[ocrfeeder] Added Greek help translation



commit 5a2f21b94aa58acf2776648ca9cd821eeba1fbd2
Author: Dimitris Spingos <dmtrs32 gmail com>
Date:   Sun Nov 10 22:34:02 2013 +0200

    Added Greek help translation

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/el/el.po    | 1132 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1133 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 141b42c..cf71a69 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -22,6 +22,6 @@ DOC_PAGES = \
        projects.page \
        unpaper.page
 
-DOC_LINGUAS = cs de gl es fr ru sl uk
+DOC_LINGUAS = cs de el es fr gl ru sl uk
 
 dist-hook: doc-dist-hook
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po
new file mode 100644
index 0000000..80fd94e
--- /dev/null
+++ b/help/el/el.po
@@ -0,0 +1,1132 @@
+# Greek translation for ocrfeeder.
+# Copyright (C) 2013 ocrfeeder's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the ocrfeeder package.
+# Dimitris Spingos <dmtrs32 gmail com>, 2013.
+# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ocrfeeder master\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-09-15 18:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-10 22:30+0300\n"
+"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>\n"
+"Language-Team: team gnome gr\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#: C/unpaper.page:8(desc)
+msgid "Cleaning images before performing OCR"
+msgstr "Καθαρισμός εικόνων πριν την εκτέλεση OCR"
+
+#: C/unpaper.page:11(title)
+msgid "Unpaper"
+msgstr "Unpaper"
+
+#: C/unpaper.page:13(p)
+msgid ""
+"<em>Unpaper</em> is a tool to clean images in order to make them easier to "
+"read on screen. It is aimed mainly at images obtained from scanned documents "
+"which usually show dust, black margins or other flaws."
+msgstr ""
+"Το <em>Unpaper</em> είναι ένα εργαλείο για καθαρισμό εικόνων για να κάνει "
+"ευκολότερη την ανάγνωση στην οθόνη. Σκοπεύει κυρίως σε εικόνες που πάρθηκαν "
+"από σαρωμένα έγγραφα, που συνήθως εμφανίζουν σκόνη, μαύρα περιθώρια ή άλλες "
+"ατέλειες."
+
+#: C/unpaper.page:18(p)
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> can use <em>Unpaper</em> to clean its images before "
+"processing them, which usually results in a better recognition."
+msgstr ""
+"Το <app>OCRFeeder</app> μπορεί να χρησιμοποιήσει το <em>Unpaper</em> για "
+"καθαρισμό εικόνων πριν την επεξεργασία τους, που συνήθως καταλήγει σε "
+"καλύτερη αναγνώριση."
+
+#: C/unpaper.page:22(p)
+msgid ""
+"<em>Unpaper</em> needs to be installed in order to be used. If it is not "
+"installed, <app>OCRFeeder</app> won't show it's action in the interface."
+msgstr ""
+"Το <em>Unpaper</em> χρειάζεται να εγκατασταθεί για να χρησιμοποιηθεί. Αν δεν "
+"είναι εγκατεστημένο, το <app>OCRFeeder</app> δεν θα εμφανιστεί στη διεπαφή."
+
+#: C/unpaper.page:26(p)
+msgid ""
+"To use <em>Unpaper</em> on a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</"
+"gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. The <gui>Unpaper Image Processor</gui> "
+"dialog will be shown with <em>Unpaper</em>'s options and an area to preview "
+"the changes before applying them to the loaded image. Depending on the size "
+"and characteristics of the image, using this tool might take some time."
+msgstr ""
+"Για να χρησιμοποιήσετε το <em>Unpaper</em> σε μια φορτωμένη εικόνα, πατήστε "
+"<guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. Ο διάλογος "
+"<gui>Επεξεργαστής εικόνας Unpaper</gui> θα εμφανιστεί με τις επιλογές του "
+"<em>Unpaper</em> και μια περιοχή για προεπισκόπηση των αλλαγών πριν την "
+"εφαρμογή τους στη φορτωμένη εικόνα. Ανάλογα με το μέγεθος και τα "
+"χαρακτηριστικά της εικόνας, η χρήση αυτού του εργαλείου μπορεί να πάρει "
+"κάποιο χρόνο."
+
+#: C/unpaper.page:33(p)
+msgid ""
+"<em>Unpaper</em> can be configured opening <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and accessing the <gui>Tools</gui> tab. "
+"In this area one can enter the path to <em>Unpaper</em>'s executable "
+"(normally this is already configured if <em>Unpaper</em> was installed the "
+"first time <app>OCRFeeder</app> was run). In the same area, under <gui>Image "
+"Pre-Processing</gui>, one can check <gui>Unpaper images</gui> to make images "
+"being processed automatically by <em>Unpaper</em> after they are loaded into "
+"<app>OCRFeeder</app>. The options taken by <em>Unpaper</em> when it's "
+"automatically called after adding an image can be configured by clicking the "
+"<gui>Unpaper Preferences</gui> button."
+msgstr ""
+"Το <em>Unpaper</em> μπορεί να ρυθμιστεί ανοίγοντας "
+"<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq> και "
+"πρσπελάζοντας την καρτέλα <gui>Εργαλεία</gui>. Σε αυτήν την περιοχή κάποιος "
+"μπορεί να εισάγει τη διαδρομή στο εκτελέσιμο του <em>Unpaper</em> (κανονικά "
+"αυτό έχει ήδη ρυθμιστεί αν το <em>Unpaper</em> εγκαταστάθηκε την πρώτη φορά "
+"που εκτελέστηκε το <app>OCRFeeder</app>). Στην ίδια περιοχή, κάτω από το "
+"<gui>Προεπεξεργασία εικόνας</gui>, κάποιος μπορεί να σημειώσει <gui>εικόνες "
+"Unpaper</gui> για να κάνει τις εικόνες να επεξεργαστούν αυτόματα από το "
+"<em>Unpaper</em>, αφού έχουν φορτωθεί στο <app>OCRFeeder</app>. Οι επιλογές "
+"που χρησιμοποιήθηκαν από το <em>Unpaper</em>, όταν κλήθηκε αυτόματα μετά την "
+"προσθήκη μιας εικόνας μπορεί να ρυθμιστεί πατώντας το κουμπί "
+"<gui>Προτιμήσεις Unpaper</gui>."
+
+#: C/projects.page:8(desc)
+msgid "Loading and saving projects"
+msgstr "Φόρτωση και αποθήκευση έργων"
+
+#: C/projects.page:11(title) C/index.page:43(title)
+msgid "Projects"
+msgstr "Έργα"
+
+#: C/projects.page:13(p)
+msgid ""
+"Sometimes a user may want to save the progress of the work done so far in an "
+"image and continue with it later. For this case <app>OCRFeeder</app> offers "
+"the possibility to save and load projects."
+msgstr ""
+"Μερικές φορές κάποιος χρήστης μπορεί να θέλει να αποθήκευση την πρόοδο της "
+"εργασίας που έγινε μέχρι τότε σε μια εικόνα και να συνεχίσει αργότερα. Για "
+"αυτήν την περίπτωση το <app>OCRFeeder</app> προσφέρει τη δυνατότητα "
+"αποθήκευσης και φόρτωσης των έργων."
+
+#: C/projects.page:18(p)
+msgid ""
+"Projects are compressed files with the <em>ocrf</em> extension which hold "
+"information about pages (images) and content areas."
+msgstr ""
+"Τα έργα είναι συμπιεσμένα αρχεία με την επέκταση <em>ocrf</em> που κρατά "
+"πληροφορίες για σελίδες (εικόνες) και περιοχές περιεχομένου."
