[gedit-plugins] Add user help translations



commit ce88dee5b0d956e8364373dbe6496735d75183dd
Author: Ekaterina Gerasimova <kittykat3756 gmail com>
Date:   Thu May 16 23:33:16 2013 +0100

    Add user help translations
    
    Copy the .po files from gedit as the help pages have already been
    translated into some languages.

 help/Makefile.am    |    2 +-
 help/ar/ar.po       | 4057 ++++++++++++++++++++++++
 help/bg/bg.po       | 3995 +++++++++++++++++++++++
 help/ca/ca.po       | 4698 +++++++++++++++++++++++++++
 help/cs/cs.po       | 4386 ++++++++++++++++++++++++++
 help/da/da.po       | 4673 +++++++++++++++++++++++++++
 help/de/de.po       | 5150 ++++++++++++++++++++++++++++++
 help/el/el.po       | 5295 +++++++++++++++++++++++++++++++
 help/es/es.po       | 8755 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 help/eu/eu.po       | 4512 ++++++++++++++++++++++++++
 help/fi/fi.po       | 7127 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 help/fr/fr.po       | 4194 ++++++++++++++++++++++++
 help/gl/gl.po       | 4481 ++++++++++++++++++++++++++
 help/hu/hu.po       | 5075 +++++++++++++++++++++++++++++
 help/it/it.po       | 4679 +++++++++++++++++++++++++++
 help/ja/ja.po       | 2226 +++++++++++++
 help/ko/ko.po       | 4399 ++++++++++++++++++++++++++
 help/lv/lv.po       | 3991 +++++++++++++++++++++++
 help/oc/oc.po       | 3650 +++++++++++++++++++++
 help/pt_BR/pt_BR.po | 4714 +++++++++++++++++++++++++++
 help/ru/ru.po       | 4090 ++++++++++++++++++++++++
 help/sl/sl.po       | 2592 +++++++++++++++
 help/sv/sv.po       | 3026 ++++++++++++++++++
 help/te/te.po       | 3262 +++++++++++++++++++
 help/th/th.po       | 3832 ++++++++++++++++++++++
 help/uk/uk.po       | 4362 +++++++++++++++++++++++++
 help/zh_CN/zh_CN.po | 6379 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 help/zh_HK/zh_HK.po | 2717 ++++++++++++++++
 help/zh_TW/zh_TW.po | 2686 ++++++++++++++++
 29 files changed, 123004 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index a85f9e5..8f4cecd 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -22,4 +22,4 @@ HELP_FILES = \
 
 HELP_MEDIA =
 
-HELP_LINGUAS =
+HELP_LINGUAS =  ar bg ca cs da de el es eu fi fr gl hu it ja ko lv oc pt_BR ru sl sv te th uk zh_CN zh_HK 
zh_TW
diff --git a/help/ar/ar.po b/help/ar/ar.po
new file mode 100644
index 0000000..42c1906
--- /dev/null
+++ b/help/ar/ar.po
@@ -0,0 +1,4057 @@
+# translation of help (gedit).HEAD.po to Arabic
+# Osama Khalid <osamak wfm gmail com>, 2008, 2009.
+# Khaled Hosny <khaledhosny eglug org>, 2009
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: help (gedit).HEAD\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-18 16:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-18 16:54+0300\n"
+"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny eglug org>\n"
+"Language-Team: Arabic <doc arabeyes org>\n"
+"Language: ar\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && "
+"n<=10 ? 3 : n>=11 && n<=99 ? 4 : 5;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "دليل محرر النصوص"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "مشروع توثيق جنوم"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "صن ميكروسِستمز"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "إرِك بيديس"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "جوكيم"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "نوريكو"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "جنوم"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "هال"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "كانري"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "أضيف جدول مفاتيح الاختصار"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "فريق توثيق نظام سطح مكتب صن جافا"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+msgid "gdocteam sun com"
+msgstr "gdocteam sun com"
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "إرِك"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "بيديس"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+msgid "baudais okstate edu"
+msgstr "baudais okstate edu"
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "باريس"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "سيسك قدم معلومات من المراجعات الأولى لتطبيق محرر النصوص."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "إشادات"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "أجيت"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "جورج قدم معلومات عن الملحقات."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "محرر النصوص الإصدار 1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+msgstr "إرِك بيديس <email>baudais okstate edu</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "مارس 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "فريق توثيق صن جنوم"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "يونيو 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "أغسطس 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "سبتمبر 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "يناير 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "مارس 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "سبتمبر 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "مارس 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.8"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "فريق توثيق جنوم"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "هذا الدليل يشرح الإصدار 2.16 من محرر النصوص."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "التعليقات"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"للإبلاغ عن العلل أو الاقتراحات بخصوص برنامج <application>gedit</application> "
+"أو هذا الدليل، اتبع التعليمات في ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" "
+"type=\"help\">صفحة تعليقات جنوم</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"محرر النصوص هو محرر نصوص لسطح مكتب جنو يتميز بالقابلية القوية الأساسية مثل "
+"الطباعة، والتدقيق الإملائي، والإيجاد والاستبدال، وإبراز الصيغ. المزيد من "
+"المزايا متوفرة كملحقات."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "محرر النصوص"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "محرر نصوص"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "مقدمة"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"التطبيق <application>gedit</application> يتيح لك إنشاء وتحرير الملفات النصية."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"غاية <application>محرر النصوص</application> أن يكون محرر نصوص بسيط وسهل. "
+"مزايا أقوى يمكن أن تُفعّل مع  <firstterm>ملحقات</firstterm>، تسمح بمزايا عديدة "
+"لمهام متعلقة بتحرير النص."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "البدء"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "بدء محرر النصوص"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "تستطيع بدء <application>محرر النصوص</application> بالطريق التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "قائمة <guimenu>التطبيقات</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guisubmenu>الملحقات</guisubmenu><guimenuitem>محرر النصوص</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "سطر الأوامر"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "شغّل السطر التالي: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"مبدئيا، عند فتح مستند نصي في مدير الملفات، سوف يبدأ محرر النصوص، ويعرض "
+"المستند."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "نافذة محرر النصوص."
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr "عند بدء <application>محرر النصوص</application>، النافذة التالية تُعرض:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "نافذة محرر النصوص."
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "تعرض نافذة محرر النصوص الرئيسية."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "نافذة <application>gedit</application> تحتوي العناصر التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "شريط القوائم"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"القوائم على شريط القوائم تحتوي كل الأوامر التي تحتاجها للعمل مع الملفات في "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "شريط الأدوات "
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"شريط الأدوات يحتوي رصّة فرعية من الأوامر التي تستطيع الوصول إليها من شريط "
+"الأدوات."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "منطقة العرض"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "تحتوي منطقة العرض نص الملف الذي تحرّره."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "شريط الحالة "
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"شريط الحالة يعرض معلومات حول نشاط <application>gedit</application> الحالي "
+"ومعلومات مُتسقة حول عناصر القائمة. شريط الحال يعرض أيضا المعلومات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "موضع المؤشر: رقم السطر ورقم العمود حيث يقع المؤشر."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"نمط التحرير: إذا كان المحرر في وضع الإدراج، شريط الحالي يحتوي النص "
+"<guilabel>إضافة</guilabel>. إذا كان المحرر في وضع الكتابة الفوقية، شريط "
+"الحالي يحتوي <guilabel>استبدال</guilabel>. اضغط مفتاح <keycap>Insert</"
+"keycap> لتغيير نمط التحرير."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "اللوحة الجانبية"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"تعرض اللوحة الجانبية قائمة المستندات المفتوحة، ومعلومات أخرى مبنية على "
+"الملحقات المُفعّلة."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"ابتدائيا  ليست معروضة،  لعرضها، اختر <menuchoice><guimenu>عرض</"
+"guimenu><guimenuitem>اللوحة الجانبية</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "اللوحة السفلية"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"اللوحة السفلية مُستخدمة بواسطة أدوات البرمجة مثل ملحق <application>كونسول "
+"بايثون</application> لعرض المُخرج."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"ابتدائيا اللوحة السفلية ليست معروضة. لعرضها، اختر <menuchoice><guimenu>عرض</"
+"guimenu><guimenuitem>اللوحة السفلية</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"عندما تنقر يمينا في نافذة <application>محرر النصوص</application>، يعرض "
+"التطبيق قائمة منبثقة. القائمة المنبثقة تحتوي معظم أوامر تحرير النصوص الشائعة."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"مثل تطبيقات جنوم الأخرى، الإجراءات في <application>محرر النصوص</application> "
+"يمكن أن تُؤدى بطرق مختلفة، من القائمة، أو من شريط الأدوات، أو من مفاتيح "
+"الاختصار. مفاتيح الاختصار الشائعة لكل التطبيقات مُدرجة في <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">دليل المستخدم</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "تشغيل محرر النصوص من سطر الأوامر."
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"تستطيع تشغيل <application>محرر النصوص</application> من سطر الأوامر وفتح ملف "
+"وحيد أو ملفات متعددة. لفتح ملفات متعددة من سطر الأوامر، اطبع الأمر التالي، "
+"ثم انقر <keycap>إدخال</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "ملف1.txt ملف2.txt ملف3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "بدلا من ذلك، تستطيع تحديد مسار بدلا من اسم ملف."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"لمزيد من المعلومات عن كيفية تشغيل <application>محرر النصوص</application> من "
+"سطر الأوامر، راجع صفحة دليل يونكس لمحرر النصوص، <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>محرر النصوص</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "العمل مع الملفات"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "إنشاء مستند جديد "
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"لإنشاء مستند جديد، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>جديد</"
+"guimenuitem></menuchoice>. التطبيق يعرض مستند فارغ في نافذة "
+"<application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "فتح ملف"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"لفتح ملف، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>افتح</"
+"guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار <guilabel>فتح ملف</guilabel>. انتقِ الملف "
+"الذي تريد فتحه، ثم انقر <guibutton>افتح</guibutton>. الملف يُعرض في نافذة "
+"<application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "يعرض أيقونة قائمة أحدث الملفات."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"التطبيق يسجل المسارات وأسماء الملفات لأحدث خمس ملفات حرّرتها ويعرض الملفات "
+"كعناصر قائمة في قائمة <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu></menuchoice>. "
+"تستطيع أيضا النقر على أيقونة <placeholder-1/> على شريط الأدوات لعرض قائمة "
+"بأحدث الملفات."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"تستطيع فتح ملفات متعددة في <application>محرر النصوص</application>. يضيف "
+"التطبيق لسان لكل فتح ملف إلى النافذة. للمزيد عن هذا راجع <xref linkend="
+"\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "حفظ ملف"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "تستطيع حفظ ملفات بالطرق التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لحفظ التغييرات لملف موجود، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</"
+"guimenu><guimenuitem>احفظ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"لحفظ ملف جديد أو لحفظ ملف موجود تحت اسم ملف جديد، اختر "
+"<menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>احفظ كـ</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لحفظ كل الملفات المفتوحة حاليا في <application>محرر النصوص</application>، "
+"اختر <menuchoice><guimenu>مستندات</guimenu><guimenuitem>احفظ الكل</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لإغلاق كل الملفات المفتوحة حاليا <application>محرر النصوص</application>، "
+"اختر <menuchoice><guimenu>مستندات</guimenu><guimenuitem>أغلق الكّل</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "فتح ملف من مسار"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr "لفتح ملف من معرّف نظامي لمورد (مسار)، أدِ الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>افتح موقعا</"
+"guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار <guilabel>فتح موقع</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "أدخل مسار الملف الذي تريد فتحه."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"استخدم قائمة <guilabel>ترميز المحارف</guilabel> المنسدلة لانتقاء ترميز محارف "
+"ملائم."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "انقر <guibutton>افتح</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"الأنواع الصالحة لل<replaceable>مسار</replaceable> تتضمن <literal>http:</"
+"literal>، <literal>ftp:</literal>، <literal>file:</literal>، وكل الوسائل "
+"المدعومة من <literal>gnome-vfs</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"الملفات من بعض أنواع المسارات تُفتح كللقراءة فقط، وأي تغييرات تجريها يجب أن "
+"تُحفظ إلى موقع آخر. إتش&#8203;تي&#8203;تي&#8203;بي فقط يسمح للملفات أن تُقرأ. "
+"الملفات المفتوحة من إف&#8203;تي&#8203;بي للقراءة فقط لأن ليس كل خوادم "
+"إف&#8203;تي&#8203;بي تتدعم بشكل صحيح العمل مع حفظ الملفات البعيدة."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"الحفظ إلى خوادم إف&#8203;تي&#8203;بي يمكن أن يُفعل من <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gconf-editor\"><application>محرر التشكيل</application></ulink>، "
+"ضبط المفتاح <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>، لكن هذا قد يسبب أخطاءً."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "العمل مع الألسنة"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"عندما يفتح أكثر من ملف، يعرض <application>محرر النصوص</application> "
+"<firstterm>لسان</firstterm> لكل مستند أعلى منطقة العرض. للتبديل إلى مستند "
+"آخر، انقر لسانها."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"لنقل مستند إلى نافذة <application>محرر النصوص</application> أخرى، ألقِ اللسان "
+"الملائم للملف إلى النافذة التي تريدها لنقله."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لنقل مستند إلى نافذة <application>محرر النصوص</application>، إما أن تلقي "
+"لسانه إلى سطح المكتب، أو اختر <menuchoice><guimenu>مستندات</"
+"guimenu><guimenuitem>انقل إلى نافذة جديدة</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "العمل مع النص"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "تحرير النص"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "تستطيع تعديل نص ملف بالطرق التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"اطبع النص الجديد من لوحة المفاتيح. <firstterm>مؤشر الإدخال</firstterm> "
+"النابض يعلّم النقطة حيث يضاف النص. لتغيير هذا، استخدام مفاتيح الأسهم على لوحة "
+"المفاتيح أو انقر بالفأرة."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"لنسخ النص المُنتقى إلى الحافظة، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>انسخ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لحذف النص المنتقى من الملف ونقل النص المنتقى إلى الحافظة، اختر "
+"<menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>قص</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"لحذف النص المنتقى بشكل دائم من الملف، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>احذف</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"لإدراج محتويات الحافظة في موضع المؤشر، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>ألصق</guimenuitem></menuchoice>. يجب أن تقص أو تنسخ نصا "
+"قبل أن تتمكن من لصق النص إلى الملف، سواءً من محرر النصوص أو تطبيق آخر."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لانتقاء كل النص في ملف، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>انتقِ الكل</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "استرجاع وإعادة التغييرات"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"للتراجع عن تعديل قمت به، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>تراجع</guimenuitem></menuchoice>. لعكس الإجراء، اختر "
+"<menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>أعِد</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "الإيجاد والاستبدال"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"في <application>محرر النصوص</application>، يوجد طريقتين للبحث عن نص. تستطيع "
+"استخدام حوار <guilabel>إيجاد</guilabel> للبحث عن جزء محدد من النص، أو "
+"<guilabel>بحث تزايدي</guilabel> لإبراز نص يطابق الذي تكتبه."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "إيجاد النص"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "للبحث في ملف عن مقطع من نص، أدِ الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>جِد</guimenuitem></"
+"menuchoice> لعرض حوار <guilabel>إيجاد</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"اطبع المقطع الذي تريد إيجاده في حقل <guilabel>ابحث عن</guilabel>. تستطيع "
+"تضمين محارف خاصة مثل سطر جديد أو Tab: راجع <xref linkend=\"gedit-find-escapes"
+"\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"انقر <guibutton>جِد</guibutton> للبحث في الملف عن أول مصادفة للمقطع بعد موضع "
+"المؤشر الحالي. إذا وجد <application>محرر النصوص</application> المقطع، ينتقي "
+"التطبيق أول مصادفة للمقطع. المصادفات الآخرى للمقطع سوف تُبرز."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لإيجاد المصادفة التالي للمقطع، انقر <guibutton>جٍد</guibutton> أو اختر "
+"<menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>جد التالي</guimenuitem></"
+"menuchoice>. لإيجاد المصادفة السابقة للنص، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</"
+"guimenu><guimenuitem>جد السابق</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"بعد إغلاقك لحوار <guilabel>إيجاد</guilabel>، مازال يمكنك نقل التحديد "
+"لمصادفات أخرى للنص عن طريق اختيار <menuchoice><guimenu>بحث</"
+"guimenu><guimenuitem>جد التالي</guimenuitem></menuchoice> أو "
+"<menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>جد السابق</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لإزالة الإبراز من النص، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</"
+"guimenu><guimenuitem>امسح الإبراز</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "البحث التزايدي"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"البحث التزايدي يعلم النص المطابق في المستند كما تكتبه حرفا حرفا. (هذا شبيه "
+"بميزة البحث في متصفحات وب عديدة.)"
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"لبدء بحث تزايدي، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>بحث "
+"تزايدي</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"اكتب، وسيُبرز النص الذي يطابق في المستند. أول مثال بعد موضع المؤشر سوف يُنتقى "
+"أيضا."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"لتقديم الانتقاء إلى التطابق التالي أثناء فتح الصندوق التزايدي، انقر "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. انقر "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo> للرجوع إلى التطابق السابق."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"تستطيع أيضا استخدام مفتاحي السهمين أعلى وأسفل أو عجلة الفأرة لنقل التحديد "
+"بين التطابقات."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "استبدال نص"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr "للبحث في ملف عن نص، واستبدال النص بنص بديل، أدِ الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>استبدل</guimenuitem></"
+"menuchoice> لعرض حوار <guilabel>استبدال</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"اطبع النص الذي تريد إيجاده، في حقل <guilabel>ابحث عن</guilabel>. تستطيع "
+"تضمين محارف خاصة مثل سطر جديد أو اللسان: راجع <xref linkend=\"gedit-find-"
+"escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"اطبع النص الذي تريد استخدامه لاستبدال النص الذي وجدته، في حقل "
+"<guilabel>استبدل بـ:</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"لتفحص كل مصادفة للنص قبل استبداله، انقر <guibutton>جِد</guibutton>. إذا وجد "
+"<application>محرر النصوص</application> النص، سوف ينتقي التطبيق النص. انقر "
+"<guibutton>استبدل</guibutton> لاستبدال المصادفة المنتقاة للنص. لإيجاد "
+"المصادفة التالية، انقر <guibutton>جِد</guibutton> مجددا."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"لاستبدال كل مصادفات النص على طول المستند، انقر <guibutton>استبدل الكل</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "خيارات البحث والاستبدال"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"حوار <guilabel>إيجاد</guilabel> وحوار <guilabel>استبدال</guilabel> كلاهما "
+"لهما الخيارات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"انتقِ الخيار <guilabel>طابق الحالة</guilabel> لإيجاد أي حالات للنص تطابق حالة "
+"النص الذي طبعته. على سبيل المثال، مع انتقاء <guilabel>طابق الحالة</"
+"guilabel>، \"TEXT\" لن تطابق \"text\"."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"انتقِ الخيار <guilabel>طابق كامل الكلمة فقط</guilabel> لإيجاد فقط مصادفات "
+"النص التي تطابق كلمات النص الكاملة التي طبعتها. على سبيل المثال، مع انتقاء "
+"<guilabel>طابق كامل الكلمة فقط</guilabel>، \"نص\" لن تطابق \"نصي\"."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"انتقِ الخيار <guilabel>ابحث إلى الخلف</guilabel> للبحث إلى الخلف إلى بداية "
+"المستند."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>لف حول</guilabel> للبحث إلى نهاية المستند ثم استمرار "
+"البحث من النهاية الأخرى للملف."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "المحارف الخاصة"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"يمكنك تضمين التسلسلات الهاربة التالية في النص للإيجاد أو الاستبدال إلى "
+"المحارف الممثلة التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "يحدد سطرا جديدا."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "يحدد محرّف اللسان."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "يحدد عودة ناقل."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"محرّف الخط المائل العكسي ذاته يجب أن يهرب إذا بُحث عنه. على سبيل المثال، إذا "
+"كنت تبحث عن \"<literal>\\n</literal>\" حرفيا، عليك طباعة \"\\\\n\" في حقل "
+"<guilabel>ابحث عن</guilabel>. أو إذا كنت تبحث عن تسلسل خطوط مائلة عكسية، "
+"عليك مضاعفة عدد الحطوط المائلة المعكوسة المبحوث عنها."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "وضع المؤشر على سطر محدد"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"لوضع المؤشر على سطر معين في الملف الحالي، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</"
+"guimenu><guimenuitem>اذهب إلى السطر</guimenuitem></menuchoice>. صندوق رقم "
+"السطر يظهر في أعلى منطقة العرض."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"عندما تطبع رقم السطر الذي تريد نقل المؤشر إليه، سوف يلف المستند إلى السطر "
+"المحدد."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"لإيقاف الصندوق وتحريك المؤشر إلى السطر المحدد، اضغط <keycap>إدخال</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "الطباعة"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "ضبط خيارات الصفحة"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"لضبط خيارات الصفحة، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</"
+"guimenu><guimenuitem>إعداد الصفحة</guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار "
+"<guilabel>إعداد الصفحة</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"حوار <guilabel>إعداد الصفحة</guilabel> يتيح لك تحديد خيارات الطباعة التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "القسم العام المؤلسن"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "طباعة إبراز الصياغة"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"انتقِ هذا الخيار لطباعة تعليم الصياغة. لمزيد من المعلومات حول إبراز الصياغة، "
+"راجع <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "طباعة ترويسات الصفحة"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr "انتقِ هذا الخيار لتضمين ترويسة لكل صفحة تطبعها. لا يمكنك ضبط الترويسة."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "أرقام السطور"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>طباعة أرقام السطور</guilabel> لتضمين أرقام السطور عندما "
+"تطبع ملفا."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"استخدم صندوق <guilabel>رقّم كل ... سطر</guilabel> لتحديد مرات طباعة أرقام "
+"الأسطر، على سبيل المثال، كل 5 أسطر، وكل 10 أسطر، وهكذا."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "لف النص"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>فعّل لف النص</guilabel> للف النص إلى السطر التالي، على "
+"مستوى المحرف، عندما تطبع ملفا. يعد التطبيق الأسطر الملفوفة كسطر واحد لعملية "
+"ترقيم السطر."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>لا تشقّ الكلمات على سطرين</guilabel> للف النص إلى السطر "
+"التالي، على مستوة الكلمة، عندما تطبع ملفا."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "الخطوط"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "الجسم"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr "انقر على هذا الزر لانتقاء الخط لاستخدامه لطباعة جسم نص ملف."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "رقم السطور"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr "انقر على هذا الزر لانتقاء الخط لاسخدامه لطباعة أرقام السطور."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "الترويسات والتذييلات"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"انقر على هذا الزر لانتقاء الخط لاسخدامه لطباعة الترويسات والهوامش في ملف."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"لإعادة ضبط الخطوط إلى الخطوط المبدئية لطباعة ملف من <application>محرر "
+"النصوص</application>، انقر <guibutton>استرجع الخطوط المبدئية</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "طباعة مستند"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"تستطيع استخدام <application>محرر النصوص</application> لتأدية عمليات الطباعة "
+"التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "طباعة مستند إلى طابعة."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "طباعة مخرج أمر الطباعة لملف."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"إذا كنت تطبع ملفا، يرسل <application>محرر النصوص</application> مخرج الملف "
+"إلى ملف قبل الضغط. أكثر أوامر قبل الضغط شيوعا هي بوست&#8203;سكربت ونسق "
+"المستند المحمول (بي&#8203;دي&#8203;إف)."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"لمعاينة الصفحات التي تريد طباعتها، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</"
+"guimenu><guimenuitem>معاينة الطباعة</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"لطباعة الملف الحالي إلى طباعة، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</"
+"guimenu><guimenuitem>اطبع</guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار "
+"<guilabel>طباعة</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr "حوار <guilabel>طباعة</guilabel> يتيح لك تحديد خيارات الطباعة التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "قسم الشغل المؤلسن"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "مدى الطباعة"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr "انتقِ واحد من الخيارات التالية لتقرير عدد الصفحات لطبعها:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "كل"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "انتقِ هذا الخيار لطباعة كل الصفحات في الملف."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "سطور"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"انتقِ هذا الخيار لطباعة الأسطر المُحددة فقط. استخدم الصندوقين <guilabel>من</"
+"guilabel> و <guilabel>إلى</guilabel> لتحديد مدى السطر."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "انتقاء"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"انتقِ هذا الخيار لطباعة النص المُنتقى فقط. هذا الخيار متاح فقط إذا انتقيت نصا."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "نُسخ"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"استخدم صندوق <guilabel>عدد النسخ</guilabel>  لتحديد عدد النسخ التي تريد "
+"طباعتها."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"إذا طبعت نسخ متعددة لملف، انتقِ خيار  <guilabel>رزم</guilabel> لجمع النسخ "
+"المطبوعة."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "قسم الطابعة المؤلسن"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "الطابعة"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr "استخدم القائمة المنسدلة لانتقاء الطابعة التي تريد طباعة الملف إليها."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "الإعدادات"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء خيارات الطابعة."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"لضبط الطابعة، انقر <guibutton>اضبط</guibutton>. على سبيل المثال، إذا استطعت "
+"تفعيل أو تعطيل الطباعة المزدوجة، أو جدولة الطباعة المتأخرة، إذا كانت هذه "
+"المهام مدعومة من الطابعة."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "الموقع"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء واحدة من مقاصد الطباعة التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "سي&#8203;يوبي&#8203;إس"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "طباعة الملف إلى طابعة سي&#8203;يوبي&#8203;إس."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"إذا كانت الطابعة المنتقاة طباعة سي&#8203;يوبي&#8203;إس، <guilabel>سي&#8203;"
+"يوبي&#8203;إس</guilabel> هي المدخلة الوحيدة في هذه القائمة المنسدلة."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "إل&#8203;بي&#8203;آر"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "طباعة الملف إلى طباعة."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "ملف"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "طباعة الملف إلى ملف بوست&#8203;سكربت"
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"انقر <guibutton>احفظ ك</guibutton> لعرض حوار أين تحديد اسم وموقع ملف "
+"بوست&#8203;سكربت."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "مخصص"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "استخدم الأمر المحدد لطباعة الملف."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr "اطبع اسم الأمر في مربع النص. تضمن كل مدخلات سطر الأوامر."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "الحالة"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "هذه الخاصية غير مدعومة في إصدار محرر النصوص هذا."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "النوع"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "التعليق"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "قسم الورقة المؤلسن"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "خحم الورقة"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"استخدم القائمة المنسدلة لانتقاء حجم الورقة التي تريد طباعة الملف عليها."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "العرض"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"استخدم هذا الصندوق لتحديد عرض الورقة. استخدم القائمة المنسدلة المجاورة "
+"لتعديل وحدة القياس."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "الطول"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "استخدم هذا الصندوق لتحديد طول الورقة."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "توجه التغذية"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء توجه الورقة في الطابعة."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "توجه الصفحة"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء توجه الصفحة."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "تخطيط"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء تخطيط الصفحة. معيانة لكل تخطيط تنتقيه "
+"تُعرض في منطقة <guilabel>معاينة</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "صينية الورق"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء صينية الورق."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "مزايا البرمجة"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"العديد من مزايا <application>محرر النصوص</application> للبرمجية مقدمة "
+"بملحقات. على سبيل المثلل، ملحق قائممة الوسمتقدم قائمة للوسوم المستخدمة بشكل "
+"شائع لمختلف لغات الترقيم: راجع <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>. "
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "إبراز الصياغة"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"يجعل ابراز صياغة الكود المصدري أسهل للقراءة بعرض الأجزاء المختلفة من النص "
+"بألوان مختلفة."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"يختار <application>محرر النصوص</application> نمط إبراز الصيغة المناسب بناءً "
+"على نوع المستند. لتجاوز نمط إبراز الصيغة، اختر <menuchoice><guimenu>عرض</"
+"guimenu><guimenuitem>نمط الإبراز</guimenuitem></menuchoice>، ثم اختر واحدا "
+"من عناصر القائمة التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "عادي"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "لا تعرض أي إبراز صياغة."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "المصادر"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"عرض إبراز الصياغة لتحرير الكود المصدري. استخدم قائمة <guisubmenu>مصادر</"
+"guisubmenu> الفرعية لانتقاء نوع الشيفرة المصدرية."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "ترميز"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"عرض إبراز الصياغة لتحرير كود ترميز. استخدم قائمة <guisubmenu>ترميز</"
+"guisubmenu> الفرعية لانتقاء نوع شيفرة الترميز."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "سكربتات"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"عرض إبراز الصياغة لتحرير كود سكربت. استخدك قائمة <guisubmenu>مخطوطات</"
+"guisubmenu> الرغية لانتقاء نوع شيفرة المخطوط."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "أخريات"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"عرض إبراز الصياغة لتحرير أنواع أخرى من الأكواد، استخدم قائمة "
+"<guisubmenu>أخريات</guisubmenu> الفرعية لانتقاء نوع الشيفرة."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "توريد مخرج أمر إلى ملف"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"تستطيع استخدام <application>محرر النصوص</application> لتوريد مخرج أمر إلى "
+"ملف نصي. على سبيل المثال، لتوريد مخرج أمر <command>ls</command> إلى ملف نصي، "
+"اطبع <command>ls | gedit</command>، ثم انقر <keycap>إدخال</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"مخرج أمر <command>ls</command> يُعرض في ملف نصي جديد في نافذة "
+"<application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"بدلا من ذلك، تستطيع استخدام ملحق <application>الأدوات الخارجية</application> "
+"لتوريد مخرج أمر إلى الملف الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "مفاتيح الاختصار"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"استخدم مفاتيح الاختصار لتأدية المهام الشائعة أسرع من الفأرة والقوائم. "
+"الجداول التالية تضع كل مفاتيح اختصار <application>محرر النصوص</application> "
+"في قائمة."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"للمزيد من مفاتيح الاختصار، راجع <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+"keyboard-skills\">دليل مستخدم سطح المكتب</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "ألسنة"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "اختصارات الألسنة:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para)
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "مفتاح الاختصار"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para)
+#: C/gedit.xml:1136(para)
+msgid "Command"
+msgstr "الأمر"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "يحوّل إلى اللسان التالي إلى اليسار."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "يحوّل إلى اللسان التالي إلى اليمين."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "أغلق اللسان."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "احفظ كل الألسنة."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "أغلق كل الألسنة."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "يقفز إلى اللسان الأعلى."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "ملفات"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "اختصارات العمل مع الملفات:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "أنشئ مستندا جديدا."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "افتح مستندا."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "افتح موقعا."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "احفظ المستند الحالي إلى القرص."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "احفظ المستند الحالي باسم ملف جديد."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "اطبع المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "عينة الطباعة."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "أغلق المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "يخرج محرر النصوص."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "تحرير"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "اختصارات تحرير المستندات:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "استرجاع آخر إجراء."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "إعادة آخر إجراء مُسترجع."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "قص النص أو المنطقة المنقاة ووضعها في الحافظة."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "نسخ النص أو المنقطة المنقاة إلى الحافظة."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "لصق محتويات الحافظة."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "انتقِ الكل."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "احذف السطر الحالي"
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1007(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "الألواح"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "اختصارات عرض وإخفاء اللوحات:"
+
+#: C/gedit.xml:1023(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1024(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "إظهار/إخفاء اللوحة الجانبية."
+
+#: C/gedit.xml:1027(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1028(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "إظهار/إخفاء اللوحة السفلية."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1035(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "البحث"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "اختصارات البحث:"
+
+#: C/gedit.xml:1051(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1052(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "جِد نصا."
+
+#: C/gedit.xml:1055(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1056(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "جِد المماثل التالي للنص."
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "جِد المماثل السابق للنص."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "بحث تفاعلي."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "ابحث واستبدل."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "نظّف الإبراز."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "اذهب إلى سطر."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1082(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "أدوات"
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "اختصارات الأدوات:"
+
+#: C/gedit.xml:1098(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1099(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "دقق الإملاء (بملحق)"
+
+#: C/gedit.xml:1102(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1103(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "أزل المسافات المفرطة (بملحق)."
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "أزح (بملحق)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "احذف الإزاحة (بملحق)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "شغلّ \"make\" في الدليل الحالي (بملحق)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "سرد الدليل (بملحق)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1125(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "مساعدة"
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "اختصارات المساعدة:"
+
+#: C/gedit.xml:1141(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "افتح دليل مستخدم <application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1154(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "التفضيلات"
+
+#: C/gedit.xml:1156(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"لتهيئة <application>gedit</application>، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>التفضيلات</guimenuitem></menuchoice>. حوار "
+"<guilabel>التفضيلات</guilabel> يحتوي التصانيف التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:1165(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "تفضيلات العرض"
+
+#: C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>فعّل لف النص</guilabel> لتحول أسطر النص الطويلة إلى فقرات "
+"بدلا من تخطي حافة نافذة النص. هذا يتخطى الاضطرار للف أفقيا."
+
+#: C/gedit.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>لا تشقّ الكلمات على سطرين</guilabel> لتحصل على خيار لف "
+"النص يحفظ الكلمات الكاملة عندما يكون النص في السطر التالي. هذا يجعل التص "
+"أسهل للقراءة."
+
+#: C/gedit.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>عرض أرقام السطور</guilabel> لعرض أرقام الأسطر على الجانب "
+"الأيسر من نافذة <application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "السطر الحالي"
+
+#: C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>أبرز السطر الحالي</guilabel> لإبراز السطر حيث وُضع المؤشر."
+
+#: C/gedit.xml:1187(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "الحاشية اليمنى"
+
+#: C/gedit.xml:1189(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>اعرض الحاشية اليمنى</guilabel> لعرض سطر عامودي يشير إلى "
+"الحاشية السفلية."
+
+#: C/gedit.xml:1190(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"استخدم صندوق <guilabel>الحاشية اليمنى ابتداء من العمود</guilabel> لتحديد "
+"موقع السطر العامدوي."
+
+#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "تطابق القوس"
+
+#: C/gedit.xml:1196(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>أبرز القوس المطابق</guilabel> لإبراز القوس المطابق عندما "
+"يوضع المؤشر على محرف قوس."
+
+#: C/gedit.xml:1204(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "تفضيلات المحرر"
+
+#: C/gedit.xml:1209(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"استخدم صندوق <guilabel>عرض اللسان</guilabel> لتحديد عرض المساحة التي يدرجها "
+"<application>محرر النصوص</application> عندما تضغط مفتاح <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1210(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>إدراج مسافات عوض الألسنة</guilabel> لتخصيص "
+"<application>محرر النصوص</application> لإدراج مسافات بدلا من محرف اللسان عند "
+"ضغط مفتاح <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "إزاحة آلية"
+
+#: C/gedit.xml:1216(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr "انتقِ الخيار <guilabel></guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1220(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "حفظ ملف"
+
+#: C/gedit.xml:1222(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr "انتقِ الخيار <guilabel></guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"انتقِ الخيار <guilabel>احفظ الملفات آليّا كل ... دقيقة</guilabel> لحفظ الملف "
+"الحالي تلقائيا كل عدد اعتيادي. استخدم الصندوق لتحديد تكرار رغبتك في حفظ "
+"الملف."
+
+#: C/gedit.xml:1230(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "تفضيلات الخط والألوان"
+
+#: C/gedit.xml:1233(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "الخط"
+
+#: C/gedit.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>استخدم سمة خط السمة المبدئي</guilabel> لاستخدام خط "
+"النظام المبدئي للنص في نافذة نص <application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1236(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"حقل <guilabel>خط المحرر</guilabel> يعرض الخط الذي يستخدمه <application>محرر "
+"النصوص</application> لعرض النص. انقر على الزر لتحديد نوع الخط، وأسلوبه، "
+"وحجمه لاستخدامه للنص."
+
+#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1242(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1245(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1247(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1251(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1253(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1257(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Kate"
+msgstr "الحالة"
+
+#: C/gedit.xml:1259(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1263(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1265(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1269(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1271(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1275(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1276(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1283(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "تفضيلات الملحقات"
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"تضيف الملحقات مزايا إضافية إلى <application>محرر النصوص</application>. لمزيد "
+"من المعلومات حول الملحقات وكيفية استخدام الملحقات المضمّنة، راجع <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1288(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "تفعيل ملحق"
+
+#: C/gedit.xml:1289(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"لتفعيل ملحق <application>محرر النصوص</application>، أدِ الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"اختر  <menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>التفضيلات</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "انتق اللسان <guilabel>الملحقات</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1298(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "انتقِ صندوق التأشير التالي لاسم الملحق الذي تريد تفعليه."
+
+#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"انقر <guibutton>أغلق</guibutton> لإغلاق حوار <guilabel>التفضيلات</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1308(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "تعطيل ملحق"
+
+#: C/gedit.xml:1309(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr "يظل الملحق مفعلا عند مغادرتك <application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1310(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"لتعطيل ملحق <application>محرر النصوص</application>، أدِ الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:1319(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr "ألغِ انتقاء صندوق التأشير التاليلاسم الملحق الذي تريد تعطيله."
+
+#: C/gedit.xml:1331(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "الملحقات"
+
+#: C/gedit.xml:1333(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "العمل مع الملحقات"
+
+#: C/gedit.xml:1334(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"يمكنك إضافة مزايا إضافية إلى <application>محرر النصوص</application> بتفعيل "
+"<firstterm>الملحقات</firstterm>. الملحق هو برنامج متمم يعزز أداء وظائف "
+"التطبيق. الملحقات تضيف عناصر جديدة إلى قوائم <application>محرر النصوص</"
+"application> للمزايا الجديدة التي تقدمها."
+
+#: C/gedit.xml:1336(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"عدة ملحقات تأتي مبنية مع <application>محرر النصوص</application>، وتستطيع "
+"تثبيت المزيد. يسرد <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins\">موقع محرر النصوص</ulink> ملحقات الطرف الثالث."
+
+#: C/gedit.xml:1337(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"لتفعيل وتعطيل الملحقات، أو رؤية أي الملحقات مفعلة حاليا، استخدم <link "
+"linkend=\"gedit-prefs-plugins\">تفضيلات الملحقات</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1338(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr "الملحقات التالية تأتي مُضمّنة مع <application>محرر النصوص</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>تغيير الحالة</"
+"application></link>يسمح لك بتغيير حالة نص منتقى."
