[gedit] Updated Serbian translation



commit 119d63ac2db916bb8d07dbbd40afe8c6e902fe0a
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>
Date:   Sat Oct 5 21:45:18 2013 +0200

    Updated Serbian translation

 po/sr.po       |  289 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 po/sr latin po |  289 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 2 files changed, 268 insertions(+), 310 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 15d0c3f..935c3e2 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&";
 "keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-19 14:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-10 19:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-26 20:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-05 21:40+0200\n"
 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
 "Language: sr\n"
@@ -23,6 +23,34 @@ msgstr ""
 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"Вилењакова бележница је званичан уређивач текста за Гномово радно окружење. "
+"Док циља на једноставност и лакоћу коришћења, Вилењакова бележница је моћан "
+"уређивач текста за општу употребу."
+
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Било да пишете следећи бестселер, програмирате иновативан програм, или "
+"једноставно на брзину нешто прибележите, Вилењакова бележница ће бити "
+"поуздан алат за извршавање вашег задатка."
+
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Његов прилагодљив систем прикључака вам омогућава да скројите програм према "
+"вашим потребама и да га прилагодите вашем радном току."
+
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "gedit"
 msgstr "Вилењакова бележница"
@@ -51,11 +79,11 @@ msgstr "Отворите нови прозор"
 msgid "Open a New Document"
 msgstr "Отворите нови документ"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "Коришћење основног словног лика"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -67,11 +95,15 @@ msgstr ""
 "бележница. Ако је ова опција искључена, словни лик наведен у опцији „Словни "
 "лик уређивача“ ће бити коришћен уместо словног лика система."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "„Моноспејс 12“"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Словни лик уређивача"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
@@ -80,20 +112,20 @@ msgstr ""
 "ће једино имати ефекта ако је штиклирана кућица „Користи пороизвољни словни "
 "лик“."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Поставке стила"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr ""
 "ИД поставке стила Прегледа Гтк извора који се користи за бојење текста."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Прављење резервних примерака"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
 msgid ""
 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
 "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -102,11 +134,11 @@ msgstr ""
 "поставити проширење датотеке резерве помоћу опције „Проширење резервног "
 "примерка“."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Autosave"
 msgstr "Периодично чување"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
@@ -116,11 +148,11 @@ msgstr ""
 "интервала. Можете поставити временски интервал помоћу опције „Време "
 "периодичног чувања“."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "Време периодичног чувања"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
@@ -128,11 +160,11 @@ msgstr ""
 "Број минута након којих ће програм аутоматски сачувати измењену датотеку. "
 "Ово ће једино имати ефекта уколико је опција „Периодично чување“ укључена."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
 msgstr "Ограничење опозива радњи (ЗАСТАРЕЛО)"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
 "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
@@ -140,11 +172,11 @@ msgstr ""
 "Највећи број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите "
 "„-1“ за неограничени број радњи. Застарело почевши од 2.12.0."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Највећи број опозваних радњи"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
 "\"-1\" for unlimited number of actions."
@@ -152,11 +184,11 @@ msgstr ""
 "Највећи број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите "
 "„-1“ за неограничени број радњи."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Начин прелома реда"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
 "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
@@ -168,79 +200,79 @@ msgstr ""
 "између знакова. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика или мала "
 "слова, па се уверите да их користите на исти начин као што су овде наведене."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Величина језичка"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
 msgstr "Одређује број размака који ће бити приказани уместо знака табулатора."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Уметање размака"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Да ли програм треба да уметне размаке уместо табулатора."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "Самоувлачење у раду"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Да ли програм треба да омогући аутоматско увлачење."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Приказ бројева редова"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr ""
 "Да ли програм треба да прикаже бројеве редова у простору за уређивање текста."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Истицање текућег реда"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Да ли програм треба да истиче текући ред."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Highlight Matching Brackets"
 msgstr "Истицање упарених заграда"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
 msgstr "Да ли програм треба да истакне упарене заграде."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Приказ десне маргине"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr ""
 "Да ли програм треба да прикаже десну маргину у простору за уређивање текста."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Положај десне маргине"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Одређује положај десне маргине."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Паметне типке „Почетак/Крај“"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -257,11 +289,11 @@ msgstr ""
 "крај текста пре померања на почетак/крај реда и „always“ за померање на "
 "почетак/крај текста уместо на почетак/крај реда."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Враћање претходног положаја курсора"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
@@ -269,47 +301,47 @@ msgstr ""
 "Да ли програм треба да поврати претходну позицију курсора након учитавања "
 "датотеке."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Укључивање истицања синтаксе"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Да ли програм треба да омогући истицање синтаксе."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Укључивање истицања претраге"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Да ли програм треба да истакне све појаве пронађеног текста."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Осигурава праћење новог реда"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
 "Да ли програм треба да осигура да се документи увек завршавају пратећим "
 "новим редом."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Приказ траке алата"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "Да ли трака алата треба да буде видљива."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Режим приказивања језичака бележнице"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
 "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -322,32 +354,32 @@ msgstr ""
 "вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите "
 "на исти начин као што су овде наведене."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Приказ траке стања"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Да ли трака стања на дну прозора за уређивање текста треба да буде видљива."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Приказ бочне површи"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Да ли бочна површ на левој страни прозора за уређивање текста треба да буде "
 "видљива."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Највећи број скоро отвараних датотека"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -355,27 +387,27 @@ msgstr ""
 "Одређује највећи број скоро отворених датотека које ће бити приказане у "
 "подизборнику „Скоро отворене датотеке“."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Штампање истицања синтаксе"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr "Да ли програм треба да истиче синтаксу приликом штампања докумената."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Print Header"
 msgstr "Штампање заглавља"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr "Да ли програм треба да укључи заглавље документа приликом штампања."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Начин прелома штампаног реда"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
 "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -387,11 +419,11 @@ msgstr ""
 "између знакова. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика или мала "
 "слова, па се уверите да их користите на исти начин као што су овде наведене."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Штампање бројева редова"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -400,22 +432,30 @@ msgstr ""
 "Уколико је вредност 0, програм неће уметати бројеве редова приликом штампања "
 "документа. У супротном, програм ће штампати број реда за сваки број реда."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "„Моноспејс 9“"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Словни лик за штампање"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
 "Одређује који ће словни лик бити коришћен за тело документа приликом "
 "штампања."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "„Санс 11“"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Словни лик за штампање заглавља"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -423,11 +463,15 @@ msgstr ""
 "Одређује који ће словни лик бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово "
 "ће једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампање заглавља“."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "„Санс 8“"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Словни лик за штампање броја реда"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -448,17 +492,17 @@ msgstr ""
 #. Only recognized encodings are used.
 #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
 #. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
 msgstr ""
 "[„UTF-8“, „CURRENT“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-5“, „WINDOWS-1250“, "
 "„WINDOWS-1251“, „ISO-8859-15“]"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "Самостално откривање кодних распореда"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
 msgid ""
 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -470,15 +514,15 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
 msgid "['ISO-8859-15']"
 msgstr "[„ISO-8859-15“]"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Кодни распореди приказани у изборнику"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
 msgid ""
 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 "selector. Only recognized encodings are used."
@@ -486,11 +530,11 @@ msgstr ""
 "Списак кодирања приказаних у изборнику за кодирање знакова при избору "
 "датотека. Користе се само препознати кодни распореди."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Покренути прикључци"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -684,13 +728,11 @@ msgstr[3] ""
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
 #, c-format
-#| msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr "Измене учињене у документу „%s“ ће бити трајно одбачене."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
 #, c-format
-#| msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?"
 
