[gnome-user-docs/gnome-3-8] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 54b34fc89ea221166d1af22bc05b963f3a801de2
Author: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>
Date:   Mon May 27 03:01:37 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 gnome-help/pt_BR/pt_BR.po | 1855 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------
 1 files changed, 1241 insertions(+), 614 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
index d56573f..9e06064 100644
--- a/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome-help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -7,9 +7,9 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-01 20:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-09 23:09-0300\n"
+"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-14 16:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-27 02:55-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Este trabalho está licenciado sob uma <_:link-1/>."
 #: C/files-open.page:18(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name)
 #: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:16(credit/name)
 #: C/files-search.page:17(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name)
-#: C/files-share.page:17(credit/name) C/files.page:10(credit/name)
+#: C/files-share.page:15(credit/name) C/files.page:10(credit/name)
 #: C/hardware-auth.page:9(credit/name) C/hardware.page:9(credit/name)
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:13(credit/name)
 #: C/keyboard-layouts.page:12(credit/name) C/keyboard-nav.page:20(credit/name)
@@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "Este trabalho está licenciado sob uma <_:link-1/>."
 #: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name)
 #: C/mouse-touchpad-click.page:12(credit/name)
 #: C/nautilus-behavior.page:18(credit/name)
-#: C/nautilus-connect.page:17(credit/name)
+#: C/nautilus-connect.page:15(credit/name)
 #: C/nautilus-display.page:13(credit/name)
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(credit/name)
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name)
@@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "Este trabalho está licenciado sob uma <_:link-1/>."
 #: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/name)
 #: C/shell-windows-maximize.page:16(credit/name)
-#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
+#: C/shell-windows-states.page:15(credit/name)
 #: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
 #: C/sound-alert.page:10(credit/name) C/sound-usemic.page:10(credit/name)
 #: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name)
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "Shaun McCance"
 #: C/a11y-right-click.page:16(credit/name)
 #: C/a11y-slowkeys.page:15(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:15(credit/name)
 #: C/accounts-disable-service.page:13(credit/name)
-#: C/accounts.page:12(credit/name)
+#: C/accounts.page:16(credit/name)
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name)
 #: C/files-browse.page:22(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name)
 #: C/files-sort.page:12(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name)
@@ -249,8 +249,8 @@ msgstr "Phil Bull"
 #: C/files-hidden.page:16(credit/name) C/files-lost.page:22(credit/name)
 #: C/files-removedrive.page:16(credit/name)
 #: C/files-rename.page:24(credit/name) C/files-search.page:21(credit/name)
-#: C/files-sort.page:20(credit/name) C/files-templates.page:16(credit/name)
-#: C/files-tilde.page:17(credit/name)
+#: C/files-share.page:19(credit/name) C/files-sort.page:20(credit/name)
+#: C/files-templates.page:16(credit/name) C/files-tilde.page:17(credit/name)
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:25(credit/name)
 #: C/keyboard-layouts.page:21(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
 #: C/keyboard-osk.page:19(credit/name)
@@ -268,7 +268,7 @@ msgstr "Phil Bull"
 #: C/mouse-touchpad-click.page:16(credit/name)
 #: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name)
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(credit/name)
-#: C/nautilus-connect.page:21(credit/name)
+#: C/nautilus-connect.page:19(credit/name)
 #: C/nautilus-display.page:17(credit/name)
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22(credit/name)
 #: C/nautilus-list.page:16(credit/name)
@@ -288,7 +288,8 @@ msgstr "Phil Bull"
 #: C/session-formats.page:17(credit/name)
 #: C/session-language.page:25(credit/name)
 #: C/session-screenlocks.page:17(credit/name)
-#: C/sharing-desktop.page:14(credit/name)
+#: C/settings-sharing.page:16(credit/name)
+#: C/sharing-desktop.page:15(credit/name) C/sharing-media.page:11(credit/name)
 #: C/shell-apps-favorites.page:20(credit/name)
 #: C/shell-apps-open.page:18(credit/name)
 #: C/shell-introduction.page:20(credit/name)
@@ -297,7 +298,7 @@ msgstr "Phil Bull"
 #: C/shell-notifications.page:20(credit/name)
 #: C/shell-terminology.page:18(credit/name)
 #: C/shell-windows-lost.page:18(credit/name)
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:22(credit/name)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:20(credit/name)
 #: C/sound-alert.page:14(credit/name) C/sound-usemic.page:14(credit/name)
 #: C/sound-usespeakers.page:13(credit/name)
 #: C/tips-specialchars.page:15(credit/name) C/translate.page:17(credit/name)
@@ -306,7 +307,7 @@ msgstr "Phil Bull"
 #: C/user-delete.page:23(credit/name) C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
 #: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name)
 #: C/wacom-multi-monitor.page:11(credit/name)
-#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:12(credit/name)
+#: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:16(credit/name)
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
@@ -338,7 +339,7 @@ msgstr ""
 #: C/a11y-visualalert.page:37(item/p) C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p)
 #: C/files-autorun.page:39(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p)
-#: C/keyboard-key-super.page:47(item/p) C/keyboard-layouts.page:45(item/p)
+#: C/keyboard-key-super.page:46(item/p) C/keyboard-layouts.page:45(item/p)
 #: C/keyboard-osk.page:34(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45(item/p) C/look-background.page:46(item/p)
 #: C/look-resolution.page:36(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p)
@@ -353,7 +354,8 @@ msgstr ""
 #: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
 #: C/printing-setup.page:62(item/p) C/session-formats.page:33(item/p)
 #: C/session-language.page:44(item/p) C/session-language.page:76(item/p)
-#: C/session-screenlocks.page:35(item/p) C/sound-alert.page:31(item/p)
+#: C/session-screenlocks.page:35(item/p) C/sharing-desktop.page:42(item/p)
+#: C/sharing-media.page:39(item/p) C/sound-alert.page:31(item/p)
 #: C/sound-usemic.page:43(item/p) C/sound-usespeakers.page:51(item/p)
 #: C/tips-specialchars.page:61(item/p) C/user-add.page:63(item/p)
 #: C/wacom-left-handed.page:25(item/p) C/wacom-mode.page:23(item/p)
@@ -851,7 +853,7 @@ msgstr "Uso do teclado"
 #: C/screen-shot-record.page:20(credit/years)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17(credit/years)
 #: C/shell-lockscreen.page:13(credit/years)
-#: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
+#: C/shell-windows-states.page:17(credit/years)
 #: C/status-icons.page:13(credit/years)
 #: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years)
 #: C/wacom-mode.page:12(credit/years)
@@ -878,8 +880,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Você pode realizar um clique de botão direito mantendo o botão esquerdo do "
 "mouse pressionado. Isso é útil se você tiver dificuldades em mover seus "
-"dedos individualmente em uma mão, ou se seu dispositivo apontador só tem um "
-"único botão."
+"dedos individualmente em uma mão, ou se seu dispositivo de apontamento só "
+"tem um único botão."
 
 #: C/a11y-right-click.page:43(item/p)
 msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
@@ -1284,7 +1286,7 @@ msgstr "Um guia com umas dicas sobre o uso do ambiente de trabalho."
 #: C/shell-windows-lost.page:14(credit/name)
 #: C/shell-windows-switching.page:14(credit/name)
 #: C/shell-windows.page:14(credit/name)
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:18(credit/name)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:16(credit/name)
 #: C/shell-workspaces-switch.page:15(credit/name)
 #: C/shell-workspaces.page:15(credit/name) C/sound-broken.page:13(credit/name)
 #: C/sound-crackle.page:13(credit/name) C/sound-nosound.page:14(credit/name)
@@ -1509,8 +1511,8 @@ msgstr ""
 #: C/power-nowireless.page:17(credit/name)
 #: C/power-suspendfail.page:17(credit/name)
 #: C/power-suspend.page:16(credit/name)
-#: C/printing-to-file.page:10(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name)
-#: C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
+#: C/printing-to-file.page:10(credit/name) C/sharing.page:15(credit/name)
+#: C/sharing-desktop.page:11(credit/name)
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(credit/name)
 #: C/user-autologin.page:13(credit/name)
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
@@ -1892,14 +1894,20 @@ msgstr ""
 "todas suas contas e serviços adicionadas estarão prontas para você."
 
 #: C/accounts.page:6(info/desc)
-msgid "Access online services like Facebook and Google."
-msgstr "Acesse serviços online como Facebook e Google."
+msgid ""
+"<link xref=\"accounts-create\">Create a new account</link>, <link xref="
+"\"accounts-add\">Add an existing account</link>, <link xref=\"accounts-remove"
+"\">Remove an account</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"accounts-create\">Crie uma nova conta</link>, <link xref="
+"\"accounts-add\">Adicione uma conta existente</link>, <link xref=\"accounts-"
+"remove\">Remova uma conta</link>…"
 
-#: C/accounts.page:17(page/title)
+#: C/accounts.page:21(page/title)
 msgid "Online accounts"
 msgstr "Contas on-line"
 
-#: C/accounts.page:19(page/p)
+#: C/accounts.page:23(page/p)
 msgid ""
 "You can enter your login details for some online services (like Google and "
 "Facebook) into the <app>Online Accounts</app> window. This will let you "
@@ -2585,7 +2593,7 @@ msgstr ""
 "conhecido como parear dispositivos Bluetooth."
 
 #: C/bluetooth-connect-device.page:35(note/p)
-#: C/bluetooth-send-file.page:45(note/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:48(note/p)
 msgid ""
 "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link "
 "xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
@@ -2834,7 +2842,7 @@ msgstr ""
 "<gui>Configurações de Bluetooth</gui>."
 
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:38(choose/p)
-#: C/bluetooth-send-file.page:85(choose/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:88(choose/p)
 msgid ""
 "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
 "gui>."
@@ -2889,30 +2897,21 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
 "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
-"files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: "
-"using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, "
-"or directly from the file manager."
+"files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth "
+"icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window."
 msgstr ""
 "Você pode enviar arquivos para dispositivos Bluetooth conectados, tais como "
 "alguns telefones celulares ou outros computadores. Alguns tipos de "
 "dispositivos não permitem a transferência de arquivos ou de tipos "
 "específicos de arquivos. Você pode fazer esses envios de três formas: usando "
-"o ícone Bluetooth na barra superior, a partir da janela de configurações de "
-"Bluetooth ou diretamente do gerenciador de arquivos."
-
-#: C/bluetooth-send-file.page:42(page/p)
-msgid ""
-"To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/"
-">."
-msgstr ""
-"Para enviar arquivos diretamente do gerenciador de arquivos, veja <link xref="
-"\"files-share\"/>."
+"o ícone Bluetooth na barra superior ou a partir da janela de configurações "
+"de Bluetooth."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:50(steps/title)
+#: C/bluetooth-send-file.page:53(steps/title)
 msgid "Send files using the Bluetooth icon"
 msgstr "Enviar arquivos usando o ícone Bluetooth"
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:54(when/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:57(when/p)
 msgid ""
 "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
 "Device</gui>."
@@ -2920,7 +2919,7 @@ msgstr ""
 "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Enviar arquivos "
 "para o dispositivo</gui>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:56(choose/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:59(choose/p)
 msgid ""
 "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
 "Device</gui>."
@@ -2928,11 +2927,11 @@ msgstr ""
 "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Enviar arquivos "
 "para o dispositivo</gui>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:60(item/p) C/bluetooth-send-file.page:93(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:63(item/p) C/bluetooth-send-file.page:96(item/p)
 msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
 msgstr "Escolha o arquivo que deseja enviar e clique em <gui>Selecionar</gui>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:61(item/p) C/bluetooth-send-file.page:94(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:64(item/p) C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
 msgid ""
 "To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
 "select each file."
@@ -2940,7 +2939,7 @@ msgstr ""
 "Para enviar mais de um arquivo de uma mesma pasta, mantenha <key>Ctrl</key> "
 "pressionado enquanto seleciona cada arquivo."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:64(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:67(item/p)
 msgid ""
 "Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</"
 "gui>."
@@ -2948,7 +2947,7 @@ msgstr ""
 "Selecione o dispositivo para o qual deseja enviar os arquivos e clique em "
 "<gui>Enviar</gui>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:68(item/p)
 msgid ""
 "The list of devices will show both <link xref=\"bluetooth-connect-device"
 "\">devices you are already connected to</link> as well as <link xref="
@@ -2965,7 +2964,7 @@ msgstr ""
 "<gui>Enviar</gui>. Provavelmente, será exigida a confirmação no outro "
 "dispositivo."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:73(item/p)
 msgid ""
 "If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
 "types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
@@ -2973,7 +2972,8 @@ msgstr ""
 "Se existirem muitos dispositivos, você pode limitar a lista para somente os "
 "tipos especificados usando a lista suspensa <gui>Tipo de dispositivo</gui>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p) C/bluetooth-send-file.page:97(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:77(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:100(item/p)
 msgid ""
 "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
 "the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
@@ -2983,11 +2983,11 @@ msgstr ""
 "aceitar o arquivo. Uma vez que ele aceite ou recuse, o resultado da "
 "transferência será mostrado na sua tela."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:79(steps/title)
+#: C/bluetooth-send-file.page:82(steps/title)
 msgid "Send files from the Bluetooth settings"
 msgstr "Enviar arquivos a partir das configurações de Bluetooth"
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:83(when/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:86(when/p)
 msgid ""
 "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
 "gui>."
@@ -2995,7 +2995,7 @@ msgstr ""
 "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione <gui>Configurações "
 "de Bluetooth</gui>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:88(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:91(item/p)
 msgid ""
 "Select the device to send files to from the list on the left. The list only "
 "shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
@@ -3005,7 +3005,7 @@ msgstr ""
 "mostra aqueles a que vocês já se conectou. Veja <link xref=\"bluetooth-"
 "connect-device\"/>."
 
-#: C/bluetooth-send-file.page:91(item/p)
+#: C/bluetooth-send-file.page:94(item/p)
 msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
 msgstr ""
 "Nas informações de dispositivo à direita, clique em <gui>Enviar arquivos</"
@@ -4822,6 +4822,8 @@ msgstr ""
 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years)
 #: C/printing-to-file.page:12(credit/years) C/privacy.page:17(credit/years)
 #: C/privacy-hide-notifications.page:12(credit/years)
+#: C/settings-sharing.page:18(credit/years)
+#: C/shell-apps-favorites.page:26(credit/years)
 #: C/user-autologin.page:15(credit/years)
 msgid "2013"
 msgstr "2013"
@@ -6648,7 +6650,7 @@ msgid ""
 "double-click any file to open it with the default application for that file. "
 "You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window."
 msgstr ""
-"No gerenciador de arquivos, dê um duplo clique em qualquer pasta para ver "
+"No gerenciador de arquivos, dê um clique duplo em qualquer pasta para ver "
 "seu conteúdo, e dê um duplo clique em qualquer arquivo para abri-lo com o "
 "seu aplicativo padrão. Você também pode efetuar um clique com o botão "
 "direito em uma pasta para abri-la em uma nova aba ou janela."
@@ -7032,66 +7034,71 @@ msgstr ""
 "inferior da tela, selecione <gui>Abrir com o criador de CD/DVD</gui>. A "
 "janela da pasta <gui>Criador de CD/DVD</gui> se abrirá."
 
-# Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus 
from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
 #: C/files-disc-write.page:33(item/p)
 msgid ""
 "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
 "gui> in the file manager sidebar.)"
 msgstr ""
+"(Você também pode clicar em <gui>Disco CD/DVD-R vazio</gui> sob "
+"<gui>Dispositivos</gui> na barra lateral do gerenciador de arquivos.)"
 
-# Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus 
from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
 #: C/files-disc-write.page:37(item/p)
 msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
-msgstr ""
+msgstr "No campo <gui>Nome do disco</gui>, digite um nome para o disco."
 
-# Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus 
from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
 #: C/files-disc-write.page:40(item/p)
 msgid "Drag or copy the desired files into the window."
-msgstr ""
+msgstr "Arraste e copie os arquivos desejados para a janela."
 
 #: C/files-disc-write.page:43(item/p)
 msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Escrever no disco</gui>."
 
-# Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus 
from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
 #: C/files-disc-write.page:46(item/p)
 msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
-msgstr ""
+msgstr "Em <gui>Selecione um disco para gravar</gui>, escolha o disco vazio."
 
-# Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus 
from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
 #: C/files-disc-write.page:47(item/p)
 msgid ""
 "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
 "a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
 "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 msgstr ""
+"(Em vez disso, você poderia escolher <gui>Arquivo de imagem</gui>. Isso vai "
+"colocar os arquivos em uma <em>imagem de disco</em>, a qual será armazenada "
+"no seu computador. Você pode, então, gravar aquela imagem de disco em um "
+"disco vazio, noutra data.)"
 
-# Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus 
from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
 #: C/files-disc-write.page:52(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
 "location of temporary files, and other options. The default options should "
 "be fine."
 msgstr ""
+"Clique em <gui>Propriedades</gui> se você deseja ajustar a velocidade de "
+"gravação, a local dos arquivos temporários e outras opções. As opções padrão "
+"devem servir."
 
-# Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus 
from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
 #: C/files-disc-write.page:57(item/p)
 msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
-msgstr ""
+msgstr "Clique no botão <gui>Gravar</gui> para começar a gravação."
 
-# Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus 
from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
 #: C/files-disc-write.page:58(item/p)
 msgid ""
 "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
 "additional discs."
 msgstr ""
+"Se <gui>Gravar vários discos</gui> estiver selecionada, você será solicitado "
+"por discos adicionais."
 
-# Can't find the module that contains the mentioned EXACT <gui> options. Searched in brasero and nautilus 
from GNOME 3.4 and 3.6 without success.
 #: C/files-disc-write.page:62(item/p)
 msgid ""
 "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
 "<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
 msgstr ""
+"Quando a gravação de disco for concluída, o disco será ejetado "
+"automaticamente. Escolha <gui>Fazer outra cópia</gui> ou <gui>Fechar</gui> "
+"para sair."
 
 #: C/files-disc-write.page:68(section/title)
 msgid "If the disc wasn't burned properly"
@@ -7376,7 +7383,7 @@ msgstr ""
 "Você pode alterar o aplicativo padrão que é usado para abrir arquivos de um "
 "certo tipo. Isso lhe permitirá abrir seu programa favorito quando der um "
 "clique duplo para abrir um arquivo. Por exemplo, você pode querer que seu "
-"reprodutor de músicas favorito abra quando der um clique duplo em um arquivo "
+"reprodutor de música favorito abra quando der um clique duplo em um arquivo "
 "MP3."
 
 #: C/files-open.page:51(item/p)
@@ -8037,118 +8044,74 @@ msgstr ""
 msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
 msgstr "<file>Férias-???-editada.jpg</file>"
 
-#: C/files-share.page:11(info/desc)
-msgid ""
-"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
+#: C/files-share.page:9(info/desc)
+msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
 msgstr ""
-"Transfira arquivos facilmente para os seus contatos e dispositivos a partir "
-"do gerenciador de arquivos."
+"Transfira arquivos facilmente para os seus contatos de e-mail a partir do "
+"gerenciador de arquivos."
 