+
+#: C/gedit.xml:1347(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">احصاءات "
+"المستند</link></application> يعرض رقم الأسطر، والكلمات، والمحارف في مستند."
+
+#: C/gedit.xml:1350(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">الأدوات الخارجية</"
+"link></application> يسمح لك بتشغيل أوامر خارجية من <application>محرر النصوص</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1353(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>متصفح الملفات</application> يسمح لك بتصفح ملفاتك ومجلداتك في "
+"اللوحة الجانبية."
+
+#: C/gedit.xml:1356(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">إزاحة الأسطر</"
+"link></application> يضيف أو يزيل الإزاحة من الأسطر المنتقاة."
+
+#: C/gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">إدراج التاريخ/"
+"الوقت</link></application> يضيف التاريخ والوقت الحاليين إلى مستند."
+
+#: C/gedit.xml:1362(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">الأسطر النمطية</link></"
+"application> يسمح لك بضبط تفضيلات التحرير للملفات المفردة، ودعم أساليب أسطر "
+"<application>Emacs</application>، و <application>Kate</application>، و "
+"<application>Vim</application> النمطية"
+
+#: C/gedit.xml:1365(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">كونسول بايثون</"
+"link></application> يسمح لك بتشغيل الأوامر بلغة البرمجة بايثون."
+
+#: C/gedit.xml:1368(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">مقاطع</link></"
+"application> يسمح لك بتخزين أجزاء النص المستخدمة بشكل متكرر وتدرجهم بسرعة "
+"إلى النص."
+
+#: C/gedit.xml:1371(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">ترتيب</link></application> "
+"يرتب أسطر منتقاء من النص إلى الترتيب الأبجدي."
+
+#: C/gedit.xml:1374(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">مدقق الإملاء</"
+"link></application> يصحح إملاء النص المنتقى، أو يعلّم الأخطاء تلقائيا في "
+"المستند."
+
+#: C/gedit.xml:1377(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">قائمة الوسم</link></"
+"application> يدعك تدرج أوسمة إنش&#8203;تي&#8203;إم&#8203;إل واللغات الأخرى "
+"الأكثر شيوعا من قائمة في اللوحة الجانبية."
+
+#: C/gedit.xml:1380(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+"application> inserts the username of the current user into the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">اسم المستخدم</link></"
+"application> يدرج اسم المستخدم للمستخدم الحالي إلى المستند."
+
+#: C/gedit.xml:1387(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "ملحق تغيير الحالة"
+
+#: C/gedit.xml:1388(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr "ملحق <application>تغيير الحالة</application> يغير حالة النص المنتقى."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"العناصر التالية تُضاف إلى قائمة <guimenu>تحرير</guimenu> عندما يُفعل ملحق "
+"<application>تغيير الحالة</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1399(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "عنصر القائمة"
+
+#: C/gedit.xml:1401(para)
+msgid "Action"
+msgstr "الإجراء"
+
+#: C/gedit.xml:1403(para)
+msgid "Example"
+msgstr "مثال"
+
+#: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "غيّر الحالة"
+
+#: C/gedit.xml:1409(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "كل الأحرف علوية"
+
+#: C/gedit.xml:1410(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "تغيير كل محرف إلى الحالة العلوية."
+
+#: C/gedit.xml:1411(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>This text</literal> تصبح <literal>THIS TEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "كل الأحرف سفلية"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "تغيير كل محرف إلى الحالة السفلية."
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>This Text</literal> تصبح <literal>this text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "اعكس الحالة"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "تغيير حالة سفلية إلى حالة علوية، وتغيير كل حالة علوية إلى حالة سفلية."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>This Text</literal> تصبح <literal>tHIS tEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "حالة العنوان"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "تغيير أول محرف من كل كلمة إلى الحالة العلوية."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>this text</literal> تصبح <literal>This Text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1438(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "ملحق إحصاءات المستند"
+
+#: C/gedit.xml:1439(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"الملحق <application>إحصاءات المستند</application> يعد عدد الأسطر، والحروف، "
+"والمحارف مع الماسفات، والمحارف بدون المسافات، والبايتات في الملف الحالي. "
+"الملحق يعرض النتائج في حوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>. لاستخدام "
+"احصاءات المستند، أدِ الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:1441(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>أدوات</guimenu><guimenuitem>إحصاءات المستند</"
+"guimenuitem></menuchoice> لعرض الحوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>. "
+"الحوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel> يعرض المعلومات التالية حول الملف:"
+
+#: C/gedit.xml:1444(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "عدد الأسطر في المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "عدد الكلمات في المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "عدد المحارف -بما في ذلك المسافات- في المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "عدد المسافات -لا تتضمن المسافات- في المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "عدد البايتات في المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:1461(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"بإمكانك الاستمرار في تحديث ملف <application>محرر النصوص</application> أثناء "
+"فتح حوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>. لإنعاش محتويات حوار "
+"<guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>، انقر <guibutton>حدّث</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1468(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "ملحق الأدوات الخارجية"
+
+#: C/gedit.xml:1469(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"ملحق <application>الأدوات الخارجية</application> يسمح لك بتشغيل أوامر خارجية "
+"من <application>محرر النصوص</application>. بإمكانك توريد بعض المحتويات إلى "
+"أمر واستغلال مخرجاته ( على سبيل المثال،  <application>sed</application>)، أو "
+"تشغيل أمر معرف مسبقا (على سبيل المثال، <application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1470(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1473(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "الأوامر المضمّنة"
+
+#: C/gedit.xml:1474(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1476(term)
+msgid "Build"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1478(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1481(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1483(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1486(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1488(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1491(term)
+msgid "Grep"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1493(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1496(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1498(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1505(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "تعريف أمر"
+
+#: C/gedit.xml:1506(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1507(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1509(term)
+msgid "Description"
+msgstr "الوصف"
+
+#: C/gedit.xml:1511(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1514(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1516(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "أدخل اختصار لوحة مفاتيح للأمر."
+
+#: C/gedit.xml:1519(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "الأوامر"
+
+#: C/gedit.xml:1521(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1524(term)
+msgid "Input"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1526(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1529(term)
+msgid "Output"
+msgstr "المُخرج"
+
+#: C/gedit.xml:1531(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1534(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1536(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1544(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1545(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1546(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1547(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1548(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1552(title)
+msgid "Variables"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1556(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1581(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "ملحق متصفح الملفات"
+
+#: C/gedit.xml:1582(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1583(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1585(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "تصفح ملفاتك"
+
+#: C/gedit.xml:1586(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1587(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1595(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "إنشاء ملفات ومجلدات جديدة"
+
+#: C/gedit.xml:1596(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1597(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1602(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1604(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1606(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1611(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1614(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1619(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1624(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "ملحق إدراج التاريخ/الوقت"
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1627(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>أدرج التاريخ والوقت</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1628(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1629(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1634(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "اضبط الملحق إدراج التاريخ/الوقت"
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "لضبط الملحق إدراج التاريخ/الوقت، شكّل الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:1643(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "انتقِ الملحق <guilabel>إدراج التاريخ/الوقت</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1646(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "انتقِ واحد من الخيارات، كالتالي:"
+
+#: C/gedit.xml:1651(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1654(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1662(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1665(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"لإغلاق حوار <guilabel>التفضيلات</guilabel>، انقر <guibutton>أغلق</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1672(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1673(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1674(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1675(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "تستطيع ضبط التفضيلات التالية"
+
+#: C/gedit.xml:1678(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "عرض اللسان"
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1694(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1697(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1698(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1699(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.";
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1702(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1703(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1707(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1708(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.";
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1714(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "ملحق بايثون كونسول"
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"الملحق <application>بايثون كونسول</application> يسمح لك بتشغيل أوامر بلغة "
+"برمجة بايثون من <application>محرر النصوص</application>. تفعيل هذه الخاصية "
+"يضيف لسان إلى اللوحة السفلية. هذا يظهر المخرجات الحديثة وحقل محث أوامر."
+
+#: C/gedit.xml:1716(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "أيقونة المقاطع"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1723(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"عدد من المقاطع المبنية داخليا مُثتبة مع <application>محرر النصوص</"
+"application>، والتي يمكن تعديلها."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "إدراج مقاطع"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"بدلا من ذلك، اضغط <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> لمراجهة قائمة المقاطع التي تستطيع إدراجها."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "إضافة مقاطع"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "لإنشاء مقطع جديد، افعل التالي:"
+
+#: C/gedit.xml:1736(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>أدوات</guimenu><guimenuitem>أدر المقاطع</"
+"guimenuitem></menuchoice>. نافذة <guilabel>مدير المقاطع</guilabel> تفتح."
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr "انقر <guibutton>جديد</guibutton>. مقطع جديد يضاف في القائمة."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "أدخل المعلومات التالية للمقاطع الجديدة:"
+
+#: C/gedit.xml:1747(term)
+msgid "Name"
+msgstr "الاسم"
+
+#: C/gedit.xml:1749(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1752(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "نص المقطع"
+
+#: C/gedit.xml:1754(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "مفتاح الاختصار"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1775(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "تحرير وحذف المقاطع"
+
+#: C/gedit.xml:1776(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1777(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "لإعادة تسمية مقطع، انقر مجددا على القائمة."
+
+#: C/gedit.xml:1778(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1779(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1783(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1788(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1790(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1792(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1793(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1795(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1796(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1799(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1804(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1806(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1809(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1811(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1813(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1815(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "النص المنتقى حاليا."
+
+#: C/gedit.xml:1818(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1820(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1823(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1825(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1828(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1830(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1838(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1840(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1841(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1848(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1857(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "ملحق الترتيب"
+
+#: C/gedit.xml:1858(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1859(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1862(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "لاستخدام ملحق الترتيب، أدِ الاعدادات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "انتقِ سطور النص التي تريد ترتيبها."
+
+#: C/gedit.xml:1867(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>رتّب</guimenuitem></"
+"menuchoice>. يفتح الحوار <guilabel>ترتيب</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1870(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "اختر الخيارات التي تريدها للترتيب:"
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr "لحذف السطور المتكررة، انتقِ <guilabel>إزالة التكرار</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr "لتجاهل حساسية الحالة، انتقِِ <guilabel>تجاهل الحالة</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1887(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1894(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "ملحق المدقق الإملائي"
+
+#: C/gedit.xml:1895(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1897(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1900(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1904(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1915(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1917(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1919(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1922(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1949(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "ملحق وسم القائمة"
+
+#: C/gedit.xml:1950(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1951(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1953(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1962(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1967(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1970(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1979(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr "ملحق اسم المستخدم"
+
+#: C/gedit.xml:1980(para)
+msgid ""
+"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
+"current user into the document."
+msgstr ""
+"الملحق <application>اسم المستخدم</application> يدرج اسم المستخدم للمستخدم "
+"الحالي إلى المستند."
+
+#: C/gedit.xml:1981(para)
+msgid ""
+"To insert your username at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لإدراج اسم المستخدم عند موقع المؤشر، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>أدرج اسم المستخدم</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1983(para)
+msgid ""
+"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
+"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</"
+"application> website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"فريق عربآيز <http://arabeyes.com>:\n"
+"أسامة خالد <osamak wfm gmail com>"
+
+#~ msgid "July 2006"
+#~ msgstr "يوليو 2006"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "للمزيد من المعلومات حول كيفية ضبط تعليم الصياغة، راجع <xref linkend="
+#~ "\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "الألوان"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "انتقِ الخيار <guilabel>استخدم ألوان السمة المبدئية</guilabel> لاستخدام "
+#~ "ألوان السمة المبدئية في نافذة نص <application>محرر النصوص</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "انقر على نافذة نص زر اللون <guibutton>لون النص العادي</guibutton>لعرض "
+#~ "حوار منتقي اللون. انتقِ لونا لاستخدامه لعرض النص العادي في نافذة نص "
+#~ "<application>محرر النصوص</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "انقر على زر اللون <guibutton>لون الخلفية</guibutton> لعرض حوار منتقي "
+#~ "اللون. انتقِ لون خلفية لنافذة نص <application>محرر النصوص</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "انقر على زر اللون <guibutton>لون النص المنتقى</guibutton> لعرض حوار منتقي "
+#~ "اللون. انتقِ لونا لاستخدامه لعرض النص المنتقى."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "انقر على زر اللون <guibutton>لون التحديد</guibutton> لعرض حوار منتقي "
+#~ "اللون. انتقِ لون خلفية لاستخدامه لإبراز نص منتقى."
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "تفضيلات إبراز الصياغة"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "فعّل إبراز الصياغة"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr "انتقِ هذا الخيار لإبراز الصياغة للنص الذي تحرره."
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "وضع الإبراز"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء وضع إبراز لضبطه."
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "العناصر"
+
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr "استخدم صندوق القائمة هذا لانتقاء عنصر صياغة لضبطه."
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "أزرار التنسيق"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr "استخدم الأزرار التالية لتغيير نص عنصر الصياغة المنتقى:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "زر"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "تنسيق"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "يظهر أيقونة التنسيق العريض."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "عريض"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "يظهر أيقونة التنسيق المائل."
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "مائل"
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "يظهر أيقونة التسطير."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "مسطر"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "يظهر أيقونة الشطب."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "شطب"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "المقدمة"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "انتقِ هذا الخيار لتغيير لون خط عنصر الصياغة المنتقى. انقر على زر اللون "
+#~ "لعرض حوار منتقي اللون، ثم انتقِ لون الخط."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "الخلفية"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "انتقِ هذا الخيار لتغيير لون خلفية عنصر الصياغة المنتقى. انقر على زر اللون "
+#~ "لعرض حوار منتقي اللون، ثم انتقِ لون الخط."
+
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "أعد الضبط إلى المبدئي"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "انقر على هذا الزر لإعادة ضبط لون المقدمة والخلفية لعنصر الصياغة المنتقى "
+#~ "إلى القيم المبدئية."
diff --git a/help/bg/bg.po b/help/bg/bg.po
new file mode 100644
index 0000000..51cffeb
--- /dev/null
+++ b/help/bg/bg.po
@@ -0,0 +1,3995 @@
+# Bulgarian translation of gedit-help po-file.
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2011, 2012 Krasimir Chonov <mk2616 abv bg>.
+# This file is distributed under the same license as the gedit-help package.
+# Rostislav Raykov <zbrox i-space org>, 2005
+# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2012.
+# Krasimir Chonov <mk2616 abv bg>, 2011, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit help master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-27 07:02+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-27 07:01+0300\n"
+"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616 abv bg>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict fsa-bg org>\n"
+"Language: bg\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox i-space org>, 2005\n"
+"Красимир Чонов <mk2616 abv bg>, 2011, 2012\n"
+"Александър Шопов <ash kambanaria org>, 2012."
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
+#: ../C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-printing.page:11(credit/name)
+#: ../C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
+#: ../C/gedit-replace.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-search.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name)
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
+#: ../C/index.page:12(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Джим Къмпбел"
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Промяна на цветова схема"
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> включва няколко цветови схеми, които ви позволяват да "
+"промените облика на главния прозорец."
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:18(page/p)
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "За да промените цветовата схема извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:20(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Шрифт и "
+"цветове</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Изберете желаната цветова схема."
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:24(page/p)
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Избраната цветова схема ще бъде приложена веднага."
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:27(section/title)
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Използване на потребителска цветова схема"
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/p)
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Също така можете да използвате цветови схеми, които са били създадени от "
+"други хора или да създадете и използвате ваша собствена."
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/p)
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
+msgstr ""
+"Инструкции за инсталиране на потребителски цветови схеми, както и примери, "
+"които можете да изтеглите и използвате, можете да намерите в <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>Уикито на gedit</link>."
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:16(page/title)
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Избор на шрифт"
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:18(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> използва стандартния шрифт на системата, но можете да "
+"установите друг, който по-добре отговаря на нуждите ви."
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title)
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "За да изберете шрифт в <app>gedit</app>"
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:24(item/p)
+msgid ""
+"Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; Colors</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Изберете <keyseq><key>Редактиране</key><key>Настройки</key><key>Шрифт и "
+"цветове</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Премахнете отметката до „Използване на системния шрифт с фиксирана широчина“"
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default "
+"font size."
+msgstr "Изберете шрифт и чрез <gui>плъзгача</gui> задайте размер."
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Щракнете <gui>Избор</gui> и после <gui>Затваряне</gui>."
+
+#: ../C/gedit-close-file.page:14(page/title)
+msgid "Close a file"
+msgstr "Затваряне на файл"
+
+#: ../C/gedit-close-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За да затворите файл в <app>gedit</app>, изберете <guiseq><gui>Файл</"
+"gui><gui>Затваряне</gui></guiseq>. Също така можете да натиснете малкия „X“, "
+"който се намира в дясната част на раздела или да натиснете "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-close-file.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Всяко от тези действия затваря файл в <app>gedit</app>. Ако сте направили "
+"промени във файла и не сте ги запазили, <app>gedit</app> ще ви подкани да ги "
+"запазите преди файлът да бъде затворен."
+
+#: ../C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Създаване на нов файл"
+
+#: ../C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. "
+"If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Най-лесният начин да създадете нов файл в <app>gedit</app> е като натиснете "
+"иконата, която изглежда на празно парче хартия със знака „+“ до него. Също "
+"можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></guiseq> или да "
+"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-create-new-file.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Всяко от тези действия ще създаде нов файл в прозореца на <app>gedit</app>. "
+"Ако имате други отворени файлове в <app>gedit</app>, новият файл ще се "
+"покаже като нов раздел от дясната страна на тези раздели."
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
+msgid "Edit a file as the root (administative) user"
+msgstr "Редактиране на файл като администратор (root)"
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p)
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Редактирането на файлове като администратор е много опасно и може да повреди "
+"вашата система. Бъдете много внимателни, когато редактирате файлове като "
+"администратор."
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:18(page/p)
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"За редактиране на файловете като администратор, стартирайте <app>gedit</app> "
+"от терминала като въведете:"
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:19(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Когато използвате командата <cmd>sudo</cmd>, ще е нужно да въведете вашата "
+"парола преди да се стартира <app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Като алтернатива на командата <cmd>sudo</cmd>, можете да получите "
+"администраторски привилегии като въведете командата:"
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:23(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:24(page/p)
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"После можете да стартирате <app>gedit</app> като въведете командата "
+"<cmd>gedit</cmd>."
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:26(note/p)
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
+"application will retain those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"След като стартирате <app>gedit</app> с администраторски привилегии, "
+"програмата ще се възползва от тях докато не я затворите."
+
+#: ../C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Отваряне, затваряне и запазване на файлове"
+
+#: ../C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+"Ако досега не сте работили с <app>gedit</app>, тези теми ще ви научат как да "
+"създавате, запазвате, отваряте и затваряте файлове."
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Работа на цял екран"
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Когато обработвате голям документ, може да ви е от полза да работите на цял "
+"екран в <app>gedit</app>. На цял екран <gui>лентата за менюто</gui>, "
+"<gui>лентата за табовете</gui> и <gui>лентата за инструментите</gui> ще се "
+"скрият, като ще виждате повече от вашия текст и ще можете да се фокусирате "
+"върху вашите задачи."
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:19(section/title)
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Превключване на цял екран"
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:20(section/p)
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</"
+"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
+"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
+"current file."
+msgstr ""
+"За да превключите на цял екран изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>На цял "
+"екран</gui></guiseq> или натиснете <key>F11</key>. Менютата, заглавието и "
+"разделите на <app>gedit</app> ще се скрият. Ще виждате само текста на "
+"текущия файл."
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:21(section/p)
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Ако преместите курсора на мишката в горната част на екрана ще се покаже "
+"<app>gedit</app>. Когато <app>gedit</app> се покаже, изберете желания "
+"инструмент."
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:23(note/p)
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За да превключвате между отворени раздели докато сте на цял екран, натиснете "
+"или <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> или "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:27(section/title)
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Излизане от изглед на цял екран"
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
+"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select "
+"<gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off "
+"fullscreen mode."
+msgstr ""
+"За да излезете от изглед на цял екран и да се върнете в стандартния "
+"<app>gedit</app>, преместете курсора на мишката в горната част на екрана и "
+"изчакайте да се покаже <gui>лентата за менюто</gui>. Когато тя се появи "
+"изберете <gui>Изход от цял екран</gui>. Също можете да натиснете <key>F11</"
+"key>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(media)
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:32(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(media)
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "Преглед и отваряне на файлове от страничният панел"
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr ""
+"Най-използваният начин за превключване между файлове в <app>gedit</app> е "
+"чрез раздели в горната част на прозореца на <app>gedit</app>. В някои "
+"случаи, особено когато работите с много файлове, може да ви е по-удобно да "
+"използвате <app>Страничния панел</app>."
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(page/p)
+msgid ""
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"За да се покаже <app>страничния панел</app>, изберете <guiseq><gui>Изглед</"
+"gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или натиснете клавиша <key>F9</key>."
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(note/p)
+msgid ""
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
+msgstr ""
+"Можете да отворите или затворите <app>страничния панел</app> по всяко време "
+"като натиснете клавиша <key>F9</key>."
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(section/title)
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:26(section/title)
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Отваряне на файлове от страничния панел"
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(section/p)
+msgid ""
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"За да отворите файлове от <app>страничния панел</app>, първо го отворете "
+"като изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq>, "
+"после натиснете иконата <gui>файлов браузър</gui> в долната част на панела."
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(section/p)
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:35(section/p)
+msgid ""
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
+msgstr ""
+"Това ще активира режима <em>файлов браузър</em> в <app>страничния панел</"
+"app>. После можете да използвате бутоните за навигация в горната част на "
+"панела, за да намерите и отворите вашите файлове."
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(section/title)
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr "Използване на страничния панел за превключване между отворени файлове"
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p)
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
+msgstr ""
+"Щом имате отворени няколко файла, можете да използвате страничния панел за "
+"превключване между тях. За да активирате прегледа на документи в "
+"<app>страничния панел</app>, натиснете иконата <gui>файл</gui> в долната "
+"част на <app>страничния панел</app>."
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/p)
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
+msgstr ""
+"Щракването върху файл в <app>страничния панел</app> ще го отвори за "
+"редактиране."
+
+#: ../C/gedit-open-files.page:18(page/title)
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Отваряне на един или няколко файла"
+
+#: ../C/gedit-open-files.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За да отворите файл в <app>gedit</app>, натиснете бутона <gui>Отваряне</gui> "
+"или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-open-files.page:21(page/p)
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
+"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Това ще отвори прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>. Използвайте мишката "
+"или клавиатурата, за да изберете файла, който искате да се отвори и "
+"натиснете <gui>Отваряне</gui>. Файлът, който сте избрали ще се отвори в нов "
+"раздел."
+
+#: ../C/gedit-open-files.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"За да затворите прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>, натиснете "
+"<gui>Отмяна</gui>."
+
+#: ../C/gedit-open-files.page:24(note/p)
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Можете да използвате клавишите <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>, за да "
+"отворите няколко файла наведнъж. Ако задържите клавиша <key>Ctrl</key> "
+"докато избирате файлове, натискането на <gui>Отваряне</gui> ще отвори всеки "
+"избран файл."
+
+#: ../C/gedit-open-files.page:28(note/p)
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Задържането на клавиша <key>Shift</key> докато избирате файлове ще отвори "
+"първия избран файл, последния избран файл и всички файлове между тях."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Отваряне на файл, който се намира на сървър"
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"За да отворите файл в <app>gedit</app>, който се намира на сървър, трябва да "
+"знаете някои технически данни за сървъра. Например трябва да знаете IP "
+"адреса или уеб адреса на сървъра и да знаете неговия вид (т.е., HTTP, FTP и "
+"т.н.)."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Някои сървъри имат ограничения за това какво можете да правите с файловете, "
+"които се намират на тях. Например можете да отворите файл от сървър, но да е "
+"нужно да запазите направените промени във файл на вашия компютър."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:20(page/p)
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Като имате това предвид, извършете следните стъпки, за да отворите файл с "
+"<app>gedit</app> от сървър:"
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:23(item/p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Отваряне</gui></guiseq>, за да се "
+"покаже прозорецът <gui>Отваряне на файлове</gui>."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:24(item/p)
+msgid ""
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Натиснете иконата с <gui>молив</gui> в горната част на прозореца "
+"<gui>Отваряне на файлове</gui>."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:25(item/p)
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Въведете IP адреса или уеб адреса на сървъра."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:26(item/p)
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Намерете и изберете файла, който искате да отворите."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr ""
+"Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на знаците</guilabel>, за да "
+"изберете подходящата кодова таблица."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:28(item/p)
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Натиснете <gui>Отваряне</gui>."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:31(page/p)
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Валидните типове включват http:, ftp:, file: и всички други поддържани от "
+"<app>gvfs</app>."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:34(note/p)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Файловете от някои типове сървъри се отварят в режим „само за четене“ и "
+"всички направени промени трябва да се съхранят на друго място. Например HTTP "
+"позволява файловете само да се четат. Файловете отворени от FTP са само за "
+"четене, защото някои сървъри имат проблем със запазването на отдалечени "
+"файлове."
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Отваряне на последно използван файл"
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> предоставя бърз достъп до петте последно използвани файла. "
+"Ето как можете да отворите последно използван файл:"
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:18(item/p)
+msgid ""
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr ""
+"Натиснете стрелката сочеща надолу от дясната страна на бутона <gui>Отваряне</"
+"gui>."
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr "<app>gedit</app> ще покаже списък на петте последно използвани файла."
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:20(item/p)
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Изберете желания файл и той ще бъде отворен в нов раздел."
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:23(note/p)
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>gconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+"За да зададете броя на последно използвани файлове в gedit, трябва да "
+"използвате програмата <app>gconf-editor</app>."
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</"
+"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Стартирайте <app>gconf-editor</app> и изберете <guiseq><gui>apps</"
+"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
+msgstr ""
+"Щракнете двукратно върху броя до <gui>Брой скорошни</gui> и задайте желаната "
+"стойност."
+
+#: ../C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "Настройки и употреба"
+
+#: ../C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Можете да правите повече с <app>gedit</app> като използвате приставки. По "
+"подразбиране са инсталирани няколко приставки, но също са налични за "
+"изтегляне голям брой други приставки."
+
+#: ../C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Много Линукс дистрибуции правят група от тези приставки, които можете да "
+"намерите като пакет <app>gedit-plugins</app>. Инсталирайте го, за да "
+"добавите допълнителни приставки към <app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Стандартни приставки в gedit"
+
+#: ../C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Допълнителни приставки за gedit"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgstr "Записване на често използвани места с отметки"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Отметки"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
+"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
+"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+msgstr ""
+"С отметките в gedit можете да оцветите важни редове с текст в документ като "
+"по този начин ще можете да ги намерите по-лесно. Също така можете да се "
+"предвижвате между отметките, така че прелистването на документа да става по-"
+"бързо."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката за отметки, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Отметки</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title)
+msgid ""
+"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
+"or remove bookmarks:"
+msgstr ""
+"Отметките се вмъкват и премахват с еднакви действия. За вмъкване/премахване "
+"на отметки:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p)
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr ""
+"Прелистете документа до реда, на който желаете да вмъкнете/премахнете "
+"отметка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> или "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отметка</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title)
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr "За предвижване между отметки:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+"bookmark."
+msgstr ""
+"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>, за да отидете на "
+"следващата отметка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
+"to the previous bookmark."
+msgstr ""
+"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>, за "
+"да отидете на предишната отметка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p)
+msgid ""
+"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go "
+"to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to "
+"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ако предпочитате да използвате мишката, щракнете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Към следващата отметка</gui></guiseq> или <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Към предишната отметка</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
+msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgstr "Автоматично вмъкване на затварящи скоби"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
+msgid "Bracket completion"
+msgstr "Затварящи скоби"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parentheses, and square brackets."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Затварящи скоби</app> автоматично ще постави затварящи "
+"скоби за фигурни скоби, скоби и квадратни скоби."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(page/p)
+msgid ""
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Затварящи скоби</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(note/p)
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr "Тази приставка не вмъква затварящи етикети за HTML или XML."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-replace.page:15(credit/name)
+#: ../C/gedit-search.page:15(credit/name)
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name)
+#: ../C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
+#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name)
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Даниел Нийл"
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст"
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
+msgid "Change case"
+msgstr "Смяна на регистъра"
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change "
+"Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Тази приставка ви позволява да смените регистъра на знаците на избран откъс "
+"текст. Можете да я използвате, за да смените всички знаци на малки/главни "
+"букви, да обърнете регистъра или да приложите регистър за заглавие. За да "
+"включите тази приставка изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"След като приставката <gui>Смяна на регистъра</gui> е включена, можете да я "
+"използвате като направите следното:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:26(item/p)
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Оцветете текста, който искате да промените."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:27(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr "Изберете <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></guiseq>"
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:28(item/p)
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Изберете желаното форматиране на текста."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:31(page/p)
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Текстът ще бъде форматиран веднага."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:33(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Опцията <gui>Обръщане на регистъра</gui> ще преобразува всички малки букви в "
+"главни и всички главни букви в малки."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:34(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Опцията <gui>Регистър за заглавие</gui> ще преобразува първата буква на "
+"всяка дума в главна буква. Всички други букви ще бъдат преобразувани в малки."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:36(note/p)
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Ако не сте избрали текст, <gui>Смяна на регистъра</gui> ще бъде оцветена в "
+"сиво. Преди да използвате тази функция, трябва да изберете текст."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr "Пол Уйвър"
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
+msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgstr "Вмъкване на специални знаци"
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
+msgid "Character map"
+msgstr "Таблица със знаци"
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:29(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <gui>Таблица със знаци</gui> ви помага да вмъкнете знаци в "
+"документ, които е трудно да се въведат чрез клавиатура. За да включите "
+"приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</"
+"gui><gui>Приставки</gui><gui>Таблица със знаци</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:32(section/title)
+msgid "Using Character Map"
+msgstr "Употреба на таблицата със знаци"
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:34(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>)."
+msgstr ""
+"След като включите приставката можете да добавите знаци от раздела "
+"<em>Таблица със знаци</em> в страничния панел (<guiseq><gui>Изглед</"
+"gui><app>Страничен панел</app></guiseq>)."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
+"special character."
+msgstr ""
+"Поставете курсора на мястото, на което искате да вмъкнете специален знак."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Отворете страничния панел като изберете <guiseq><gui>Изглед</"
+"gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или натиснете <key>F9</key>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:39(item/p)
+msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgstr "Изберете раздела <em>Таблица със знаци</em> в страничния панел."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:40(item/p)
+msgid ""
+"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
+"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr ""
+"Ако е необходимо, от списъка в горната част на <em>Таблица със знаци</em> "
+"изберете набора от знаци, в който се намира желания знак (напр. „арабски“)."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:41(item/p)
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr "Щракнете двукратно върху знак, за да го вмъкнете."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:44(note/p)
+msgid ""
+"You must click on the editing view of your document to continue editing "
+"normally."
+msgstr ""
+"Трябва да преминете в изглежда за редактиране, за да можете да редактирате "
+"документа."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+msgstr "Отбелязване на грешки в реално време за поддържани езици"
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
+msgid "Code assistance"
+msgstr "Помощник при програмиране"
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
+"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
+"Assistance</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Помощник при програмиране</app> предоставя оцветяване на "
+"грешките в реално време за езиците C, C++ и Objective-C. За да включите тази "
+"приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</"
+"gui><gui>Приставки</gui><gui>Помощник при програмиране</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
+msgid "How the code assistance plugin works"
+msgstr "Как работи"
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
+"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
+"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
+"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
+"targets."
+msgstr ""
+"В момента приставката разчита на информацията във файла Makefile, за да "
+"извлече правилата за оцветяване на грешки. Анализира правилата на "
+"<code>make</code> и определя кои цели зависят от файла. После приставката "
+"извлича флаговете на компилатора като симулира изпълнението на тези цели."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
+msgid ""
+"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
+"allow you to manually specify the compile flags."
+msgstr ""
+"Разбира се това не е съвършено. В бъдеще приставката ще позволява ръчно "
+"указване на флаговете за компилиране."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgstr "Коментиране на блок с код"
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
+msgid "Code comment"
+msgstr "Коментиране на код"
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
+msgstr ""
+"Коментарите за код са части текст, които спомагат за разбирането на "
+"програмен код, но не засягат неговата работоспособност. Коментарите са "
+"отделени от другите части на програмата със специални знаци."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+"remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
+"<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
+"comment</gui> </guiseq>."
+msgstr ""
+"С приставката <app>Коментиране на код</app> можете бързо и лесно да "
+"създавате и премахвате коментари. За да включите приставката изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Коментиране на код</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr "За създаване или премахване на коментар:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr "Оцветете текста, за който искате да добавите или премахнете коментар."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За да добавите коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Коментиране на код</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"За да премахнете коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Премахване на коментара</gui></guiseq> или натиснете "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:39(note/p)
+msgid ""
+"<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
+"on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify "
+"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
+"bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> автоматично ще използва правилния стил коментар на база "
+"езика или синтаксиса на документа. Ако <app>gedit</app> не разпознае езика "
+"или синтаксиса, можете да го изберете от списъка с езици в <gui>лентата за "
+"състоянието</gui> в долната част на прозореца."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgstr "Избор на цвят и вмъкване на шестнадесетичния му код"
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:16(page/title)
+msgid "Color picker"
+msgstr "Избор на цвят"
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
+"the correct color in your programs."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Избор на цвят</app> улеснява вмъкването на код на определен "
+"цвят. По този начин може да се улесни избора и употребата на точен код във "
+"вашите програми."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката <app>Избор на цвят</app>, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Избор на цвят</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:26(page/p)
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr "Избиране на цвят:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
+"color code."
+msgstr ""
+"Поставете курсора на място в документа, на което желаете да вмъкнете код на "
+"цвят."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
+"picker dialog will appear."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Избор на цвят…</gui></guiseq>. "
+"Ще се покаже прозореца за избор на цвят."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:32(item/p)
+msgid ""
+"If the color that you want to select is currently on your screen, click on "
+"the icon that looks like an eyedropper."
+msgstr ""
+"Ако цветът, който желаете да изберете се намира някъде в екрана, натиснете "
+"иконата, която изглежда на капкомер."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper."
+msgstr "Показалеца на мишката ще се промени — ще изглежда на капкомер."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the "
+"color you want to use. The color code for that color will appear in the "
+"color picker window."
+msgstr ""
+"Щракнете върху цвета, който желаете да използвате. Кодът на цвета ще се "
+"покаже в прозореца за избор на цвят."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:39(item/p)
+msgid ""
+"To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The "
+"code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr ""
+"За да вмъкнете кода на този цвят в документа, натиснете <gui>Вмъкване</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:42(item/p)
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+"За да затворите прозореца на приставката <app>Избор на цвят</app>, натиснете "
+"<gui>Затваряне</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:46(note/p)
+msgid ""
+"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
+"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr ""
+"Можете да направите фина настройка на цвета като промените стойностите за "
+"Нюанс, Наситеност, Стойност, Червено, Зелено или Синьо."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:48(note/p)
+msgid ""
+"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+"will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr ""
+"Можете да запазите цвят като щракнете с десния бутон върху някоя от "
+"оцветените кутии и изберете <gui>Запазване на цветова схема</gui>. Така по-"
+"лесно ще можете да вмъквате често използвани кодове."
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgstr "Използване на команден ред за разширено редактиране"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
+msgid "Commander"
+msgstr "От командния ред"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
+"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <app>От командния ред</app> е за напреднали потребители на "
+"<app>gedit</app>, която позволява да се изпълняват команди върху текущия "
+"файл от командния ред. За да включите приставката, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>От командния ред</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За да я използвате, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p)
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr "Последният клавиш в клавишната комбинация е точка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "To Do This"
+msgstr "За да направите това"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "Press This"
+msgstr "Натиснете това"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr "Преглед на наличните команди"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "Tab + Tab"
+msgstr "Tab + Tab"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "Намиране на дума във файла"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+msgid "/ <em>foo </em>"
+msgstr "/ <em>шок </em>"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p)
+msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+msgstr "Намиране на думата <em>шок</em>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "Заменяне на дума във файла"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+msgid "// foo bar"
+msgstr "// шок къч"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p)
+msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+msgstr "Заменяне на <em>шок</em> с <em>къч</em>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p)
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr "Преместване на курсора на указан ред"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
+msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+msgstr "go [номер на ред] <em>или</em> просто <em>g</em> [номер на ред]"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p)
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr "Добавяне/премахване на отметка за текущия ред"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
+msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+msgstr "bookmark <em>или</em> просто <em>b</em>"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p)
+msgid ""
+"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+"message."
+msgstr ""
+"Някои команди като <app>bookmark</app> изискват да бъде инсталирана и "
+"включена съответната приставка. Ако приставката липсва или е изключена, ще "
+"получите съобщение за грешка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+msgstr "Показване на наскоро използвани файлове при стартиране на gedit"
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Табло"
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
+"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
+"app> plugin, select <keyseq><key>Edit</key><key> Preferences</"
+"key><key>Plugins</key><key>Dashboard</key></keyseq>. You will need to "
+"restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Табло</app> предоставя бърз достъп до последно и най-често "
+"отваряни файлове. За да включите тази приставка, изберете "
+"<keyseq><key>Редактиране</key><key>Настройки</key><key>Приставки</"
+"key><key>Табло</key></keyseq>. Ще е необходимо рестартиране на <app>gedit</"
+"app>, за да се включи приставката."
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
+"you to search for files that may not appear in the list of files."
+msgstr ""
+"<app>Табло</app>-то има и прозорец за <gui>Търсене</gui>, който ви позволява "
+"да търсите в списъка с файлове."
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
+msgid "Recently used files"
+msgstr "Последно отваряни файлове"
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
+msgid ""
+"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
+"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"Първоначално ще видите препратка към <gui>празен документ</gui> и седем от "
+"последно отваряните файлове. Щракнете препратката, за да създадете нов файл. "
+"Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите."
