[gnome-terminal] Updated Galician translations



commit 9f0ea975610f761c4392f4c06547073bdf486aa8
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Fri Nov 1 16:30:35 2013 +0100

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  600 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 312 insertions(+), 288 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 229fa62..9b5099a 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-02 12:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-02 12:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-11-01 16:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-01 16:30+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
@@ -29,10 +29,10 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:106
-#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal.c:249
-#: ../src/terminal-screen.c:722 ../src/terminal-screen.c:1510
-#: ../src/terminal-window.c:2540 ../src/terminal-window.c:2864
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:120
+#: ../src/terminal-accels.c:179 ../src/terminal.c:252
+#: ../src/terminal-screen.c:721 ../src/terminal-screen.c:1544
+#: ../src/terminal-window.c:2555 ../src/terminal-window.c:2880
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -44,11 +44,11 @@ msgstr "Usar a liña de ordes"
 msgid "shell;prompt;command;commandline;"
 msgstr "shell;consola;orde;liña de ordes;"
 
-#: ../src/client.c:89
+#: ../src/client.c:91
 msgid "COMMAND"
 msgstr "ORDE"
 
-#: ../src/client.c:94
+#: ../src/client.c:96
 #, c-format
 msgid ""
 "Commands:\n"
@@ -65,147 +65,147 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Use «%s ORDE --help» para obter axuda de cada orde.\n"
 
-#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:682
+#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "«%s» non é un factor de ampliación válido"
 
-#: ../src/client.c:332
+#: ../src/client.c:331
 msgid "Be quiet"
 msgstr "Silencioso"
 
-#: ../src/client.c:343 ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Maximizar a xanela"
 
-#: ../src/client.c:345 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24 ou 80x24+200+200 "
 "(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
 
-#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "XEOMETRÍA"
 
-#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Definir o rol da xanela"
 
-#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
 msgid "ROLE"
 msgstr "ROL"
 
-#: ../src/client.c:356 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado"
 
-#: ../src/client.c:357
+#: ../src/client.c:356
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1162
+#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
 msgid "Set the terminal title"
 msgstr "Definir o título do terminal"
 
-#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1163
+#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
 msgid "TITLE"
 msgstr "TÍTULO"
 
-#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Definir o directorio de traballo"
 
-#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "NOME DO DIRECTORIO"
 
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Definir o factor ampliación do terminal (1.0 = tamaño normal)"
 
-#: ../src/client.c:364 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
 msgid "ZOOM"
 msgstr "AMPLIACIÓN"
 
-#: ../src/client.c:370
+#: ../src/client.c:369
 msgid "Forward stdin"
 msgstr "Redirixir stdin"
 
-#: ../src/client.c:372
+#: ../src/client.c:371
 msgid "Forward stdout"
 msgstr "Redirixir stdout"
 
-#: ../src/client.c:374
+#: ../src/client.c:373
 msgid "Forward stderr"
 msgstr "Redirixir stderr"
 
-#: ../src/client.c:376
+#: ../src/client.c:375
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "Redirixir descritor de ficheiro"
 
-#: ../src/client.c:376
+#: ../src/client.c:375
 msgid "FD"
 msgstr "DF"
 
-#: ../src/client.c:382
+#: ../src/client.c:381
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "Agardar até que exista o fillo"
 
-#: ../src/client.c:392
+#: ../src/client.c:391
 msgid "GNOME Terminal Client"
 msgstr "Cliente de terminal de GNOME"
 
-#: ../src/client.c:396
+#: ../src/client.c:395
 msgid "Global options:"
 msgstr "Opcións globais:"
 
-#: ../src/client.c:397
+#: ../src/client.c:396
 msgid "Show global options"
 msgstr "Mostrar opcións globais"
 
-#: ../src/client.c:405
+#: ../src/client.c:404
 msgid "Server options:"
 msgstr "Opcións do servidor:"
 
-#: ../src/client.c:406
+#: ../src/client.c:405
 msgid "Show server options"
 msgstr "Mostrar as opcións do servidor"
 
-#: ../src/client.c:414
+#: ../src/client.c:413
 msgid "Window options:"
 msgstr "Opcións da xanela:"
 