@@ -951,7 +993,7 @@ msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:152
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "Нисам пронашао „%s“"
@@ -1160,12 +1202,10 @@ msgstr "Обичан текст"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
-#| msgid "_Highlight Mode"
 msgid "Highlight Mode"
 msgstr "Режим истицања"
 
 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
-#| msgid "Use %s highlight mode"
 msgid "Search highlight mode..."
 msgstr "Режим истицања претраге..."
 
@@ -1184,7 +1224,6 @@ msgstr "_Пробај поново"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
 #, c-format
-#| msgid "Could not find the file %s."
 msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“."
 
@@ -1197,37 +1236,29 @@ msgstr "Проверите да ли сте тачно навели путању
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
 #, c-format
-#| msgid "gedit cannot handle %s locations."
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
 msgstr "Не могу да рукујем путањама „%s:“."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
-#| msgid "gedit cannot handle this location."
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "Не могу да рукујем овом путањом."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
-#| msgid "The location of the file cannot be mounted."
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
 #, c-format
-#| msgid "%s is a directory."
 msgid "“%s” is a directory."
 msgstr "„%s“ је фасцикла."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
 #, c-format
-#| msgid "%s is not a valid location."
 msgid "“%s” is not a valid location."
 msgstr "„%s“ није исправна путања."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
-#| "correct and try again."
 msgid ""
 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
 "correct and try again."
@@ -1246,7 +1277,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
 #, c-format
-#| msgid "%s is not a regular file."
 msgid "“%s” is not a regular file."
 msgstr "„%s“ није обична датотека."
 