+
+#: C/projects.page:22(title)
+msgid "Saving A Project"
+msgstr "Αποθήκευση έργου"
+
+#: C/projects.page:24(p)
+msgid ""
+"After having done some work in an image, a project can be created by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq> or "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>. Optionally, the "
+"<keyseq><key>Control</key><key>S</key></keyseq> or <keyseq><key>Control</"
+"key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq> keyboard shortcuts can be used. A "
+"file saving dialog will then be shown so the project's name and location is "
+"entered."
+msgstr ""
+"Έχοντας κάνει κάποια δουλειά σε μια εικόνα, ένα έργο μπορεί να δημιουργηθεί "
+"πατώντας <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθήκευση</gui></guiseq> ή "
+"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθήκευση ως…</gui></guiseq>. Προαιρετικά, "
+"μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι συντομεύσεις πληκτρολογίου "
+"<keyseq><key>Control</key><key>S</key></keyseq> ή "
+"<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. Ο διάλογος "
+"αποθήκευσης αρχείου θα εμφανιστεί τότε, έτσι ώστε το όνομα του έργου και η "
+"τοποθεσία να εισαχθούν."
+
+#: C/projects.page:35(title)
+msgid "Loading A Project"
+msgstr "Φόρτωση έργου"
+
+#: C/projects.page:37(p)
+msgid ""
+"An existing project can be loaded simply by clicking <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Open</gui></guiseq> or <keyseq><key>Control</key><key>O</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Ένα υπάρχον έργο μπορεί να φορτωθεί πατώντας απλά "
+"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Άνοιγμα</gui></guiseq> ή "
+"<keyseq><key>Control</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#: C/projects.page:44(title)
+msgid "Appending A Project"
+msgstr "Προσάρτηση έργου"
+
+#: C/projects.page:46(p)
+msgid ""
+"Sometimes it is useful to merge two or more projects in order to create only "
+"one document with the pages of several <app>OCRFeeder</app> projects. This "
+"can be accomplished by appending a project, which simply loads the pages "
+"from a chosen project into the current one. To do this, click in "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Append Project</gui></guiseq> and choose the "
+"wanted project."
+msgstr ""
+"Μερικές φορές είναι χρήσιμο να συγχωνευτούν δύο ή περισσότερα έργα για να "
+"δημιουργηθεί ένα μόνο έγγραφο με τις σελίδες αρκετών έργων "
+"<app>OCRFeeder</app>. Αυτό μπορεί να επιτευχθεί προσαρτώντας ένα έργο, που "
+"φορτώνει απλά τις σελίδες από ένα επιλεγμένο έργο στο τρέχον. Για να το "
+"κάνετε αυτό, πατήστε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Προσάρτηση "
+"έργου</gui></guiseq> και επιλέξτε το επιθυμητό έργο."
+
+#: C/projects.page:56(title)
+msgid "Clearing A Project"
+msgstr "Καθαρισμός έργου"
+
+#: C/projects.page:58(p)
+msgid ""
+"If all the information is a project should be deleted (for example, to start "
+"over again), it can be done by choosing <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Clear "
+"Project</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Αν όλες οι πληροφορίες είναι ότι ένα έργο πρέπει να διαγραφτεί (για "
+"παράδειγμα, για να ξαναρχίσει), αυτό μπορεί να γίνει επιλέγοντας "
+"<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Καθαρισμός έργου</gui></guiseq>."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:9(desc)
+msgid "Configure the OCR engines to recognize the text"
+msgstr "Ρύθμιση των μηχανών OCR για να αναγνωρίζουν το κείμενο"
+
+#: C/ocrconfiguration.page:12(title)
+msgid "OCR Engines Configuration"
+msgstr "Ρύθμιση μηχανών OCR"
+
+#: C/ocrconfiguration.page:14(p)
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> uses system-wide OCR engines to extract the text from "
+"images. This means any OCR engine that can be used from the command line "
+"should also be used in <app>OCRFeeder</app>."
+msgstr ""
+"Το <app>OCRFeeder</app> χρησιμοποιεί μηχανές OCR για όλο το σύστημα ώστε να "
+"εξάγει το κείμενο από εικόνες. Αυτό σημαίνει ότι οποιαδήποτε μηχανή OCR που "
+"μπορεί να χρησιμοποιηθεί από τη γραμμή εντολών πρέπει επίσης να "
+"χρησιμοποιηθεί στο <app>OCRFeeder</app>."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:20(title)
+msgid "Automatic Detection of OCR Engines"
+msgstr "Αυτόματος εντοπισμός μηχανών OCR"
+
+#: C/ocrconfiguration.page:22(p)
+msgid ""
+"The OCR engines (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> and "
+"<em>Cuneiform</em>) are already automatically detected and configured in "
+"most systems, the first time <app>OCRFeeder</app> is run."
+msgstr ""
+"Οι μηχανές OCR (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> και "
+"<em>Cuneiform</em>) ανιχνεύονται ήδη αυτόματα και ρυθμίζονται στα "
+"περισσότερα συστήματα, την πρώτη φορά που εκτελείται το "
+"<app>OCRFeeder</app>."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:26(p)
+msgid ""
+"If an OCR engine is installed after <app>OCRFeeder</app> had configured "
+"already an engine, it will not be automatically configured but, depending on "
+"the engine, users might easily go to the <gui>OCR Engines</gui> dialog and "
+"choose it from the list of detected engines after pressing <gui>Detect</gui>."
+msgstr ""
+"Αν μια μηχανή OCR εγκαταστάθηκε μετά την προηγούμενη ρύθμιση μιας μηχανής "
+"από το <app>OCRFeeder</app>, δεν θα ρυθμιστεί αυτόματα, αλλά ανάλογα με τη "
+"μηχανή, οι χρήστες μπορούν εύκολα να πάνε στον διάλογο <gui>μηχανές "
+"OCR</gui> και να τον επιλέξουν από τον κατάλογο των αναγνωρισμένων μηχανών "
+"μετά το πάτημα <gui>Αναγνώριση</gui>."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:31(p)
+msgid ""
+"Already configured OCR engines might be detected again and it is up to the "
+"user to uncheck these engines if they shouldn't be added again."
+msgstr ""
+"Οι ήδη ρυθμισμένες μηχανές OCR μπορούν να ανιχνευτούν ξανά και εξαρτάται από "
+"τον χρήστη να αποεπιλέξει αυτές τις μηχανές αν δεν θα έπρεπε να προστεθούν "
+"ξανά."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:38(title)
+msgid "Manual Configuration"
+msgstr "Χειροκίνητη διαμόρφωση"
+
+#: C/ocrconfiguration.page:40(p)
+msgid ""
+"The currently configured OCR engines are shown in the <gui>OCR Engines</gui> "
+"dialog which can be opened from <guiseq><gui>Tools</gui><gui>OCR Engines</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Οι προς το παρόν ρυθμισμένες μηχανές OCR εμφανίζονται στον διάλογο "
+"<gui>μηχανές OCR</gui> που μπορεί να ανοιχτεί από το "
+"<guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Μηχανές OCR</gui></guiseq>."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:44(p)
+msgid ""
+"Besides seeing the configured OCR engines, the <gui>OCR Engines</gui> dialog "
+"allows to add new engines, edit or delete the current ones and detect "
+"engines installed in the system."