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
+msgid "Most frequently-used files"
+msgstr "Най-често отваряни файлове"
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
+msgid ""
+"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
+"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"Подобно, таблото показва препратка към <gui>празен документ</gui> и седем от "
+"най-често отваряните файлове. Щракнете препратката, за да създадете нов "
+"файл. Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите."
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
+msgid ""
+"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
+"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"След включване на приставката, <app>Табло</app>-то ще се показва по "
+"подразбиране при стартиране на <app>gedit</app>. Също можете да отворите "
+"<app>Табло</app>-то като изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></"
+"guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(info/desc)
+msgid "View document statistics"
+msgstr "Преглед на статистика за документа"
+
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(page/title)
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Статистика за документа"
+
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
+"about your current document. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document "
+"Statisics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <em>Статистика за документа</em> може да ви покаже разнообразна "
+"информация за текущия документ. За да включите тази приставка, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(section/title)
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Използване на Статистика за документа"
+
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"След като приставката е включена, използвайте я като изберете "
+"<guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>. "
+"Информацията за вашия документ ще се покаже в прозорец, като включва брой "
+"думи, линии, знаци, думи без интервали и размер на файла в байтове."
+
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Също можете да използвате приставката <em>Статистика за документа</em>, за "
+"да видите информация за откъс от вашия документ. За да направите това, "
+"изберете текста, който искате да се анализира и после изберете "
+"<guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>. "
+"<app>gedit</app> ще покаже информация както за целия документ, така и за "
+"избрания текст."
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
+msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgstr "Изобразяване на шпации между думи или части код"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
+msgid "Draw spaces"
+msgstr "Изобразяване на шпации"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
+"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
+"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
+"document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Изобразяване на шпации</app> е проста приставка, която може "
+"да изобразява шпации, табулатори и други видове празни полета с видим "
+"маркер. След изобразяването на празните полета, можете по-лесно да видите "
+"начина, по който те са използвани във вашите документи."
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled "
+"the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting "
+"<gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Изобразяване на шпации</"
+"gui></guiseq>. След като включите приставката, можете да я настроите като я "
+"отбележите и натиснете бутона <gui>Настройки</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(list/title)
+msgid ""
+"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
+"of whitespace in a file:"
+msgstr ""
+"Със стандартните настройки, приставката <app>Изобразяване на шпации</app> ще "
+"изобрази следните типове бели полета:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(item/p)
+msgid "Spaces"
+msgstr "Шпации"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(item/p)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Табулация"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(item/p)
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "Водещи шпации"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p)
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "Шпации в текст"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "Шпации в края"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(list/title)
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr "Можете да настроите приставката да изобразява също:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:37(item/p)
+msgid "New Lines"
+msgstr "Нови редове"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:38(item/p)
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr "Не разделящи шпации"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(note/p)
+msgid ""
+"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+"will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr ""
+"Въпреки, че ще виждате точките докато работи с файл, те няма да се отпечатат "
+"в случай, че отпечатате документа."
+
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr ""
+"Изпълняване на скриптове върху файлове и взаимодействие с други приложения"
+
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
+msgid "External tools"
+msgstr "Външни инструменти"
+
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <em>Външни инструменти</em> може да улесни повтарящи се задачи. "
+"Разширява възможностите на <app>gedit</app> като ви позволява да изпълнявате "
+"скриптове върху вашите работни файлове. Така <app>gedit</app> взаимодейства "
+"с други програми на вашия компютър. За да включите приставката, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Външни инструменти</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:27(section/title)
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Настройки на приставката Външни инструменти"
+
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:29(section/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"След като включите приставката, трябва да я настроите според вашите "
+"предпочитания. Настройките са достъпни като изберете "
+"<guiseq><gui>Инструменти</gui>Външни инструменти<gui></gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:31(note/p)
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Тази приставка е за напреднали потребители и изисква познания за писане на "
+"скриптове. Внимавайте, когато използвате тази приставка, защото грешки във "
+"вашите скриптове могат да повлияят на вашата работа по непредсказуеми начини."
+
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
+
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Панел на файловия браузър"
+
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"В зависимост от това как използвате <app>gedit</app>, може да ви е полезно "
+"да използвате приставката <app>Панел на файловия браузър</app>. Тази "
+"приставка вгражда <app>Панел на файловия браузър</app> в страничния панел, "
+"като ви дава бърз достъп до вашите често използвани файлове."
+
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:23(page/p)
+msgid ""
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Можете да включите <gui>Страничния панел</gui> като изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Панел на файловия браузър</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:27(section/p)
+msgid ""
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"За да активирате и използвате <app>Страничен панел</app>, изберете "
+"<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq> (или просто "
+"натиснете <key>F9</key>) и после натиснете иконата <gui>файлов браузър</gui> "
+"в долната част на панела."
+
+#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr "Вмъкване на текущата дата/време на позицията на курсора"
+
+#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Вмъкване на дата/време"
+
+#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
+"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Както името предполага, приставката <app>Вмъкване на дата/време</app> ви "
+"позволява да вмъкнете дата и/или време на текущата позиция на курсора. За да "
+"включите тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вмъкване на дата/време</"
+"gui></guiseq>. За да използвате приставката, натиснете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Вмъкване на дата/време</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(page/p)
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert "
+"Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"По подразбиране, приставката <app>Вмъкване на дата/време</app> всеки път ще "
+"ви напомня да изберете предпочитан формат за дата/време. Въпреки това можете "
+"да изберете подразбиращ се формат за дата и време като изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Вмъкване на дата/време</gui><gui>Настройки</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr "Как се инсталират приставки от трети страни"
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Допълнителни приставки за gedit"
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins#third_party\">kept here</link>."
+msgstr ""
+"Инсталирането на приставки от трети страни ви дава допълнителна "
+"функционалност, която не е включена в стандартните приставки на <app>gedit</"
+"app> както и в допълнителните приставки от пакета <app>gedit-plugins</app>. "
+"Списък с приставките можете да намерите <link href=\"http://live.gnome.org/";
+"Gedit/Plugins#third_party\">тук</link>"
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Инсталирането на приставка от трета страна включва изтегляне, поставяне на "
+"файловете ѝ в правилната папка и активиране."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Обикновено можете да изтеглите приставка от нейния уеб сайт, но може да се "
+"наложи да използвате приложение за управление на версиите като <app>git</"
+"app>, <app>bazaar</app> или <app>subversion</app>. Прочете ръководството на "
+"приставката относно информация как да се сдобиете с нея."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Копирайте файловете на приставката в папката <file>/home/<var>име на "
+"потребител</var>/.local/share/gedit/plugins</file>"
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Заменете думата <var>име на потребител</var> с вашето собствено "
+"потребителско име."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </"
+"guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"След като сте копирали файловете в правилната папка, приставката ще се появи "
+"в менюто „Настройки“. За да включите приставката, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>"
+"[Име на приставката]</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Натиснете <gui>Затваряне</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "След като сте включили приставката, тя ще бъде достъпна за използване."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Трябва да се показват скритите файлове, за да видите папката <file>.local</"
+"file>. За да я видите, натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Показване на "
+"скритите файлове</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Ако папката <file>.local/share/gedit/plugins/</file> я няма на вашата "
+"система, ще трябва да я създадете."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
+msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+msgstr "Съединяване на няколко линии текст или разделяне на дълги линии"
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
+msgid "Join/Split lines"
+msgstr "Съединяване/Разделяне на линии"
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Съединяване/Разделяне на линии</app> може да обедини по-"
+"къси редове в дълъг или да раздели дълъг ред на няколко по-къси."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Съединяване/Разделяне на "
+"линии</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title)
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr "За съединяване на множество линии в една дълга:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
+"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Изберете линиите, които искате да се съединят. Можете да ги изберете с "
+"мишката или да натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>Нагоре</key></keyseq> "
+"или <keyseq><key>Shift</key><key>Надолу</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr "Линиите, които сте избрали ще бъдат съединени в една дълга."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title)
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr "За разделяне на линия на няколко линии:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+"that line."
+msgstr ""
+"Изберете линията, която искате да се раздели като поставите курсора на нея."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p)
+msgid ""
+"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
+"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+"exceed 80 characters."
+msgstr ""
+"Линията ще се раздели на няколко линии. Дължината на всяка линия ще е по-"
+"малка от 80 знака като разделянето ще стане при срещане на знак шпация в "
+"края на линията."
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
+msgid "Modelines"
+msgstr "Линии за режима"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Линии за режима</app> позволява на <app>gedit</app> да "
+"анализира линиите на текст в началото и края на файл и да му приложи "
+"различни форматиращи схеми. Приставката поддържа опции използвани от "
+"текстовите редактори <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> и <app>Vim</app>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката <app>Линии на режима</app>, натиснете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Линии на режима</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:26(section/title)
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Общи опции"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:27(section/p)
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr "Могат да се зададат следните опции чрез <app>gedit</app>:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:29(item/p)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Широчина на табулатора"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:30(item/p)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Отстъп надясно на редовете"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:31(item/p)
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Вмъкване на интервали вместо табулатори"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:32(item/p)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Режим с пренасяне"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:33(item/p)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Дясна граница"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:36(note/p)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Настройките зададени чрез линии на режима са с по-висок приоритет от тези "
+"указани в прозореца с настройки на gedit."
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:40(section/title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Линии на режима на Emacs"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:42(section/p)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Първите две линии на документ се анализират за линии на режима на "
+"<app>Emacs</app>. <app>gedit</app> поддържа следните опции на <app>Emacs</"
+"app>:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:44(item/p)
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:45(item/p)
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:46(item/p)
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:47(item/p)
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:49(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"За повече информация за режима на <app>Emacs</app> посетете <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>Ръководството на GNU "
+"Emacs</link>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:53(section/title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Линии на режима на Kate"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:55(section/p)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Анализират се първите и последните десет линии на документ за линии на "
+"режима на <app>Kate</app>. <app>gedit</app> поддържа следните опции на "
+"<app>Kate</app>:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:58(item/p)
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:59(item/p)
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:60(item/p)
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:61(item/p)
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:62(item/p)
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p)
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr ""
+"За повече информация относно линии на режима на <app>Kate</app>, посетете "
+"<link href=\"http://kate-editor.org/\";>сайта на Kate</link>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:69(section/title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Редове на режима на Vim"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:70(section/p)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Анализират се първите и последните 3 реда на документ за <app>Vim</app>. "
+"<app>gedit</app> поддържа следните опции на <app>Vim</app>:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:77(item/p)
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:80(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+msgstr ""
+"За повече информация относно линии на режима на <app>Vim</app>, посетете "
+"<link href=\"http://www.vim.org/\";>сайта на Vim</link>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
+msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgstr "Редактиране на документ на множество места наведнъж"
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Множествено редактиране"
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
+"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Множествено редактиране</app> ви позволява да редактирате "
+"документ на множество места едновременно. Това може да е полезно, когато "
+"трябва да свършите досадни редакторски задачи. За да включите приставката, "
+"изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Множествено редактиране</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then "
+"select the points in your file that you would like start editing."
+msgstr ""
+"След като включите приставката, включете режима „Множествено редактиране“ "
+"като натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> "
+"или изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Множествено редактиране</"
+"gui></guiseq>. Можете да изберете местата във вашия документ, които искате "
+"да редактирате."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr "За отбелязване на текст за редактиране:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr "Поставете курсора в началото на текста."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
+"key></keyseq> again."
+msgstr ""
+"Преместете курсора в края на текста и отново натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr "Повторете стъпките колкото пъти е необходимо."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
+msgid ""
+"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
+"edits."
+msgstr ""
+"След като отбележите желаните места в текста, можете да започнете "
+"редактирането."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
+msgid ""
+"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
+"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
+"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+msgstr ""
+"За да премахнете отбелязването на текста за редактиране, натиснете клавиша "
+"<key>Esc</key>. При следващото натискане на клавиша <key>Esc</key>, режимът "
+"„Множествено редактиране“ ще бъде изключен."
+
+#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
+
+#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
+msgid "Python console"
+msgstr "Конзола на Питон"
+
+#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Можете да добавите конзола на Питон в долния панел, която ви позволява да "
+"изпробвате скриптове на Питон, без да напускате <app>gedit</app>. За да "
+"включите конзолата на Питон, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Конзола на Питон</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(page/p)
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Щом конзолата на Питон е включена, можете да я отворите като натиснете "
+"<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Долен панел</gui></guiseq> или просто като "
+"натиснете  <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(note/p)
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Ако също сте включили приставката <gui>Вграден терминал</gui>, <gui>Вграден "
+"терминал</gui> ще се покаже в отделен раздел в долния панел."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr "Отваряне на един или няколко файла"
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
+msgid "Quick open"
+msgstr "Бързо отваряне"
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Както името подсказва, приставката <app>Бързо отваряне</app> помага за по-"
+"бързо отваряне на файлове. За да използвате приставката, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Бързо отваряне</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
+msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+msgstr "Ето как да използвате приставката:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
+"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Отворете прозореца на <app>Бързо отваряне</app> като натиснете "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> или като изберете "
+"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Бързо отваряне</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Ще се покаже прозорецът <gui>Бързо отваряне</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "С мишката изберете файла или файловете, които искате да отворите."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"За да изберете индивидуални файлове, задръжте клавиша <key>Ctrl</key> и "
+"после щракнете върху тях."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"За да изберете група от файлове, изберете първия файл, задръжте клавиша "
+"<key>Shift</key> и после изберете последния файл от желания списък."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
+msgid ""
+"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+"previously opened."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Бързо отваряне</app> ще показва само файлове, които вече "
+"сте отваряли."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "Запазване и възстановяване на сесия"
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Запазване на сесия"
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
+"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session "
+"Saver</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Запазване на сесия</app> запазва всички текущо отворени "
+"документи. За да включите приставката натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Запазване на сесия</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title)
+msgid "To save a new session:"
+msgstr "За запазване на нова сесия:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
+"session</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui><gui>Запазване на "
+"текущата сесия</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p)
+msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+msgstr "Въведете име в прозореца <gui>Запазване на сесия</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Натиснете <gui>Запазване</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title)
+msgid "To open an existing session:"
+msgstr "Отваряне на съществуваща сесия:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgstr "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p)
+msgid "Click the name of your desired session."
+msgstr "Изберете желаната сесия."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title)
+msgid "To delete an existing session:"
+msgstr "Изтриване на сесия:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+"sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui><gui>Управление на "
+"запазени сесии</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p)
+msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgstr "Изберете сесията, която желаете да изтриете."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p)
+msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Натиснете <gui>Запазване</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
+msgid ""
+"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
+"close <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Името на сесията ще се появява в списъка със сесии докато не затворите "
+"<app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc)
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr ""
+"Използвайте изрезки за бързо вмъкване на често използвани парчета текст"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title)
+msgid "Snippets"
+msgstr "Изрезки"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Изрезки</app> предоставя удобен начин за вмъкване на еднакви "
+"части код във вашите документи. Например, HTML изрезка за етикета <code>&lt;"
+"img&gt;</code> ще вмъкне отварящ и затварящ етикет, както и фиксирани места, "
+"на които можете да въведете атрибути за изображение. По този начин писането "
+"на код може да стане по-лесно и бързо."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката <app>Изрезки</app>, натиснете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Изрезки</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title)
+msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+msgstr "Употреба, промяна и създаване на изрезки"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc)
+msgid "Inserting snippets of text into your files"
+msgstr "Вмъкване на изрезки от текст във вашите документи"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title)
+msgid "Using snippets"
+msgstr "Използване на изрезки"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p)
+msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+msgstr "Следните параграфи ще ви въведат в употребата на изрезки:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p)
+msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+msgstr "Уверете се, че е избран коректен синтаксис."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p)
+msgid ""
+"The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the "
+"current language setting. This language setting is what allows gedit to "
+"insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the "
+"language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need "
+"to set it."
+msgstr ""
+"Лентата за състояние в долната част на прозореца на <app>gedit</app> ще ви "
+"покаже текущо избрания език. С помощта на тази настройка gedit вмъква "
+"правилните изрезки. Обикновено <app>gedit</app> ще открие езика или "
+"синтаксиса според файла, който сте отворили, но понякога е необходимо да го "
+"зададете ръчно."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc)
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "В този пример езикът е нагласен на HTML."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
+msgid "Review the default snippets."
+msgstr "Прегледайте стандартните изрезки."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review "
+"the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic "
+"snippets that you think might be useful for you."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Управление на изрезки</gui></"
+"guiseq>. Прегледайте изрезките, които са налични за вашия език или "
+"синтаксис. Намерете някои прости изрезки, които смятате, че ще ви бъдат от "
+"полза."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p)
+msgid "Try using some of the snippets."
+msgstr "Изпробване на изрезките."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
+msgid ""
+"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
+msgstr ""
+"Например, ако зададете синтаксиса на <em>HTML</em>, въведете <code>head</"
+"code> и натиснете клавиша <key>Tab</key>, ще видите нещо подобно:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"        &lt;head&gt;\n"
+"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"          \n"
+"        &lt;/head&gt;\n"
+"        "
+msgstr ""
+"\n"
+"        &lt;head&gt;\n"
+"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"          \n"
+"        &lt;/head&gt;\n"
+"        "
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc)
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr "Подреждане на редове текст в азбучен ред"
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title)
+msgid "Sort"
+msgstr "Подреждане"
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Приставката <gui>Подреждане</gui> подрежда избраните линии по азбучен ред."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p)
+msgid ""
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Не може да върнете действието на <gui>Подреждане</gui> чрез <gui>Отмяна</"
+"gui> така че трябва да запазите файла преди да извършвате подреждане. За да "
+"върнете запазената версия на файла, след такава операция, изберете "
+"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Връщане</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:25(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката <app>Подреждане</app>, натиснете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Подреждане</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:27(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
+"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"След като включите приставката <gui>Подреждане</gui>, използвайте я като "
+"изберете редовете, които искате да се подредят и после натиснете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Подреждане</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p)
+msgid ""
+"The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting "
+"options:"
+msgstr ""
+"Ще се отвори прозорец, в който можете да изберете измежду няколко опции за "
+"подреждане:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:31(item/p)
+msgid ""
+"<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "<em>Обратен ред</em> ще подреди текста в обратен азбучен ред."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:32(item/p)
+msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"<em>Премахване на повтарящи се</em> ще премахне повтарящите се стойности от "
+"списъка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:33(item/p)
+msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"<em>Игнориране на главни/малки</em> ще игнорира регистъра на знаците (главни "
+"или малки букви)."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"За игнориране на знаци в началото на линиите, задайте първия знак, който "
+"трябва да се използва за подреждане в полето <em>Започване от колона</em>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p)
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr ""
+"За да се извърши операцията по подреждане, натиснете <gui>Подреждане</gui>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc)
+msgid ""
+"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgstr "Автоматично вмъкване на етикети, низове и специални знаци в документ"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:19(page/title)
+msgid "Tag list"
+msgstr "Списък с етикети"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
+"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
+"tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Списък с етикети</app> ви позволява да вмъквате често "
+"използвани етикети и специални знаци от списък в страничния панел. "
+"Приставката може да вмъква етикети и специални знаци за HTML, XHTML, XSLT, "
+"XUL и LaTeX."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:24(section/title)
+msgid "Using the Tag List plugin"
+msgstr "Използване на приставката за списък с етикети"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:26(section/p)
+msgid ""
+"To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
+"and then activate the tag-list portion of the side pane."
+msgstr ""
+"За да използвате приставката <app>Списък с етикети</app> трябва да я "
+"включите и да активирате списъка с етикети в страничния панел."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/title)
+msgid "Enabling the Plugin"
+msgstr "Включване на приставката"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(section/p)
+msgid ""
+"You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
+"Once you have activated the plugin, access it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
+"<key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><app>Списък с етикети</app></"
+"guiseq>. След като включите приставката, можете да я използвате като "
+"изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или "
+"като натиснете <key>F9</key>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:32(section/p)
+msgid ""
+"The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
+"the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
+"\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
+msgstr ""
+"Първоначално страничният панел показва списък с отворените документи, така "
+"че, за да видите <app>Списък с етикети</app>, трябва да щракнете на раздела "
+"с икона „+“ в страничния панел. Иконата ще изглежда подобно на тази:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/title)
+msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+msgstr "Вмъкване на етикети и специални знаци"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"<app>Списък с етикети</app> използва падащо меню, от което можете да "
+"изберете измежду различни видове етикети. Например една от опциите е "
+"<gui>HTML — етикети</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:43(section/p)
+msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+msgstr "За да вмъквате етикети, направете следното:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+"character."
+msgstr ""
+"Преместете курсора на мястото, на което искате да поставите етикет или "
+"специален знак."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
+"pane."
+msgstr ""
+"В горната част на страничния панел от падащото меню изберете желания тип "
+"етикет."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:48(item/p)
+msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+msgstr "Превъртете списъка с етикети, за да откриете търсения етикет."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
+msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+msgstr "Щракнете двукратно върху етикета в списъка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/p)
+msgid ""
+"The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
+"document."
+msgstr "Избраният етикет или специален знак ще се покаже в документа."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/title)
+msgid "Tag List Tips"
+msgstr "Съвети за Списък с етикети"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:57(note/p)
+msgid ""
+"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Също можете да вмъкнете етикет като натиснете <key>Enter</key> или "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:58(note/p)
+msgid ""
+"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+"position, and then return focus to the document. Pressing "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgstr ""
+"Натискането на клавиша <key>Enter</key> ще вмъкне етикета в позицията на "
+"курсора и после ще върне фокуса върху документа. Натискането на "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> ще вмъкне етикета в "
+"позицията на курсора, но ще остави фокуса върху <app>Списъка с етикети</app>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:60(note/p)
+msgid ""
+"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
+"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"Можете предварително да видите какъв текст ще бъде вмъкнат като натиснете "
+"думата <gui>Преглед</gui> в долната част на страничния панел."
+
+#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+msgstr "Добавяне на терминал в долния панел"
+
+#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title)
+msgid "Embedded terminal"
+msgstr "Вграден терминал"
+
+#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+"<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
+"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Можете да използвате <app>Терминал на GNOME</app> — вграден терминал в "
+"<app>gedit</app>. Това ще ви позволи да изпълнявате скриптове, да "
+"инсталирате софтуер или да тествате вашата програма без да напускате "
+"<app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вграден терминал</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"След като включите приставката, добавете терминал в долния панел като "
+"изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Долен панел</gui></guiseq> или просто "
+"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc)
+msgid "Increase or decrease the text size"
+msgstr "Увеличаване или намаляване размера на текст"
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title)
+msgid "Text Size"
+msgstr "Размер на текст"
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
+"<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable "
+"this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Тази приставка ви позволява временно да промените размера на текста в "
+"<app>gedit</app>, без да се променят настройките на текущо избрания шрифт. "
+"За да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Размер на текста</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
+"size in <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"За промяна на размера на текста в <app>gedit</app>, направете някое от "
+"следните:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p)
+msgid ""
+"To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За <em>увеличаване</em>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p)
+msgid ""
+"To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За <em>намаляване</em>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p)
+msgid ""
+"To <em>reset</em> the text size to the default size, select "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За <em>отмяна</em> на промените, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
+"key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+msgstr "Довършване на думи или части код докато ги пишете"
+
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title)
+msgid "Word completion"
+msgstr "Довършване на дума"
+
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
+"Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Довършване на дума</app> може да ускори редактирането като "
+"предлага довършване на думи докато ги пишете. За да включите приставката "
+"изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Довършване на дума</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
+msgid ""
+"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
+"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
+"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
+"format."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Довършване на дума</app> автоматично ще покаже списък с "
+"думи, които започват с буквите, които вече сте въвели. Предложените думи са "
+"базирани на думи, които са срещнати на други места из документа или "
+"предварително зададени думи, ако формата на документа е разпознат."
+
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p)
+msgid ""
+"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
+"number displayed next to your desired word."
+msgstr ""
+"За вмъкване на предложена дума, щракнете я двукратно от списъка или "
+"натиснете <keyseq><key>Alt</key><key>число</key></keyseq>, където "
+"<key>число</key>-то е номерът показан до желаната дума."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-printing-order.page:53(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-printing-select.page:10(credit/name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Фил Бул"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:14(license/p)
+#: ../C/gedit-printing-select.page:14(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:18(page/title)
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Отпечатване в правилната поредност"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:21(section/title)
+msgid "Reverse"
+msgstr "Обратен ред"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:24(section/p)
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up."
+msgstr ""
+"Обикновено печатащите устройства първо отпечатват първата страница първа, а "
+"последната — последна, така че страниците са отпечатани в обратен ред, "
+"когато ги вземете."
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
+msgid "To reverse the order:"
+msgstr "За отпечатване в обратен ред:"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:32(item/p)
+msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат</gui></guiseq>"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
+"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgstr ""
+"В раздела <gui>Общи</gui> под <em>Разпечатки</em>, отбележете <gui>Обратен "
+"ред</gui>. Последната страница ще бъде отпечатана първа и т.н."
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:38(section/title)
+msgid "Collate"
+msgstr "Последователно подреждане"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Ако отпечатвате повече копия на документ, стандартно листите ще бъдат "
+"групирани по номер на страница (т.е. копията на страница едно излизат първи, "
+"после копията на страница две и т.н.). Последователното подреждане ще "
+"отпечата всяко копие групирано по страниците си."
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:46(section/p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr "За последователно подреждане:"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:50(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "Натиснете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат</gui></guiseq>"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:51(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+"check <gui>Collate</gui>."
+msgstr ""
+"В раздела <gui>Общи</gui> под <em>Разпечатки</em> отбележете "
+"<gui>Последователно подреждане</gui>."
+
+#: ../C/gedit-printing.page:16(page/title) ../C/index.page:44(section/title)
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Печат"
+
+#: ../C/gedit-printing.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the "
+"printing help documentation for your desktop environment."
+msgstr ""
+"Печатането с <app>gedit</app> изисква свързан и настроен принтер. Ако не сте "
+"направили това, консултирайте се с помощната документация за печат на вашата "
+"работна среда."
+
+#: ../C/gedit-printing.page:22(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
+"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
+"preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</"
+"app> feature."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> ви позволява да печатате към файл, както и на хартия. Преди "
+"да отпечатате вашия документ, можете да видите как ще бъде отпечатан с "
+"функцията <gui>Преглед за печат</gui>."
+
+#: ../C/gedit-printing.page:25(section/title)
+msgid "Printing to paper"
+msgstr "Печат на хартия"
+
+#: ../C/gedit-printing.page:29(section/title)
+msgid "Printing output to a file"
+msgstr "Печат към файл"
+
+#: ../C/gedit-printing.page:31(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Също можете да използвате <app>gedit</app>, за да печатате към файл. За да "
+"направите това, изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат…</gui><gui>Печат "
+"към файл</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-printing.page:32(section/p)
+msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
+msgstr "Печатането е разрешено за следните формати файлове:"
+
+#: ../C/gedit-printing.page:34(item/p)
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#: ../C/gedit-printing.page:35(item/p)
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#: ../C/gedit-printing.page:36(item/p)
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-printing-select.page:34(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+
+#: ../C/gedit-printing-select.page:18(page/title)
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr "Отпечатване на определени страници"
+
+#: ../C/gedit-printing-select.page:20(page/p)
+msgid "To only print certain pages from the document:"
+msgstr "За отпечатване на определени страници от документ:"
+
+#: ../C/gedit-printing-select.page:24(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+msgstr "Натиснете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат…</gui></guiseq>"
+
+#: ../C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
+"from the <gui>Range</gui> section."
+msgstr ""
+"В таба <gui>Общи</gui> на прозореца за печат, изберете <gui>Страници</gui> "
+"от раздела <gui>Обхват</gui>."
+
+#: ../C/gedit-printing-select.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
+"commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgstr ""
+"Въведете номерата на страниците, които искате да се отпечатат като ги "
+"разделите със запетаи. Използвайте тире за указване на обхват."
+
+#: ../C/gedit-printing-select.page:31(note/p)
+msgid ""
+"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
+"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
+msgstr ""
+"Например, ако въведете „1,3,5-7,9“ в полето <gui>Страници</gui>, ще бъдат "
+"отпечатани страници 1,3,5,6,7 и 9."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-quickstart.page:19(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+
+#: ../C/gedit-quickstart.page:16(page/title)
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Първи стъпки в gedit"
+
+#: ../C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> е напълно функционален текстов редактор за графичната среда "
+"GNOME. С него можете да подготвите прости бележки или документи, или може да "
+"използвате някои от усъвършенстваните му функции и да го направите ваша "
+"среда за разработка."
+
+#: ../C/gedit-quickstart.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+"Щом <app>gedit</app> се стартира, можете да започнете да пишете веднага. За "
+"да запазите вашия документ просто натиснете <gui>Запазване</gui>."
+
+#: ../C/gedit-quickstart.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"За да научите повече относно допълнителните функции на <app>gedit</app> и да "
+"започнете да извършвате по-сложни задачи, разгледайте <link xref=\"index"
+"\">другата информация</link> за <app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:20(page/title)
+msgid "Replace text"
+msgstr "Замяна на текст"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Обработката на текст може да отнеме много време. За да спестите време, "
+"<app>gedit</app> има функция за <gui>Замяна</gui>, която ви помага да "
+"намерите и замените откъси текст."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:25(steps/title)
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Замяна на текст в <app>gedit</app>"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Отворете инструмента Замяна като натиснете <guiseq><gui>Търсене</"
+"gui><gui>Замяна…</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:27(item/p)
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgstr "Въведете текста, който искате да замените в полето „Търсене за:“."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:28(item/p)
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgstr "Въведете новия, заместващ текст в полето „Замяна с:“."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
+"replacement options:"
+msgstr "Изберете желаните опции за замяна:"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+"<gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"За да се замени <em>само</em> следващата поява на текста, натиснете "
+"<gui>Замяна</gui>."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:33(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"За да се заменят <em>всички появи</em> на текста, натиснете <gui>Замяна на "
+"всички</gui>."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:39(note/p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Използвайте функцията <gui>Замяна на всички</gui> внимателно. Тя работи с "
+"целия файл и не оцветява части от текста, в които ще се извърши замяната."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:43(section/title)
+msgid "More options"
+msgstr "Още опции"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:46(item/title)
+msgid "Match case"
+msgstr "Зачитане на главни/малки"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:47(item/p)
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"Опцията <em>Зачитане на главни/малки</em> позволява да изберете дали вашето "
+"търсене да е чувствително към регистъра на знаците (главни или малки букви). "
+"Ако тази опция е включена, търсенето ще е чувствително към регистъра. В "
+"противен случай регистърът на знаците няма да е от значение."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:50(item/title)
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Ако съвпада само с цяла дума"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:51(item/p)
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Използвайте тази опция за търсене на конкретна дума, която не е част от "
+"други думи. Например, ако сте търсили за думата „шок“ с тази опция включена, "
+"думата „шок“ ще съвпадне, но думите „<em>шок</em>олад“ и „арти<em>шок</em>“ "
+"няма да съвпаднат."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:54(item/title)
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Търсене назад"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:55(item/p)
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Тази команда работи точно като командата „Предишна поява“. Ако искате да "
+"разгледате резултатите от края към началото, изберете тази опция."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:58(item/title)
+msgid "Wrap around"
+msgstr "След края — от началото"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:59(item/p)
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Ако опцията <app>След края — от началото</app> е включена, <app>gedit</app> "
+"ще започне търсенето/замяната от началото на файла, когато достигне края на "
+"файла. Така се гарантира, че търсенето/замяната са извършени в целия файл."
+
+#: ../C/gedit-save-file.page:14(page/title)
+msgid "Save a file"
+msgstr "Запазване на файл"
+
+#: ../C/gedit-save-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+"word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За да запазите файл в <app>gedit</app>, натиснете иконата, която изглежда на "
+"шкаф със стрелка сочеща надолу и с думата <gui>Запазване</gui> до нея. Също "
+"можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазване</gui></guiseq> или "
+"просто да натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-save-file.page:17(page/p)
+msgid ""
+"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
+"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
+"would like the file to be saved."
+msgstr ""
+"Ако запазвате нов файл ще се покаже прозорецът <gui>Запазване на файл</gui>. "
+"Трябва да въведете име на файла и да изберете папка, в която да го запазите."
+
+#: ../C/gedit-search.page:20(page/title)
+msgid "Search for text"
+msgstr "Търсене на текст"
+
+#: ../C/gedit-search.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"Инструментът Търсене може да ви помогне да намерите конкретна "
+"последователност от текст във вашия файл."
+
+#: ../C/gedit-search.page:26(steps/title)
+msgid "Finding text"
+msgstr "Търсене на текст"
+
+#: ../C/gedit-search.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
+"the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Отворете <gui style=\"menu\">прозореца за търсене</gui><placeholder-1/> като "
+"натиснете <guiseq><gui>Търсене</gui><gui>Търсене…</gui></guiseq> или "
+"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Вашият курсор ще "
+"бъде преместен в началото на <gui>прозореца за търсене</gui>"
+
+#: ../C/gedit-search.page:32(item/p)
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Въведете текста, който искате да откриете в прозореца <gui>Замяна</gui>."
+
+#: ../C/gedit-search.page:34(item/p)
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Докато пишете, <app>gedit</app> ще оцветява частите текст, които съвпадат с "
+"търсения текст."
+
+#: ../C/gedit-search.page:39(page/p)
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "За превъртане през резултатите, направете някое от следните:"
+
+#: ../C/gedit-search.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
+"<gui>search window</gui>"
+msgstr ""
+"Щракнете върху стрелките сочещи <gui>нагоре</gui> или <gui>надолу</gui> до "
+"<gui>прозореца за търсене</gui>"
+
+#: ../C/gedit-search.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
+msgstr ""
+"Натиснете клавишите <key>нагоре</key> или <key>надолу</key> на клавиатурата"
+
+#: ../C/gedit-search.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> или <keyseq> "
+"<key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-search.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
+"feature to move up or down through the text."
+msgstr ""
+"Натиснете клавиша <key>Ctrl</key> и използвайте мишката или функцията на "
+"тъчпада за <key>придвижване</key>, за да се придвижвате през текста."
+
+#: ../C/gedit-search.page:52(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"За да затворите <gui>прозореца за търсене</gui>, натиснете клавиша <key>Esc</"
+"key> или <key>Enter</key>. С <key>Esc</key> курсорът ще се върне на "
+"позицията, на която е бил преди да започнете търсенето. С <key>Enter</key> "
+"курсора ще върне на позицията на текущо намерения резултат."
+
+#: ../C/gedit-search.page:58(list/title)
+msgid "Search tips"
+msgstr "Съвети за търсене"
+
+#: ../C/gedit-search.page:59(item/p)
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Ако отбележите част от текст с вашата мишка и натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq>, то той ще се покаже в прозореца за търсене."
+
+#: ../C/gedit-search.page:62(item/p)
+msgid ""
+"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
+"gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
+"search window."
+msgstr ""
+"За допълнителни опции за търсене можете да натиснете иконата <gui>Лупата</"
+"gui> в прозореца за търсене или да щракнете с десния бутон в прозореца за "
+"търсене."
+
+#: ../C/gedit-search.page:65(item/p)
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Текстът, който търсите ще остане оцветен, дори след като сте завършили "
+"търсенето си. За да премахнете оцветяването, натиснете <guiseq><gui>Търсене</"
+"gui><gui>Изчистване на оцветяването</gui></guiseq> или натиснете "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Паоло Борели"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Джеси ван де Кибуум"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Стив Фрецино"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Игнасио Касъл Кунтиро"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Бързи клавиши"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Използвайте <gui>бързите клавиши</gui>, за да извършвате често използвани "
+"задачи по-бързо отколкото с мишката и менютата. Следните таблици описват "
+"всички бързи клавиши на  <app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Бързи клавиши за работа с раздели"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Превключване към раздела вляво"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Превключване към раздела вдясно"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
+msgid "Close tab"
+msgstr "Затваряне на раздел"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Запазване на всички раздели"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Затваряне на всички раздели"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Превключване на раздел № <var>n</var>"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Alt + <var>n</var>"
+msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title)
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Бързи клавиши за работа с файлове"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Създаване на нов документ"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Open a document"
+msgstr "Отваряне на документ"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Запазване на текущия документ"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Запазване на текущия документ с друго име"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Печат на документа"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Print preview"
+msgstr "Преглед за печат"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Затваряне на текущия документ"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Затваряне на програмата"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title)
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Бързи клавиши за обработка на файлове"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Отмяна на последното действие"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Повторение на последното отменено действие"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "Изрязване на избрания текст и поставяне в буфера за обмен"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Копиране на избрания текст и поставяне в буфера за обмен"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Поставяне на съдържанието от буфера за обмен"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Избиране на целия текст във файла"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Изтриване на текущия ред"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Преместване на избраната линия нагоре"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Alt + Up Arrow"
+msgstr "Alt + Стрелка нагоре"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Преместване на избраната линия надолу"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Alt + Down Arrow"
+msgstr "Alt + Стрелка надолу"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title)
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Бързи клавиши за показване/скриване на панели"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Показване / скриване на страничния панел"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "Показване/скриване на долния панел"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title)
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Бързи клавиши за търсене"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Find a string"
+msgstr "Намиране на низ"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Намиране на следващата поява на низа"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Намиране на предишната поява на низа"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Търсене и замяна"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Изчистване на оцветяването"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Goto line"
+msgstr "Отиване на линия"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Бързи клавиши за инструменти"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Проверка на правописа"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Премахване на празните знаци в краищата на редовете (с приставка)"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p)
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Изпълнение на \"make\" в текущата папка (с приставка)"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Списък обектите в папка (с приставка)"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title)
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Бързи клавиши за потребителска помощ"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Отваряне на потребителското ръководство на gedit"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/gedit-spellcheck.page:15(page/title)
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Проверка на правописа"
+
+#: ../C/gedit-spellcheck.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+"enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
+"Checker</gui> </guiseq>."
+msgstr ""
+"За проверка на правописа в <app>gedit</app> първо трябва да включите "
+"приставката за проверка на правопис. За да включите приставката, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Проверка на правописа</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-spellcheck.page:22(note/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+"make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Проверка на правописа…</gui></"
+"guiseq>, така че <app>gedit</app> да оцветява правописните грешки докато "
+"пишете."
