#~ msgid "Connect to..."
-#~ msgstr "Connecta a..."
-
-#~ msgid "Wrong password, please try again"
-#~ msgstr "La contrasenya és errònia, torneu-ho a intentar"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Xarxa"
-
-#~ msgid "%s is online."
-#~ msgstr "%s és en línia."
-
-#~ msgid "%s is offline."
-#~ msgstr "%s no hi és."
-
-#~ msgid "%s is away."
-#~ msgstr "%s és lluny."
-
-#~ msgid "%s is busy."
-#~ msgstr "%s està ocupat."
-
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "Oculta"
-
-#~ msgid "Power Off..."
-#~ msgstr "Apaga..."
-
-#~ msgid "Online Accounts"
-#~ msgstr "Comptes en línia"
-
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Bloca la pantalla"
-
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Surt..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
-#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
-#~ "extensions that appear in both lists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal únic. "
-#~ "Aquesta clau conté una llista de les extensions que s'haurien de "
-#~ "carregar. La clau «disabled-extensions» sobreescriu aquest paràmetre per "
-#~ "les extensions que apareixen en ambdues llistes."
-
-#~ msgid "RECENT ITEMS"
-#~ msgstr "DOCUMENTS RECENTS"
-
-#~ msgid "Show password"
-#~ msgstr "Mostra la contrasenya"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Carpeta d'inici"
-
-#~ msgid "%s has finished starting"
-#~ msgstr "S'ha acabat d'iniciar %s"
-
-#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
-#~ msgstr "Si és «true» (cert) mostra el teclat en pantalla."
-
-#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
-#~ msgstr "Mostra el teclat en pantalla"
-
-#~ msgid "Connectivity lost"
-#~ msgstr "S'ha perdut la connexió"
-
-#~ msgid "You are no longer connected to the network"
-#~ msgstr "Ja no esteu connectat a la xarxa"
-
-#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
-#~ msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar"
-
-#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
-#~ msgstr "Us acabeu de connectar amb la connexió de banda ampla mòbil «%s»"
-
-#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
-#~ msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa sense fil «%s»"
-
-#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
-#~ msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa VPN «%s»"
-
-#~ msgid "calendar:week_start:0"
-#~ msgstr "calendar:week_start:1"
-
-#~ msgid "Localization Settings"
-#~ msgstr "Paràmetres de localització"
-
-#~ msgid "Less than a minute ago"
-#~ msgstr "Fa menys d'un minut"
-
-#~ msgid "%d minute ago"
-#~ msgid_plural "%d minutes ago"
-#~ msgstr[0] "Fa %d minut"
-#~ msgstr[1] "Fa %d minuts"
-
-#~ msgid "%d hour ago"
-#~ msgid_plural "%d hours ago"
-#~ msgstr[0] "Fa %d hora"
-#~ msgstr[1] "Fa %d hores"
-
-#~ msgid "%d day ago"
-#~ msgid_plural "%d days ago"
-#~ msgstr[0] "Fa %d dia"
-#~ msgstr[1] "Fa %d dies"
-
-#~ msgid "%d week ago"
-#~ msgid_plural "%d weeks ago"
-#~ msgstr[0] "Fa %d setmana"
-#~ msgstr[1] "Fa %d setmanes"
-
-#~ msgid "Shut Down"
-#~ msgstr "Atura"
-
-#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
-#~ msgstr "Feu clic a «Atura» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."
-
-#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
-#~ msgstr "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
-
-#~ msgid "Shutting down the system."
-#~ msgstr "S'està apagant l'ordinador."
-
-#~ msgid "Confirm"
-#~ msgstr "D'acord"
-
-#~ msgid "Panel"
-#~ msgstr "Quadre"
-
-#~ msgid "PREFERENCES"
-#~ msgstr "PREFERÈNCIES"
-
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Atura..."