+msgstr ""
+"Εκτός από το δουν τις ρυθμισμένες μηχανές OCR, ο διάλογος <gui>Μηχανές "
+"OCR</gui> επιτρέπει την προσθήκη νέων μηχανών, την επεξεργασία ή διαγραφή "
+"των τρεχουσών και την αναγνώριση των εγκατεστημένων μηχανών στο σύστημα."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:48(p)
+msgid ""
+"When adding or editing an OCR engine (by pressing the <gui>Add</gui> or "
+"<gui>Edit</gui> buttons, respectively), a dialog is shown with the following "
+"fields:"
+msgstr ""
+"Κατά την προσθήκη ή επεξεργασία μιας μηχανής OCR (πατώντας τα κουμπιά "
+"<gui>Προσθήκη</gui> ή <gui>Επεξεργασία</gui>, αντίστοιχα), ένας διάλογος "
+"εμφανίζεται με τα ακόλουθα πεδία:"
+
+#: C/ocrconfiguration.page:53(p)
+msgid ""
+"<gui>Name</gui>: The engine's name. This name will be used in throughout the "
+"UI when referring to the engine;"
+msgstr ""
+"<gui>Όνομα</gui>: Το όνομα της μηχανής. Αυτό το όνομα θα χρησιμοποιηθεί σε "
+"όλη τη διεπαφή χρήστη κατά την αναφορά στην μηχανή;"
+
+#: C/ocrconfiguration.page:55(p)
+msgid ""
+"<gui>Image format</gui>: The image format that the engine recognizes (for "
+"example, <em>TIF</em> in the case of <em>Tesseract</em>);"
+msgstr ""
+"<gui>Μορφή εικόνας</gui>: Η μορφή της εικόνας που αναγνωρίζει η μηχανή (για "
+"παράδειγμα, <em>TIF</em> στην περίπτωση της <em>Tesseract</em>)·"
+
+#: C/ocrconfiguration.page:58(p)
+msgid ""
+"<gui>Failure string</gui>: Some engines replace unrecognized characters by "
+"another, pre-defined character (for example, <em>_</em> in the case of "
+"<em>GOCR</em>)."
+msgstr ""
+"<gui>Συμβολοσειρά αποτυχίας</gui>: Κάποιες μηχανές αντικαθιστούν μη "
+"αναγνωρίσιμους χαρακτήρες από κάποιον άλλο, προκαθορισμένο χαρακτήρα (για "
+"παράδειγμα, <em>_</em> στην περίπτωση του <em>GOCR</em>)."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:61(p)
+msgid ""
+"<gui>Engine path</gui>: The path in the system to the engine's executable "
+"(for example, <em>/usr/bin/tesseract</em>)."
+msgstr ""
+"<gui>Διαδρομή μηχανής</gui>: Η διαδρομή στο σύστημα στο εκτελέσιμο της "
+"μηχανής (για παράδειγμα, <em>/usr/bin/tesseract</em>)."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:63(p)
+msgid ""
+"<gui>Engine arguments</gui>: The arguments that feed an image to the engine "
+"and make it output the recognized text to the standard output. "
+"<app>OCRFeeder</app> runs the engine with these arguments as if it was in "
+"the command line and looks for the recognized text in the standard output. "
+"Some engines already do this, like <em>Ocrad</em> and <em>GOCR</em> while "
+"other, like <em>Tesseract</em>, write the text into a file."
+msgstr ""
+"<gui>Ορίσματα μηχανής</gui>: Τα ορίσματα που τροφοδοτούν μια εικόνα στη "
+"μηχανή και την κάνουν έξοδο του αναγνωρισμένου κειμένου στην τυπική έξοδο. "
+"Το <app>OCRFeeder</app> εκτελεί τη μηχανή με αυτά τα ορίσματα σαν να ήταν "
+"στη γραμμή εντολών και φαίνεται το αναγνωρισμένο κείμενο στην τυπική έξοδο. "
+"Κάποιες μηχανές το κάνουν ήδη, όπως οι <em>Ocrad</em> και <em>GOCR</em> ενώ "
+"άλλες, όπως η <em>Tesseract</em>, γράφουν το κείμενο σε αρχείο."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:70(p)
+msgid ""
+"Since the image's path to be read is always needed, a special argument <em>"
+"$IMAGE</em> is provided for this and will be replaced by the image path when "
+"the engine is run. For the cases where a file name is needed, like the one "
+"mentioned previously, a special argument <em>$FILE</em> is provided and will "
+"be replaced by a temporary file name."
+msgstr ""
+"Επειδή η διαδρομή της εικόνας που θα διαβαστεί απαιτείται πάντα, παρέχεται "
+"ένα ειδικό όρισμα <em>$IMAGE</em> για αυτό και θα αντικατασταθεί από τη "
+"διαδρομή της εικόνας, όταν εκτελείται η μηχανή. Για τις περιπτώσεις που ένα "
+"όνομα αρχείου απαιτείται, όπως στην προαναφερθείσα, ένα ειδικό όρισμα "
+"<em>$FILE</em> παρέχεται και θα αντικατασταθεί από ένα προσωρινό όνομα "
+"αρχείου."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:76(p)
+msgid ""
+"So, in case of <em>Tesseract</em> (which writes the recognized text into a "
+"file), the arguments would be <em>$IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE</em>."
+msgstr ""
+"Έτσι, στην περίπτωση του <em>Tesseract</em> (που γράφει το αναγνωρισμένο "
+"κείμενο σε αρχείο), τα ορίσματα θα είναι <em>$IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm "
+"$FILE</em>."
+
+#: C/ocrconfiguration.page:82(p)
+msgid ""
+"The engines' configuration is stored in their own XML file in the user's "
+"home under <em>.ocrfeeder/engines/</em>."
+msgstr ""
+"Η ρύθμιση των μηχανών αποθηκεύεται στο δικό τους αρχείο XML στον προσωπικό "
+"κατάλογο του χρήστη κάτω από το <em>.ocrfeeder/engines/</em>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/manualeditionandcorrection.page:26(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/content-areas.png'; md5=ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/content-areas.png'· md5=ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/manualeditionandcorrection.page:33(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/areas-edition.png'; md5=fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/areas-edition.png'· md5=fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:9(desc)
+msgid "Manual edition and correction of results"
+msgstr "Χειροκίνητη επεξεργασία και διόρθωση αποτελεσμάτων"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:12(title)
+msgid "Manual Edition"
+msgstr "Χειροκίνητη επεξεργασία"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:14(p)
+msgid ""
+"One may want to manually select just a portion of an image to be recognized "
+"or correct the results of the automatic recognition. <app>OCRFeeder</app> "
+"lets its users manually edit every aspect of a document's contents in an "
+"easy way."
+msgstr ""
+"Κάποιος μπορεί να θέλει να επιλέξει χειροκίνητα ή να διορθώσει τα "
+"αποτελέσματα της αυτόματης αναγνώρισης. Το <app>OCRFeeder</app> επιτρέπει "
+"στους χρήστες του τη χειροκίνητη επεξεργασία κάθε όψης των περιεχομένων ενός "
+"εγγράφου εύκολα."
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:21(title)
+msgid "Content Areas"
+msgstr "Περιοχές περιεχομένου"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:23(p)
+msgid ""
+"The mentioned document's contents are represented by areas like shown in the "
+"following image:"
+msgstr ""
+"Τα περιεχόμενα του αναφερθέντος εγγράφου αναπαριστώνται από περιοχές όπως "
+"εμφανίζονται στην ακόλουθη εικόνα:"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:26(media)
+msgid "A picture of two content areas with one of them selected."
