[nautilus] L10N: Updated Persian translations
- From: Arash Mousavi <amousavi src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] L10N: Updated Persian translations
- Date: Sat, 5 Oct 2013 18:29:31 +0000 (UTC)
commit 76a374f8f7f0ea5a6c6095f7237a2d15ec1c4642
Author: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>
Date: Sat Oct 5 21:55:33 2013 +0330
L10N: Updated Persian translations
po/fa.po | 2848 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
1 files changed, 1255 insertions(+), 1593 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 5bf3ec1..295419e 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -12,10 +12,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-04 09:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-21 17:56+0330\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization
(i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-13 12:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-05 21:58+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -24,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Run Software"
@@ -33,15 +32,14 @@ msgstr "اجرا نرمافزار"
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
msgid "Connect to Server"
msgstr "اتصال به کارگزار"
#. Set initial window title
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1858
-#: ../src/nautilus-window.c:2058
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2192
+#: ../src/nautilus-window.c:2390
msgid "Files"
msgstr "پروندهها"
@@ -51,8 +49,7 @@ msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندهها"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-msgstr ""
-"پوشه;مدیر;پویش;دیسک;سیستمپرونده;folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "پوشه;مدیر;پویش;دیسک;سیستمپرونده;folder;manager;explore;disk;filesystem;"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
@@ -66,8 +63,8 @@ msgstr "X"
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
msgid "Text"
msgstr "متن"
@@ -80,13 +77,8 @@ msgid "Justification"
msgstr "تراز"
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
-msgstr ""
-"ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب "
-"در فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
+msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the
alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+msgstr "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای تخصیص یافته به
آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
@@ -109,22 +101,60 @@ msgid "Selection Bound"
msgstr "محدودهی انتخاب"
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکاننما به نویسه."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3080
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7361
+#| msgid "Cu_t File"
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_برش"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3082
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7365
+#| msgid "_Copy Here"
+msgid "_Copy"
+msgstr "_رونوشت"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214
+#| msgid "_Paste Text"
+msgid "_Paste"
+msgstr "_چسباندن"
+
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3087
msgid "Select All"
msgstr "انتخاب همه"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
-msgid "Input Methods"
-msgstr "روشهای ورودی"
-
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
msgid "Show more _details"
msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"
+#. Put up the timed wait window.
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:672
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-mime-actions.c:747
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 ../src/nautilus-mime-actions.c:1596
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4467
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520
+#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496
+#: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995
+#| msgid "Cancel"
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_انصراف"
+
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "میتوانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقف کنید."
@@ -136,32 +166,26 @@ msgstr " (یونیکد نامعتبر)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1094
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288
msgid "Home"
msgstr "خانه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
msgid "The selection rectangle"
msgstr "مستطیل انتخاب"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تختهگیره"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "رونوشت از متن انتخاب شده در تختهگیره"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
@@ -169,7 +193,7 @@ msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تختهگیره"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7176
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7232
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
@@ -178,114 +202,123 @@ msgstr "انتخاب _همه"
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "انتخاب همهی متن در یک فیلد متنی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
msgid "Move _Up"
msgstr "جابهجایی به _بالا"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384
msgid "Move Dow_n"
msgstr "جابهجایی به _پایین"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397
msgid "Use De_fault"
msgstr "استفاده از پیشفرض"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2040
msgid "Name"
msgstr "نام"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "نام و شمایل پرونده."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازهی پرونده."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "نوع"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "نوع پرونده."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "تغییر یافته"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80
msgid "The date the file was modified."
msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#| msgid "Accessed:"
+msgid "Accessed"
+msgstr "زمان دسترسی"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "The date the file was accessed."
+msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "مالک پرونده."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "گروه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "گروه پرونده."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4538
msgid "Permissions"
msgstr "اجازهها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "اجازههای پرونده."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "نوع MIME"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The mime type of the file."
msgstr "نوع MIME پرونده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "مکان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "مکان پرونده."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
msgid "Trashed On"
msgstr "انتقال به زبالهدان در"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "تاریخی که پرونده با زبالهدان انداخته شده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
msgid "Original Location"
msgstr "مکان اصلی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "مکان اصلی پرونده قبل از انداختن در زبالهدان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
msgid "Relevance"
msgstr "ارتباط"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "رتبهی ارتباط برای جستوجو"
@@ -300,20 +333,21 @@ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
msgstr "شما نمیتوانید جلد «%s» را به زبالهدان منتقل کنید."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-"volume."
-msgstr ""
-"اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این "
-"جلد استفاده کنید."
+msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
+msgstr "اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
+#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1090
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 ../src/nautilus-mime-actions.c:1820
+#: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498
+#| msgid "OK"
+msgid "_OK"
+msgstr "_تأیید"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
-msgstr ""
-"اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی "
-"این جلد استفاده کنید."
+msgid "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume."
+msgstr "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523
@@ -321,28 +355,28 @@ msgstr ""
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
msgid "_Move Here"
msgstr "_جابهجایی به اینجا"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
msgid "_Copy Here"
msgstr "_رونوشت در اینجا"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
msgid "_Link Here"
msgstr "_پیوند به اینجا"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
msgid "Set as _Background"
msgstr "تنظیم به عنوان پ_سزمینه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "این پرونده سوار نمیشود"
@@ -355,7 +389,7 @@ msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "پرونده بیرون داده نمیشود"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
msgid "This file cannot be started"
msgstr "پرونده آغاز نمیشود"
@@ -401,76 +435,76 @@ msgstr "تغییر نام پرونده رومیزی مقدور نیست"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
msgid "%R"
msgstr "%OH:%OM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%-OH:%OM %P"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
msgid "%b %-e"
msgstr "%O-e %b"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "%O-d %b %Oy"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%A، %-Oe %b %Oy %OH:%OM:%OS %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
msgid "%a, %b %e %Y %T"
msgstr "%A، %Oe %b %Oy %OH:%OM:%OS"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "اجازهی تنظیم مجوزها را ندارید"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "اجازهی تنظیم مالک را ندارید"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677
msgid "Me"
msgstr "خودم"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%I'u مورد"
msgstr[1] "%I'u مورد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%I'u پوشه"
msgstr[1] "%I'u پوشه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -478,92 +512,92 @@ msgstr[0] "%I'u پرونده"
msgstr[1] "%I'u پرونده"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115
msgid "? items"
msgstr "؟ مورد"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
msgid "? bytes"
msgstr "؟ بایت"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1183
msgid "unknown"
msgstr "نامعلوم"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
msgid "Program"
msgstr "برنامه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
msgid "Audio"
msgstr "صوتی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
msgid "Font"
msgstr "قلم"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
msgid "Archive"
msgstr "آرشیو"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
msgid "Markup"
msgstr "مارکآپ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
msgid "Contacts"
msgstr "آشنایان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
msgid "Document"
msgstr "سند"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
msgid "Presentation"
msgstr "ارائه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
msgid "Spreadsheet"
msgstr "صفحهی گسترده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227
msgid "Binary"
msgstr "دودویی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
msgid "Folder"
msgstr "پوشه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
@@ -572,200 +606,204 @@ msgstr "پیوند"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "پیوند به %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298
msgid "Link (broken)"
msgstr "پیوند (خراب)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "ادغام پوشهی «%s»؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
-"that conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"ادغام پیش از جایگزینی هر پروندهای در پوشه که با فایلهایی که رونوشت میشوند "
-"تداخل داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147
+msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the
files being copied."
+msgstr "ادغام پیش از جایگزینی هر پروندهای در پوشه که با فایلهایی که رونوشت میشوند تداخل داشته باشد، برای
گرفتن تایید سوال خواهد کرد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پوشهای قدیمی با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پوشهی جدیدتری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پوشهی دیگری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "جایگزینی آن تمام پروندههای درون پوشه را پاک خواهد کرد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "جایگزینی پوشه «%s»؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "یک پوشه با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "جایگزینی پرونده «%s»؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "جایگزینی آن محتوای آن را رونویسی خواهد کرد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پروندهای قدیمیتر با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پروندهی جدیدتری با نام مشابه هماکنون در «%s» وجود دارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "پروندهی دیگری با نام مشابه پیشاپیش در «%s» وجود دارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
msgid "Original file"
msgstr "پروندهی اصلی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3277
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3259
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
msgid "Last modified:"
msgstr "آخرین تغییر:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
msgid "Replace with"
msgstr "جایگزینی با"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
msgid "Merge"
msgstr "ادغام"
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_نامی جدید برای مقصد انتخاب کنید"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "برگرداندن پیشفرض"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "این کنش بر همهی پروندهها اعمال شود"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Skip"
msgstr "_پرش"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
msgid "Re_name"
msgstr "ت_غییر نام"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "تداخل پرونده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "S_kip All"
msgstr "_پرش از همه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Retry"
msgstr "سعی مجدد_"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../src/nautilus-view.c:7264 ../src/nautilus-view.c:7378
+#: ../src/nautilus-view.c:8697
+msgid "_Delete"
+msgstr "_حذف"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Delete _All"
msgstr "پاک کردن _همه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Replace"
msgstr "_جایگزینی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Replace _All"
msgstr "جایگزینی _همه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "_Merge"
msgstr "_ادغام"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
msgid "Merge _All"
msgstr "ادغام _همه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_درهرصورت رونوشت شود"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'Id ثانیه"
msgstr[1] "%'Id ثانیه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'Id دقیقه"
msgstr[1] "%'Id دقیقه"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'Id ساعت"
msgstr[1] "%'Id ساعت"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -773,7 +811,7 @@ msgstr[0] "حدودا %'Id ساعت"
msgstr[1] "حدودا %'Id ساعت"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "پیوند دیگری به %s"
@@ -782,25 +820,25 @@ msgstr "پیوند دیگری به %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
@@ -810,12 +848,12 @@ msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
msgid " (copy)"
msgstr " (رونوشت)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
msgid " (another copy)"
msgstr " (رونوشت دیگر)"
@@ -823,36 +861,36 @@ msgstr " (رونوشت دیگر)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
msgid "th copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "st copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "nd copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
msgid "rd copy)"
msgstr "مین نسخه)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (رونوشت)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (رونشوت دیگر)%s"
@@ -861,10 +899,10 @@ msgstr "%s (رونشوت دیگر)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
@@ -874,159 +912,141 @@ msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
msgid " ("
msgstr ")"
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'Id"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید «%B» را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
-"trash?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
-"trash?"
-msgstr[0] ""
-"آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زبالهدان حذف "
-"کنید؟"
-msgstr[1] ""
-"آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زبالهدان حذف "
-"کنید؟"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
+msgstr[0] "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟"
+msgstr[1] "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زبالهدان حذف کنید؟"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "همهی موارد زبالهدان خالی شود؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "تمام موارد در زبالهدان برای همیشه حذف خواهند شد."
