[gnome-system-monitor/gnome-3-10] [l10n] Update Catalan translation



commit 4021742eb6d5787e1b2e9155f603013ab7825792
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date:   Sun Oct 6 21:33:09 2013 +0200

    [l10n] Update Catalan translation

 po/ca.po |  988 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 444 insertions(+), 544 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 1d6a2bf..49aa536 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -4,20 +4,20 @@
 # Jesús Moreno <jmmolas wanadoo es>, 2002.
 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep puigdemont gmail com>, 2007
 # Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2006, 2009, 2011, 2012, 2013.
 #
 # petit glossari amb alguns termes que poden portar confusió
 # kill: mata
 # stop: atura
 # end: finalitza
-# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2006, 2009, 2011, 2012, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: procman 2.11.92\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-";
 "monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-17 00:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-23 20:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-25 00:32+0200\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -28,12 +28,12 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
-#: ../src/callbacks.cpp:184 ../src/procman-app.cpp:364
+#: ../src/application.cpp:233 ../src/interface.cpp:363
 msgid "System Monitor"
 msgstr "Monitor del sistema"
 
 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:185
+#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
 msgid "View current processes and monitor system state"
 msgstr "Visualitza els processos actuals i supervisa l'estat del sistema"
 
@@ -43,34 +43,68 @@ msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
 msgstr "Monitor;Sistema;Procés;CPU;Memòria;Xarxa;Història;Ús;"
 
 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:289
 msgid "GNOME System Monitor"
 msgstr "Monitor del sistema del GNOME"
 
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
+msgid "View and manage system resources"
+msgstr "Visualitzeu i gestioneu els recursos del sistema"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
+"easy-to-use interface."
+msgstr ""
+"El monitor del sistema és un visualitzador de processos i un monitor del "
+"sistema amb una interfície atractiva i fàcil d'utilitzar."
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"System Monitor can help you find out what applications are using the "
+"processor or the memory of your computer, can manage the running "
+"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
+"priority of existing processes."
+msgstr ""
+"El monitor del sistema us pot ajudar a descobrir quina aplicació està fent "
+"servir el processador o la memòria de l'ordinador, us permet gestionar les "
+"aplicacions en execució, pot aturar processos que no responguin i canviar "
+"l'estat i la prioritat dels processos existents."
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
+msgid ""
+"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
+"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
+msgstr ""
+"Els gràfics dels recursos us permeten tenir una visió general de què està "
+"passant a l'ordinador, es mostra l'ús recent de la xarxa, la memòria i els "
+"processadors."
+
 #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
 msgid "Kill process"
 msgstr "Mata el procés"
 
 #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
-msgid "Privileges are required to kill process"
-msgstr "Es requereixen privilegis per poder matar processos"
+msgid "Privileges are required to control other users' processes"
+msgstr "Es requereixen privilegis per controlar els processos d'altres usuaris"
 
 #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
 msgid "Renice process"
 msgstr "Prioritza el procés"
 
 #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
-msgid "Privileges are required to renice process"
-msgstr "Es requereixen privilegis per donar més prioritat als processos"
+msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
+msgstr "Es requereixen privilegis per canviar la prioritat dels processos"
 
 #: ../data/interface.ui.h:2
-msgid "View"
-msgstr "Visualitza"
-
-#: ../data/interface.ui.h:3
 msgid "End _Process"
 msgstr "Finalitza el _procés"
 
-#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
+#: ../data/interface.ui.h:3
+msgid "Show process properties"
+msgstr "Mostra les propietats del procés"
+
+#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:11
 msgid "Processes"
 msgstr "Processos"
 
@@ -82,12 +116,12 @@ msgstr "Historial de la CPU"
 msgid "Memory and Swap History"
 msgstr "Historial de la memòria i espai d'intercanvi"
 
-#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:249
-#: ../src/procproperties.cpp:132 ../src/proctable.cpp:212
+#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
+#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:336
 msgid "Memory"
 msgstr "Memòria"
 
-#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:261
+#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
 msgid "Swap"
 msgstr "Espai d'intercanvi"
 
@@ -95,7 +129,7 @@ msgstr "Espai d'intercanvi"
 msgid "Network History"
 msgstr "Historial de la xarxa"
 
-#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:288
+#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
 msgid "Receiving"
 msgstr "Es rep"
 
@@ -103,19 +137,19 @@ msgstr "Es rep"
 msgid "Total Received"
 msgstr "Total rebut"
 
-#: ../data/interface.ui.h:12
-msgid "Sent"
-msgstr "Enviat"
+#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315
+msgid "Sending"
+msgstr "S'envia"
 
 #: ../data/interface.ui.h:13
 msgid "Total Sent"
 msgstr "Total enviat"
 
-#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
+#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:15
 msgid "Resources"
 msgstr "Recursos"
 
-#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
+#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:18
 msgid "File Systems"
 msgstr "Sistemes de fitxers"
 
@@ -129,17 +163,26 @@ msgid "_Name contains:"
 msgstr "El _nom conté:"
 
 #: ../data/lsof.ui.h:3
+msgid "_Find"
+msgstr "_Cerca"
+
+#: ../data/lsof.ui.h:4
 msgid "Case insensitive matching"
 msgstr "No distingeixis majúscules de minúscules"
 
-#: ../data/lsof.ui.h:4
+#: ../data/lsof.ui.h:5
 msgid "C_lear"
 msgstr "_Neteja"
 
-#: ../data/lsof.ui.h:5
+#: ../data/lsof.ui.h:6
 msgid "S_earch results:"
 msgstr "_Resultats de la cerca:"
 
+#: ../data/lsof.ui.h:7 ../data/openfiles.ui.h:2 ../data/preferences.ui.h:3
+#: ../src/memmaps.cpp:438 ../src/procproperties.cpp:216
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tanca"
+
 #: ../data/menus.ui.h:1
 msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
 msgid "Search for Open Files"
@@ -161,6 +204,83 @@ msgstr "Quant a"
 msgid "Quit"
 msgstr "Tanca"
 