+msgstr "Μια εικόνα των δύο περιοχών περιεχομένου με μια τους επιλεγμένη."
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:30(p)
+msgid ""
+"The attributes of a selected are shown and can be changed from the right "
+"part of the main window, like shown in the following image:"
+msgstr ""
+"Τα γνωρίσματα μιας επιλεγμένης περιοχής εμφανίζονται και μπορούν να "
+"αλλαχθούν από το δεξιό τμήμα του κυρίως παραθύρου, όπως εμφανίζεται στην "
+"παρακάτω εικόνα:"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:33(media)
+msgid "A picture showing the areas' edition UI"
+msgstr "Μια εικόνα που εμφανίζει την επεξεργασία γραφικής διεπαφής των περιοχών"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:36(p)
+msgid "The following list describes the content areas' attributes:"
+msgstr "Ο παρακάτω κατάλογος περιγράφει τα γνωρίσματα περιοχών περιεχομένου:"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:38(p)
+msgid ""
+"<em>Type</em>: sets the area to be either the type image or text. The image "
+"type will clip the area from the original page and place it in the generated "
+"document. The text type will use the text assigned to the area and represent "
+"it as text in the generated document. (Generated ODT documents will have "
+"text boxes when an area was marked as being of the type text)"
+msgstr ""
+"Ο <em>Τύπος</em>: ορίζει την περιοχή που θα είναι είτε ο τύπος εικόνας ή το "
+"κείμενο. Ο τύπος εικόνας θα περικόψει την περιοχή από την αρχική σελίδα και "
+"θα την τοποθετήσει στο δημιουργούμενο έγγραφο. Ο τύπος κειμένου θα "
+"χρησιμοποιήσει το εκχωρούμενο κείμενο στην περιοχή και θα την αναπαραστήσει "
+"ως κείμενο στην δημιουργούμενο έγγραφο. (Δημιουργούμενα έγγραφα ODT θα έχουν "
+"πλαίσια κειμένου, όταν μια περιοχή σημειωθεί βς τύπος κειμένου)"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:44(p)
+msgid ""
+"<em>Clip</em>: Shows the current clip from the original area. This makes it "
+"easier for users to check exactly what's within the area."
+msgstr ""
+"<em>Τμήμα</em>: Εμφανίζει το τρέχον τμήμα από την αρχική περιοχή. Αυτό "
+"διευκολύνει τους χρήστες στον ακριβή έλεγχο τι είναι μες την περιοχή."
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:46(p)
+msgid ""
+"<em>Bounds</em>: Shows the point (X and Y) in the original image where the "
+"top left corner of the area is placed as well as the areas' width and height."
+msgstr ""
+"<em>Όρια</em>: Εμφανίζουν το σημείο (Χ και Υ) στην αρχική εικόνα όπου η πάνω "
+"αριστερή γωνία της περιοχής τοποθετείται καθώς και το πλάτος και ύψος της "
+"περιοχής."
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:49(p)
+msgid ""
+"<em>OCR Engine</em>: Lets the user choose an OCR engine and recognize the "
+"area's text with by (by pressing the <gui>OCR</gui> button)"
+msgstr ""
+"<em>Μηχανή OCR</em>: Επιτρέπει στον χρήστη να επιλέξει μια μηχανή OCR και να "
+"αναγνωρίσει το κείμενο της περιοχής (πατώντας το κουμπί <gui>OCR</gui>)"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:51(p)
+msgid ""
+"Using the OCR engine to recognize the text will directly assign that text to "
+"the area and replace the one assigned before."
+msgstr ""
+"Η χρήση της μηχανής OCR για αναγνώριση του κειμένου θα εκχωρήσει άμεσα αυτό "
+"το κείμενο στην περιοχή και θα αντικατάσταση αυτό που εκχωρήθηκε πριν."
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:49(item)
+msgid "<placeholder-1/>. <note type=\"warning\"><placeholder-2/></note>"
+msgstr "<placeholder-1/>. <note type=\"warning\"><placeholder-2/></note>"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:54(p)
+msgid ""
+"<em>Text Area</em>: Represents the text assigned to that area and lets the "
+"user edit it. This area is disabled when the area is of the type image"
+msgstr ""
+"<em>Περιοχή κειμένου</em>:Απεικονίζει το εκχωρημένο κείμενο σε αυτήν την "
+"περιοχή και επιτρέπει στον χρήστη να την επεξεργαστεί. Αυτή η περιοχή "
+"απενεργοποιείται όταν η περιοχή είναι τύπου εικόνας"
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:57(p)
+msgid ""
+"<em>Style Tab</em>: Lets the user choose the font type and size, as well as "
+"the text alignment, line and letter spacing."
+msgstr ""
+"<em>Καρτέλα τεχνοτροπίας</em>: Επιτρέπει στον χρήστη να επιλέξει τον τύπο "
+"και μέγεθος γραμματοσειράς, καθώς και τη στοίχιση κειμένου, γραμμής και "
+"διακένου γραμμάτων."
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:61(p)
+msgid ""
+"The content areas can be selected by clicking on them or by using the menus "
+"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Previous Area</gui></guiseq> and "
+"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Next Area</gui></guiseq>. There are "
+"also keyboard shortcuts for these actions: <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>, respectively."
+msgstr ""
+"Οι περιοχές περιεχομένου μπορούν να επιλεγούν πατώντας τες ή χρησιμοποιώντας "
+"τα μενού <guiseq><gui>Έγγραφο</gui><gui>Επιλογή προηγούμενης "
+"περιοχής</gui></guiseq> και <guiseq><gui>Έγγραφο</gui><gui>Επιλογή επόμενης "
+"περιοχής</gui></guiseq>. Υπάρχουν επίσης συντομεύσεις πληκτρολογίου για "
+"αυτές τις ενέργειες: "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> και "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>, αντίστοιχα."
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:68(p)
+msgid ""
+"Selecting all areas is also possible using <guiseq><gui>Document</"
+"gui><gui>Select All Areas</gui></guiseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέγοντας όλες τις περιοχές είναι επίσης δυνατή η χρήση "
+"<guiseq><gui>Έγγραφο</gui><gui>Επιλογή όλων των περιοχών</gui></guiseq> ή "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>."
+
+#: C/manualeditionandcorrection.page:72(p)
+msgid ""
+"When at least one content area is selected, it is possible to recognize "
+"their contents automatically or delete them. These actions can be "
+"accomplished by clicking <guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognized Selected "
+"Areas</gui></guiseq> and <guiseq><gui>Document</gui><gui>Delete Selected "
+"Areas</gui></guiseq> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Delete</"
+"key></keyseq>), respectively."
+msgstr ""
+"Όταν επιλέγεται τουλάχιστον μια περιοχή περιεχομένου, είναι δυνατό να "
+"αναγνωρίσετε τα περιεχόμενά τους αυτόματα ή να τα διαγράψετε. Αυτές οι "
+"ενέργειες μπορούν να επιτευχθούν πατώντας "
+"<guiseq><gui>Έγγραφο</gui><gui>Αναγνωρισμένες επιλεγμένες "
+"περιοχές</gui></guiseq> και <guiseq><gui>Έγγραφο</gui><gui>Διαγραφή "
+"επιλεγμένων περιοχών</gui></guiseq> (ή "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>), "
+"αντίστοιχα."
+
+#: C/legal.xml:3(p)
+msgid ""
+"This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/";
+"licenses/by-sa/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United "
+"States License</link>."