-#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2243
+#: ../src/nautilus-window.c:805
msgid "Empty _Trash"
msgstr "خالی کردن _زبالهدان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید برای همیشه «%B» را حذف کنید؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1395
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] ""
-"آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
-msgstr[1] ""
-"آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
+msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgstr[0] "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
+msgstr[1] "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%I'd پرونده برای حذف باقیمانده است"
msgstr[1] "%I'd پرونده برای حذف باقیمانده اند"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1444
msgid "Deleting files"
msgstr "در حال حذف پروندهها"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T باقیمانده"
msgstr[1] "%T باقیمانده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1598
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطا هنگام حذف."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529
+msgid "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
+msgstr "حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570
-msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پروندهها در پوشه «%B» رخ داده است."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3581
msgid "_Skip files"
msgstr "_پرش از پروندهها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"read it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562
+msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "حذف پوشهی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3617
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "در خواندن پوشه «%B» خطایی رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1676
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "در هنگام حذف %B خطایی رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
msgid "Moving files to trash"
msgstr "درحال انتقال پروندهها به زبالهدان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
@@ -1034,197 +1054,181 @@ msgstr[0] "%'Id پرونده برای انتقال به زبالهدان با
msgstr[1] "%'Id پرونده برای انتقال به زبالهدان باقی ماندهاند."
#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1810
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "انداختن «%B» در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آن را درجا حذف کنید؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1816
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "این مکان دوردست از ارسال موارد به زبالهدان پشتیبانی نمیکند."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
msgid "Trashing Files"
msgstr "در حال انتقال پروندهها به زبالهدان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "Deleting Files"
msgstr "در حال حذف پروندهها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن %V"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "آیا مایلید زبالهدان را قبل از پیاده کردن خالی کنید؟"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
-msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
-"All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr ""
-"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در "
-"این جلد برای همیشه از دست خواهند رفت."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
+msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the
volume will be permanently lost."
+msgstr "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این جلد برای همیشه از
دست خواهند رفت."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "زبالهدان را خالی _نکن"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
-#: ../src/nautilus-view.c:6429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
+#: ../src/nautilus-view.c:6481
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن «%s»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)"
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%S)"
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%S)"
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای حذف %'Id پرونده (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای زباله کردن %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای زباله کردن %'Id پرونده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609
msgid "Error while copying."
msgstr "خطا هنگام رونوشت."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607
msgid "Error while moving."
msgstr "خطا هنگام جابهجایی."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "خطا هنگام انتقال پروندهها به زبالهدان."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"ادارهی پروندههای درون پوشه «%B» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را "
-"ندارید."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559
+msgid "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to see them."
+msgstr "ادارهی پروندههای درون پوشه «%B» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-"read it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598
+msgid "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "پوشه «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
-msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
-"it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2675
+msgid "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "پرونده «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "خطایی هنگام دریافت اطلاعات درباره «%B» رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "شما اجازهی دسترسی به پوشه مقصد را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مقصد رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2829
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "مقصد انتخابی یک پوشه نیست."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
-"space."
-msgstr ""
-"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد "
-"شود."
-
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
+msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "میزان %S فضای بیشتر برای انتقال به مقصد احتیاج است."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "The destination is read-only."
msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "جابجایی «%B» به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "رونوشت از «%B» به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "درحال تکثیر «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "درحال انتقال پروندهی %'Id از %'Id پرونده (در «%B») به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
msgstr "درحال رونوشت از پروندهی %'Id از %Id پرونده (در «%B») به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
msgstr "در حال تکثیر پروندهی %'Id از %'Id پرونده (در «%B»)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "در حال جابهجایی پروندهی %'Id از %'Id پرونده به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2993
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
msgstr "در حال رونوشت پروندهی %'Id از %'Id پرونده به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999
#, c-format
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "در حال تکثیر پروندهی %'Id از %'Id پرونده"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S از %S"
@@ -1234,217 +1238,210 @@ msgstr "%S از %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S از %S — %T باقیمانده (%S/ثانیه)"
msgstr[1] "%S از %S — %T باقیمانده (%S/ثانیه)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
-"create it in the destination."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
+msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3439
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "هنگام ساخت پوشه «%B» خطایی رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
-"permissions to see them."
-msgstr ""
-"رونوشت از پروندههای پوشه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569
+msgid "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to see them."
+msgstr "رونوشت از پروندههای پوشه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
-"it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3614
+msgid "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3659
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "خطا هنگام جابهجایی «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3660
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "پوشه منبع حذف نشد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3786
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4425
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "خطا هنگام رونوشت از «%B»."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "عدم امکان در حذف پروندهها از روی پوشهی %F که هماکنون وجود دارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3787
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "نمیتوانید یک پوشه را به درون خودش منتقل کنید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4811
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "نمیتوانید یک پوشه را به درون خودش رونوشت کنید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4109
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4812
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "پوشهی مقصد داخل پوشهی مبدأ است."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "نمیتوانید یک پرونده را روی خودش جابهجا کنید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4141
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "نمیتوانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4142
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "پروندهی منبع با مقصد رونویسی میشود."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4356
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "عدم توانایی در حذف پروندهای که هماکنون با نام مشابهی در %F وجود دارد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %F رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4692
msgid "Copying Files"
msgstr "در حال رونوشت از پروندهها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "Preparing to Move to “%B”"
msgstr "در حال آمادهسازی برای برای جابهجایی به «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4724
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "خطایی هنگام جابهجایی پرونده به %F رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5230
msgid "Moving Files"
msgstr "در حال جابهجایی پروندهها"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%B»"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5269
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پروندههای محلی پشتیبانی میشوند"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5409
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5412
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "خطایی در هنگام ایجاد پیوند نمادین در %F رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5731
msgid "Setting permissions"
msgstr "تنظیم مجوزها"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5996
msgid "Untitled Folder"
msgstr "پوشهی بیعنوان"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6002
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s بیعنوان"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6008
msgid "Untitled Document"
msgstr "سند بیعنوان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخه %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "خطا هنگام ایجاد پرونده %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6190
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %F رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6459
msgid "Emptying Trash"
msgstr "در حال خالی کردن زبالهدان"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6618
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راهانداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
-#: ../src/nautilus-view.c:2506
+#: ../src/nautilus-view.c:2553
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
-#: ../src/nautilus-view.c:2507
+#: ../src/nautilus-view.c:2554
msgid "Undo last action"
msgstr "برگردان فعالیت قبلی"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
-#: ../src/nautilus-view.c:2525
+#: ../src/nautilus-view.c:2572
msgid "Redo"
msgstr "انجام دوباره"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
-#: ../src/nautilus-view.c:2526
+#: ../src/nautilus-view.c:2573
msgid "Redo last undone action"
msgstr "انجام دوباره آخرین فعالیت انجام نشده قبلی"
@@ -1792,12 +1789,12 @@ msgstr "_برگردان تغییر مالک"
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_انجام دوباره تغییر مالک"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "نمیتوان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "این مورد را نمیتوان از زبالهدان بازگردانی کرد"
@@ -1845,44 +1842,41 @@ msgstr "باز کردن تمام انواع پروندههای «%s» با"
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "یک برنامه برای باز کردن %s و پروندههای دیگر از نوع «%s» انتخاب کنید"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
+msgid "_Add"
+msgstr "ا_ضافه کردن"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "تنظیم به عنوان پیشفرض"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "متاسفم،اما شما نمیتوانید فرمانها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "خطایی در راهاندازی برنامه رخ داد."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "این رها کردن هدف فقط پروندههای محلی را پشتیبانی میکند."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی رونوشت کنید و سپس "
-"آنها را دوباره رها کنید."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr "برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی رونوشت کنید و سپس آنها را دوباره رها
کنید."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
-"again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی رونوشت کنید و سپس "
-"دوباره آنها را رها کنید.پروندههای محلیای که رها کردید باز شدهاند."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you
dropped have already been opened."
+msgstr "برای باز کردن پروندههای غیر محلی از آنها در یک پوشهی محلی رونوشت کنید و سپس دوباره آنها را رها
کنید.پروندههای محلیای که رها کردید باز شدهاند."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "Details: "
msgstr "جزئیات: "
@@ -1891,14 +1885,14 @@ msgstr "جزئیات: "
msgid "Preparing"
msgstr "در حال آمادهسازی"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258
msgid "Search"
msgstr "جستوجو"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "جستوجو برای «%s»"
@@ -1912,285 +1906,160 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "جایی که زبانههای تازه باز شده در پنجرهی مرورگر در آن قرار داده شوند."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"اگر روی «after_current_tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهی جاری "
-"ایجاد میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها "
-"افزوده میشوند."
+msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\",
then new tabs are appended to the end of the tab list."
+msgstr "اگر روی «after_current_tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهی جاری ایجاد میشوند. اگر
روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها افزوده میشوند."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "استفادهی دائمی از مدخل مکان، به جای استفاده از نوار مسیر"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از "
-"نوار مسیر، از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند."
+msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location
toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از مدخل ورودی
متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زبالهدان تاییدی گرفته شود یا خیر؟"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف "
-"و یا زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد."
+msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty
the Trash."
+msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف و یا زبالهدان را خالی
کند، از شما میگیرد."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "این که حذف فوری به کار انداخته شود یا خیر"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
-"feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد "
-"پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان "
-"میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
+msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and
in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد پروندهها را به جای انداختن
در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "چه وقت تعداد موارد یک پوشه نشان داده شود"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"موازنهی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشهها. اگر روی "
-"«always» تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر پوشه روی یک "
-"کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم "
-"پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت "
-"محاسبهی تعداد موارد را به خود نمیدهد."
+msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always
show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts
for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr "موازنهی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشهها. اگر روی «always» تنظیم شود تعداد
موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر پوشه روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد
تنها برای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهی تعداد موارد
را به خود نمیدهد."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راهاندازی/بازکردن پروندهها"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راهاندازی پروندهها با یک بار کلیک، یا "
-"«double» برای راهاندازی آنها با دو بار کلیک."
+msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a
double click."
+msgstr "مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راهاندازی پروندهها با یک بار کلیک، یا «double» برای
راهاندازی آنها با دو بار کلیک."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها "
-"چهکار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان "
-"برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل "
-"پروندهی متنی."
+msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible
values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to
display them as text files."
+msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار باید کرد. مقادیر
ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای
نمایش آنها به شکل پروندهی متنی."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "برای نوعهای ناشناختهی mime نصب کنندهی بستهها را نشان بده"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"اینکه هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهی نصب کنندهی بسته "
-"به کاربر نمایش داده شود، تا برنامهای برای ادارهی آن پیدا شود یا خیر."
+msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order
to search for an application to handle it."
+msgstr "اینکه هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهی نصب کنندهی بسته به کاربر نمایش داده
شود، تا برنامهای برای ادارهی آن پیدا شود یا خیر."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهیِ موشی در پنجرهی مرورگر ناتیلوس استفاده شود"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، "
-"این کلید مشخص میکند که آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق "
-"بیافتد یا نه."
+msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action
is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+msgstr "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این کلید مشخص میکند که
آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "دکمهی موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهی مرورگر"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، "
-"این کلید تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. "
-"مقادیر ممکنه در دامنهی بین ۶ و ۱۴هستند."
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button
activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم میکند
که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهی بین ۶ و ۱۴هستند."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "دکمهی موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهی مرورگر"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، "
-"این کلید تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. "
-"مقادیر ممکنه در دامنهی بین ۶ و ۱۴هستند."
+msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button
activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
+msgstr "برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهی «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم میکند
که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهی بین ۶ و ۱۴هستند."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندهها نشان داده شوند"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr ""
-"موازنهی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. "
-"اگر روی «always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی "
-"یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها مسطورههای سیستم "
-"پروندههای محلی نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت "
-"مسطورهسازی تصویرها را به خود نمیدهد، فقط از یک شمایل عام استفاده میکند. بدون "
-"در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده میگوید، این بر روی هر پروندهی قابل پیشنمایشی "
-"اعمال میشود."
+msgid "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail,
even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file
systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the
name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr "موازنهی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی «always» تنظیم
شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم
شود تنها مسطورههای سیستم پروندههای محلی نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت
مسطورهسازی تصویرها را به خود نمیدهد، فقط از یک شمایل عام استفاده میکند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام
پرونده میگوید، این بر روی هر پروندهی قابل پیشنمایشی اعمال میشود."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "حداکثر اندازهی تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، "
-"جلوگیری از ساخت تصویر بندانگشتی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای "
-"بارکردن یا حافظهی زیادی استفاده میکند."
+msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid
thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
+msgstr "تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری از ساخت تصویر
بندانگشتی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای بارکردن یا حافظهی زیادی استفاده میکند."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "ابتدا نمایش پوشهها در پنجرهها"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر "
-"پروندهها نشان میدهد."
+msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
+msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر پروندهها نشان میدهد."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default sort order"
msgstr "ترتیب پیشفرض مرتبسازی"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، "
-"«size»، «type» و «mtime»."
+msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\"
and \"mtime\"."
+msgstr "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، «type» و
«mtime»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتبسازی در پنجرههای جدید"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، "
-"اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» "
-"مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به "
-"ترتیب نزولی مرتب میشوند."
+msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of
sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of
being incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی نام مرتب
شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به
جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب میشوند."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Default folder viewer"
msgstr "نمایشگر پیشفرض پوشهها"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
-msgstr ""
-"وقتی پوشهای بازدید میشود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشهی "
-"خاص، نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، "
-"«icon_view»."
+msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that
particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-view\"."
+msgstr "وقتی پوشهای بازدید میشود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشهی خاص، نمای دیگری انتخاب
کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، «icon_view»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "این که پروندههای مخفی نشان داده شوند یا خیر"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
-msgstr ""
-"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org."
-"gtk.Settings.FileChooser» استفاده میشود."
+msgid "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is
now used instead."
+msgstr "این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings.FileChooser»
استفاده میشود."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "ابزار تغییر نام دستهای"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست "
-"میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر "
-"نام فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا "
-"جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام "
-"فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو "
-"خواهد شد."
+msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk
renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a
space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not
set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست میکند و درمان نتیجه به
عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن
کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای
در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "فهرست عنوانهای ممکن برای شمایلها"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"فهرستی از عنوانهای زیر شمایلها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوانهای "
-"نشان داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از: «size»، «type»، "
-"«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions»، و «mime_type»."
+msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions
shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\",
\"group\", \"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr "فهرستی از عنوانهای زیر شمایلها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوانهای نشان داده شده به سطح
زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، «owner»، «group»، «permissions»، و
«mime_type»."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
msgid "Default icon zoom level"
@@ -2214,37 +2083,8 @@ msgstr "حد حذف متن"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
#, no-c-format
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
-"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
-"larger (200%), largest (400%)"
-msgstr ""
-"یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی "
-"طولانی با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به "
-"شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد "
-"بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر "
-"صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد "
-"شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته "
-"است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهی سطحهای دیگر بزرگنمایی است. "
-"مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پروندههای را "
-"کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در "
-"صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام "
-"پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی "
-"«smaller» باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر سطوح "
-"بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر "
-"(۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین "
-"(۴۰۰٪)"
+msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the
zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if
the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer
is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\"
without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom
levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines;
smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten
file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom
levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%),
larger (200%), large
st (400%)"
+msgstr "یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی
رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی
مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر
باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص
کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهی سطحهای دیگر بزرگنمایی
است. مثالها: ۰ - ه�
�یشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛
کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی
«smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد.
برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن
عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)،
بزرگترین (۴۰۰٪)"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default list zoom level"
@@ -2271,15 +2111,12 @@ msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ترتیب پیشفرض ستونها در نمای فهرستی."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-#| msgid "Text view:"
msgid "Use tree view"
msgstr "استفاده از نمای درختی"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr ""
-"اینکه آیا یک درهت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح"
+msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
+msgstr "اینکه آیا یک درهت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
msgid "Desktop font"
@@ -2294,104 +2131,67 @@ msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی "
-"گذاشته میشوند."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
-"میشوند."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
+msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "نشان دادن جلدهای سوار شده روی رومیزی"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی "
-"گذاشته میشوند."
+msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
+msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی "
-"گذاشته میشوند."
+msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
+msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "نام شمایل خانهی رومیزی"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "نام شمایل زبالهدان رومیزی"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
-"است."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
+msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Network servers icon name"
msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل "
-"تنظیم است."
+msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
+msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی "
-"روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد "
-"خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد "
-"خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."
+msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop.
If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0
or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین
شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد،
هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Fade the background on change"
msgstr "محوکردن پسزمینه در هنگام تغییر"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
+msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایلها را روی رومیزی رسم میکند."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
@@ -2399,9 +2199,7 @@ msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "رشتهی هندسه برای پنجرهی ناوش"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
+msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
msgstr "یک رشته شامل رشتهی مختصات و هندسهی ذخیره شده برای پنجرهی ناوش"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
@@ -2425,10 +2223,8 @@ msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجرههای جدید"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show side pane in new windows"
@@ -2436,60 +2232,53 @@ msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجرههای جدید"
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
+msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
-msgid "Send To…"
-msgstr "ارسال به..."
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
+msgid "Email…"
+msgstr "پست الکترونیکی..."
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
-msgid "Send file by mail, instant message…"
-msgstr "ارسال پرونده از طریق پستالکترونیکی، پیام فوری..."
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
+#| msgid "Send file by mail, instant message…"
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "ارسال پرونده از طریق پستالکترونیکی..."
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
-msgid "Send files by mail, instant message…"
-msgstr "ارسال پروندهها از طریق پستالکترونیکی، پیام فوری..."
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
+#| msgid "Send files by mail, instant message…"
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "ارسال پروندهها از طریق پستالکترونیکی..."
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
+#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد."
-#: ../src/nautilus-application.c:234
+#: ../src/nautilus-application.c:227
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
-"set permissions such that it can be created:\n"
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such that it can
be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"نمیتوان یک پوشهی لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشهی زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها "
-"را طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
+"نمیتوان یک پوشهی لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشهی زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم کنید که
بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:239
+#: ../src/nautilus-application.c:232
#, c-format
msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
-"set permissions such that they can be created:\n"
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such that they
can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"نمیتوان یک پوشههای لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشهی زیر را ایجاد کنید، یا "
-"اجازهها را طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
+"نمیتوان یک پوشههای لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشهی زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم کنید که
بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:373
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/"
-"nautilus./~ را آزمایش میکند"
+#: ../src/nautilus-application.c:366
+msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
+msgstr "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را آزمایش میکند"
-#: ../src/nautilus-application.c:921
+#: ../src/nautilus-application.c:911
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -2498,80 +2287,71 @@ msgstr ""
"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:1095
+#: ../src/nautilus-application.c:1085
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "نمیتوان از check-- همراه گزینههای دیگر استفاده کرد."
-#: ../src/nautilus-application.c:1101
+#: ../src/nautilus-application.c:1091
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr " نمیتوان از quit-- برای نشانیهای اینترنتی استفاده کرد."
-#: ../src/nautilus-application.c:1108
+#: ../src/nautilus-application.c:1098
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "نمیتوان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از geometry-- استفاده کرد."
-#: ../src/nautilus-application.c:1114
-#| msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
+#: ../src/nautilus-application.c:1104
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select باید با حداقل یک آدرس اینترنتی استفاده شود."
-#: ../src/nautilus-application.c:1120
+#: ../src/nautilus-application.c:1110
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop و --force-desktop را نمیتوان با هم استفاده کرد"
-#: ../src/nautilus-application.c:1219
+#: ../src/nautilus-application.c:1209
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "انجام یک مجموعه آزمونهای خودآزمایی سریع."
-#: ../src/nautilus-application.c:1225
+#: ../src/nautilus-application.c:1215
msgid "Show the version of the program."
msgstr "نشان دادن شمارهی نسخهی برنامه"
-#: ../src/nautilus-application.c:1227
+#: ../src/nautilus-application.c:1217
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "ایجاد پنجرهی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
-#: ../src/nautilus-application.c:1227
+#: ../src/nautilus-application.c:1217
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
-#: ../src/nautilus-application.c:1229
-#| msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+#: ../src/nautilus-application.c:1219
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور آدرسهای مشخص شده باز کن"
-#: ../src/nautilus-application.c:1231
+#: ../src/nautilus-application.c:1221
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانیهای اینترنتی که دقیقا مشخص شده است."
-#: ../src/nautilus-application.c:1233
-#| msgid ""
-#| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-#| "dialog)."