+#: ../data/menus.ui.h:6
+msgid "_Refresh"
+msgstr "_Actualitza"
+
+#: ../data/menus.ui.h:7
+msgid "_Active Processes"
+msgstr "Processos _actius"
+
+#: ../data/menus.ui.h:8
+msgid "A_ll Processes"
+msgstr "_Tots els processos"
+
+#: ../data/menus.ui.h:9
+msgid "M_y Processes"
+msgstr "_Els meus processos"
+
+#: ../data/menus.ui.h:10
+msgid "_Dependencies"
+msgstr "_Dependències"
+
+#: ../data/menus.ui.h:11
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Atura"
+
+#: ../data/menus.ui.h:12
+msgid "_Continue"
+msgstr "_Continua"
+
+#: ../data/menus.ui.h:13
+msgid "_End"
+msgstr "_Finalitza"
+
+#: ../data/menus.ui.h:14
+msgid "_Kill"
+msgstr "_Mata"
+
+#: ../data/menus.ui.h:15
+msgid "_Change Priority"
+msgstr "_Canvia la prioritat"
+
+#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:214
+msgid "Very High"
+msgstr "Molt alta"
+
+#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:216
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:218
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:220
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:222
+msgid "Very Low"
+msgstr "Molt baixa"
+
+#: ../data/menus.ui.h:21
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalitzada"
+
+#: ../data/menus.ui.h:22
+msgid "_Memory Maps"
+msgstr "_Mapes de memòria"
+
+#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
+#: ../data/menus.ui.h:24
+msgid "Open _Files"
+msgstr "_Fitxers oberts"
+
+#: ../data/menus.ui.h:25
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propietats"
+
 #: ../data/openfiles.ui.h:1
 msgid "Open Files"
 msgstr "Fitxers oberts"
@@ -170,62 +290,70 @@ msgid "System Monitor Preferences"
 msgstr "Preferències del monitor del sistema"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:2
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:4
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportament"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:3
+#: ../data/preferences.ui.h:5
 msgid "_Update interval in seconds:"
 msgstr "Interval d'_actualitzacions, en segons:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:4
+#: ../data/preferences.ui.h:6
 msgid "Enable _smooth refresh"
 msgstr "Habilita l'actualització _suau"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:5
+#: ../data/preferences.ui.h:7
 msgid "Alert before ending or _killing processes"
 msgstr "Mostra un diàleg d'advertència abans de finalitzar o _matar processos"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:6
+#: ../data/preferences.ui.h:8
 msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
 msgstr "_Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:7
+#: ../data/preferences.ui.h:9
 msgid "Information Fields"
 msgstr "Camps d'informació"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:8
+#: ../data/preferences.ui.h:10
 msgid "Process i_nformation shown in list:"
 msgstr "Processa la _informació que es mostra a la llista:"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:10
+#: ../data/preferences.ui.h:12
 msgid "Graphs"
 msgstr "Gràfics"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:11
-msgid "_Show network speed in bits"
-msgstr "_Mostra el trànsit de la xarxa en bits"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:12
+#: ../data/preferences.ui.h:13
 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
 msgstr "_Dibuixa el gràfic de la CPU com a gràfic d'àrea apilat"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:14
+msgid "_Show network speed in bits"
+msgstr "_Mostra el trànsit de la xarxa en bits"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:16
 msgid "Show _all file systems"
 msgstr "Mostra _tots els processos"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:15
+#: ../data/preferences.ui.h:17
 msgid "File system i_nformation shown in list:"
 msgstr "_Informació sobre el sistema de fitxers que es mostra a la llista:"
 
-#: ../data/renice.ui.h:1
+#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:124
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
+#: ../data/renice.ui.h:2
 msgid "Change _Priority"
 msgstr "Canvia la _Prioritat"
 
-#: ../data/renice.ui.h:2
+#: ../data/renice.ui.h:3
 msgid "_Nice value:"
 msgstr "Valor de la _prioritat:"
 
-#: ../data/renice.ui.h:3
+#: ../data/renice.ui.h:4
 msgid ""
 "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
 "A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
@@ -234,463 +362,300 @@ msgstr ""
 "prioritat «nice». Un valor de prioritat més baix es correspon amb una "
 "prioritat més alta.</i></small>"
 
-#: ../src/argv.cpp:20
+#: ../src/application.cpp:275
+msgid "A simple process and system monitor."
+msgstr "Un monitor del sistema i de processos simple."
+
+#: ../src/argv.cpp:21
 msgid "Show the Processes tab"
 msgstr "Mostra la pestanya dels processos"
 
-#: ../src/argv.cpp:25
+#: ../src/argv.cpp:26
 msgid "Show the Resources tab"
 msgstr "Mostra la pestanya dels recursos"
 
-#: ../src/argv.cpp:30
+#: ../src/argv.cpp:31
 msgid "Show the File Systems tab"
 msgstr "Mostra la pestanya dels sistemes de fitxers"
 
-#: ../src/callbacks.cpp:195
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jesús Moreno <jmmolas wanadoo es>\n"
-"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
-"Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
+#: ../src/argv.cpp:35
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
 
-#: ../src/disks.cpp:304 ../src/memmaps.cpp:361
+#: ../src/disks.cpp:369 ../src/memmaps.cpp:325
 msgid "Device"
 msgstr "Dispositiu"
 
-#: ../src/disks.cpp:305
+#: ../src/disks.cpp:370
 msgid "Directory"
 msgstr "Directori"
 
-#: ../src/disks.cpp:306 ../src/gsm_color_button.c:223 ../src/openfiles.cpp:251
+#: ../src/disks.cpp:371 ../src/gsm_color_button.c:166 ../src/openfiles.cpp:252
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus"
 
-#: ../src/disks.cpp:307
+#: ../src/disks.cpp:372
 msgid "Total"
 msgstr "Total"
 
-#: ../src/disks.cpp:308
+#: ../src/disks.cpp:373
 msgid "Free"
 msgstr "Lliure"
 
-#: ../src/disks.cpp:309
+#: ../src/disks.cpp:374
 msgid "Available"
 msgstr "Disponible"
 
-#: ../src/disks.cpp:310
+#: ../src/disks.cpp:375
 msgid "Used"
 msgstr "Utilitzat"
 
 #. xgettext: ? stands for unknown
-#: ../src/e_date.c:155
+#: ../src/e_date.c:156
 msgid "?"
 msgstr "?"
 