-#: C/files-share.page:23(page/title)
-msgid "Share and transfer files"
-msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"
+#: C/files-share.page:25(page/title)
+msgid "Share files by email"
+msgstr "Compartilhar arquivos por e-mail"
 
-#: C/files-share.page:31(page/p)
+#: C/files-share.page:37(page/p)
 msgid ""
-"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
-"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
-"from the file manager."
+"You can easily share files with your contacts by email directly from the "
+"file manager."
 msgstr ""
-"É fácil compartilhar arquivos com os seus contatos ou transferi-los para "
-"dispositivos externos ou colocá-los em <link xref=\"nautilus-connect"
-"\">compartilhamento pela rede</link> diretamente pelo gerenciador de "
-"arquivos."
+"Você pode compartilhar arquivos facilmente com seus contatos diretamente por "
+"e-mail do gerenciador de arquivos."
+
+#: C/files-share.page:41(note/p)
+msgid ""
+"Before you begin, make sure <app>Evolution</app> is installed on your "
+"computer, and your email account is configured."
+msgstr ""
+"Antes de começar, assegure-se que o <app>Evolution</app> está instalado no "
+"seu computador e sua conta de e-mail está configurada."
+
+#: C/files-share.page:46(steps/title)
+msgid "To share a file by email:"
+msgstr "Para compartilhar um arquivo por e-mail:"
 
-#: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:29(item/p)
+#: C/files-share.page:47(item/p) C/video-sending.page:29(item/p)
 msgid ""
 "Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 "overview."
 msgstr ""
 "Abra o aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>."
 
-#: C/files-share.page:38(item/p)
+#: C/files-share.page:49(item/p)
 msgid "Locate the file you want to transfer."
 msgstr "Localize o arquivo que queira transferir."
 
-#: C/files-share.page:39(item/p)
-msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
+#: C/files-share.page:50(item/p)
+msgid ""
+"Right-click the file and select <gui>Send To</gui>. The <gui>Compose "
+"Message</gui> window will appear with the file attached."
 msgstr ""
-"Clique com o botão direito no arquivo e selecione <gui>Enviar para</gui>."
+"Clique com o botão direito no arquivo e selecione <gui>Enviar para</gui>. A "
+"janela <gui>Redigir mensagem</gui> vai aparecer com o arquivo anexado."
 
-#: C/files-share.page:40(item/p)
+#: C/files-share.page:52(item/p)
 msgid ""
-"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
-"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
-"information."
+"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you "
+"want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
+"message as required and click <gui>Send</gui>."
 msgstr ""
-"A janela <gui>Enviar para</gui> aparecerá. Escolha o destino do arquivo e "
-"clique em <gui>Enviar</gui>. Veja a lista de destinatários abaixo para mais "
-"informações."
+"Clique em <gui>Para</gui> para escolher um contato ou para digitar um "
+"endereço de e-mail para o qual você desejar enviar o arquivo. Preencha no "
+"<gui>Assunto</gui> e no corpo da mensagem como solicitado e clique "
+"<gui>Enviar</gui>."
 
-#: C/files-share.page:46(note/p)
+#: C/files-share.page:58(note/p)
 msgid ""
 "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
-"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
-"automatically compressed into a zip or tar archive."
+"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file."
 msgstr ""
 "Você pode enviar mais de um arquivo de uma vez. Selecione múltiplos arquivos "
 "mantendo pressionada a tecla <key>Ctrl</key> enquanto clica com botão "
-"direito em qualquer dos arquivos selecionados. Você pode fazer eles serem "
-"automaticamente empacotados em um arquivamento tar ou zip."
-
-#: C/files-share.page:52(list/title)
-msgid "Destinations"
-msgstr "Destinatários"
-
-#: C/files-share.page:53(item/p)
-msgid ""
-"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
-"address."
-msgstr ""
-"Para enviar o arquivo por e-mail, selecione <gui>E-mail</gui> e informe o "
-"endereço de correio eletrônico do destinatário."
-
-#: C/files-share.page:55(item/p)
-msgid ""
-"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
-"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
-"messaging application may need to be started for this to work."
-msgstr ""
-"Para enviar o arquivo para um contato de mensageiro instantâneo, selecione "
-"<gui>Mensagem instantânea</gui>, e depois selecione o contato na lista "
-"suspensa. Seu aplicativo de mensagens instantâneas talvez necessite estar "
-"aberto para isso funcionar."
-
-#: C/files-share.page:59(item/p)
-msgid ""
-"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
-"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
-msgstr ""
-"Para escrever o arquivo em um CD ou DVD, selecione <gui>Criador de CD/DVD</"
-"gui>. Veja <link xref=\"files-disc-write\"/> para aprender mais."
-
-#: C/files-share.page:61(item/p)
-msgid ""
-"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
-"Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see "
-"devices you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for "
-"more information."
-msgstr ""
-"Para transferir o arquivo para um dispositivo Bluetooth, selecione "
-"<gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> e selecione o dispositivo que vai receber o "
-"arquivo. Você vai ver somente os dispositivos com os quais você já esteja "
-"pareado. Veja <link xref=\"bluetooth\"/> para mais informações."
-
-#: C/files-share.page:65(item/p)
-msgid ""
-"To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it "
-"to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</"
-"gui>, then select the device or server where you want to copy the file."
-msgstr ""
-"Para copiar o arquivo para um dispositivo externo como um pendrive USB, ou "
-"para enviá-lo a um servidor ao qual você esteja conectado, selecione "
-"<gui>Unidades e compartilhamentos removíveis</gui>, e então selecione o "
-"dispositivo ou servidor para o qual queira copiar o arquivo."
+"direito em qualquer dos arquivos selecionados."
 
 #: C/files-sort.page:7(info/desc)
 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
@@ -8590,7 +8553,7 @@ msgid ""
 "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
 "desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on <em>GNOME 3</"
 "em> technologies, it provides a number of changes to the user interface, "
-"such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Application</gui> and <gui xref="
+"such as the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> and <gui xref="
 "\"shell-terminology\">Places</gui> menus on the top bar, and a window list "
 "at the bottom of the screen."
 msgstr ""
@@ -8598,43 +8561,76 @@ msgstr ""
 "experiência de ambiente mais tradicional. Enquanto o <em>GNOME Clássico</em> "
 "é baseado nas tecnologias do <em>GNOME 3</em>, ele fornece várias alterações "
 "na interface do usuário, tais como os menus <gui xref=\"shell-terminology"
-"\">Aplicativo</gui> e <gui xref=\"shell-terminology\">Locais</gui> na barra "
+"\">Aplicativos</gui> e <gui xref=\"shell-terminology\">Locais</gui> na barra "
 "superior e uma lista de janelas na parte inferior da janela."
 
 #: C/gnome-classic.page:34(page/p)
 msgid ""
 "You can use the <gui xref=\"shell-terminology\">Applications</gui> menu on "
-"the top bar to launch applications. The <gui xref=\"shell-terminology"
-"\">activities overview</gui> is available by selecting the <gui>Activities "
+"the top bar to launch applications. The <em xref=\"shell-terminology"
+"\">activities overview</em> is available by selecting the <gui>Activities "
 "Overview</gui> item from the menu."
 msgstr ""
-"Você pode usar o menu <gui xref=\"shell-terminology\">Aplicativos</gui> da "
-"barra superior para iniciar aplicativos. O <gui xref=\"shell-terminology"
-"\">panorama de atividades</gui> está disponível ao selecionar o item "
+"Você pode usar o menu <gui xref=\"shell-terminology\">Aplicativos</gui> na "
+"barra superior para iniciar aplicativos. O <em xref=\"shell-terminology"
+"\">panorama de atividades</em> está disponível ao selecionar o item "
 "<gui>Panorama de atividades</gui> no menu."
 
 #: C/gnome-classic.page:39(page/p)
 msgid ""
-"To access the <gui xref=\"shell-terminology\">activities overview</gui>, you "
+"To access the <em xref=\"shell-terminology\">activities overview</em>, you "
 "can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
-"Para acessar o <gui xref=\"shell-terminology\">panorama de atividades</gui>, "
+"Para acessar o <em xref=\"shell-terminology\">panorama de atividades</em>, "
 "você também pode pressionar a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
 "key>."
 
-#: C/gnome-classic.page:42(page/p)
+#: C/gnome-classic.page:43(section/title)
+#: C/shell-terminology.page:126(item/title)
+msgid "Window list"
+msgstr "Lista de janelas"
+
+#: C/gnome-classic.page:45(section/p) C/shell-introduction.page:281(when/p)
 msgid ""
 "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
-"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them. "
-"Clicking on the blue icon shows the <gui xref=\"shell-notifications"
-"\">message tray</gui>."
+"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
 msgstr ""
 "A lista de janelas na parte inferior da janela fornece acesso a todas as "
 "suas janelas e aplicativos abertos e permite que você minimize e restaure-os "
-"rapidamente. Clicando no ícone azul mostra a <gui xref=\"shell-notifications"
-"\">área de notificação</gui>."
+"rapidamente."
+
+#: C/gnome-classic.page:48(section/p) C/shell-introduction.page:285(when/p)
+msgid ""
+"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
+"for the current worskpace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
+"workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
+"available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
+"identifier and select the workspace you want to use from the menu."
+msgstr ""
+"No lado direito da lista de janelas, o GNOME exibe um pequeno identificador "
+"para o espaço de trabalho atual, como <gui>1</gui> para o primeiro (de cima) "
+"espaço de trabalho. Adicionalmente, o identificador também exibe o número "
+"total de espaços de trabalhos disponíveis. Para alternar para um espaço de "
+"trabalho diferente, você pode clicar no identificador e selecionar o espaço "
+"de trabalho que você deseja usar do menu."
+
+#: C/gnome-classic.page:54(section/p)
+msgid ""
+"If an application or a system component wants to get your attention, it will "
+"display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
+"blue icon shows the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link>, "
+"which lets you access all your notifications."
+msgstr ""
+"Se um aplicativo ou um componente de sistema deseja obter sua atenção, ele "
+"vai exibir um ícone azul no lado direito da lista de janelas. Ao clicar no "
+"ícone azul mostra a <link xref=\"shell-notifications\">área de notificação</"
+"link>, o que permite a você acesso as suas notificações."
+
+#: C/gnome-classic.page:62(section/title)
+msgid "Switch to and from GNOME Classic"
+msgstr "Alternar para e do GNOME Clássico"
 
-#: C/gnome-classic.page:48(note/p)
+#: C/gnome-classic.page:65(note/p)
 msgid ""
 "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
 "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
@@ -8644,11 +8640,11 @@ msgstr ""
 "do GNOME Shell instaladas. Algumas distribuições Linux podem não ter essas "
 "extensões disponíveis ou instaladas por padrão."
 
-#: C/gnome-classic.page:54(steps/title)
+#: C/gnome-classic.page:71(steps/title)
 msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
 msgstr "Para alternar do <em>GNOME</em> para <em>GNOME Clássico</em>:"
 
-#: C/gnome-classic.page:56(item/p) C/gnome-classic.page:81(item/p)
+#: C/gnome-classic.page:73(item/p) C/gnome-classic.page:98(item/p)
 #: C/session-fingerprint.page:70(item/p)
 msgid ""
 "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
@@ -8657,7 +8653,7 @@ msgstr ""
 "Salve qualquer trabalho aberto e encerre sua sessão. Selecione seu nome no "
 "canto superior direito e, então, selecione <gui>Encerrar sessão</gui>."
 
-#: C/gnome-classic.page:60(item/p) C/gnome-classic.page:85(item/p)
+#: C/gnome-classic.page:77(item/p) C/gnome-classic.page:102(item/p)
 #: C/session-fingerprint.page:74(item/p)
 msgid ""
 "A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm. "
@@ -8666,15 +8662,15 @@ msgstr ""
 "Aparecerá uma mensagem de confirmação. Selecione <gui>Encerrar sessão</gui> "
 "para confirmar. A tela de início de sessão aparecerá."
 
-#: C/gnome-classic.page:64(item/p) C/gnome-classic.page:89(item/p)
+#: C/gnome-classic.page:81(item/p) C/gnome-classic.page:106(item/p)
 msgid "At the login screen, select your name from the list."
 msgstr "Na tela de início de sessão, selecione seu nome de usuário na lista."
 
-#: C/gnome-classic.page:67(item/p) C/gnome-classic.page:92(item/p)
+#: C/gnome-classic.page:84(item/p) C/gnome-classic.page:109(item/p)
 msgid "Enter your password in the password entry box."
 msgstr "Digite sua senha no campo de senhas."
 
-#: C/gnome-classic.page:70(item/p)
+#: C/gnome-classic.page:87(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose <gui>GNOME "
 "Classic</gui>."
@@ -8682,15 +8678,15 @@ msgstr ""
 "Clique em <gui>Seção</gui> logo abaixo da caixa de entrada de senhas e "
 "escolha <gui>GNOME Clássico</gui>."
 
-#: C/gnome-classic.page:74(item/p) C/gnome-classic.page:99(item/p)
+#: C/gnome-classic.page:91(item/p) C/gnome-classic.page:116(item/p)
 msgid "Click <gui>Sign In</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Entrar</gui>."
 
-#: C/gnome-classic.page:79(steps/title)
+#: C/gnome-classic.page:96(steps/title)
 msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
 msgstr "Para alternar do <em>GNOME Clássico</em> para <em>GNOME</em>:"
 
-#: C/gnome-classic.page:95(item/p)
+#: C/gnome-classic.page:112(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Session</gui> below the password entry box and choose <gui>GNOME</"
 "gui>."
@@ -9155,19 +9151,18 @@ msgstr "O que é a tecla <key>Super</key>?"
 
 #: C/keyboard-key-super.page:27(page/p)
 msgid ""
-"When you press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key, the "
-"activities overview is displayed. This key can usually be found on the "
-"bottom-left of your keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually "
-"has a Windows logo on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or "
-"system key."
+"When you press the <key>Super</key> key, the activities overview is "
+"displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
+"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
+"it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
 msgstr ""
-"Quando você pressiona a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, "
-"o panorama de atividades é exibido. Essa tecla é normalmente encontrada no "
-"canto inferior esquerdo do seu teclado, próximo à tecla <key>Alt</key>, e "
-"muitas vezes há um ícone do Windows. Algumas vezes, é chamada de <em>tecla "
-"\"Windows\"</em> ou de tecla de sistema."
+"Quando você pressiona a tecla <key>Super</key>, o panorama de atividades é "
+"exibido. Essa tecla é normalmente encontrada no canto inferior esquerdo do "
+"seu teclado, próximo à tecla <key>Alt</key>, e muitas vezes há um ícone do "
+"Windows. Algumas vezes, é chamada de <em>tecla \"Windows\"</em> ou de tecla "
+"de sistema."
 
-#: C/keyboard-key-super.page:34(note/p)
+#: C/keyboard-key-super.page:33(note/p)
 msgid ""
 "If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
 "instead of the Windows key."
@@ -9175,19 +9170,19 @@ msgstr ""
 "Se você tiver um teclado da Apple, você terá uma tecla <key>⌘</key> "
 "(Command) em vez da tecla Windows."
 
-#: C/keyboard-key-super.page:43(page/p)
+#: C/keyboard-key-super.page:42(page/p)
 msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
 msgstr "Para alterar qual tecla é usada para exibir o panorama de atividades:"
 
-#: C/keyboard-key-super.page:50(item/p)
+#: C/keyboard-key-super.page:49(item/p)
 msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Teclado</gui>."
 
-#: C/keyboard-key-super.page:53(item/p)
+#: C/keyboard-key-super.page:52(item/p)
 msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 msgstr "Clique na aba <gui>Atalhos</gui>."
 
-#: C/keyboard-key-super.page:56(item/p)
+#: C/keyboard-key-super.page:55(item/p)
 msgid ""
 "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show the "
 "activities overview</gui> on the right."
@@ -9195,11 +9190,11 @@ msgstr ""
 "Selecione <gui>Sistema</gui> ao lado esquerdo da janela e <gui>Mostrar o "
 "panorama de atividades</gui> à direita."
 
-#: C/keyboard-key-super.page:60(item/p)
+#: C/keyboard-key-super.page:59(item/p)
 msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
 msgstr "Clique na definição atual do atalho no extremo direito."
 
-#: C/keyboard-key-super.page:63(item/p)
+#: C/keyboard-key-super.page:62(item/p)
 msgid "Hold down the desired key combination."
 msgstr "Pressione a combinação de teclas desejada."
 
@@ -9355,6 +9350,13 @@ msgid ""
 "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
 "also open an image with the current keyboard layout for reference."
 msgstr ""
+"A barra superior vai exibir um pequeno identificador para o layout atual, "
+"como <gui>en</gui> para a disposição em inglês padrão. Clique no indicador "
+"de disposição e selecione a disposição que você desejar usar do menu. Se o "
+"idioma selecionado possui algumas definições extras, estas serão mostradas "
+"embaixo da lista de disposições disponíveis. Isso permite que você tenha uma "
+"visão geral das suas definições. Você também pode abrir uma imagem com a "
+"disposição de teclado atual como referência."
 
 #: C/keyboard-layouts.page:92(page/p)
 msgid ""
@@ -9366,6 +9368,14 @@ msgid ""
 "previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Space</key></"
 "keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings."
 msgstr ""
+"A forma mais rápida de alterar para outra disposição é usar o <gui>Atalho de "
+"teclado</gui> de <gui>Fontes de entrada</gui>. Estes atalhos abrem o seletor "
+"de <gui>Fontes de entrada</gui>, no qual você pode mover para cima ou para "
+"baixo. Por padrão, você pode alternar para a próxima fonte de entrada com "
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Espaço</key> </"
+"keyseq> e para o anterior com <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> "
+"<key>Espaço</key></keyseq>. Você pode alterar esses atalhos nas "
+"configurações de <gui>Teclado</gui>."
 
 #: C/keyboard-nav.page:29(info/desc)
 msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
@@ -9413,14 +9423,13 @@ msgid ""
 "can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
 "text area."
 msgstr ""
-"Mova o foco do teclado entre diferentes controles. <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"Move o foco do teclado entre diferentes controles. <keyseq><key>Ctrl</key> "
 "<key>Tab</key></keyseq> move entre grupos de controles, como de uma barra "
 "lateral para o conteúdo principal. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></"
 "keyseq> também pode interromper um controle que use <key>Tab</key> por ele "
 "mesmo, como uma área de texto."
 
 #: C/keyboard-nav.page:62(td/p)
-#, fuzzy
 msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
 msgstr ""
 "Mantenha pressionado o <key>Shift</key> para mover o foco na ordem inversa."
@@ -9430,7 +9439,6 @@ msgid "Arrow keys"
 msgstr "Teclas de setas"
 
 #: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Move selection between items in a single control, or among a set of related "
 "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
@@ -9442,25 +9450,23 @@ msgstr ""
 "ou selecione um botão de opção de um grupo."
 
 #: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
 "items with children."
 msgstr ""
-"Em uma visão de árvore, usa as teclas de seta para esquerda e para direita "
-"para recolher ou expandir itens com crianças."
+"Em uma visão de árvore, usa as teclas de seta para recolher e expandir itens "
+"com crianças."
 
 #: C/keyboard-nav.page:76(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Teclas de setas</keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:77(td/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
 "changing which item is selected."
 msgstr ""
-"Em uma visão de ícones ou lista, mova o foco do teclado para outro item sem "
+"Em uma visão de ícones ou lista, move o foco do teclado para outro item sem "
 "alterar qual item está selecionado."
 