+#: ../src/nautilus-application.c:1223
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "هیچگاه رومیزی را مدیریت نکن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
-#: ../src/nautilus-application.c:1235
-#| msgid ""
-#| "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
-#| "dialog)."
+#: ../src/nautilus-application.c:1225
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "همیشه رومیزی را مدیریت کن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
-#: ../src/nautilus-application.c:1237
+#: ../src/nautilus-application.c:1227
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ترک ناتیلوس."
-#: ../src/nautilus-application.c:1239
-#| msgid "Select the columns visible in this folder"
+#: ../src/nautilus-application.c:1229
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "انتخاب آدرس مشخص شده در پوشه والد."
-#: ../src/nautilus-application.c:1240
+#: ../src/nautilus-application.c:1230
msgid "[URI...]"
msgstr "[نشانی اینترنتی...]"
-#: ../src/nautilus-application.c:1252
+#: ../src/nautilus-application.c:1242
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -2583,34 +2363,37 @@ msgstr ""
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1262
+#: ../src/nautilus-application.c:1252
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "نمیتوان متغیرها را تجزیه کرد"
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:1295
+#: ../src/nautilus-application.c:1285
msgid "Could not register the application"
msgstr "نمیتوان برنامه را ثبت کرد"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551
msgid "New _Window"
msgstr "_پنجرهی نو"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "اتصال به _کارگزار"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543
+msgid "Connect to _Server…"
+msgstr "اتصال به _کارگزار..."
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "_مکان را وارد کنید"
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571
+msgid "Enter _Location…"
+msgstr "_مکان را وارد کنید..."
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_نشانکها"
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ترجی_حات"
@@ -2619,7 +2402,8 @@ msgid "_About Files"
msgstr "_درباره پروندهها"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
+#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945
+#: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
@@ -2648,18 +2432,14 @@ msgstr "اوه! یک مشکل در هنگام اجرا این برنامه پی
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
-"to run it?"
-msgstr ""
-"رسانه «%s» حاوی برنامهای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
+msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
+msgstr "رسانه «%s» حاوی برنامهای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr ""
-"اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، بر روی لغو کلیک کنید."
+msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، بر روی لغو کلیک کنید."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
msgid "_Run"
msgstr "_اجرا"
@@ -2667,12 +2447,11 @@ msgstr "_اجرا"
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
+#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
msgid "Bookmarks"
msgstr "نشانکها"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
@@ -2694,110 +2473,100 @@ msgstr "_مکان"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
msgid "Re_versed Order"
msgstr "ترتیب م_عکوس"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "نمایش شمایلها به ترتیب معکوس"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "ردیف ن_گه داشته شوند"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "به خط نگه داشتن شمایلها روی یک شبکهی چارخانه"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
msgid "_Manually"
msgstr "_دستی"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "'گذاشتن شمایلها هر کجا که رها شدهاند"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
msgid "By _Name"
msgstr "بر اساس _نام"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده بر اساس نام به شکل ردیفی"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
msgid "By _Size"
msgstr "بر اساس اندا_زه"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
msgid "By _Type"
msgstr "بر اساس نو_ع"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده بر اساس نوع به شکل ردیفی"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
msgid "By Modification _Date"
msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "نگهداری شمایلها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
+#| msgid "By Access Date"
+msgid "By _Access Date"
+msgstr "بر اساس تاریخ _دسترسی"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143
+#| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
+msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
+msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده از روی تاریخ دسترسی به صورت ردیفی"
+
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146
msgid "By T_rash Time"
msgstr "بر اساس زمان _زبالهشدن"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "نگهداری شمایلها مرتب شده از روی زمان افتادن در زبالهدان به صورت ردیفی"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150
msgid "By Search Relevance"
msgstr "براساس ارتباط جستوجو"
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
+#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
msgstr "شمایلهای مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگهدار"
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "Icon View"
msgstr "نمای شمایلی"
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2294
-msgid "_Icons"
-msgstr "_شمایلها"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2295
-msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد."
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2296
-msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "نمای شمایلی در زمان راهاندازی با خطایی مواجه شد."
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2297
-msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی."
-
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
+#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
msgid "Unable to access location"
msgstr "نمیتوان به مکان دسترسی پیدا کرد"
@@ -2822,13 +2591,14 @@ msgstr ""
"اضافه کردن ارتباط به سوارکردن کارگزار"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
-msgid "Don't recognize this file server type."
-msgstr "نوع این کارگزار پرونده شناسایی نشد."
+#| msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
+msgid "This file server type is not recognized."
+msgstr "نوع پرونده کارگزار تشخیص داده نشد."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "This doesn't look like an address."
@@ -2866,80 +2636,67 @@ msgstr "ات_صال"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7146
-#: ../src/nautilus-view.c:8679
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-view.c:8749
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "خالی کردن _زبالهدان"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "بازگرداندن اندازههای ا_صلی شمایلها"
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "بازگرداندن ان_دازهی اصلی شمایل"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "تغییر پس_زمینهی رومیزی"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662
-msgid ""
-"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr ""
-"نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را "
-"تنظیم کنید"
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
+msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را تنظیم کنید"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
msgid "Empty Trash"
msgstr "خالی کردن زبالهدان"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
-#: ../src/nautilus-view.c:7147
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "حذف همهی موارد داخل زبالهدان"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_مرتبکردن رومیزی بر اساس نام"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
-msgstr ""
-"استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم "
-"قرار گرفتنشان"
+msgstr "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار گرفتنشان"
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
msgid "Resize Icon…"
msgstr "تغییر اندازهی شمایل"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
msgid "Make the selected icons resizable"
msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایلهای انتخاب شده"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690
+#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
msgid "Restore each selected icons to its original size"
msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایلهای انتخاب شده به اندازهی اصلی خود"
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:768
-msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد."
-
-#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:769
-msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "نمای رومیزی در حال راهاندازی با خطایی مواجه شد."
-
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
@@ -2963,7 +2720,6 @@ msgstr "فرمان"
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
@@ -3021,14 +2777,12 @@ msgstr "تغییر اجازهها ممکن نیست."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "نام «%s» قبلاً در این پوشه استفاده شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
-msgid ""
-"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "هیچ «%s»ی در این پوشه نیست. ممکن است جابهجا یا حذف شده باشد؟"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
@@ -3038,11 +2792,8 @@ msgstr "شما اجازههای لازم برای تغییر نام «%s» ر
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
-"a different name."
-msgstr ""
-"نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
+msgid "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name."
+msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
@@ -3071,8 +2822,8 @@ msgstr "درحال تغییر نام «%s» به «%s»"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4051
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4078
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
@@ -3150,8 +2901,7 @@ msgstr "هر بار _سؤال شود"
#. trash
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
msgid "Trash"
msgstr "زبالهدان"
@@ -3168,17 +2918,11 @@ msgid "Icon Captions"
msgstr "پانویس شمایل"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
-msgstr ""
-"ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در زیر نام شمایل را انتخاب کنید. اطلاعات بیشتری "
-"هنگام زوم به نزدیکتر دیده خواهد شد."
+msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when
zooming in closer."
+msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در زیر نام شمایل را انتخاب کنید. اطلاعات بیشتری هنگام زوم به نزدیکتر دیده
خواهد شد."
-#. translators: this is used in the view selection dropdown
-#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2136
msgid "List View"
msgstr "نمای فهرستی"
@@ -3207,7 +2951,7 @@ msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_فقط برای پروندههای کوچکتر از:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4479
msgid "Folders"
msgstr "پوشهها"
@@ -3457,52 +3201,47 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر، شکست خورد"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2247
+#: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:606
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
msgid "Loading…"
msgstr "در حال بارکردن..."
-#: ../src/nautilus-list-model.c:370
+#: ../src/nautilus-list-model.c:390
msgid "(Empty)"
msgstr "(خالی)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2579
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1609
+#| msgid "Use De_fault"
+msgid "Use Default"
+msgstr "استفاده از پیشفرض"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2942
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ستون مرئی"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2599
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
+msgid "_Close"
+msgstr "_بستن"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2962
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این پوشه انتخاب کنید:"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3017
msgid "Visible _Columns…"
msgstr "_ستونهای مرئی..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2655
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3018
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "ستونهای مرئی در این پوشه را انتخاب کنید"
-#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3327
-msgid "_List"
-msgstr "_فهرست"
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3328
-msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "نمای فهرستی با خطایی مواجه شد."
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3329
-msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "نمای فهرستی در زمان راهاندازی با خطایی مواجه شد."
-
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3330
-msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی."
-
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
@@ -3510,97 +3249,97 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
msgstr[1] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهند شد."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "پیوند «%s» شکسته است. به زبالهدان منتقل شود؟"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "پیوند «%s» شکسته است."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدفی ندارد."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدف آن «%s» وجود ندارد."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7204
-#: ../src/nautilus-view.c:7318 ../src/nautilus-view.c:8292
-#: ../src/nautilus-view.c:8596
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7260
+#: ../src/nautilus-view.c:7374 ../src/nautilus-view.c:8348
+#: ../src/nautilus-view.c:8666
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ا_نداختن در زبالهدان"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "آیا میخواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "پرونده «%s» یک پروندهی متنی قابل اجراست."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "اجرا در _پایانه"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
msgid "_Display"
msgstr "_نمایش"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
-#: ../src/nautilus-view.c:955
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
+#: ../src/nautilus-view.c:961
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید همهی پروندهها را باز کنید؟"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهی جدا باز خواهند شد."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "عدم توانایی در نمایش «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "نوع پرونده ناشناخته است"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
msgid "_Select Application"
msgstr "_انتخاب برنامه"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جستجوی برنامهها رخ داد:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
msgid "Unable to search for application"
msgstr "ناتوان در جستجو برای برنامه"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3609,259 +3348,50 @@ msgstr ""
"هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است.\n"
"آیا میخواهید برنامهای که این پرونده را باز کند را جستوجو کنید؟"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "راهانداز برنامهی غیر قابل اعتماد"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
#, c-format
-msgid ""
-"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
-"know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را "
-"نمیدانید، اجرایش میتواند ناامن باشد."
+msgid "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of this
file, launching it may be unsafe."
+msgstr "راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمیدانید، اجرایش میتواند
ناامن باشد."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "در هر صورت _راهاندازی کن"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "علامتگذاری به عنوان _قابل اعتماد"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id برنامهی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامهی جدا باز خواهند شد."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
msgid "Unable to start location"
msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "درحال باز کردن «%s»."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "در حال بازکردن %Id مورد."
msgstr[1] "در حال بازکردن %Id مورد."