-#: ../src/e_date.c:162
+#: ../src/e_date.c:163
 msgid "Today %l:%M %p"
 msgstr "Avui %l:%M %p"
 
-#: ../src/e_date.c:171
+#: ../src/e_date.c:172
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Ahir: %l:%M %p"
 
-#: ../src/e_date.c:183
+#: ../src/e_date.c:184
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
-#: ../src/e_date.c:191
+#: ../src/e_date.c:192
 msgid "%b %d %l:%M %p"
 msgstr "%b %d %l:%M %p"
 
-#: ../src/e_date.c:193
+#: ../src/e_date.c:194
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%b %d %Y"
 
-#: ../src/gsm_color_button.c:199
+#: ../src/gsm_color_button.c:142
 msgid "Fraction"
 msgstr "Fracció"
 
 #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
-#: ../src/gsm_color_button.c:201
+#: ../src/gsm_color_button.c:144
 msgid "Percentage full for pie color pickers"
 msgstr "Percentatge ple pels seleccionadors de color de pastís"
 
-#: ../src/gsm_color_button.c:208
+#: ../src/gsm_color_button.c:151
 msgid "Title"
 msgstr "Títol"
 
-#: ../src/gsm_color_button.c:209
+#: ../src/gsm_color_button.c:152
 msgid "The title of the color selection dialog"
 msgstr "El títol del diàleg de selecció de color"
 
-#: ../src/gsm_color_button.c:210 ../src/gsm_color_button.c:628
+#: ../src/gsm_color_button.c:153 ../src/gsm_color_button.c:513
 msgid "Pick a Color"
 msgstr "Seleccioneu un color"
 
-#: ../src/gsm_color_button.c:216
+#: ../src/gsm_color_button.c:159
 msgid "Current Color"
 msgstr "Color actual"
 
-#: ../src/gsm_color_button.c:217
+#: ../src/gsm_color_button.c:160
 msgid "The selected color"
 msgstr "El color seleccionat"
 
-#: ../src/gsm_color_button.c:224
+#: ../src/gsm_color_button.c:167
 msgid "Type of color picker"
 msgstr "Tipus de selector de color"
 
-#: ../src/gsm_color_button.c:550
+#: ../src/gsm_color_button.c:435
 msgid "Received invalid color data\n"
 msgstr "S'ha rebut dades de color no vàlides\n"
 
-#: ../src/gsm_color_button.c:651
+#: ../src/gsm_color_button.c:536
 msgid "Click to set graph colors"
 msgstr "Feu clic per establir els colors de la gràfica"
 
-#: ../src/interface.cpp:47
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualitza"
-
-#: ../src/interface.cpp:49
-msgid "_Stop Process"
-msgstr "_Atura el procés"
-
-#: ../src/interface.cpp:50
-msgid "Stop process"
-msgstr "Atura el procés"
-
-#: ../src/interface.cpp:51
-msgid "_Continue Process"
-msgstr "_Continua el procés"
-
-#: ../src/interface.cpp:52
-msgid "Continue process if stopped"
-msgstr "Continua el procés si està aturat"
-
-#: ../src/interface.cpp:54 ../src/procdialogs.cpp:96
-msgid "_End Process"
-msgstr "_Finalitza el procés"
-
-#: ../src/interface.cpp:55
-msgid "Force process to finish normally"
-msgstr "Imposa la finalització normal del procés"
-
-#: ../src/interface.cpp:56 ../src/procdialogs.cpp:85
-msgid "_Kill Process"
-msgstr "_Mata el procés"
-
-#: ../src/interface.cpp:57
-msgid "Force process to finish immediately"
-msgstr "Imposa la finalització immediata del procés"
-
-#: ../src/interface.cpp:58
-msgid "_Change Priority"
-msgstr "_Canvia la prioritat"
-
-#: ../src/interface.cpp:59
-msgid "Change the order of priority of process"
-msgstr "Canvia la prioritat del procés"
-
-#: ../src/interface.cpp:61
-msgid "_Refresh"
-msgstr "_Actualitza"
-
-#: ../src/interface.cpp:62
-msgid "Refresh the process list"
-msgstr "Actualitza la llista de processos"
-
-#: ../src/interface.cpp:64
-msgid "_Memory Maps"
-msgstr "_Mapes de memòria"
-
-#: ../src/interface.cpp:65
-msgid "Open the memory maps associated with a process"
-msgstr "Obre els mapes de memòria associats a un procés"
-
-#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here)
-#: ../src/interface.cpp:67
-msgid "Open _Files"
-msgstr "_Fitxers oberts"
-
-#: ../src/interface.cpp:68
-msgid "View the files opened by a process"
-msgstr "Visualitza els fitxers oberts per un procés"
-
-#: ../src/interface.cpp:69
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propietats"
-
-#: ../src/interface.cpp:70
-msgid "View additional information about a process"
-msgstr "Visualitza informació addicional del procés"
-
-#: ../src/interface.cpp:75
-msgid "_Dependencies"
-msgstr "_Dependències"
-
-#: ../src/interface.cpp:76
-msgid "Show parent/child relationship between processes"
-msgstr "Mostra les relacions pare/fill entre processos"
-
-#: ../src/interface.cpp:83
-msgid "_Active Processes"
-msgstr "Processos _actius"
-
-#: ../src/interface.cpp:84
-msgid "Show active processes"
-msgstr "Mostra els processos actius"
-
-#: ../src/interface.cpp:85
-msgid "A_ll Processes"
-msgstr "_Tots els processos"
-
-#: ../src/interface.cpp:86
-msgid "Show all processes"
-msgstr "Mostra tots els processos"
-
-#: ../src/interface.cpp:87
-msgid "M_y Processes"
-msgstr "_Els meus processos"
-
-#: ../src/interface.cpp:88
-msgid "Show only user-owned processes"
-msgstr "Mostra només els processos propis de l'usuari"
-
-#: ../src/interface.cpp:93 ../src/util.cpp:217
-msgid "Very High"
-msgstr "Molt alta"
-
-#: ../src/interface.cpp:94
-msgid "Set process priority to very high"
-msgstr "Estableix la prioritat del procés com a molt alta"
-
-#: ../src/interface.cpp:95 ../src/util.cpp:219
-msgid "High"
-msgstr "Alta"
-
-#: ../src/interface.cpp:96
-msgid "Set process priority to high"
-msgstr "Estableix la prioritat del procés com a alta"
-
-#: ../src/interface.cpp:97 ../src/util.cpp:221
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: ../src/interface.cpp:98
-msgid "Set process priority to normal"
-msgstr "Estableix la prioritat del procés com a normal"
-
-#: ../src/interface.cpp:99 ../src/util.cpp:223
-msgid "Low"
-msgstr "Baixa"
-
-#: ../src/interface.cpp:100
-msgid "Set process priority to low"
-msgstr "Estableix la prioritat del procés com a baixa"
-
-#: ../src/interface.cpp:101 ../src/util.cpp:225
-msgid "Very Low"
-msgstr "Molt baixa"
-
-#: ../src/interface.cpp:102
-msgid "Set process priority to very low"
-msgstr "Estableix la prioritat del procés com a molt baixa"
-
-#: ../src/interface.cpp:103
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalitzada"
-
-#: ../src/interface.cpp:104
-msgid "Set process priority manually"
-msgstr "Establiu la prioritat del procés manualment"
-
 #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
-#: ../src/interface.cpp:178
+#: ../src/interface.cpp:188
 #, c-format
 msgid "Pick a Color for '%s'"
 msgstr "Seleccioneu un color per «%s»"
 