 #: C/keyboard-nav.page:81(td/p)
@@ -9468,20 +9474,18 @@ msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key>Teclas de seta</keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:82(td/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
 "the newly focused item."
 msgstr ""
 "Em uma visão de ícones ou lista, seleciona todos os itens de item atualmente "
-"selecionado para o item recentemente focado."
+"selecionado para o item em foco recentemente."
 
 #: C/keyboard-nav.page:86(td/p)
 msgid "<key>Space</key>"
 msgstr "<key>Espaço</key>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:87(td/p)
-#, fuzzy
 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
 msgstr ""
 "Ativa um item em foco, como um botão, caixa de seleção ou item de lista."
@@ -9491,20 +9495,18 @@ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Espaço</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:91(td/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
 "deselecting other items."
 msgstr ""
-"Em uma visão de ícones ou lista, seleciona ou retira a seleção do item em "
-"foco sem retirar de outros itens."
+"Em uma visão de ícones ou lista, seleciona ou retira o item em foco sem "
+"desmarcar outros itens."
 
 #: C/keyboard-nav.page:95(td/p)
 msgid "<key>Alt</key>"
 msgstr "<key>Alt</key>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:96(td/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
 "letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
@@ -9521,7 +9523,6 @@ msgid "<key>Esc</key>"
 msgstr "<key>Esc</key>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:103(td/p)
-#, fuzzy
 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
 msgstr "Sai de um menu, janela instantânea, alternador ou janela de diálogo."
 
@@ -9530,7 +9531,6 @@ msgid "<key>F10</key>"
 msgstr "<key>F10</key>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:107(td/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
 "navigate the menus."
@@ -9546,7 +9546,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
 msgid "Open the application menu on the top bar."
-msgstr "Abre o aplicativo de menu na barra superior"
+msgstr "Abre o aplicativo de menu na barra superior."
 
 #: C/keyboard-nav.page:116(td/p)
 msgid ""
@@ -9557,12 +9557,11 @@ msgstr ""
 "menu\">Menu</key>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
 "clicked."
 msgstr ""
-"Apresenta o menu de contexto para a atual seleção, como se você tivesse "
+"Apresenta o menu de contexto para a seleção atual, como se você tivesse "
 "clicado com o botão direito."
 
 #: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
@@ -9570,14 +9569,13 @@ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
 "you had right-clicked on the background and not on any item."
 msgstr ""
-"Em um gerenciador de arquivos, apresenta o menu de contexto para a pasta "
-"atual, como se você tivesse clicado com o botão direito no plano de fundo e "
-"não em algum item."
+"No gerenciador de arquivos, apresenta o menu de contexto para a pasta atual, "
+"como se você tivesse clicado com o botão direito no plano de fundo e não em "
+"algum item."
 
 #: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
 msgid ""
@@ -9588,10 +9586,8 @@ msgstr ""
 "key><key>PageDown</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:131(td/p)
-#, fuzzy
 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
-msgstr ""
-"Em uma interface com abas, alterna para a aba da esquerda para direita."
+msgstr "Em uma interface com abas, alterna para a aba da esquerda ou direita."
 
 #: C/keyboard-nav.page:136(table/title)
 msgid "Navigate the desktop"
@@ -9602,24 +9598,22 @@ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
 "key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
 "release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
 "key></keyseq> feature."
 msgstr ""
-"Alterna entre janela no mesmo aplicativo. Mantenha pressionada a tecla "
-"<key>Alt</key> e pressione <key>F6</key> até que a janela que você quer "
-"destacar. Então, libere o <key>Alt</key>. Isso é similar À funcionalidade do "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
+"Alterna entre janelas no mesmo aplicativo. Mantenha pressionada a tecla "
+"<key>Alt</key> e pressione <key>F6</key> até que a janela que você deseja "
+"esteja destacada. Então, libere o <key>Alt</key>. Isso é similar à "
+"funcionalidade do <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 
 #: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:147(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
-#, fuzzy
 msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
 msgstr "Alterna entre todas as janelas abertas em um espaço de trabalho."
 
@@ -9657,7 +9651,6 @@ msgstr ""
 "key><key>↓</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:179(td/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
 "<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
@@ -9672,7 +9665,6 @@ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:185(td/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
 "then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
@@ -9681,14 +9673,13 @@ msgstr ""
 "Move a janela atual. Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> "
 "e, então, use as teclas de setas para mover a janela. Pressione <key>Enter</"
 "key> para terminar o movimento da janela ou <key>Esc</key> para retorná-la "
-"para seu logar original."
+"para seu lugar original."
 
 #: C/keyboard-nav.page:190(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:409(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:191(td/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
 "keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
@@ -9696,9 +9687,9 @@ msgid ""
 "original size."
 msgstr ""
 "Redimensiona a janela atual. Pressione <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
-"keyseq> e , então, use as teclas de setas para redimensionar a janela. "
+"keyseq> e, então, use as teclas de setas para redimensionar a janela. "
 "Pressione <key>Enter</key> para terminar o redimensionamento da janela ou "
-"<key>Esc</key> para retorná-la para seu tamanho original."
+"<key>Esc</key> para retorná-la ao seu tamanho original."
 
 #: C/keyboard-nav.page:199(td/p)
 msgid ""
@@ -9732,7 +9723,6 @@ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:213(td/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
 "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
@@ -9740,15 +9730,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Maximiza uma janela verticalmente junto ao lado esquerda da tela. Pressione "
 "novamente para restaurar a janela para seu tamanho anterior. Pressione "
-"<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq> para "
-"mudar de tamanho."
+"<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> para mudar de lado."
 
 #: C/keyboard-nav.page:219(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:441(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:220(td/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
 "to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
@@ -9756,15 +9744,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Maximiza uma janela verticalmente junto ao lado direito da tela. Pressione "
 "novamente para restaurar a janela para seu tamanho anterior. Pressione "
-"<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq> para "
-"mudar de tamanho."
+"<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> para mudar de lado."
 
 #: C/keyboard-nav.page:226(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:373(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Espaço</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-nav.page:227(td/p)
-#, fuzzy
 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
 msgstr ""
 "Apresenta o menu da janela, como se você tivesse clicado com botão direito "
@@ -9795,6 +9781,7 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-osk.page:38(item/p)
 msgid "Switch on <gui>On Screen Keyboard</gui> to show the screen keyboard."
 msgstr ""
+"Alterne <gui>Teclado virtual</gui> para ON para mostrar o teclado virtual."
 
 #: C/keyboard-osk.page:42(page/p)
 msgid ""
@@ -9850,6 +9837,8 @@ msgid ""
 "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
 "repeated keys entirely."
 msgstr ""
+"Desative <gui>A tecla é repetida quando mantida pressionada</gui> para "
+"desabilitar por completo a repetição de teclas."
 
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:49(item/p)
 msgid ""
@@ -9865,6 +9854,7 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:23(info/desc)
 msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
 msgstr ""
+"Define e altera atalhos de teclado nas configurações de <gui>Teclado</gui>."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:26(page/title)
 msgid "Set keyboard shortcuts"
@@ -9873,6 +9863,8 @@ msgstr "Configurar atalhos de teclado"
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(page/p)
 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
 msgstr ""
+"Para alterar a tecla ou as teclas a serem pressionadas para um atalho de "
+"teclado:"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:46(item/p)
 msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
@@ -9884,6 +9876,9 @@ msgid ""
 "the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
 "accelerator...</gui>"
 msgstr ""
+"Selecione uma categoria no painel esquerdo e a linha para a ação desejada à "
+"direita. A definição atual do atalho vai alterar para <gui>Novo acelerador..."
+"</gui>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:54(item/p)
 msgid ""
@@ -9902,6 +9897,8 @@ msgid ""
 "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
 "into these categories:"
 msgstr ""
+"Há uma grande quantidade de atalhos pré-configurados que podem ser "
+"alterados, agrupados nestas categorias:"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(table/title)
 msgid "Launchers"
@@ -10306,7 +10303,7 @@ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:287(td/p)
-#: C/shell-terminology.page:62(item/title)
+#: C/shell-terminology.page:70(item/title)
 msgid "Lock screen"
 msgstr "Bloqueia a tela"
 
@@ -10516,6 +10513,7 @@ msgstr "Alterando atalhos de teclado"
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:449(section/p)
 msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application."
 msgstr ""
+"Esta seção mostra como alterar os atalhos de teclado para um aplicativo."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:453(item/p)
 msgid "Open the Terminal application."
@@ -10526,6 +10524,8 @@ msgid ""
 "Run the <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels "
 "true</cmd> command."
 msgstr ""
+"Execute o comando <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
+"accels true</cmd>."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:458(item/p)
 msgid ""
@@ -10541,7 +10541,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:464(item/p)
 msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Digite o atalho que você deseja no teclado."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:469(note/p)
 msgid ""
@@ -10550,6 +10550,10 @@ msgid ""
 "change-accels false</cmd> command. You can also use the <app>dconf-editor</"
 "app> utility to do this."
 msgstr ""
+"Note que estas configurações aplicam-se para todo o ambiente. Você pode "
+"desabilitá-lo após fazer alterações executando o comando <cmd>gsettings set "
+"org.gnome.desktop.interface can-change-accels false</cmd>. Você também pode "
+"usar o utilitário <app>dconf-editor</app> para fazer isso."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:477(section/title)
 msgid "Custom shortcuts"
@@ -10565,6 +10569,10 @@ msgid ""
 "style=\"button\">+</gui> button (or click the <gui style=\"button\">+</gui> "
 "button in any category). The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
 msgstr ""
+"Selecione <gui>Atalhos personalizados</gui> no painel esquerdo e clique no "
+"botão <gui style=\"button\">+</gui> (ou clique no botão <gui style=\"button"
+"\">+</gui> em qualquer categoria). A janela de <gui>Atalho personalizado</"
+"gui> vai aparecer."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:489(item/p)
 msgid ""
@@ -10573,6 +10581,10 @@ msgid ""
 "the shortcut to open Rhythmbox, you could name it <input>Music</input> and "
 "use the <input>rhythmbox</input> command."
 msgstr ""
+"Digite um <gui>Nome</gui> de identificação do atalho e um <gui>Comando</gui> "
+"para executar um aplicativo e, então, clique em <gui>Aplicar</gui>. Por "
+"exemplo, se você desejasse o atalho para abrir o Rhythmbox, você poderia "
+"chamá-lo de <input>Músicas</input> e usar o comando <input>rhythmbox</input>."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:495(item/p)
 msgid ""
@@ -10580,6 +10592,9 @@ msgid ""
 "<gui>New accelerator...</gui>, hold down the desired shortcut key "
 "combination."
 msgstr ""
+"Clique <gui>Desabilitado</gui> na linha que acabou de ser adicionada. Quando "
+"ela for alterada para <gui>Novo acelerador...</gui>, mantenha pressionada a "
+"combinação de teclas de teclado."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:500(section/p)
 msgid ""
@@ -10588,6 +10603,10 @@ msgid ""
 "The command that opens an application cannot have the same name as the "
 "application itself."
 msgstr ""
+"O nome do comando que você digitar deveria ser um comando válido do "
+"sistemas. Você pode verificar que o comando funciona abrindo um Terminal e "
+"digitando-o lá. O comando que abre um aplicativo não pode possuir o mesmo "
+"nome que o aplicativo."
 
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:505(section/p)
 msgid ""
@@ -10595,6 +10614,10 @@ msgid ""
 "shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
 "Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
 msgstr ""
+"Se você desejar alterar o comando que está associado com um atalho de "
+"teclado personalizado, clique duas vezes no <em>nome</em> do atalho. A "
+"janela <gui>Atalho personalizado</gui> vai aparecer e você poderá editar o "
+"comando."
 
 #: C/keyboard.page:11(info/desc)
 msgid ""
@@ -10642,7 +10665,7 @@ msgstr "Abra <gui>Plano de fundo</gui>."
 
 #: C/look-background.page:48(item/p)
 msgid "Click the image of your current wallpaper in the center."
-msgstr ""
+msgstr "Clique na imagem do seu plano de fundo atual no centro."
 
 #: C/look-background.page:49(item/p)
 msgid "There are three choices displayed on top:"
@@ -10670,6 +10693,14 @@ msgid ""
 "selecting <guiseq><gui>Image</gui><gui>Set as Desktop Background</gui></"
 "guiseq>."
 msgstr ""
+"Selecione <gui>Imagens</gui> para usar uma de suas fotos da sua pasta "
+"Imagens. A maioria dos aplicativos de gerenciamento de fotos armazenam fotos "
+"lá. Se você gostaria de usar uma imagem que não está na pasta Imagens, use "
+"o<app>Arquivos</app> clicando com o botão direito no arquivo da imagem e "
+"selecionando <gui>Definir como papel de parede</gui> ou use o "
+"<app>Visualizador de imagens</app> abrindo o arquivo de imagem e "
+"selecionando <guiseq><gui>Imagem</gui><gui>Definir como papel de parede</"
+"gui></guiseq>."
 
 #: C/look-background.page:64(item/p)
 msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color or a linear gradient."
@@ -11001,6 +11032,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
 msgstr ""
+"A seção <gui>Touchpad</gui> aparece apenas se seu sistema tiver um touchpad."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc)
 msgid ""
@@ -11012,7 +11044,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:29(page/title)
 msgid "Adjust the double-click speed"
-msgstr "Ajustar a velocidade do duplo clique"
+msgstr "Ajustar a velocidade do clique duplo"
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -11021,6 +11053,11 @@ msgid ""
 "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
 "mouse button quickly, you should increase the timeout."
 msgstr ""
+"Clique duplo acontece apenas quando você pressiona o botão do mouse duas "
+"vezes rápido suficiente. Se o segundo pressionamento ocorrer muito depois do "
+"primeiro, você terá apenas dois cliques separados, e não um clique duplo. Se "
+"você tiver dificuldade em pressionar o botão do mouse rapidamente, você "
+"deveria aumentar o tempo de espera."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:39(item/p)
 msgid ""
@@ -11036,6 +11073,9 @@ msgid ""
 "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
 "the inside circle."
 msgstr ""
+"Clique no botão <gui>Testar suas configurações</gui> para testar. Um clique "
+"singular na janela vai destacar o círculo externo. Um clique duplo via "
+"destacar o círculo interno."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:46(page/p)
 msgid ""
@@ -11045,38 +11085,51 @@ msgid ""
 "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
 "if it still has the same problem."
 msgstr ""
+"Se você consegue um clique duplo quando queria um clique singular apesar de "
+"ter aumentado o tempo de espera para clique duplo, o seu mouse pode estar "
+"com defeito. Tente conectar um mouse diferente no seu computador e veja se "
+"ele funciona corretamente. Alternativamente, conecte seu mouse em um "
+"computador diferente e veja se ele ainda apresenta o mesmo problema."
 
 #: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:39(note/p)
 msgid ""
 "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
 "pointing device."
 msgstr ""
+"Esta configuração vai afetar o mouse, o touchpad e qualquer outro "
+"dispositivo de apontamento."
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:10(info/desc)
 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
-msgstr ""
+msgstr "Inverta os botões esquerdo e direito nas configurações do mouse."
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:27(page/title)
 msgid "Use your mouse left-handed"
-msgstr ""
+msgstr "Usar um mouse como canhoto"
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:29(page/p)
 msgid ""
 "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
 "touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
 msgstr ""
+"Você trocar o comportamento dos botões esquerdo e direito no seu mouse ou "
+"touchpad para torná-lo mais confortável para canhotos usarem."
 
 #: C/mouse-lefthanded.page:35(item/p)
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
 "<gui>Right</gui>."
 msgstr ""
+"Na seção <gui>Geral</gui>, altere o <gui>Botão primário</gui> para "
+"<gui>Direito</gui>."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
 msgid ""
 "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
 "more."
 msgstr ""
+"Use o botão do meio do mouse para abrir aplicativos, clique um texto, abra "
+"abas e mais."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:29(page/title)
 msgid "Middle-click"
@@ -11089,6 +11142,11 @@ msgid ""
 "middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
 "left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 msgstr ""
+"Muitos mouses e alguns touchpad possuem um botão do meio. Em um mouse com "
+"roda, você normalmente pode pressionar para baixo diretamente na roda do "
+"mouse para fazer o botão do meio. Se você não possuir um botão do meio, você "
+"pode pressionar os botões da esquerda e da direita ao mesmo tempo para "
+"realizar o clique do meio."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
 msgid ""
@@ -11096,10 +11154,15 @@ msgid ""
 "at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
 "\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
 msgstr ""
+"Em touchpads que têm suporte multitoque, você pode tocar com três dedos de "
+"uma só vez para realizar o clique do meio. Você tem que <link xref=\"mouse-"
+"touchpad-click\">habilitar toque para clicar</link> nas configurações do "
+"touchpad para isso funcionar."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:42(page/p)
 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
 msgstr ""
+"Muitos aplicativos usam clique do meio para atalhos de clique avançados."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -11108,6 +11171,10 @@ msgid ""
 "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
 "the mouse position."
 msgstr ""
+"Um atalho comum é colar um texto selecionado. (Isso algumas vezes é chamado "
+"de \"colar da seleção primária\".) Selecione o texto que você deseja colar "
+"e, então, vá onde você gostaria de colá-lo e execute o clique do meio. O "
+"texto selecionado é colado na posição do mouse."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
 msgid ""
@@ -11115,6 +11182,10 @@ msgid ""
 "normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
 "quick method of pasting only works with the middle mouse button."
 msgstr ""
+"A ação de colar um texto com o botão do meio do mouse é completamente "
+"separada da área de transferência normal. A seleção de um texto não copia-o "
+"para sua área de transferência. Este método rápido de colagem funciona com o "
+"botão do meio do mouse."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:54(item/p)
 msgid ""
@@ -11122,6 +11193,10 @@ msgid ""
 "amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
 "click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
 msgstr ""
+"Nas barras de rolagem e deslizadores, um clique normal no espaço em branco "
+"move em quantidades (como uma página) na direção em que você clicou. Você "
+"também pode clicar com botão do meio no espaço em branco para mover "
+"exatamente para localização que você clicou."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
 msgid ""
@@ -11131,6 +11206,11 @@ msgid ""
 "applications overview. The applications overview is diplayed using the grid "
 "button in the dash."
 msgstr ""
+"No panorama de <gui>Atividades</gui>, você pode rapidamente abrir uma nova "
+"janela de um aplicativo em seu próprio espaço de trabalho com um clique no "
+"botão do meio. Basta clicar no botão do meio no ícone do aplicativo, podendo "
+"ser no dash à esquerda ou no panorama de atividades. O panorama de "
+"aplicativos é exibido por meio do botão de grade no dash."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:65(item/p)
 msgid ""
@@ -11142,6 +11222,13 @@ msgid ""
 "used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
 "key>."
 msgstr ""
+"A maioria dos navegadores web permitem que você rapidamente abra links em "
+"abas com o botão do meio do mouse. Basta clicar em qualquer link com este "
+"botão e uma nova aba surgirá. Tenha cuidado ao clicar no link no navegador "
+"<app>Firefox</app>, pois neste navegador, se você clicar com o botão do meio "
+"em qualquer coisa além de um link, ele vai tentar carregar seu texto "
+"selecionado como uma URL, como se você tivesse usado o botão do meio para "
+"colar o texto na barra de localização e pressionado <key>Enter</key>."
 