@@ -1264,13 +1294,11 @@ msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Неочекивана грешка: %s"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
-#| msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "Не могу да пронађем датотеку. Можда је недавно обрисана."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
 #, c-format
-#| msgid "Could not revert the file %s."
 msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“."
 
@@ -1297,7 +1325,6 @@ msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Немате потребне дозволе да отворите датотеку."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
-#| msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "Не могу да препознам кодирање знакова."
 
@@ -1312,7 +1339,6 @@ msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборник
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
 #, c-format
-#| msgid "There was a problem opening the file %s."
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке „%s“."
 
@@ -1330,7 +1356,6 @@ msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборник
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
 #, c-format
-#| msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ помоћу кодирања знакова „%s“."
 
@@ -1341,13 +1366,11 @@ msgstr "Изаберите неко друго кодирање знакова 
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
 #, c-format
-#| msgid "Could not open the file %s."
 msgid "Could not open the file “%s”."
 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
 #, c-format
-#| msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“ користећи „%s“ кодирање знакова."
 
@@ -1367,12 +1390,10 @@ msgstr "_Не мењај"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
 #, c-format
-#| msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
 msgstr "Ова датотека „%s“ је већ отворена у другом прозору."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
-#| msgid "Do you want to reload the file?"
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
 msgstr "Да ли желите поново да учитате датотеку?"
 
@@ -1394,7 +1415,6 @@ msgstr "_Немој сачувати"
 #.
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
 #, c-format
-#| msgid "The file %s has been modified since reading it."
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "Датотека „%s“ је измењена након што сте је учитали."
 
@@ -1406,24 +1426,17 @@ msgstr ""
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
 #, c-format
-#| msgid "Could not create a backup file while saving %s"
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
 msgstr "Не могу да направим резерву након чувања документа „%s“"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
 #, c-format
-#| msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
 msgstr ""
-"Не могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа „%"
-"s“"
+"Не могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа "
+"„%s“"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
-#| msgid ""
-#| "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new "
-#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
-#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
-#| "anyway?"
 msgid ""
 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
 "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1437,9 +1450,6 @@ msgstr ""
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you "
-#| "typed the location correctly and try again."
 msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
@@ -1448,9 +1458,6 @@ msgstr ""
 "исправну путању и покушајте поново."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
-#| msgid ""
-#| "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you "
-#| "typed the location correctly and try again."
 msgid ""
 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
@@ -1460,9 +1467,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
-#| "correctly and try again."
 msgid ""
 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
 "correctly and try again."
@@ -1519,7 +1523,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
 #, c-format
-#| msgid "Could not save the file %s."
 msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
 
@@ -1529,7 +1532,6 @@ msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
 #.
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
 #, c-format
-#| msgid "The file %s changed on disk."
 msgid "The file “%s” changed on disk."
 msgstr "Садржај датотеке „%s“ је измењен на диску."
 
@@ -1543,7 +1545,6 @@ msgstr "_Поново учитај"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
 #, c-format
-#| msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
 msgstr "Неки неисправни знакови су откривени приликом чувања „%s“"
 
@@ -1581,7 +1582,6 @@ msgid "_Move to New Window"
 msgstr "Пре_мести у нови прозор"
 
 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
-#| msgid "_Save:"
 msgid "_Save"
 msgstr "_Сачувај"
 
@@ -1594,7 +1594,6 @@ msgid "_Print..."
 msgstr "_Штампај..."
 