-#: ../src/interface.cpp:214 ../src/procproperties.cpp:138
+#: ../src/interface.cpp:221 ../src/procproperties.cpp:95
 msgid "CPU"
 msgstr "CPU"
 
-#: ../src/interface.cpp:216
+#: ../src/interface.cpp:223
 #, c-format
 msgid "CPU%d"
 msgstr "CPU%d"
 
-#: ../src/interface.cpp:304
-msgid "Sending"
-msgstr "S'envia"
+#: ../src/interface.cpp:374
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jesús Moreno <jmmolas wanadoo es>\n"
+"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
+"Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
 
-#: ../src/load-graph.cpp:170
+#: ../src/load-graph.cpp:160
 #, c-format
 msgid "%u second"
 msgid_plural "%u seconds"
 msgstr[0] "%u segon"
 msgstr[1] "%u segons"
 
-#: ../src/load-graph.cpp:365
+#: ../src/load-graph.cpp:375
 msgid "not available"
 msgstr "no disponible"
 
 #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
-#: ../src/load-graph.cpp:368
+#: ../src/load-graph.cpp:378
 #, c-format
 msgid "%s (%.1f%%) of %s"
 msgstr "%s (%.1f%%) de %s"
 
-#: ../src/lsof.cpp:125
+#: ../src/lsof.cpp:123
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
-#: ../src/lsof.cpp:126
+#: ../src/lsof.cpp:124
 #, c-format
 msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
 msgstr "«%s» no és una expressió regular del Perl vàlida."
 
-#: ../src/lsof.cpp:272
+#: ../src/lsof.cpp:270
 msgid "Process"
 msgstr "Procés"
 
-#: ../src/lsof.cpp:284
+#: ../src/lsof.cpp:282
 msgid "PID"
 msgstr "PID"
 
-#: ../src/lsof.cpp:294 ../src/memmaps.cpp:339
+#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:303
 msgid "Filename"
 msgstr "Nom del fitxer"
 
 #. xgettext: virtual memory start
-#: ../src/memmaps.cpp:341
+#: ../src/memmaps.cpp:305
 msgid "VM Start"
 msgstr "Inici de la MV"
 
 #. xgettext: virtual memory end
-#: ../src/memmaps.cpp:343
+#: ../src/memmaps.cpp:307
 msgid "VM End"
 msgstr "Fi de la MV"
 
 #. xgettext: virtual memory syze
-#: ../src/memmaps.cpp:345
+#: ../src/memmaps.cpp:309
 msgid "VM Size"
 msgstr "Mida de la MV"
 
-#: ../src/memmaps.cpp:346
+#: ../src/memmaps.cpp:310
 msgid "Flags"
 msgstr "Senyaladors"
 
 #. xgettext: virtual memory offset
-#: ../src/memmaps.cpp:348
+#: ../src/memmaps.cpp:312
 msgid "VM Offset"
 msgstr "Desplaçament de la MV"
 
 #. xgettext: memory that has not been modified since
 #. it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:351
+#: ../src/memmaps.cpp:315
 msgid "Private clean"
 msgstr "Memòria privada neta"
 
 #. xgettext: memory that has been modified since it
 #. has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:354
+#: ../src/memmaps.cpp:318
 msgid "Private dirty"
 msgstr "Memòria privada bruta"
 
 #. xgettext: shared memory that has not been modified
 #. since it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:357
+#: ../src/memmaps.cpp:321
 msgid "Shared clean"
 msgstr "Memòria compartida neta"
 
 #. xgettext: shared memory that has been modified
 #. since it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:360
+#: ../src/memmaps.cpp:324
 msgid "Shared dirty"
 msgstr "Memòria compartida bruta"
 
-#: ../src/memmaps.cpp:362
+#: ../src/memmaps.cpp:326
 msgid "Inode"
 msgstr "Node-i"
 
-#: ../src/memmaps.cpp:467
+#: ../src/memmaps.cpp:436
 msgid "Memory Maps"
 msgstr "Mapes de memòria"
 
-#: ../src/memmaps.cpp:479
+#: ../src/memmaps.cpp:448
 #, c-format
 msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
 msgstr "_Mapes de memòria per al procés «%s» (PID %u):"
 
-#: ../src/openfiles.cpp:38
+#: ../src/openfiles.cpp:40
 msgid "file"
 msgstr "fitxer"
 
-#: ../src/openfiles.cpp:40
+#: ../src/openfiles.cpp:42
 msgid "pipe"
 msgstr "conducte"
 
-#: ../src/openfiles.cpp:42
+#: ../src/openfiles.cpp:44
 msgid "IPv6 network connection"
 msgstr "connexió de xarxa IPv6"
 
-#: ../src/openfiles.cpp:44
+#: ../src/openfiles.cpp:46
 msgid "IPv4 network connection"
 msgstr "connexió de xarxa IPv4"
 
-#: ../src/openfiles.cpp:46
+#: ../src/openfiles.cpp:48
 msgid "local socket"
 msgstr "sòcol local"
 
-#: ../src/openfiles.cpp:48
+#: ../src/openfiles.cpp:50
 msgid "unknown type"
 msgstr "tipus desconegut"
 