+msgstr ""
+"Αυτό το έργο αδειοδοτείται με <link "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/\";>Άδεια Creative "
+"Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License</link>."
+
+#: C/legal.xml:6(p)
+msgid ""
+"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
+"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
+"terms of your choosing, without restriction."
+msgstr ""
+"Ως ειδική εξαίρεση, οι πνευματικοί ιδιοκτήτες σας επιτρέπουν να αντιγράψετε, "
+"να τροποποιήσετε και να αναδιανείμετε τα παραδείγματα πηγαίου κώδικα που "
+"περιλαμβάνονται σ' αυτό το έγγραφο υπό τους όρους της επιλογής σας, χωρίς "
+"περιορισμό."
+
+#: C/index.page:6(desc)
+msgid "Help for the <app>OCRFeeder Document Conversion System</app>."
+msgstr "Βοήθεια για το <app>Σύστημα μετατροπής εγγράφου OCRFeeder</app>."
+
+#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) C/index.page:17(title)
+msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
+msgstr "Σύστημα μετατροπής εγγράφου OCRFeeder"
+
+#: C/index.page:10(name)
+msgid "Joaquim Rocha"
+msgstr "Joaquim Rocha"
+
+#: C/index.page:11(email)
+msgid "jrocha igalia com"
+msgstr "jrocha igalia com"
+
+#: C/index.page:18(p)
+msgid ""
+"OCRFeeder is a document layout analysis and optical character recognition "
+"system."
+msgstr ""
+"Το OCRFeeder είναι μια ανάλυση διάταξης εγγράφου και σύστημα αναγνώρισης "
+"οπτικών χαρακτήρων."
+
+#: C/index.page:20(p)
+msgid ""
+"OCRFeeder was created to allow users to easily convert document images (for "
+"example, a PNG image with text) into editable documents (for example, an ODT "
+"version with that text)."
+msgstr ""
+"Το OCRFeeder δημιουργήθηκε για να επιτρέψει στους χρήστες την εύκολη "
+"μετατροπή εικόνων εγγράφου (για παράδειγμα, μιας εικόνας PNG με κείμενο) σε "
+"επεξεργάσιμα έγγραφα (για παράδειγμα, μια έκδοση ODT με αυτό το κείμενο)."
+
+#: C/index.page:24(p)
+msgid ""
+"Given the images it will automatically outline its contents, perform OCR and "
+"distinguish between what's graphics and text. It generates multiple formats "
+"being its main one ODT."
+msgstr ""
+"Με δεδομένες τις εικόνες θα σκιαγραφήσει αυτόματα τα περιεχόμενά τους, θα "
+"εκτελέσει OCR και θα διακρίνει τι είναι γραφικά και τι κείμενο. Δημιουργεί "
+"πολλαπλές μορφές που είναι το κυρίως ODT."
+
+#: C/index.page:28(p)
+msgid "This guide will explain you how to configure and use OCRFeeder."
+msgstr ""
+"Αυτός ο οδηγός θα σας εξηγήσει πώς να ρυθμίσετε και να χρησιμοποιήσετε το "
+"OCRFeeder."
+
+#: C/index.page:31(title)
+msgid "Adding Images"
+msgstr "Προσθήκη εικόνων"
+
+#: C/index.page:35(title)
+msgid "Recognition"
+msgstr "Αναγνώριση"
+
+#: C/index.page:39(title)
+msgid "Configuration"
+msgstr "Ρύθμιση"
+
+#: C/importingpdf.page:8(desc)
+msgid "Importing PDF documents"
+msgstr "Εισαγωγή εγγράφων PDF"
+
+#: C/importingpdf.page:11(title)
+msgid "Importing PDF"
+msgstr "Εισαγωγή PDF"
+
+#: C/importingpdf.page:13(p)
+msgid ""
+"Some documents are nothing more than images placed in a PDF document. For "
+"cases like this, <app>OCRFeeder</app> can still import a PDF document so it "
+"can then be converted into an editable document."
+msgstr ""
+"Κάποια έγγραφα δεν είναι τίποτα περισσότερο από εικόνες τοποθετημένες σε ένα "
+"έγγραφο PDF. Για περιπτώσεις σαν αυτή, το <app>OCRFeeder</app> μπορεί ακόμα "
+"να εισάγει ένα έγγραφο PDF, έτσι ώστε να μπορεί έπειτα να μετατραπεί σε ένα "
+"επεξεργάσιμο έγγραφο."
+
+#: C/importingpdf.page:18(p)
+msgid ""
+"To import a PDF document, click in <guiseq><gui>File</gui><gui>Import PDF</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Για να εισάγετε ένα έγγραφο PDF, πατήστε "
+"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εισαγωγή PDF</gui></guiseq>."
+
+#: C/importingpdf.page:21(p)
+msgid ""
+"Each PDF page will be converted to an image and placed in the pages' area."
+msgstr ""
+"Κάθε σελίδα PDF θα μετατραπεί σε μια εικόνα και θα τοποθετηθεί στην περιοχή "
+"σελίδων."
+
+#: C/importingpdf.page:24(p)
+msgid ""
+"The PDF conversion can be a demanding process and take some time for large "
+"PDF files."
+msgstr ""
+"Η μετατροπή PDF μπορ να είναι μια απαιτητική διεργασία και να πάρει κάποιον "
+"χρόνο για μεγάλα αρχεία PDF."
+
+#: C/importingfromscanner.page:8(desc)
+msgid "Importing from a scanner device"
+msgstr "Εισαγωγή από σαρωτή"
+
+#: C/importingfromscanner.page:11(title)
+msgid "Importing From Scanner"
+msgstr "Εισαγωγή από σαρωτή"
+
+#: C/importingfromscanner.page:13(p)
+msgid ""
+"In order to help convert a printed document into an editable document, "
+"<app>OCRFeeder</app> offers a way to import images directly from a scanner "
+"device."
+msgstr ""
+"Για να βοηθήσετε στη μετατροπή ενός τυπωμένου εγγράφου σε ένα επεξεργάσιμο "
+"έγγραφο, το <app>OCRFeeder</app> προσφέρει έναν τρόπο εισαγωγής εικόνων "
+"άμεσα από έναν σαρωτή."
+
+#: C/importingfromscanner.page:17(p)
+msgid ""
+"To import an image from a scanner device, use the menu <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Import Page From Scanner</gui></guiseq> or the keyboard shortcut "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Για την εισαγωγή εικόνας από σαρωτή, χρησιμοποιήστε το μενού "
+"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εισαγωγή σελίδας από σαρωτή</gui></guiseq> ή "
+"τη συντόμευση πληκτρολογίου "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>."
+
+#: C/importingfromscanner.page:22(p)
+msgid ""
+"The currently detected scanner device will be used to scan the page. If more "
+"than one scanner if found, then a dialog will be shown with the options to "
+"choose from."
+msgstr ""
+"Ο τρέχον σαρωτής θα χρησιμοποιηθεί για τη σάρωση της σελίδας. Αν βρεθούν "
+"περισσότεροι από ένας σαρωτές, τότε θα εμφανιστεί ένας διάλογος με τις "
+"επιλογές για να διαλέξετε."
+
+#: C/finetuning.page:8(desc)
+msgid "Advanced options for a better recognition"
+msgstr "Προχωρημένες επιλογές για καλύτερη αναγνώριση"
+
+#: C/finetuning.page:11(title)
+msgid "Fine-tuning"
+msgstr "Μικρορύθμιση"
+
+#: C/finetuning.page:13(p)
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> has some advanced options that can be used to perform a "
+"better recognition. These options can be chosen from the <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> dialog, under its <gui>Recognition</gui> "
+"tab."