+
+#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Включване оцветяване на синтаксиса"
+
+#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Оцветяване на синтаксиса"
+
+#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> предоставя оцветяване на синтаксиса за широк обхват от "
+"маркиращи, програмистки и научни езици. Ако <app>gedit</app> разпознае "
+"синтаксиса, когато отваря файл, автоматично ще оцвети текста."
+
+#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:20(section/p)
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
+"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
+"bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Ако вашият синтаксис или език не е оцветен при стартирането, можете да "
+"изберете подходящия такъв като натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Режим "
+"на оцветяване</gui></guiseq> и после изберете желания синтаксис. Също можете "
+"да изберете синтаксиса от списъка в долната част на прозореца на <app>gedit</"
+"app>."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Местене и подреждане на раздели"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Разделите в <app>gedit</app> могат да се разместват, като това улеснява "
+"работата ви с файлове. Разделите могат да се подреждат в същия прозорец, да "
+"се местят извън <app>gedit</app> (като се създаде нов прозорец на "
+"<app>gedit</app>) или да се местят в друг прозорец."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Подреждане на разделите в прозореца на gedit"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "За да подредите разделите в прозореца:"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p)
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
+msgstr "Преместете раздела на желаното място сред другите раздели"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p)
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
+msgid "Release the mouse button"
+msgstr "Отпуснете бутона на мишката"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Разделът ще бъде поставен до най-близката позиция, на която го пуснете "
+"измежду другите раздели."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Преместване на раздел, създаване на нов прозорец с gedit"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
+msgid "To drag a tab into a new window:"
+msgstr "За да провлачите раздел в нов прозорец:"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Провлачете раздела извън прозореца на <app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Отпуснете бутона на мишката."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
+msgid ""
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"или натиснете <guiseq><gui>Документи</gui><gui>Преминаване към нов прозорец</"
+"gui></guiseq>"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"За да преместите раздел в нов прозорец, когато <app>gedit</app> е "
+"максимизиран, провлечете раздела върху лентата в горната част на екрана."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Преместване на раздел в друг прозорец на gedit"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Ако искате да преместите раздел в друг прозорец:"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
+msgid "Drag the tab to the new window"
+msgstr "Провлачете раздела в новия прозорец"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window"
+msgstr "Поставете го сред други раздели в новия прозорец"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:73(section/p)
+msgid ""
+"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts "
+"to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Вижте <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> за улесняване "
+"работата с раздели."
+
+#: ../C/gedit-tabs.page:20(page/title)
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Добавяне и затваряне на раздели"
+
+#: ../C/gedit-tabs.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+"Когато работите с раздели в <app>gedit</app> можете да наблюдавате няколко "
+"файла наведнъж в един прозорец. Разделът, който е по-голям от другите "
+"показва, че файлът е отворен. По-малките раздели показват, че файловете са "
+"готови за редактиране."
+
+#: ../C/gedit-tabs.page:25(section/title)
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Добавяне на раздели"
+
+#: ../C/gedit-tabs.page:26(section/p)
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"За да добавите нов раздел, създайте нов файл с <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>N</key></keyseq>. Разделът ще бъде добавен в края на всички раздели."
+
+#: ../C/gedit-tabs.page:30(section/title)
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Затваряне на раздели"
+
+#: ../C/gedit-tabs.page:31(section/p)
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"За да затворите раздел, натиснете <guiseq><gui>X</gui></guiseq> в дясната "
+"част на раздела. За да затворите всички раздели, натиснете "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Отмяна на последно действие"
+
+#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:28(page/p)
+msgid ""
+"We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
+"Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an "
+"action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+"keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Всички правим грешки. Дори потребителите на <app>gedit</app> правят грешки. "
+"За щастие <app>gedit</app> улеснява поправката им. За да отмените действие в "
+"<app>gedit</app>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или "
+"натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отмяна</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:30(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> ще отменя по едно действие всеки път, когато натиснете "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отмяна</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title)
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr "Списък с файлове в страничния панел"
+
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
+msgstr ""
+"Наблюдаването на много файлове чрез раздели може да се окаже трудна задача. "
+"Един от начините за управление на голям брой файлове е като ги прегледате в "
+"страничен панел. Страничните панели ви позволяват да виждате повече файлове "
+"едновременно, отколкото е възможно с раздели."
+
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
+"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
+"side pane will display that file in the workspace."
+msgstr ""
+"За да видите списък на отворените файлове в страничен панел, натиснете "
+"<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq>. Ще се покаже "
+"панел от лявата страна на работното поле със списък на всички отворени "
+"файлове. Щракването върху файл в страничния панел ще покаже съдържанието му "
+"в работното поле."
+
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
+"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+"view."
+msgstr ""
+"Страничният панел също съдържа <app>Файлов браузър</app>. Ако панелът "
+"показва съдържанието на папка вместо отворените файлове, натиснете <media "
+"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png"
+"\">иконата за документи</media> в долната част на панела, за да се превключи "
+"в изглед на <app>Документи</app>."
+
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(note/p)
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
+"Страничният панел показва само файлове, които са отворени в текущия "
+"прозорец. Когато са отворени няколко прозореца, само файловете в текущия "
+"прозорец ще бъдат показани в страничния панел."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/index.page:22(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+
+#: ../C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit — Текстов редактор"
+
+#: ../C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit — Текстов редактор"
+
+#: ../C/index.page:21(page/title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> gedit Text Editor"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></"
+"media> gedit — Текстов редактор"
+
+#: ../C/index.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"Добре дошли в ръководството на <app>gedit</app>. За бързо въвеждане в "
+"основните възможности на <app>gedit</app>, както и в някои бързи клавиши, "
+"посетете страниците <link xref=\"gedit-quickstart\">Първи стъпки в gedit</"
+"link> и <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Бързи клавиши</link>."
+
+#: ../C/index.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Другите теми са групирани в раздели по-долу. Забавлявайте се докато "
+"използвате <app>gedit</app>!"
+
+#: ../C/index.page:31(section/title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Работа с файлове"
+
+#: ../C/index.page:36(section/title)
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Настройки"
+
+#: ../C/index.page:40(section/title)
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Приставки"
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..a2d3b65
--- /dev/null
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -0,0 +1,4698 @@
+# Traducció del gedit de l'equip de Softcatalà.
+# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2009.
+#
+# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-20 20:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-22 16:14+0200\n"
+"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
+"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
+"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
+"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
+"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
+"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
+"amb aquest manual."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
+"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
+"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
+"com es descriu a la secció 6 de la llicència."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
+"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
+"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
+"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
+"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
+"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
+"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
+"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
+"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
+"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
+"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
+"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
+"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
+"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
+"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
+"I EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
+"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
+"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
+"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
+"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
+"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
+"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
+"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
+"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
+"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
+"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Manual del gedit"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "S'ha afegit la taula de dreceres de teclat"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Equip de documentació de Sun Java Desktop System"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+msgid "gdocteam sun com"
+msgstr "gdocteam sun com"
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+msgid "baudais okstate edu"
+msgstr "baudais okstate edu"
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr ""
+"En Cicek ha proporcionat informació de les primeres revisions de l'aplicació "
+"gedit."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Reconeixements"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "En George ha proporcionat informació sobre els connectors."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "Gedit v1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Manual del gedit v2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Març de 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Equip de documentació del GNOME de Sun"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Manual del gedit v2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Juny de 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Manual del gedit v2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Agost de 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Manual del gedit v2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Setembre de 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Manual del gedit v2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Gener de 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Manual del gedit v2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Març de 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Manual del gedit v2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Setembre de 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Manual del gedit v2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Març de 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Manual del gedit v2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "Juliol de 2006"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Manual del gedit v2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.16 del gedit."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Comentaris"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació "
+"<application>gedit</application> o aquest manual, seguiu les indicacions a "
+"la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">pàgina de "
+"comentaris del GNOME</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"El gedit és un editor de text per a l'escriptori del GNOME amb "
+"característiques bàsiques però robustes com ara la impressió, la comprovació "
+"ortogràfica, la cerca i reemplaçament, i el ressaltat sintàctic. També hi ha "
+"disponibles funcions més avançades en forma de connectors."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "editor de text"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducció"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"L'aplicació <application>gedit</application> us permet crear i editar "
+"fitxers de text."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"L'objectiu del <application>gedit</application> és ser un editor text "
+"senzill i fàcil d'utilitzar. Les funcions més potents es poden habilitar amb "
+"diferents <firstterm>connectors</firstterm>, permetent una varietat de "
+"tasques relacionades amb l'edició de text."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Primers passos"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Com iniciar el gedit"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"Podeu iniciar el <application>gedit</application> de les maneres següents:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guisubmenu>Accessoris</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
+"text</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Línia d'ordres"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Executeu l'ordre següent: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Per defecte, quan obriu un document de text amb el gestor de fitxers, el "
+"gedit s'iniciarà i mostrarà el document."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "La finestra del gedit"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Quan inicieu el <application>gedit</application>, es mostrarà la finestra "
+"següent:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Finestra del gedit"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Mostra la finestra principal del gedit."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"La finestra del <application>gedit</application> conté els elements següents:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra de menú"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Els menús a la barra de menú contenen totes les ordres que necessiteu per a "
+"treballar amb fitxers al <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"La barra d'eines conté un subconjunt d'ordres a les quals podeu accedir des "
+"de la barra de menú."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Àrea de visualització"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "L'àrea de visualització conté el text del fitxer que esteu editant."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barra d'estat"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"La barra d'estat mostra la informació sobre l'activitat actual del "
+"<application>gedit</application> i la informació contextual sobre els "
+"elements del menú. La barra d'estat també mostra la informació següent:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr ""
+"Posició del cursor: el número de línia i el número de columna on està ubicat "
+"el cursor."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Mode d'edició: si l'editor està en mode d'inserció, la barra d'estat conté "
+"el text <guilabel>INSER</guilabel>. Si l'editor està en mode de "
+"sobreescriptura, la barra d'estat conté el text <guilabel>SOBR</guilabel>. "
+"Premeu la tecla d'<keycap>Inserció</keycap> per a canviar el mode d'edició."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Subfinestra lateral"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"La subfinestra lateral mostra una llista dels documents oberts i altra "
+"informació depenent de quins connectors s'hagin habilitat."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per defecte la subfinestra lateral no es mostra. Per a mostrar-la, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra lateral</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Subfinestra inferior"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"La subfinestra inferior s'utilitza per a eines de programació com ara el "
+"connector <application>Consola Python</application> per a mostrar missatges."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per defecte la subfinestra inferior no es mostra. Per a mostrar-la, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra inferior</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Quan feu clic amb el botó secundari a la finestra del <application>gedit</"
+"application>, l'aplicació mostrarà un menú emergent. El menú emergent conté "
+"les ordres d'edició més habituals."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"De la mateixa manera que en altres aplicacions del GNOME, les accions del "
+"<application>gedit</application> es poden realitzar de diferents maneres: "
+"amb el menú, amb la barra d'eines o amb les dreceres de teclat. Les dreceres "
+"de teclat habituals a totes les aplicacions són llistades a la <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guia d'usuari</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Com executar el gedit des d'una línia d'ordres"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Podeu executar el <application>gedit</application> des d'una línia d'ordres "
+"i obrir un fitxer o diversos fitxers. Per a obrir diversos fitxers des d'una "
+"línia d'ordres, introduïu l'ordre següent i premeu <keycap>Retorn</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "fitxer1.txt fitxer2.txt fitxer3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Alternativament, podeu especificar un URI enlloc d'un nom de fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"Per a obtenir més informació sobre com executar el <application>gedit</"
+"application> des d'una línia d'ordres, vegeu la pàgina del manual UNIX del "
+"gedit, <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Com treballar amb fitxers"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Com crear un document nou"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Per a crear un document nou, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
+"guimenu><guimenuitem>Nou</guimenuitem></menuchoice>. L'aplicació mostrarà un "
+"document en blanc nou a la finestra del <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Com obrir un fitxer"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Per a obrir un fitxer, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
+"guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg "
+"<guilabel>Obertura de fitxers</guilabel>. Seleccioneu el fitxer que voleu "
+"obrir i feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>. El fitxer es mostrarà a la "
+"finestra del <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Mostra la icona del menú dels fitxers recents."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"L'aplicació enregistra els camins i noms de fitxer dels cinc fitxers més "
+"recents que heu editat i mostra els fitxers com a elements del menú al menú "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu></menuchoice>. També podeu fer clic a "
+"la icona <placeholder-1/> a la barra d'eines per a mostrar la llista de "
+"fitxers recents."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"Podeu obrir múltiples fitxers al <application>gedit</application>. "
+"L'aplicació afegeix una pestanya a la finestra per a cada fitxer obert. Per "
+"a obtenir més informació vegeu la <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Com desar un fitxer"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Podeu desar fitxers de les maneres següents:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a desar els canvis d'un fitxer existent, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Desa</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a desar un fitxer nou o per a desar un fitxer existent sota un nom de "
+"fitxer nou, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Anomena "
+"i desa</guimenuitem></menuchoice>. Introduïu un nom per al fitxer al diàleg "
+"<guilabel>Anomena i desa</guilabel> i feu clic a <guibutton>Desa</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a desar tots els fitxers que hi ha actualment oberts al "
+"<application>gedit</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Desa-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a tancar tots els fitxers que hi ha actualment oberts al "
+"<application>gedit</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Tanca-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Com obrir un fitxer des d'un URI"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Per a obrir un fitxer des d'un identificador de recursos uniforme (URI), "
+"realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre una ubicació</"
+"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Obre la "
+"ubicació</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Introduïu l'URI del fitxer que voleu obrir."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Utilitzeu la llista desplegable <guilabel>Codificació de caràcters</"
+"guilabel> per a seleccionar la codificació de caràcters apropiada."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Els tipus d'<replaceable>URI</replaceable> vàlids inclouen <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> i tots els "
+"mètodes admesos pel <literal>gnome-vfs</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Els fitxers d'alguns tipus d'URI s'obren com a només lectura i els canvis "
+"que realitzeu s'han de desar a una ubicació diferent. L'HTTP només permet la "
+"lectura dels fitxers. Els fitxers oberts des d'un FTP són de només lectura "
+"perquè no tots els servidors FTP treballen correctament amb el desament "
+"remot de fitxers."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"Es pot habilitar el desament a servidors FTP amb l'<ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gconf-editor\"><application>editor de configuració</application></"
+"ulink>, en establir la clau <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/"
+"save/writable_vfs_schemes</systemitem>, però això pot causar errors."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Com treballar amb pestanyes"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Quan s'ha obert més d'un fitxer, el <application>gedit</application> mostra "
+"una <firstterm>pestanya</firstterm> per a cada document sobre l'àrea de "
+"visualització. Per a canviar a un altre document, feu clic a la seva "
+"pestanya."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Per a moure un document a una altra finestra del <application>gedit</"
+"application>, arrossegueu la pestanya corresponent a la finestra on voleu "
+"moure'l."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a moure un document a una finestra nova del <application>gedit</"
+"application>, podeu arrossegar la pestanya a l'escriptori o triar "
+"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Mou a una nova "
+"finestra</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Com treballar amb text"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Com editar un text"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "Podeu editar el text d'un fitxer de les maneres següents:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Introduïu el text nou des del teclat. El <firstterm>cursor d'inserció</"
+"firstterm> parpellejant marca el punt on apareix el text nou. Per a canviar-"
+"ho, utilitzeu les tecles de cursor del teclat o feu clic amb el ratolí."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a copiar el text seleccionat al porta-retalls, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a suprimir el text seleccionat del fitxer i moure el text seleccionat al "
+"porta-retalls, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
+"guimenu><guimenuitem>Retalla</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a suprimir permanentment el text seleccionat del fitxer, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Suprimeix</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Per a inserir els continguts del porta-retalls a la posició del cursor, "
+"trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Heu de retallar o copiar text abans de poder "
+"enganxar-lo al fitxer, ja sigui des del gedit o una altra aplicació."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a seleccionar tot el text d'un fitxer, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
+"guimenu><guimenuitem>Selecciona-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Com desfer i refer els canvis"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a desfer un canvi que heu fet, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
+"guimenu><guimenuitem>Desfés</guimenuitem></menuchoice>. Per a refer aquesta "
+"acció, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Refés</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Com cercar i reemplaçar"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"Al <application>gedit</application> hi ha dues maneres de cercar text. Podeu "
+"utilitzar el diàleg <guilabel>Cerca</guilabel> per a cercar un fragment "
+"específic de text o la <guilabel>Cerca incremental</guilabel> per a "
+"ressaltar el text coincident mentre l'introduïu."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Com trobar un text"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a cercar una cadena de text d'un fitxer, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca</guimenuitem></"
+"menuchoice> per a mostrar el diàleg de <guilabel>Cerca</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Introduïu la cadena que voleu trobar al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. "
+"Podeu incloure caràcters especials com ara una línia nova o una tabulació. "
+"Vegeu la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guibutton>Cerca</guibutton> per a cercar la primera ocurrència "
+"de la cadena en el fitxer després de la posició actual del cursor. Si el "
+"<application>gedit</application> troba la cadena, l'aplicació en "
+"seleccionarà la primera ocurrència. Les altres ocurrències de la cadena es "
+"ressaltaran."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a trobar l'ocurrència següent de la cadena, feu clic a <guibutton>Cerca</"
+"guibutton> o trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el "
+"següent</guimenuitem></menuchoice>. Per a trobar l'ocurrència anterior del "
+"text, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca "
+"l'anterior</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Després que hàgiu tancat el diàleg <guilabel>Cerca</guilabel>, encara podeu "
+"moure la selecció a altres ocurrències de text en seleccionar "
+"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el següent</"
+"guimenuitem></menuchoice> i <menuchoice><guimenu>Cerca</"
+"guimenu><guimenuitem>Cerca l'anterior</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a suprimir el ressaltat del text, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</"
+"guimenu><guimenuitem>Neteja el ressaltat</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Cerca incremental"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"La cerca incremental ressalta el text coincident al document mentre "
+"l'escriviu lletra per lletra (això és semblant a la funció de cerca de "
+"diversos navegadors web)."
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Per a iniciar la cerca incremental, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</"
+"guimenu><guimenuitem>Cerca incremental</guimenuitem></menuchoice>. El quadre "
+"de cerca apareixerà a la part superior de l'àrea de visualització."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Comenceu a escriure i el text que coincideixi es ressaltarà al document. La "
+"primera instància després de la posició del cursor se seleccionarà."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Per a avançar la selecció a la coincidència següent mentre manteniu el "
+"quadre de cerca incremental obert, premeu <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Premeu <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> per a tornar a la "
+"coincidència anterior."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"També podeu utilitzar les tecles de cursor amunt i avall o la roda del "
+"ratolí per a moure la selecció entre coincidències."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Com reemplaçar un text"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a cercar una cadena a un fitxer i reemplaçar la cadena amb una cadena "
+"alternativa, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Reemplaça</"
+"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Reemplaça</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Introduïu la cadena que voleu trobar al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. "
+"Podeu incloure caràcters especials com ara una línia nova o una tabulació. "
+"Vegeu la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Introduïu al camp <guilabel>Reemplaça per</guilabel> la cadena que vulgueu "
+"utilitzar per a reemplaçar la cadena cercada."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Per a examinar cada ocurrència de la cadena abans de reemplaçar-la, feu clic "
+"a <guibutton>Cerca</guibutton>. Si el <application>gedit</application> troba "
+"la cadena, l'aplicació la seleccionarà. Feu clic a <guibutton>Reemplaça</"
+"guibutton> per a reemplaçar l'ocurrència de la cadena seleccionada. Per a "
+"trobar l'ocurrència següent de la cadena, feu clic un altre cop a "
+"<guibutton>Cerca</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a reemplaçar totes les ocurrències de la cadena del document, feu clic a "
+"<guibutton>Reemplaça-ho tot</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Opcions de cerca i reemplaçament"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"El diàleg de <guilabel>Cerca</guilabel> i el diàleg <guilabel>Reemplaça</"
+"guilabel> tenen les opcions següents:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Coincidència de majúscules i minúscules</"
+"guilabel> per a només trobar ocurrències de la cadena que coincideixen en "
+"majúscules i minúscules amb el text que heu introduït. Per exemple, amb "
+"<guilabel>Coincidència de majúscules i minúscules</guilabel> seleccionat, "
+"«TEXT» no coincideix amb «text»."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Només coincideix la paraula sencera</guilabel> "
+"per a només trobar ocurrències de la cadena que coincideixen amb tota la "
+"paraula del text que heu introduït. Per exemple, amb <guilabel>Només "
+"coincideix la paraula sencera</guilabel> seleccionat, «text» no coincideix "
+"amb «textura»."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Cerca cap enrere</guilabel> per a cercar "
+"enrere cap a l'inici del document."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Continua des de l'inici</guilabel> per a "
+"cercar fins al final del document i llavors continuar la cerca des de "
+"l'inici del document."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Caràcters especials"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"Podeu incloure les seqüències d'escapada següents al text per a representar "
+"caràcters especials per a cercar o reemplaçar:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Especifica una línia nova."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Especifica un caràcter de tabulació."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Especifica un caràcter de retorn."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"El caràcter de barra inversa s'ha d'escapar si s'està cercant. Per exemple, "
+"si esteu cercant el literal «<literal>\\n</literal>», heu d'introduir «\\\\n» "
+"al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. O si esteu cercant una seqüència de "
+"barres inverses, heu de doblar el nombre de barres inverses que cerqueu."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Com posicionar el cursor a una línia específica"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Per a posicionar del cursor a una línia específica al fitxer actual, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Vés a la línia</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Apareixerà el quadre de número de línia a la part "
+"superior de l'àrea de visualització."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Comenceu a introduir el número de línia on voleu moure el cursor i el "
+"document es desplaçarà a la línia especificada."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Per a tancar el quadre i moure el cursor a la línia especificada, premeu "
+"<keycap>Retorn</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Impressió"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Com establir les opcions de la pàgina"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Per a establir les opcions de la pàgina, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
+"guimenu><guimenuitem>Configuració de la pàgina</guimenuitem></menuchoice> "
+"per a mostrar el diàleg <guilabel>Configuració de la pàgina</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"El diàleg <guilabel>Configuració de la pàgina</guilabel> us permet "
+"especificar les opcions d'impressió següents:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Pestanya general"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Imprimeix el ressaltat de la sintaxi"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir el ressaltat de la sintaxi. Per a "
+"obtenir més informació sobre el ressaltat de la sintaxi, vegeu la <xref "
+"linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Imprimeix les capçaleres de la pàgina"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a incloure una capçalera a cada pàgina que "
+"imprimiu. No podeu configurar la capçalera."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Números de línia"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Imprimeix els números de línia</guilabel> per "
+"a incloure els números de línia quan imprimiu un fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Número cada ... línies</"
+"guilabel> per a especificar cada quan s'ha d'imprimir el número de línia. "
+"Per exemple cada 5 línies, cada 10 línies, etc."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajustament de línia"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita l'ajustament de text</guilabel> per a "
+"ajustar el text a la línia següent quan s'arriba a un número de caràcters, "
+"quan imprimiu un fitxer. L'aplicació compta les línies ajustades com a una "
+"sola línia per a la numeració."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>No separis les paraules en dues línies</"
+"guilabel> per a ajustar el text a la línia següent, a nivell de paraula, "
+"quan imprimiu un fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletres"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Cos"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
+"a imprimir el text del cos d'un fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Números de línia"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
+"a imprimir els números de línia."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Capçaleres i peus de pàgina"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
+"a imprimir les capçaleres i peus de pàgina d'un fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a reiniciar els tipus de lletra als tipus de lletra predeterminats per a "
+"imprimir un fitxer del <application>gedit</application>, feu clic a "
+"<guibutton>Restaura els tipus de lletra predeterminats</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Impressió d'un document"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar el <application>gedit</application> per a realitzar les "
+"operacions d'impressió següents:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Imprimir un document a una impressora."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Imprimir la sortida de l'ordre d'imprimir a un fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Si imprimiu a un fitxer, el <application>gedit</application> envia la "
+"sortida del fitxer a un fitxer de format de preimpressió. Els formats de "
+"preimpressió més habituals són el PostScript i el Portable Document Format "
+"(PDF)."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a previsualitzar les pàgines que voleu imprimir, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Previsualitza la "
+"impressió</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Per a imprimir el fitxer actual a una impressora o fitxer, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Imprimeix</guimenuitem></"
+"menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"El diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel> us permet especificar les opcions "
+"d'impressió següents:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Pestanya de tasca"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Rang d'impressió"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Seleccioneu una de les opcions següents per a determinar quantes pàgines "
+"imprimir:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Tot"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a imprimir totes les pàgines del fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Línies"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir només les línies especificades. "
+"Utilitzeu els quadres de selecció de valors <guilabel>Des de</guilabel> i "
+"<guilabel>A</guilabel> per a especificar el rang de línies."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir només el text seleccionat. Aquesta "
+"opció només està disponible si seleccioneu text."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Còpies"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Número de còpies</"
+"guilabel> per a especificar el número de còpies que voleu imprimir del "
+"fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Si imprimiu diverses còpies del fitxer, seleccioneu l'opció "
+"<guilabel>Compagina</guilabel> per a compaginar les còpies impreses."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Pestanya d'impressora"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Impressora"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la impressora on "
+"voleu per a imprimir el fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Paràmetres"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar els paràmetres de la "
+"impressora."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Per a configurar la impressora, feu clic a <guibutton>Configura</guibutton>. "
+"Per exemple, podeu habilitar o inhabilitar la impressió doble o la impressió "
+"retardada, si la impressora admet aquesta funcionalitat."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar un dels destins "
+"d'impressió següents:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Imprimeix el fitxer a una impressora CUPS."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Si la impressora seleccionada és una impressora CUPS, el <guilabel>CUPS</"
+"guilabel> és l'única entrada d'aquesta llista desplegable."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Imprimeix el fitxer a una impressora."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Fitxer"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Imprimeix el fitxer a un fitxer PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guibutton>Anomena i desa</guibutton> per a mostrar un diàleg on "
+"podeu especificar el nom i la ubicació del fitxer PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalitzat"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Utilitzeu l'ordre especificada per a imprimir el fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Introduïu el nom de l'ordre al quadre de text. Incloent tots els arguments "
+"de la línia d'ordres."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Estat"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr ""
+"Aquesta funcionalitat no està implementada en aquesta versió del gedit."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Pestanya del paper"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Mida del paper"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la mida del paper on "
+"voleu imprimir el fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Amplada"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per a especificar l'amplada "
+"del paper. Utilitzeu la llista desplegable adjacent per a canviar la unitat "
+"de mesura."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Alçada"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per a especificar l'alçada del "
+"paper."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Orientació de l'alimentació"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar l'orientació del "
+"paper a l'impressora."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Orientació de la pàgina"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar l'orientació de la "
+"pàgina."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Disposició"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la disposició de la "
+"pàgina. Es mostrarà una previsualització de cada disposició que seleccioneu "
+"a l'àrea de <guilabel>Previsualització</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Safata de paper"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la safata de paper."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Funcions de programació"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Diverses de les funcions per a programar del <application>gedit</"
+"application> les proporcionen els connectors. Per exemple, el connector "
+"«Llistat de marcadors» proporciona una llista dels marcadors utilitzats "
+"normalment per a marcar llenguatges. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-tag-list-"
+"plugin\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Ressaltat de la sintaxi"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"El ressaltat de la sintaxi fa el codi font més fàcil llegir en mostrar les "
+"diferents parts del text en diferents colors."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"El <application>gedit</application> tria un mode apropiat de ressaltat de la "
+"sintaxi basat en el tipus de document. Per a reemplaçar el mode de ressaltat "
+"de la sintaxi, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
+"guimenu><guimenuitem>Mode de ressaltat</guimenuitem></menuchoice> i trieu un "
+"dels elements de menú següents:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "No mostris cap ressaltat de la sintaxi."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Codis font"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi font. Utilitzeu el "
+"submenú <guisubmenu>Codis font</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de "
+"codi font."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Marcatge"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi de marcatge. Utilitzeu "
+"el submenú <guisubmenu>Marcatge</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de "
+"codi de marcatge."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scripts"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi d'script. Utilitzeu el "
+"submenú <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de codi "
+"d'script."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Altres"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar altres tipus de codi. "
+"Utilitzeu el submenú <guisubmenu>Altres</guisubmenu> per a seleccionar el "
+"tipus de codi."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Condueix la sortida d'una ordre a un fitxer"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar el <application>gedit</application> per a conduir la sortida "
+"d'una ordre a un fitxer de text. Per exemple, per a conduir la sortida d'una "
+"ordre <command>ls</command> a un fitxer de text, escriviu <command>ls | "
+"gedit</command> i premeu <keycap>Retorn</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"La sortida de l'ordre <command>ls</command> es mostrarà a un fitxer de text "
+"nou a la finestra del <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Alternativament, podeu utilitzar el connector <application>Eines externes</"
+"application> per a conduir la sortida d'una ordre al fitxer actual."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Dreceres de teclat"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Utilitzeu les dreceres de teclat per a realitzar tasques més ràpidament que "
+"amb el ratolí i els menús. Les taules següents llisten totes les dreceres de "
+"teclat del <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Per a obtenir més informació sobre les dreceres de teclat, vegeu la <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guia d'usuari de "
+"l'escriptori</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestanyes"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Dreceres per a les pestanyes:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Tecla de drecera"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
+#: C/gedit.xml:1144(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Ordre"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + RePàg"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Commuta a la pestanya següent a l'esquerra."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + AvPàg"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Commuta a la pestanya següent a la dreta."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Tanca la pestanya."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Maj + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Desa totes les pestanyes."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Maj + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Tanca totes les pestanyes."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Salta a l'enèsima pestanya."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Fitxers"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Dreceres per a treballar amb fitxers:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Crea un document nou."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Obre un document."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Obre una ubicació."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Desa el document actual al disc."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Maj + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Desa el document actual amb un nom de fitxer nou."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Imprimeix el document actual."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Maj + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Previsualitza la impressió."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Tanca el document actual."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Surt del gedit."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Edita"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Dreceres per a editar documents:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Desfés l'última acció."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Maj + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Refés l'última acció desfeta."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Retalla el text o regió seleccionat i el col·loca al porta-retalls."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Copia el text o regió seleccionat al porta-retalls."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Selecciona-ho tot."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Suprimeix la línia actual."
+
+#: C/gedit.xml:1003(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Alt + n"
+msgid "Alt + Up"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:1004(para)
+msgid "Move the selected line up one line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1007(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Alt + n"
+msgid "Alt + Down"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Move the selected line down one line."
+msgstr "Copia el text o regió seleccionat al porta-retalls."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Subfinestres"
+
+#: C/gedit.xml:1016(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Dreceres per a mostrar i amagar les subfinestres:"
+
+#: C/gedit.xml:1031(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1032(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1035(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Mostra/amaga la subfinestra inferior."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: C/gedit.xml:1044(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Dreceres per a cercar:"
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Cerca una cadena."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Cerca la instància següent de la cadena."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Maj + G"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Cerca la instància anterior de la cadena."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Cerca interactiva."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Cerca i reemplaça."
+
+#: C/gedit.xml:1079(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Maj + K"
+
+#: C/gedit.xml:1080(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Neteja el ressaltat."
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1084(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Ves a la línia."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Eines"
+
+#: C/gedit.xml:1091(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Dreceres per a les eines:"
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Maj + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Comprova l'ortografia (amb connector)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Suprimeix els espais al final de les línies (amb connector)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Sagna (amb connector)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Maj + T"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Suprimeix el sagnat (amb connector)."
+
+#: C/gedit.xml:1122(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Executa el «make» al directori actual (amb connector)."
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Maj + D"
+
+#: C/gedit.xml:1127(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Llistat del directori (amb connector)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Dreceres per a l'ajuda:"
+
+#: C/gedit.xml:1149(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1150(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Obre el manual d'usuari del <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1162(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"Per a configurar el <application>gedit</application>, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></"
+"menuchoice>. El diàleg <guilabel>Preferències</guilabel> conté les "
+"categories següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1173(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Visualitza les preferències"
+
+#: C/gedit.xml:1178(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita l'ajustament de text</guilabel> per a "
+"fer que les línies llargues de text es converteixin en paràgrafs enlloc de "
+"continuar pel final de la finestra de text. Això evita haver de desplaçar-se "
+"horitzontalment."
+
+#: C/gedit.xml:1179(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>No separis les paraules en dues línies</"
+"guilabel> per a fer que l'opció d'ajustament del text conservi la paraula "
+"sencera quan el text salti a la línia següent. Això fa el text més fàcil de "
+"llegir."
+
+#: C/gedit.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Mostra els números de línia</guilabel> per a "
+"mostrar els números de línia a la banda esquerra de la finestra del "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Línia actual"
+
+#: C/gedit.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Ressalta la línia actual</guilabel> per a "
+"ressaltar la línia on està ubicat el cursor."
+
+#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Marge dret"
+
+#: C/gedit.xml:1197(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Mostra el marge dret</guilabel> per a mostrar "
+"una línia vertical que indica el marge dret."
+
+#: C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Marge dret a la columna</"
+"guilabel> per a especificar la ubicació de la línia vertical."
+
+#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Coincidència de claudàtors"
+
+#: C/gedit.xml:1204(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Ressalta el claudàtor concordant</guilabel> "
+"per a ressaltar el claudàtor corresponent quan el cursor està ubicat en un "
+"caràcter de claudàtor."
+
+#: C/gedit.xml:1212(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Preferències de l'editor"
+
+#: C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Amplada de la tabulació</"
+"guilabel> per a especificar l'amplada de l'espai que el <application>gedit</"
+"application> insereix quan premeu la tecla <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Insereix espais en comptes de tabulacions</"
+"guilabel> per a especificar que el <application>gedit</application> "
+"insereixi espais enlloc d'un caràcter de tabulació quan premeu la tecla "
+"<keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Sagnat automàtic"
+
+#: C/gedit.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita el sagnat automàtic</guilabel> per a "
+"especificar que la línia següent inicia el nivell de sagnat a la línia "
+"actual."
+
+#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Desament de fitxers"
+
+#: C/gedit.xml:1230(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Crea una còpia de seguretat dels fitxers abans "
+"de desar-los</guilabel> per a crear una còpia de seguretat d'un fitxer cada "
+"cop que deseu el fitxer. La còpia de seguretat del fitxer conté un ~ al "
+"final del nom de fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:1231(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Desa els fitxers automàticament cada ... "
+"minuts</guilabel> per a desar automàticament el fitxer actual a intervals "
+"regulars. Utilitzeu el quadre de selecció de valors per a especificar "
+"l'interval per a desar el fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:1238(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Preferències de tipus de lletra i colors"
+
+#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: C/gedit.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza el tipus de lletra del tema "
+"predeterminat</guilabel> per a utilitzar el tipus de lletra del sistema "
+"predeterminat per al text a la finestra de text del <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"El camp <guilabel>Tipus de lletra de l'editor</guilabel> mostra el tipus de "
+"lletra que el <application>gedit</application> utilitza per a mostrar el "
+"text. Feu clic al botó per a especificar el tipus de lletra, l'estil i la "
+"mida a utilitzar per al text."
+
+#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de colors"
+
+#: C/gedit.xml:1250(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"Podeu triar un esquema de color des de la llista d'esquemes de colors. Per "
+"defecte, els esquemes de color següents estan instal·lats:"
+
+#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Clàssic"
+
+#: C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Esquema de color clàssic basat en l'esquema de color del gvim."
+
+#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#: C/gedit.xml:1261(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Esquema de color basat en el blau."
+
+#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1267(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Esquema de color que s'utilitza en l'editor de text Kate."
+
+#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1273(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Esquema de color fosc que utilitza la paleta de colors del Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: C/gedit.xml:1279(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Esquema de color que utilitza la paleta de colors del Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"Podeu afegir un esquema de color nou fent clic a <guilabel>Afegeix...</"
+"guilabel> i seleccionant el fitxer d'esquema de color."
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"Podeu suprimir l'esquema de color seleccionat fent clic a "
+"<guilabel>Suprimeix</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1291(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Preferències dels connectors"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Els connectors afegeixen funcions extres al <application>gedit</"
+"application>. Per a obtenir més informació sobre els connectors i com "
+"utilitzar connectors integrats, vegeu la <xref linkend=\"gedit-plugins-"
+"overview\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1296(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Com habilitar un connector"
+
+#: C/gedit.xml:1297(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Per a habilitar un connector del <application>gedit</application>, realitzeu "
+"els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Seleccioneu la pestanya <guilabel>Connectors</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1306(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que voleu "
+"habilitar."
+
+#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg "
+"<guilabel>Preferències</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1316(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Com inhabilitar un connector"
+
+#: C/gedit.xml:1317(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Un connector continuarà habilitat quan sortiu del <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1318(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Per a inhabilitar un connector del <application>gedit</application>, "
+"realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1327(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"Desseleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que "
+"voleu inhabilitar."
+
+#: C/gedit.xml:1339(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Connectors"
+
+#: C/gedit.xml:1341(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Treball amb connectors"
+
+#: C/gedit.xml:1342(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"Podeu afegir funcions addicionals al <application>gedit</application> en "
+"habilitar <firstterm>connectors</firstterm>. Un connector és un programa "
+"addicional que millora la funcionalitat d'una aplicació. Els connectors "
+"afegeixen elements nous als menús del <application>gedit</application> per a "
+"les funcions noves que proporcionen."
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Diversos connectors ja venen integrats amb el <application>gedit</"
+"application> i en podeu instal·lar més. El <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"live.gnome.org/Gedit/Plugins\">lloc web del gedit</ulink> llista connectors "
+"de tercers."
+
+#: C/gedit.xml:1345(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"Per a habilitar i inhabilitar connectors o veure quins connectors estan "
+"habilitats actualment, vegeu les <link linkend=\"gedit-prefs-plugins"
+"\">Preferències dels connectors</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1346(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+"Els connectors següents venen integrats amb el <application>gedit</"
+"application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1352(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Canvia les "
+"majúscules/minúscules</application></link> us permet canviar les majúscules/"
+"minúscules del text seleccionat."