 #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
 #. a very short translation if possible, and at most
 #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
-#: ../src/openfiles.cpp:250
+#: ../src/openfiles.cpp:251
 msgid "FD"
 msgstr "DF"
 
-#: ../src/openfiles.cpp:252
+#: ../src/openfiles.cpp:253
 msgid "Object"
 msgstr "Objecte"
 
-#: ../src/openfiles.cpp:346
+#: ../src/openfiles.cpp:337
 #, c-format
 msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
 msgstr "_Fitxers oberts pel procés «%s» (PID %u):"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Main Window width"
-msgstr "Amplada de la finestra principal"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Main Window height"
-msgstr "Alçada de la finestra principal"
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
+msgstr ""
+"La mida i la posició de la finestra principal en el format (amplada, alçada, "
+"posició X, posició Y)"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Main Window should open maximized"
 msgstr "La finestra principal hauria d'obrir-se maximitzada"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Main Window X position"
-msgstr "Posició X de la finestra principal"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Main Window Y position"
-msgstr "Posició Y de la finestra principal"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Show process dependencies in tree form"
 msgstr "Mostra les dependències dels processos en forma d'arbre"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Solaris mode for CPU percentage"
 msgstr "Mode Solaris per al percentatge de CPU"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid ""
 "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
 "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
@@ -700,39 +665,39 @@ msgstr ""
 "que la utilització de la CPU de les tasques es divideix pel nombre total de "
 "CPU. Sinó operarà en el «mode Irix»."
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
 msgstr "Mostra el gràfic de la CPU com a gràfic d'àrea apilat"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid ""
 "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
 "of a line chart."
 msgstr ""
 "Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema mostrarà el gràfic de la CPU com "
-"un gràfic d'àrea apliat en comptes d'un gràfic de línia."
+"un gràfic d'àrea apilat en comptes d'un gràfic de línia."
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Enable/Disable smooth refresh"
 msgstr "Habilita/inhabilita l'actualització suau"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Show warning dialog when killing processes"
 msgstr "Mostra un diàleg d'advertència en matar els processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
 msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la vista de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
 msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de les gràfiques"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
 msgstr "Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid ""
 "Whether to display information about all file systems (including types like "
 "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
@@ -742,364 +707,356 @@ msgstr ""
 "hi els tipus com ara «autofs» i «procfs». Pot ser útil per obtenir una "
 "llista de tots els sistemes de fitxers muntats actualment."
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
 msgstr ""
 "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la llista de dispositius"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
-"active"
-msgstr ""
-"Determina quins processos es mostren per defecte. 0 són tots, 1 són de "
-"l'usuari, i 2 són els actius"
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
+msgid "Determines which processes to show."
+msgstr "Determina quins processos es mostren."
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Saves the currently viewed tab"
 msgstr "Desa la pestanya visualitzada actualment"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
-"for the disks list"
-msgstr ""
-"0 per a la informació del sistema, 1 per a la llista de processos, 2 per als "
-"recursos i 3 per a la llista de discs"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "CPU colors"
 msgstr "Colors de les CPU"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
 msgstr "Cada entrada és del format (núm. de CPU, valor hexadecimal del color)"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Default graph memory color"
 msgstr "Color per defecte de la memòria a la gràfica"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Default graph swap color"
 msgstr "Color predeterminat de l'espai d'intercanvi a la gràfica"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Default graph incoming network traffic color"
 msgstr "Color predeterminat del trànsit d'entrada de la xarxa a la gràfica"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Default graph outgoing network traffic color"
 msgstr "Color predeterminat del trànsit de sortida de la xarxa a la gràfica"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Show network traffic in bits"
 msgstr "Mostra el trànsit de la xarxa en bits"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Process view sort column"
 msgstr "Columna ordenada a la llista de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Process view columns order"
 msgstr "Ordre de les columnes de la visualització de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Process view sort order"
 msgstr "Ordre de la visualització de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Width of process 'Name' column"
 msgstr "Amplada de la columna «nom» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Show process 'Name' column on startup"
 msgstr "A l'inici, mostra la columna «nom» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Width of process 'User' column"
 msgstr "Amplada de la columna «usuari» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Show process 'User' column on startup"
 msgstr "A l'inici, mostra la columna «usuari» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Width of process 'Status' column"
 msgstr "Amplada de la columna «estat» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Show process 'Status' column on startup"
 msgstr "A l'inici, mostra la columna «estat» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
 msgstr "Amplada de la columna «memòria virtual» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
 msgstr ""
 "A l'inici, mostra la columna «memòria virtual» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
 msgstr "Amplada de la columna «memòria resident» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
 msgstr ""
 "A l'inici, mostra la columna «memòria resident» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
 msgstr ""
 "Amplada de la columna «memòria d'escriptura» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
 msgstr ""
 "A l'inici, mostra la columna «memòria d'escriptura» en el llistat de "
 "processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
 msgstr "Amplada de la columna «memòria compartida» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
 msgstr ""
 "A l'inici, mostra la columna «memòria compartida» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
 msgstr ""
 "Amplada de la columna «memòria del servidor X» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
 msgstr ""
 "A l'inici, mostra la columna «memòria del servidor X» en el llistat de "
 "processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
 #, no-c-format
 msgid "Width of process 'CPU %' column"
 msgstr "Amplada de la columna «% de CPU» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
 #, no-c-format
 msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
 msgstr "A l'inici, mostra la columna «% de CPU» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Width of process 'CPU Time' column"
 msgstr "Amplada de la columna «temps de CPU» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
 msgstr "A l'inici, mostra la columna «temps de CPU» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid "Width of process 'Started' column"
 msgstr "Amplada de la columna «iniciat» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid "Show process 'Started' column on startup"
 msgstr "A l'inici, mostra la columna «iniciat» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
 msgid "Width of process 'Nice' column"
 msgstr "Amplada de la columna «nivell de prioritat» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
 msgid "Show process 'Nice' column on startup"
 msgstr ""
 "A l'inici, mostra la columna «nivell de prioritat» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "Width of process 'PID' column"
 msgstr "Amplada de la columna «PID» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid "Show process 'PID' column on startup"
 msgstr "A l'inici, mostra la columna «PID» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
 msgstr ""
 "Amplada de la columna «context de seguretat SELinux» en el llistat de "
 "processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
 msgstr ""
 "A l'inici, mostra la columna «context de seguretat SELinux» en el llistat de "
 "processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid "Width of process 'Command Line' column"
 msgstr "Amplada de la columna «ordre» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
 msgstr "A l'inici, mostra la columna «ordre» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "Width of process 'Memory' column"
 msgstr "Amplada de la columna «memòria» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid "Show process 'Memory' column on startup"
 msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
 msgstr "Amplada de la columna «canal d'espera» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
 msgstr ""
 "A l'inici, mostra la columna «canal d'espera» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "Width of process 'Control Group' column"
 msgstr "Amplada de la columna «grup de control» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
 msgstr ""
 "A l'inici, mostra la columna «grup de control» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid "Width of process 'Unit' column"
 msgstr "Amplada de la columna «unitat» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
 msgid "Show process 'Unit' column on startup"
 msgstr "A l'inici, mostra la columna «unitat» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Width of process 'Session' column"
 msgstr "Amplada de la columna «sessió» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid "Show process 'Session' column on startup"
 msgstr "A l'inici, mostra la columna «sessió» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
 msgid "Width of process 'Seat' column"
 msgstr "Amplada de la columna «seient» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid "Show process 'Seat' column on startup"
 msgstr "A l'inici, mostra la columna «seient» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:75
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid "Width of process 'Owner' column"
 msgstr "Amplada de la columna «propietari» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:76
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid "Show process 'Owner' column on startup"
 msgstr "A l'inici, mostra la columna «propietari» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:77
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
 msgid "Width of process 'Priority' column"
 msgstr "Amplada de la columna «prioritat» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:78
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
 msgid "Show process 'Priority' column on startup"
 msgstr "A l'inici, mostra la columna «prioritat» en el llistat de processos"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:79
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
 msgid "Disk view sort column"
 msgstr "Columna d'ordenació de la visualització de discs"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:80
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
 msgid "Disk view sort order"
 msgstr "Ordre de la visualització de discs"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:81
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
 msgid "Disk view columns order"
 msgstr "Ordre de les columnes de la visualització de discs"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:82
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
 msgid "Width of disk view 'Device' column"
 msgstr "Amplada de la columna «Dispositiu» en la vista de sistemes de fitxers"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:83
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
 msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
 msgstr ""
 "A l'inici, mostra la columna «Dispositiu» en la vista de sistemes de fitxers"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:84
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
 msgid "Width of disk view 'Directory' column"
 msgstr "Amplada de la columna «Directori» en la vista de sistemes de fitxers"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:85
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
 msgstr ""
 "A l'inici, mostra la columna «Directori» en la vista de sistemes de fitxers"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:86
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
 msgid "Width of disk view 'Type' column"
 msgstr "Amplada de la columna «Tipus» en la vista de sistemes de fitxers"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
 msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
 msgstr ""
 "A l'inici, mostra la columna «Tipus» en la vista de sistemes de fitxers"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:88
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
 msgid "Width of disk view 'Total' column"
 msgstr "Amplada de la columna «Total» en la vista de sistemes de fitxers"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:89
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
 msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
 msgstr ""
 "A l'inici, mostra la columna «Total» en la vista de sistemes de fitxers"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:90
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
 msgid "Width of disk view 'Free' column"
 msgstr "Amplada de la columna «Lliure» en la vista de sistemes de fitxers"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:91
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
 msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
 msgstr ""
 "A l'inici, mostra la columna «Lliure» en la vista de sistemes de fitxers"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:92
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
 msgid "Width of disk view 'Available' column"
-msgstr "Amplada de la columna «Dsponible» en la vista de sistemes de fitxers"
+msgstr "Amplada de la columna «Disponible» en la vista de sistemes de fitxers"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:93
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
 msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
 msgstr ""
 "A l'inici, mostra la columna «Disponible» en la vista de sistemes de fitxers"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:94
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
 msgid "Width of disk view 'Used' column"
 msgstr "Amplada de la columna «Utilitzat» en la vista de sistemes de fitxers"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:95
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
 msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
 msgstr ""
 "A l'inici, mostra la columna «Utilitzat» en la vista de sistemes de fitxers"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:96
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
 msgid "Memory map sort column"
 msgstr "Columna d'ordenació del mapa de memòria"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:97
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
 msgid "Memory map sort order"
 msgstr "Ordre del mapa de memòria"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:98
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
 msgid "Open files sort column"
 msgstr "Columna d'ordenació dels fitxers oberts"
 