+msgstr ""
+"Το <app>OCRFeeder</app> έχει κάποιες προχωρημένες επιλογές που μπορούν να "
+"χρησιμοποιηθούν για να εκτελέσουν μια καλύτερη αναγνώριση. Αυτές οι επιλογές "
+"μπορούν να επιλεγούν από τον διάλογο "
+"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>, κάτω από την "
+"καρτέλα <gui>Αναγνώριση</gui>."
+
+#: C/finetuning.page:18(p)
+msgid "The following list describes the mentioned options:"
+msgstr "Ο παρακάτω κατάλογος περιγράφει τις αναφερόμενες επιλογές:"
+
+#: C/finetuning.page:20(p)
+msgid ""
+"<gui>Fix line breaks and hyphenization</gui>: OCR engines usually read the "
+"text line by line and seperate each line with a line break. Sometimes, this "
+"is not what the user wants because the text might be broken in the middle of "
+"a sentence."
+msgstr ""
+"<gui>Διόρθωση αλλαγών γραμμών και ενωτικών</gui>: Οι μηχανές OCR διαβάζουν "
+"συνήθως το κείμενο γραμμή-γραμμή και ξεχωρίζουν κάθε γραμμή με μια αλλαγή "
+"γραμμής. Μερικές φορές, αυτό δεν είναι αυτό που θέλει ο χρήστης, επειδή το "
+"κείμενο μπορεί να σπάσει στη μέση μιας πρότασης."
+
+#: C/finetuning.page:24(p)
+msgid ""
+"Checking this option will make <app>OCRFeeder</app> remove single newline "
+"characters after the text is recognized by the engines."
+msgstr ""
+"Σημειώνοντας αυτήν την επιλογή θα κάνει το <app>OCRFeeder</app> να αφαιρεί "
+"τους χαρακτήρες απλής νέας γραμμής μετά την αναγνώριση του κειμένου από τις "
+"μηχανές."
+
+#: C/finetuning.page:26(p)
+msgid ""
+"Since just removing newlines in an hyphenized text would result in wrongly "
+"separated words, hyphenization is also detected and removed in this process."
+msgstr ""
+"Αφού η απλή αφαίρεση νέων γραμμών είναι ένα κείμενο με ενωτικά θα καταλήξει "
+"σε εσφαλμένα χωρισμένες λέξεις, τα ενωτικά αναγνωρίζονται επίσης και "
+"αφαιρούνται με αυτή τη διεργασία."
+
+#: C/finetuning.page:29(p)
+msgid ""
+"<gui>Window Size</gui>: <app>OCRFeeder</app>'s algorithm to detect the "
+"contents in an image uses the concept of <em>window size</em> which is the "
+"division of the image in small windows. A smaller window size means it is "
+"likely to detect more content areas but size that is too small may result in "
+"contents that should be part of a bigger area instead. On the other hand, a "
+"bigger window size means less divisions of contents but may end up in "
+"contents which should be subdivided."
+msgstr ""
+"<gui>Μέγεθος παραθύρου</gui>: Ο αλγόριθμος του <app>OCRFeeder</app> για την "
+"αναγνώριση των περιεχομένων σε μια εικόνα χρησιμοποιεί την έννοια του "
+"<em>μεγέθους παραθύρου</em> που είναι η διαίρεση της εικόνας σε μικρά "
+"παράθυρα. Ένα μικρότερο μέγεθος παραθύρου σημαίνει ότι είναι πιθανό να "
+"αναγνωρίσει περισσότερες περιοχές περιεχομένου, αλλά αν το μέγεθος είναι "
+"υπερβολικά μικρό μπορεί να καταλήξει σε περιεχόμενα που πρέπει να είναι μέρη "
+"μιας μεγαλύτερης περιοχής. Από την άλλη μεριά, ένα μεγαλύτερο μέγεθος "
+"παραθύρου σημαίνει λιγότερες διαιρέσεις των περιεχομένων, αλλά μπορεί να "
+"καταλήξει σε περιεχόμενα που πρέπει να υποδιαιρεθούν."
+
+#: C/finetuning.page:36(p)
+msgid ""
+"A good window size should be slightly bigger than the text line spacing in "
+"an image."
+msgstr ""
+"Ένα καλό μέγεθος παραθύρου πρέπει να είναι ελαφρά μεγαλύτερο από το διάστιχο "
+"κειμένου σε μια εικόνα."
+
+#: C/finetuning.page:37(p)
+msgid ""
+"Users may want to manually set this value if automatic one doesn't produce "
+"any valid content areas but normally it is easier to use the automatic one "
+"and perform any needed corrections directly in the content areas."
+msgstr ""
+"Οι χρήστες μπορεί να θέλουν να ορίσουν χειροκίνητα αυτήν την τιμή, αν η "
+"αυτόματη τιμή δεν δίνει έγκυρες περιοχές περιεχομένου, αλλά κανονικά είναι "
+"ευκολότερη η χρήση μιας αυτόματης τιμής και η εκτέλεση οποιονδήποτε "
+"απαιτούμενων διορθώσεων αμέσως στις περιοχές περιεχομένου."
+
+#: C/finetuning.page:41(p)
+msgid ""
+"<gui>Improve columns detection</gui>: Check this option if <app>OCRFeeder</"
+"app> should try to divide the detected content areas horizontally "
+"(originating more columns). The value that is used to check the existance of "
+"blank space within the contents may be set to automatic or manual when the "
+"columns aren't detected correctly."
+msgstr ""
+"<gui>Βελτίωση της αναγνώρισης στηλών</gui>: Σημειώστε αυτήν την επιλογή αν "
+"το <app>OCRFeeder</app> πρέπει να προσπαθήσει να διαιρέσει τις περιοχές του "
+"περιεχομένου που ανιχνεύτηκε οριζόντια (δημιουργώντας περισσότερες στήλες). "
+"Η τιμή που χρησιμοποιείται για έλεγχο της ύπαρξης ενός κενού διαστήματος στα "
+"περιεχόμενα μπορεί να οριστεί σε αυτόματη ή χειροκίνητη, όταν οι στήλες δεν "
+"ανιχνεύονται σωστά."
+
+#: C/finetuning.page:46(p)
+msgid ""
+"<gui>Adjust content areas' bounds</gui>: The detected content areas "
+"sometimes have a considerable margin between their contents and the areas' "
+"edges. By checking this option, <app>OCRFeeder</app> will minimize those "
+"margins, adjusting the areas to its contents better. Optionally, a manual "
+"value can be check to indicate the maximum value of the adjusted margins."
+msgstr ""
+"<gui>Ρύθμιση των ορίων περιοχών περιεχομένου</gui>: Οι αναγνωρισμένες "
+"περιοχές περιεχομένου έχουν, μερικές φορές, σημαντικό περιθώριο μεταξύ των "
+"περιεχομένων τους και των άκρων των περιοχών. Σημειώνοντας αυτήν την "
+"επιλογή, το <app>OCRFeeder</app> θα ελαχιστοποιήσει αυτά τα περιθώρια, "
+"ρυθμίζοντας τις περιοχές στα περιεχόμενά τους καλύτερα. Προαιρετικά, μια "
+"χειροκίνητη τιμή μπορεί να σημειωθεί για να δείξει τη μέγιστη τιμή των "
+"ρυθμισμένων περιθωρίων."