-#: ../src/nautilus-notebook.c:371
+#: ../src/nautilus-notebook.c:378
msgid "Close tab"
msgstr "بستن زبانه"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241
-msgid "Devices"
-msgstr "دستگاهها"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
-msgid "Places"
-msgstr "_محلها"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517
-msgid "Recent"
-msgstr "اخیر"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519
-msgid "Recent files"
-msgstr "پروندههای اخیر"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "باز کردن پوشه شخصی شما"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما در یک پوشه"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556
-msgid "Open the trash"
-msgstr "باز کردن زبالهدان"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "سوار کردن و بازکردن %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "نشان دادن محتویات سیستم پروندهها"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
-msgid "Network"
-msgstr "شبکه"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
-msgid "Browse Network"
-msgstr "مرور شبکه"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "نشان دادن محتویات شبکه"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
-#| msgid "Set up a connection to a network server"
-msgid "Connect to a network server address"
-msgstr "اتصال به یک آدرس کارگزار شبکه"
-
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858
-#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
-#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7928
-#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8015
-#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8117
-#: ../src/nautilus-view.c:8121
-msgid "_Start"
-msgstr "_آغاز"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865
-#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274
-#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7957
-#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
-msgid "_Stop"
-msgstr "_توقف"
-
-#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718
-msgid "_Power On"
-msgstr "_روشن کردن"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7961
-#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
-msgid "_Connect Drive"
-msgstr "اتصال _دیسکگردان"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723
-msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "قطع _دیسکگردان"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
-msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "آغاز دستگاه چند دیسکی"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
-msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی"
-
-#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8031
-#: ../src/nautilus-view.c:8133
-msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7973
-#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8162
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_قفل کردن دیسکگردان"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
-#, c-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "عدم توانایی در آغاز %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
-#, c-format
-msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %s"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408
-#, c-format
-msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "عدم توانایی در سرشماری %s برای تغییرات رسانه"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508
-#, c-format
-msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7118
-#: ../src/nautilus-view.c:8520
-msgid "_Open"
-msgstr "_باز کردن"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7130
-#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8241
-#: ../src/nautilus-view.c:8574
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "بازکردن در _زبانهی جدید"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8233
-#: ../src/nautilus-view.c:8554
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "باز کردن در پنجرهی _جدید"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "ا_ضافه کردن نشانک"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818
-msgid "Rename…"
-msgstr "تغییر نام..."
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7234
-#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330
-msgid "_Mount"
-msgstr "_سوارکردن"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7238
-#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_پیاده کردن"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7242
-#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7338
-msgid "_Eject"
-msgstr "ب_یرون دادن"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7254
-#: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7350
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_پیدا کردن رسانه"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872
-#| msgid "_Format"
-msgid "_Format…"
-msgstr "_قالببندی..."
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892
-msgid "_Properties"
-msgstr "_ویژگیها"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469
-msgid "Computer"
-msgstr "رایانه"
-
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
@@ -3885,74 +3415,73 @@ msgstr[1] "%I'd عملیات فعال هستند"
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "تمام عملیاتهای پروندهها با پیروزی به پایان رسیدهاند"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "نمیتوان در آن واحد بیش از یک شمایل سفارشی را تعیین کرد!"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم شمایل سفارشی بکشید."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "پروندهای که رها کردید محلی نیست."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr ""
-"شما تنها میتوانید از تصاویر محلی به عنوان شمایلهای سفارشی استفاده کنید."
+msgstr "شما تنها میتوانید از تصاویر محلی به عنوان شمایلهای سفارشی استفاده کنید."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:518
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "پروندهای که رها کردهاید تصویر نیست."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:633
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_نام:"
msgstr[1] "_نام:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:828
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "ویژگیها"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:836
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "ویژگیهای %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1224
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1432
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1847
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
msgid "nothing"
msgstr "هیچ چیز"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2165
msgid "unreadable"
msgstr "غیرقابل خواندن"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2173
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s"
msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2182
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"
@@ -3962,250 +3491,262 @@ msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2199
msgid "Contents:"
msgstr "محتویات:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3055
msgid "used"
msgstr "استفاده شده"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
msgid "free"
msgstr "آزاد"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3063
msgid "Total capacity:"
msgstr "ظرفیت کل:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3066
msgid "Filesystem type:"
msgstr "نوع سیستم پروندهها:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3202
msgid "Basic"
msgstr "ابتدایی"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3267
msgid "Link target:"
msgstr "هدف پیوند:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Location:"
msgstr "مکان:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3294
msgid "Volume:"
msgstr "جلد:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3303
msgid "Accessed:"
msgstr "زمان دسترسی:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3307
msgid "Modified:"
msgstr "تغییر یافته:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3317
msgid "Free space:"
msgstr "فضای آزاد:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3968
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3979
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
msgid "no "
msgstr "خیر"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
msgid "list"
msgstr "فهرست"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3973
msgid "read"
msgstr "خواندن"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
msgid "create/delete"
msgstr "ساخت/حذف"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3984
msgid "write"
msgstr "نوشتن"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3993
msgid "access"
msgstr "دسترسی"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4058
msgid "List files only"
msgstr "فقط فهرست پروندهها"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4064
msgid "Access files"
msgstr "دسترسی به پروندهها"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4070
msgid "Create and delete files"
msgstr "ساخت و حذف پروندهها"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4085
msgid "Read-only"
msgstr "فقط خواندنی"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "Read and write"
msgstr "خواندن و نوشتن"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
msgid "Access:"
msgstr "دسترسی:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
msgid "Folder access:"
msgstr "دسترسی پوشه:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
msgid "File access:"
msgstr "دسترسی پرونده:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4211
msgid "_Owner:"
msgstr "_مالک:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4483
msgid "Owner:"
msgstr "مالک:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4241
msgid "_Group:"
msgstr "_گروه:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4270
msgid "Others"
msgstr "_دیگران"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4285
msgid "Execute:"
msgstr "اجرا:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4288
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4464
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "تغییر مجوزها برای پروندههای پیوست"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4511
msgid "Others:"
msgstr "دیگران:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4552
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "شما مالک نیستید، بنابراین نمیتوانید این مجوزها را تغییر دهید."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
msgid "Security context:"
msgstr "وضعیت امنیتی:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4582
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "تغییر مجوزها برای پروندههای پیوست..."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4592
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "نمیتوان دسترسیهای «%s» را تشخیص داد."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4595
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "تعیین اجازههای پروندهی انتخاب شده ممکن نیست."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4839
msgid "Open With"
msgstr "باز کردن با"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
msgid "Creating Properties window."
msgstr "در حال ایجاد پنجرهی ویژگیها."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5460
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5462
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "انتخاب شمایل سفارشی"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:103
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5464
+#| msgid "_Never"
+msgid "_Revert"
+msgstr "_بازنشانی"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:8590
+msgid "_Open"
+msgstr "_باز کردن"
+
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
msgid "File Type"
msgstr "نوع پرونده"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
msgid "Documents"
msgstr "سندها"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:410
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
msgid "Music"
msgstr "موسیقی"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:441
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
msgid "Picture"
msgstr "عکس"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
msgid "Illustration"
msgstr "نگاره"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "پیدیاف/پست اسکریپت"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:508
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
msgid "Text File"
msgstr "پرونده متنی"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
msgid "Select type"
msgstr "انتخاب نوع"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:591
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:672
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
msgid "Any"
msgstr "هر کدام"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
msgid "Other Type…"
msgstr "نوع دیگر..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "حذف این معیار از جستوجو"
#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
msgid "Current"
msgstr "فعلی"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
msgid "All Files"
msgstr "تمام پروندهها"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "یک معیار نو به این جستوجو اضافه کنید"
@@ -4217,11 +3758,11 @@ msgstr "تمام پروندههای این پوشه در منوی «سند ج
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "پروندههای اجرایی درون این پوشه، در منوی کدنوشتهها دیده خواهند شد."
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:488
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:495
msgid "View options"
msgstr "گزینههای نما"
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:505
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:512
msgid "Location options"
msgstr "گزینههای مکان"
@@ -4238,77 +3779,78 @@ msgstr "بازگرداندن هر کدام از موارد انتخاب شده
msgid "Empty"
msgstr "تخلیه"
-#: ../src/nautilus-view.c:957
+#: ../src/nautilus-view.c:963
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانهی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id زبانهی جدا باز خواهند شد."
-#: ../src/nautilus-view.c:960
+#: ../src/nautilus-view.c:966
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهی جدا باز خواهند شد."