 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
-#| msgid "_Close All"
 msgid "_Close"
 msgstr "_Затвори"
 
@@ -1860,7 +1859,6 @@ msgid "Show the previous page"
 msgstr "Прикажите претходну страницу"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
-#| msgid "P_revious Tab Group"
 msgid "P_revious Page"
 msgstr "_Претходна страница"
 
@@ -1973,12 +1971,12 @@ msgstr "УБАЦ"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:245
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  ред %d, кол %d"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:344
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -2180,12 +2178,10 @@ msgstr "Изаберите читав документ"
 
 #. View menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:104
-#| msgid "_Highlight Mode"
 msgid "_Highlight Mode..."
 msgstr "_Режим истицања..."
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:105
-#| msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgid "Changes the highlight mode of the active document"
 msgstr "Измените режим истицања радног документа"
 
@@ -2367,37 +2363,36 @@ msgstr "/ на „%s“"
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:637
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:664
 #, c-format
-#| msgid "Page %d of %d"
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d од %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:690
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:756
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "Преламај _около"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:700
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
 msgid "Match as _Regular Expression"
 msgstr "Поклопи као _регуларни израз"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:710
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:780
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Упореди само целе _речи"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:720
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:794
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Упореди _величину слова"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:890
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:968
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Ниска коју желите да потражите"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:902
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:980
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Ред на који желите да поставите курсор"
 
@@ -2444,7 +2439,6 @@ msgstr "Поклапање заграда се налазе у реду: %d"
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:2131
 #, c-format
-#| msgid "Tab Width"
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Ширина табулатора: %u"
 
@@ -2547,9 +2541,6 @@ msgid "Document Statistics"
 msgstr "Статистика документа"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
-#| "characters and non-space characters in it."
 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
 msgstr ""
 "Анализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и "
@@ -2720,7 +2711,6 @@ msgstr "Заустављен."
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
-#| msgid "Remove Tool"
 msgid "Stop Tool"
 msgstr "Заустави алат"
 
@@ -2850,7 +2840,6 @@ msgid "_Save:"
 msgstr "_Сачувај:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
-#| msgid "Shortcut _Key:"
 msgid "Shortcut _key:"
 msgstr "Тастер _пречице:"
 
@@ -2871,7 +2860,6 @@ msgid "External tools"
 msgstr "Спољни алати"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
-#| msgid "Shell Output"
 msgid "Tool Output"
 msgstr "Излаз алата"
 
@@ -2894,12 +2882,10 @@ msgstr "Систем датотека"
 
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#| msgid "Open"
 msgid "_Open"
 msgstr "_Отвори"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
-#| msgid "_Set root to active document"
 msgid "_Set Root to Active Document"
 msgstr "_Постави корен на текући документ"
 
@@ -2912,7 +2898,6 @@ msgid "New F_ile"
 msgstr "Нова _датотека"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-#| msgid "_Rename"
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Преименуј..."
 
@@ -2933,7 +2918,6 @@ msgid "_View Folder"
 msgstr "_Прикажи фасциклу"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
-#| msgid "_Open terminal here"
 msgid "_Open in Terminal"
 msgstr "_Отвори у терминалу"
 
@@ -3042,7 +3026,6 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
-#| msgid "_View Folder"
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Неименована фасцикла"
 
@@ -3075,7 +3058,6 @@ msgstr "Не могу да монтирам диск: %s"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
 #, c-format
-#| msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgid "Error when loading '%s': No such directory"
 msgstr "Грешка током учитавања „%s“: Нема такве фасцикле"
 
@@ -3169,7 +3151,6 @@ msgstr ""
 "„filter_mode“."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
-#| msgid "File Browser Filter Pattern"
 msgid "File Browser Binary Patterns"
 msgstr "Бинарни шаблони прегледача датотека"
 
@@ -3228,7 +3209,6 @@ msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Интерактивна конзола питона која стоји у панелу на дну"
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
-#| msgid "Quick Open"
 msgid "Quick Open..."
 msgstr "Брзо отвори..."
 
@@ -3650,7 +3630,6 @@ msgstr "Нема погрешно написаних речи"
 
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
-#| msgid "Set language"
 msgid "Set Language"
 msgstr "Поставите језик"
 