-#: ../src/client.c:415
+#: ../src/client.c:414
 msgid "Show window options"
 msgstr "Mostrar opcións da xanela"
 
-#: ../src/client.c:423
+#: ../src/client.c:422
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Opcións do terminal:"
 
-#: ../src/client.c:424 ../src/terminal-options.c:1460
+#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Mostrar opcións do terminal"
 
-#: ../src/client.c:432
+#: ../src/client.c:431
 msgid "Exec options:"
 msgstr "Opcións de execución:"
 
-#: ../src/client.c:433
+#: ../src/client.c:432
 msgid "Show exec options"
 msgstr "Mostrar opcións de execución"
 
-#: ../src/client.c:441
+#: ../src/client.c:440
 msgid "Processing options:"
 msgstr "Opcións de procesado:"
 
-#: ../src/client.c:442
+#: ../src/client.c:441
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Mostrar opcións de procesado"
 
@@ -241,23 +241,28 @@ msgstr "_Volver ao principio"
 msgid "Default"
 msgstr "predeterminados"
 
-#: ../src/migration.c:387 ../src/terminal-prefs.c:98
+#: ../src/migration.c:387 ../src/terminal-prefs.c:99
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sen nome"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
+msgctxt "visible-name"
+msgid "'Unnamed'"
+msgstr "«Sen nome»"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -266,11 +271,11 @@ msgstr ""
 "(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
 "como \"red\")."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -279,11 +284,11 @@ msgstr ""
 "(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
 "como \"red\")."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
@@ -293,24 +298,29 @@ msgstr ""
 "(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
 "como \"red\"). Iso ignórase se bold_color_same_as_fg é verdadeiro."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr ""
 "Indica se se o texto en negriña debería empregar a mesma cor que o texto "
 "normal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr ""
 "Se é verdadeiro, o texto con tipografía negriña renderizarase empregando a "
 "mesma cor que o texto normal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
+msgctxt "title"
+msgid "'Terminal'"
+msgstr "«Terminal»"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "Title for terminal"
 msgstr "Título do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
 msgid ""
 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
 "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -320,24 +330,24 @@ msgstr ""
 "substituír ou combinar co título definido polo aplicativo dentro do "
 "terminal, dependendo da configuración de title_mode."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Indica se se permite texto en negriña"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Se é true, permite que os aplicativos no terminal mostren o texto en negra."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Indica se sona a campá do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
 msgstr "Caracteres considerados partes dunha palabra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid ""
 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -348,20 +358,20 @@ msgstr ""
 "guión literal (que non expresa un intervalo) debe ser o primeiro carácter "
 "indicado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas ou lapela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "É true se a barra de menú debe mostrarse nas xanelas novas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
 msgstr ""
 "Indica se se usa un tamaño de terminal personalizado para as novas xanelas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid ""
 "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
 "default_size_columns and default_size_rows."
@@ -369,11 +379,11 @@ msgstr ""
 "Se é verdadeiro, as novas xanelas de terminal creadas terán o tamaño "
 "personalizado especificado por default_size_columns e default_size_rows."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Número de columnas predeterminado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -381,11 +391,11 @@ msgstr ""
 "Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
 "use_custom_default_size non está activado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Número de filas predeterminado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -393,15 +403,15 @@ msgstr ""
 "Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
 "use_custom_default_size non está activado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Cando mostrar a barra de desprazamento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -411,12 +421,12 @@ msgstr ""
 "atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento "
 "rexéitanse. se scrollback_unlimited é true, o valor ignorarase."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -427,31 +437,31 @@ msgstr ""
 "polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai "
 "moita saída na terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
 "Se é true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Se é true, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída nova "
 "no terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
@@ -459,27 +469,27 @@ msgstr ""
 "Os valores posíbeis son \"close\" para pechar o terminal e \"restart\" para "
 "reiniciar a orde."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr ""
 "Indica se se inicia a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio "
 "de sesión"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
 msgstr ""
 "Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de "
-"ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del.)"
+"ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr ""
 "Indica se se actualizan os rexistros de inicio de sesión ao iniciar unha "
 "orde do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
@@ -487,12 +497,12 @@ msgstr ""
 "Se é verdadeiro, os ficheiros de rexistro do inicio de sesión utmp e wtmp "
 "actualizaranse ao iniciar a orde dentro do terminal."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr ""
 "Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -500,11 +510,11 @@ msgstr ""
 "Se é true, usarase o valor da definición custom_command en vez de executar "
 "un intérprete de ordes."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -513,146 +523,146 @@ msgstr ""
 "intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira "
 "explícita."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Aparencia do cursor"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é "
 "true."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Un nome e tamaño de tipo de letra Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Retroceso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Suprimir"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Indica se se usa o tipo de letra monoespaciada do sistema"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Que codificación usar"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Atallo de teclado para crear un perfil novo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Atallo de teclado para copiar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Atallo de teclado para pegar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 msgstr "Atallo de teclado para definir o título do terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á esquerda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á dereita"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Atallo de teclado para desancorar a lapela actual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela numerada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -662,12 +672,12 @@ msgstr ""
 "teclas poden interferir con algúns aplicativos executados na terminal, así "
 "que existe a posibilidade de desactivalas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -677,11 +687,11 @@ msgstr ""
 "personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opción "
 "permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Lista das codificacións dispoñíbeis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
@@ -692,19 +702,19 @@ msgstr ""
 "de configuración \"current\" significa que hai que mostrar a codificación da "
 "configuración rexional actual."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Indica se solicitar unha confirmación antes de pechar un terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Whether to use a dark theme variant"
 msgstr "Indica se se usa a variante de tema escura"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Indica se se abren novos terminais como xanelas ou lapelas"
 