-#: ../src/nautilus-view.c:1458
+#: ../src/nautilus-view.c:1491
msgid "Select Items Matching"
msgstr "انتخاب موارد منطبق"
-#: ../src/nautilus-view.c:1473
+#: ../src/nautilus-view.c:1506
msgid "_Pattern:"
msgstr "_الگو:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1479
+#: ../src/nautilus-view.c:1512
msgid "Examples: "
msgstr "مثالها:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1580
+#: ../src/nautilus-view.c:1613
msgid "Save Search as"
msgstr "ذخیرهی جستجو به نام"
-#: ../src/nautilus-view.c:1603
+#: ../src/nautilus-view.c:1619
+#| msgid "Save"
+msgid "_Save"
+msgstr "_ذخیره"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:1636
msgid "Search _name:"
msgstr "جستجوی _نام:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1620
+#: ../src/nautilus-view.c:1653
msgid "_Folder:"
msgstr "_پوشه:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1625
+#: ../src/nautilus-view.c:1658
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "یک پوشه برای ذخیرهی جستجو در آن انتخاب کنید"
-#: ../src/nautilus-view.c:2259
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی "
-"به ~/.local/share/nautilus است"
+#: ../src/nautilus-view.c:2306
+msgid "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to
~/.local/share/nautilus"
+msgstr "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی به
~/.local/share/nautilus است"
-#: ../src/nautilus-view.c:2687
+#: ../src/nautilus-view.c:2737
msgid "Content View"
msgstr "نمای محتویات"
-#: ../src/nautilus-view.c:2688
+#: ../src/nautilus-view.c:2738
msgid "View of the current folder"
msgstr "نمای پروندهی فعلی"
-#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918
+#: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "مورد «%s» انتخاب شد"
-#: ../src/nautilus-view.c:2885
+#: ../src/nautilus-view.c:2937
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'Id پوشه انتخاب شد"
msgstr[1] "%'Id پوشه انتخاب شد"
-#: ../src/nautilus-view.c:2895
+#: ../src/nautilus-view.c:2947
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -4316,14 +3858,14 @@ msgstr[0] " (شامل %'Id مورد)"
msgstr[1] " (شامل %'Id مورد)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2906
+#: ../src/nautilus-view.c:2958
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
msgstr[1] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2921
+#: ../src/nautilus-view.c:2973
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4331,7 +3873,7 @@ msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد"
msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2928
+#: ../src/nautilus-view.c:2980
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4342,7 +3884,7 @@ msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2942
+#: ../src/nautilus-view.c:2994
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -4354,329 +3896,330 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2966
+#: ../src/nautilus-view.c:3018
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s، %s %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4339
+#: ../src/nautilus-view.c:4391
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "باز کردن با «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:4341
+#: ../src/nautilus-view.c:4393
#, c-format
msgid "Use “%s” to open the selected item"
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
msgstr[0] "استفاده از «%s» برای باز کردن مورد انتخاب شده"
msgstr[1] "استفاده از «%s» برای باز کردن موارد انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:5084
+#: ../src/nautilus-view.c:5138
#, c-format
msgid "Run “%s” on any selected items"
msgstr "اجرای «%s» بر روی هر مورد انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:5338
+#: ../src/nautilus-view.c:5392
#, c-format
msgid "Create a new document from template “%s”"
msgstr "ایجاد یک سند جدید از قالب «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:5938
+#: ../src/nautilus-view.c:5992
msgid "Select Destination"
msgstr "انتخاب مقصد"
-#: ../src/nautilus-view.c:5942
+#: ../src/nautilus-view.c:5996
msgid "_Select"
msgstr "_انتخاب"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6456
+#: ../src/nautilus-view.c:6508
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "عدم توانایی در جذف %s"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6483
+#: ../src/nautilus-view.c:6535
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:6505
+#: ../src/nautilus-view.c:6557
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "عدم توانایی در متوقفکردن دیسکگردان"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:6607
+#: ../src/nautilus-view.c:6659
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "عدم توانایی در آغاز «%s»"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "New _Document"
msgstr "_سند جدید"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7099
+#: ../src/nautilus-view.c:7151
msgid "Open Wit_h"
msgstr "_باز کردن با"
-#: ../src/nautilus-view.c:7100
+#: ../src/nautilus-view.c:7152
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "برنامهای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7355
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
+#: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7411
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "P_roperties"
msgstr "_ویژگیها"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:8667
+#: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8737
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای هر مورد انتخاب شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
msgid "New _Folder"
msgstr "_پوشه جدید"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7111
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "ایجاد یک پوشهی خالی جدید داخل این پوشه"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
msgid "New Folder with Selection"
msgstr "پوشه جدید با انتخابها"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7115
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Create a new folder containing the selected items"
msgstr "ایجاد یک پوشه جدید حاوی موارد انتخاب شده"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7119
+#: ../src/nautilus-view.c:7171
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
#. name, stock id
#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
+#| msgid "Open Location"
+msgid "Open _Item Location"
+msgstr "باز کردن مکان _مورد"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
+#| msgid "Open the selected item in this window"
+msgid "Open the selected item's location in this window"
+msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره"
+
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7296
+#: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7352
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "بازکردن در پنجرهی ناوش"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7127
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخابی در یک پنجره ناوش"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7356
+#: ../src/nautilus-view.c:8297 ../src/nautilus-view.c:8644
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "بازکردن در _زبانهی جدید"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7131
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "بازکردن هرکدام از موارد انتخاب شده در یک زبانهی جدید"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
msgid "Other _Application…"
msgstr "برنامهای _دیگر..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7139
+#: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "برنامهی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7138
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "Open With Other _Application…"
msgstr "باز کردن با ب_رنامهای دیگر..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7142
+#: ../src/nautilus-view.c:7198
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_بازکردن پوشهی کدنوشتهها"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7143
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "نشان دادن پوشهی حاوی کدنوشتههایی که در این منو دیده میشوند"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7151
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای جابهجایی با فرمان چسباندن"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7155
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "آماده کردن پروندههای انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7159
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr ""
-"جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش "
-"یا رونوشت"
+msgstr "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7313
+#: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:7369
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_چسباندن در پوشه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-"selected folder"
-msgstr ""
-"جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با "
-"یکی از فرمانهای برش یا رونوشت"
+#: ../src/nautilus-view.c:7221
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
+msgstr "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی از فرمانهای برش
یا رونوشت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7168
+#: ../src/nautilus-view.c:7224
msgid "Copy To…"
msgstr "رونوشت به..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-view.c:7225
msgid "Copy selected files to another location"
msgstr "رونوشت از پروندههای انتخاب شده به مکانی دیگر"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7172
+#: ../src/nautilus-view.c:7228
msgid "Move To…"
msgstr "جابهجایی به..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../src/nautilus-view.c:7229
msgid "Move selected files to another location"
msgstr "جابهجایی پروندههای انتخاب شده به مکانی دیگر"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7177
+#: ../src/nautilus-view.c:7233
msgid "Select all items in this window"
msgstr "انتخاب همهی موارد در این پنجره"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
+#: ../src/nautilus-view.c:7236
msgid "Select I_tems Matching…"
msgstr "انتخاب _موارد منطبق..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-view.c:7237
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
+#: ../src/nautilus-view.c:7240
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_وارونه کردن "
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-view.c:7241
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هماکنون انتخاب نشدهاند"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:8650
+#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:8720
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_ساختن پیوند"
msgstr[1] "_ساختن پیوندها"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7189
+#: ../src/nautilus-view.c:7245
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
+#: ../src/nautilus-view.c:7248
msgid "Rena_me…"
msgstr "تغییر _نام..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7193
+#: ../src/nautilus-view.c:7249
msgid "Rename selected item"
msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
+#: ../src/nautilus-view.c:7252
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "تنظیم به عنوان پسزمینه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-view.c:7253
msgid "Make item the wallpaper"
msgstr "تبدیل مورد به کاغذ دیواری"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8597
+#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:8667
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زبالهدان"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322
-#: ../src/nautilus-view.c:8627
-msgid "_Delete"
-msgstr "_حذف"
-
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8628
+#: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:8698
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زبالهدان"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326
+#: ../src/nautilus-view.c:7268 ../src/nautilus-view.c:7382
msgid "_Restore"
msgstr "_بازگرداندن"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7216
+#: ../src/nautilus-view.c:7272
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7217
+#: ../src/nautilus-view.c:7273
msgid "Undo the last action"
msgstr "برگردان آخرین فعالیت"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7220
+#: ../src/nautilus-view.c:7276
msgid "_Redo"
msgstr "_انجام دوباره"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7221
+#: ../src/nautilus-view.c:7277
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "انجام دوبارهی آخرین فعالیت انجام نشده"
@@ -4688,403 +4231,460 @@ msgstr "انجام دوبارهی آخرین فعالیت انجام نشده
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7230
+#: ../src/nautilus-view.c:7286
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "تنظیم نما به _پیشفرض"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
+#: ../src/nautilus-view.c:7287
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "تنظیم ترتیب مرتبسازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314
+#: ../src/nautilus-view.c:7386
+msgid "_Mount"
+msgstr "_سوارکردن"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7235
+#: ../src/nautilus-view.c:7291
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7318
+#: ../src/nautilus-view.c:7390
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_پیاده کردن"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
+#: ../src/nautilus-view.c:7295
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7322
+#: ../src/nautilus-view.c:7394
+msgid "_Eject"
+msgstr "ب_یرون دادن"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
+#: ../src/nautilus-view.c:7299
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326
+#: ../src/nautilus-view.c:7398 ../src/nautilus-view.c:7984
+#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8071
+#: ../src/nautilus-view.c:8075 ../src/nautilus-view.c:8173
+#: ../src/nautilus-view.c:8177
+msgid "_Start"
+msgstr "_آغاز"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7247
+#: ../src/nautilus-view.c:7303
msgid "Start the selected volume"
msgstr "آغاز کردن جلد انتخاب شده"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:7330
+#: ../src/nautilus-view.c:7402 ../src/nautilus-view.c:8013
+#: ../src/nautilus-view.c:8100 ../src/nautilus-view.c:8202
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
+msgid "_Stop"
+msgstr "_توقف"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:8147
+#: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:8203
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "متوقفکردن جلد انتخاب شده"
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-view.c:7310 ../src/nautilus-view.c:7334
+#: ../src/nautilus-view.c:7406
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_پیدا کردن رسانه"
+
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7279
-#: ../src/nautilus-view.c:7351
+#: ../src/nautilus-view.c:7311 ../src/nautilus-view.c:7335
+#: ../src/nautilus-view.c:7407
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "پیدا کردن رسانه در دیسکگردان انتخاب شده"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7259
+#: ../src/nautilus-view.c:7315
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7263
+#: ../src/nautilus-view.c:7319
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "پیاده کردن جلد وابسته به پوشه باز"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7267
+#: ../src/nautilus-view.c:7323
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با پوشه باز"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7271
+#: ../src/nautilus-view.c:7327
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "آغاز جلد وابسته به پوشه باز"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7275
+#: ../src/nautilus-view.c:7331
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "متوقفکردن جلد وابسته به پوشه باز"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7282
+#: ../src/nautilus-view.c:7338
msgid "Open File and Close window"
msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7286
+#: ../src/nautilus-view.c:7342
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_ذخیرهی جستجو"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7287
+#: ../src/nautilus-view.c:7343
msgid "Save the edited search"
msgstr "ذخیرهی جستجوی ویرایش شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7290
+#: ../src/nautilus-view.c:7346
msgid "Sa_ve Search As…"
msgstr "ذ_خیرهی جستجو به نام..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7291
+#: ../src/nautilus-view.c:7347
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "ذخیره این جستجو به شکل یک پرونده"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7297
+#: ../src/nautilus-view.c:7353
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره ناوش"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7301
+#: ../src/nautilus-view.c:7357
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "باز کردن این پوشه در یک زبانهی جدید"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7306