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index 7472339..8c5b38a 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&";
 "keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-19 14:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-10 19:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-26 20:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-05 21:40+0200\n"
 "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
 "Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
 "Language: sr\n"
@@ -23,6 +23,34 @@ msgstr ""
 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"Vilenjakova beležnica je zvaničan uređivač teksta za Gnomovo radno okruženje. "
+"Dok cilja na jednostavnost i lakoću korišćenja, Vilenjakova beležnica je moćan "
+"uređivač teksta za opštu upotrebu."
+
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Bilo da pišete sledeći bestseler, programirate inovativan program, ili "
+"jednostavno na brzinu nešto pribeležite, Vilenjakova beležnica će biti "
+"pouzdan alat za izvršavanje vašeg zadatka."
+
+#: ../data/gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Njegov prilagodljiv sistem priključaka vam omogućava da skrojite program prema "
+"vašim potrebama i da ga prilagodite vašem radnom toku."
+
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "gedit"
 msgstr "Vilenjakova beležnica"
@@ -51,11 +79,11 @@ msgstr "Otvorite novi prozor"
 msgid "Open a New Document"
 msgstr "Otvorite novi dokument"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "Korišćenje osnovnog slovnog lika"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -67,11 +95,15 @@ msgstr ""
 "beležnica. Ako je ova opcija isključena, slovni lik naveden u opciji „Slovni "
 "lik uređivača“ će biti korišćen umesto slovnog lika sistema."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "„Monospejs 12“"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Slovni lik uređivača"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
@@ -80,20 +112,20 @@ msgstr ""
 "će jedino imati efekta ako je štiklirana kućica „Koristi poroizvoljni slovni "
 "lik“."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Postavke stila"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr ""
 "ID postavke stila Pregleda Gtk izvora koji se koristi za bojenje teksta."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Pravljenje rezervnih primeraka"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
 msgid ""
 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
 "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -102,11 +134,11 @@ msgstr ""
 "postaviti proširenje datoteke rezerve pomoću opcije „Proširenje rezervnog "
 "primerka“."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Autosave"
 msgstr "Periodično čuvanje"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
@@ -116,11 +148,11 @@ msgstr ""
 "intervala. Možete postaviti vremenski interval pomoću opcije „Vreme "
 "periodičnog čuvanja“."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "Vreme periodičnog čuvanja"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
@@ -128,11 +160,11 @@ msgstr ""
 "Broj minuta nakon kojih će program automatski sačuvati izmenjenu datoteku. "
 "Ovo će jedino imati efekta ukoliko je opcija „Periodično čuvanje“ uključena."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
 msgstr "Ograničenje opoziva radnji (ZASTARELO)"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
 "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
@@ -140,11 +172,11 @@ msgstr ""
 "Najveći broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite "
 "„-1“ za neograničeni broj radnji. Zastarelo počevši od 2.12.0."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Najveći broj opozvanih radnji"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
 "\"-1\" for unlimited number of actions."
@@ -152,11 +184,11 @@ msgstr ""
 "Najveći broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite "
 "„-1“ za neograničeni broj radnji."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Način preloma reda"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
 "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
@@ -168,79 +200,79 @@ msgstr ""
 "između znakova. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika ili mala "
 "slova, pa se uverite da ih koristite na isti način kao što su ovde navedene."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Veličina jezička"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
 msgstr "Određuje broj razmaka koji će biti prikazani umesto znaka tabulatora."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Umetanje razmaka"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Da li program treba da umetne razmake umesto tabulatora."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "Samouvlačenje u radu"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Da li program treba da omogući automatsko uvlačenje."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Prikaz brojeva redova"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr ""
 "Da li program treba da prikaže brojeve redova u prostoru za uređivanje teksta."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Isticanje tekućeg reda"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Da li program treba da ističe tekući red."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Highlight Matching Brackets"
 msgstr "Isticanje uparenih zagrada"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
 msgstr "Da li program treba da istakne uparene zagrade."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Prikaz desne margine"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr ""
 "Da li program treba da prikaže desnu marginu u prostoru za uređivanje teksta."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Položaj desne margine"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Određuje položaj desne margine."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Pametne tipke „Početak/Kraj“"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