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:99
+#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
 msgid "Open files sort order"
 msgstr "Ordre dels fitxers oberts"
 
+#: ../src/prefsdialog.cpp:181
+msgid "Icon"
+msgstr "Icona"
+
 #: ../src/procactions.cpp:76
 #, c-format
 msgid ""
@@ -1109,7 +1066,7 @@ msgstr ""
 "No es pot canviar la prioritat del procés amb PID %d a %d.\n"
 "%s"
 
-#: ../src/procactions.cpp:156
+#: ../src/procactions.cpp:154
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
@@ -1118,14 +1075,36 @@ msgstr ""
 "No es pot matar el procés amb PID %d amb el senyal %d.\n"
 "%s"
 
-#. xgettext: primary alert message
-#: ../src/procdialogs.cpp:78
+#. xgettext: primary alert message for killing single process
+#: ../src/procdialogs.cpp:76
 #, c-format
-msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
-msgstr "Voleu matar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?"
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "Segur que voleu matar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending single process
+#: ../src/procdialogs.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "Segur que voleu finalitzar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?"
+
+#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
+#: ../src/procdialogs.cpp:88
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Segur que voleu matar el procés seleccionat?"
+msgstr[1] "Segur que voleu matar els %d processos seleccionats?"
+
+#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
+#: ../src/procdialogs.cpp:92
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
+msgstr[0] "Segur que voleu finalitzar el procés seleccionat?"
+msgstr[1] "Segur que voleu finalitzar els %d processos seleccionats?"
 
 #. xgettext: secondary alert message
-#: ../src/procdialogs.cpp:82
+#: ../src/procdialogs.cpp:99 ../src/procdialogs.cpp:105
 msgid ""
 "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
 "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
@@ -1134,32 +1113,35 @@ msgstr ""
 "problema de seguretat. Només s'haurien de matar els processos que no "
 "responguin."
 