 #: C/mouse-middleclick.page:73(item/p)
 msgid ""
@@ -11150,21 +11237,31 @@ msgid ""
 "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
 "had double-clicked."
 msgstr ""
+"No gerenciador de arquivos, o botão do meio tem dois funções. Se você clicar "
+"com o botão do meio em uma pasta, ela vai abrir em uma nova aba, imitando "
+"assim o comportamento de navegadores web populares. Por outro lado, se você "
+"clicar com o botão do meio em um arquivo, ele vai abrir o arquivo, como se "
+"você tivesse feito clique duplo."
 
+# Deixei em inglês, pois algumas documentações não estão traduzidas.
 #: C/mouse-middleclick.page:79(page/p)
 msgid ""
 "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
 "other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
 "<em>middle mouse button</em>."
 msgstr ""
+"Alguns aplicativos especializados permitem que você use o botão do meio do "
+"mouse para outras funções. Pesquise na ajuda do seu aplicativo por <em>botão "
+"do meio do mouse</em> ou, em inglês, <em>middle-click</em> ou <em>middle "
+"mouse button</em>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc)
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad."
-msgstr ""
+msgstr "Habilite teclas do mouse para controlar o mouse com o teclado."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:30(page/title)
 msgid "Click and move mouse pointer using the keypad"
-msgstr ""
+msgstr "Clicando e movendo o ponteiro do mouse usando o teclado"
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:32(page/p)
 msgid ""
@@ -11172,6 +11269,9 @@ msgid ""
 "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
 "feature is called <em>mouse keys</em>."
 msgstr ""
+"Se você tiver dificuldades em usar um mouse ou outro dispositivo de "
+"ponteiro, você pode controlar o ponteiro do mouse usando o teclado numérico. "
+"Este recurso é chamado de <em>teclas do mouse</em>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:37(item/p)
 msgid ""
@@ -11186,18 +11286,25 @@ msgid ""
 "Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon"
 "\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Sue as teclas de seta para esquerda e para direito para selecionar o <link "
+"xref=\"a11y-icon\">menu de accessibilidade</link> e, então, pressione "
+"<key>Enter</key>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:42(item/p)
 msgid ""
 "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press "
 "<key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Use as teclas de seta para cima e para baixo para selecionar <gui>Teclas do "
+"mouse</gui> e pressionar <key>Enter</key>."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:44(item/p)
 msgid ""
 "Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 "move the mouse pointer using the keypad."
 msgstr ""
+"Certifique-se de que o <key>Num Lock</key> está ativado. Agora, você poderá "
+"mover o ponteiro do mouse usando o teclado."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:49(note/p)
 msgid ""
@@ -11205,6 +11312,9 @@ msgid ""
 "the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
 "accessibility options."
 msgstr ""
+"Estas instruções fornecem uma forma mais rápida para habilitar as teclas do "
+"mouse usando apenas o teclado. Selecione as <gui>Configurações de "
+"acessibilidade</gui> para ter mais opções de acessibilidade."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:54(page/p)
 msgid ""
@@ -11214,6 +11324,12 @@ msgid ""
 "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
 "feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
 msgstr ""
+"O teclado numérico é num conjunto de botões numéricos no seu teclado, "
+"normalmente posicionados em uma grade quadricular. Se você tem um teclado "
+"sem um teclado numérico (como um teclado de notebook), você pode ter que "
+"pressionar a tecla de função (<key>Fn</key>) e usar outras teclas do seu "
+"teclado como se fosse um teclado numérico. Se você usa este recurso com "
+"muita frequência em um notebook, você pode comprar um teclado numérico USB."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:60(page/p)
 msgid ""
@@ -11222,6 +11338,11 @@ msgid ""
 "move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
 "or quickly press it twice to double-click."
 msgstr ""
+"Cada número no teclado numérico corresponde a uma direção. Por exemplo, ao "
+"pressionar <key>8</key> o ponteiro é movido para cima, enquanto a tecla "
+"<key>2</key>, para baixo. Pressione a tecla <key>5</key> para clicar uma vez "
+"com o mouse ou pressione-o rapidamente duas vezes para realizar o clique "
+"duplo."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:65(page/p)
 msgid ""
@@ -11231,6 +11352,13 @@ msgid ""
 "pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
 "right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
 msgstr ""
+"A maioria dos teclados possuem uma tecla especial que permite que você "
+"execute o clique com botão direito, algumas vezes chamado de tecla de <key "
+"xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>. Porém, observe que esta tecla "
+"responde à janela onde estiver o foco do seu teclado, e não onde o ponteiro "
+"do mouse estiver. Veja <link xref=\"a11y-right-click\"/> para informações "
+"sobre como executar o clique com o botão direito mantendo pressionado o "
+"<key>5</key> ou o botão da esquerda do mouse."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:71(page/p)
 msgid ""
@@ -11238,20 +11366,27 @@ msgid ""
 "turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
 "when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 msgstr ""
+"Se você deseja usar o teclado para digitar números enquanto as teclas do "
+"mouse estiverem habilitadas, ative <key>Num Lock</key>. Porém, o mouse não "
+"pode ser controlado com o teclado quando o <key>Num Lock</key> estiver "
+"ativado."
 
 #: C/mouse-mousekeys.page:76(note/p)
 msgid ""
 "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
 "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
 msgstr ""
+"As teclas numéricas normais, em uma linha no topo do teclado, não vão "
+"controlar o ponteiro do mouse. Apenas as teclas do teclado numérico podem "
+"ser usadas."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:8(info/desc)
 msgid "How to check your mouse if it is not working."
-msgstr ""
+msgstr "Como verificar se o seu mouse não está funcionando."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:23(page/title)
 msgid "Mouse pointer is not moving"
-msgstr ""
+msgstr "Ponteiro do mouse não está movendo"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:28(section/title)
 msgid "Check that the mouse is plugged in"
@@ -11262,6 +11397,8 @@ msgid ""
 "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
 "computer."
 msgstr ""
+"Se você tem um mouse com um cabo, certifique-se de que ele está firmemente "
+"conectado ao seu computador."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:33(section/p)
 msgid ""
@@ -11271,6 +11408,11 @@ msgid ""
 "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
 "if it was not plugged in."
 msgstr ""
+"Se ele é um mouse USB (com um conector retangular), tente conectá-lo a uma "
+"porta USB diferente. Se for um mouse PS/2 (com um conector redondo e "
+"pequeno, com seis pinos), certifique-se de que ele está plugado à porta de "
+"mouse, verde, ao invés da porta do teclado, roxa. Você pode ter que "
+"reiniciar o computador, se ele não estava conectado antes."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:43(section/title)
 msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
@@ -11288,6 +11430,8 @@ msgid ""
 "In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
 "exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Na janela do terminal, digite <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
+"exatamente como se aparecesse aqui e pressione <key>Enter</key>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:55(item/p)
 msgid ""
@@ -11296,6 +11440,9 @@ msgid ""
 "<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
 "of it."
 msgstr ""
+"Uma lista curta de dispositivos de mouse vai aparecer. Confirma se ao menos "
+"um dos itens diz <sys>[XExtensionPointer]</sys> próximo a ele e que um dos "
+"itens <sys>[XExtensionPointer]</sys> possui o nome do mouse à esquerda dele."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:61(item/p)
 msgid ""
@@ -11306,6 +11453,12 @@ msgid ""
 "notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
 "notmoving#broken\">working condition</link>."
 msgstr ""
+"Se não houver uma entrada que tiver o nome do mouse seguido por "
+"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, então o mouse não foi reconhecido pelo seu "
+"computador. Se a entrada existir, seu mouse foi reconhecido pelo seu "
+"computador. Neste caso, você deveria verificar se o mouse está <link xref="
+"\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">conectado</link> e em <link xref="
+"\"mouse-problem-notmoving#broken\">condição de funcionamento</link>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p)
 msgid ""
@@ -11313,6 +11466,9 @@ msgid ""
 "extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
 "of your mouse."
 msgstr ""
+"Se seu mouse possuir um conector serial (RS-232), você pode precisar "
+"realizar algumas etapas extras para fazê-lo funcionar. As etapas podem "
+"depender da marca e modelo do seu mouse."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:82(section/p)
 msgid ""
@@ -11320,6 +11476,9 @@ msgid ""
 "from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
 "detected properly."
 msgstr ""
+"Pode ser complicado corrigir problemas de detecção do mouse. Solicite "
+"suporte de sua distribuição ou fabricante, se você acha que seu mouse não "
+"foi detectado adequadamente."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title)
 msgid "Check that the mouse actually works"
@@ -11327,7 +11486,7 @@ msgstr "Verificar se o mouse realmente funciona"
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:97(section/p)
 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
-msgstr ""
+msgstr "Conecte o mouse em um computador diferente e veja se ele funciona."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:99(section/p)
 msgid ""
@@ -11336,6 +11495,10 @@ msgid ""
 "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
 "broken."
 msgstr ""
+"Se o mouse for óptico ou laser, uma luz deveria estar brilhando embaixo do "
+"mouse, se ele estiver ligado. Se não houver luz, verifique se ele está "
+"ativado. Se ele estiver ligado e mesmo assim não houver luz, o mouse pode "
+"estar defeituoso."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:106(section/title)
 msgid "Checking wireless mice"
@@ -11347,6 +11510,9 @@ msgid ""
 "the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to "
 "place without it constantly waking up."
 msgstr ""
+"Certifique-se de que o seu mouse está ativado. Geralmente há um botão "
+"embaixo do mouse para desligar completamente o mouse. Então, você pode movê-"
+"lo de um lugar para o outro sem ele ficar consumindo pilha."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p)
 msgid ""
@@ -11363,6 +11529,9 @@ msgid ""
 "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
 "<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 msgstr ""
+"Clique em um botão e veja se o ponteiro do mouse move agora. Alguns mouses "
+"sem fio entram em modo standby para economizar energia e, então, podem não "
+"responder até você clicar em um botão. Veja <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p)
 msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
@@ -11372,12 +11541,15 @@ msgstr "Verifique se a bateria do mouse está carregada."
 msgid ""
 "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
 msgstr ""
+"Certifique-se de que o receptor está firmemente conectado ao computador."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:132(item/p)
 msgid ""
 "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
 "sure that they are both set to the same channel."
 msgstr ""
+"Se o seu mouse e receptor puderem operar em canais de rádio diferente, "
+"certifique-se de que eles estão ambos configurados no mesmo canal."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:138(item/p)
 msgid ""
@@ -11385,6 +11557,9 @@ msgid ""
 "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
 "this is the case."
 msgstr ""
+"Você pode precisar pressiona um botão no mouse, receptor ou em ambos para "
+"estabelecer uma conexão. O manual de instruções do seu mouse deve ter mais "
+"detalhes, se este for o caso."
 
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:146(section/p)
 msgid ""
@@ -11393,6 +11568,11 @@ msgid ""
 "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
 "depend on the make or model of your mouse."
 msgstr ""
+"A maioria dos mouses sem fio por radiofrequência devem funcionar "
+"automaticamente quando conectados ao computador. Se você tem um mouse sem "
+"fim por radiofrequência (infravermelho) ou Bluetooth, você pode ter que "
+"realizar algumas etapas extras para que ele funcione. As etapas podem "
+"depender da marca e modelo do seu mouse."
 
 #: C/mouse-sensitivity.page:10(info/desc)
 msgid ""
@@ -11468,6 +11648,9 @@ msgid ""
 "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
 "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
 msgstr ""
+"Para arrastar um item, dê dois toques sem levantar o seu dedo após o segundo "
+"toque. Arraste o item para onde você quiser e, então, levante o seu dedo "
+"para soltar o item."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:43(item/p)
 msgid ""
@@ -11476,12 +11659,20 @@ msgid ""
 "click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
 "without a second mouse button."
 msgstr ""
+"Se o seu mouse tiver suporte a multitoque, execute o clique com botão "
+"direito tocando com dois dedos de uma só vez. Do contrário, você ainda "
+"precisará usar os botões de hardware para fazer o clique com botão direito. "
+"Veja <link xref=\"a11y-right-click\"/> por um método sem uso de um segundo "
+"botão de mouse."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:47(item/p)
 msgid ""
 "If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
 "\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
 msgstr ""
+"Se o seu touchpad tem suporte a multitoque, execute o <link xref=\"mouse-"
+"middleclick\">clique com botão do meio</link> tocando com três dedos de uma "
+"só vez."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:52(note/p)
 msgid ""
@@ -11489,6 +11680,9 @@ msgid ""
 "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
 "think they're a single finger."
 msgstr ""
+"Ao tocar ou arrastar com múltiplos dedos, certifique-se de que seus dedos "
+"estão afastados o suficiente. Se eles estiverem muito perto, o seu "
+"computador pode achar que eles são um só dedo."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:58(section/title)
 msgid "Two finger scroll"
@@ -11496,7 +11690,7 @@ msgstr "Rolagem com dois dedos"
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:60(section/p)
 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
-msgstr ""
+msgstr "Você pode usar rolagem no seu touchpad usando dois dedos."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p)
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Two finger scroll</gui>."
@@ -11512,10 +11706,17 @@ msgid ""
 "to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, "
 "they just look like one big finger to your touchpad."
 msgstr ""
+"Quando essa opção está selecionada, tocar e arrastar com um dedo vai "
+"funcionar normalmente, mas se você arrastar dois dedos por qualquer parte do "
+"touchpad, estará executando rolagem. Se você também selecionar "
+"<gui>Habilitar a rolagem horizontal</gui>, você pode mover seus dedos para "
+"esquerda e direita para rolar horizontalmente. Tenha cuidado com o espaço "
+"entre os dedos. Se os seus dedos estiverem próximos demais, eles podem "
+"parecer simplesmente como um grande dedo para o seu touchpad."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:86(note/p)
 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
-msgstr ""
+msgstr "Rolagem com dois dedo pode não funcionar em todos touchpads."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:91(section/title)
 msgid "Content sticks to fingers"
@@ -11526,6 +11727,8 @@ msgid ""
 "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
 "touchpad."
 msgstr ""
+"Você pode arrastar um conteúdo como se deslizasse um pedaço de papel usando "
+"o touchpad."
 
 #: C/mouse-touchpad-click.page:100(item/p)
 msgid ""
@@ -11539,14 +11742,16 @@ msgid ""
 "This feature is also known as <em>Natural Scrolling</em> or <em>Reverse "
 "Scrolling</em>."
 msgstr ""
+"Este recurso também é conhecido como <em>Rolagem natural</em> ou <em>Rolagem "
+"invertida</em>."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:10(info/desc)
 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
-msgstr ""
+msgstr "Se você tiver que mexer ou clicar o mouse antes que ele responda."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:19(page/title)
 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
-msgstr ""
+msgstr "Mouse reage com um atraso antes que ele comece a funcionar"
 
 #: C/mouse-wakeup.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -11555,6 +11760,10 @@ msgid ""
 "not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
 "click on a mouse button or wiggle the mouse."
 msgstr ""
+"Mouses sem fio e óptico, assim como touchpads em notebooks, podem precisar "
+"\"acordar\" antes que eles comecem a funcionar. Eles vão dormir quando "
+"automaticamente não estão em uso, para economizar energia. Para acordar seu "
+"mouse ou touchpad, você pode clicar em um botão do mouse ou mexer o mouse."
 
 #: C/mouse-wakeup.page:25(page/p)
 msgid ""
@@ -11563,6 +11772,10 @@ msgid ""
 "touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
 "\"/> for details."
 msgstr ""
+"Touchpads de notebooks algumas vezes reagem com atraso após você parar de "
+"digitar, antes que eles possam começar a funcionar. Isso é para prevenir "
+"você de acidentalmente tocar no touchpad com sua palma enquanto digita. Veja "
+"<link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para mais detalhes."
 
 #: C/mouse.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -11607,10 +11820,14 @@ msgid ""
 "Support for that file format might not be installed or the songs could be "
 "\"copy protected\"."
 msgstr ""
+"Suporte àquele formato de arquivo pode não estar instalado ou as músicas "
+"podem estar \"protegidas contra cópia\"."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:17(page/title)
 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
 msgstr ""
+"Não consigo reproduzir aquelas músicas que eu comprei de uma loja de músicas "
+"on-line"
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:19(page/p)
 msgid ""
@@ -11618,6 +11835,9 @@ msgid ""
 "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
 "computer and then copied it over."
 msgstr ""
+"Se você baixou alguma música de uma loja on-line, você pode descobrir que "
+"ela é reproduzida em seu computador, especialmente se você comprou-a em um "
+"computador com Windows ou Mac OS e, então, copiou-o para Linux."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -11629,6 +11849,14 @@ msgid ""
 "The message should also provide instructions for how to install support for "
 "that format so that you can play it."
 msgstr ""
+"Isso pode estar acontecendo, pois a música está em um formato que não é "
+"reconhecido pelo seu computador. Para ser capaz de reproduzir uma música, "
+"você precisa ter suporte aos formatos de áudio certos instalados - por "
+"exemplo, se você deseja reproduzir arquivos MP3, você precisa ter suporte a "
+"MP3 instalado. Se você não tem suporte a um determinado formato de áudio, "
+"você deve ver uma mensagem dizendo isso a você quando você tentar reproduzir "
+"uma música. A mensagem deve fornecer instruções de como instalar suporte "
+"para aquele formato, de forma que você possa reproduzi-la."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -11641,21 +11869,35 @@ msgid ""
 "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
 "supported on Linux."
 msgstr ""
+"Se você tiver instalado suporte ao formato do áudio, mas ainda não conseguir "
+"reproduzi-lo, a música pode estar <em>protegida contra cópia</em> (também "
+"conhecida como estando <em>restrito por DRM</em>). DRM, também conhecida em "
+"português como GDD, é uma forma de restringir quem pode reproduzir uma "
+"música e em quais dispositivos ela pode ser reproduzida. A empresa que "
+"vendeu aquela música a você está no controle dela, e não você. Se um arquivo "
+"de música possuir restrições de DRM, você provavelmente não será capaz de "
+"reproduzi-la - você geralmente precisará de um software especial do "
+"fornecedor para reproduzir arquivos restringidos por DRM, mas este software "
+"geralmente não tem suporte no Linux."
 
 #: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
 msgid ""
 "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/";
 "drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 msgstr ""
+"Você pode aprender mais sobre o DRM (ou GDD) da <link href=\"http://www.eff.";
+"org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc)
 msgid ""
 "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
 msgstr ""
+"Use um reprodutor de mídia para copiar as músicas e remover com segurança o "
+"iPod posteriormente."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:17(page/title)
 msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
-msgstr ""
+msgstr "Músicas não aparecem no meu iPod quando eu as copio para ele"
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p)
 msgid ""
@@ -11667,6 +11909,14 @@ msgid ""
 "location. iPods have a special location for storing songs which music player "
 "applications know how to get to but the file manager does not."
 msgstr ""
+"Quando você conecta um iPod no seu computador, ele vai aparecer no seu "
+"aplicativo reprodutor de música e também no gerenciador de arquivos (o "
+"aplicativo <app>Arquivos</app> no panorama de <gui>Atividades</gui>). Você "
+"deve copiar as músicas para o iPod usando o reprodutor de música - se você "
+"copiá-las usando o gerenciador de arquivos, ele não vai funcionar porque as "
+"músicas não serão colocadas na localização correta. iPods possuem uma "
+"localização especial para armazenamento de músicas as quais aplicativos "
+"reprodutor de música sabem como obter, mas o gerenciador de arquivos não."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p)
 msgid ""
@@ -11675,6 +11925,10 @@ msgid ""
 "\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
 "of the songs have been copied across properly."
 msgstr ""
+"Você também precisa esperar as músicas acabarem de copiar para o iPod antes "
+"de desconectá-lo. Antes de desconectar o iPod, certifique-se de que você "
+"<link xref=\"files-removedrive\">removeu com segurança</link>. Isso "
+"garantirá que todas as músicas sejam copiadas apropriadamente."
 