@@ -727,18 +737,18 @@ msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 msgstr "Mostrar por defecto a barra de _menú nos terminais novos"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:7
-msgid "Use _dark theme variant"
-msgstr "Usar variante do tema _escuro"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:8
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 msgstr ""
 "_Activar os mnemónicos (como, por exemplo, Alt+F para abrir o menú Ficheiro)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:8
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "Activar a tecla aceleradora de _menú (F10 por defecto)"
 
+#: ../src/preferences.ui.h:9
+msgid "Use _dark theme variant"
+msgstr "Usar variante do tema _escuro"
+
 #: ../src/preferences.ui.h:10
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "Abrir _novas terminais en:"
@@ -771,47 +781,47 @@ msgstr "Co_dificacións mostradas no menú:"
 msgid "Encodings"
 msgstr "Codificacións"
 
-#: ../src/profile-editor.c:47
+#: ../src/profile-editor.c:48
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Negro sobre amarelo claro"
 
-#: ../src/profile-editor.c:51
+#: ../src/profile-editor.c:52
 msgid "Black on white"
 msgstr "Negro sobre branco"
 
-#: ../src/profile-editor.c:55
+#: ../src/profile-editor.c:56
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Gris sobre negro"
 
-#: ../src/profile-editor.c:59
+#: ../src/profile-editor.c:60
 msgid "Green on black"
 msgstr "Verde sobre negro"
 
-#: ../src/profile-editor.c:63
+#: ../src/profile-editor.c:64
 msgid "White on black"
 msgstr "Branco sobre negro"
 
-#: ../src/profile-editor.c:412
+#: ../src/profile-editor.c:407
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:446 ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-editor.c:438 ../src/profile-preferences.ui.h:30
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizar"
 
-#: ../src/profile-editor.c:561
+#: ../src/profile-editor.c:552
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "Editando o perfil «%s»"
 
-#: ../src/profile-editor.c:744
+#: ../src/profile-editor.c:730
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "Escolla a paleta de cores %d"
 
-#: ../src/profile-editor.c:748
+#: ../src/profile-editor.c:734
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Entrada da paleta %d"
@@ -986,7 +996,7 @@ msgstr "filas"
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 ../src/terminal-window.c:771
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 ../src/terminal-window.c:781
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Título:"
 