-#. xgettext: primary alert message
-#: ../src/procdialogs.cpp:89
-#, c-format
-msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?"
-msgstr "Voleu finalitzar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?"
+#: ../src/procdialogs.cpp:102
+msgid "_Kill Process"
+msgid_plural "_Kill Processes"
+msgstr[0] "_Mata el procés"
+msgstr[1] "_Mata els processos"
 
-#. xgettext: secondary alert message
-#: ../src/procdialogs.cpp:93
-msgid ""
-"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
-"risk. Only unresponsive processes should be ended."
-msgstr ""
-"Si finalitzeu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear "
-"un problema de seguretat. Només s'haurien de finalitzar els processos que no "
-"responguin."
+#: ../src/procdialogs.cpp:108
+msgid "_End Process"
+msgid_plural "_End Processes"
+msgstr[0] "_Finalitza el procés"
+msgstr[1] "_Finalitza els processos"
 
-#: ../src/procdialogs.cpp:175
+#: ../src/procdialogs.cpp:189
 #, c-format
 msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
 msgstr "Canvia la prioritat del procés «%s» (PID: %u)"
 
-#: ../src/procdialogs.cpp:193
+#: ../src/procdialogs.cpp:192
+#, c-format
+msgid "Change Priority of the selected process"
+msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
+msgstr[0] "Canvia la prioritat del procés seleccionat"
+msgstr[1] "Canvia la prioritat dels %d processos seleccionats"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:211
 msgid "Note:"
 msgstr "Nota:"
 
-#: ../src/procdialogs.cpp:194
+#: ../src/procdialogs.cpp:212
 msgid ""
 "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
 "corresponds to a higher priority."
@@ -1167,320 +1149,238 @@ msgstr ""
 "La prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de prioritat «nice». Un "
 "valor de prioritat més baix es correspon amb una prioritat més alta."
 
-#: ../src/procdialogs.cpp:366 ../src/procman-app.cpp:466
-msgid "Icon"
-msgstr "Icona"
-
-#: ../src/procman-app.cpp:580
-msgid "A simple process and system monitor."
-msgstr "Un monitor del sistema i de processos simple."
-
-#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:434
+#: ../src/procproperties.cpp:56 ../src/util.cpp:431
 msgid "N/A"
 msgstr "N/D"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:129 ../src/proctable.cpp:197
+#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:321
 msgid "Process Name"
 msgstr "Nom del procés"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:130 ../src/proctable.cpp:198
+#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:322
 msgid "User"
 msgstr "Usuari"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:131 ../src/proctable.cpp:199
+#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:323
 msgid "Status"
 msgstr "Estat"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:133 ../src/proctable.cpp:200
+#: ../src/procproperties.cpp:88 ../src/proctable.cpp:324
 msgid "Virtual Memory"
 msgstr "Memòria virtual"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/proctable.cpp:201
+#: ../src/procproperties.cpp:89 ../src/proctable.cpp:325
 msgid "Resident Memory"
 msgstr "Memòria resident"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:135 ../src/proctable.cpp:202
+#: ../src/procproperties.cpp:90 ../src/proctable.cpp:326
 msgid "Writable Memory"
 msgstr "Memòria d'escriptura"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:136 ../src/proctable.cpp:203
+#: ../src/procproperties.cpp:91 ../src/proctable.cpp:327
 msgid "Shared Memory"
 msgstr "Memòria compartida"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:137 ../src/proctable.cpp:204
+#: ../src/procproperties.cpp:93 ../src/proctable.cpp:328
 msgid "X Server Memory"
 msgstr "Memòria del servidor X"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:139 ../src/proctable.cpp:206
+#: ../src/procproperties.cpp:96 ../src/proctable.cpp:330
 msgid "CPU Time"
 msgstr "Temps de CPU"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:139
+#: ../src/procproperties.cpp:96
 #, c-format
 msgid "%lld second"
 msgid_plural "%lld seconds"
 msgstr[0] "%lld segon"
 msgstr[1] "%lld segons"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:140 ../src/proctable.cpp:207
+#: ../src/procproperties.cpp:97 ../src/proctable.cpp:331
 msgid "Started"
 msgstr "Iniciat"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:141 ../src/proctable.cpp:208
+#: ../src/procproperties.cpp:98 ../src/proctable.cpp:332
 msgid "Nice"
 msgstr "Prioritat"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:142 ../src/proctable.cpp:222
+#: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/proctable.cpp:346
 msgid "Priority"
 msgstr "Prioritat"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:143 ../src/proctable.cpp:209
+#: ../src/procproperties.cpp:100 ../src/proctable.cpp:333
 msgid "ID"
 msgstr "Identificador"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:144 ../src/proctable.cpp:210
+#: ../src/procproperties.cpp:101 ../src/proctable.cpp:334
 msgid "Security Context"
 msgstr "Context de seguretat"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:145 ../src/proctable.cpp:211
+#: ../src/procproperties.cpp:102 ../src/proctable.cpp:335
 msgid "Command Line"
 msgstr "Línia d'ordres"
 
 #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
-#: ../src/procproperties.cpp:146 ../src/proctable.cpp:214
+#: ../src/procproperties.cpp:103 ../src/proctable.cpp:338
 msgid "Waiting Channel"
 msgstr "Canal d'espera"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:147 ../src/proctable.cpp:215
+#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/proctable.cpp:339
 msgid "Control Group"
 msgstr "Grup de control"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:259
+#: ../src/procproperties.cpp:214
 msgid "Process Properties"
 msgstr "Propietats del procés"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:279
+#: ../src/procproperties.cpp:234
 #, c-format
 msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
 msgstr "Propietats del procés «%s» (PID %u):"
 
-#: ../src/proctable.cpp:205
+#: ../src/proctable.cpp:329
 #, no-c-format
 msgid "% CPU"
 msgstr "% de CPU"
 
-#: ../src/proctable.cpp:216
+#: ../src/proctable.cpp:340
 msgid "Unit"
 msgstr "Unitat"
 
-#: ../src/proctable.cpp:217
+#: ../src/proctable.cpp:341
 msgid "Session"
 msgstr "Sessió"
 