@@ -257,11 +289,11 @@ msgstr ""
 "kraj teksta pre pomeranja na početak/kraj reda i „always“ za pomeranje na "
 "početak/kraj teksta umesto na početak/kraj reda."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Vraćanje prethodnog položaja kursora"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
@@ -269,47 +301,47 @@ msgstr ""
 "Da li program treba da povrati prethodnu poziciju kursora nakon učitavanja "
 "datoteke."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Uključivanje isticanja sintakse"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Da li program treba da omogući isticanje sintakse."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Uključivanje isticanja pretrage"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Da li program treba da istakne sve pojave pronađenog teksta."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Osigurava praćenje novog reda"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
 "Da li program treba da osigura da se dokumenti uvek završavaju pratećim "
 "novim redom."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Prikaz trake alata"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "Da li traka alata treba da bude vidljiva."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Režim prikazivanja jezičaka beležnice"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
 "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
@@ -322,32 +354,32 @@ msgstr ""
 "vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristite "
 "na isti način kao što su ovde navedene."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Prikaz trake stanja"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Da li traka stanja na dnu prozora za uređivanje teksta treba da bude vidljiva."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Prikaz bočne površi"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Da li bočna površ na levoj strani prozora za uređivanje teksta treba da bude "
 "vidljiva."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Najveći broj skoro otvaranih datoteka"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -355,27 +387,27 @@ msgstr ""
 "Određuje najveći broj skoro otvorenih datoteka koje će biti prikazane u "
 "podizborniku „Skoro otvorene datoteke“."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Štampanje isticanja sintakse"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr "Da li program treba da ističe sintaksu prilikom štampanja dokumenata."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid "Print Header"
 msgstr "Štampanje zaglavlja"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr "Da li program treba da uključi zaglavlje dokumenta prilikom štampanja."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Način preloma štampanog reda"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
 "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
@@ -387,11 +419,11 @@ msgstr ""
 "između znakova. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika ili mala "
 "slova, pa se uverite da ih koristite na isti način kao što su ovde navedene."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Štampanje brojeva redova"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -400,22 +432,30 @@ msgstr ""
 "Ukoliko je vrednost 0, program neće umetati brojeve redova prilikom štampanja "
 "dokumenta. U suprotnom, program će štampati broj reda za svaki broj reda."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "„Monospejs 9“"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Slovni lik za štampanje"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
 "Određuje koji će slovni lik biti korišćen za telo dokumenta prilikom "
 "štampanja."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "„Sans 11“"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Slovni lik za štampanje zaglavlja"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -423,11 +463,15 @@ msgstr ""
 "Određuje koji će slovni lik biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. Ovo "
 "će jedino imati efekta ako je uključena opcija „Štampanje zaglavlja“."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "„Sans 8“"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Slovni lik za štampanje broja reda"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -448,17 +492,17 @@ msgstr ""
 #. Only recognized encodings are used.
 #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
 #. a list of supported encodings
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
 msgstr ""
 "[„UTF-8“, „CURRENT“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-5“, „WINDOWS-1250“, "
 "„WINDOWS-1251“, „ISO-8859-15“]"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "Samostalno otkrivanje kodnih rasporeda"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
 msgid ""
 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -470,15 +514,15 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
 msgid "['ISO-8859-15']"
 msgstr "[„ISO-8859-15“]"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Kodni rasporedi prikazani u izborniku"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
 msgid ""
 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 "selector. Only recognized encodings are used."
@@ -486,11 +530,11 @@ msgstr ""
 "Spisak kodiranja prikazanih u izborniku za kodiranje znakova pri izboru "
 "datoteka. Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Pokrenuti priključci"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -684,13 +728,11 @@ msgstr[3] ""
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
 #, c-format
-#| msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr "Izmene učinjene u dokumentu „%s“ će biti trajno odbačene."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
 #, c-format
-#| msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr "Da sačuvam izmene u dokumentu „%s“ pre zatvaranja?"
 