@@ -1133,128 +1143,128 @@ msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas"
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilidade"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:111
-msgid "New Tab"
-msgstr "Nova lapela"
-
 #: ../src/terminal-accels.c:112
-msgid "New Window"
-msgstr "Xanela nova"
+msgid "New Terminal in New Tab"
+msgstr "Novo terminal nunha nova lapela"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:113
+msgid "New Terminal in New Window"
+msgstr "Novo terminal nunha nova xanela"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:114
 msgid "New Profile"
 msgstr "Perfil novo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:115
+#: ../src/terminal-accels.c:116
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Gardar os contidos"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:117
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Pechar a lapela"
-
 #: ../src/terminal-accels.c:118
-msgid "Close Window"
-msgstr "Pechar a xanela"
+msgid "Close Terminal"
+msgstr "Pechar terminal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:122
+#: ../src/terminal-accels.c:119
+msgid "Close All Terminals"
+msgstr "Pechar todos os terminais"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:123
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/terminal-accels.c:124
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:127
+#: ../src/terminal-accels.c:128
 msgid "Hide and Show toolbar"
 msgstr "Ocultar e mostrar a barra de ferramentas"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:128
+#: ../src/terminal-accels.c:129
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:129
+#: ../src/terminal-accels.c:130
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:130
+#: ../src/terminal-accels.c:131
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:131
+#: ../src/terminal-accels.c:132
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Tamaño normal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:135 ../src/terminal-window.c:754
+#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:764
 msgid "Set Title"
 msgstr "Definir o título"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:136
+#: ../src/terminal-accels.c:137
 msgid "Reset"
 msgstr "Restaurar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:137
+#: ../src/terminal-accels.c:138
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Restaurar e limpar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:142
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "Seleccionar á lapela anterior"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:142
+#: ../src/terminal-accels.c:143
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "Cambiar á seguinte lapela"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:144
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Mover a lapela á esquerda"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:144
+#: ../src/terminal-accels.c:145
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Mover a lapela á dereita"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:146
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Desprender lapela"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:168
+#: ../src/terminal-accels.c:169
 msgid "Contents"
 msgstr "Contidos"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: ../src/terminal-accels.c:176
 msgid "File"
 msgstr "Ficheiro"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:176
+#: ../src/terminal-accels.c:177
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:178
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:180
 msgid "Tabs"
 msgstr "Lapelas"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:181
 msgid "Help"
 msgstr "Axuda"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:261
+#: ../src/terminal-accels.c:265
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %d"
 msgstr "Cambiar á lapela %d"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:487
+#: ../src/terminal-accels.c:482
 msgid "_Action"
 msgstr "_Acción"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:505
+#: ../src/terminal-accels.c:500
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_Tecla de atallo"
 
-#: ../src/terminal-app.c:591
+#: ../src/terminal-app.c:584
 msgid "User Defined"
 msgstr "Definida polo usuario"
 
@@ -1270,7 +1280,7 @@ msgstr "_Preferencias"
 msgid "_About Terminal"
 msgstr "_Sobre Terminal"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2335
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2350
 msgid "_Help"
 msgstr "_Axuda"
 
@@ -1278,7 +1288,7 @@ msgstr "_Axuda"
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Saír"
 