 #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
 #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
-#: ../src/proctable.cpp:220
+#: ../src/proctable.cpp:344
 msgid "Seat"
 msgstr "Seient"
 
-#: ../src/proctable.cpp:221
+#: ../src/proctable.cpp:345
 msgid "Owner"
 msgstr "Propietari"
 
-#: ../src/proctable.cpp:1030
-#, c-format
-msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
-msgstr "Mitjanes de càrrega dels últims 1, 5 i 15 minuts: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
-
-#: ../src/util.cpp:30
+#: ../src/util.cpp:27
 msgid "Running"
 msgstr "S'està executant"
 
-#: ../src/util.cpp:34
+#: ../src/util.cpp:31
 msgid "Stopped"
 msgstr "Aturat"
 
-#: ../src/util.cpp:38
+#: ../src/util.cpp:35
 msgid "Zombie"
 msgstr "Zombi"
 
-#: ../src/util.cpp:42
+#: ../src/util.cpp:39
 msgid "Uninterruptible"
 msgstr "No interruptible"
 
-#: ../src/util.cpp:46
+#: ../src/util.cpp:43
 msgid "Sleeping"
 msgstr "Adormit"
 
 #. xgettext: weeks, days
-#: ../src/util.cpp:101
+#: ../src/util.cpp:98
 #, c-format
 msgid "%uw%ud"
 msgstr "%uw%ud"
 
 #. xgettext: days, hours (0 -> 23)
-#: ../src/util.cpp:105
+#: ../src/util.cpp:102
 #, c-format
 msgid "%ud%02uh"
 msgstr "%ud%02uh"
 
 #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
-#: ../src/util.cpp:109
+#: ../src/util.cpp:106
 #, c-format
 msgid "%u:%02u:%02u"
 msgstr "%u:%02u:%02u"
 
 #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
-#: ../src/util.cpp:112
+#: ../src/util.cpp:109
 #, c-format
 msgid "%u:%02u.%02u"
 msgstr "%u:%02u.%02u"
 
-#: ../src/util.cpp:166
+#: ../src/util.cpp:163
 #, c-format
 msgid "%.1f KiB"
 msgstr "%.1f KiB"
 
-#: ../src/util.cpp:167
+#: ../src/util.cpp:164
 #, c-format
 msgid "%.1f MiB"
 msgstr "%.1f MiB"
 
-#: ../src/util.cpp:168
+#: ../src/util.cpp:165
 #, c-format
 msgid "%.1f GiB"
 msgstr "%.1f GiB"
 
-#: ../src/util.cpp:169
+#: ../src/util.cpp:166
 #, c-format
 msgid "%.1f TiB"
 msgstr "%.1f TiB"
 
-#: ../src/util.cpp:170
+#: ../src/util.cpp:167
 #, c-format
 msgid "%.3g kbit"
 msgstr "%.3g kbit"
 
-#: ../src/util.cpp:171
+#: ../src/util.cpp:168
 #, c-format
 msgid "%.3g Mbit"
 msgstr "%.3g Mbit"
 
-#: ../src/util.cpp:172
+#: ../src/util.cpp:169
 #, c-format
 msgid "%.3g Gbit"
 msgstr "%.3g Gbit"
 
-#: ../src/util.cpp:173
+#: ../src/util.cpp:170
 #, c-format
 msgid "%.3g Tbit"
 msgstr "%.3g Tbit"
 
-#: ../src/util.cpp:188
+#: ../src/util.cpp:185
 #, c-format
 msgid "%u bit"
 msgid_plural "%u bits"
 msgstr[0] "%u bit"
 msgstr[1] "%u bits"
 
-#: ../src/util.cpp:189
+#: ../src/util.cpp:186
 #, c-format
 msgid "%u byte"
 msgid_plural "%u bytes"
 msgstr[0] "%u octet"
 msgstr[1] "%u octets"
 
-#: ../src/util.cpp:232
+#: ../src/util.cpp:229
 msgid "Very High Priority"
 msgstr "Prioritat molt alta"
 
-#: ../src/util.cpp:234
+#: ../src/util.cpp:231
 msgid "High Priority"
 msgstr "Prioritat alta"
 
-#: ../src/util.cpp:236
+#: ../src/util.cpp:233
 msgid "Normal Priority"
 msgstr "Prioritat normal"
 
-#: ../src/util.cpp:238
+#: ../src/util.cpp:235
 msgid "Low Priority"
 msgstr "Prioritat baixa"
 
-#: ../src/util.cpp:240
+#: ../src/util.cpp:237
 msgid "Very Low Priority"
 msgstr "Prioritat molt baixa"
 
 #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
-#: ../src/util.cpp:632
+#: ../src/util.cpp:629
 #, c-format
 msgid "%s/s"
 msgstr "%s/s"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgid "Show the System tab"
-#~ msgstr "Mostra la pestanya del sistema"
-
-#~ msgid "_Monitor"
-#~ msgstr "_Monitor"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Edita"
-
-#~ msgid "Search for _Open Files"
-#~ msgstr "Cerca fitxers _oberts"
-
-#~ msgid "Search for open files"
-#~ msgstr "Cerca fitxers oberts"
-
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Surt del programa"
-
-#~ msgid "Configure the application"
-#~ msgstr "Configura l'aplicació"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Continguts"
-
-#~ msgid "Open the manual"
-#~ msgstr "Obre el manual"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
-
-#~ msgid "(%s Priority)"
-#~ msgstr "(Prioritat %s)"
-
-#~ msgid "Release %s %s"
-#~ msgstr "Versió %s %s"
-
-#~ msgid "%d-bit"
-#~ msgstr "%d bits"
-
-#~ msgid "Kernel %s"
-#~ msgstr "Nucli %s"
-
-#~ msgid "GNOME %s"
-#~ msgstr "GNOME %s"
-
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "Maquinari"
-
-#~ msgid "Memory:"
-#~ msgstr "Memòria:"
-
-#~ msgid "Processor:"
-#~ msgstr "Processador:"
-
-#~ msgid "System Status"
-#~ msgstr "Estat del sistema"
-
-#~ msgid "Available disk space:"
-#~ msgstr "Espai de disc disponible:"
-
-#~ msgid "Unknown model"
-#~ msgstr "Model desconegut"
-
-#~ msgid "<i>N/A</i>"
-#~ msgstr "<i>N/D</i>"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]