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p)
 msgid ""
@@ -11688,6 +11942,16 @@ msgid ""
 "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
 "software installer for an appropriate codec."
 msgstr ""
+"Um outro motivo pelo qual as músicas podem não estar aparecendo no seu iPod "
+"é que o aplicativo reprodutor de música que você está usando não tem suporte "
+"a conversão das músicas de um formato de áudio para outro. Se você copiar "
+"uma música que está armazenada em um formato de áudio que não tem suporte no "
+"seu iPod (por exemplo, um arquivo Ogg Vorbis - .oga), o reprodutor de música "
+"vai tentar convertê-lo para um formato que o iPod não entende, como o MP3. "
+"Se o software de conversão adequado (também chamado de codec ou codificador) "
+"não estiver instalado, o reprodutor de música não será capaz de fazer a "
+"conversão e, então, não vai copiar a música. Procure no instalador de "
+"software por um codec adequado."
 
 #: C/music-player-newipod.page:13(info/desc)
 msgid ""
@@ -11844,7 +12108,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/nautilus-behavior.page:70(item/p)
 msgid "<gui>Ask each time</gui>"
-msgstr "<gui>Perguntar a cada vez</gui>."
+msgstr "<gui>Perguntar a cada vez</gui>"
 
 #: C/nautilus-behavior.page:74(section/p)
 msgid ""
@@ -11987,17 +12251,17 @@ msgid ""
 "than the name of the folder it points to."
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-connect.page:13(info/desc)
+#: C/nautilus-connect.page:11(info/desc)
 msgid ""
 "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
 "WebDAV."
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-connect.page:27(page/title)
+#: C/nautilus-connect.page:25(page/title)
 msgid "Browse files on a server or network share"
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-connect.page:29(page/p)
+#: C/nautilus-connect.page:27(page/p)
 msgid ""
 "You can connect to a server or network share to browse and view files on "
 "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
@@ -12005,7 +12269,7 @@ msgid ""
 "files with other people on your local network."
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-connect.page:35(page/p)
+#: C/nautilus-connect.page:33(page/p)
 msgid ""
 "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
 "the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</gui> in "
@@ -12016,30 +12280,30 @@ msgid ""
 "network address."
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-connect.page:45(steps/title)
+#: C/nautilus-connect.page:43(steps/title)
 msgid "Connect to a file server"
 msgstr "Conectar a um servidor de arquivos"
 
-#: C/nautilus-connect.page:46(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:44(item/p)
 msgid ""
 "In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick "
 "<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:46(item/p)
 msgid ""
 "Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls\">URL</"
 "link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed below</"
 "link>."
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-connect.page:52(note/p)
+#: C/nautilus-connect.page:50(note/p)
 msgid ""
 "If you have connected to the server before, you can click on it in the "
 "<gui>Recent Servers</gui> list."
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-connect.page:56(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:54(item/p)
 msgid ""
 "Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on "
 "the server. You can browse the files just as you would for those on your own "
@@ -12051,11 +12315,11 @@ msgstr ""
 "faria aqueles do seu próprio computador. O servidor também será adicionado à "
 "barra lateral de forma que você possa acessá-lo com rapidez no futuro"
 
-#: C/nautilus-connect.page:64(section/title)
+#: C/nautilus-connect.page:62(section/title)
 msgid "Writing URLs"
 msgstr "Escrevendo URLs"
 
-#: C/nautilus-connect.page:66(section/p)
+#: C/nautilus-connect.page:64(section/p)
 msgid ""
 "A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
 "that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
@@ -12065,12 +12329,12 @@ msgstr ""
 "endereço que se refere a uma localização ou arquivo em uma rede. O endereço "
 "é formatado assim:"
 
-#: C/nautilus-connect.page:69(example/p)
+#: C/nautilus-connect.page:67(example/p)
 msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
 msgstr "<sys>scheme://servidor.exemplo.com/pasta</sys>"
 
 # Refere-se à linha de comando scheme:// ou a alguma mensagem traduzida?
-#: C/nautilus-connect.page:71(section/p)
+#: C/nautilus-connect.page:69(section/p)
 msgid ""
 "The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
 "<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
@@ -12080,11 +12344,11 @@ msgstr ""
 "<em>exemplo.com</em> do endereço é chamado o <em>nome de domínio</em>. Se um "
 "nome de usuário for exigido, ele deve ser inserido antes do nome do servidor:"
 
-#: C/nautilus-connect.page:75(example/p)
+#: C/nautilus-connect.page:73(example/p)
 msgid "<sys>scheme://username servername example com/folder</sys>"
 msgstr "<sys>scheme://usuario servidor exemplo com/pasta</sys>"
 
-#: C/nautilus-connect.page:77(section/p)
+#: C/nautilus-connect.page:75(section/p)
 msgid ""
 "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
 "domain name:"
@@ -12092,22 +12356,22 @@ msgstr ""
 "Alguns schemes precisam que o número da porta seja especificado. Insira-o o "
 "nome do domínio:"
 
-#: C/nautilus-connect.page:79(example/p)
+#: C/nautilus-connect.page:77(example/p)
 msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
 msgstr "<sys>scheme://servidor.exemplo.com:porta/pasta</sys>"
 
-#: C/nautilus-connect.page:81(section/p)
+#: C/nautilus-connect.page:79(section/p)
 msgid ""
 "Below are specific examples for the various server types that are supported."
 msgstr ""
 "Seguem abaixo exemplos específicos para os diversos tipos de servidor que "
 "têm suporte."
 
-#: C/nautilus-connect.page:85(section/title)
+#: C/nautilus-connect.page:83(section/title)
 msgid "Types of servers"
 msgstr "Tipos de servidores"
 
-#: C/nautilus-connect.page:87(section/p)
+#: C/nautilus-connect.page:85(section/p)
 msgid ""
 "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
 "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
@@ -12117,7 +12381,7 @@ msgstr ""
 "públicos e permitem que qualquer um se conecte. Outros servidores exigem que "
 "você se conecte com um nome de usuário e senha."
 
-#: C/nautilus-connect.page:90(section/p)
+#: C/nautilus-connect.page:88(section/p)
 msgid ""
 "You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
 "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
@@ -12127,7 +12391,7 @@ msgstr ""
 "servidor. Por exemplo, em sites de FTP público, você provavelmente não será "
 "capaz de excluir arquivos."
 
-#: C/nautilus-connect.page:93(section/p)
+#: C/nautilus-connect.page:91(section/p)
 msgid ""
 "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
 "file shares."
@@ -12135,11 +12399,11 @@ msgstr ""
 "A URL que você digita depende do protocolo que o servidor usa para exportar "
 "seus compartilhamentos de arquivos."
 
-#: C/nautilus-connect.page:97(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:95(item/title)
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
-#: C/nautilus-connect.page:98(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:96(item/p)
 msgid ""
 "If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
 "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
@@ -12150,15 +12414,15 @@ msgstr ""
 "para membros de forma que eles podem enviar arquivos com segurança. Os "
 "servidores SSH sempre exigem que você se conectem."
 
-#: C/nautilus-connect.page:102(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:100(item/p)
 msgid "A typical SSH URL looks like this:"
 msgstr "Uma URL de SSH comum se parece com isso:"
 
-#: C/nautilus-connect.page:104(example/p)
+#: C/nautilus-connect.page:102(example/p)
 msgid "<sys>ssh://username servername example com/folder</sys>"
 msgstr "<sys>ssh://usuario servidor exemplo com/pasta</sys>"
 
-#: C/nautilus-connect.page:111(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:109(item/p)
 msgid ""
 "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
 "so that other users on your network can't see it."
@@ -12167,11 +12431,11 @@ msgstr ""
 "senha) é criptografado de forma que outros usuários na sua rede não possam "
 "vê-la."
 
-#: C/nautilus-connect.page:115(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:113(item/title)
 msgid "FTP (with login)"
 msgstr "FTP (com início de sessão)"
 
-#: C/nautilus-connect.page:116(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:114(item/p)
 msgid ""
 "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
 "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
@@ -12185,19 +12449,19 @@ msgstr ""
 "use FTP para enviar ou baixar de arquivos. Sites com FTP com logins "
 "normalmente vão permitir que você exclua e envie arquivos."
 
-#: C/nautilus-connect.page:121(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:119(item/p)
 msgid "A typical FTP URL looks like this:"
 msgstr "Uma URL de FTP comum se parece com isso:"
 
-#: C/nautilus-connect.page:123(example/p)
+#: C/nautilus-connect.page:121(example/p)
 msgid "<sys>ftp://username ftp example com/path/</sys>"
 msgstr "<sys>ftp://usuario ftp exemplo com/caminho/</sys>"
 
-#: C/nautilus-connect.page:127(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:125(item/title)
 msgid "Public FTP"
 msgstr "FTP público"
 
-#: C/nautilus-connect.page:128(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:126(item/p)
 msgid ""
 "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
 "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
@@ -12208,15 +12472,15 @@ msgstr ""
 "usuário e senha, e normalmente não vão permitir que você exclua ou envie "
 "arquivos."
 
-#: C/nautilus-connect.page:132(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:130(item/p)
 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
 msgstr "Um URL comum de FTP anônimo se parece com isso:"
 
-#: C/nautilus-connect.page:134(example/p)
+#: C/nautilus-connect.page:132(example/p)
 msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
 msgstr "<sys>ftp://ftp.exemplo.com/caminho/</sys>"
 
-#: C/nautilus-connect.page:136(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:134(item/p)
 msgid ""
 "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and "
 "password, or with a public username using your email address as the "
@@ -12229,11 +12493,11 @@ msgstr ""
 "<gui>FTP (com login)</gui> e use as credenciais especificadas por um site "
 "FTP."
 
-#: C/nautilus-connect.page:143(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:141(item/title)
 msgid "Windows share"
 msgstr "Compartilhamento Windows"
 
-#: C/nautilus-connect.page:144(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:142(item/p)
 msgid ""
 "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
 "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
@@ -12248,19 +12512,19 @@ msgstr ""
 "remota, você pode se conectar a um compartilhamento windows a partir do "
 "gerenciador de arquivos."
 
-#: C/nautilus-connect.page:149(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:147(item/p)
 msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
 msgstr "Uma URL de compartilhamento Windows comum se parece com isso:"
 
-#: C/nautilus-connect.page:151(example/p)
+#: C/nautilus-connect.page:149(example/p)
 msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
 msgstr "<sys>smb://servidor/Compartilhamento</sys>"
 
-#: C/nautilus-connect.page:155(item/title)
+#: C/nautilus-connect.page:153(item/title)
 msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
 msgstr "WebDAV e WebDAV seguro"
 
-#: C/nautilus-connect.page:156(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:154(item/p)
 msgid ""
 "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
 "share files on a local network and to store files on the internet. If the "
@@ -12269,11 +12533,11 @@ msgid ""
 "can't see your password."
 msgstr ""
 
-#: C/nautilus-connect.page:161(item/p)
+#: C/nautilus-connect.page:159(item/p)
 msgid "A typical WebDAV URL looks like this:"
 msgstr "Uma URL WebDAV típica se parece com isto:"
 
-#: C/nautilus-connect.page:163(example/p)
+#: C/nautilus-connect.page:161(example/p)
 msgid "<sys>http://example.hostname.com/path</sys>"
 msgstr "<sys>http://exemplo.nomeservidor.com/caminho</sys>"
 
@@ -13486,6 +13750,8 @@ msgid ""
 "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
 "which display videos and interactive web pages."
 msgstr ""
+"Você pode querer instalar Flash para ser capaz de visualizar sites como "
+"YouTube, que exibem vídeos e páginas web interativas."
 
 #: C/net-install-flash.page:18(page/title)
 msgid "Install the Flash plug-in"
@@ -13497,6 +13763,9 @@ msgid ""
 "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
 "websites won't work without Flash."
 msgstr ""
+"<app>Flash</app> é um <em>plug-in</em> para seu navegador web que permite "
+"que você assista vídeos e use páginas web interativas em alguns sites. "
+"Alguns nem mesmo funcionam sem Flash."
 
 #: C/net-install-flash.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -13506,21 +13775,30 @@ msgid ""
 "distributions have a version of Flash that you can install through their "
 "software installer (package manager) too."
 msgstr ""
+"Se você não tiver Flash instalado, você provavelmente verá uma mensagem "
+"informando isso ao visitar um site que precisa dele. O Flash está disponível "
+"como grátis (mas não código aberto) para baixo para a maioria dos "
+"navegadores web. A maioria das distribuições Linux possuem uma versão do "
+"Flash a que você pode instalar por meio de seu instalador de software "
+"(gerenciador de pacote )."
 
 #: C/net-install-flash.page:30(steps/title)
 msgid "If Flash is available from the software installer:"
-msgstr ""
+msgstr "Se o Flash estiver disponível a partir do instalador de software:"
 
 #: C/net-install-flash.page:32(item/p)
 msgid ""
 "Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
 msgstr ""
+"Abra o aplicativo instalador de software e pesquise por <input>flash</input>."
 
 #: C/net-install-flash.page:35(item/p)
 msgid ""
 "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
 "or similar and click to install it."
 msgstr ""
+"Procure pelo <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
+"ou similar e clique para instalá-lo."
 
 #: C/net-install-flash.page:38(item/p)
 msgid ""
@@ -13528,10 +13806,15 @@ msgid ""
 "The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
 "again and you should now be able to view websites using Flash."
 msgstr ""
+"Se você tiver alguma janela de navegador web aberto, feche-a e, então, "
+"reabra-a. O navegador web deve perceber que o Flash está instalado assim que "
+"você abrir sua janela e agora você deve ser capaz de ver sites usando Flash."
 
 #: C/net-install-flash.page:43(steps/title)
 msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
 msgstr ""
+"Se o Flash <em>não</em> estiver disponível a partir do instalador de "
+"software:"
 
 #: C/net-install-flash.page:45(item/p)
 msgid ""
@@ -13539,6 +13822,8 @@ msgid ""
 "download website</link>. Your browser and operating system should be "
 "automatically detected."
 msgstr ""
+"Acesse o <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\";>site para baixar "
+"Flash Player</link>. Seu navegador e sistema operacional deve ser detectado."
 
 #: C/net-install-flash.page:48(item/p)
 msgid ""
@@ -13546,6 +13831,9 @@ msgid ""
 "type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
 "don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
 msgstr ""
+"Clique onde está escrito <gui>Selecione a versão para fazer download</gui> e "
+"escolha o tipo de instalador de software que funciona na sua distribuição "
+"Linux. Se você não sabe o que usar, escolha a opção <file>.tar.gz</file>."
 
 #: C/net-install-flash.page:51(item/p)
 msgid ""
@@ -13553,6 +13841,9 @@ msgid ""
 "\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it for "
 "your web browser."
 msgstr ""
+"Veja as<link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\";>instruções "
+"de instalação do Flash</link> para aprender como instalá-lo para seu "
+"navegador web."
 
 #: C/net-install-flash.page:56(section/title)
 msgid "Open-source alternatives to Flash"
@@ -13565,6 +13856,11 @@ msgid ""
 "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
 "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
 msgstr ""
+"Uma boa quantidade de alternativas livres e código aberto ao Flash está "
+"disponível. Elas tendem a funcionar melhor que o plug-in Flash em alguns "
+"aspectos (por exemplo, lidando melhor com a reprodução de som), mas pior em "
+"outros (por exemplo, não sendo capaz de exibir algumas páginas web em Flash "
+"mais complicadas)."
 
 #: C/net-install-flash.page:58(section/p)
 msgid ""
@@ -13572,20 +13868,25 @@ msgid ""
 "player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
 "on your computer. Here are a few of the options:"
 msgstr ""
+"Você deveria tentar uma dessas, se você não está satisfeito com o Flash "
+"Player ou se você gostaria de usar o máximo de software código aberto "
+"possível em seu computador. Aqui estão algumas opções:"
 
 #: C/net-install-flash.page:60(item/p)
 msgid "LightSpark"
-msgstr ""
+msgstr "LightSpark"
 
 #: C/net-install-flash.page:61(item/p)
 msgid "Gnash"
-msgstr ""
+msgstr "Gnash"
 
 #: C/net-install-moonlight.page:14(info/desc)
 msgid ""
 "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
 "lets you view these pages."
 msgstr ""
+"Algumas páginas web usam Silverlight para exibir páginas web. O plug-in "
+"Moonlight permite que você veja essas páginas."
 
 #: C/net-install-moonlight.page:18(page/title)
 msgid "Install the Silverlight plug-in"
@@ -13597,6 +13898,9 @@ msgid ""
 "allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
 "Some websites won't work without Silverlight."
 msgstr ""
+"<app>Silverlight</app> é um <em>plug-in</em> para seu navegador web que "
+"permite que você assista vídeos e use páginas web interativas em alguns "
+"sites. Alguns nem mesmo funcionam sem Silverlight."
 
 #: C/net-install-moonlight.page:27(page/p)
 msgid ""
@@ -13605,6 +13909,10 @@ msgid ""
 "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
 "instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
 msgstr ""
+"Se você vê um site que use Silverlight, mas não tem o plug-in instalado,você "
+"provavelmente verá uma mensagem informando disso. Esta mensagem deve ter "
+"instruções que informam você como obter o plug-ins, mas estas instruções "
+"podem não se adequar a seu navegador web ou versão do Linux."
 
 #: C/net-install-moonlight.page:29(page/p)
 msgid ""
@@ -13612,6 +13920,9 @@ msgid ""
 "<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
 "Silverlight which runs on Linux."
 msgstr ""
+"Se você quer ver um site que use Silverlight, você deveria instalar o plug-"
+"in <em>Moonlight</em>. Este é uma versão grátis e código aberto do "
+"Silverlight, e que funciona no Linux."
 
 #: C/net-install-moonlight.page:31(page/p)
 msgid ""
@@ -13619,6 +13930,9 @@ msgid ""
 "their software installer; just open the installer and search for "
 "<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
 msgstr ""
+"Algumas distribuições Linux possuem uma cópia do Moonlight que você pode "
+"instalar usando seu instalador de software. Basta abrir o instalador e "
+"pesquisar por <input>Silverlight</input> ou <input>Moonlight</input>."
 
 #: C/net-install-moonlight.page:33(page/p)
 msgid ""
@@ -13626,6 +13940,9 @@ msgid ""
 "<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>Moonlight website</link> "
 "for more information and installation instructions."
 msgstr ""
+"Se sua distribuição não possuir um pacote de software do Moonlight, veja o "
+"<link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\";>site do Moonlight</link> "
+"para mais informações e instruções de instalação."
 