+
+#: C/gedit.xml:1355(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
+"\">Estadístiques del document</link></application> mostra el número de "
+"línies, paraules i caràcters al document."
+
+#: C/gedit.xml:1358(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Eines externes</"
+"link></application> us permet executar ordres externes des del "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1361(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Navegador de fitxers</application> us permet navegar pels "
+"fitxers i carpetes a la subfinestra lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sagna les línies</"
+"link></application> afegeix i suprimeix el sagnat a les línies seleccionades."
+
+#: C/gedit.xml:1367(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insereix la "
+"data/hora</link></application> afegeix la data i hora actuals a un document."
+
+#: C/gedit.xml:1370(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modes de línia</link></"
+"application> us permet establir preferències d'edició per a documents "
+"individuals i admet estils de modes de línia de l'<application>Emacs</"
+"application>, el <application>Kate</application> i el <application>Vim</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1373(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola Python</"
+"link></application> us permet executar ordres en el llenguatge de "
+"programació Python."
+
+#: C/gedit.xml:1376(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Fragments</link></"
+"application> us permet emmagatzemar fragments de text utilitzats "
+"freqüentment i inserir-los ràpidament a un document."
+
+#: C/gedit.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordena</link></application> "
+"ordena les línies de text seleccionades en ordre alfabètic."
+
+#: C/gedit.xml:1382(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Comprovador "
+"d'ortografia</link></application> corregeix l'ortografia del text "
+"seleccionat o marca automàticament els errors al document."
+
+#: C/gedit.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Llistat de marcadors</"
+"link></application> us permet inserir marcadors utilitzats freqüentment per "
+"a HTML i altres llenguatges des d'una llista a la subfinestra lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Per a obtenir més informació sobre com crear connectors, vegeu el <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>lloc web del "
+"<application>gedit</application></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1393(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Connector de canvi de les majúscules/minúscules"
+
+#: C/gedit.xml:1394(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"El connector <application>Canvia les majúscules/minúscules</application> "
+"canvia les majúscules/minúscules del text seleccionat."
+
+#: C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"Els elements següents s'afegeixen al menú <guimenu>Edita</guimenu> quan "
+"s'habilita el connector <application>Canvia les majúscules/minúscules</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1405(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Element del menú"
+
+#: C/gedit.xml:1407(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Acció"
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Exemple"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Canvia les majúscules/minúscules"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Tot en majúscules"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Canvia cada caràcter a majúscules"
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Aquest text</literal> es torna <literal>AQUEST TEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Tot en minúscules"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Canvia cada caràcter a minúscules."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>Aquest text</literal> es torna <literal>aquest text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Inverteix les majúscules/minúscules"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr ""
+"Canvia cada caràcter en minúscules a majúscules i canvia cada caràcter en "
+"majúscules a minúscules."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Aquest Text</literal> es torna <literal>aQUEST tEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Majúscules/minúscules del títol"
+
+#: C/gedit.xml:1434(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Canvia els primer caràcter de cada paraula a majúscules."
+
+#: C/gedit.xml:1435(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>aquest text</literal> es torna <literal>Aquest Text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1444(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Connector d'estadístiques del document"
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"El connector <application>Estadístiques del document</application> compta el "
+"número de línies, paraules, caràcters amb espais, caràcters sense espais i "
+"bytes del fitxer actual. El connector mostra els resultats al diàleg "
+"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel>. Per a utilitzar el "
+"connector Estadístiques del document, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Estadístiques del "
+"document</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg "
+"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel>. El diàleg "
+"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel> mostra la informació següent "
+"sobre el fitxer:"
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Número de línies al document actual."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Número de paraules al document actual."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Número de caràcters, incloent-hi els espais, al document actual."
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Número de caràcters, sense incloure-hi el espais, al document actual."
+
+#: C/gedit.xml:1462(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Número de bytes al document actual."
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Podeu seguir actualitzant el fitxer del <application>gedit</application> "
+"mentre el diàleg <guilabel>Estadístiques del document</guilabel> està obert. "
+"Per a refrescar els continguts del diàleg <guilabel>Estadístiques del "
+"document</guilabel>, feu clic a <guibutton>Actualitza</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1474(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Connector d'eines externes"
+
+#: C/gedit.xml:1475(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"El connector <application>Eines externes</application> us permet executar "
+"ordres externes des del <application>gedit</application>. Podeu conduir "
+"contingut a una ordre i explotar la seva sortida (per exemple el "
+"<application>sed</application>) o executar una ordre predefinida (per "
+"exemple el <application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Utilitzeu el <guilabel>Gestor d'eines externes</guilabel> per a crear i "
+"editar ordres. Per a executar una ordre externa, trieu-la des del menú "
+"<guimenu>Eines</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1479(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Ordres integrades"
+
+#: C/gedit.xml:1480(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"El connector <application>Eines externes</application> proporciona les "
+"ordres següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1482(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Munta"
+
+#: C/gedit.xml:1484(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+"Executa el <application>make</application> al directori actual del document."
+
+#: C/gedit.xml:1487(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Llistat del directori"
+
+#: C/gedit.xml:1489(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr ""
+"Llista els continguts del directori actual del document en un document nou."
+
+#: C/gedit.xml:1492(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Variables d'entorn"
+
+#: C/gedit.xml:1494(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Mostra la llista de variables d'entorn a la subfinestra inferior."
+
+#: C/gedit.xml:1497(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1499(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Cerca un terme a tots els fitxers del directori actual del document, "
+"utilitzant un patró de coincidència. Els resultats es mostren a la "
+"subfinestra inferior."
+
+#: C/gedit.xml:1502(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Suprimeix espais al final de les línies"
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Suprimeix tots els espais al final de les línies del document."
+
+#: C/gedit.xml:1511(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Com definir una ordre"
+
+#: C/gedit.xml:1512(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a afegir una ordre externa, trieu <menuchoice><guimenu>Eines</"
+"guimenu><guimenuitem>Eines externes</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1513(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"A la finestra <guilabel>Gestor d'eines externes</guilabel>, feu clic a "
+"<guibutton>Nou</guibutton>. Podeu especificar els detalls següents per a una "
+"ordre nova:"
+
+#: C/gedit.xml:1515(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: C/gedit.xml:1517(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+"Aquesta descripció es mostra a la barra d'estat quan es tria l'ordre del "
+"menú."
+
+#: C/gedit.xml:1520(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Accelerador"
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Introduïu una drecera de teclat per a l'ordre."
+
+#: C/gedit.xml:1525(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Ordres"
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"Les ordres actuals a executar. Es poden utilitzar diverses variables "
+"d'entorn del <application>gedit</application> per a passar contingut a "
+"aquestes ordres. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-"
+"variables\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1530(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: C/gedit.xml:1532(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"El contingut a donar a les ordres (com ara <systemitem>stdin</systemitem>): "
+"el text sencer del document actual o la selecció, línia o paraula actual."
+
+#: C/gedit.xml:1535(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Sortida"
+
+#: C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Què fer amb la sortida de les ordres: mostrar a la subfinestra inferior, "
+"col·locar a un document nou o col·locar al document actual al final, a la "
+"posició del cursor o reemplaçant la selecció o tot el document."
+
+#: C/gedit.xml:1540(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Aplicabilitat"
+
+#: C/gedit.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Determina quins tipus de documents poden ser afectats per l'ordre, per "
+"exemple si s'han desat o no i si són locals o remots."
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Com editar i suprimir eines"
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Per a editar una eina, seleccioneu-la a la llista i realitzeu canvis a les "
+"seves propietats."
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "Per a canviar el nom d'una eina, feu clic un altre cop a la llista."
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Per a restaurar una eina integrada que heu canviat, premeu "
+"<guilabel>Recupera</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Per a suprimir una eina, seleccioneu-la a la llista i premeu "
+"<guibutton>Suprimeix</guibutton>. No podeu suprimir eines integrades, només "
+"aquelles que heu creat."
+
+#: C/gedit.xml:1558(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar les variables següents al camp <guilabel>Ordres</guilabel> "
+"de la definició de l'ordre:"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1577(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1587(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Connector de navegador de fitxers"
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"El connector <application>Navegador de fitxers</application> mostra el "
+"vostres fitxers i carpetes a la subfinestra lateral, permetent-vos obrir "
+"ràpidament els fitxers."
+
+#: C/gedit.xml:1589(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Per a visualitzar el navegador de fitxers, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra lateral</"
+"guimenuitem></menuchoice> i feu clic a la pestanya que mostra la icona del "
+"navegador de fitxers a la part inferior de la subfinestra lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Com navegar pels vostres fitxers"
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"La pestanya del navegador de fitxers inicialment mostra les adreces "
+"d'interes del vostre gestor de fitxers. Per a navegar pels continguts de "
+"qualsevol element, feu-hi doble clic."
+
+#: C/gedit.xml:1593(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Per a mostrar una carpeta pare, trieu-la a la llista desplegable o premeu la "
+"fletxa amunt a la barra d'eines del navegador de fitxers."
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per a mostrar la carpeta que conté el document en què esteu treballant "
+"actualment, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
+"<guimenuitem>Establiu l'arrel del document actiu</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1598(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Per a obrir un fitxer al <application>gedit</application>, feu-hi doble clic "
+"a la llista de fitxers."
+
+#: C/gedit.xml:1601(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Com crear fitxers i carpetes"
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per a crear un fitxer de text nou i buit a la carpeta actual que es mostra "
+"al navegador, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
+"<guimenuitem>Fitxer nou</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per a crear una carpeta nova a la carpeta actual que es mostra al navegador, "
+"feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
+"<guimenuitem>Carpeta nova</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1608(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Connector de sagnat de línies"
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"El connector <application>Sagna les línies</application> afegeix o suprimeix "
+"espai a l'inici de les línies de text."
+
+#: C/gedit.xml:1610(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a sagnar o desfer el sagnat del text, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Seleccioneu les línies que voleu sagnar. Per a sagnar o desfer el sagnat "
+"d'una sola línia, col·loqueu el cursor a qualsevol lloc d'aquesta línia."
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a sagnar el text, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
+"guimenu><guimenuitem>Sagna</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1620(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a suprimir el sagnat, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
+"guimenu><guimenuitem>Desagna</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"La quantitat d'espai utilitzat i si s'ha d'utilitzar el caràcter de "
+"tabulació o caràcters d'espai; depèn dels paràmetres <guilabel>Tabulacions</"
+"guilabel> a l'editor de preferències. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-prefs-"
+"editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1630(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Connector d'inserció de la la data/hora"
+
+#: C/gedit.xml:1631(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"El connector <application>Insereix la data/hora</application> insereix la "
+"data i hora actual a un document. Per a utilitzar el connector d'inserir la "
+"data/hora, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la data i "
+"hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1634(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Si no teniu configurat el connector d'inserció de la la data/hora per a "
+"inserir automàticament la data/hora sense sol·licitar-vos-en el format, el "
+"<application>gedit</application> mostrarà el diàleg <guilabel>Insereix la "
+"data i hora</guilabel>. Seleccioneu el format apropiat de data/hora de la "
+"llista. Feu clic a <guibutton>Insereix</guibutton> per a tancar el diàleg "
+"<guilabel>Insereix la data i hora</guilabel>. El <application>gedit</"
+"application> inserirà la data/hora a la posició del cursor a la fila actual."
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Si heu configurat el <application>gedit</application> per a utilitzar un "
+"format particular de data/hora, no es mostrarà el diàleg <guilabel>Insereix "
+"la data i hora</guilabel>. La data/hora s'inserirà automàticament a la "
+"posició del cursor a la fila actual."
+
+#: C/gedit.xml:1640(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Configuració del connector d'inserir la data/hora"
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a configurar el connector d'inserir la data/hora, realitzeu els passos "
+"següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Seleccioneu el connector <guilabel>Insereix la data/hora</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guibutton>Configura el connector</guibutton> per a mostrar el "
+"diàleg <guilabel>Configura el connector per inserir la data/hora</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Seleccioneu una de les opcions, tal com es mostra:"
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Per a especificar el format de data/hora cada cop que inseriu la data/hora, "
+"seleccioneu l'opció <guilabel>Pregunta per un format</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a utilitzar el mateix format proporcionat pel <application>gedit</"
+"application> cada cop que inseriu la data/hora, seleccioneu l'opció "
+"<guilabel>Utilitza el format seleccionat</guilabel>, llavors seleccioneu el "
+"format apropiat de la llista. Quan seleccioneu aquesta opció, el "
+"<application>gedit</application> no us sol·licitarà el format de la data/"
+"hora quan trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la "
+"data i hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a utilitzar el mateix format personalitzat cada cop que inseriu la data/"
+"hora, seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza un format personalitzat</"
+"guilabel>, llavors introduïu el format apropiat al quadre de text. Per a "
+"obtenir més informació sobre com especificar un format personalitzat, vegeu "
+"el <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. Quan seleccioneu aquesta opció, el "
+"<application>gedit</application> no us sol·licitarà el format de la data/"
+"hora quan trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la "
+"data i hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg "
+"<guilabel>Configura el connector per inserir la data/hora</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a tancar el diàleg <guilabel>Preferències</guilabel>, feu clic a "
+"<guibutton>Tanca</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Connector de modes de línia"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"El connector <application>Modes de línia</application> us permet establir "
+"les preferències per a documents individuals. Un <firstterm>mode de línia</"
+"firstterm> és una línia de text a l'inici o final del document amb "
+"paràmetres que el <application>gedit</application> reconeix."
+
+#: C/gedit.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Les preferències establertes utilitzant els modes de línia tenen preferència "
+"sobre les especificades al diàleg de preferències."
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "Podeu establir les preferències següents amb els modes de línia:"
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Amplada de la tabulació"
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Amplada del sagnat"
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir espais en comptes de tabuladors"
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Amplada del marge dret"
+
+#: C/gedit.xml:1700(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"El connector <application>Modes de línia</application> admet un subconjunt "
+"de les opcions que utilitzen altres editors de text com "
+"l'<application>Emacs</application>, el <application>Kate</application> i el "
+"<application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1703(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Modes de línia de l'Emacs"
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Les primeres dues línies d'un document s'analitzen cercant modes de línia de "
+"l'<application>Emacs</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.";
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"S'admeten les opcions de l'<application>Emacs</application> per a tab-width, "
+"indent-offset, indent-tabs-mode i autowrap. Per a obtenir més informació, "
+"vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/";
+"emacs_486.html\">Manual del GNU Emacs</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1708(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Modes de línia del Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Les primeres i últimes deu línies d'un document s'analitzen cercant modes de "
+"línia del <application>Kate</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"S'admeten les opcions del <application>Kate</application> per a tab-width, "
+"indent-width, space-indent, word-wrap i word-wrap-colum. Per a obtenir més "
+"informació, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
+"article/katepart_modelines\">lloc web del Kate</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1713(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Modes de línia del Vim"
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Les primeres i últimes tres línies d'un document s'analitzen cercant modes "
+"de línia del <application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.";
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"S'admeten les opcions del <application>Vim</application> per a et, "
+"expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap i textwidth. Per a obtenir més "
+"informació, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.";
+"net/htmldoc/options.html#modeline\">lloc web del Vim</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Connector de consola Python"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"El connector <application>Consola Python</application> us permet executar "
+"ordres en el llenguatge de programació Python des del <application>gedit</"
+"application>. En habilitar el connector s'afegirà una pestanya a la "
+"subfinestra inferior. Aquest mostra l'última sortida i un camp d'entrada "
+"d'ordres."
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Les ordres introduïdes a la consola Python no es comproven abans d'executar-"
+"les. Per tant és possible penjar el <application>gedit</application>, per "
+"exemple en introduir un bucle infinit."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Connector de fragments"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"El connector <application>Fragments</application> us permet emmagatzemar "
+"fragments de text utilitzats normalment, anomenats <firstterm>fragments</"
+"firstterm>, i inserir-los ràpidament a un document."
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Els fragments són específics a la sintaxi del llenguatge del document "
+"actual. Per exemple, quan esteu treballant amb un document HTML, podeu triar "
+"des d'una llista de fragments que són útils per a l'HTML. A més, alguns "
+"fragments són globals i estan disponibles a tots els documents."
+
+#: C/gedit.xml:1729(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Un número de fragments integrats s'instal·len amb el <application>gedit</"
+"application>, els quals poden ser modificats."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Com inserir fragments"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Per a inserir un fragment a un document, teclegeu el seu "
+"<firstterm>disparador de tabulador</firstterm> i premeu <keycap>Tab</"
+"keycap>. Normalment el disparador de tabulador d'un fragment són les "
+"primeres lletres del fragment o alguna altra cosa que sigui curta i fàcil de "
+"recordar."
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Alternativament, premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espai</"
+"keycap></keycombo> per a veure una llista dels fragments que podeu inserir."
+
+#: C/gedit.xml:1738(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Com afegir fragments"
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Per a crear un fragment nou, feu el següent:"
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Gestiona fragments</"
+"guimenuitem></menuchoice>. S'obrirà la finestra <guilabel>Gestor de "
+"fragments</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"La llista dels fragments està agrupada per llenguatge. Seleccioneu el "
+"llenguatge on voleu afegir un fragment, o bé un fragment en aquell grup de "
+"llenguatge. Per a afegir un fragment a tots els llenguatges, trieu Global a "
+"la part superior de la llista. Per defecte es mostrarà la sintaxi del "
+"document en el qual esteu treballant actualment."
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guibutton>Nou</guibutton>. Apareixerà un fragment nou a la "
+"llista."
+
+#: C/gedit.xml:1751(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Introduïu la informació següent per al fragment nou:"
+
+#: C/gedit.xml:1753(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Introduïu un nom per al fragment al camp de text a la llista de fragments. "
+"El nom d'un fragment només serveix com a recordatori del seu propòsit. Podeu "
+"canviar el nom d'un fragment que heu creat en fer-hi clic a la llista."
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Text del fragment"
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Introduïu el text del fragment al quadre de text <guilabel>Edita el "
+"fragment</guilabel>. Per a saber els codis especials que podeu utilitzar, "
+"vegeu la <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Podeu tornar a la finestra del document per a copiar text sense tancar la "
+"finestra del <guilabel>Gestor de fragments</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Disparador de tabulador"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Introduïu el disparador de tabulador per al fragment. Aquest és el text que "
+"heu d'escriure abans de prémer <keycap>Tab</keycap> per a inserir el "
+"fragment."
+
+#: C/gedit.xml:1767(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"L'etiqueta ha de ser una sola paraula amb només lletres o un sol caràcter. "
+"El <guilabel>Disparador de tabulador</guilabel> es ressaltarà en vermell si "
+"s'ha introduït un disparador de tabulador no vàlid."
+
+#: C/gedit.xml:1770(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Tecla de drecera"
+
+#: C/gedit.xml:1772(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Introduïu una tecla de drecera a utilitzar per a inserir el fragment."
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Com editar i suprimir fragments"
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Per a editar un fragment, seleccioneu-lo a la llista i realitzeu els canvis "
+"a les seves propietats d'activació i text."
+
+#: C/gedit.xml:1783(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr ""
+"Per a canviar el nom d'un fragment, feu-hi clic un altre cop a la llista."
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Per a restaurar un fragment integrat que heu modificat, premeu "
+"<guilabel>Recupera</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1785(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Per a suprimir un fragment, seleccioneu-lo a la llista i premeu "
+"<guibutton>Suprimeix</guibutton>. No podeu suprimir fragments integrats, "
+"només aquells que heu creat."
+
+#: C/gedit.xml:1789(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Substitució de fragments"
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"A més d'inserir un text emmagatzemat, un fragment pot incloure text "
+"personalitzat o marcar els espais on podeu afegir text un cop s'hagi inserit "
+"el fragment al document."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar els codis de text variable següents al text del fragment:"
+
+#: C/gedit.xml:1796(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Texts variables per a tabuladors"
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defineix un text variable "
+"per a tabulador, on <literal>n</literal> és qualsevol número des d'un en "
+"amunt."
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defineix un text variable per a tabulador amb un valor "
+"predeterminat."
+
+#: C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Un text variable per a tabulador marca un espai al text del fragment on "
+"podeu afegir text addicional després d'inserir el fragment."
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"Per a utilitzar els texts variables per a tabuladors, inseriu un fragment de "
+"forma normal. El cursor s'ubicarà al primer text variable per a tabulador. "
+"Escriviu el text i premeu <keycap>Tab</keycap> per a anar al següent text "
+"variable per a tabulador. El número al codi del text variable defineix "
+"l'ordre en què avançarà la tabulació a cada ubicació del text."
+
+#: C/gedit.xml:1802(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Premeu <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per a "
+"tornar al text variable per a tabulador anterior. En prémer <keycap>Tab</"
+"keycap> quan no hi ha més texts variables per a tabulador es mourà el cursor "
+"al final del text del fragment o al final del text variable si existeix."
+
+#: C/gedit.xml:1805(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Rèpliques de texts variables"
+
+#: C/gedit.xml:1807(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Un text variable per a tabulador repetit replicarà el text variable ja "
+"definit. Això us permet escriure un sol cop el text que voleu que aparegui "
+"diverses vegades al fragment."
+
+#: C/gedit.xml:1810(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Text variable de final"
+
+#: C/gedit.xml:1812(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> defineix el text variable de final. Aquest us permet "
+"de finalitzar de treballar amb el fragment amb el cursor a un punt diferent "
+"que el final del fragment de text."
+
+#: C/gedit.xml:1815(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Variables d'entorn"
+
+#: C/gedit.xml:1817(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Les variables d'entorn com ara <literal>$PATH</literal> i <literal>$HOME</"
+"literal> són substituïdes al fragment de text. També es poden utilitzar les "
+"variables d'entorn següents específiques del <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1821(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "El text seleccionat actualment."
+
+#: C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"El nom de fitxer complet del document o una cadena buida si el document "
+"encara no s'ha desat."
+
+#: C/gedit.xml:1829(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1831(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"El nom base del nom de fitxer del document o una cadena buida si el document "
+"encara no s'ha desat."
+
+#: C/gedit.xml:1834(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1836(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"La paraula a la ubicació del cursor al document. Quan s'utilitza aquesta "
+"variable, la paraula actual serà reemplaçada pel fragment de text."
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Texts variables de l'interpret d'ordres"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> és reemplaçat pel "
+"resultat d'executar <replaceable>cmd</replaceable> a l'interpret d'ordres."
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> us permet donar una referència a aquest text variable, on "
+"<replaceable>n</replaceable> és qualsevol número de 1 en amunt. Utilitzeu "
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> per a utilitzar la sortida "
+"d'un text variable de l'interpret d'ordres com a entrada d'una altre."
+
+#: C/gedit.xml:1850(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Texts variables de Python"
+
+#: C/gedit.xml:1852(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> és reemplaçat pel "
+"resultat d'avaluar <replaceable>cmd</replaceable> a l'interpretador Python."
+
+#: C/gedit.xml:1853(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> especifica un altre text variable Python com a dependència, on "
+"<replaceable>a</replaceable> proporciona el seu ordre al fragment. Això us "
+"permet utilitzar funcions Python definides a un altre fragment. Per a "
+"especificar diverses dependències, separeu els números amb comes com "
+"aquestes: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
+"replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1854(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Per a utilitzar una variable a tots els altres fragments Python, declareu-la "
+"com a <literal>global</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:1863(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Connector d'ordenació"
+
+#: C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"El connector <application>Ordena</application> col·loca les línies "
+"seleccionades de text en ordre alfabètic."
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"No podeu desfer l'operació d'ordenació, de manera que hauríeu de desar el "
+"fitxer abans de realitzar l'ordenació. Per a restaurar la versió desada del "
+"fitxer després de l'operació d'ordenar, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
+"guimenu><guimenuitem>Restaura</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a utilitzar el connector d'ordenació, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Seleccioneu les línies de text que voleu ordenar."
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Ordena</guimenuitem></"
+"menuchoice>. S'obrirà el diàleg <guilabel>Ordena</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Trieu les opcions que voleu per a l'ordenació:"
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Per a ordenar el text en ordre invers, seleccioneu <guilabel>Inverteix "
+"l'ordre</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per a suprimir les línies duplicades, seleccioneu <guilabel>Suprimeix els "
+"duplicats</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per a ignorar les diferències de majúscules i minúscules, seleccioneu "
+"<guilabel>Ignora diferències de majúscules i minúscules</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1888(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Per a fer que l'ordenació ignori els caràcters a l'inici de les línies, "
+"establiu el primer caràcter que s'hauria d'utilitzar per a ordenar al quadre "
+"de selecció de valors <guilabel>Comença per la columna</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a realitzar l'operació d'ordenació, feu clic a <guibutton>Ordena</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1900(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Connector de comprovació d'ortografia"
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"El connector <application>Comprovador d'ortografia</application> comprova "
+"l'ortografia del text seleccionat. Podeu configurar el <application>gedit</"
+"application> per a comprovar l'ortografia automàticament o podeu comprovar "
+"l'ortografia manualment, en l'idioma especificat. L'idioma i la comprovació "
+"automàtica d'ortografia s'apliquen per a cada document. Per a utilitzar el "
+"connector de comprovació d'ortografia, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Especifica l'idioma</"
+"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Especifica "
+"l'idioma</guilabel>. Seleccioneu l'idioma apropiat de la llista. Feu clic a "
+"<guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg <guilabel>Especifica "
+"l'idioma</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1906(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Per a comprovar l'ortografia automàticament, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia "
+"automàticament</guimenuitem></menuchoice>. Per a desseleccionar la "
+"comprovació d'ortografia automàtica, trieu un altre cop "
+"<menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia "
+"automàticament</guimenuitem></menuchoice>. Quan s'activa la comprovació "
+"d'ortografia automàtica es mostra una icona al costat de l'element del menú "
+"<guimenuitem>Comprova l'ortografia automàticament</guimenuitem>. La "
+"comprovació d'ortografia automàtica està desactivada per defecte, cada cop "
+"que s'inicia el <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Les paraules desconegudes es mostren d'un color diferent i subratllades. Feu "
+"clic amb el botó secundari a una paraula desconeguda i seleccioneu "
+"<guimenu>Suggeriments d'ortografia</guimenu> des del menú emergent:"
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Per a substituir la paraula desconeguda amb una altra paraula de la llista, "
+"seleccioneu la paraula substituta des del menú emergent "
+"<guimenu>Suggeriments d'ortografia</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a afegir la paraula desconeguda al vostre diccionari personal, "
+"seleccioneu <menuchoice><guimenu>Suggeriments d'ortografia</"
+"guimenu><guimenuitem>Afegeix</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1916(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Per a ignorar totes les ocurrències de la paraula desconeguda, de manera que "
+"no es marcaran més com a desconegudes però no s'afegiran al vostre "
+"diccionari personal, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Suggeriments "
+"d'ortografia</guimenu><guimenuitem>Ignora-ho tot</guimenuitem></menuchoice>. "
+"La paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1921(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a comprovar l'ortografia manualment, trieu <menuchoice><guimenu>Eines</"
+"guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Si no hi ha errors d'ortografia, un diàleg d'<guilabel>Informació</guilabel> "
+"mostrarà un missatge indicant que aquest document no conté paraules mal "
+"escrites. Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a  tancar el diàleg "
+"<guilabel>Informació</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Si hi ha errors ortogràfics, es mostrarà el diàleg <guilabel>Comprova "
+"l'ortografia</guilabel>:"
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"La <guilabel>Paraula mal escrita</guilabel> es mostrarà a la part superior "
+"del diàleg."
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Es mostrarà un suggeriment ortogràfic conegut al quadre de text "
+"<guilabel>Canvia a</guilabel>. Podeu substituir-lo amb una altra paraula "
+"coneguda en seleccionar una paraula de la llista <guilabel>Suggeriments</"
+"guilabel> o podeu introduir directament el text al quadre de text "
+"<guilabel>Canvia a</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Per a comprovar l'ortografia del text al quadre de text <guilabel>Canvia a</"
+"guilabel>, feu clic a <guibutton>Comprova la paraula</guibutton>. Si aquesta "
+"és una paraula coneguda, la llista <guilabel>Suggeriments</guilabel> serà "
+"substituïda amb el text <literal>(ortografia correcta)</literal>. Si la "
+"paraula no és coneguda, apareixeran entrades noves a la llista "
+"<guilabel>Suggeriments</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Per a ignorar l'ocurrència actual de la paraula desconeguda, feu clic a "
+"<guibutton>Ignora</guibutton>. Per a ignorar totes les ocurrències de la "
+"paraula desconeguda, feu clic a <guibutton>Ignora-ho tot</guibutton>. La "
+"paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a canviar l'ocurrència actual de la paraula desconeguda al text del "
+"quadre de text <guilabel>Canvia a</guilabel>, feu clic a <guibutton>Canvia</"
+"guibutton>. Per a canviar totes les ocurrències de la paraula desconeguda al "
+"text al quadre de text <guilabel>Canvia a</guilabel>, feu clic a "
+"<guibutton>Canvia-ho tot</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1943(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a afegir la paraula desconeguda al vostre diccionari personal, feu clic "
+"a <guibutton>Afegeix una paraula</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1946(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a tancar el diàleg <guilabel>Comprova l'ortografia</guilabel>, feu clic "
+"a <guibutton>Tanca</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1955(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Connector del llistat de marcadors"
+
+#: C/gedit.xml:1956(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"El connector <application>Llistat de marcadors</application> us permet "
+"inserir marcadors habituals des d'una llista a la subfinestra lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a utilitzar el connector del llistat de marcadors, realitzeu els passos "
+"següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra "
+"lateral</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"Per defecte, la subfinestra lateral mostra una pestanya que conté una llista "
+"de documents oberts. Feu clic a la pestanya que mostra la icona + a la part "
+"inferior de la subfinestra lateral per a mostrar la pestanya del llistat de "
+"marcadors."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la categoria de marcadors apropiada des de la llista "
+"desplegable. Per exemple <guilabel>HTML - Marcadors</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr ""
+"Desplaceu-vos pel llistat de marcadors per a trobar el marcador necessari."
+
+#: C/gedit.xml:1971(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Per a inserir un marcador a la posició del cursor al fitxer actual, feu "
+"doble clic al marcador al llistat de marcadors. També podeu inserir un "
+"marcador com segueix:"
+
+#: C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Per a inserir un marcador al fitxer actual i canviar el focus des de la "
+"subfinestra lateral a l'àrea de visualització, premeu <keycap>Retorn</"
+"keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Per a inserir un marcador al fitxer actual i mantenir el focus a la finestra "
+"<guilabel>Connector del llistat de marcadors</guilabel>, premeu "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Retorn</keycap></keycombo>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Joan Duran <jodufi gmail com>, 2009"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nom d'usuari</"
+#~ "link></application> insereix el nom d'usuari de l'usuari actual al "
+#~ "document."
+
+#~ msgid "User Name Plugin"
+#~ msgstr "Connector de nom d'usuari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "El connector <application>Nom d'usuari</application> insereix el nom "
+#~ "d'usuari de l'usuari actual al document."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a inserir el vostre nom d'usuari a la posició actual, trieu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix el nom "
+#~ "d'usuari</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a obtenir més informació sobre com configurar el ressaltat de la "
+#~ "sintaxi, vegeu la <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colors"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza els colors del tema predeterminat</"
+#~ "guilabel> per a utilitzar el tema de colors predeterminat a la finestra "
+#~ "de text del <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color del text normal</guibutton> "
+#~ "per a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color a "
+#~ "utilitzar per a mostrar el text normal a la finestra de text del "
+#~ "<application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color de fons</guibutton> per a "
+#~ "mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color de fons per "
+#~ "a la finestra de text del <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color del text seleccionat</"
+#~ "guibutton> per a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un "
+#~ "color a utilitzar per a mostrar el text seleccionat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color de la selecció</guibutton> per "
+#~ "a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color de fons a "
+#~ "utilitzar per a ressaltar un text seleccionat."
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Preferències del ressaltat de la sintaxi"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu aquesta opció per a ressaltar la sintaxi del text que editeu."
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Mode de ressaltat"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar un mode de sintaxi "
+#~ "a configurar."
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elements"
+
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitzeu aquest quadre de llista per a seleccionar un element de sintaxi "
+#~ "a configurar."
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Botons de format"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitzeu els botons següents per a canviar el format de l'element de "
+#~ "sintaxi seleccionat:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Botó"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Format"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Mostra la icona de format negreta."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Negreta"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Mostra la icona de format cursiva."
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Cursiva"
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Mostra la icona de format subratllat."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Subratllat"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Mostra la icona de format barrat."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Barrat"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Primer pla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu aquesta opció per a canviar el color de la lletra de "
+#~ "l'element de sintaxi seleccionat. Feu clic al botó de color per a mostrar "
+#~ "del diàleg del selector de color i seleccioneu el color de la lletra."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fons"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu aquesta opció per a canviar el color de fons de l'element de "
+#~ "sintaxi seleccionat. Feu clic al botó de color per a mostrar del diàleg "
+#~ "del selector de color i seleccioneu el color de fons."
+
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "Reinicia als valors predeterminats"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic a aquest botó per a reiniciar el color de primer pla i el color "
+#~ "de fons de l'element de sintaxi seleccionat als valors predeterminats."
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
new file mode 100644
index 0000000..0f08f44
--- /dev/null
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -0,0 +1,4386 @@
+# Czech translation of gedit help.
+# Copyright (C) 2009 the author(s) of gedit.
+# This file is distributed under the same license as the gedit help.
+#
+# Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, 2009.