+#: ../src/nautilus-view.c:7362
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "آمادهسازی این پوشه برای جابهجایی با فرمان چسباندن "
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7310
+#: ../src/nautilus-view.c:7366
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "آمادهسازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7314
-msgid ""
-"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-"folder"
-msgstr ""
-"جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت "
-"انتخاب شدهاند به درون این پوشه"
+#: ../src/nautilus-view.c:7370
+msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
+msgstr "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت انتخاب شدهاند به درون
این پوشه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7319
+#: ../src/nautilus-view.c:7375
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "انداختن این پوشه در زبالهدان"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7323
+#: ../src/nautilus-view.c:7379
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زبالهدان"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7331
+#: ../src/nautilus-view.c:7387
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "سوار کردن جلد وابسته با این پوشه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7335
+#: ../src/nautilus-view.c:7391
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "پیاده کردن جلد وابسته با این پوشه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7339
+#: ../src/nautilus-view.c:7395
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با این پوشه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7343
+#: ../src/nautilus-view.c:7399
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "آغاز کردن جلد وابسته با این پوشه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7347
+#: ../src/nautilus-view.c:7403
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "متوقفکردن جلد وابسته با این پوشه"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7356 ../src/nautilus-window-menus.c:574
+#: ../src/nautilus-view.c:7412 ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای این پوشه"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7362
+#: ../src/nautilus-view.c:7418
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "نمایش پروندههای مخ_فی"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7363
+#: ../src/nautilus-view.c:7419
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "ضامن نمایش پروندههای مخفی در پنجرهی فعلی"
-#: ../src/nautilus-view.c:7424
+#: ../src/nautilus-view.c:7480
msgid "Run or manage scripts"
msgstr "اجرا یا مدیریت کدنوشتهها"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7426
+#: ../src/nautilus-view.c:7482
msgid "_Scripts"
msgstr "_کدنوشتهها"
-#: ../src/nautilus-view.c:7776
+#: ../src/nautilus-view.c:7832
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
msgstr "جابهجایی پوشهی باز شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7780
+#: ../src/nautilus-view.c:7836
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
msgstr "جابهجایی پوشهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7783
+#: ../src/nautilus-view.c:7839
#, c-format
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
msgstr "جابهجایی پوشههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7788
+#: ../src/nautilus-view.c:7844
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgstr "جابهجایی پوشهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان "
-#: ../src/nautilus-view.c:7790
+#: ../src/nautilus-view.c:7846
msgid "Move the selected folders out of the trash"
msgstr "جابهجایی پوشههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان "
-#: ../src/nautilus-view.c:7796
+#: ../src/nautilus-view.c:7852
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
msgstr "جابهجایی پروندهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7799
+#: ../src/nautilus-view.c:7855
#, c-format
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
msgstr "جابهجایی پروندههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7804
+#: ../src/nautilus-view.c:7860
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgstr "جابهجایی پروندهی انتخاب شده به بیرون از زبالهدان"
-#: ../src/nautilus-view.c:7806
+#: ../src/nautilus-view.c:7862
msgid "Move the selected files out of the trash"
msgstr "جابهجایی پروندههای انتخاب شده به بیرون از زبالهدان"
-#: ../src/nautilus-view.c:7812
+#: ../src/nautilus-view.c:7868
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
msgstr "جابهجایی موارد انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7815
+#: ../src/nautilus-view.c:7871
#, c-format
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
msgstr "جابهجایی موارد انتخاب شده به بیرون از زبالهدان به «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:7820
+#: ../src/nautilus-view.c:7876
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgstr "خارجکردن مورد انتخاب شده از زبالهدان"
-#: ../src/nautilus-view.c:7822
+#: ../src/nautilus-view.c:7878
msgid "Move the selected items out of the trash"
msgstr "خارجکردن موارد انتخاب شده از زبالهدان"
-#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:7933
-#: ../src/nautilus-view.c:8118 ../src/nautilus-view.c:8122
+#: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:7989
+#: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8178
msgid "Start the selected drive"
msgstr "آغاز کردن دیسکگردان انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023
-#: ../src/nautilus-view.c:8125
+#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8079
+#: ../src/nautilus-view.c:8181
msgid "_Connect"
msgstr "_اتصال"
-#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126
+#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8182
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "اتصال به دیسکگردان انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027
-#: ../src/nautilus-view.c:8129
+#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083
+#: ../src/nautilus-view.c:8185
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_آغاز دیسکگردان چند دیسکی"
-#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
+#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "آغاز دیسکگردان چند دیسکی انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:7944
+#: ../src/nautilus-view.c:8000
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "باز کردن قفل _دیسکگردان"
-#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134
+#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "باز کردن قفل دیسکگردان انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:7958
+#: ../src/nautilus-view.c:8014
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "متوقفکردن جلد انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
+#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8104
+#: ../src/nautilus-view.c:8206
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
-#: ../src/nautilus-view.c:8154
+#: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8108
+#: ../src/nautilus-view.c:8210
msgid "_Disconnect"
msgstr "_قطع ارتباط"
-#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
+#: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "قطع کردن دیسکگردان انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056
-#: ../src/nautilus-view.c:8158
+#: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112
+#: ../src/nautilus-view.c:8214
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_متوقفکردن دیسکگردان چند دیسکی"
-#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
+#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "متوقفکردن دیسکگردان چند دیسکی انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163
+#: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116
+#: ../src/nautilus-view.c:8218
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_قفل کردن دیسکگردان"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "قفل کردن دیسکگردان انتخاب شده"
-#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8020
+#: ../src/nautilus-view.c:8072 ../src/nautilus-view.c:8076
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "آغاز کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز"
-#: ../src/nautilus-view.c:8024
+#: ../src/nautilus-view.c:8080
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "اتصال به دیسکگردان وابسته به پوشهی باز"
-#: ../src/nautilus-view.c:8028
+#: ../src/nautilus-view.c:8084
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "آغاز کردن دیسکگردان چند-دیسکی وابسته به پوشهی باز "
-#: ../src/nautilus-view.c:8032
+#: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8189
+msgid "_Unlock Drive"
+msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8088
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
-#: ../src/nautilus-view.c:8045
+#: ../src/nautilus-view.c:8101
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_متوقفکردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
-#: ../src/nautilus-view.c:8049
+#: ../src/nautilus-view.c:8105
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "برداشتن امن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
-#: ../src/nautilus-view.c:8053
+#: ../src/nautilus-view.c:8109
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "قطع کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
-#: ../src/nautilus-view.c:8057
+#: ../src/nautilus-view.c:8113
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "متوقفکردن دیسکگردان چند-دیسکی وابسته به پوشهی باز "
-#: ../src/nautilus-view.c:8061
+#: ../src/nautilus-view.c:8117
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "قفل کردن دیسکگردان وابسته به پوشهی باز "
-#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8592
+#: ../src/nautilus-view.c:8289 ../src/nautilus-view.c:8624
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "باز کردن در پنجرهی _جدید"
+
+#: ../src/nautilus-view.c:8344 ../src/nautilus-view.c:8662
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_حذف همیشگی"
-#: ../src/nautilus-view.c:8289
+#: ../src/nautilus-view.c:8345
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "حذف پوشهی باز شده برای همیشه"
-#: ../src/nautilus-view.c:8293
+#: ../src/nautilus-view.c:8349
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "انداختن پوشهی باز شده در زبالهدان"
-#: ../src/nautilus-view.c:8463
+#: ../src/nautilus-view.c:8533
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "پوشه جدید با انتخاب شدهها (%Id مورد)"
msgstr[1] "پوشه جدید با انتخاب شدهها (%Id مورد)"
-#: ../src/nautilus-view.c:8507
+#: ../src/nautilus-view.c:8577
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_باز کردن با «%s»"
-#: ../src/nautilus-view.c:8518
+#: ../src/nautilus-view.c:8588
msgid "Run"
msgstr "اجرا"
-#: ../src/nautilus-view.c:8556
+#: ../src/nautilus-view.c:8626
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "باز کردن در %'Id پنجرهی جدید"
msgstr[1] "باز کردن در %'Id پنجرهی جدید"
-#: ../src/nautilus-view.c:8576
+#: ../src/nautilus-view.c:8646
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "باز کردن در %'Id زبانهی جدید"
msgstr[1] "باز کردن در %'Id زبانهی جدید"
-#: ../src/nautilus-view.c:8593
+#: ../src/nautilus-view.c:8663
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "حذف همهی موارد انتخاب شده برای همیشه"
-#: ../src/nautilus-view.c:8624
+#: ../src/nautilus-view.c:8694
msgid "Remo_ve from Recent"
msgstr "_حذف از موارد اخیر"
-#: ../src/nautilus-view.c:8625
+#: ../src/nautilus-view.c:8695
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
msgstr "حذف هرکدام از موارد انتخاب شده از فهرست موارد اخیر"
-#: ../src/nautilus-view.c:8665
+#: ../src/nautilus-view.c:8735
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "نمایش یا تغییر ویژگیهای پوشهی باز شده"
@@ -5102,73 +4702,61 @@ msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:384
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "متن انداخته شده.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:482
msgid "dropped data"
msgstr "دادهی انداخته شده"
-#: ../src/nautilus-window.c:832
+#: ../src/nautilus-window.c:819
+msgid "_Properties"
+msgstr "_ویژگیها"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:827
+msgid "_Format…"
+msgstr "_قالببندی..."
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1166
msgid "_New Tab"
msgstr "_زبانهی جدید"
-#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
+#: ../src/nautilus-window.c:1176 ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
-#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
+#: ../src/nautilus-window.c:1184 ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
-#: ../src/nautilus-window.c:861
+#: ../src/nautilus-window.c:1195
msgid "_Close Tab"
msgstr "_بستن زبانه"
-#: ../src/nautilus-window.c:2031
-msgid ""
-"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی "
-"عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره "
-"توزیع کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری."
+#: ../src/nautilus-window.c:2363
+msgid "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General
Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) any later version."
+msgstr "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی گنو که بنیاد
نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار
خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری."
-#: ../src/nautilus-window.c:2035
-msgid ""
-"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
-"ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. "
-"برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
+#: ../src/nautilus-window.c:2367
+msgid "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the
implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
for more details."
+msgstr "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت
ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را
ببینید."
-#: ../src/nautilus-window.c:2039
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده "
-"باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:"
-"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#: ../src/nautilus-window.c:2371
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write
to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور
نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2054
+#: ../src/nautilus-window.c:2386
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیهکنندگان پروندهها"
-#: ../src/nautilus-window.c:2060
+#: ../src/nautilus-window.c:2392
msgid "Access and organize your files."
msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندههای شما."
@@ -5176,7 +4764,7 @@ msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندههای شما."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2070
+#: ../src/nautilus-window.c:2402
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"محمد جواد بدیعی <m j badiee gmail com>\n"
@@ -5187,300 +4775,282 @@ msgstr ""
"الناز سربر <elnaz farsiweb info>\n"
"آرش موسوی <mousavi arash gmail com>"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
-msgid "_Close"
-msgstr "_بستن"
-
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "Close this folder"
msgstr "بستن این پوشه"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
msgid "Open _Parent"
msgstr "باز کردن _والد"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:480
msgid "Open the parent folder"
msgstr "باز کردن پوشهی والد"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:484
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "توقف بارگذاری مکان جاری"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
msgid "_Reload"
msgstr "_بازخوانی"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:488
msgid "Reload the current location"
msgstr "بازخوانی مکان جاری"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
msgid "_All Topics"
msgstr "_تمام موضوعها"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
msgid "Search for files"
msgstr "جستجوی پروندهها"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
-msgid ""
-"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
-msgstr ""
-"مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای "
-"استفادههای بعدی ذخیره کنید."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
+msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+msgstr "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای استفادههای بعدی ذخیره کنید."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
msgid "Sort files and folders"
msgstr "مرتب کردن پروندهها و پوشهها"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "چیدن پروندهها برا اساس نام، اندازه، نوع، یا زمانی که تغییر کردهاند."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
msgid "Find a lost file"
msgstr "یافتن یک پروندهی گم شده"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:508
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
-msgstr ""
-"اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها "
-"را دنبال کنید."