 #: C/net-macaddress.page:22(info/desc)
 msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
@@ -14803,7 +15120,7 @@ msgid "Wireless Security"
 msgstr "Segurança sem fio"
 
 #: C/net-wireless-edit-connection.page:99(title/gui)
-#: C/sharing-desktop.page:49(section/title)
+#: C/sharing-desktop.page:75(section/title)
 msgid "Security"
 msgstr "Segurança"
 
@@ -15226,6 +15543,7 @@ msgid ""
 "should see something similar (but not identical) to this:"
 msgstr ""
 
+# A mensagem retornada pelo lshw não é traduzida, motivo pelo qual mantive a mensagem original (em inglês) - 
Rafael Ferreira
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/code)
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -15234,10 +15552,10 @@ msgid ""
 "       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
 "       vendor: Intel Corporation"
 msgstr ""
-"*-rede\n"
-"       descrição: Interface sem fio\n"
-"       produto: Conexão de rede PRO/Wireless 3945ABG [Golan]\n"
-"       fabricante: Intel Corporation"
+"*-network\n"
+"       description: Wireless interface\n"
+"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
+"       vendor: Intel Corporation"
 
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39(item/p)
 msgid ""
@@ -16212,10 +16530,12 @@ msgid ""
 "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
 "and does not resume properly."
 msgstr ""
+"Alguns dispositivos sem fio têm problemas em lidar quando o computador é "
+"suspenso, não resumindo adequadamente."
 
 #: C/power-nowireless.page:28(page/title)
 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
-msgstr ""
+msgstr "Eu não tenho rede sem fio quando acordo meu computador"
 
 #: C/power-nowireless.page:30(page/p)
 msgid ""
@@ -16226,36 +16546,52 @@ msgid ""
 "Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
 "computer is resumed."
 msgstr ""
+"Se você suspendeu seu computador ou ele foi hibernado, você pode descobrir "
+"que sua conexão Internet sem fio não funciona ao resumi-lo depois. Isso "
+"acontece quando o <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> do "
+"dispositivo sem fio não tem suporte completo a determinados recursos de "
+"economia de energia. Normalmente, a conexão sem fio falha em ativar "
+"corretamente quando o computador é resumido."
 
 #: C/power-nowireless.page:36(page/p)
 msgid ""
 "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
 msgstr ""
+"Se isso acontece, tente alternar sua conexão sem fio para OFF e, então, para "
+"ON novamente:"
 
+# Acrescentei ponto para seguir o padrão - Rafael Ferreira
 #: C/power-nowireless.page:39(item/p)
 msgid "Click your name on the top bar and select <gui>Settings</gui>"
 msgstr ""
-"Clique em seu nome na barra superior e selecione <gui>Configurações</gui>"
+"Clique em seu nome na barra superior e selecione <gui>Configurações</gui>."
 
+# Acrescentei ponto para seguir o padrão - Rafael Ferreira
 #: C/power-nowireless.page:42(item/p)
 msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
 msgstr "Abra <gui>Rede</gui> e selecione a aba <gui>Sem fio</gui>."
 
+# Acrescentei ponto para seguir o padrão - Rafael Ferreira
 #: C/power-nowireless.page:45(item/p)
 msgid "Switch the wireless off and then on again"
-msgstr ""
+msgstr "Alterne a conexão sem fio para OFF e, então, para ON."
 
+# Acrescentei ponto para seguir o padrão - Rafael Ferreira
 #: C/power-nowireless.page:48(item/p)
 msgid ""
 "If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and "
 "then switch it off again"
 msgstr ""
+"Se a conexão sem fio ainda não funcionar, alterne para ON o <gui>Modo avião</"
+"gui> e, então, para OFF novamente."
 
 #: C/power-nowireless.page:52(page/p)
 msgid ""
 "If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
 "work again."
 msgstr ""
+"Se isso não funcionar, ao reiniciar o seu computador pode fazer a conexão "
+"sem fio funcionar novamente."
 
 #: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
 msgid ""
@@ -16749,14 +17085,13 @@ msgstr ""
 msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
 msgstr ""
 
-# Não estou certo desta tradução
 #: C/printing-booklet-duplex.page:57(item/p)
 msgid ""
 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short "
 "Edge (Flip)</gui>."
 msgstr ""
-"Sob <em>Layout</em>, na opção <gui>Dois-lados</gui>, selecione <gui>Borda "
-"estreita (girar)</gui>."
+"Sob <em>Layout</em>, na opção <gui>Frente e verso</gui>, selecione "
+"<gui>Virar na borda menor</gui>."
 
 #: C/printing-booklet-duplex.page:59(item/p)
 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
@@ -17085,7 +17420,6 @@ msgid "To reverse the order:"
 msgstr "Para interter a ordem:"
 
 #: C/printing-order.page:33(item/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
@@ -17112,13 +17446,12 @@ msgid "To Collate:"
 msgstr "Para intercalar:"
 
 #: C/printing-order.page:51(item/p)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
 "check <gui>Collate</gui>."
 msgstr ""
-"Na aba <gui>Geral</gui> da janela de impressão marque <gui>Agrupar</gui> "
-"embaixo de <em>Cópias</em>."
+"Na aba <gui>Geral</gui> da janela de impressão embaixo de <em>Cópias</em>, "
+"marque <gui>Intercalar</gui>."
 
 #: C/printing-paperjam.page:8(info/desc)
 msgid ""
@@ -17466,7 +17799,7 @@ msgid ""
 "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref=\"privacy-"
 "name-visibility\">Name &amp; visibility</link>, <link xref=\"privacy-history-"
 "recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge\">Purge trash "
-"&amp; temporary files</link> . . ."
+"&amp; temporary files</link>…"
 msgstr ""
 
 #: C/privacy.page:21(page/title)
@@ -17582,7 +17915,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/privacy-name-visibility.page:20(steps/title)
 msgid "To hide your name in the <gui>top bar</gui>:"
-msgstr "Para ocultar seu nome na <gui>barra superior</gui>."
+msgstr "Para ocultar seu nome na <gui>barra superior</gui>:"
 
 #: C/privacy-name-visibility.page:22(item/p)
 msgid ""
@@ -18194,69 +18527,115 @@ msgstr ""
 "Se você quer que a tela jamais seja bloqueada automaticamente, alterne "
 "<gui>Bloqueio de tela automático</gui> para OFF."
 
+#: C/settings-sharing.page:8(info/desc)
+msgid ""
+"<link xref=\"sharing-desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-"
+"media\">Media sharing</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"sharing-desktop\">Compartilhamento de tela</link>, <link xref="
+"\"sharing-media\">Compartilhamento de multimídia</link>…"
+
+#: C/settings-sharing.page:23(page/title)
+msgid "Sharing Settings"
+msgstr "Configurações de compartilhamento"
+
+#: C/settings-sharing.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The <em>Sharing Settings</em> in GNOME help you control what is shared over "
+"the local network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
+msgstr ""
+
 #: C/sharing.page:8(info/desc)
-msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
+msgid ""
+"<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-"
+"share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
+"sharing</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"sharing-desktop\">Compartilhamento da área de trabalho</link>"
+"<link xref=\"sharing-desktop\">Compartilhamento da área de trabalho</link>, "
+"<link xref=\"files-share\">Compartilhar arquivos por e-mail</link>, <link "
+"xref=\"sharing-media\">Compartilhamento de multimídia</link>…"
 
-#: C/sharing.page:20(page/title)
+#: C/sharing.page:22(page/title)
 msgid "Sharing"
 msgstr "Compartilhando"
 
-#: C/sharing-desktop.page:18(info/desc)
+#: C/sharing-desktop.page:19(info/desc)
 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
 msgstr ""
 "Deixe outras pessoas verem e interagirem com sua área de trabalho usando VNC."
 
-#: C/sharing-desktop.page:22(page/title)
+#: C/sharing-desktop.page:23(page/title)
 msgid "Share your desktop"
 msgstr "Compartilhar sua área de trabalho"
 
-#: C/sharing-desktop.page:24(page/p)
+#: C/sharing-desktop.page:25(page/p)
 msgid ""
 "You can let other people view and control your desktop from another computer "
-"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
+"with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to "
 "allow others to access your desktop and set the security preferences."
 msgstr ""
 "Você pode deixar que outros vejam e controlem sua área de trabalho a partir "
-"de outro computador, através de um aplicativo de visão de área de trabalho. "
-"Configure <app>Compartilhamento da área de trabalho</app> para permitir que "
-"outras pessoas acessem sua área e para configurar as preferências de "
+"de outro computador, através de um aplicativo de visualização de área de "
+"trabalho. Configure <gui>Compartilhamento de tela</gui> para permitir que "
+"outras pessoas acessem seu ambiente e para configurar as preferências de "
 "segurança."
 
-#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
+#: C/sharing-desktop.page:30(note/p)
 msgid ""
-"In the <gui>Activities overview</gui>, click the grid button in the dash and "
-"open <app>Desktop Sharing</app>."
+"You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen Sharing</"
+"gui> to be visible."
+msgstr ""
+
+#: C/sharing-desktop.page:35(when/p)
+msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
+msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Instalar Vino</link>"
+
+#: C/sharing-desktop.page:45(item/p) C/sharing-media.page:42(item/p)
+msgid "Open <gui>Sharing</gui>."
+msgstr "Abra <gui>Compartilhar</gui>."
+
+#: C/sharing-desktop.page:48(item/p) C/sharing-media.page:45(item/p)
+msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
-"No <gui>Panorama de atividades</gui>, clique no botão de grade no dash para "
-"abrir o <app>Compartilhamento da área de trabalho</app>."
+"Se <gui>Compartilhar</gui> estiver em <gui>OFF</gui>, alterne-o para "
+"<gui>ON</gui>."
+
+#: C/sharing-desktop.page:52(item/p)
+msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
+msgstr "Selecione <gui>Compartilhamento de tela</gui>."
 
-#: C/sharing-desktop.page:34(item/p)
+#: C/sharing-desktop.page:55(item/p)
 msgid ""
-"To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your "
-"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
-"connect to your computer and view what's on your screen."
+"To let others view your desktop, switch <gui>Remote View</gui> to <gui>ON</"
+"gui>. This means that other people will be able to attempt to connect to "
+"your computer and view what's on your screen."
 msgstr ""
-"Para deixar outros verem sua área de trabalho, selecione <gui>Permitir que "
-"outros usuários vejam sua área de trabalho</gui>. Isso significa que outras "
-"pessoas serão capazes de tentar se conectar ao seu computador e ver o que "
-"está na sua tela."
+"Para deixar outros verem sua área de trabalho, alterne <gui>Conexão remota</"
+"gui> para <gui>ON</gui>. Isso significa que outras pessoas serão capazes de "
+"tentar se conectar ao seu computador e ver o que está na sua tela."
 
-#: C/sharing-desktop.page:40(item/p)
+#: C/sharing-desktop.page:60(item/p)
 msgid ""
-"To let others interact with your desktop, select <gui>Allow other users to "
-"control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your "
-"mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the "
-"security settings which you are currently using."
+"To let others interact with your desktop, switch <gui>Remote Control</gui> "
+"to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to move your mouse, run "
+"applications, and browse files on your computer, depending on the security "
+"settings which you are currently using."
 msgstr ""
-"Para deixar outros interagirem com sua área de trabalho, selecione "
-"<gui>Permitir que outros usuários controlem sua área de trabalho</gui>. Isso "
-"pode permitir outra pessoa mover o seu mouse, executar aplicativos e navegar "
-"por arquivos em seu computador, dependendo das configurações de segurança "
-"que você estiver usando atualmente."
+"Para deixar outros interagirem com sua área de trabalho, alterne "
+"<gui>Conexão remota</gui> pra <gui>ON</gui>. Isso pode permitir outra pessoa "
+"mover o seu mouse, executar aplicativos e navegar por arquivos em seu "
+"computador, dependendo das configurações de segurança que você estiver "
+"usando atualmente."
 
-#: C/sharing-desktop.page:51(section/p)
+#: C/sharing-desktop.page:67(note/p)
+msgid ""
+"This option is enabled by default when <gui>Remote View</gui> is <gui>ON</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Essa opção é habilitada por padrão quando <gui>Conexão remota</gui> está em "
+"<gui>ON</gui>."
+
+#: C/sharing-desktop.page:77(section/p)
 msgid ""
 "It is important that you consider the full extent of what each security "
 "option means before changing it."
@@ -18264,41 +18643,41 @@ msgstr ""
 "É importante que pondere por completo o que cada opção de segurança "
 "significa antes de alterá-la."
 
-#: C/sharing-desktop.page:55(item/title)
-msgid "Confirm access to your machine"
-msgstr "Confirmar acesso à sua máquina"
+#: C/sharing-desktop.page:81(item/title)
+msgid "Approve All Connections"
+msgstr "Aprovar todas as conexões"
 
-#: C/sharing-desktop.page:56(item/p)
+#: C/sharing-desktop.page:82(item/p)
 msgid ""
 "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
-"desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If "
-"you disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
-"someone to connect to your computer."
+"desktop, switch <gui>Approve All Connections</gui> to <gui>ON</gui>. If you "
+"disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone "
+"to connect to your computer."
 msgstr ""
-"Se você quiser ser capaz de escolher se alguém pode ou não acessar sua área "
-"de trabalho, selecione <gui>Você deve confirmar cada acesso a esta máquina</"
-"gui>. Se você desabilitar essa opção, você não será questionado se quer "
+"Se você deseja ser capaz de escolher se alguém pode ou não acessar sua área "
+"de trabalho, alterne <gui>Aprovar todas as conexões</gui> para <gui>ON</"
+"gui>. Se você desabilitar essa opção, você não será questionado se deseja "
 "permitir que alguém se conecte ao seu computador."
 
-#: C/sharing-desktop.page:61(note/p)
+#: C/sharing-desktop.page:87(note/p)
 msgid "This option is enabled by default."
 msgstr "Essa opção é habilitada por padrão."
 
-#: C/sharing-desktop.page:65(item/title)
-msgid "Enable password"
-msgstr "Ativar senha"
+#: C/sharing-desktop.page:91(item/title)
+msgid "Require Password"
+msgstr "Requer senha"
 
-#: C/sharing-desktop.page:66(item/p)
+#: C/sharing-desktop.page:92(item/p)
 msgid ""
 "To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
-"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
-"this option, anyone can attempt to view your desktop."
+"switch <gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do not use this "
+"option, anyone can attempt to view your desktop."
 msgstr ""
 "Para exigir que outras pessoas usem uma senha ao se conectar à sua área de "
-"trabalho, selecione <gui>Exigir que o usuário digite esta senha</gui>. Se "
-"você não usar essa opção, qualquer um pode tentar ver seu computador."
+"trabalho, alterne <gui>Requer senha</gui> para <gui>ON</gui>. Se você não "
+"usar essa opção, qualquer um pode tentar ver seu computador."
 
-#: C/sharing-desktop.page:70(note/p)
+#: C/sharing-desktop.page:96(note/p)
 msgid ""
 "This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
 "secure password."
@@ -18306,125 +18685,175 @@ msgstr ""
 "Essa opção é desabilitada por padrão, mas você deveria habilitá-la e definir "
 "uma senha segura."
 
-#: C/sharing-desktop.page:75(item/title)
-msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
-msgstr "Permitir acesso ao seu computador através da Internet"
+#: C/sharing-media.page:15(info/desc)
+msgid "Share media on your local network using Rygel."
+msgstr ""
+
+#: C/sharing-media.page:19(page/title)
+msgid "Share your music, photos and videos"
+msgstr "Compartilhar suas músicas, fotos e vídeos"
 
-#: C/sharing-desktop.page:76(item/p)
+#: C/sharing-media.page:21(page/p)
 msgid ""
-"If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is "
-"enabled, you can allow other people who are not on your local network to "
-"view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure UPnP "
-"router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure "
-"your router manually."
+"You can browse, search and play the media on your computer using a "
+"<sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> enabled device such as a phone, TV or "
+"game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
+"access the folders containing your music, photos and videos."
 msgstr ""
 
-#: C/sharing-desktop.page:82(note/p)
-msgid "This option is disabled by default."
-msgstr "Essa opção é habilitada por padrão."
+#: C/sharing-media.page:27(note/p)
+msgid ""
+"You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
+"gui> to be visible."
+msgstr ""
 
-#: C/sharing-desktop.page:89(section/title)
-msgid "Show notification area icon"
-msgstr "Mostrar ícone da área de notificações"
+#: C/sharing-media.page:32(when/p)
+msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
+msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Instalar Rygel</link>"
 
-#: C/sharing-desktop.page:90(section/p)
+#: C/sharing-media.page:49(item/p)
+msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
+msgstr "Selecione <gui>Compartilhamento de multimídia</gui>."
+
+#: C/sharing-media.page:52(item/p)
+msgid "Switch <gui>Share Media On This Network</gui> to <gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+"Alterne <gui>Compartilhar multimídia nesta rede</gui> para <gui>ON</gui>."
+
+#: C/sharing-media.page:55(item/p)
 msgid ""
-"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
-"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
-"visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
+"Click <gui style=\"button\">+</gui> to open the <gui>Choose a folder</gui> "
+"window. Navigate <em>into</em> the desired folder, <file>Music</file> in "
+"your <file>Home</file> directory for example, and click <gui style=\"button"
+"\">Open</gui>. Repeat for the other folders you wish to share, for example "
+"<file>Pictures</file> and <file>Videos</file>."
 msgstr ""
 
-#: C/sharing-desktop.page:94(note/p)
+#: C/sharing-media.page:63(item/p)
 msgid ""
-"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
-"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
+"Click <gui style=\"button\">Close</gui>. You will now be able to browse or "
+"play media in the folders you selected using the external device."
 msgstr ""
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:11(info/desc)
 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
 msgstr ""
+"Adicione (ou remova) ícones de programas frequentemente usados ao dash."
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:24(credit/name)
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
 
-#: C/shell-apps-favorites.page:27(page/title)
+#: C/shell-apps-favorites.page:32(page/title)
 msgid "Pin your favorite apps to the dash"
-msgstr ""
+msgstr "Fixe seus aplicativos favoritos ao dash"
 
-#: C/shell-apps-favorites.page:29(page/p)
+#: C/shell-apps-favorites.page:34(page/p)
 msgid ""
 "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
 "for easy access:"
 msgstr ""
+"Para adicionar um aplicativo ao <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
+"para acesso rápido:"
 
-#: C/shell-apps-favorites.page:32(item/p)
-msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
-msgstr "Abra o <link xref=\"shell-terminology\">Panorama de atividades</link>."
+# Acrescentado um ponto para seguir o padrão dessa documentação como um todo.
+#: C/shell-apps-favorites.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link> by "
+"clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
+msgstr ""
+"Abra o <link xref=\"shell-terminology\">Panorama de atividades</link> "
+"clicando em <gui>Atividades</gui> no canto esquerdo superior da tela."
 
-#: C/shell-apps-favorites.page:34(item/p)
+#: C/shell-apps-favorites.page:40(item/p)
 msgid ""
-"Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the <link "
-"xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
+"Click the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</"
+"link> at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
+"gui> item from the menu."
 msgstr ""
-"Pressione a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para abrir o "
-"<link xref=\"shell-terminology\">Panorama de atividades</link>."
+"Clique no menu <link xref=\"shell-terminology\">Aplicativos</link> no canto "
+"esquerdo superior da tela e escolha o item do <gui>Panorama de atividades</"
+"gui> do menu."
 