+
+#: C/documentgeneration.page:9(desc)
+msgid "Creating an editable document"
+msgstr "Δημιουργία επεξεργάσιμου εγγράφου"
+
+#: C/documentgeneration.page:12(title)
+msgid "Document Generation"
+msgstr "Δημιουργία εγγράφου"
+
+#: C/documentgeneration.page:14(p)
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> currently generates four document formats: <em>ODT</"
+"em>, <em>HTML</em>, <em>PDF</em> and <em>Plain Text</em>."
+msgstr ""
+"Το <app>OCRFeeder</app> προς το παρόν δημιουργεί τέσσερις μορφές εγγράφου: "
+"<em>ODT</em>, <em>HTML</em>, <em>PDF</em> και <em>απλό κείμενο</em>."
+
+#: C/documentgeneration.page:17(p)
+msgid ""
+"After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is "
+"possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Export…</gui></guiseq> and choosing the desired document format."
+msgstr ""
+"Μετά την αναγνώριση και την ενδεχόμενη χειροκίνητη επεξεργασία που έχει "
+"γίνει, είναι δυνατό να δημιουργηθεί ένα έγγραφο πατώντας "
+"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εξαγωγή…</gui></guiseq> και επιλέγοντας την "
+"επιθυμητή μορφή εγγράφου."
+
+#: C/documentgeneration.page:22(p)
+msgid ""
+"The HTML exportation generates a folder with the document pages represented "
+"by one HTML file. In each page there are links to go to the previous and "
+"next pages. Image content areas are stored in a subfolder called <em>images</"
+"em>."
+msgstr ""
+"Η εξαγωγή HTML δημιουργεί έναν φάκελο με τις αναπαριστάμενες σελίδες του "
+"εγγράφου από ένα αρχείο HTML. Σε κάθε σελίδα υπάρχουν σύνδεσμοι για μετάβαση "
+"στις προηγούμενες και επόμενες σελίδες. Οι περιοχές περιεχομένου εικόνας "
+"αποθηκεύονται σε έναν υποφάκελο που λέγεται <em>εικόνες</em>."
+
+#: C/documentgeneration.page:26(p)
+msgid "When exporting to <em>PDF</em>, two <em>PDF</em> types can be chosen:"
+msgstr ""
+"Κατά την εξαγωγή σε <em>PDF</em>, δύο τύποι <em>PDF</em> μπορούν να "
+"επιλεγούν:"
+
+#: C/documentgeneration.page:29(p)
+msgid ""
+"From scratch: If this option is selected, <app>OCRFeeder</app> creates a new "
+"<em>PDF</em> from scratch."
+msgstr ""
+"Από την αρχή: Αν επιλεγεί αυτή η δυνατότητα, το <app>OCRFeeder</app> "
+"δημιουργεί ένα νέο <em>PDF</em> από την αρχή."
+
+#: C/documentgeneration.page:32(p)
+msgid ""
+"Searchable PDF: If this option is selected, <app>OCRFeeder</app> creates a "
+"<em>PDF</em> showing the original image but with invisible text over it, "
+"making it possible to index or search."
+msgstr ""
+"Αναζητήσιμο PDF: Αν προτιμηθεί αυτή η επιλογή, το <app>OCRFeeder</app> "
+"δημιουργεί ένα <em>PDF</em> που εμφανίζει την αρχική εικόνα, αλλά με αόρατο "
+"κείμενο από πάνω του, κάνοντας δυνατή την δημιουργία ευρετηρίου ή "
+"αναζήτησης."
+
+#: C/documentgeneration.page:38(title)
+msgid "Exporting the recognized document"
+msgstr "Εξαγωγή του αναγνωρισμένου εγγράφου"
+
+#: C/documentgeneration.page:39(p)
+msgid ""
+"After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is "
+"possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Export…</gui></guiseq> (or pressing <keyseq><key>SHIFT</"
+"key><key>CTRL</key><key>E</key></keyseq>) and choosing the desired document "
+"format. Depending your needs, choose whether all pages (with the All option) "
+"or only the currently selected one (Current option) should be exported. The "
+"default option is All. After making your selection, press OK to generate the "
+"document. On the last dialog, write the output filename and click the Save "
+"button. If a file with that name already exists and you would like overwrite "
+"it, click the Replace button on the confirmation dialog."
+msgstr ""
+"Μετά την αναγνώριση και την ενδεχόμενη χειροκίνητη επεξεργασία, είναι δυνατή "
+"η δημιουργία ενός εγγράφου πατώντας "
+"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εξαγωγή…</gui></guiseq> (ή πατώντας "
+"<keyseq><key>SHIFT</key><key>CTRL</key><key>E</key></keyseq>) και "
+"επιλέγοντας την επιθυμητή μορφή εγγράφου. Ανάλογα με τις ανάγκες σας, "
+"επιλέξτε αν όλες οι σελίδες (με την επιλογή All) ή μόνο η τρέχουσα "
+"επιλεγμένη (τρέχουσα επιλογή) πρέπει να εξαχθεί. Η προεπιλεγμένη επιλογή "
+"είναι όλες. Αφού κάνετε την επιλογή σας, πατήστε εντάξει για να "
+"δημιουργήσετε το έγγραφο. Στον τελευταίο διάλογο, γράψτε το όνομα αρχείου "
+"της εξόδου και πατήστε το κουμπί αποθήκευση. Αν ένα αρχείο με αυτό το όνομα "
+"υπάρχει ήδη και θα θέλατε να το αντικαταστήσετε, πατήστε το κουμπί "
+"αντικατάστασης στον διάλογο επιβεβαίωσης."
+
+#: C/deskewing.page:8(desc)
+msgid "Correcting the skew in the images"
+msgstr "Διόρθωση της λοξότητας στις εικόνες"
+
+#: C/deskewing.page:11(title)
+msgid "Deskewing"
+msgstr "Αφαίρεση της λοξότητας"
+
+#: C/deskewing.page:13(p)
+msgid ""
+"Some images, especially if they were added from a scanner device, may be "
+"skewed and this makes it harder to recognize the image."
+msgstr ""
+"Κάποιες εικόνες, ειδικά αν προστέθηκαν από σαρωτή, μπορεί να είναι λοξές και "
+"αυτό κάνει πιο δύσκολη την αναγνώριση της εικόνας."
+
+#: C/deskewing.page:16(p)
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> offers a way to automatically deskew an image. To "
+"deskew a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Image Deskewer</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Το <app>OCRFeeder</app> προσφέρει έναν τρόπο για αυτόματη αφαίρεση της "
+"λοξότητας μιας εικόνας. Για αφαίρεση μιας φορτωμένης εικόνας, πατήστε "
+"<guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Αφαίρεση λοξότητας εικόνας</gui></guiseq>."
+
+#: C/deskewing.page:20(p)
+msgid ""
+"This operation can also be set to be performed automatically every time an "
+"image is added. To set it, simply open the <gui>Preferences</gui> dialog "
+"from <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and check "
+"<gui>Deskew images</gui> under the <gui>Tools</gui> tab."
+msgstr ""
+"Αυτή η λειτουργία μπορεί επίσης να οριστεί να εκτελείται αυτόματα κάθε φορά "
+"που προστίθεται μια εικόνα. Για να την ορίσετε, ανοίξτε απλά τον διάλογο "
+"<gui>Προτιμήσεις</gui> από "
+"<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq> και σημειώστε "
+"<gui>Αφαίρεση λοξότητας εικόνων</gui> κάτω από την καρτέλα "
+"<gui>Εργαλεία</gui>."