+# Marek Černocký <marek manet cz>, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-24 15:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-25 08:31+0200\n"
+"Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
+"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: cs\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Poedit-Language: Czech\n"
+"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
+"Free Documentation License, verze 1.1 nebo jakékoli další verze vydané "
+"nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních "
+"desek a bez textů zadních desek. Kopie této licence je zahrnuta v oddílu "
+"jménem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">GNU Free Documentation "
+"License</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Tato příručka je součástí kolekce příruček GNOME, distribuovaných pod "
+"licencí GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od kolekce, "
+"musíte přiložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
+"ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
+"členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se "
+"jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s "
+"velkým písmenem na začátku."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ „JAK JE“ BEZ ZÁRUKY V JAKÉKOLIV PODOBĚ, "
+"NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ "
+"VERZE, JE BEZCHYBNÝ NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL NEBO "
+"NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ DOKUMENTU, "
+"NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, LEŽÍ NA VÁS. POKUD KVŮLI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO "
+"JEHO UPRAVENÉ VERZI, NASTANE PROBLÉM, VY (NIKOLIV PŮVODNÍ AUTOR NEBO "
+"JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE JAKÉKOLIV NÁKLADY ZA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY "
+"ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO "
+"LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI "
+"ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH "
+"PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN (VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, "
+"NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV "
+"DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV "
+"DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, "
+"SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE "
+"NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO "
+"NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT "
+"VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
+"UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O "
+"MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
+"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=736c106606da05187d3c1d14c5c6de29"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Příručka k aplikaci Gedit"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Dokumentační projekt GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Přidána tabulka klávesových zkratek"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Dokumentační tým Sun Java Desktop System"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+msgid "gdocteam sun com"
+msgstr "gdocteam sun com"
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+msgid "baudais okstate edu"
+msgstr "baudais okstate edu"
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek poskytl informace z dřívějších revizích aplikace gedit."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Poděkování"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George poskytl informace o zásuvných modulech."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit V1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Březen 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Dokumentační tým GNOME společnosti Sun"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Červen 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Srpen 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Září 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Leden 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Březen 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Září 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Březen 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "Červenec 2006"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Dokumentační tým GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Tato příručka popisuje gedit ve verzi 2.16."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Ohlasy"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci "
+"<application>gedit</application> nebo této příručce, postupujte dle "
+"instrukcí na stránce <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
+"\">Stránka s ohlasy na GNOME</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit je textový editor pro pracovní prostředí GNOME poskytujíc základní, "
+"nicméně robustní schopnosti, jako je tisk, kontrola pravopisu, hledání a "
+"nahrazování a zvýrazňování syntaxe. Další pokročilé funkce jsou k dispozici "
+"v podobě zásuvných modulů."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "textový editor"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Úvod"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"Pomocí aplikace <application>gedit</application> můžete vytvářet a upravovat "
+"textové soubory."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"Aplikace <application>gedit</application> se snaží být jednoduchým a snadno "
+"použitelným textovým editorem. Složitější funkce lze doplnit různými "
+"<firstterm>zásuvnými moduly</firstterm>, což umožňuje provádět rozmanité "
+"činnosti související s úpravou textu."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Jak začít"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Spuštění gedit"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "<application>gedit</application> můžete spustit následujícími způsoby:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Příslušenství</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Textový editor</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Příkazový řádek"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Spusťte následující příkaz: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Standardně, pokud otevřete textový dokument ve správci souborů, tak se "
+"spustí gedit a zobrazí dotyčný dokument."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "Okno aplikace gedit"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Když spustíte <application>gedit</application>, objeví se následující okno:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Okno aplikace gedit"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Zobrazuje hlavní okno aplikace gedit."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"Okno aplikace <application>gedit</application> obsahuje následující části:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Panel nabídek"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Nabídky v panelu nabídek obsahují všechny příkazy, které jsou zapotřebí pro "
+"práci v <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Panel nástrojů"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Panel nástrojů obsahuje část nejpoužívanějších příkazů ze celého panelu "
+"nabídek."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Zobrazovací plocha"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "Zobrazovací plocha obsahuje text ze soubory, který upravujete."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Stavový řádek"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"Stavový řádek zobrazuje informace o současných činnostech "
+"<application>gedit</application> a kontextové informace položkám nabídek. "
+"Stavový řádek rovněž obsahuje následující informace:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "Umístění kurzoru: číslo řádku a sloupce, kde se kurzor nachází."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Režim psaní: Když je editor v režimu vkládání, tak stavový řádek obsahuje "
+"text <guilabel>VLO</guilabel>. Když je editor v režimu přepisování, tak "
+"stavový řádek obsahuje text <guilabel>PŘE</guilabel>. Režim můžete přepnout "
+"klávesou <keycap>Insert</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Postranní panel"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"Postranní panel obsahuje seznam otevřených dokumentů a další informace "
+"závislé na tom, které zásuvné moduly jsou povolené."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ve výchozím stavu není postranní panel zobrazený. Pokud jej chcete zobrazit, "
+"zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Spodní panel"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"Spodní panel využívají programátorské nástroje, jako je zásuvný modul "
+"<application>Konzola Pythonu</application> k zobrazení výstupu."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ve výchozím stavu není spodní panel zobrazený. Pokud jej chcete zobrazit, "
+"zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Spodní panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Pokud kliknete pravým tlačítkem v okně <application>gedit</application>, tak "
+"aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka obsahuje "
+"nejběžnější příkazy pro úpravu textu."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Podobně jako v jiných aplikacích GNOME, můžete v <application>gedit</"
+"application> provádět činnosti několika způsoby: s pomocí nabídek, s pomocí "
+"panelu nástrojů a nebo s pomocí klávesových zkratek. Klávesové zkratky "
+"obecné pro všechny aplikace jsou uvedené v <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"user-guide?shortcuts-apps\">Uživatelské přiručce</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Spouštění gedit z příkazového řádku"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> můžete spustit z příkazového řádku a přitom "
+"otevřít jeden nebo i více souborů. Pokud chcete otevřít z příkazové řádky "
+"více souborů, napište příkaz podobně jako v následujícím příkladu a "
+"stiskněte <keycap>Return</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "soubor1.txt soubor2.txt soubor3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Případně můžete místo názvu souboru zadat URI."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"Více informací o tom, jak spustit <application>gedit</application> z "
+"příkazové řádky najdete v unixových manuálových stránkách gedit <ulink url="
+"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Práce se soubory"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Vytváření nového dokumentu"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Nový dokument vytvoříte volbou <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Nový</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace "
+"<application>gedit</application> zobrazí v okně nový prázdný dokument."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Otevírání souboru"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Pokud chcete otevřít soubor, zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Otevřít</guimenuitem></menuchoice> a objeví se dialog "
+"<guilabel>Otevřít soubory</guilabel>. Zvolte soubor, který chcete otevřít a "
+"klikněte na <guibutton>Otevřít</guibutton>. Soubor se zobrazí v okně "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Zobrazuje ikonu nabídky Nedávné soubory. "
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"Aplikace si pamatuje cesty a názvy souborů několika posledních dokumentů, "
+"které jste upravovali, a přidává je jako položky do nabídky "
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu></menuchoice>. Můžete je také zobrazit "
+"kliknutím na ikonu <placeholder-1/> na panelu nástrojů."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"V <application>gedit</application> můžete otevřít více souborů naráz. "
+"Aplikace pro každý otevřený soubor přidá do okna další kartu. Více se o tom "
+"dozvíte v <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Ukládání souboru"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Ukládat můžete soubory následujícími způsoby:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete uložit existující soubor, zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Uložit</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete uložit nový soubor nebo existující soubor pod novým názvem, "
+"zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Uložit jako</"
+"guimenuitem></menuchoice>. V dialogu <guilabel>Uložit jako</guilabel> "
+"zadejte název souboru a klikněte na <guibutton>Uložit</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete uložit všechny soubory současně otevřené v  <application>gedit</"
+"application>, zvolte <menuchoice><guimenu>Dokumenty</"
+"guimenu><guimenuitem>Uložit vše</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pro zavření všech souborů, které jsou současně v <application>gedit</"
+"application> otevřené, zvolte <menuchoice><guimenu>Dokumenty</"
+"guimenu><guimenuitem>Zavřít vše</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Otevírání souboru z URI"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Pokud chcete otevřít soubor z Uniform Resource Identifier (URI), proveďte "
+"následující kroky:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít umístění</"
+"guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se dialog <guilabel>Otevřít umístění</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Zadejte URI souboru, který chcete otevřít."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Použijte vyskakovací seznam <guilabel>Kódování znaků</guilabel> k zadání "
+"správného kódování znaků."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Klikněte na <guibutton>Otevřít</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Platné typy <replaceable>URI</replaceable> zahrnují <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> a všechny další "
+"metody podporované <literal>gnome-vfs</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Soubory z některých typů URI se otevírají v pouze pro čtení a pokud chcete "
+"uložit změny, musíte tak provést na jiné místo. Konkrétně HTTP umožňuje "
+"soubory pouze číst. Soubory otevřené z FTP jsou pouze pro čtení, protože ne "
+"všechny FTP servery pracují korektně s ukládáním vzdálených souborů."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"Ukládání na FTP servery můžete povolit v <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Editoru nastavení</application></ulink> "
+"nastavením klíče <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, ale může to způsobovat chyby."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Práce s kartami."
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Pokud je otevřený víc než jeden soubor, <application>gedit</application> "
+"vytvoří v zobrazovací oblasti pro každý dokument <firstterm>kartu</"
+"firstterm>. Mezi dokumenty se přepíná kliknutím na kartu."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Dokumenty můžete přesouvat mezi okny <application>gedit</application>, stačí "
+"jednoduše přetáhnout příslušnou kartu myší do kterého okna chcete."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete dokument přesunout do nového okna <application>gedit</"
+"application>, tak přesuňte příslušnou kartu myší na plochu a nebo zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Dokumenty</guimenu><guimenuitem>Přesunout do nového "
+"okna</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Práce s textem"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Úprava textu"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "Text souboru můžete upravovat následujícími postupy:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Psát na klávesnici nový text. Psát se bude v místě, kde bliká "
+"<firstterm>vkládací kurzor</firstterm>. Jeho pozici můžete měnit kurzorovými "
+"klávesami nebo kliknutím myší."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vybraný text zkopírujete do schránky volbou <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Kopírovat</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vymazat vybraný text ze souboru a zároveň ho přesunout do schránky lze "
+"volbou <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vyjmout</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trvale vymazat vybraný text  ze souboru můžete pomocí "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vymazat</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Obsah schránky vložíte na aktuální pozici kurzoru pomocí "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Než můžete text vložit, musíte jej nejdříve nakopírovat nebo "
+"vyjmout do schránky, ať už v gedit nebo jiné aplikaci."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Všechen text v souboru označíte volbou <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Vybrat vše</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Vracení a opětovné provádění změn"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete vrátit zpět změny, které jste provedli, tak zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Zpět</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Opakem k této funkci je <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Znovu</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Vyhledávání a nahrazování"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"V programu <application>gedit</application> jsou dva způsoby, jak vyhledat "
+"text. Můžete použít dialog <guilabel>Hledat</guilabel> k hledání zadané "
+"části textu nebo <guilabel>Inkrementální hledání</guilabel> ke zvýraznění "
+"textu ve shodně s textem jak jej píšete."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Vyhledávání textu"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pokud chcete v souboru vyhledat textový řetězec, postupujte podle "
+"následujících kroků:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat</"
+"guimenuitem></menuchoice> a objeví se dialog <guilabel>Hledat</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Do pole <guilabel>Hledat</guilabel> zadejte řetězec, který chcete najít. "
+"Můžete zadat i různé speciální znaky, jako je třeba zalomení řádku nebo "
+"tabelátor, jak je uvádí <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Klikněte na <guibutton>Hledat</guibutton> a soubor se začne od současné "
+"pozice kurzoru prohledávat na výskyt zadaného řetězce. Jakmile "
+"<application>gedit</application> najde první výskyt, tak nalezený řetězec "
+"vybere. Ostatní výskyty se zvýrazní."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Další výskyty najdete opětovným kliknutím na <guibutton>Hledat</guibutton> "
+"nebo přes <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat "
+"následující</guimenuitem></menuchoice>. Předchozí výskyt řetězce se hledá "
+"volbou <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat předchozí</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hledat výskyty řetězce funkcemi <menuchoice><guimenu>Hledat</"
+"guimenu><guimenuitem>Hledat následující</guimenuitem></menuchoice> a "
+"<menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat předchozí</"
+"guimenuitem></menuchoice> můžete i po zavření dialogu <guilabel>Hledat</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud už nechcete mít v textu zvýrazněné výskyty hledaného řetězce, musíte "
+"použít <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Zrušit "
+"zvýrazňování</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Inkrementální vyhledávání"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"Inkrementální vyhledávání zvýrazňuje shodný text v dokumentu tak, jak jej "
+"píšete písmenko po písmenku. (Funguje to podobně jako vyhledávání v "
+"některých webových prohlížečích.)"
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Inkrementální vyhledávání začnete pomocí <menuchoice><guimenu>Hledat</"
+"guimenu><guimenuitem>Inkrementální hledání</guimenuitem></menuchoice>. V "
+"horní části zobrazovací plochy se objeví vyhledávací políčko."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Stačí začít psát a v textu se budou zvýrazňovat shody. První výskyt od "
+"pozice kurzoru se navíc i vybere."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Pokud chcete výběr posunout na následující shodný text a přitom nechat "
+"zobrazené políčko inkrementálního vyhledávání, tak stiskněte "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Zpět na "
+"předchozí výskyt přesunete výběr stiskem <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"Pro pohyb mezi nalezenými výskyty řetězce můžete použít i klávesové šipky "
+"nahoru a dolů nebo kolečko myši."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Nahrazování textu"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pokud chcete v souboru řetězec najít a nahradit jej jiným řetězcem, "
+"postupujte následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Nahradit</"
+"guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se dialog <guilabel>Nahradit</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Do pole <guilabel>Hledat</guilabel> zadejte řetězec, který chcete najít. "
+"Můžete zadat i různé speciální znaky, jako je třeba zalomení řádku nebo "
+"tabelátor, jak je uvádí <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Řetězec, kterým chcete nahrazovat nalezený řetězec, zadejte do pole "
+"<guilabel>Nahradit za</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Pokud chcete každý nalezený výskyt řetězce před jeho nahrazení zkontrolovat, "
+"klikněte na <guibutton>Hledat</guibutton>. Pokud <application>gedit</"
+"application> řetězec nalezne, tak jej vybere. Vy potom kliknete na "
+"<guibutton>Nahradit</guibutton> a vybraný řetězec se nahradí. Pro "
+"pokračování na další výskyt řetězce klikněte znovu na <guibutton>Hledat</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Jestliže chcete nahradit úplně všechny výskyty řetězce v celém dokumenty, "
+"tak klikněte na <guibutton>Nahradit vše</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Volby vyhledávání a nahrazování"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"Oba dialog <guilabel>Hledat</guilabel> i <guilabel>Nahradit</guilabel> mají "
+"následující volby:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Volbu <guilabel>Rozlišovat velikost písmen</guilabel> vyberte jen v případě, "
+"že chcete hledat výskyt řetězců, které se shodují i velikostí písmen. "
+"Například s touto zapnutou volbou slovo „TEXT“ neodpovídá slovu „text“."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Volbu <guilabel>Hledat pouze celá slova</guilabel> vyberte jen v případě, že "
+"chcete hledat výskyty, které odpovídají hledanému textu jako samostatné "
+"slovo. Například se zapnutou touto volbou slovo „text“ neodpovídá slovu "
+"„textura“."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Volba <guilabel>Hledat pozpátku</guilabel> způsobí, že se bude hledat od "
+"pozice kurzoru směrem k začátku dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Volba <guilabel>Přecházet přes okraj</guilabel> způsobí, že po dosažení "
+"konce dokumentu bude hledání pokračovat od opačného konce dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Speciální znaky"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"Pro vyhledávání nebo nahrazování speciálních znaků můžete zadávat "
+"následující escape sekvence:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Představuje znak NL (nový řádek)."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Představuje znak tabelátor."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Představuje znak CR (na začátek řádku)"
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"Znak zpětné lomítko musí být ošetřený jako escape sekvence. Pokud chcete "
+"například najít řetězec „<literal>\\n</literal>“, musíte do pole "
+"<guilabel>Hledat</guilabel> zadat „\\\\n“. Jednoduše řečeno, každé zpětné "
+"lomítko, které hledáte, musíte zadat zdvojeně."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Umístění kurzoru na zadaný řádek"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Pokud hodláte přesunout kurzor na určitý řádek v aktuálním souboru, použijte "
+"<menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Přejít na řádek</"
+"guimenuitem></menuchoice>. V horní části zobrazovací plochy se objeví "
+"políčka na zadání čísla řádku."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Jakmile začnete psát číslo řádku, na který chcete kurzor přesunout, začne se "
+"dokument posouvat na zadaný řádek."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Zadání dokončíte stiskem <keycap>Return</keycap>. Poličko zmizí a kurzor se "
+"přesune na zadaný řádek."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Tisk"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Nastavení voleb stránky"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pro nastavení voleb stránky vyberte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Nastavení stránky</guimenuitem></menuchoice> a objeví "
+"se dialog <guilabel>Nastavení stránky</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"V dialogu <guilabel>Nastavení stránky</guilabel> můžete upravovat "
+"následující volby pro stránku:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Karta Všeobecné"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Tisk zvýrazňování syntaxe"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Zvolte tuto možnost, pokud chcete tisknout zvýrazněnou syntaxi. Více "
+"informací o zvýrazňování syntaxe podává <xref linkend=\"gedit-set-"
+"highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Tisk záhlaví stránky"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Touto volbou zajistíte tisk záhlaví na každé vyjeté stránce. Vzhled záhlaví "
+"nelze nastavit."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Čísla řádků"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Tisknout čísla řádků</guilabel>, aby se při tisku souboru "
+"před každý řádek umístilo jeho číslo."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Použijte číselné pole <guilabel>Číslo každých ... řádků</guilabel> k určení, "
+"jak často se mají čísla řádků tisknout. Například na každém 5 řádku, každém "
+"10 řádku atd."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Zalamování textu"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Povolit zalamování textu</guilabel>, aby se při tisku "
+"souboru text zalamoval na úrovni znaků na nové řádky. Zalamování nemá vliv "
+"na číslování řádků, zlámaný řádek se počítá jako jeden."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Nerozdělovat slova na dva řádky</guilabel>, aby se text při "
+"tisku souboru zalamoval na další řádek na úrovni slov."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Písma"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Tělo"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Klikněte na toto tlačítko, abyste mohli vybrat písmo použité pro tisk těla "
+"textu."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Čísla řádků"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+"Klikněte na toto tlačítko, abyste mohli vybrat písmo použité pro tisk čísel "
+"řádků."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Záhlaví a zápatí"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Klikněte na toto tlačítko, abyste mohli vybrat písmo použité pro tisk "
+"záhlaví a zápatí."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Výchozí písma pro tisk souborů z <application>gedit</application> nastavíte "
+"zpátky kliknutím na <guibutton>Obnovit výchozí písma</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Tisk dokumentu"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"V <application>gedit</application> můžete provádět následující tiskové "
+"operace:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Tisk dokumentu na tiskárnu"
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Tisk výstupu zpracování tisku do souboru"
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Pokud tisknete do souboru, <application>gedit</application> posílá výstup  "
+"do souboru v předtiskovém formátu. Nejběžnější předtiskové formáty jsou "
+"PostScript a Portable Document Format (PDF)."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Náhled stránek, které chcete tisknout, můžete zobrazit pomocí "
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Náhled před tiskem</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Tisk současného souboru na tiskárnu nebo do souboru začnete volbou "
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Tisk</guimenuitem></"
+"menuchoice>, která vám zobrazí dialog <guilabel>Tisk</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"Dialog <guilabel>Tisk</guilabel> vám dovoluje přizpůsobit následující "
+"nastavení:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Karta Úloha"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Rozsah tisku"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Zvolte jednu z následujících možností pro určení, které stránky vytisknout:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Vše"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Tato volba způsobí vytisknutí všech stránek souboru."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Řádky"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Touto volbou vytisknete jen určené řádky. V polích <guilabel>Od</guilabel> a "
+"<guilabel>do</guilabel> zadejte rozsah stránek."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Výběr"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Tato volba způsobí, že se vytiskne jen vybraný text. Dostupná je ale jen v "
+"případě, že nějaký text vybraný je."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Kopie"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"V poli <guilabel>Kopie</guilabel> můžete zadat kolik kopií souboru chcete "
+"vytisknout."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Pokud tisknete více kopií souboru, můžete volbou <guilabel>Setřídit</"
+"guilabel> zajistit, že se stránky správně seřadí."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Karta Tiskárna"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Tiskárna"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Použijte tento vyskakovací seznam k výběru tiskárny, na kterou chcete soubor "
+"vytisknout."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Nastavení"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "V seznamu si zvolte nastavení tiskárny."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Pokud chcete nastavení tiskárny upravit, klikněte na <guibutton>Nastavit</"
+"guibutton>. Můžete například povolit nebo zakázat oboustranný tisk nebo "
+"naplánovat zpožděný tisk, pokud tiskárna tyto věci podporuje."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Místo"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"V tomto seznamu vyberte z následujících možností, kam se má tisk provést:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Tisknout soubor na tiskárnu CUPS."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Pokud je vybraná tiskárna tiskárnou CUPS, pak je <guilabel>CUPS</guilabel> "
+"jedinou nabízenou volbou v tomto seznamu."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Tisknout soubor na tiskárnu."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Soubor"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Tisknut soubor do souboru formátu PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Kliknutím na <guibutton>Uložit jako</guibutton> se zobrazí dialog, ve kterém "
+"můžete zadat název a umístění souboru formátu PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Uživatelský"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Použít zadaný příkaz pro tisk do souboru."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Do textového pole zadejte název příkazu. Včetně všech voleb příkazového "
+"řádku."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Stav"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Tato funkcionalita není v této verzi gedit podporovaná."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Komentář"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Karta Papír"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Velikost papíru"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"V tomto vyskakovacím seznamu si zvolte velikost papíru, na který hodláte "
+"tisknout."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Šířka"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"V tomto poli můžete zadat šířku papíru. V přiléhajícím seznamu můžete zvolit "
+"jednotky, v kterých budete rozměry zadávat."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Šířka"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "V tomto poli můžete zadat výšku papíru."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Orientace podavače"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+"V tomto vyskakovacím seznamu zadejte, jak je natočený papír v podavači."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Orientace papíru"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr ""
+"V tomto vyskakovacím seznamu zvolte, jaká má být orientace papíru pro tisk."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Rozvržení"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Použijte tento vyskakovací seznam k volbě rozvržení stránky. V "
+"<guilabel>Náhledu</guilabel> se vám ukazuje, jak zvolené rozvržení vypadá."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Zdroj papíru"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr ""
+"V tomto vyskakovacím seznamu můžete zvolit, ze kterého podavače bude "
+"tiskárna brát papír."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Programátorské funkce"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Několik programátorských funkcí je v <application>gedit</application> "
+"nabízeno v podobě zásuvných modulů. Například zásuvný modul Seznam tagů "
+"poskytuje seznam nejpoužívanějších tagů pro různé značkovací jazyky: viz "
+"<xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"Zvýrazňování syntaxe usnadňuje čtení zdrojového kódu díky různobarevnému "
+"rozlišení částí textu."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> zvolí příslušné zvýrazňování syntaxe na "
+"základě typu dokumentu. Režim můžete ručně přenastavit  volbou "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Režim zvýrazňování</"
+"guimenuitem></menuchoice> a následným výběrem z nabídek:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Prostý text"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Nezobrazuje žádné zvýraznění syntaxe."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Zdrojové kódy"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro zdrojové kódy. V podnabídce "
+"<guisubmenu>Zdrojové kódy</guisubmenu> zvolte typ zdrojového kódu."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Značky"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro značkovací jazyky. V podnabídce "
+"<guisubmenu>Značky</guisubmenu> zvolte typ značkovacího jazyka."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Skripty"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro skriptovací jazyky. V podnabídce "
+"<guisubmenu>Skripty</guisubmenu> zvolte typ skriptovacího jazyka."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Jiné"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro ostatní kód. V podnabídce <guisubmenu>Jiné</"
+"guisubmenu> zvolte typ kódu."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Propojení výstupu příkazu do souboru"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Můžete <application>gedit</application> použít k propojení výstupu příkazu "
+"do textového souboru. Například chcete dostat do textového souboru výstup "
+"příkazu <command>ls</command>, tak stačí napsat <command>ls | gedit</"
+"command> a stisknout <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Výstup příkazu <command>ls</command> se zobrazí jako nový textový soubor v "
+"okně <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Případně lze použít i zásuvný modul <application>Externí nástroje</"
+"application>, který propojí výstup příkazu do současného souboru."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Klávesové zkratky"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Používejte klávesové zkratky pro provádění běžných úkonů rychleji než "
+"kdybyste pracovali s myší a nabídkami. Následující tabulky uvádějí klávesové "
+"zkratky aplikace <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Více o klávesových zkratkách viz <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+"keyboard-skills\">Uživatelská příručka k pracovnímu prostředí</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabelátory"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro karty:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Klávesová zkratka"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
+#: C/gedit.xml:1144(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Příkaz"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Přepnout na následující kartu vlevo."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Přepnout na následující kartu vpravo."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Zavřít kartu."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Uložit všechny karty."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Zavřít všechny karty."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Přepnout na n-tou kartu."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Soubory"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro práci se soubory:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Vytvořit nový dokument."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Otevřít dokument."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Otevřít umístění."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Uložit současný dokument na disk."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Uložit současný dokument pod novým názvem."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Vytisknout současný dokument."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Zobrazit náhled před tiskem."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Zavřít současný dokument."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Ukončit Gedit."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Úprava"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro úpravu dokumentu:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Vrátit zpět poslední provedený úkon."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Znovu provést naposledy zpět vrácený úkon."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Vyjmout vybraný text nebo oblast a vložit ji do schránky."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Zkopírovat vybraný text nebo oblast do schránky."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Vložit obsah ze schránky."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Vybrat vše."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Odstranit aktuální řádek."
+
+#: C/gedit.xml:1003(para)
+msgid "Alt + Up"
+msgstr "Alt + Up"
+
+#: C/gedit.xml:1004(para)
+msgid "Move the selected line up one line."
+msgstr "Přesune vybraný řádek o řádek nahoru."
+
+#: C/gedit.xml:1007(para)
+msgid "Alt + Down"
+msgstr "Alt + Down"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Move the selected line down one line."
+msgstr "Přesune vybraný řádek o řádek dolů."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Panely"
+
+#: C/gedit.xml:1016(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro zobrazování a skrývání panelů:"
+
+#: C/gedit.xml:1031(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1032(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel."
+
+#: C/gedit.xml:1035(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Zobrazit/skrýt spodní panel."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Vyhledávání"
+
+#: C/gedit.xml:1044(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro vyhledávání:"
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Hledat řetězec."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Hledat následující výskyt téhož řetězce."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Hledat předchozí výskyt téhož řetězce."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Interaktivní inkrementální vyhledávání."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Vyhledat a nahradit."
+
+#: C/gedit.xml:1079(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit.xml:1080(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Zrušit zvýrazňování."
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1084(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Přejít na řádek."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Nástroje"
+
+#: C/gedit.xml:1091(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro nástroje:"
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Zkontrolovat pravopis (se zásuvným modulem)"
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Odstranit koncové mezery (se zásuvným modulem)"
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Odsadit (se zásuvným modulem)"
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Zrušit odsazení (se zásuvným modulem)"
+
+#: C/gedit.xml:1122(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Spustit „make“ v aktuální složce (se zásuvným modulem)"
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: C/gedit.xml:1127(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Výpis složky (se zásuvným modulem)"
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Nápověda"
+
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro nápovědu:"
+
+#: C/gedit.xml:1149(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1150(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr ""
+"Otevřít uživatelskou příručku k aplikaci <application>gedit</application>"
+
+#: C/gedit.xml:1162(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Volby"
+
+#: C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"Pokud si potřebujete <application>gedit</application> nastavit, zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Volby</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Dialog <guilabel>Volby aplikace gedit</guilabel> obsahuje "
+"následující karty:"
+
+#: C/gedit.xml:1173(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Volby na kartě Zobrazit"
+
+#: C/gedit.xml:1178(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Povolit zalamování textu</guilabel>, pokud chcete, aby se "
+"příliš dlouhé řádky textu zalomily do odstavce místo toho, aby přetékaly za "
+"okraj okna. Díky tomu nemusíte používat vodorovný posuvník."
+
+#: C/gedit.xml:1179(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Nerozdělovat slova na dva řádky</guilabel>, pokud chcete "
+"zabránit rozdělení celého slova na dva řádky v případě dlouhých řádků. Díky "
+"tomu je text lépe čitelný."
+
+#: C/gedit.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Zobrazovat čísla řádků</guilabel>, pokud chcete na levé "
+"straně okna vypisovat čísla řádků."
+
+#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Aktuální řádek"
+
+#: C/gedit.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Zvýrazňovat aktuální řádek</guilabel>, pokud chcete "
+"zvýraznit řádek, na kterém se nachází kurzor."
+
+#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Pravý okraj"
+
+#: C/gedit.xml:1197(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Zobrazovat pravý okraj</guilabel>, pokud chcete vykreslovat "
+"svislou čáru naznačující pravý okraj."
+
+#: C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"V poli <guilabel>Pravý okraj ve sloupci</guilabel> můžete určit umístění "
+"čáry označující pravý okraj."
+
+#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Odpovídající závorky"
+
+#: C/gedit.xml:1204(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Zvýrazňovat odpovídající závorku</guilabel>, pokud chcete "
+"zvýraznit odpovídající závorku do páru v situaci, kdy se kurzor nachází na "
+"znaku závorky."
+
+#: C/gedit.xml:1212(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Volby na kartě Editor"
+
+#: C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Použijte pole <guilabel>Šířka tabelátorů</guilabel> k určení šířky místa, "
+"které <application>gedit</application> vloží, pokud stisknete klávesu "
+"<keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Vkládat mezery místo tabelátorů</guilabel>, pokud chcete, "
+"aby <application>gedit</application> vkládal mezery místo znaku tab, ve "
+"chvíli, kdy stisknete klávesu <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Automatické odsazování"
+
+#: C/gedit.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Povolit automatické odsazování</guilabel>, pokud chcete, "
+"aby se po přechodu na nový řádek nastavilo stejné odsazení jako u aktuálního."
+
+#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Ukládání souborů"
+
+#: C/gedit.xml:1230(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Vytvářet záložní kopii souborů před uložením</guilabel>, "
+"pokud chcete vytvářet záložní kopii souboru pokaždé, když soubor uložíte. "
+"Záložní kopie souboru obsahuje na konci názvu znak ~."
+
+#: C/gedit.xml:1231(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Automaticky ukládat soubory každých ... minut</guilabel>, "
+"pokud chcete aby se aktuální soubory ukládaly v pravidelných intervalech. Do "
+"číselného pole zadejte, jak často se má ukládání provádět."
+
+#: C/gedit.xml:1238(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Volby na kartě Písma a barvy"
+
+#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Písmo"
+
+#: C/gedit.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Použít systémové písmo s pevnou šířkou</guilabel>, pokud "
+"chcete použít výchozí systémový font s pevnou šířkou pro text v okně "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"<guilabel>Písmo editoru</guilabel> vám umožňuje vybrat písmo textu, pokud "
+"nepoužíváte systémové. Kliknutím na tlačítko můžete vybrat typ písma a jeho "
+"styl a velikost."
+
+#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Schéma barev"
+
+#: C/gedit.xml:1250(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"Můžete si vybrat barevné schéma ze seznamu barevných schémat. Standardně "
+"jsou nainstalovaná následující barevná schémata:"
+
+#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Classic"
+
+#: C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Klasické barevné schéma založené na barevném schématu gvim."
+
+#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#: C/gedit.xml:1261(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Barevné schéma do modra."
+
+#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1267(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Barevné schéma používané v editoru Kate."
+
+#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1273(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Tmavé barevné schéma dle barevné palety Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: C/gedit.xml:1279(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Barevné schéma využívající barevnou paletu Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"Můžete i přidat nové barevné schéma kliknutím na <guilabel>Přidat</guilabel> "
+"a výběrem souboru s barevným schématem."
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"Odstranit vybrané barevné schéma lze kliknutím na <guilabel>Odebrat</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1291(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Volby na kartě Zásuvné moduly"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Zásuvné moduly přidávají do aplikace <application>gedit</application> "
+"dodatečnou funkcionalitu. Více informací o zásuvných modulech a o tom, jak "
+"používat zabudované zásuvné moduly, podává <xref linkend=\"gedit-plugins-"
+"overview\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1296(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Povolení zásuvného modulu"
+
+#: C/gedit.xml:1297(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>gedit</application> povolíte následujícím "
+"postupem:"
+
+#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Volby</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Přejděte na kartu <guilabel>Zásuvné moduly</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1306(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "Zaškrtněte pole vedle názvu zásuvného modulu, který chcete povolit."
+
+#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialog <guilabel>Volby aplikace "
+"gedit</guilabel> uzavřete."
+
+#: C/gedit.xml:1316(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Zakázání zásuvného modulu"
+
+#: C/gedit.xml:1317(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul zůstane povolený i když <application>gedit</application> "
+"ukončíte."
+
+#: C/gedit.xml:1318(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>gedit</application> zakážete následujícím "
+"postupem:"
+
+#: C/gedit.xml:1327(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"Zrušte zaškrtnutí pole vedle názvu zásuvného modulu, který chcete zakázat."
+
+#: C/gedit.xml:1339(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Zásuvné moduly"
+
+#: C/gedit.xml:1341(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Práce se zásuvnými moduly"
+
+#: C/gedit.xml:1342(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"Do <application>gedit</application> můžete další funkce doplnit povolením "
+"<firstterm>zásuvných modulů</firstterm>. Zásuvný modul je přídavný program, "
+"který rozšiřuje funkčnost aplikace. Zásuvné moduly přidávají do nabídek "
+"<application>gedit</application> nové položky pro nové funkce, které "
+"poskytují."
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Několik zásuvných modulů je přímo součástí <application>gedit</application>, "
+"další si můžete doinstalovat. Na <ulink type=\"http\" url=\"http://live.";
+"gnome.org/Gedit/Plugins\">webu gedit</ulink> je uvedený seznam zásuvných "
+"modulů třetích stran."
+
+#: C/gedit.xml:1345(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"K povolení a zakázání nebo jen zjištění, které zásuvné moduly jsou "
+"momentálně povolené, použijte <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Volby "
+"zásuvných modulů</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1346(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+"Následující zásuvné moduly vám přináší <application>gedit</application> jako "
+"standardní součást:"
+
+#: C/gedit.xml:1352(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-change-case-plugin\">Změnit velikost "
+"písmen</link></application> umožňuje změnit velikost písmen vybraného textu."
+
+#: C/gedit.xml:1355(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Statistika "
+"dokumentu</link></application> ukazuje počet řádků, slov a znaků v dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1358(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Externí nástroje</"
+"link></application> umožňuje spustit z <application>gedit</application> "
+"externí příkaz."
+
+#: C/gedit.xml:1361(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Panel prohlížeče souboru</application> vám umožní procházet své "
+"soubory a složky v postranním panelu."
+
+#: C/gedit.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Odsadit řádky</"
+"link></application> přidává nebo ruší odsazení u vybraných řádků."
+
+#: C/gedit.xml:1367(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Vložit datum/"
+"čas</link></application> přidá aktuální datum a čas do dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1370(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Řádky s režimem</"
+"link></application> vám umožní nastavit editační volby zvlášť pro jednotlivé "
+"dokumenty a podporuje režimy ve stylu <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> a <application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1373(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Konzola Pythonu</"
+"link></application> umožňuje spustit příkazy programovacího jazyka Python."
+
+#: C/gedit.xml:1376(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Úryvky</link></"
+"application> vám umožní zapamatovat si často používané části textu a rychle "
+"je do dokumentu vkládat."
+
+#: C/gedit.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Řadit</link></application> "
+"uspořádává vybrané řádky textu v abecedním pořadí."
+
+#: C/gedit.xml:1382(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Kontrola "
+"pravopisu</link></application> opravuje překlepy ve vybraném textu nebo "
+"chyby v dokumentu automaticky označuje."
+
+#: C/gedit.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Seznam tagů</link></"
+"application> vám usnadňuje vkládání běžně používaných tagů pro HTML a další "
+"jazyky ze seznamu v postranním panelu."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Více informací o tom, jak vytvářet zásuvné moduly, najdete na <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>webu aplikace "
+"<application>gedit</application></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1393(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Změnit velikost písmen"
+
+#: C/gedit.xml:1394(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Změnit velikost písmen</application> mění "
+"velikost písmen ve vybraném textu."
+
+#: C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"Pokud je zásuvný modul <application>Změnit velikost písmen</application> "
+"povolený, přidají se do nabídky <guimenu>Upravit</guimenu> následující "
+"položky."
+
+#: C/gedit.xml:1405(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Položka nabídky"
+
+#: C/gedit.xml:1407(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Činnost"
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Příklad"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Změnit velikost písmen"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Vše velkými písmeny"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Každé písmeno změní na velké."
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Tento text</literal> se změní na <literal>TENTO TEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Vše malými písmeny"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Každé písmeno změní na malé."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Tento Text</literal> se změní na <literal>tento text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Invertovat velikost písmen"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "Každé malé písmeno změní na velké a každé velké písmeno na malé."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Tento Text</literal> se změní na <literal>tENTO tEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Začátky slov velkými písmeny"
+
+#: C/gedit.xml:1434(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "První písmeno každého slova změní na velké, ostatní na malé."
+
+#: C/gedit.xml:1435(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>tento text</literal> se změní na <literal>Tento Text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1444(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Statistika dokumentu"
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Statistika dokumentu</application> počítá řádky, "
+"slova, znaky včetně mezer, znaky vyjma mezer a bajty v aktuálním souboru. "
+"Výsledky zásuvný modul zobrazuje v dialogu <guilabel>Statistika dokumentu</"
+"guilabel>. Pokud chcete využít tento zásuvný modul, postupujte následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Statistika "
+"dokumentu</guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se dialog "
+"<guilabel>Statistika dokumentu</guilabel>. Dialog obsahuje o souboru "
+"následující informace:"
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Počet řádků v současném dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Počet slov v současném dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Počet znaků v současném dokumentu, včetně mezer."
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Počet znaků v současném dokumentu, mimo mezer."
+
+#: C/gedit.xml:1462(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Počet bajtů v současném dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Můžete v <application>gedit</application> pokračovat v další práci se "
+"souborem a dialog <guilabel>Statistika dokumentu</guilabel> přitom nechat "
+"otevřený. Obsah dialogu občerstvíte kliknutím na tlačítko "
+"<guibutton>Aktualizovat</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1474(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Externí nástroje"
+
+#: C/gedit.xml:1475(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Externí nástroje</application> slouží ke "
+"spouštění externích příkazů z aplikace <application>gedit</application>. "
+"Příkazu můžete předat nějaký obsah a využít jeho výstup (např. "
+"<application>sed</application>) nebo spustit předefinovaný příkaz (např. "
+"<application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Pro vytváření a úpravu příkazů použijte <guilabel>Správce externích "
+"nástrojů</guilabel>. Spustit externí příkazy můžete z nabídky "
+"<guimenu>Nástroje</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:1479(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Zabudované příkazy"
+
+#: C/gedit.xml:1480(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"Se zásuvným modulem <application>Externí nástroje</application> jsou "
+"dodávané následující příkazy:"
+
+#: C/gedit.xml:1482(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Sestavit"
+
+#: C/gedit.xml:1484(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr "Spustí <application>make</application> ve složce současného souboru."
+
+#: C/gedit.xml:1487(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Výpis složky"
+
+#: C/gedit.xml:1489(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "Vypíše do nového dokumentu obsah složky současného dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1492(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Proměnné prostředí"
+
+#: C/gedit.xml:1494(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Zobrazí ve spodním panelu seznam proměnných prostředí."
+
+#: C/gedit.xml:1497(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1499(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Vyhledá termín pomocí srovnání vzorků ve všech souborech nacházejících se ve "
+"složce současného dokumentu. Výsledek se zobrazí ve spodním panelu."
+
+#: C/gedit.xml:1502(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Odstranit koncové mezery"
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Odstraní v dokumentu všechny mezery z konců řádků."
+
+#: C/gedit.xml:1511(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Definování příkazu"
+
+#: C/gedit.xml:1512(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Přidat lze externí příkazy volbou <menuchoice><guimenu>Nástroje</"
+"guimenu><guimenuitem>Externí nástroje</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1513(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"V okně <guilabel>Správce externích nástrojů</guilabel> klikněte na "
+"<guibutton>Nový</guibutton>. U nového příkazu můžete zadat následující údaje:"
+
+#: C/gedit.xml:1515(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Popis"
+
+#: C/gedit.xml:1517(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+"Popis se ukáže ve stavovém řádku ve chvíli, kdy příkaz vyberete v nabídce."
+
+#: C/gedit.xml:1520(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Klávesová zkratka"
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Zadejte klávesovou zkratku pro příkaz."
+
+#: C/gedit.xml:1525(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Příkazy"
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"Vlastní příkaz, který se má spouštět. Pokud potřebujete příkazu předat "
+"údaje, můžete použít několik proměnných prostředí definovaných programem "
+"<application>gedit</application>: viz <xref linkend=\"gedit-external-tools-"
+"plugin-variables\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1530(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Vstup"
+
+#: C/gedit.xml:1532(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"Obsah, který lze předat příkazu (přes standardní vstup <systemitem>stdin</"
+"systemitem>): celý text současného dokumentu, současný výběr, řádek nebo "
+"slovo."
+
+#: C/gedit.xml:1535(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Výstup"
+
+#: C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Co lze udělat s výstupem příkazu: zobrazit ve spodním panelu, vložit do "
+"nového dokumentu nebo vložit do současného dokumentu na konec, na aktuální "
+"pozici nebo nahradit výběr nebo celý dokument."
+
+#: C/gedit.xml:1540(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Použitelnost"
+
+#: C/gedit.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Určuje, jakou kategorie dokumentů může příkaz zpracovávat, např. zda jsou "
+"uložené nebo ne, místní nebo vzdálené apod."
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Úprava a odstraňování nástrojů"
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Pokud chcete nástroj upravit, zvolte jej v seznamu a změňte jeho vlastnosti."