@@ -951,7 +993,7 @@ msgstr "Pronašao sam i zamenio jednu pojavu"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:152
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:148
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "Nisam pronašao „%s“"
@@ -1160,12 +1202,10 @@ msgstr "Običan tekst"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
-#| msgid "_Highlight Mode"
 msgid "Highlight Mode"
 msgstr "Režim isticanja"
 
 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
-#| msgid "Use %s highlight mode"
 msgid "Search highlight mode..."
 msgstr "Režim isticanja pretrage..."
 
@@ -1184,7 +1224,6 @@ msgstr "_Probaj ponovo"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
 #, c-format
-#| msgid "Could not find the file %s."
 msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "Ne mogu da nađem datoteku „%s“."
 
@@ -1197,37 +1236,29 @@ msgstr "Proverite da li ste tačno naveli putanju (mesto) i pokušajte ponovo."
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
 #, c-format
-#| msgid "gedit cannot handle %s locations."
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
 msgstr "Ne mogu da rukujem putanjama „%s:“."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
-#| msgid "gedit cannot handle this location."
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "Ne mogu da rukujem ovom putanjom."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
-#| msgid "The location of the file cannot be mounted."
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "Ne mogu da pristupim putanji datoteke."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
 #, c-format
-#| msgid "%s is a directory."
 msgid "“%s” is a directory."
 msgstr "„%s“ je fascikla."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
 #, c-format
-#| msgid "%s is not a valid location."
 msgid "“%s” is not a valid location."
 msgstr "„%s“ nije ispravna putanja."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
-#| "correct and try again."
 msgid ""
 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
 "correct and try again."
@@ -1246,7 +1277,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
 #, c-format
-#| msgid "%s is not a regular file."
 msgid "“%s” is not a regular file."
 msgstr "„%s“ nije obična datoteka."
 
@@ -1264,13 +1294,11 @@ msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Neočekivana greška: %s"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
-#| msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "Ne mogu da pronađem datoteku. Možda je nedavno obrisana."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
 #, c-format
-#| msgid "Could not revert the file %s."
 msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgstr "Ne mogu da povratim datoteku „%s“."
 
@@ -1297,7 +1325,6 @@ msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Nemate potrebne dozvole da otvorite datoteku."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
-#| msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "Ne mogu da prepoznam kodiranje znakova."
 
@@ -1312,7 +1339,6 @@ msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz izbornika i pokušajte ponovo."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
 #, c-format
-#| msgid "There was a problem opening the file %s."
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke „%s“."
 
@@ -1330,7 +1356,6 @@ msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz izbornika i pokušajte ponovo."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
 #, c-format
-#| msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ pomoću kodiranja znakova „%s“."
 
@@ -1341,13 +1366,11 @@ msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz izbornika i pokušajte ponovo.
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
 #, c-format
-#| msgid "Could not open the file %s."
 msgid "Could not open the file “%s”."
 msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
 #, c-format
-#| msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“ koristeći „%s“ kodiranje znakova."
 
@@ -1367,12 +1390,10 @@ msgstr "_Ne menjaj"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
 #, c-format
-#| msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
 msgstr "Ova datoteka „%s“ je već otvorena u drugom prozoru."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
-#| msgid "Do you want to reload the file?"
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
 msgstr "Da li želite ponovo da učitate datoteku?"
 
@@ -1394,7 +1415,6 @@ msgstr "_Nemoj sačuvati"
 #.
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
 #, c-format
-#| msgid "The file %s has been modified since reading it."
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "Datoteka „%s“ je izmenjena nakon što ste je učitali."
 
@@ -1406,24 +1426,17 @@ msgstr ""
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
 #, c-format
-#| msgid "Could not create a backup file while saving %s"
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
 msgstr "Ne mogu da napravim rezervu nakon čuvanja dokumenta „%s“"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
 #, c-format
-#| msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
 msgstr ""
-"Ne mogu da napravim privremenu rezervu datoteke prilikom čuvanja dokumenta „%"
-"s“"
+"Ne mogu da napravim privremenu rezervu datoteke prilikom čuvanja dokumenta "
+"„%s“"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
-#| msgid ""
-#| "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new "
-#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
-#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
-#| "anyway?"
 msgid ""
 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
 "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1437,9 +1450,6 @@ msgstr ""
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you "
-#| "typed the location correctly and try again."
 msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
@@ -1448,9 +1458,6 @@ msgstr ""
 "ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
-#| msgid ""
-#| "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you "
-#| "typed the location correctly and try again."
 msgid ""
 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
@@ -1460,9 +1467,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
-#| "correctly and try again."
 msgid ""
 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
 "correctly and try again."
@@ -1519,7 +1523,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
 #, c-format
-#| msgid "Could not save the file %s."
 msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“."
 
@@ -1529,7 +1532,6 @@ msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“."
 #.
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
 #, c-format
-#| msgid "The file %s changed on disk."
 msgid "The file “%s” changed on disk."
 msgstr "Sadržaj datoteke „%s“ je izmenjen na disku."
 
@@ -1543,7 +1545,6 @@ msgstr "_Ponovo učitaj"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
 #, c-format
-#| msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
 msgstr "Neki neispravni znakovi su otkriveni prilikom čuvanja „%s“"
 
@@ -1581,7 +1582,6 @@ msgid "_Move to New Window"
 msgstr "Pre_mesti u novi prozor"
 
 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
-#| msgid "_Save:"
 msgid "_Save"
 msgstr "_Sačuvaj"
 
@@ -1594,7 +1594,6 @@ msgid "_Print..."
 msgstr "_Štampaj..."
 