-#: C/shell-apps-favorites.page:37(item/p)
+#: C/shell-apps-favorites.page:44(item/p)
 msgid ""
-"Click on the grid button in the dash and find the application you want to "
-"add. Right-click on the application icon and select <gui>Add to Favorites</"
-"gui>."
+"Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
 msgstr ""
+"Clique no botão de grade no dash e localize o aplicativo que você deseja "
+"adicionar."
 
-#: C/shell-apps-favorites.page:40(item/p)
-msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
+#: C/shell-apps-favorites.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
 msgstr ""
+"Clique com o botão direito no ícone do aplicativo e selecione <gui>Adicionar "
+"aos favoritos</gui>."
+
+#: C/shell-apps-favorites.page:48(item/p)
+msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
+msgstr "Alternativamente, você pode clicar e arrastar o ícone ao dash."
 
-#: C/shell-apps-favorites.page:44(page/p)
+#: C/shell-apps-favorites.page:52(page/p)
 msgid ""
-"To remove an application icon from the dash, right click on the application "
+"To remove an application icon from the dash, right-click the application "
 "icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
 msgstr ""
+"Para remover um ícone de aplicativo do dash, clique com botão direito no "
+"ícone do aplicativo e selecione <gui>Remover dos favoritos</gui>."
 
-#: C/shell-apps-favorites.page:47(note/p)
+#: C/shell-apps-favorites.page:55(note/p)
 msgid ""
 "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
-"main menu."
+"<link xref=\"shell-terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link>."
 msgstr ""
+"Aplicativos favoritos também aparecem na seção <gui>Favoritos</gui> do <link "
+"xref=\"shell-terminology\">menu <gui>Aplicativos</gui></link>."
 
 #: C/shell-apps-open.page:11(info/desc)
 msgid "Launch apps from the activities overview."
-msgstr "Lance aplicativos a partir do panorama de atividades."
+msgstr "Inicie aplicativos a partir do panorama de atividades."
 
-#: C/shell-apps-open.page:25(page/title)
+#: C/shell-apps-open.page:22(credit/name)
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#: C/shell-apps-open.page:29(page/title)
 msgid "Start applications"
 msgstr "Iniciar aplicativos"
 
-#: C/shell-apps-open.page:35(page/p)
+#: C/shell-apps-open.page:39(page/p)
 msgid ""
-"You can start applications from the <gui>Applications</gui> menu at the top "
-"left of the screen, or you can use the <gui>Activities Overview</gui> by "
+"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
+"of the screen to show the <gui>activities overview</gui>. This is where you "
+"can find all of your applications. You can also open the overview by "
 "pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
+"Mova o ponteiro do seu mouse para o <gui>Atividades</gui> no canto superior "
+"esquerda da tela para mostrar o <gui>panorama de atividades</gui>. É ali que "
+"você pode encontrar todos os seus aplicativos. Você também pode abrir o "
+"panorama pressionando a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 
-#: C/shell-apps-open.page:40(page/p)
+#: C/shell-apps-open.page:45(page/p)
 msgid ""
-"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
-"of the screen to show the <gui>Activities</gui> overview. This is where you "
-"can find all of your applications. You can also open the overview by "
-"pressing the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+"You can start applications from the <link xref=\"shell-terminology"
+"\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the screen, or you "
+"can use the <gui>activities overview</gui> by pressing the <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
-"Mova o ponteiro do seu mouse para o canto <gui>Atividades</gui> na região "
-"superior esquerda da tela para mostrar o <gui>Panorama de atividades</gui>. "
-"É ali que você pode encontrar todos os seus aplicativos. Você também pode "
-"abrir o panorama pressionando a <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+"Você pode começar os aplicativos do <link xref=\"shell-terminology\">menu "
+"<gui>Aplicativos</gui></link> no canto esquerdo superior na tela ou você "
+"pode usar o <gui>panorama de atividades</gui> pressionando a tecla <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key>."
 
-#: C/shell-apps-open.page:46(page/p)
+#: C/shell-apps-open.page:50(page/p)
 msgid ""
 "There are several ways of opening an application once you're in the "
-"<gui>Activities</gui> overview:"
+"<gui>activities overview</gui>:"
 msgstr ""
 "Existem várias maneiras de se abrir um aplicativo uma vez que esteja no "
-"<gui>Panorama de atividades</gui>:"
+"<gui>panorama de atividades</gui>:"
 
-#: C/shell-apps-open.page:52(item/p)
+#: C/shell-apps-open.page:56(item/p)
 msgid ""
 "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If "
 "this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start "
@@ -18434,60 +18863,73 @@ msgstr ""
 "(se isso não acontecer, clique na barra de busca na região superior da tela "
 "e comece a digitar). Clique no ícone do aplicativo para iniciá-lo."
 
-#: C/shell-apps-open.page:58(item/p)
+#: C/shell-apps-open.page:62(item/p)
 msgid ""
 "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
-"icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Click one "
+"icons on the left-hand side of the <gui>activities overview</gui>. Click one "
 "of these to start the corresponding application."
 msgstr ""
+"Alguns aplicativos possuem ícones no <em>dash</em>, a listra vertical de "
+"ícones no lado esquerdo do <gui>panorama de atividades</gui>. Clique em um "
+"desses para iniciar o aplicativo correspondente."
 
-#: C/shell-apps-open.page:61(item/p)
+#: C/shell-apps-open.page:65(item/p)
 msgid ""
 "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
 "\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
 msgstr ""
+"Se você tiver aplicativos que você usa muito frequentemente, você pode <link "
+"xref=\"shell-apps-favorites\">adicioná-los ao dash</link>."
 
-#: C/shell-apps-open.page:66(item/p)
+#: C/shell-apps-open.page:70(item/p)
 msgid ""
-"Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the "
-"applications you can run. You can filter them by type using the categories "
-"on the right, or search using the search bar at the top. Click the "
-"application's icon to start it."
+"Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently "
+"used applications if the <gui style=\"button\">Frequent</gui> view is "
+"enabled. If you want to run a new application, press the <gui style=\"button"
+"\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the "
+"application to start it."
 msgstr ""
-"Clique no botão de grade na parte inferior do dash para ver uma lista de "
-"aplicativos que você pode executar. Vocẽ pode filtrá-los por tipo usando as "
-"categorias à direita, ou buscá-los usando a barra de busca ao topo. Clique "
-"no ícone do aplicativo para iniciá-lo."
+"Clique no botão de grade na parte inferior do dash. Você verá os aplicativos "
+"frequentemente usados se a visão <gui style=\"button\">Frequente</gui> "
+"estiver habilitada. Se você quiser executar um novo aplicativo, pressione o "
+"botão <gui style=\"button\">Todos</gui> na parte inferior para ver todos os "
+"aplicativos. Pressione o aplicativo para iniciá-lo."
 
-#: C/shell-apps-open.page:73(item/p)
+#: C/shell-apps-open.page:78(item/p)
 msgid ""
 "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
 "\">workspace</link> by dragging its icon from the dash (or from the list of "
 "applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand "
 "side of the screen. The application will open in the chosen workspace."
 msgstr ""
+"Você pode inciar um aplicativo em um <link xref=\"shell-workspaces\">espaço "
+"de trabalho</link> separado arrastando seu ícone do dash (ou da lista de "
+"aplicativos) e soltando-o em um outro no lado direito da tela. O aplicativo "
+"vai abrir espaço de trabalho escolhido."
 
-#: C/shell-apps-open.page:78(item/p)
+#: C/shell-apps-open.page:83(item/p)
 msgid ""
 "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by middle-clicking "
 "its icon in the dash or in the application list."
 msgstr ""
+"Você pode iniciar um aplicativo em um <em>novo</em> espaço de trabalho "
+"clicando com o botão do meio no seu ícone ou na lista de aplicativos."
 
-#: C/shell-apps-open.page:85(note/title)
+#: C/shell-apps-open.page:90(note/title)
 msgid "Quickly running a command"
 msgstr "Executando um comando rapidamente"
 
-#: C/shell-apps-open.page:86(note/p)
+#: C/shell-apps-open.page:91(note/p)
 msgid ""
 "Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
-"<key>Enter</key>."
+"the <key>Enter</key> key."
 msgstr ""
 "Uma outra forma de lançar um aplicativo é pressionar <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>F2</key></keyseq>, digitar o <em>nome do comando</em> e então "
-"pressionar <key>Enter</key>."
+"key><key>F2</key></keyseq>, digitar o <em>nome do comando</em> e, então, "
+"pressionar a tecla <key>Enter</key>."
 
-#: C/shell-apps-open.page:89(note/p)
+#: C/shell-apps-open.page:94(note/p)
 msgid ""
 "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
@@ -18582,7 +19024,7 @@ msgstr "Suspender"
 
 #: C/shell-exit.page:92(section/p)
 msgid ""
-"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
+"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
 "laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. "
 "This saves your state to your computer's memory and powers off most of the "
 "computer's functions. A very small amount of power is still used during "
@@ -18801,18 +19243,19 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-introduction.page:89(section/p)
 msgid ""
-"To access your windows and applications, click the <gui>Applications</gui> "
-"menu at the top left of the screen and select the <gui>Activities Overview</"
-"gui> item. You can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
-"key> key to see your windows and applications in the <gui>Activities</gui> "
-"overview. Just start typing to search your applications, files, and folders."
+"To access your windows and applications, click the <link xref=\"shell-"
+"terminology\"><gui>Applications</gui> menu</link> at the top left of the "
+"screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
+"press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your "
+"windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just start "
+"typing to search your applications, files, and folders."
 msgstr ""
-"Para acessar suas janelas e aplicativos, clique no menu <gui>Aplicativos</"
-"gui> no canto esquerdo superior da tela e selecione, ou simplesmente arraste "
-"seu mouse para o canto superior esquerdo ativo. Você também pode pressionar "
-"a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para ver suas janelas e "
-"aplicativos no <gui>Panorama de atividades</gui>. Basta começar digitando "
-"para pesquisar seus aplicativos, arquivos e pastas."
+"Para acessar suas janelas e aplicativos, clique no <link xref=\"shell-"
+"terminology\">menu <gui>Aplicativos</gui></link> no canto esquerdo superior "
+"da tela e selecione o item do <gui>Panorama de atividades</gui>. Você também "
+"pode pressionar a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para "
+"ver suas janelas e aplicativos no <gui>Panorama de atividades</gui>. Basta "
+"começar digitando para pesquisar seus aplicativos, arquivos e pastas."
 
 #: C/shell-introduction.page:99(media/p)
 msgid "The dash"
@@ -19033,12 +19476,15 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Aprenda mais sobre alternância de "
 "janelas.</link>"
 
-#: C/shell-introduction.page:281(when/p)
+#: C/shell-introduction.page:291(when/p)
 msgid ""
-"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
-"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them. "
-"Clicking on the blue icon shows the message tray."
+"If an application or a system component wants to get your attention, it will "
+"display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
+"blue icon shows the message tray."
 msgstr ""
+"Se um aplicativo ou um componente do sistema quer sua atenção, uma "
+"notificação será mostrada em um ícone azul no lado direito da lista de "
+"janelas. Ao clicar no ícone azul, mostra a área de notificação."
 
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
 msgid "Get around the desktop using the keyboard."
@@ -19409,11 +19855,11 @@ msgid ""
 "Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-notifications.page:53(section/title)
+#: C/shell-notifications.page:54(section/title)
 msgid "The message tray"
 msgstr "A área de notificação"
 
-#: C/shell-notifications.page:55(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:56(section/p)
 msgid ""
 "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
 "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-"
@@ -19427,25 +19873,25 @@ msgstr ""
 "super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. Nela estão todas as notificações "
 "sobre as quais você não tomou uma atitude ou que residem permanentemente lá."
 
-#: C/shell-notifications.page:62(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:63(section/p)
 msgid ""
 "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
 "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-"
 "right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super"
 "\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the message tray by "
-"clicking on the blue number icon at the right-hand side of the window list. "
-"The message tray contains all the notifications that you have not acted upon "
-"or that permanently reside in it."
+"clicking the blue number icon at the right-hand side of the window list. The "
+"message tray contains all the notifications that you have not acted upon or "
+"that permanently reside in it."
 msgstr ""
 "A área de notificação lhe fornece uma maneira de recuperar suas notificações "
 "quando lhe for conveniente. Ela aparece quando você move o mouse para o "
-"canto inferior direito da tela ou pressiona <key xref=\"keyboard-key-super"
-"\">Super</key><key>M</key></keyseq>. Você também pode mostrar a área de "
-"notificação clicanco no ícone de número azul no lado direito da lista de "
-"janelas. Nela estão todas as notificações sobre as quais você não tomou uma "
-"atitude ou que residem permanentemente lá."
+"canto inferior direito da tela ou pressiona <keyseq> <key xref=\"keyboard-"
+"key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. Você também pode mostrar a "
+"área de notificação clicando no ícone de número azul no lado direito da "
+"lista de janelas. Nela estão todas as notificações sobre as quais você não "
+"tomou uma atitude ou que residem permanentemente lá."
 
-#: C/shell-notifications.page:70(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:71(section/p)
 msgid ""
 "You can view the notifications by clicking on the message tray items. These "
 "are usually messages sent by applications. However, chat notifications are "
@@ -19457,7 +19903,7 @@ msgstr ""
 "notificações de bate-papo recebem um tratamento especial e são representadas "
 "pelos contatos que lhe enviaram as mensagens."
 
-#: C/shell-notifications.page:75(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:76(section/p)
 msgid ""
 "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
 "key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
@@ -19466,30 +19912,30 @@ msgstr ""
 "key><key>M</key></keyseq> novamente ou <key>Esc</key>."
 
 # "tray button" foi removido do teclado virtual...
-#: C/shell-notifications.page:78(note/p)
+#: C/shell-notifications.page:79(note/p)
 msgid ""
 "If the <link xref=\"keyboard-osk\">screen keyboard</link> is open, you'll "
 "need to click the <gui>tray button</gui> to show the message tray."
 msgstr ""
 "Se o <link xref=\"keyboard-osk\">teclado virtual</link> estiver aberto, você "
 "precisará clicar no <gui>botão de notificação</gui> para mostrar a área de "
-"notificação"
+"notificação."
 
-#: C/shell-notifications.page:86(section/title)
+#: C/shell-notifications.page:87(section/title)
 msgid "Hiding notifications"
 msgstr "Ocultando notificações"
 
-#: C/shell-notifications.page:88(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:89(section/p)
 msgid ""
-"If you're working on something and don't want to be bothered, you can switch "
-"off notifications. Just click your name on the top bar and change the "
+"If you're working on something and do not want to be bothered, you can "
+"switch off notifications. Just click your name on the top bar and change the "
 "<gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
 msgstr ""
 "Se você estiver trabalhando em alguma coisa e não quer ser incomodado, você "
 "pode desativar as notificações. Basta clicar no seu nome na barra superior e "
-"alterar as <gui>Notificações</gui> para <gui>0</gui>."
+"alterar as <gui>Notificações</gui> para <gui>OFF</gui>."
 
-#: C/shell-notifications.page:92(section/p)
+#: C/shell-notifications.page:93(section/p)
 msgid ""
 "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
 "screen. Very important notifications, such as when your battery is "
@@ -19555,21 +20001,37 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-terminology.page:41(item/title)
+msgid "Applications menu"
+msgstr "Menu do aplicativos"
+
+#: C/shell-terminology.page:42(item/p)
+msgid ""
+"You can find the <gui>Applications</gui> menu at the at the top left of the "
+"screen. It gives you access to applications organized into categories. The "
+"<em>activities overview</em> is available by selecting the <gui>Activities "
+"Overview</gui> item from the menu."
+msgstr ""
+"Você pode encontrar o menu <gui>Applications</gui> da barra superior da "
+"tela. Isso dá a você acesso a aplicativos organizados por categorias. O "
+"<em>panorama de atividades</em> está disponível ao selecionar o item "
+"<gui>Panorama de atividades</gui> no menu."
+
+#: C/shell-terminology.page:49(item/title)
 msgid "Super-Tab window switcher"
 msgstr "Alternador de janelas Alt-Tab"
 
-#: C/shell-terminology.page:42(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:50(item/p)
 msgid ""
 "When you hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
 "then press <key>Tab</key>, a <em>window switcher</em> appears. This shows "
 "the icons of the applications you have currently open."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-terminology.page:48(item/title)
+#: C/shell-terminology.page:56(item/title)
 msgid "Dash"
 msgstr "Dash"
 
-#: C/shell-terminology.page:49(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:57(item/p)
 msgid ""
 "The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on "
 "the left-hand side of the activities overview. Applications that are "
@@ -19577,11 +20039,11 @@ msgid ""
 "the <em>dock</em>."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-terminology.page:56(item/title)
+#: C/shell-terminology.page:64(item/title)
 msgid "Hot corner"
 msgstr "Canto ativo"
 
-#: C/shell-terminology.page:57(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:65(item/p)
 msgid ""
 "The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
 "you move the pointer to this corner, the activities overview opens."
@@ -19589,7 +20051,7 @@ msgstr ""
 "O <em>canto ativo</em> é o canto superior esquerdo da tela. Quando você move "
 "o ponteiro a este canto, abre-se o panorama de atividades."
 