-#: ../src/terminal.c:242
+#: ../src/terminal.c:245
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"
@@ -1485,40 +1495,40 @@ msgstr "Abrir _Midnight Commander"
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Abrir o xestor de ficheiros de terminal Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:224
+#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "A opción «%s» xa non se admite nesta versión de gnome-terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:221
+#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal do GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:275
+#: ../src/terminal-options.c:289
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:424
+#: ../src/terminal-options.c:438
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
+#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:689
+#: ../src/terminal-options.c:690
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado pequeno, usarase %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:697
+#: ../src/terminal-options.c:698
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado grande, usarase %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:735
+#: ../src/terminal-options.c:736
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1581,15 +1591,15 @@ msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal"
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOME DO PERFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
+#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador do Terminal de GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1449
+#: ../src/terminal-options.c:1276
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1459
+#: ../src/terminal-options.c:1286
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1597,7 +1607,7 @@ msgstr ""
 "Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser "
 "especificada máis dunha:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1468
+#: ../src/terminal-options.c:1295
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1605,11 +1615,11 @@ msgstr ""
 "Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, "
 "estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1469
+#: ../src/terminal-options.c:1296
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Mostrar as opcións por xanela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1477
+#: ../src/terminal-options.c:1304
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1617,70 +1627,70 @@ msgstr ""
 "Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --"
 "tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1478
+#: ../src/terminal-options.c:1305
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Mostrar opcións por terminal"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:224
+#: ../src/terminal-prefs.c:214
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Prema o botón para escoller o perfil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:338
+#: ../src/terminal-prefs.c:316
 msgid "Profile list"
 msgstr "Lista dos perfís"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#: ../src/terminal-prefs.c:371
 #, c-format
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:397
+#: ../src/terminal-prefs.c:375
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:399
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
 msgid "_Delete"
 msgstr "E_liminar"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:409
+#: ../src/terminal-prefs.c:387
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Quere eliminar o perfil"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:723
+#: ../src/terminal-prefs.c:695
 msgid "Show"
 msgstr "Mostrar"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:734
+#: ../src/terminal-prefs.c:706
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificación"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1058
+#: ../src/terminal-screen.c:1068
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Non se forneceu ningunha orde nin se solicitou unha shell"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1306 ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-screen.c:1324 ../src/terminal-window.c:2393
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "Pr_eferencias do perfil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1307 ../src/terminal-screen.c:1619
+#: ../src/terminal-screen.c:1325 ../src/terminal-screen.c:1653
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "Volve_r iniciar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1310
+#: ../src/terminal-screen.c:1328
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1623
+#: ../src/terminal-screen.c:1657
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1626
+#: ../src/terminal-screen.c:1660
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "O proceso fillo foi abortado polo sinal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1629
+#: ../src/terminal-screen.c:1663
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "O proceso fillo foi abortado."
 
@@ -1692,19 +1702,19 @@ msgstr "Pechar lapela"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Cambiar a esta lapela"
 
-#: ../src/terminal-util.c:148
+#: ../src/terminal-util.c:147
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
 
-#: ../src/terminal-util.c:204
+#: ../src/terminal-util.c:200
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Colaboradores:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:223
+#: ../src/terminal-util.c:219
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:231
+#: ../src/terminal-util.c:227
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
@@ -1715,12 +1725,12 @@ msgstr ""
 "Jesús Bravo Álvarez <suso trasno net>, 1999-2004.\n"
 "Ignacio Casal Quinteiro <icq gnome org>, 2005, 2006, 2007, 2008."
 
-#: ../src/terminal-util.c:304
+#: ../src/terminal-util.c:300
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo «%s»"
 
-#: ../src/terminal-util.c:379
+#: ../src/terminal-util.c:369
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1732,7 +1742,7 @@ msgstr ""
 "Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en "
 "calquera outra versión posterior."
 
-#: ../src/terminal-util.c:383
+#: ../src/terminal-util.c:373
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1744,7 +1754,7 @@ msgstr ""
 "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
 "pública xeral de GNU."
 
-#: ../src/terminal-util.c:387
+#: ../src/terminal-util.c:377
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1752,11 +1762,11 @@ msgstr ""
 "Debería recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co Terminal "
 "do GNOME. Se non é así, visite <http://www.gnu.org/licenses/>"
 
-#: ../src/terminal-window.c:488
+#: ../src/terminal-window.c:502
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos"
 
-#: ../src/terminal-window.c:514
+#: ../src/terminal-window.c:524
 msgid "Save as…"
 msgstr "Gardar como…"
 