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr ""
+"Pokud chcete nástroj přejmenovat, klikněte na něj v seznamu ještě jednou."
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete zabudovaný nástroj vrátit do původního stavu, klikněte na "
+"<guilabel>Vrátit</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Pokud chcete nástroj odstranit, vyberte jej v seznamu a stiskněte "
+"<guibutton>Odstranit</guibutton>. Zabudované nástroje odstranit nelze, pouze "
+"ty, které jste vytvořili."
+
+#: C/gedit.xml:1558(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Proměnné"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"V definici příkazu v poli <guilabel>Příkazy</guilabel> můžete použít "
+"následující proměnné:"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1577(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1587(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Panel prohlížeče souborů"
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Panel prohlížeče souborů</application> zobrazuje "
+"vaše soubory a složky v postranním panelu, což vám umožňuje rychle otevírat "
+"soubory."
+
+#: C/gedit.xml:1589(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Prohlížeč souborů zobrazíte volbou <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
+"guimenu><guimenuitem>Postranní panel</guimenuitem></menuchoice> a následným "
+"kliknutím na kartu s ikonou Prohlížeče souborů dole na postranním panelu."
+
+#: C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Procházení vašich souborů"
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"Na kartě prohlížeče souborů jsou v počátečním stavu zobrazené záložky ze "
+"správce souborů. Obsah kterékoliv z nich zobrazíte dvojitým kliknutím na ní."
+
+#: C/gedit.xml:1593(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Rodičovskou složku zobrazíte buď výběrem s vyskakovacího seznamu nebo "
+"zmáčknutím šipky nahoru na panelu nástrojů prohlížeče souborů."
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Složku, která obsahuje dokument, na kterém právě pracujete, zobrazíte "
+"kliknutím pravým tlačítkem v seznamu souborů a následnou volbou "
+"<guimenuitem>Nastavit kořen podle aktivního dokumentu</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1598(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Pro otevření souboru v <application>gedit</application> postačí dvojitě "
+"kliknout na soubor v seznamu."
+
+#: C/gedit.xml:1601(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Vytváření souborů a složek"
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete vytvořit nový prázdný textový soubor v aktuální složce "
+"zobrazené v prohlížeči, klikněte pravým tlačítkem v seznamu souborů a zvolte "
+"<guimenuitem>Nový soubor</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete vytvořit novou složku v aktuální složce zobrazené v prohlížeči, "
+"klikněte pravým tlačítkem v seznamu souborů a zvolte <guimenuitem>Nová "
+"složka</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1608(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Odsadit řádky"
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Odsadit řádky</application> přidá nebo odstraní "
+"mezery ze začátku textového řádku."
+
+#: C/gedit.xml:1610(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "Pro odsazení nebo přiražení textu proveďte následující kroky:"
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Vyberte řádky, který chcete odsadit. Pokud chcete odsadit nebo přirazit jen "
+"jeden řádek, stačí na něj umístit textový kurzor."
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Text odsadíte pomocí <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Odsadit</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1620(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Odsazení zrušíte pomocí <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Zrušit odsazení</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"Počet mezer a zda se mají použít mezery nebo tabelátor, je závislé na "
+"nastavení <guilabel>Tabelátory</guilabel> ve volbách editoru: viz <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1630(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Vložit datum/čas"
+
+#: C/gedit.xml:1631(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Vložit datum/čas</application> vkládá současné "
+"datum a čas do dokumentu. Tento zásuvný modul se používá následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit datum a "
+"čas</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1634(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Pokud nemáte zásuvný modul Vložit datum/čas nastavený tak, aby vkládal datum/"
+"čas automaticky bez ptaní na formát, <application>gedit</application> "
+"zobrazí dialog <guilabel>Vložit datum a čas</guilabel>. Ze seznamu si "
+"vyberte požadovaný formát data/času. Klikněte na <guibutton>Vložit</"
+"guibutton>, dialog se zavře a <application>gedit</application> vloží datum/"
+"čas do aktuálního souboru na pozici kurzoru."
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Pokud máte <application>gedit</application> nastavený tak, aby používal "
+"konkrétní formát data/času, dialog <guilabel>Vložit datum a čas</guilabel> "
+"se nezobrazí. Datum/čas se automaticky vloží na pozici kurzoru v aktuálním "
+"souboru."
+
+#: C/gedit.xml:1640(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Nastavení zásuvného modulu Vložit datum/čas"
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Nastavení zásuvného modulu Vložit datum/čas provedete následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Zvolte zásuvný modul <guilabel>Vložit datum/čas</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klikněte na <guibutton>Nastavit zásuvný modul</guibutton> pro zobrazení "
+"dialogu <guilabel>Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Vyberte jednu z následujících možností:"
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Pokud chcete při každém vkládání data/času určovat jeho formát, zvolte si "
+"<guilabel>Zeptat se na formát</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete při každém vkládání data/času použít stejný v "
+"<application>gedit</application> předdefinovaný formát, zvolte "
+"<guilabel>Použít vybraný formát</guilabel> a vyberte jeden z formátů v "
+"seznamu. Při této volbě se vás <application>gedit</application> nebude při "
+"vkládání dat/času na nic dotazovat."
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete při každém vkládání data/času použít stejný uživatelský formát, "
+"zvolte <guilabel>Použít vlastní formát</guilabel> a do textového pole "
+"zadejte požadovaný formát. Pro více informací, jak formát definovat se "
+"podívejte na <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. Při této volbě se vás <application>gedit</"
+"application> nebude při vkládání dat/času na nic dotazovat."
+
+#: C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Kliknutím na <guibutton>OK</guibutton> dialog <guilabel>Nastavit zásuvný "
+"modul pro vložení data a času</guilabel> zavřete."
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Dialog <guilabel>Volby</guilabel> zavřete kliknutím na <guibutton>Zavřít</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Řádky s režimem"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Řádky s režimem</application> vám umožní nastavit "
+"volby pro jednotlivé dokumenty. <firstterm>Řádka s režimem</firstterm> je "
+"řádek textu na začátku nebo konci dokumentu  obsahující nastavení, která "
+"<application>gedit</application> rozpoznává."
+
+#: C/gedit.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Volby nastavené s použitím řádků s režimem mají přednost před stejnými "
+"volbami zadanými v dialogu Volby."
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "V řádcích s režimem můžete nastavit následující volby:"
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Šířka tabelátoru"
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Šířka odsazení"
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Vkládání mezer místo tabelátorů"
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Šířka pravého okraje"
+
+#: C/gedit.xml:1700(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Řádky s režimem</application> podporuje "
+"podmnožinu voleb používaných ostatními textovými editory <application>Emacs</"
+"application>, <application>Kate</application> a <application>Vim</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1703(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Řádky s režimem ve stylu Emacs"
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem <application>Emacs</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.";
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Z <application>Emacs</application> jsou podporované volby tab-width, indent-"
+"offset, indent-tabs-mode a autowrap. Více informací je v <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\";>GNU Emacs "
+"Manual</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1708(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Řádky s režimem ve stylu Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem <application>Kate</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"Z <application>Kate</application> jsou podporované volby tab-width, indent-"
+"width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Více informací je na "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/";
+"katepart_modelines\">webu Kate</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1713(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Řádky s režimem ve stylu Vim"
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem <application>Vim</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.";
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"Z <application>Vim</application> jsou podporované volby et, expandtab, ts, "
+"tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth. Více informací je na <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.";
+"html#modeline\">webu Vim</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Konzola Pythonu"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Konzola Pythonu</application> vám umožňuje "
+"spouštět příkazy programovacího jazyka Python z prostředí "
+"<application>gedit</application>. Po povolení tohoto zásuvného modulu se "
+"přidá karta do spodního panelu. Na ní se zobrazují poslední výstupy a a "
+"výzva k příkazu."
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Příkazy zadané do konzoly Pythonu se před spuštěním nekontrolují. Proto "
+"mohou způsobit zatuhnutí celé aplikace <application>gedit</application>, "
+"například když zadáte nekonečnou smyčku."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Úryvky"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Úryvky</application> vám umožňuje uložit si často "
+"používané části textu nazývané <firstterm>úryvky</firstterm> a rychle je "
+"vkládat do dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Úryvky závisí na jazykové syntaxi aktuálního dokumentu. Například, pokud "
+"pracujete v HTML dokumentu, můžete vybírat z úryvků použitelných pro HTML. "
+"Některé úryvky jsou ale globální a lze je použít ve všech dokumentech."
+
+#: C/gedit.xml:1729(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Množství zabudovaných úryvků se nainstaluje spolu s aplikací "
+"<application>gedit</application>, ale můžete si je upravovat."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Vložení úryvku"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Úryvek do dokumentu vložíte tak, že napíšete jeho <firstterm>spouštěč "
+"tabelátoru</firstterm> a zmáčknete <keycap>Tab</keycap>. Spouštěčem "
+"tabelátoru je obvykle pár prvních písmen z úryvku nebo jiný krátký a snadno "
+"zapamatovatelný text."
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Respektive můžete zmáčknout <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> pro zobrazení seznamu úryvků, které můžete vložit."
+
+#: C/gedit.xml:1738(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Přidání úryvku"
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Nový úryvek vytvoříte následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Spravovat úryvky</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Otevře se okno <guilabel>Správce úryvků</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"Seznam úryvků je seskupený podle jazyků. Zvolte jazyk, do kterého chcete "
+"úryvek přidat, nebo nějaký úryvek náležející do onoho jazyka. Pokud chcete "
+"přidat úryvek pro všechny jazyky, musíte použít skupinu Globální na začátku "
+"seznamu. Skupina odpovídající syntaxi dokumentu, který právě upravujete, se "
+"na začátku přímo nabídne."
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Klikněte na <guibutton>Nový</guibutton>. Nový úryvek se objeví v seznamu."
+
+#: C/gedit.xml:1751(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "U nového úryvku zadejte následující informace:"
+
+#: C/gedit.xml:1753(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Název"
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Zadejte název úryvku v textovém poli v seznamu úryvků. Název úryvku slouží "
+"pouze k označení jeho účelu. Název vytvořeného úryvku můžete změnit "
+"kliknutím na vybraný název v seznamu."
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Text úryvku"
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Do textového pole <guilabel>Upravit</guilabel> zadejte text úryvku. Můžete "
+"použít speciální kódy, jak je uvádí <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-"
+"syntax\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Můžete se přepnout zpátky do okna s dokumentem, abyste si zkopírovali text, "
+"i bez zavření <guilabel>Správce úryvků</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Spouštěč tabelátoru"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Zadejte spouštěč tabelátoru pro úryvek. Jedná se o text, který musíte zadat, "
+"než můžete zmáčknout <keycap>Tab</keycap> pro vložení úryvku."
+
+#: C/gedit.xml:1767(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"Značka musí být samostatné slovo skládající se pouze z písmen nebo "
+"samostatný znak. V případě, že zadáte neplatný <guilabel>Spouštěč "
+"tabelátoru</guilabel>, tak zčervená."
+
+#: C/gedit.xml:1770(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Klávesová zkratka"
+
+#: C/gedit.xml:1772(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Zapište klávesovou zkratku použitelnou pro vložení úryvku."
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Úprava a odstranění úryvků"
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Upravit úryvek můžete tak, že jej vyberete v seznamu a změníte jeho text a "
+"spouštěcí vlastnosti."
+
+#: C/gedit.xml:1783(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr ""
+"Pokud chcete vybraný úryvek přejmenovat, tak na něj ještě jednou klikněte."
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Jestliže jste zabudovaný úryvek změnili a chcete jej vrátit do původního "
+"stavu, zmáčkněte <guilabel>Vrátit</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1785(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Když chcete úryvek odstranit, tak jej vyberte v seznamu a zmáčkněte "
+"<guibutton>Odstranit</guibutton>. Nelze odstranit zabudované úryvky, pouze "
+"ty, které jste vytvořili."
+
+#: C/gedit.xml:1789(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Náhrady v úryvcích"
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"Mimo vkládání uloženého textu mohou úryvky obsahovat přizpůsobitelný text "
+"nebo rezervované místo, na které doplníte text až po vložení úryvku do "
+"dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "V úryvcích můžete použít následující zástupné kódy:"
+
+#: C/gedit.xml:1796(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Tabelátorový zástupce"
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definuje tabelátorového "
+"zástupce, kde <literal>n</literal> je číslo větší než 1."
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> definuje tabelátorového zástupce s výchozí hodnotou."
+
+#: C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Tabelátorový zástupce označuje v textu úryvku místo, na které můžete po "
+"vložení úryvku doplnit dodatečný text."
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"Tabelátorového zástupce použijete tak, že úryvek normálně vložíte. Kurzor se "
+"umístí na pozici prvního tabelátorového zástupce. Vepište případný text a "
+"stiskem <keycap>Tab</keycap> se přesunete na dalšího tabelátorového "
+"zástupce. Číslo tabelátorového zástupce určuje pořadí, v jakém se budete po "
+"tabelátorových zástupcích pohybovat."
+
+#: C/gedit.xml:1802(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Stisknutím <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+"se vrátíte na předchozího tabelátorového zástupce. Pokud stisknete "
+"<keycap>Tab</keycap>, když už není k dispozici žádný další tabelátorový "
+"zástupce, kurzor se přesune na konec úryvku nebo na koncového zástupce, "
+"pokud existuje."
+
+#: C/gedit.xml:1805(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Zrcadlený zástupce"
+
+#: C/gedit.xml:1807(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Opakování stejného tabelátorového zástupce bude zrcadlem již definovaného "
+"zástupce. Potom stačí zadat text jen jednou a objeví se v úryvku vícekrát."
+
+#: C/gedit.xml:1810(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Koncový zástupce"
+
+#: C/gedit.xml:1812(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> definuje koncového zástupce. Ten umožňuje dokončit "
+"práci s úryvkem s kurzorem na jiné pozici, než je konec textu úryvku."
+
+#: C/gedit.xml:1815(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Proměnné prostředí"
+
+#: C/gedit.xml:1817(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Proměnné prostředí, jako je <literal>$PATH</literal> a <literal>$HOME</"
+"literal>, se v úryvku příslušně nahradí jejich hodnotou. Navíc můžete použít "
+"následující proměnné specifické pro <application>gedit</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1821(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "Aktuálně vybraný text."
+
+#: C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"Plný název souboru s dokumentem nebo prázdný řetězec v případě, že dokument "
+"není doposud uložený."
+
+#: C/gedit.xml:1829(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1831(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"Samotný název souboru s dokumentem bez cesty nebo prázdný řetězec v případě, "
+"že dokument není doposud uložený."
+
+#: C/gedit.xml:1834(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1836(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"Slovo nacházející se na pozici kurzoru v dokumentu. Pokud se použije tato "
+"proměnná, tak se současné slovo nahradí textem úryvku."
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Zástupce Shell"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> se nahradí výsledkem "
+"spuštění <replaceable>cmd</replaceable> v shellu."
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> vám umožní se na tohoto zástupce odkazovat. <replaceable>n</"
+"replaceable> je číslo větší než 1. Použitím <literal>$<replaceable>n</"
+"replaceable></literal> můžete zadat výstup jednoho zástupce jako vstup "
+"jiného."
+
+#: C/gedit.xml:1850(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Zástupce Python"
+
+#: C/gedit.xml:1852(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> se nahradí "
+"výsledkem vyhodnocení <replaceable>cmd</replaceable> v interpretru Pythonu."
+
+#: C/gedit.xml:1853(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> deklaruje jiného zástupce Python jako závislost, kde "
+"<replaceable>a</replaceable> určuje jeho pořadí v úryvku. To vám umožňuje "
+"použít funkci Pythonu definovanou v jiném úryvku. Více závislostí zadáte "
+"jako čísla oddělená čárkami takto: <literal>$&lt;<replaceable>a</"
+"replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1854(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Aby šly proměnné použít ve všech dalších úryvcích, musíte je deklarovat jako "
+"<literal>global</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:1863(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Řadit"
+
+#: C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Řadit</application> uspořádává vybrané řádky "
+"textu v abecedním pořadí."
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Operaci řadit nelze vrátit zpět, takže byste měli před provedením řazení "
+"soubor uložit. K uložené verzi se můžete po seřazení vrátit pomocí "
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Vrátit</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Zásuvný modul Řadit se používá následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Vyberte řádky s textem, které chcete seřadit."
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Seřadit</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Otevře se dialog <guilabel>Řadit</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Nastavte volby, jak chcete řadit:"
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Aby se text uspořádal v opačném pořadí, zvolte <guilabel>Obrácené peřadí</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Aby se vymazaly duplicitní řádky, zvolte <guilabel>Odstranit duplikáty</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Aby se ignorovala velikost písmen, zvolte <guilabel>Ignorovat velikost "
+"písmen</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1888(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Aby se při řazení ignorovaly znaky na začátku řádku, nastavte první znak, "
+"který se použije pro řazení, v poli <guilabel>Začít ve sloupci</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr "Operaci seřazení spustíte kliknutím na <guibutton>Seřadit</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1900(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Kontrola pravopisu"
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Kontrola pravopisu</application> kontroluje "
+"překlepy ve vybraném textu. Můžete si <application>gedit</application> "
+"nastavit tak, aby překlepy kontroloval průběžně automaticky a nebo si "
+"kontrolu spouštět ručně, oboje v zadaném jazyce. Nastavený jazyk a "
+"automatická kontrola se vztahují na jednotlivé dokumenty. Modul "
+"<application>Kontrola pravopisu</application> se používá následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Nastavit jazyk</"
+"guimenuitem></menuchoice> a objeví se dialog <guilabel>Nastavit jazyk</"
+"guilabel>. Vyberte si požadovaný jazyk v seznamu. Kliknutím na "
+"<guibutton>OK</guibutton> dialog uzavřete."
+
+#: C/gedit.xml:1906(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Pokud chcete kontrolu provádět automaticky, zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Automaticky kontrolovat "
+"pravopis</guimenuitem></menuchoice>. Opětovným zvolením "
+"<menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Automaticky kontrolovat "
+"pravopis</guimenuitem></menuchoice> automatickou kontrolu vypnete. Zda je "
+"automatická kontrola zapnutá poznáte podle zaškrtnutí položky "
+"<guimenuitem>Automaticky kontrolovat pravopis</guimenuitem> v nabídce. Po "
+"každém spuštění <application>gedit</application> je automatická kontrola "
+"standardně vypnutá."
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Neznámá slova se zobrazují barevně podtržená. Můžete na ně kliknout pravým "
+"tlačítkem a ve vyskakovací nabídce <guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu> "
+"provést:"
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Nahrazení neznámého slova jiným slovem ze seznamu volbou navrženého slova ve "
+"vyskakovací nabídce <guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Přidání neznámého slova do osobního slovníku volbou "
+"<menuchoice><guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu><guimenuitem>Přidat</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1916(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Ignorování všech výskytu tohoto neznámého slova volbou "
+"<menuchoice><guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu><guimenuitem>Ignorovat vše</"
+"guimenuitem></menuchoice>, Slovo se potom již nebude označovat jako neznámé, "
+"ale do osobního slovníku se nepřidá. Ignorování tohoto neznámého slova bude "
+"platit jen pro současné sezení <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1921(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ručně kontrolu pravopisu spustíte <menuchoice><guimenu>Nástroje</"
+"guimenu><guimenuitem>Zkontrolovat pravopis</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pokud v dokumentu žádná pravopisná chyba není, tak se zobrazí dialog "
+"<guilabel>Informace</guilabel> se zprávou, že dokument neobsahuje žádná "
+"slova s překlepy. Kliknutím na <guibutton>OK</guibutton> dialog "
+"<guilabel>Informace</guilabel> zavřete."
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Pokud v dokumentu pravopisné chyby jsou, tak se zobrazí dialog "
+"<guilabel>Kontrolovat pravopis</guilabel>:"
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr "<guilabel>Chybné slovo</guilabel> je uvedené v horní části dialogu."
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Navržená správná varianta slova je zobrazená v textovém poli "
+"<guilabel>Změnit na</guilabel>. Můžete ji nahradit jiným návrhem správného "
+"tvaru buď výběrem ze seznamu <guilabel>Návrhy</guilabel> nebo ručním zadáním "
+"slov přímo do pole <guilabel>Změnit na</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Překlepy textu v poli <guilabel>Změnit na</guilabel> můžete zkontrolovat "
+"kliknutím na <guibutton>Zkontrolovat slovo</guibutton>. Pokud je zadané "
+"slovo známé, tak se seznam <guilabel>Návrhů</guilabel> nahradí textem "
+"<literal>(správný tvar)</literal>. Pokud je slovo neznámé, objeví se v "
+"seznamu <guilabel>Návrhy</guilabel> nové položky."
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Aktuální výskyt neznámého slova můžete ignorovat kliknutím na "
+"<guibutton>Ignorovat</guibutton>. Pokud chcete ignorovat veškeré výskyty "
+"toho neznámého slova, tak klikněte na <guibutton>Ignorovat vše</guibutton>. "
+"Neznáme slovo se bude ignorovat pouze v tomto sezení <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Nahrazení výskytu neznámého slova textem v poli <guilabel>Změnit na</"
+"guilabel> provedete kliknutím na <guibutton>Změnit</guibutton>. Všechny "
+"výskyty tohoto neznámého slova nahradíte textem v poli <guilabel>Změnit na</"
+"guilabel> kliknutím na <guibutton>Změnit vše</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1943(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Do osobního slovníku neznámé slovo přidáte kliknutím na <guibutton>Přidat "
+"slovo</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1946(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Dialog <guilabel>Kontrolovat pravopis</guilabel> zavřete kliknutím na "
+"<guibutton>Zavřít</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1955(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Seznam tagů"
+
+#: C/gedit.xml:1956(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Seznam tagů</application> vám usnadní vkládání "
+"běžných tagů ze seznamu v postranním panelu."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Zásuvný modul Seznam tagů se používá následujícím způsobem:"
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"Ve výchozím stavu postranní panel zobrazuje kartu obsahující seznam "
+"otevřených dokumentů. Klikněte na kartu s ikonou „+“ v dolní části, aby se "
+"zobrazil seznam tagů."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Ve vyskakovacím seznamu si vyberte správnou kategorii, např. <guilabel>HTML "
+"- Tagy</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Najděte si v seznamu požadovaný tag."
+
+#: C/gedit.xml:1971(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Tag do aktuálního souboru na pozici kurzoru vložíte dvojitým kliknutím na "
+"tag v seznamu. A nebo můžete použít následující postupy:"
+
+#: C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Vložit tag do aktuálního souboru a přepnout zaměření z postranního panelu do "
+"zobrazovací oblasti stiskem <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Vložit tag do aktuálního souboru a zaměření ponechat v <guilabel>Seznamu "
+"tagů</guilabel> stiskem <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Marek Černocký <marek manet cz>, 2009.\n"
+"Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, 2009."
+
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
new file mode 100644
index 0000000..3ba0e73
--- /dev/null
+++ b/help/da/da.po
@@ -0,0 +1,4673 @@
+# Danish translation of gedit Manual
+#
+# M.P. Rommedahl <Lhademmor gmail com>, 2008
+# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2008, 09
+#
+# Konventioner:
+#
+#   display area -> visningsområde
+#
+# Husk at tilføje dig i credit-listen
+#      (besked id "translator-credits")
+#
+# NB.  Farveskemaer som henvises til nedenfor kommer fra gtksourceview
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit Manual V.2.16\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-28 23:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:08+0200\n"
+"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
+"Language-Team: dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Danish\n"
+"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
+
+#: ../C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
+"dokument under betingelserne for GNU Free Documentation License (GFDL), "
+"version1.1 eller enhver nyere version udgivet af Free Software Foundation "
+"uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan "
+"findeen kopi af GFDL'en her: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</"
+"ulink>, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual."
+
+#: ../C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL'en. "
+"Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre "
+"det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion "
+"6 af licensen."
+
+#: ../C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester "
+"er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i en GNOME-"
+"dokumentation, og medlemmerne af GNOME-dokumantationsprojektet er blevet "
+"gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevet med store "
+"bogstaver eller store forbogstaver."
+
+#: ../C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
+"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, "
+"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR "
+"DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER "
+"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
+"DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER "
+"EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM "
+"HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, "
+"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
+"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD "
+"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER "
+"ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
+"FORBEHOLDSERKLÆRING; OG UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK "
+"TEORI, UANSET OM DET ER EN BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV "
+"UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, "
+"SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER "
+"MODIFICEREDE VERSIONER GØRES ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN "
+"DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN "
+"INKLUSIV, UDEN BEGRÆNSNING, SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, "
+"COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM "
+"ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE "
+"VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN "
+"FOR SÅDANNE SKADER."
+
+#: ../C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT UNDER "
+"BETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÆTNING AT: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#: ../C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Manual til gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: ../C/gedit.xml:26(holder) ../C/gedit.xml:45(publishername)
+#: ../C/gedit.xml:56(firstname) ../C/gedit.xml:79(orgname)
+#: ../C/gedit.xml:120(para) ../C/gedit.xml:128(para) ../C/gedit.xml:136(para)
+#: ../C/gedit.xml:144(para) ../C/gedit.xml:152(para) ../C/gedit.xml:160(para)
+#: ../C/gedit.xml:168(para) ../C/gedit.xml:176(para) ../C/gedit.xml:184(para)
+#: ../C/gedit.xml:192(para) ../C/gedit.xml:200(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet"
+
+#: ../C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: ../C/gedit.xml:31(holder) ../C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../C/gedit.xml:33(year) ../C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: ../C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: ../C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: ../C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: ../C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: ../C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: ../C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: ../C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Tilføjede tastaturgenvej-skemaet"
+
+#: ../C/gedit.xml:68(firstname) ../C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun Java skrivebordssystems-dokumentationsholdet"
+
+#: ../C/gedit.xml:72(email)
+msgid "gdocteam sun com"
+msgstr "gdocteam sun com"
+
+#: ../C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: ../C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: ../C/gedit.xml:80(email)
+msgid "baudais okstate edu"
+msgstr "baudais okstate edu"
+
+#: ../C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: ../C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr ""
+"Cicek bidrog med information fra tidligere versioner af programmet gedit."
+
+#: ../C/gedit.xml:86(contrib) ../C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Anerkendelser"
+
+#: ../C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: ../C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George bidrog med information om udvidelsesmoduler."
+
+#: ../C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit v. 1.0"
+
+#: ../C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+
+#: ../C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.0"
+
+#: ../C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Marts 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:127(para) ../C/gedit.xml:135(para) ../C/gedit.xml:143(para)
+#: ../C/gedit.xml:151(para) ../C/gedit.xml:159(para) ../C/gedit.xml:167(para)
+#: ../C/gedit.xml:175(para) ../C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Sun GNOME-dokumentationsholdet"
+
+#: ../C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.1"
+
+#: ../C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Juni 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.2"
+
+#: ../C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "August 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.3"
+
+#: ../C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "September 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.4"
+
+#: ../C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Januar 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.5"
+
+#: ../C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Marts 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.6"
+
+#: ../C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "September 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.7"
+
+#: ../C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Marts 2004"
+
+#: ../C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.8"
+
+#: ../C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.9"
+
+#: ../C/gedit.xml:199(para)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "GNOME-dokumentationsholdet"
+
+#: ../C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Denne manual beskriver version 2.16 af gedit."
+
+#: ../C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Feedback"
+
+#: ../C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"For at rapportere fejl eller foreslå forbedringer vedrørende programmet "
+"<application>gedit</application> eller denne manual, bør du følge "
+"instruktionerne på <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
+"\">GNOME-Feedbacksiden</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit er et tekstredigeringsprogram for GNOME-skrivebordet med basal men "
+"robust funktionalitet såsom udskrivning, stavekontrol, søg og erstat og "
+"synteksfremhævning. Mere avanceret funktionalitet er tilgængelig i form af "
+"udvidelsesmoduler."
+
+#: ../C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "teksredigeringsprogram"
+
+#: ../C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduktion"
+
+#: ../C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"Programmet <application>gedit</application> gør dig i stand til at oprette "
+"og redigere i tekstfiler."
+
+#: ../C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"Målet med <application>gedit</application> er, at det skal være et simpelt "
+"tekstredigeringsprogram, som er let at bruge. Mere avancerede funktioner kan "
+"aktiveres ved hjælp af diverse <firstterm>udvidelsesmoduler</firstterm>, som "
+"kan give programmet mange nye tekstredigeringsrelaterede funktioner."
+
+#: ../C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Kom godt i gang"
+
+#: ../C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Opstart af gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "Du kan starte <application>gedit</application> på følgende måder:"
+
+#: ../C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menuen <guimenu>Programmer</guimenu>"
+
+#: ../C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guisubmenu>Tilbehør</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tekstredigering</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Kommandolinje"
+
+#: ../C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Udfør den følgende kommando: <command>gedit</command>"
+
+#: ../C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Som standard, når du åbner et tekstdokument, vil gedit starte op og vise "
+"dokumentets indhold."
+
+#: ../C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "gedit-vinduet"
+
+#: ../C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Når du starter <application>gedit</application>, vil det følgende vindue "
+"blive vist:"
+
+#: ../C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "gedit-vindue"
+
+#: ../C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Viser gedits hovedvindue."
+
+#: ../C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>-vinduet indeholder følgende elementer:"
+
+#: ../C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Menulinje"
+
+#: ../C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Menuerne på menulinjen indeholder alle de kommandoer du behøver for at kunne "
+"arbejde med filer i <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Værktøjslinje"
+
+#: ../C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Værktøjslinjen indeholder et udvalg af de kommandoer du kan finde i "
+"menulinjen."
+
+#: ../C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Visningsområde"
+
+#: ../C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "Visningsområdet indeholder teksten fra den fil, som du redigerer."
+
+#: ../C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Statuslinje"
+
+#: ../C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"Statuslinjen viser information om nuværende aktivitet i <application>gedit</"
+"application> samt kontekstuel information om menuobjekterne. Statuslinjen "
+"viser også den følgende information:"
+
+#: ../C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr ""
+"Markørplacering: linje- og kolonnenummeret hvor markøren i øjeblikket "
+"befinder sig."
+
+# Indsatte paranteser for at lette forståelsen. "Indsæt-tilstand" og "Overskriv-tilstand" siger jo i sig 
selv ikke særlig meget...
+#: ../C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Redigeringstilstand: Hvis programmet er i indsæt-tilstand (skubber bogstaver "
+"til højre for markøren hvis du indtaster nye bogstaver), indeholder "
+"statuslinjen teksten <guilabel>INS</guilabel>. Hvis programmet er i "
+"overskriv-tilstand (overskriver bogstaver til højre for markøren hvis du "
+"indtaster nye bogstaver), indeholder statuslinjen teksten <guilabel>OVR</"
+"guilabel>. Tryk på <keycap>Insert</keycap> på dit tastatur for at ændre "
+"redigeringstilstand."
+
+#: ../C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Sidepanel"
+
+#: ../C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"Sidepanelet viser en liste over åbne dokumenter samt anden information "
+"afhængigt af hvilke udvidelsesmoduler der er aktiveret."
+
+#: ../C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Sidepanelet vises ikke som standard. For at vise det skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Bundpanel"
+
+# Og lad nu for h*** være med at ændre dette til "uddata", tak
+#: ../C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"Bundpanelet bruges af programmeringsværktøjer, som f.eks. udvidelsesmodulet "
+"<application>Python-konsol</application> til at vise output."
+
+#: ../C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Bundpanelet vises ikke som standard. For at vise det skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Bundpanel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Når du højreklikker i <application>gedit</application>-vinduet, viser "
+"programmet en popup-menu. Popup-menuen indeholder de oftest brugte "
+"tekstredigeringskommandoer."
+
+#: ../C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Ligesom i andre GNOME-programmer kan handlinger i <application>gedit</"
+"application> udføres på flere forskellige måder: med menuen, med "
+"værktøjslinjen eller med genvejstasterne. Genvejstaster, som er generelle "
+"for alle programmer, er vist i <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+"shortcuts-apps\">brugervejledningen</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Opstart af gedit fra en kommandolinje"
+
+# Er lidt usikker på hvad tasten officielt hedder på dansk, men jeg og alle jeg kender har altid brugt 
"Enter"
+#: ../C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Du kan køre <application>gedit</application> fra en kommandolinje og åbne en "
+"enkelt eller flere filer. For at åbne flere filer fra en kommandolinje skal "
+"du skrive den følgende kommando og afslutte med et tryk på <keycap>Enter</"
+"keycap>:"
+
+#: ../C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "fil1.txt fil2.txt fil3.txt"
+
+# Kommando, bør næppe oversættes
+#: ../C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Alternativt kan du angive en URI i stedet for et filnavn."
+
+#: ../C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"For yderligere information om hvordan du kører <application>gedit</"
+"application> fra en kommandolinje, se programmets unix-manual, <ulink url="
+"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Arbejde med filer"
+
+#: ../C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Opret et nyt dokument"
+
+#: ../C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"For at oprette et nyt dokument skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Ny</guimenuitem></menuchoice>. Programmet viser et nyt, "
+"tomt dokument i <application>gedit</application>-vinduet."
+
+#: ../C/gedit.xml:346(title) ../C/gedit.xml:1589(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Åbn en fil"
+
+#: ../C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Hvis du vil åbne en eksisterende fil skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Åbn...</guimenuitem></menuchoice> for at vise dialogen "
+"<guilabel>Åbn filer</guilabel>. Vælg den fil som du ønsker at åbne og klik "
+"derefter på <guibutton>Åbn</guibutton>. Filen vises herefter i "
+"<application>gedit</application>-vinduet."
+
+#: ../C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Viser menuikonet for Senest benyttede filer."
+
+#: ../C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"Programmet lagrer stier og filnavne for de fem seneste filer, som du har "
+"redigeret, og viser filerne som menuobjekter i menuen "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu></menuchoice>. Du kan også klikke på "
+"ikonet <placeholder-1/> på værktøjslinjen for at få vist listen over senest "
+"benyttede filer."
+
+#: ../C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"Du kan åbne flere filer i <application>gedit</application>. Programmet "
+"tilføjer et ekstra faneblad i vinduet for hver åben fil. Se <xref linkend="
+"\"gedit-tabs\"/> for yderligere information."
+
+#: ../C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Gem en fil"
+
+#: ../C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Du kan gemme filer på følgende måder:"
+
+#: ../C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at gemme ændringer i en eksisterende fil skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Gem</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"For at gemme en ny fil, eller gemme en eksisterende fil under et nyt navn, "
+"skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Gem som...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Indtast et navn til filen i dialogen "
+"<guilabel>Gem som...</guilabel> og afslut med et klik på <guibutton>Gem</"
+"guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker at gemme alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i "
+"<application>gedit</application>, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Gem alle</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at lukke alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i "
+"<application>gedit</application>, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Luk alle</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Åbn en fil fra en URI"
+
+#: ../C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"For at åbne en fil fra en Uniform Resource Identifier (URI) skal du gøre "
+"følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn sted...</"
+"guimenuitem></menuchoice> for at få vist dialogen <guilabel>Åbn sted...</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Skriv URI'en på den fil som du vil åbne."
+
+#: ../C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Brug rullemenuen <guilabel>Tegnkodning</guilabel> til at vælge den korrekte "
+"tegnkodning."
+
+#: ../C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Klik <guibutton>Åbn</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Gyldige typer af <replaceable>URI</replaceable> omfatter <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, samt alle "
+"metoder som understøttes af <literal>gnome-vfs</literal>."
+
+#: ../C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Filer fra visse typer af URI åbnes som skrivebeskyttede, og alle ændringer "
+"du foretager skal gemmes i en anden placering. HTTP tillader dig kun at læse "
+"filer. Filer åbnet fra FTP kan også kun læses, fordi ikke alle FTP-servere "
+"kan gemme fjernfiler."
+
+#: ../C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"At gemme til FTP-servere kan aktiveres med <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Konfigurationsredigering</application></ulink> "
+"ved at sætte nøglen <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, men dette kan give fejlmeddelelser."
+
+#: ../C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Arbejde med faneblade"
+
+#: ../C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Når du har mere end en fil åben, viser <application>gedit</application> et "
+"<firstterm>faneblad</firstterm> for hvert dokument over visningsområdet. For "
+"at skifte til et andet dokument skal du blot klikke på dets faneblad."
+
+#: ../C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"For at flytte et dokument til et andet <application>gedit</application>-"
+"vindue skal du trække filens faneblad til det vindue du vil flytte den til."
+
+#: ../C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at flytte et dokument til et nyt <application>gedit</application>-vindue "
+"kan du enten trække dets faneblad ud på skrivebordet eller vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Flyt til nyt vindue</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Arbejd med tekst"
+
+#: ../C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Redigér i tekst"
+
+#: ../C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "Du kan redigere teksten i en fil på følgende måder:"
+
+# "indsætningsmarkør" er et gæt
+#: ../C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Skriv ny tekst fra tastaturet. Den blinkende <firstterm>indsætningsmarkør</"
+"firstterm> markerer det punkt hvor den nye tekst vil fremkomme. Brug "
+"piletasterne på tastaturet, eller klik med musen, for at ændre dette."
+
+#: ../C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at kopiere den valgte tekst til udklipsholderen skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Kopiér</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at slette den valgte tekst fra filen, og flytte den valgte tekst til "
+"udklipsholderen skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</"
+"guimenu><guimenuitem>Klip</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at slette den valgte tekst permanent fra filen skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Slet</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"For at indsætte indholdet af udklipsholderen på det punkt, hvor markøren er "
+"placeret, skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</"
+"guimenu><guimenuitem>Indsæt</guimenuitem></menuchoice>. Du skal klippe eller "
+"kopiere teksten du vil indsætte, enten fra gedit eller fra et andet program, "
+"før du kan indsætte den i filen."