-#: C/shell-terminology.page:63(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:71(item/p)
 msgid ""
 "The <em>lock screen</em> displays an image on the screen while your computer "
 "is locked. It provides useful information about what has been happening "
@@ -19597,21 +20059,11 @@ msgid ""
 "having to unlock."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-terminology.page:70(item/title)
-msgid "Main menu"
-msgstr "Menu principal"
-
-#: C/shell-terminology.page:71(item/p)
-msgid ""
-"The <em>main menu</em> is opened when you click <gui>Applications</gui> at "
-"the top left of the screen."
-msgstr ""
-
-#: C/shell-terminology.page:76(item/title)
+#: C/shell-terminology.page:78(item/title)
 msgid "Notifications"
 msgstr "Notificações"
 
-#: C/shell-terminology.page:77(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:79(item/p)
 msgid ""
 "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
 "telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
@@ -19622,22 +20074,22 @@ msgid ""
 "tray."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-terminology.page:87(item/title)
+#: C/shell-terminology.page:89(item/title)
 msgid "Places menu"
 msgstr "Menu de locais"
 
-#: C/shell-terminology.page:88(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:90(item/p)
 msgid ""
 "The <em>places menu</em> is opened when you click <gui>Places</gui> on the "
 "<gui>top bar</gui>. It gives you quick access to important folders, for "
 "example <gui>Downloads</gui> or <gui>Pictures</gui>."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-terminology.page:94(item/title)
+#: C/shell-terminology.page:96(item/title)
 msgid "Settings"
 msgstr "Configurações"
 
-#: C/shell-terminology.page:95(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:97(item/p)
 msgid ""
 "The <em>settings</em> are where you can change preferences and so on, "
 "similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
@@ -19645,44 +20097,47 @@ msgid ""
 "gui> to access them."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-terminology.page:102(item/title)
+#: C/shell-terminology.page:104(item/title)
 msgid "Top bar"
 msgstr "Barra superior"
 
-#: C/shell-terminology.page:103(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:105(item/p)
 msgid ""
 "The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
 "The <gui>Activities</gui> link is on one end of the top bar and your "
 "username is on the other."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-terminology.page:109(item/title)
+#: C/shell-terminology.page:108(item/p)
+msgid ""
+"The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
+"The <gui>Applications</gui> menu is on one end of the top bar and your "
+"username is on the other."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-terminology.page:114(item/title)
 msgid "Workspace"
 msgstr "Espaço de trabalho"
 
-#: C/shell-terminology.page:110(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:115(item/p)
 msgid ""
 "You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
 "way of grouping and separating windows."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-terminology.page:115(item/title)
+#: C/shell-terminology.page:120(item/title)
 #: C/shell-workspaces.page:27(media/p)
 msgid "Workspace selector"
 msgstr "Seletor de espaço de trabalho"
 
-#: C/shell-terminology.page:116(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:121(item/p)
 msgid ""
 "The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
 "the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
 "overview."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-terminology.page:121(item/title)
-msgid "Window list"
-msgstr "Lista de janelas"
-
-#: C/shell-terminology.page:122(item/p)
+#: C/shell-terminology.page:127(item/p)
 msgid ""
 "The <em>window list</em> is the bar at the very bottom of the screen, which "
 "shows buttons for all your open windows."
@@ -19705,13 +20160,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-lost.page:31(item/p)
 msgid ""
-"Open the activities overview. If the missing window is on the current <link "
-"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link>, it will be "
-"shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay the window, "
-"or"
+"Open the <em>activities overview</em>. If the missing window is on the "
+"current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</"
+"link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to "
+"redisplay the window, or"
 msgstr ""
 
-#: C/shell-windows-lost.page:36(item/p)
+#: C/shell-windows-lost.page:37(item/p)
 msgid ""
 "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
 "selector</link> at the right-hand side of the screen to try to find your "
@@ -19721,17 +20176,17 @@ msgstr ""
 "\">seletor de espaços de trabalho</link> no canto direito da tela para "
 "localizar a tela para ver sua janela ou"
 
-#: C/shell-windows-lost.page:41(item/p)
+#: C/shell-windows-lost.page:42(item/p)
 msgid ""
 "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
 "Click the window in the list to switch to it."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-windows-lost.page:46(page/p)
+#: C/shell-windows-lost.page:47(page/p)
 msgid "Using the window switcher:"
 msgstr "Usando o alternador de janelas:"
 
-#: C/shell-windows-lost.page:49(item/p)
+#: C/shell-windows-lost.page:50(item/p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> </"
 "keyseq> to display the <link xref=\"shell-terminology\">window switcher</"
@@ -19740,7 +20195,7 @@ msgid ""
 "key> </keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-windows-lost.page:56(item/p)
+#: C/shell-windows-lost.page:57(item/p)
 msgid ""
 "If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
 "press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
@@ -19793,38 +20248,44 @@ msgid ""
 "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
+#: C/shell-windows-states.page:10(info/desc)
 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
 msgstr ""
 "Organize as janelas em um espaço de trabalho para ajudar você a trabalhar "
 "com mais eficiência."
 
-#: C/shell-windows-states.page:22(page/title)
+#: C/shell-windows-states.page:23(page/title)
 msgid "Move and resize windows"
 msgstr "Mover e redimensionar janelas"
 
-#: C/shell-windows-states.page:24(page/p)
+#: C/shell-windows-states.page:25(page/p)
 msgid ""
 "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
-"addition to the the dragging behavior you might expect, GNOME features "
-"shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
+"addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts "
+"and modifiers to help you arrange windows quickly."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-windows-states.page:29(item/p)
+#: C/shell-windows-states.page:30(item/p)
 msgid ""
 "Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key>Alt</key> and drag "
 "anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the "
 "window to the edges of the screen and other windows."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-windows-states.page:33(item/p)
+#: C/shell-windows-states.page:34(item/p)
 msgid ""
 "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
 "<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
 "screen and other windows."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-windows-states.page:37(item/p)
+#: C/shell-windows-states.page:38(item/p)
+msgid ""
+"You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
+"the titlebar."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-states.page:41(item/p)
 msgid ""
 "Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
@@ -19833,7 +20294,7 @@ msgid ""
 "the original position and size."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-windows-states.page:43(item/p)
+#: C/shell-windows-states.page:47(item/p)
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
 "it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
@@ -19842,12 +20303,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/shell-windows-switching.page:20(info/desc)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
-"keyseq>."
-msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</"
-"key></keyseq>."
+msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr "Pressione <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:23(page/title)
 msgid "Switch between windows"
@@ -19887,7 +20344,13 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-windows-switching.page:47(note/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:46(page/p)
+msgid ""
+"You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
+"windows and switch between them."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-windows-switching.page:50(note/p)
 msgid ""
 "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
 "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
@@ -19895,30 +20358,30 @@ msgid ""
 "key above <key>Tab</key>) to step through the list."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-windows-switching.page:54(note/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:57(note/p)
 msgid ""
 "In the window switcher, applications from different workspaces are divided "
 "by vertical separators."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-windows-switching.page:59(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:62(item/p)
 msgid ""
 "You can also move between the application icons in the window switcher with "
 "the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
 "mouse."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-windows-switching.page:62(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:65(item/p)
 msgid ""
 "Previews of applications with a single window can be displayed with the "
 "<key>↓</key> key."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-windows-switching.page:66(page/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:69(page/p)
 msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
 msgstr "Do panorama de <gui>Atividades</gui>:"
 
-#: C/shell-windows-switching.page:68(item/p)
+#: C/shell-windows-switching.page:71(item/p)
 msgid ""
 "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
 "leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-"
@@ -20002,7 +20465,7 @@ msgstr "Espaços de trabalho"
 msgid "Working with workspaces"
 msgstr "Trabalhando com espaços de trabalho"
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:12(info/desc)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26(info/desc)
 msgid ""
 "Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
 msgstr ""
@@ -20019,41 +20482,44 @@ msgid "Using the mouse:"
 msgstr "Usando o mouse:"
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p)
-#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p)
-msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> Activities overview</link>."
-msgstr "Abra o <link xref=\"shell-terminology\">Panorama de atividades</link>."
+msgid ""
+"Open the <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Activities</gui> overview</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Abra o <link xref=\"shell-terminology\">Panorama de <gui>Atividades</gui></"
+"link>."
 
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:37(item/p)
 msgid ""
-"Open the <link xref=\"shell-terminology\"> Activities overview</link> by "
-"opening the <gui>Applications</gui> drop-down menu at the top left of the "
-"screen."
+"Open the <gui xref=\"shell-terminology\">Activities Overview</gui> from the "
+"<link xref=\"shell-terminology\"><gui style=\"menu\">Applications</gui> "
+"menu</link> at the top left of the screen."
 msgstr ""
-"Abra o <link xref=\"shell-terminology\">Panorama de atividades</link> pelo "
-"menu suspenso de <gui>Aplicativos</gui> no canto esquerdo-superior da tela."
+"Abra o <gui xref=\"shell-terminology\">Panorama de atividades</gui> do <link "
+"xref=\"shell-terminology\">menu <gui style=\"menu\">Aplicativos</gui></link> "
+"no canto esquerdo superior da tela."
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:42(item/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43(item/p)
 msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
 msgstr "Clique e arraste a janela em direção à direita da tela."
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:45(item/p)
-msgid ""
-"The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will appear."
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:46(item/p)
+msgid "The <em xref=\"shell-terminology\">workspace selector</em> will appear."
 msgstr ""
-"O <link xref=\"shell-terminology\">seletor de espaço de trabalho</link> "
+"O <em xref=\"shell-terminology\">seletor de espaço de trabalho</em> "
 "aparecerá."
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:49(item/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p)
 msgid ""
 "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
 "window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of "
-"the <gui>workspace selector</gui>."
+"the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
 "Solte a janela em um espaço de trabalho vazio. Este espaço agora terá a "
-"janela que você soltou nele e um novo espaço de trabalho vazio aparecerá no "
-"fundo do <gui>seletor de espaço de trabalho</gui>."
+"janela que você soltou nele e um novo espaço de trabalho vazio aparecerá na "
+"parte inferior do <gui>seletor de espaço de trabalho</gui>."
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(item/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:54(item/p)
 msgid ""
 "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
 "window you have dropped."
@@ -20061,42 +20527,40 @@ msgstr ""
 "Solte a janela em um espaço de trabalho vazio. Este espaço agora terá a "
 "janela que você soltou nele."
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58(steps/title)
-#: C/shell-workspaces-switch.page:46(list/title)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:60(steps/title)
+#: C/shell-workspaces-switch.page:51(list/title)
 msgid "Using the keyboard:"
 msgstr "Usando o teclado:"
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:60(item/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:62(item/p)
 msgid ""
-"Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-"
-"terminology\">window switcher</link>)."
+"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref="
+"\"shell-terminology\">window switcher</em>)."
 msgstr ""
-"Selecione a janela que você deseja mover (ex: usando o <keyseq><key xref="
-"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-"
-"terminology\">alternador de janelas</link>)."
+"Selecione a janela que você deseja mover (ex.: usando o <keyseq><key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-"
+"terminology\">alternador de janelas</em>)."
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:65(item/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:67(item/p)
 msgid ""
-"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Shift</"
-"key><key>Page Up</key></keyseq> to move the window to a workspace which is "
-"above the current workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
+"move the window to a workspace which is above the current workspace on the "
+"<em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Shift</"
-"key><key>Page Up</key></keyseq> para mover a janela para um espaço de "
-"trabalho que esteja em cima do espaço de trabalho atual no <gui>seletor de "
-"espaços de trabalho</gui>."
+"Pressione <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></"
+"keyseq> para mover a janela para um espaço de trabalho que esteja em cima do "
+"espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de trabalho</em>."
 
-#: C/shell-workspaces-movewindow.page:71(item/p)
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:70(item/p)
 msgid ""
-"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Shift</"
-"key><key>Page Down</key></keyseq> to move the window to a workspace which is "
-"below the current workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
+"to move the window to a workspace which is below the current workspace on "
+"the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Shift</"
-"key><key>Page Down</key></keyseq> para mover a janela para um espaço de "
-"trabalho que esteja embaixo do espaço de trabalho atual no <gui>seletor de "
-"espaços de trabalho</gui>."
+"Pressione <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></"
+"keyseq> para mover a janela para um espaço de trabalho que esteja embaixo do "
+"espaço de trabalho atual no <em>seletor de espaços de trabalho</em>."
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:21(info/desc)
 msgid "Use the workspace selector."
@@ -20106,11 +20570,19 @@ msgstr "Use o seletor de espaço de trabalho."
 msgid "Switch between workspaces"
 msgstr "Alternar entre espaços de trabalho"
 
+#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p)
+msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\"> Activities overview</link>."
+msgstr "Abra o <link xref=\"shell-terminology\">Panorama de atividades</link>."
+
 #: C/shell-workspaces-switch.page:31(item/p)
 msgid ""
-"At the top left of the screen, click the <gui>Applications</gui> drop-down "
-"menu and choose <gui>Activities Overview </gui>."
+"At the top left of the screen, click the <link xref=\"shell-terminology"
+"\"><gui>Applications</gui> menu</link> and choose <gui>Activities Overview</"
+"gui>."
 msgstr ""
+"No canto esquerdo superior da tela, clique no <link xref=\"shell-terminology"
+"\">menu <gui>Aplicativos</gui></link> e escolha o <gui>Panorama de "
+"atividades</gui>."
 
 #: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/p)
 msgid ""
@@ -20126,7 +20598,14 @@ msgstr ""
 msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
 msgstr ""
 
-#: C/shell-workspaces-switch.page:48(item/p)
+#: C/shell-workspaces-switch.page:45(page/p)
+msgid ""
+"Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace "
+"identifier at the right-hand side of the window list on the bottom bar and "
+"selecting the workspace you want to use from the menu."
+msgstr ""
+
+#: C/shell-workspaces-switch.page:53(item/p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
 "key></keyseq> to move to a workspace which is above the current workspace in "
@@ -20136,7 +20615,7 @@ msgstr ""
 "key></keyseq> para mover para um espaço de trabalho que esteja em cima do "
 "espaço de trabalho atual no seletor de espaço de trabalhos."
 
-#: C/shell-workspaces-switch.page:54(item/p)
+#: C/shell-workspaces-switch.page:59(item/p)
 msgid ""
 "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> to move to a "
 "workspace which is below the current workspace in the workspace selector."
@@ -22347,7 +22826,7 @@ msgid ""
 "can change it if you like. Click <gui>Add</gui> when you're done."
 msgstr ""
 "Selecione <gui>Padrão</gui> para o tipo de conta. Você não vai querer de dar "
-"à conta de convidado acesso administrativo. Então,  dê à conta um nome, como "
+"à conta de convidado acesso administrativo. Então, dê à conta um nome, como "
 "<em>Convidado</em> ou qualquer outro nome que desejar. O nome de usuário "
 "será preenchido automaticamente com base no nome completo. O padrão "
 "normalmente está bom, mas você pode alterá-lo se quiser. Clique em "
@@ -22779,7 +23258,7 @@ msgid ""
 "select <gui>Show any</gui>."
 msgstr ""
 "No menu <gui>Ver</gui>, certifique-se de que <gui>Por chaveiro</gui> está "
-"marcado e selecione <gui>Mostrar todos</gui>"
+"marcado e selecione <gui>Mostrar todos</gui>."
 
 #: C/user-changepassword.page:90(item/p)
 msgid ""
@@ -23319,11 +23798,11 @@ msgstr "Escolher um monitor"
 
 #: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p)
 msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
-msgstr "Clique em <gui>Mapear ao monitor…</gui>"
+msgstr "Clique em <gui>Associar a um monitor…</gui>"
 
 #: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p)
 msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
-msgstr "Marque <gui>Mapear um único monitor</gui>."
+msgstr "Marque <gui>Associar a monitor singular</gui>."
 
 #: C/wacom-multi-monitor.page:36(item/p)
 msgid ""
@@ -23341,7 +23820,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/wacom-stylus.page:18(page/title)
 msgid "Configure the stylus"
-msgstr "Configure o tablet stylus"
+msgstr "Configure a caneta"
 
 #: C/wacom-stylus.page:33(item/p)
 msgid ""
@@ -23380,13 +23859,161 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/wacom.page:6(info/desc)
-msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
-msgstr "Ajuste as configurações do seu tablet Wacom."
+msgid ""
+"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref=\"wacom-"
+"stylus\">Configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">Use "
+"the tablet left handed</link>…"
+msgstr ""
+"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Associar a um monitor</link>, <link xref="
+"\"wacom-stylus\">Configure a caneta</link>, <link xref=\"wacom-left-handed"
+"\">Usar o tablet como canhoto</link>…"
 
-#: C/wacom.page:17(page/title)
+#: C/wacom.page:21(page/title)
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
 msgstr "Tablet Wacom Graphics"
 
+#~ msgid "Access online services like Facebook and Google."
+#~ msgstr "Acesse serviços online como Facebook e Google."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para enviar arquivos diretamente do gerenciador de arquivos, veja <link "
+#~ "xref=\"files-share\"/>."
+
+#~ msgid "Share and transfer files"
+#~ msgstr "Compartilhar e transferir arquivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can easily share files with your contacts or transfer them to "
+#~ "external devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> "
+#~ "directly from the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "É fácil compartilhar arquivos com os seus contatos ou transferi-los para "
+#~ "dispositivos externos ou colocá-los em <link xref=\"nautilus-connect"
+#~ "\">compartilhamento pela rede</link> diretamente pelo gerenciador de "
+#~ "arquivos."
+
+#~ msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique com o botão direito no arquivo e selecione <gui>Enviar para</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send "
+#~ "the file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below "
+#~ "for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "A janela <gui>Enviar para</gui> aparecerá. Escolha o destino do arquivo e "
+#~ "clique em <gui>Enviar</gui>. Veja a lista de destinatários abaixo para "
+#~ "mais informações."
+
+#~ msgid "Destinations"
+#~ msgstr "Destinatários"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's "
+#~ "email address."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para enviar o arquivo por e-mail, selecione <gui>E-mail</gui> e informe o "
+#~ "endereço de correio eletrônico do destinatário."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
+#~ "Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
+#~ "messaging application may need to be started for this to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para enviar o arquivo para um contato de mensageiro instantâneo, "
+#~ "selecione <gui>Mensagem instantânea</gui>, e depois selecione o contato "
+#~ "na lista suspensa. Seu aplicativo de mensagens instantâneas talvez "
+#~ "necessite estar aberto para isso funcionar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
+#~ "<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para escrever o arquivo em um CD ou DVD, selecione <gui>Criador de CD/"
+#~ "DVD</gui>. Veja <link xref=\"files-disc-write\"/> para aprender mais."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX "
+#~ "Push)</gui> and select the device to send the file to. You will only see "
+#~ "devices you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for "
+#~ "more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para transferir o arquivo para um dispositivo Bluetooth, selecione "
+#~ "<gui>Bluetooth (OBEX Push)</gui> e selecione o dispositivo que vai "
+#~ "receber o arquivo. Você vai ver somente os dispositivos com os quais você "
+#~ "já esteja pareado. Veja <link xref=\"bluetooth\"/> para mais informações."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
+#~ "it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
+#~ "shares</gui>, then select the device or server where you want to copy the "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para copiar o arquivo para um dispositivo externo como um pendrive USB, "
+#~ "ou para enviá-lo a um servidor ao qual você esteja conectado, selecione "
+#~ "<gui>Unidades e compartilhamentos removíveis</gui>, e então selecione o "
+#~ "dispositivo ou servidor para o qual queira copiar o arquivo."
+
+#~ msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link xref=\"sharing-desktop\">Compartilhamento da área de trabalho</link>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>Activities overview</gui>, click the grid button in the dash "
+#~ "and open <app>Desktop Sharing</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "No <gui>Panorama de atividades</gui>, clique no botão de grade no dash "
+#~ "para abrir o <app>Compartilhamento da área de trabalho</app>."
+
+#~ msgid "Confirm access to your machine"
+#~ msgstr "Confirmar acesso à sua máquina"
+
+#~ msgid "Enable password"
+#~ msgstr "Ativar senha"
+
+#~ msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
+#~ msgstr "Permitir acesso ao seu computador através da Internet"
+
+#~ msgid "This option is disabled by default."
+#~ msgstr "Essa opção é habilitada por padrão."
+
+#~ msgid "Show notification area icon"
+#~ msgstr "Mostrar ícone da área de notificações"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
+#~ "<link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pressione a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para abrir "
+#~ "o <link xref=\"shell-terminology\">Panorama de atividades</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the "
+#~ "applications you can run. You can filter them by type using the "
+#~ "categories on the right, or search using the search bar at the top. Click "
+#~ "the application's icon to start it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Clique no botão de grade na parte inferior do dash para ver uma lista de "
+#~ "aplicativos que você pode executar. Vocẽ pode filtrá-los por tipo usando "
+#~ "as categorias à direita, ou buscá-los usando a barra de busca ao topo. "
+#~ "Clique no ícone do aplicativo para iniciá-lo."
+
+#~ msgid "Main menu"
+#~ msgstr "Menu principal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
+#~ "keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pressione <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</"
+#~ "key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet."
+#~ msgstr "Ajuste as configurações do seu tablet Wacom."
+
 #~ msgctxt "link"
 #~ msgid "Desktop Help"
 #~ msgstr "Ajuda do ambiente"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]