@@ -1764,7 +1774,7 @@ msgstr "Gardar como…"
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1178
+#: ../src/terminal-window.c:1187
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -1773,202 +1783,202 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1184
+#: ../src/terminal-window.c:1193
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2328
+#: ../src/terminal-window.c:2343
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2329 ../src/terminal-window.c:2340
-#: ../src/terminal-window.c:2346 ../src/terminal-window.c:2487
+#: ../src/terminal-window.c:2344 ../src/terminal-window.c:2355
+#: ../src/terminal-window.c:2361 ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Abrir un _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2330
+#: ../src/terminal-window.c:2345
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2331
+#: ../src/terminal-window.c:2346
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2332
+#: ../src/terminal-window.c:2347
 msgid "_Search"
 msgstr "_Buscar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2333
+#: ../src/terminal-window.c:2348
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2334
+#: ../src/terminal-window.c:2349
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_Lapelas"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2343
+#: ../src/terminal-window.c:2358
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Abrir unha _lapela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2349
+#: ../src/terminal-window.c:2364
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Novo _perfíl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2352
+#: ../src/terminal-window.c:2367
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Gardar os contidos"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2355
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "P_echar lapela"
+#: ../src/terminal-window.c:2370 ../src/terminal-window.c:3582
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Pechar o terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2358
-msgid "_Close Window"
-msgstr "Pe_char a xanela"
+#: ../src/terminal-window.c:2373
+msgid "_Close All Terminals"
+msgstr "_Pechar todos os terminais"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2369 ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-window.c:2384 ../src/terminal-window.c:2499
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Pegar nomes de _ficheiros"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2375
+#: ../src/terminal-window.c:2390
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "Pre_ferencias"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2394
+#: ../src/terminal-window.c:2409
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Buscar…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2397
+#: ../src/terminal-window.c:2412
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Buscar _seguinte"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2400
+#: ../src/terminal-window.c:2415
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Buscar _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2403
+#: ../src/terminal-window.c:2418
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Quitar o realce"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2407
+#: ../src/terminal-window.c:2422
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Ir á _liña…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:2425
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Busca _incremental…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2416
+#: ../src/terminal-window.c:2431
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Modificar o _perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2417
+#: ../src/terminal-window.c:2432
 msgid "_Set Title…"
 msgstr "_Definir o título…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2420
+#: ../src/terminal-window.c:2435
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Definir a codificación de _caracteres"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-window.c:2436
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Restaurar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-window.c:2439
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Restaurar e _limpar"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2444
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Engadir ou retirar…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2434
+#: ../src/terminal-window.c:2449
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Lapela a_nterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2437
+#: ../src/terminal-window.c:2452
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Seguinte lapela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-window.c:2455
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover lapela á _esquerda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2443
+#: ../src/terminal-window.c:2458
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover lapela á _dereita"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-window.c:2461
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "_Desprender lapela"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2466
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2454
+#: ../src/terminal-window.c:2469
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2459
+#: ../src/terminal-window.c:2474
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Enviar un correo a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2462
+#: ../src/terminal-window.c:2477
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar o enderezo de correo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2465
+#: ../src/terminal-window.c:2480
 msgid "C_all To…"
 msgstr "Ch_amar a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2468
+#: ../src/terminal-window.c:2483
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copiar o enderezo de chamada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2471
+#: ../src/terminal-window.c:2486
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir a ligazón"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2474
+#: ../src/terminal-window.c:2489
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2477
+#: ../src/terminal-window.c:2492
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfís"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2505
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Saír de pantalla completa"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-window.c:2513
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Mostrar a barra de _menú"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2517
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3553
+#: ../src/terminal-window.c:3569
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Quere pechar esta xanela?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3553
+#: ../src/terminal-window.c:3569
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Quere pechar este terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3557
+#: ../src/terminal-window.c:3573
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -1976,20 +1986,34 @@ msgstr ""
 "Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a "
 "xanela mataría todos estes procesos."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3561
+#: ../src/terminal-window.c:3577
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr ""
 "Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3566
+#: ../src/terminal-window.c:3582
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "P_echar a xanela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3566
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "_Pechar o terminal"
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Nova lapela"
+
+#~ msgid "New Window"
+#~ msgstr "Xanela nova"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Pechar a lapela"
+
+#~ msgid "Close Window"
+#~ msgstr "Pechar a xanela"
+
+#~ msgid "C_lose Tab"
+#~ msgstr "P_echar lapela"
+
+#~ msgid "_Close Window"
+#~ msgstr "Pe_char a xanela"
 
 #~ msgid "What to do with dynamic title"
 #~ msgstr "Que facer co título dinámico"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]