+
+#: C/deskewing.page:26(p)
+msgid ""
+"Depending on the size and characteristics of the image, deskewing an image "
+"may take some time."
+msgstr ""
+"Ανάλογα με το μέγεθος και τα χαρακτηριστικά της εικόνας, η αφαίρεση της "
+"λοξότητας μιας εικόνας μπορεί να πάρει κάποιο χρόνο."
+
+#: C/automaticrecognition.page:8(desc)
+msgid "Automatically recognizing an image"
+msgstr "Αυτόματη αναγνώριση μιας εικόνας"
+
+#: C/automaticrecognition.page:11(title)
+msgid "Automatic Recognition"
+msgstr "Αυτόματη αναγνώριση"
+
+#: C/automaticrecognition.page:13(p)
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> tries to detect the contents in a document image and "
+"perform OCR over them, also distinguishing between what is graphics and what "
+"is text. To simplify this concept, we call it recognition."
+msgstr ""
+"Το <app>OCRFeeder</app> προσπαθεί να αναγνωρίσει τα περιεχόμενα σε μια "
+"εικόνα εγγράφου και να εκτελέσει OCR μέσα από αυτά, να ξεχωρίσει επίσης "
+"μεταξύ ποιο είναι γραφικό και ποιο κείμενο. Για την απλοποίηση αυτής της "
+"έννοιας, το αποκαλούμε αναγνώριση."
+
+#: C/automaticrecognition.page:18(p)
+msgid ""
+"After an image is added it can be automatically recognized by clicking "
+"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognize Document</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Μετά την προσθήκη μιας εικόνας, μπορεί αυτόματα να αναγνωριστεί πατώντας "
+"<guiseq><gui>Έγγραφo</gui><gui>Αναγνώριση εγγράφου</gui></guiseq>."
+
+#: C/automaticrecognition.page:22(p)
+msgid ""
+"Since there are many different document layouts out there, the automatic "
+"recognition, mainly the page segmentation, may turn out not to be accurate "
+"for you document. In this case, some manual editing of the recognition "
+"results might be needed."
+msgstr ""
+"Επειδή υπάρχουν πολλές διαφορετικές διατάξεις εγγράφου εκεί, η αυτόματη "
+"αναγνώριση, κυρίως η σελίδα κατάτμησης, μπορεί να καταλήξει να μην είναι "
+"ακριβής για το έγγραφό σας. Σε αυτήν την περίπτωση, κάποια χειροκίνητη "
+"επεξεργασία των αποτελεσμάτων της αναγνώρισης μπορεί να χρειαστεί."
+
+#: C/automaticrecognition.page:28(p)
+msgid ""
+"The automatic recognition performs some complex operations and may take some "
+"time depending on the size of the image and the complexity of the layout."
+msgstr ""
+"Η αυτόματη αναγνώριση εκτελεί κάποιες σύνθετες λειτουργίες και μπορεί να "
+"πάρει κάποιο χρόνο ανάλογα με το μέγεθος της εικόνας και την συνθετότητα της "
+"διάταξης."
+
+#: C/automaticrecognition.page:31(p)
+msgid ""
+"The automatic recognition will replace all the content areas in the "
+"currently selected page."
+msgstr ""
+"Η αυτόματη αναγνώριση θα αντικαταστήσει όλες τις περιοχές περιεχομένου στην "
+"τρέχουσα επιλεγμένη σελίδα."
+
+#: C/addingimage.page:7(desc)
+msgid "Adding an image to be recognized"
+msgstr "Προσθήκη μιας εικόνας για αναγνώριση"
+
+#: C/addingimage.page:10(title)
+msgid "Adding An Image"
+msgstr "Προσθήκη μιας εικόνας"
+
+#: C/addingimage.page:12(p)
+msgid ""
+"Adding an image to OCRFeeder is usually the first step when converting a "
+"document."
+msgstr ""
+"Η προσθήκη μιας εικόνας στο OCRFeeder είναι συνήθως το πρώτο βήμα κατά τη "
+"μετατροπή ενός εγγράφου."
+
+#: C/addingimage.page:15(p)
+msgid ""
+"Each added image represents a page in the final document. A thumbnail of the "
+"image will be shown in the pages area (left area of <app>OCRFeeder</app>)."
+msgstr ""
+"Κάθε προστιθέμενη εικόνα απεικονίζει μια σελίδα στο τελικό έγγραφο. Μια "
+"μικρογραφία της εικόνας θα εμφανιστεί στην περιοχή σελίδων (αριστερή περιοχή "
+"του <app>OCRFeeder</app>)."
+
+#: C/addingimage.page:19(p)
+msgid ""
+"The order of the pages in the final document will be the same as the images' "
+"order in the pages' area. This way, pages can be reordered by dragging them "
+"in the images' thumbnails in the pages' area."
+msgstr ""
+"Η σειρά των σελίδων στο τελικό έγγραφο θα είναι η ίδια όπως η σειρά των "
+"εικόνων στην περιοχή των σελίδων. Με αυτόν τον τρόπο, οι σελίδες μπορούν να "
+"αναδιαταχθούν μεταφέροντας τες στις μικρογραφίες των εικόνων στην περιοχή "
+"των σελίδων."
+
+#: C/addingimage.page:24(p)
+msgid ""
+"You can add an image by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Add Image</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να προσθέσετε μια εικόνα πατώντας "
+"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Προσθήκη εικόνας</gui></guiseq>."
+
+#: C/addingimage.page:27(p)
+msgid ""
+"To delete a page, click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Page</gui></"
+"guiseq> or right-click over the page's thumbnail and choose <gui>Delete</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Για να διαγράψετε μια σελίδα, πατήστε στο "
+"<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Διαγραφή σελίδας</gui></guiseq> ή "
+"δεξιοπατήστε στη μικρογραφία της σελίδας και επιλέξτε <gui>Διαγραφή</gui>."
+
+#: C/addingimage.page:32(title)
+msgid "Page Configuration"
+msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
+
+#: C/addingimage.page:34(p)
+msgid ""
+"To configure the page's size click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Edit Page</"
+"gui></guiseq> and choose either a custom size, providing the respective "
+"values or a standard paper size from a list."
+msgstr ""
+"Για να διαμορφώσετε το μέγεθος της σελίδας, πατήστε "
+"<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επεξεργασία σελίδας</gui></guiseq> και "
+"επιλέξτε είτε ένα προσαρμοσμένο μέγεθος, δίνοντας τις αντίστοιχες τιμές είτε "
+"ένα τυπικό μέγεθος χαρτιού από έναν κατάλογο."
+
+#: C/addingfolder.page:8(desc)
+msgid "Adding all the images from a folder"
+msgstr "Προσθήκη όλων των εικόνων από έναν φάκελο"
+
+#: C/addingfolder.page:11(title)
+msgid "Adding Folder"
+msgstr "Προσθήκη φακέλου"
+
+#: C/addingfolder.page:13(p)
+msgid ""
+"Sometimes it is useful to add all the images from a given folder. "
+"<app>OCRFeeder</app> provides this functionality by choosing "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Add Folder</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Μερικές φορές είναι χρήσιμη η προσθήκη όλων των εικόνων από έναν δεδομένο "
+"φάκελο. Το <app>OCRFeeder</app> παρέχει αυτή τη λειτουργία επιλέγοντας "
+"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Προσθήκη φακέλου</gui></guiseq>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
+" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail>, 2013\n"
+"Για περισσότερα δείτε http://gnome.gr/";


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]