 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
-#| msgid "_Close All"
 msgid "_Close"
 msgstr "_Zatvori"
 
@@ -1860,7 +1859,6 @@ msgid "Show the previous page"
 msgstr "Prikažite prethodnu stranicu"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
-#| msgid "P_revious Tab Group"
 msgid "P_revious Page"
 msgstr "_Prethodna stranica"
 
@@ -1973,12 +1971,12 @@ msgstr "UBAC"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:245
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  red %d, kol %d"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:344
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -2180,12 +2178,10 @@ msgstr "Izaberite čitav dokument"
 
 #. View menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:104
-#| msgid "_Highlight Mode"
 msgid "_Highlight Mode..."
 msgstr "_Režim isticanja..."
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:105
-#| msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgid "Changes the highlight mode of the active document"
 msgstr "Izmenite režim isticanja radnog dokumenta"
 
@@ -2367,37 +2363,36 @@ msgstr "/ na „%s“"
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:637
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:664
 #, c-format
-#| msgid "Page %d of %d"
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d od %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:690
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:756
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "Prelamaj _okolo"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:700
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
 msgid "Match as _Regular Expression"
 msgstr "Poklopi kao _regularni izraz"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:710
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:780
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Uporedi samo cele _reči"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:720
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:794
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Uporedi _veličinu slova"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:890
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:968
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Niska koju želite da potražite"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:902
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:980
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Red na koji želite da postavite kursor"
 
@@ -2444,7 +2439,6 @@ msgstr "Poklapanje zagrada se nalaze u redu: %d"
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:2131
 #, c-format
-#| msgid "Tab Width"
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Širina tabulatora: %u"
 
@@ -2547,9 +2541,6 @@ msgid "Document Statistics"
 msgstr "Statistika dokumenta"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
-#| "characters and non-space characters in it."
 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
 msgstr ""
 "Analizira trenutni dokument i izveštava o broju reči, redova, znakova, i "
@@ -2720,7 +2711,6 @@ msgstr "Zaustavljen."
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
-#| msgid "Remove Tool"
 msgid "Stop Tool"
 msgstr "Zaustavi alat"
 
@@ -2850,7 +2840,6 @@ msgid "_Save:"
 msgstr "_Sačuvaj:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
-#| msgid "Shortcut _Key:"
 msgid "Shortcut _key:"
 msgstr "Taster _prečice:"
 
@@ -2871,7 +2860,6 @@ msgid "External tools"
 msgstr "Spoljni alati"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
-#| msgid "Shell Output"
 msgid "Tool Output"
 msgstr "Izlaz alata"
 
@@ -2894,12 +2882,10 @@ msgstr "Sistem datoteka"
 
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#| msgid "Open"
 msgid "_Open"
 msgstr "_Otvori"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
-#| msgid "_Set root to active document"
 msgid "_Set Root to Active Document"
 msgstr "_Postavi koren na tekući dokument"
 
@@ -2912,7 +2898,6 @@ msgid "New F_ile"
 msgstr "Nova _datoteka"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-#| msgid "_Rename"
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Preimenuj..."
 
@@ -2933,7 +2918,6 @@ msgid "_View Folder"
 msgstr "_Prikaži fasciklu"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
-#| msgid "_Open terminal here"
 msgid "_Open in Terminal"
 msgstr "_Otvori u terminalu"
 
@@ -3042,7 +3026,6 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
-#| msgid "_View Folder"
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Neimenovana fascikla"
 
@@ -3075,7 +3058,6 @@ msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
 #, c-format
-#| msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgid "Error when loading '%s': No such directory"
 msgstr "Greška tokom učitavanja „%s“: Nema takve fascikle"
 
@@ -3169,7 +3151,6 @@ msgstr ""
 "„filter_mode“."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
-#| msgid "File Browser Filter Pattern"
 msgid "File Browser Binary Patterns"
 msgstr "Binarni šabloni pregledača datoteka"
 
@@ -3228,7 +3209,6 @@ msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Interaktivna konzola pitona koja stoji u panelu na dnu"
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
-#| msgid "Quick Open"
 msgid "Quick Open..."
 msgstr "Brzo otvori..."
 
@@ -3650,7 +3630,6 @@ msgstr "Nema pogrešno napisanih reči"
 
 #. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
-#| msgid "Set language"
 msgid "Set Language"
 msgstr "Postavite jezik"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]