-
-#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
-#~ msgstr "Retalla la retícula al centre"
-
-#~ msgid "Color of the crosshairs"
-#~ msgstr "Color de la retícula"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
-#~ "the crosshairs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la longitud vertical i horitzontal de les línies que creen la "
-#~ "retícula."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
-#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
-#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
-#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
-#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
-#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
-#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
-#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
-#~ "the contents are scrolled into view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la posició dins de la visualització ampliada del ratolí, també "
-#~ "ampliat, i com reacciona als moviments del ratolí del sistema. Els valors "
-#~ "són: «none» (cap) no es fa cap seguiment del ratolí, «centered» (centrat) "
-#~ "la imatge del ratolí es mostra al centre de la zona ampliada (que a més a "
-#~ "més representa el punt on està el ratolí del sistema) i la zona ampliada "
-#~ "es desplaça a mesura que es mou el ratolí del sistema, "
-#~ "«proportional» (proporcional) la posició del ratolí ampliat en la zona "
-#~ "ampliada és proporcional a la posició del ratolí del sistema a la "
-#~ "pantalla, «push» (desplaçat) quan el ratolí ampliat arriba a una de les "
-#~ "vores de la zona ampliada es desplacen els continguts de la zona ampliada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
-#~ "transparent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica la transparència de la retícula, des de totalment opac a "
-#~ "totalment transparent."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
-#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
-#~ "surround the mouse image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica si la retícula es talla amb el ratolí ampliat, o bé que es "
-#~ "tallen les línies horitzontals i verticals de la retícula perquè només "
-#~ "voregin la imatge del ratolí."
-
-#~ msgid "Enable lens mode"
-#~ msgstr "Habilita el mode de lens"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
-#~ "sprite."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita/inhabilita que es mostri una retícula centrat en el ratolí "
-#~ "ampliat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
-#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
-#~ "the screen edge moves into the magnified view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per el seguiment centrat del ratolí, quan el punter del sistema està a "
-#~ "prop d'una vora de la pantalla la zona ampliada continua desplaçant-se de "
-#~ "tal manera que entra dintre de la zona ampliada la vora de la pantalla."
-
-#~ msgid "Length of the crosshairs"
-#~ msgstr "Llargada de la retícula"
-
-#~ msgid "Magnification factor"
-#~ msgstr "Factor d'ampliació"
-
-#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
-#~ msgstr "Mode de seguiment del ratolí"
-
-#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
-#~ msgstr "Opacitat de la retícula"
-
-#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desplaça els continguts ampliats més enllà dels marges de l'escriptori"
-
-#~ msgid "Show or hide crosshairs"
-#~ msgstr "Mostra o oculta la retícula"
-
-#~ msgid "Show or hide the magnifier"
-#~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador"
-
-#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
-#~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador i totes les seves regions ampliades."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
-#~ "crosshairs."
-#~ msgstr ""
-#~ "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
-#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "La visualització ampliada ocupa tota la pantalla, la part superior, la "
-#~ "part inferior, la part esquerra o la part dreta de la pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
-#~ "value of 2.0 doubles the size."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivell d'ampliació. Amb el valor 1.0 no hi ha ampliació, amb el valor "
-#~ "2.0 s'amplia al doble."
-
-#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
-#~ msgstr "Gruixudària de la retícula"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
-#~ "system mouse and move with it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la visualització ampliada s'hauria de centrar al voltant del ratolí "
-#~ "del sistema i moure's amb ell."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amplada de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula."
-
-#~ msgid "Bluetooth Agent"
-#~ msgstr "Agent Bluetooth"
-
-#~ msgid "Search your computer"
-#~ msgstr "Cerqueu a l'ordinador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
-#~ "reached."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot afegir un espai de treball nou perquè ja s'ha arribat al límit "
-#~ "d'espais de treball."
-
-#~ msgid "Can't remove the first workspace."
-#~ msgstr "No es pot suprimir el primer espai de treball."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]