+msgstr "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها را دنبال کنید."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
msgid "Share and transfer files"
msgstr "اشتراکگذاری و انتقال پروندهها"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-msgstr ""
-"به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال دهید."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:512
+msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+msgstr "به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال دهید."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
msgid "_About"
msgstr "_درباره"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
msgid "Zoom _In"
msgstr "بزرگنمایی به _داخل"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:520
msgid "Increase the view size"
msgstr "افزایش اندازهی نمایش"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "Zoom _Out"
msgstr "بزرگنمایی به _خارج"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
msgid "Decrease the view size"
msgstr "کاهش اندازهی نمایش"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "اندا_زهی عادی"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
msgid "Use the normal view size"
msgstr "استفاده از اندازهی نمایش عادی"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "اتصال به _کارگزار..."
-
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "اتصال به یک رایانه دوردست و یا یک دیسک به اشتراک گذاشته شده"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731
msgid "_Home"
msgstr "آ_غازه"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "باز کردن پوشه شخصی شما"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "باز کردن یک پنجرهی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش داده شده"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
msgid "New _Tab"
msgstr "_زبانهی نو"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "باز کردن یک زبانهی دیگر برای مکان نمایش داده شده"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
msgid "Close _All Windows"
msgstr "بستن _همهی پنجرهها"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "بستن تمام پنجرههای ناوش"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
msgid "_Back"
msgstr "_عقب"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "رفتن به مکان بازدید شدهی قبلی"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
msgid "_Forward"
msgstr "_جلو"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "رفتن به مکان بازدید شدهی بعدی"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
-msgid "Enter _Location…"
-msgstr "_مکان را وارد کنید..."
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "Specify a location to open"
msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:575
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "نشانکگذاری این مکان"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
msgid "Add a bookmark for the current location"
msgstr "اضافه کردن یک نشانک برای مکان فعلی"
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
+#. name, stock id
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "_Bookmarks…"
msgstr "_نشانکها..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
msgid "Display and edit bookmarks"
msgstr "نمایش و ویرایش نشانکها"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:582
msgid "_Previous Tab"
msgstr "زبانهی _قبلی"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
msgid "Activate previous tab"
msgstr "فعالکردن زبانهی قبلی"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
msgid "_Next Tab"
msgstr "زبانهی _بعدی"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
msgid "Activate next tab"
msgstr "فعالکردن زبانهی بعدی"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "Move current tab to left"
msgstr "جابهجایی زبانهی جاری به چپ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "Move current tab to right"
msgstr "جابهجایی زبانهی جاری به راست"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_نمایش نوار جانبی"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "_Search for Files…"
msgstr "_جستجوی پروندهها..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "جست و جوی سندها و پوشهها با نام پرونده"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "List"
msgstr "فهرست"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:623
msgid "View items as a list"
msgstr "نمایش به شکل فهرست"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "نمایش موارد به عنوان شبکهای از شمایلها"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:728
msgid "_Up"
msgstr "_بالا"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "عدم توانایی در بارکردن مکان"
@@ -5494,10 +5064,8 @@ msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "این مکان پوشه بهنظر نمیرسد."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1610
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و مجددا تلاش کنید."
+msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr "پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و مجددا تلاش کنید."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
#, c-format
@@ -5522,19 +5090,15 @@ msgstr "شما اجازهی دسترسی به مکان درخواست شده
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1634
-msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
-msgstr ""
-"نمیتوان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفا املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی "
-"کنید."
+msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings."
+msgstr "نمیتوان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفا املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید."
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1645
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2247
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
msgid "Searching…"
msgstr "درحال جستجو..."
@@ -5596,6 +5160,124 @@ msgstr "حاوی عکس و موسیقی است"
msgid "Open with:"
msgstr "باز کردن با:"
+#~ msgid "Input Methods"
+#~ msgstr "روشهای ورودی"
+
+#~ msgid "Send To…"
+#~ msgstr "ارسال به..."
+
+#~ msgid "Connect to _Server"
+#~ msgstr "اتصال به _کارگزار"
+
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "_مکان را وارد کنید"
+
+#~ msgid "_Icons"
+#~ msgstr "_شمایلها"
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error."
+#~ msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد."
+
+#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "نمای شمایلی در زمان راهاندازی با خطایی مواجه شد."
+
+#~ msgid "Display this location with the icon view."
+#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی."
+
+#~ msgid "Don't recognize this file server type."
+#~ msgstr "نوع این کارگزار پرونده شناسایی نشد."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error."
+#~ msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد."
+
+#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "نمای رومیزی در حال راهاندازی با خطایی مواجه شد."
+
+#~ msgid "_List"
+#~ msgstr "_فهرست"
+
+#~ msgid "The list view encountered an error."
+#~ msgstr "نمای فهرستی با خطایی مواجه شد."
+
+#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
+#~ msgstr "نمای فهرستی در زمان راهاندازی با خطایی مواجه شد."
+
+#~ msgid "Display this location with the list view."
+#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی."
+
+#~ msgid "Devices"
+#~ msgstr "دستگاهها"
+
+#~ msgid "Places"
+#~ msgstr "_محلها"
+
+#~ msgid "Recent"
+#~ msgstr "اخیر"
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "پروندههای اخیر"
+
+#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+#~ msgstr "باز کردن محتویات رومیزی شما در یک پوشه"
+
+#~ msgid "Open the trash"
+#~ msgstr "باز کردن زبالهدان"
+
+#~ msgid "Mount and open %s"
+#~ msgstr "سوار کردن و بازکردن %s"
+
+#~ msgid "Open the contents of the File System"
+#~ msgstr "نشان دادن محتویات سیستم پروندهها"
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "شبکه"
+
+#~ msgid "Browse Network"
+#~ msgstr "مرور شبکه"
+
+#~ msgid "Browse the contents of the network"
+#~ msgstr "نشان دادن محتویات شبکه"
+#~| msgid "Set up a connection to a network server"
+
+#~ msgid "Connect to a network server address"
+#~ msgstr "اتصال به یک آدرس کارگزار شبکه"
+
+#~ msgid "_Power On"
+#~ msgstr "_روشن کردن"
+
+#~ msgid "_Connect Drive"
+#~ msgstr "اتصال _دیسکگردان"
+
+#~ msgid "_Disconnect Drive"
+#~ msgstr "قطع _دیسکگردان"
+
+#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
+#~ msgstr "آغاز دستگاه چند دیسکی"
+
+#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
+#~ msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی"
+
+#~ msgid "Unable to start %s"
+#~ msgstr "عدم توانایی در آغاز %s"
+
+#~ msgid "Unable to eject %s"
+#~ msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %s"
+
+#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
+#~ msgstr "عدم توانایی در سرشماری %s برای تغییرات رسانه"
+
+#~ msgid "Unable to stop %s"
+#~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark"
+#~ msgstr "ا_ضافه کردن نشانک"
+
+#~ msgid "Rename…"
+#~ msgstr "تغییر نام..."
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "رایانه"
+
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
@@ -5607,8 +5289,8 @@ msgstr "باز کردن با:"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "تغییر نام..."
-
#~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
+
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "اعمال مجوزها به پروندههای پیوست"
@@ -5623,12 +5305,12 @@ msgstr "باز کردن با:"
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "اتصال به _کارگزار..."
-
#~| msgid "Open _Location..."
+
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "باز کردن _مکان..."
-
#~| msgid "_Bookmarks"
+
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_نشانکها"
@@ -5638,9 +5320,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "تاریخ دسترسی"
-#~ msgid "The date the file was accessed."
-#~ msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."
-
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "اجازههای هشتهشتی"
@@ -5966,9 +5645,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "پوشه «%s» نمیتواند در «%s» باز شود."
-#~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-#~ msgstr "کارگزار روی «%s» پیدا نشد."
-
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "تلاش دوباره"
@@ -6093,11 +5769,13 @@ msgstr "باز کردن با:"
#~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فشرده."
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
+
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>عرض:</b> %Id نقطه"
#~ msgstr[1] "<b>عرض:</b> %Id نقطه"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
+
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه"
#~ msgstr[1] "<b>ارتفاع:</b> %Id نقطه"
@@ -6263,6 +5941,7 @@ msgstr "باز کردن با:"
#~ "غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
+
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
@@ -6271,6 +5950,7 @@ msgstr "باز کردن با:"
#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
+
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
@@ -6598,9 +6278,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "تغییر حالت استفاده از شِما چیدمان فشردهتر"
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "باز کردن مکان:"
-
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "تاریخچهی مکان «%s» وجود ندارد."
@@ -6662,6 +6339,7 @@ msgstr "باز کردن با:"
#~ msgstr "مرور در پنجرهی _جدید"
#~ msgid "_Browse Folder"
+
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_مرور پوشه"
#~ msgstr[1] "_مرور پوشهها"
@@ -6670,11 +6348,13 @@ msgstr "باز کردن با:"
#~ msgstr "مرور در _زبانهی جدید"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "مرور در %'Id پنجرهی جدید"
#~ msgstr[1] "مرور در %'Id پنجرهی جدید"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "مرور در %'Id زبانهی جدید"
#~ msgstr[1] "مرور در %'Id زبانهی جدید"
@@ -6879,9 +6559,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "باز کردن تمام انواع پروندههای «%s» با:"
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "ا_ضافه کردن"
-
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "اضافه کردن برنامه"
@@ -7493,9 +7170,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_همیشه"
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "هی_چ وقت"
-
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "٪۲۵"
@@ -8016,9 +7690,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "جدید"
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "تأیید"
-
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "وای نه"
@@ -8748,9 +8419,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "بریدن _متن"
-#~ msgid "_Paste Text"
-#~ msgstr "_چسباندن متن"
-
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "متن قابل ویرایش"
@@ -8818,9 +8486,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "_ساختن پیوند"
-#~ msgid "Cu_t File"
-#~ msgstr "_بریدن پرونده"
-
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "رونوشت از پرونده"
@@ -9081,9 +8746,6 @@ msgstr "باز کردن با:"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "چاپ"
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "ذخیره"
-
#~ msgid "Display the latest contents of the current location"
#~ msgstr "نمایش آخرین محتویات مکان فعلی"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]