+
+#: ../C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at markere al tekst i en fil skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</"
+"guimenu><guimenuitem>Markér alt</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Fortryd og gentag ændringer"
+
+#: ../C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at fortryde en ændring, som du har foretaget, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Fortryd</guimenuitem></"
+"menuchoice>. For at vende denne handling om, og fortryde din fortrydelse, "
+"skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Gentag</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Find og erstat"
+
+#: ../C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"I <application>gedit</application> er der to måder at kunne søge efter tekst "
+"på. Du kan bruge dialogen <guilabel>Find</guilabel> til at søge efter et "
+"specifikt stykke tekst, eller <guilabel>Løbende søgning...</guilabel> til at "
+"fremhæve matchende tekst efterhånden som du skriver den."
+
+#: ../C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Find specifik tekst"
+
+#: ../C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"For at søge i en fil efter et specifikt stykke tekst skal du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></"
+"menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Find</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Skriv det tekststykke, som du ønsker at finde, i <guilabel>Søg efter</"
+"guilabel>-feltet. Din søgning kan godt indeholde specielle tegn såsom en ny "
+"linje eller indryk: se <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Klik <guibutton>Find</guibutton> for at søge i filen efter første sted efter "
+"den nuværende markørposition hvor den ønskede tekst figurerer. Hvis "
+"<application>gedit</application> finder teksten, vælger programmet det "
+"første sted hvor teksten forekommer. Andre forekomster af teksten fremhæves."
+
+#: ../C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at finde den næste forekomst af teksten skal du klikke på "
+"<guibutton>Find</guibutton> eller vælge <menuchoice><guimenu>Søg</"
+"guimenu><guimenuitem>Find næste</guimenuitem></menuchoice>. For at finde en "
+"tidligere forekomst af teksten skal du vælge <menuchoice><guimenu>Søg</"
+"guimenu><guimenuitem>Find forrige</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Efter du har lukket <guilabel>Find</guilabel>-dialogen, kan du stadig flytte "
+"markeringen til andre forekomster af teksten ved at vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find næste</guimenuitem></"
+"menuchoice> og <menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find forrige</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at fjerne fremhævningen af teksten skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Ryd fremhævning</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Løbende søgning"
+
+#: ../C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"Løbende søgning fremhæver løbende matchende tekst i dokumentet samtidigt med "
+"at du skriver teksten ind bogstav for bogstav. (Dette ligner meget "
+"søgefunktionen i flere webbrowsere.)"
+
+#: ../C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"For at starte en løbende søgning skal du vælge <menuchoice><guimenu>Søg</"
+"guimenu><guimenuitem>Løbende søgning</guimenuitem></menuchoice>. Søgeboksen "
+"kommer frem i toppen af visningsområdet."
+
+#: ../C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Begynd at skrive, og teksten som matcher vil blive fremhævet i dokumentet. "
+"Den første forekomst efter markørens placering markeres også."
+
+#: ../C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"For at lade markeringen gå videre til næste match, samtidig med at du holder "
+"søgeboksen åben, skal du trykke <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</"
+"keycap></keycombo>. Tryk <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> for at gå tilbage til den forrige match."
+
+#: ../C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"Du kan også bruge piletasterne op og ned, eller musehjulet, til at flytte "
+"markeringen mellem fundne tekststrenge der matcher."
+
+#: ../C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Erstat tekst"
+
+#: ../C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"For at søge i en fil efter en tekststreng, og erstatte denne streng med en "
+"alternativ streng, skal du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Erstat...</guimenuitem></"
+"menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Erstat</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Indtast den tekststreng, som du ønsker at finde, i <guilabel>Søg efter</"
+"guilabel>-feltet. Du kan godt bruge specielle tegn såsom ny linje eller "
+"indryk: se <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Skriv den tekststreng, som du ønsker at erstatte den gamle tekststreng med, "
+"i <guilabel>Erstat med</guilabel>-feltet."
+
+#: ../C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"For at undersøge hver enkelt forekomst af tekststrengen før du erstatter den "
+"skal du klikke på <guibutton>Find</guibutton>. Hvis <application>gedit</"
+"application> finder teksten markerer programmet den automatisk. Klik på "
+"<guibutton>Erstat</guibutton> for at erstatte den markerede forekomst af "
+"tekststrengen. For at finde den næste forekomst klikker du blot "
+"<guibutton>Find</guibutton> igen."
+
+#: ../C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Hvis du vil erstatte alle forekomster af tekststrengen i hele dokumentet, "
+"skal du klikke på <guibutton>Erstat alle</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Indstillinger for Find og Erstat"
+
+#: ../C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"Dialogen <guilabel>Find</guilabel> og dialogen <guilabel>Erstat</guilabel> "
+"har begge følgende indstillingsmuligheder:"
+
+#: ../C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Forskel på små/store bogstaver</guilabel> for kun at finde "
+"forekomster af tekststrengen, som har de korrekte små/store bogstaver. For "
+"eksempel vil \"TEKST\" ikke være det samme som \"tekst\", hvis du har valgt "
+"<guilabel>Forskel på små/store bogstaver</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Søg kun efter hele ord</guilabel> for kun at finde "
+"forekomster af strengen, som passer til de fuldstændige ord i den tekst du "
+"skriver. For eksempel vil \"tekst\" ikke matche \"tekstiler\" hvis du har "
+"valgt <guilabel>Søg kun efter hele ord</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Søg bagud</guilabel> for at søge baglæns mod begyndelsen af "
+"dokumentet."
+
+#: ../C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Begynd forfra ved slut</guilabel> for at søge frem til "
+"slutningen af dokumentet, og derefter fortsætte søgningen fra den anden ende "
+"af filen."
+
+#: ../C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Specielle tegn"
+
+#: ../C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"Du kan inkludere de følgende sekvenser i teksten, der skal findes eller "
+"erstattes, til at repræsentere specielle tegn:"
+
+#: ../C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: ../C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Indikerer en ny linje (line feed)."
+
+#: ../C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: ../C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Indikerer et indtryk."
+
+#: ../C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: ../C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Indikerer en ny linje (carriage return)."
+
+#: ../C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: ../C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"Tegnet omvendt skråstreg skal anvendes i sammenhæng med en undvigesekvens, "
+"hvis der skal søges efter det. Hvis du for eksempel søger efter strengen "
+"\"<literal>\\n</literal>\", skal du skrive \"\\\\n\" i <guilabel>Søg efter</"
+"guilabel>-feltet. Hvis du søger efter en følge af omvendte skråstreger, skal "
+"antallet af disse fordobles i søgestrengen."
+
+#: ../C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Placering af markøren på en bestemt linje"
+
+#: ../C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"For at placere markøren på en bestemt linje i den valgte fil, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Gå til linje...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Linjenummerboksen vises i toppen af "
+"visningsområdet."
+
+#: ../C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Begynd at skrive nummeret på den linje som du ønsker at flytte markøren til, "
+"og dokumentet vil rulle op/ned til den angivne linje."
+
+#: ../C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"For at fjerne boksen og flytte markøren til den angivne linje, skal du "
+"trykke på <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: ../C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Udskrivning"
+
+#: ../C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Indstilling af sideopsætning"
+
+#: ../C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"For at indstille sideopsætningen skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Sideopsætning...</guimenuitem></menuchoice> for at vise "
+"dialogen <guilabel>Sideopsætning</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"Dialogen <guilabel>Sideopsætning</guilabel> giver dig mulighed for at angive "
+"de følgende udskriftsindstillinger:"
+
+#: ../C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Fanebladet Generelt"
+
+#: ../C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Udskriv syntaksfremhævning"
+
+#: ../C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Vælg denne mulighed for at udskrive syntaksfremhævning. Se <xref linkend="
+"\"gedit-set-highlightmode\"/> for yderligere information."
+
+#: ../C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Udskriv sidehoveder"
+
+#: ../C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Vælg denne mulighed for at inkludere et sidehoved på hver side, som du "
+"udskriver. Du kan ikke konfigurere sidehovedet."
+
+#: ../C/gedit.xml:571(guilabel) ../C/gedit.xml:1175(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Linjenummerering"
+
+#: ../C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Udskriv linjenumre</guilabel> for at inkludere linjenumre når "
+"du udskriver en fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Brug <guilabel>Nummerér hver ... linjer </guilabel>-boksen til at angive "
+"hvor ofte linjenumrene skal udskrives, for eksempel hver 5. linje, hver 10. "
+"linje osv."
+
+#: ../C/gedit.xml:578(guilabel) ../C/gedit.xml:1168(guilabel)
+#: ../C/gedit.xml:1685(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Tekstombrydning"
+
+# Ekstra, kunstig forklaring tilføjet for at redde en ellers kryptisk oversættelse.
+#: ../C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Aktivér tekstombrydning</guilabel> for at ombryde tekst til "
+"næste linje, bogstav-for-bogstav, når du udskriver en fil. Hvis dette er "
+"aktiveret vil ord, når de ikke kan være på en linje, blive delt mellem "
+"linjen og den næste linje. Programmet opfatter ombrudte linjer som en linje "
+"i forbindelse med linjenummerering."
+
+# Ekstra, kunstig forklaring tilføjet for at redde en ellers kryptisk oversættelse.
+#: ../C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Del ikke ord over to linjer</guilabel> for at ombryde tekst "
+"mellem linjer ord-for-ord, når du udskriver en fil. Hvis dette er aktiveret, "
+"vil et ord ikke blive delt mellem to linjer - i stedet vil hele ordet blive "
+"flyttet til den næste linje."
+
+#: ../C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Skrifttyper"
+
+#: ../C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Brødtekst"
+
+#: ../C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af brødteksten i en "
+"fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Linjenumre"
+
+#: ../C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr "Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af linjenumre."
+
+#: ../C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Sidehoveder og -fødder"
+
+#: ../C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af sidehoveder og "
+"sidefødder i en fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"For at gendanne standardskrifttyperne for udskrifter i <application>gedit</"
+"application> skal du klikke på <guibutton>Gendan standardskrifttyper</"
+"guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Udskriv et dokument"
+
+#: ../C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"Du kan bruge <application>gedit</application> til at udføre følgende "
+"udskrivningsfunktioner:"
+
+#: ../C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Udskriv et dokument til en printer."
+
+#: ../C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Udskriv output fra udskrivningskommandoen til en fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Hvis du udskriver til en fil vil <application>gedit</application> sende "
+"filens output til en præ-pres-formatfil. De mest brugte præ-pres-formater er "
+"PostScript og Portable Document Format (PDF)."
+
+#: ../C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at forhåndsvise siderne, som du ønsker at udskrive, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Vis udskrift</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"For at udskrive den aktuelle fil til en printer eller en fil, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Udskriv...</guimenuitem></"
+"menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Udskriv</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"Dialogen <guilabel>Udskriv</guilabel> gør dig i stand til at angive følgende "
+"udskrivningsindstillinger:"
+
+#: ../C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Fanebladet Job"
+
+#: ../C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Udskriftsområde"
+
+#: ../C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Vælg en af de følgende muligheder for at bestemme, hvor mange sider der skal "
+"udskrives:"
+
+#: ../C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#: ../C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Vælg denne mulighed for at udskrive alle filens sider."
+
+#: ../C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Linjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Vælg denne mulighed for kun at udskrive de angivne linjer. Brug "
+"rulleknapperne <guilabel>Fra</guilabel> og <guilabel>Til</guilabel> for at "
+"angive, hvilket område der skal udskrives."
+
+#: ../C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Markerede"
+
+#: ../C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Vælg denne mulighed for kun at udskrive den markerede tekst. Denne mulighed "
+"er kun tilgængelig hvis du har markeret tekst."
+
+#: ../C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Kopier"
+
+#: ../C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Brug rulleknappen <guilabel>Antal kopier</guilabel> til at angive antallet "
+"af kopier du ønsker af udskriften af filen."
+
+# Ændres nok snart
+#: ../C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Hvis du udskriver flere kopier af filen, kan du vælge <guilabel>Ordn</"
+"guilabel> for at ordne de udskrevne kopier."
+
+#: ../C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Fanebladet Printer"
+
+#: ../C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Printer"
+
+#: ../C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Brug denne rullegardinsliste til at vælge den printer, som du ønsker skal "
+"udskrive filen."
+
+#: ../C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Indstillinger"
+
+#: ../C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge printerindstillinger."
+
+#: ../C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"For at konfigurere printeren skal du klikke på <guibutton>Konfigurér</"
+"guibutton>. For eksempel kan du aktivere eller deaktivere duplex-udskrift, "
+"eller planlægge forsinket udskrift, hvis denne funktionalitet understøttes "
+"af printeren."
+
+#: ../C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Placering"
+
+#: ../C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"Brug denne rullegardinsliste til at vælge en af de følgende "
+"udskrivningsdestinationer:"
+
+#: ../C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: ../C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Udskriv filen til en CUPS-printer."
+
+#: ../C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Hvis den valgte printer er en CUPS-printer, er <guilabel>CUPS</guilabel> den "
+"eneste mulighed i denne rullegardinsliste."
+
+#: ../C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: ../C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Udskriv filen til en printer."
+
+#: ../C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "File"
+
+#: ../C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Udskriv filen til en PostScript-fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Gem som</guibutton> for at vise en dialog, hvor du "
+"angiver navn og placering til PostScript-filen."
+
+#: ../C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Custom"
+
+#: ../C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Brug den angivne kommando til at udskrive filen."
+
+#: ../C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Indtast navnet på kommandoen i tekstboksen. Inkludér alle "
+"kommandolinjeargumenter."
+
+#: ../C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Tilstand"
+
+#: ../C/gedit.xml:734(para) ../C/gedit.xml:740(para) ../C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Denne funktionalitet understøttes ikke i denne version af gedit."
+
+#: ../C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentér"
+
+#: ../C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Fanebladet Papir"
+
+#: ../C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Papirstørrelse"
+
+#: ../C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Brug denne rullegardinsliste til at vælge størrelse på det papir, som du "
+"ønsker filen udskrevet på."
+
+#: ../C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Bredde"
+
+#: ../C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"Brug denne rulleknap til at angive papirbredden. Brug rullegardinslisten ved "
+"siden af til at ændre måleenhed."
+
+#: ../C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Højde"
+
+#: ../C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "Brug denne rulleknap til at angive papirhøjden."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Feedorientering"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+"Brug denne rullegardinsmenu til at vælge orienteringen af det papir som er i "
+"printeren."
+
+#: ../C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Sideorientering"
+
+#: ../C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge sideorientering."
+
+#: ../C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Layout"
+
+#: ../C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Brug denne rullegardinsliste til at vælge sidelayout. En forhåndsvisning af "
+"hvert layout, du vælger, vises i <guilabel>Eksempel</guilabel>-området."
+
+#: ../C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Papirbakke"
+
+#: ../C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge papirbakken."
+
+#: ../C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Programmeringsfaciliteter"
+
+#: ../C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Flere af <application>gedit</application>s programmeringsfaciliteter ydes "
+"via udvidelsesmoduler. For eksempel giver Mærkeliste-modulet en liste over "
+"de oftest brugte mærker for diverse opmærkningssprog: se <xref linkend="
+"\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaksfremhævning"
+
+#: ../C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"Syntaksfremhævning gør kildekode nemmere at læse ved at vise forskellige "
+"dele af teksten i forskellige farver."
+
+#: ../C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> vælger en passende syntaksfremhævning "
+"baseret på et dokuments type. For at tvinge en bestemt syntaksfremhævning "
+"igennem skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
+"guimenu><guimenuitem>Fremhævningstilstand</guimenuitem></menuchoice>, og "
+"vælg derefter en af de følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Vis ikke syntaksfremhævning."
+
+#: ../C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Kilder"
+
+#: ../C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Vis syntaksfremhævning til at redigere kildekode. Brug undermenuen "
+"<guisubmenu>Kilder</guisubmenu> til at vælge kildekodetype."
+
+#: ../C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Opmærkning"
+
+#: ../C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Vis syntaksfremhævning til at redigere opmærkningskode. Brug undermenuen "
+"<guisubmenu>Markup</guisubmenu> til at vælge markupkode-type."
+
+#: ../C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scripts"
+
+#: ../C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Vis syntaksfremhævning til at redigere scriptkode. Brug undermenuen "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> til at vælge scriptkode-type."
+
+#: ../C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Andre"
+
+#: ../C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Vis syntaksfremhævning til at redigere andre kodetyper. Brug undermenuen "
+"<guisubmenu>Andre</guisubmenu> til at vælge kodetype."
+
+#: ../C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Videreled et kommandooutput til en fil"
+
+#: ../C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Du kan bruge <application>gedit</application> til at viderelede en kommandos "
+"output til en tekstfil. Hvis du for eksempel vil viderelede output af en "
+"<command>ls</command>-kommando til en tekstfil skal du skrive <command>ls | "
+"gedit</command>, og derefter trykke <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: ../C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Output af kommandoen <command>ls</command> vises i en ny tekstfil i "
+"<application>gedit</application>-vinduet."
+
+#: ../C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Alternativt kan du bruge udvidelsesmodulet <application>Eksterne værktøjer</"
+"application> til at viderelede kommandooutput til den nuværende fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Genvejstaster"
+
+#: ../C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Brug genvejstaster til at udføre almindelige opgaver hurtigere end med musen "
+"og menuerne. De følgende tabeller viser alle tastekombinationerne i "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop-"
+"brugervejledningen</ulink> for yderligere info om genvejstaster."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: ../C/gedit.xml:859(bridgehead) ../C/gedit.xml:1207(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Faneblade"
+
+#: ../C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Genveje til faneblade:"
+
+#: ../C/gedit.xml:868(para) ../C/gedit.xml:912(para) ../C/gedit.xml:968(para)
+#: ../C/gedit.xml:1016(para) ../C/gedit.xml:1044(para)
+#: ../C/gedit.xml:1091(para) ../C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Genvejstast"
+
+#: ../C/gedit.xml:870(para) ../C/gedit.xml:914(para) ../C/gedit.xml:970(para)
+#: ../C/gedit.xml:1018(para) ../C/gedit.xml:1046(para)
+#: ../C/gedit.xml:1093(para) ../C/gedit.xml:1136(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
+#: ../C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: ../C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Skifter til det næste faneblad til venstre."
+
+#: ../C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: ../C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Skifter til det næste faneblad til højre."
+
+#: ../C/gedit.xml:883(para) ../C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: ../C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Luk faneblad."
+
+#: ../C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: ../C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Gem alle faneblade."
+
+#: ../C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: ../C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Luk alle faneblade."
+
+#: ../C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: ../C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Spring til n. tab."
+
+#. ============= Files ========================
+#: ../C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Filer"
+
+#: ../C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Genveje til arbejde med filer:"
+
+#: ../C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: ../C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Opret et nyt dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: ../C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Åbn et dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: ../C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Åbn en placering."
+
+#: ../C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: ../C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Gem det nuværende dokument til disken."
+
+#: ../C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: ../C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Gem det nuværende dokument med et nyt filnavn."
+
+#: ../C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: ../C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Udskriv det nuværende dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: ../C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Vis udskrift."
+
+#: ../C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Luk det nuværende dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: ../C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Luk gedit."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: ../C/gedit.xml:959(bridgehead) ../C/gedit.xml:1406(guimenu)
+#: ../C/gedit.xml:1412(guimenu) ../C/gedit.xml:1418(guimenu)
+#: ../C/gedit.xml:1424(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Redigér"
+
+#: ../C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Genveje til at redigere i dokumenter:"
+
+#: ../C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: ../C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Fortryd den seneste handling."
+
+#: ../C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: ../C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Omgør den senest fortrudte handling."
+
+#: ../C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: ../C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Klip den valgte tekst og placer den i udklipsholderen."
+
+#: ../C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: ../C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Kopier den valgte tekst til udklipsholderen."
+
+#: ../C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: ../C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen."
+
+#: ../C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: ../C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Markér alt."
+
+#: ../C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: ../C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Fjern aktuelle linje."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: ../C/gedit.xml:1007(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Paneler"
+
+#: ../C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Genveje til at vise og skjule paneler:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1023(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: ../C/gedit.xml:1024(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Vis/skjul sidepanelet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1027(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: ../C/gedit.xml:1028(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Vis/skjul bundpanelet."
+
+#. ============= Search =======================
+#: ../C/gedit.xml:1035(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Søg"
+
+#: ../C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Genveje til søgning:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1051(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: ../C/gedit.xml:1052(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Find en streng."
+
+#: ../C/gedit.xml:1055(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: ../C/gedit.xml:1056(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Find den næste forekomst af strengen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: ../C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Find den forrige forekomst af strengen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: ../C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Interaktiv søgning."
+
+#: ../C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: ../C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Søg og erstat."
+
+#: ../C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: ../C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Ryd fremhævning."
+
+#: ../C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: ../C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Gå til linje."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: ../C/gedit.xml:1082(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Værktøjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Genveje til værktøjer:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1098(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: ../C/gedit.xml:1099(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Tjek stavning (med udvidelsesmodul)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1102(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: ../C/gedit.xml:1103(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum (med udvidelsesmodul)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: ../C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Ryk ind (med udvidelsesmodul)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: ../C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Fjern indryk (med udvidelsesmodul)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: ../C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Kør \"make\" i det nuværende katalog (med udvidelsesmodul)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: ../C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Vis katalogliste (med udvidelsesmodul)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: ../C/gedit.xml:1125(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Hjælp"
+
+#: ../C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Genveje til hjælp:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1141(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Åbn <application>gedit</application>s brugermanual."
+
+#: ../C/gedit.xml:1154(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Indstillinger"
+
+#: ../C/gedit.xml:1156(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"For at konfigurere <application>gedit</application> skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Dialogen <guilabel>Indstillinger</guilabel> "
+"indeholder de følgende kategorier:"
+
+# (+indstillinger)
+#: ../C/gedit.xml:1165(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Visning"
+
+#: ../C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Aktivér tekstombrydning</guilabel> for at få lange linjer til "
+"at glide ned i afsnit i stedet for at de fortsætter ud af vinduet. Dette gør "
+"at du ikke behøver rulle horisontalt gennem vinduet"
+
+#: ../C/gedit.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Del ikke ord over to linjer</guilabel> for at få "
+"tekstombrydningen til at bevare hele ord når teksten ombrydes over flere "
+"linjer. Dette gør teksten nemmere at læse."
+
+#: ../C/gedit.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Vis linjenumre</guilabel> for at få vist linjenumre i venstre "
+"side af <application>gedit</application>-vinduet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1181(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Aktuel linje"
+
+#: ../C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Fremhæv aktuel linje</guilabel> for at fremhæve den linje "
+"hvor markøren er placeret."
+
+#: ../C/gedit.xml:1187(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Højre margen"
+
+#: ../C/gedit.xml:1189(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Vis højre margen</guilabel> for at få vist en lodret linje, "
+"som indikerer den højre margen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1190(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"Brug rulleboksen <guilabel>Højre margen ved kolonne</guilabel> til at angive "
+"placeringen af den lodrette linje."
+
+#: ../C/gedit.xml:1194(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Parantesfremhævning"
+
+#: ../C/gedit.xml:1196(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Fremhæv modsvarende parantes</guilabel> til at fremhæve den "
+"modsvarende parantes når markøren er placeret på en parantes."
+
+# (+sindstillinger)
+#: ../C/gedit.xml:1204(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Redigering"
+
+#: ../C/gedit.xml:1209(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Brug rulleboksen <guilabel>Tabulatorbredde</guilabel> til at angive bredde "
+"på det mellemrum, som <application>gedit</application> indsætter når du "
+"trykker på <keycap>Tab</keycap>-tasten."
+
+#: ../C/gedit.xml:1210(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer</guilabel> for at "
+"angive at <application>gedit</application> skal indsætte mellemrumstegn i "
+"stedet for et enkelt tabulatortegn når du trykker på <keycap>Tab</keycap>-"
+"knappen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1214(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Automatisk indrykning"
+
+#: ../C/gedit.xml:1216(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Aktivér automatisk indrykning</guilabel> for at angive at den "
+"næste linje starter på samme indrykningsniveau som den nuværende linje."
+
+#: ../C/gedit.xml:1220(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Filgemning"
+
+#: ../C/gedit.xml:1222(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Opret en sikkerhedskopi af filer før gemning</guilabel> for "
+"at oprette en sikkerhedskopi af en fil hver gang du gemmer filen. "
+"Sikkerhedskopien indeholder et ~ i slutningen af filnavnet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Gem automatisk filer hver ... minutter</guilabel> for "
+"automatisk at gemme den aktuelle fil med regelmæssige intervaller. Brug "
+"rulleboksen til at angive hvor ofte du vil gemme filen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1230(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Skrifttyper og farver"
+
+#: ../C/gedit.xml:1233(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Skrifttype"
+
+# Den engelske streng er forældet!!  Bruger bedste gæt (som svarer til en streng i gedits po-fil)
+#: ../C/gedit.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Benyt standardskrifttype</guilabel> for at bruge systemets "
+"standardskrifttype til teksten i <application>gedit</application>s "
+"tekstvindue."
+
+#: ../C/gedit.xml:1236(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"Feltet <guilabel>Skrifttype for tekst</guilabel> viser den skrifttype som "
+"<application>gedit</application> bruger til at vise tekst. Klik på knappen "
+"for at angive skrifttype, stil og størrelse til brug på tekst."
+
+#: ../C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Farveskema"
+
+#: ../C/gedit.xml:1242(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"Du kan vælge et farveskema fra listen af farveskemaer: Som standard vil "
+"følgende farveskemaer være installeret:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1245(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Klassisk"
+
+#: ../C/gedit.xml:1247(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Klassisk farveskema baseret på gvim-farveskemaet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1251(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#: ../C/gedit.xml:1253(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Blåligt farveskema."
+
+#: ../C/gedit.xml:1257(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: ../C/gedit.xml:1259(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Farveskemaet, der bruges i tekstredigeringsprogrammet Kate."
+
+#: ../C/gedit.xml:1263(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: ../C/gedit.xml:1265(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Mørkt farveskema der bruger Tango-farvepaletten."
+
+#: ../C/gedit.xml:1269(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: ../C/gedit.xml:1271(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Farveskema der bruger Tango-farvepaletten."
+
+#: ../C/gedit.xml:1275(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"Du kan tilføje et nyt farveskema ved at klikke på <guilabel>Tilføj...</"
+"guilabel>, og vælge en farveskemafil"
+
+#: ../C/gedit.xml:1276(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"Du kan fjerne det valgte farveskema ved at klikke på <guilabel>Fjern</"
+"guilabel>"
+
+# (+indstillinger)
+#: ../C/gedit.xml:1283(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Udvidelsesmoduler"
+
+#: ../C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmoduler tilføjer ekstra funktioner til <application>gedit</"
+"application>. For yderligere information om udvidelsesmoduler og hvordan man "
+"bruger de indbyggede udvidelsesmoduler kan du læse <xref linkend=\"gedit-"
+"plugins-overview\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1288(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Aktivér et udvidelsesmodul"
+
+#: ../C/gedit.xml:1289(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"For at aktivere et udvidelsesmodul til <application>gedit</application> skal "
+"du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1292(para) ../C/gedit.xml:1313(para)
+#: ../C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1295(para) ../C/gedit.xml:1316(para)
+#: ../C/gedit.xml:1638(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Vælg fanebladet <guilabel>Udvidelsesmoduler</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1298(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr ""
+"Sæt flueben i feltet ved siden af navnet på det udvidelsesmodul som du "
+"ønsker at aktivere."
+
+#: ../C/gedit.xml:1301(para) ../C/gedit.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klik <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen "
+"<guilabel>Indstillinger</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1308(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Deaktivér et udvidelsesmodul"
+
+#: ../C/gedit.xml:1309(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Et udvidelsesmodul forbliver aktiveret når du lukker <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1310(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"For at deaktivere et udvidelsesmodul til <application>gedit</application> "
+"skal du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1319(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"Fjern flueben i feltet ved siden af navnet på det udvidelsesmodul som du "
+"ønsker at deaktivere."
+
+#: ../C/gedit.xml:1331(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Udvidelsesmoduler"
+
+#: ../C/gedit.xml:1333(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Arbejde med udvidelsesmoduler"
+
+#: ../C/gedit.xml:1334(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"Du kan tilføje ekstra funktioner til <application>gedit</application> ved at "
+"aktivere <firstterm>udvidelsesmoduler</firstterm>. Et udvidelsesmodul kan "
+"ses som et supplementprogram som forbedrer et programs funktionalitet. "
+"Udvidelsesmoduler tilføjer nye elementer til menuerne i <application>gedit</"
+"application> for de nye funktioner som de yder."
+
+#: ../C/gedit.xml:1336(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Flere udvidelsesmoduler kommer indbygget i <application>gedit</application>, "
+"og du kan installere flere. <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/";
+"Gedit/Plugins\">gedits hjemmeside</ulink> har en liste over "
+"udvidelsesmoduler fra tredjepart."
+
+#: ../C/gedit.xml:1337(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"For at aktivere og deaktivere udvidelsesmoduler, eller se hvilke "
+"udvidelsesmoduler der aktuelt er aktiverede, kan du bruge <link linkend="
+"\"gedit-prefs-plugins\">indstillingerne for udvidelsesmoduler</link>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1338(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+"De følgende udvidelsesmoduler er indbygget i <application>gedit</"
+"application>:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Skift bogstaver</"
+"application></link> lader dig skifte mellem store/små bogstaver i den "
+"markerede tekst."
+
+#: ../C/gedit.xml:1347(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
+"\">Dokumentstatistik</link></application> viser antallet af linjer, ord og "
+"tegn i dokumentet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1350(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Eksterne "
+"værktøjer</link></application> lader dig udføre eksterne kommandoer fra "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1353(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Filvælger-panel</application> lader dig gennemse dine filer og "
+"kataloger i sidepanelet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1356(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indryk linjer</"
+"link></application> tilføjer eller fjerner indrykning af markerede linjer."
+
+#: ../C/gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Indsæt dato/"
+"tid</link></application> tilføjer den aktuelle dato og tid til et dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1362(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Tilstandslinjer</"
+"link></application> lader dig sætte redigeringsindstillinger for "
+"individuelle dokumenter, og understøtter tilstandslinjer i stil med "
+"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> og "
+"<application>Vim</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1365(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python-konsol</"
+"link></application> lader dig køre kommandoer i programmeringssproget python."
+
+#: ../C/gedit.xml:1368(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Tekststumper</link></"
+"application> lader dig opbevare ofte-brugte stykker af tekst og indsætte dem "
+"nemt og hurtigt i et dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1371(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sortér</link></application> "
+"arrangerer markerede tekstlinjer i alfabetisk orden."
+
+#: ../C/gedit.xml:1374(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Stavekontrol</"
+"link></application> retter stavningen i den markerede tekst, eller markerer "
+"automatisk fejl i dokumentet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1377(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Mærkeliste</link></"
+"application> lader dig indsætte ofte-brugte mærker for HTML og andre sprog "
+"fra en liste i sidepanelet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1381(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Mere information om oprettelse af udvidelsesmoduler kan findes på <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>hjemmesiden for "
+"<application>gedit</application></ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1385(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Skift bogstaver"
+
+#: ../C/gedit.xml:1386(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Skift bogstaver</application> skifter mellem "
+"store/små bogstaver i den markerede tekst."
+
+#: ../C/gedit.xml:1387(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"De følgende elementer føjes til menuen <guimenu>Redigér</guimenu> når "
+"udvidelsesmodulet <application>Skift bogstaver</application> er aktiveret:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1397(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Menuelement"
+
+#: ../C/gedit.xml:1399(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Handling"
+
+#: ../C/gedit.xml:1401(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Eksempel"
+
+#: ../C/gedit.xml:1407(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1413(guisubmenu)
+#: ../C/gedit.xml:1419(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1425(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Skift bogstaver"
+
+#: ../C/gedit.xml:1407(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Alle bogstaver store"
+
+#: ../C/gedit.xml:1408(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Skifter alle bogstaver til store bogstaver."
+
+#: ../C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Denne tekst</literal> bliver til <literal>DENNE TEKST</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1413(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Alle bogstaver små"
+
+#: ../C/gedit.xml:1414(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Skifter alle bogstaver til små bogstaver."
+
+#: ../C/gedit.xml:1415(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Denne Tekst</literal> bliver til <literal>denne tekst</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1419(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Invertér bogstavstørrelse"
+
+#: ../C/gedit.xml:1420(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "Skifter alle små bogstaver til store, og alle store bogstaver til små."
+
+#: ../C/gedit.xml:1421(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Denne Tekst</literal> bliver til <literal>dENNE tEKST</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1425(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Første bogstav med stort"
+
+#: ../C/gedit.xml:1426(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Ændrer det første bogstav i hvert ord til store bogstaver."
+
+#: ../C/gedit.xml:1427(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>denne tekst</literal> bliver til <literal>Denne Tekst</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1436(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Dokumentstatistik"
+
+#: ../C/gedit.xml:1437(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Dokumentstatistik</application> optæller "
+"antallet af linjer, ord, tegn med mellemrum, tegn uden mellemrum og bytes i "
+"den aktuelle fil. Udvidelsesmodulet viser resultatet i en "
+"<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>-dialog. For at bruge "
+"udvidelsesmodulet Dokumentstatistik skal du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1439(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Dokumentstatistik</"
+"guimenuitem></menuchoice> for at få vist dialogen "
+"<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>. Denne dialog viser den følgende "
+"information om filen:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1442(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Antal linjer i det aktuelle dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1445(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Antal ord i det aktuelle dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1448(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Antal tegn, inklusive mellemrum, i det aktuelle dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1451(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Antal tegn, ikke medregnende mellemrum, i det aktuelle dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1454(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Antal bytes i det aktuelle dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1459(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Du kan fortsætte med at opdatere den aktuelle tekstfil i <application>gedit</"
+"application> samtidig med at dialogen <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel> "
+"er åben. For at opdatere indholdet i dialogen <guilabel>Dokumentstatistik</"
+"guilabel> skal du klikke på<guibutton>Opdatér</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1466(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Eksterne værktøjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Eksterne værktøjer</application> lader dig "
+"køre eksterne kommandoer fra <application>gedit</application>. Du kan "
+"viderelede noget indhold i en kommando og benytte dig af dens output (for "
+"eksempel, <application>sed</application>), eller køre en foruddefineret "
+"kommando (for eksempel, <application>make</application>)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1468(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Brug <guilabel>Eksterne værktøjer</guilabel> til at oprette og redigere i "
+"kommandoer. For at køre en ekstern kommando skal du vælge den fra menuen "
+"<guimenu>Værktøjer</guimenu>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1471(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Indbyggede kommandoer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1472(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"De følgende kommandoer følger i forvejen med udvidelsesmodulet "
+"<application>Eksterne værktøjer</application>:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1474(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Byg"
+
+#: ../C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+"Kører <application>make</application> i det aktuelle dokuments katalog."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:1479(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Mappeoversigt"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:1481(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "Viser indholdet af det aktuelle dokuments mappe i et nyt dokument."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:1484(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Miljøvariable"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:1486(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Viser listen over miljøvariable i bundpanelet."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:1489(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:1491(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Søger efter en streng i alle filer i den aktuelle dokumentmappe ved hjælp af "
+"mønstersammenligning. Resultater vises i bundpanelet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1494(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum"
+
+#: ../C/gedit.xml:1496(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Fjerner alle mellemrum fra linjeslutningerne i dokumentet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1503(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Definér en kommando"
+
+#: ../C/gedit.xml:1504(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at tilføje en ekstern kommando skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Eksterne værktøjer...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1505(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"I vinduet <guilabel>Eksterne værktøjer</guilabel> skal du klikke på "
+"<guibutton>Ny</guibutton>. Du kan angive de følgende detaljer for den nye "
+"kommando:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1507(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: ../C/gedit.xml:1509(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+"Denne beskrivelse bliver vist i statuslinjen når kommandoen vælges i menuen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1512(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Genvejstast"
+
+#: ../C/gedit.xml:1514(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Vælg en tastaturgenvej til kommandoen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1517(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Kommandoer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1519(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"De faktiske kommandoer som skal køres. Flere miljøvariabler i "
+"<application>gedit</application> kan bruges til at videresende data til "
+"disse kommandoer: se <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/"
+">."
+
+# Ja, jeg ved godt at der står "Inddata", men jeg satser på at vi skrotter den inden længe!
+#: ../C/gedit.xml:1522(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Input"
+
+#: ../C/gedit.xml:1524(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"Data som skal gives til kommandoerne (som <systemitem>stdin</systemitem>): "
+"hele teksten i det aktuelle dokument, den aktuelle markering, linje eller "
+"ord."
+
+# Ja, jeg ved godt at der står "Uddata", men jeg satser på at vi skrotter den inden længe!
+#: ../C/gedit.xml:1527(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Output"
+
+#: ../C/gedit.xml:1529(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Hvad der skal gøres med output fra kommandoerne: vis det i bundpanelet, læg "
+"det i et nyt dokument eller placer det i det aktuelle dokument, i bunden, "
+"ved markørens placering eller som erstatning for den aktuelle markering "
+"eller hele dokumentet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1532(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Anvendelsesområde"
+
+#: ../C/gedit.xml:1534(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Afgør hvilken slags dokumenter der kan berøres af kommandoen, for eksempel "
+"om filen skal være gemt eller ej, og om den skal være lokal eller ekstern."
+
+#: ../C/gedit.xml:1542(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Redigér og fjern værktøjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1543(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"For at redigere et værktøj skal du vælge det i listen og ændre dets "
+"egenskaber."
+
+#: ../C/gedit.xml:1544(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "For at omdøbe et værktøj skal du klikke på det igen i listen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1545(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"For at gendanne et indbygget værktøj som du har ændret skal du trykke på "
+"<guilabel>Forkast</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1546(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"For at fjerne et værktøj skal du vælge det i listen og trykke på "
+"<guibutton>Fjern</guibutton>. Du kan ikke fjerne indbyggede værktøjer, kun "
+"de som du selv har oprettet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Variabler"
+
+#: ../C/gedit.xml:1551(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"Du kan bruge følgende variabler i  <guilabel>Kommando</guilabel>-feltet i "
+"definitionen af kommandoen:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1554(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: ../C/gedit.xml:1557(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1560(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1563(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: ../C/gedit.xml:1566(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: ../C/gedit.xml:1569(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: ../C/gedit.xml:1572(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: ../C/gedit.xml:1579(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Filvælger"
+
+#: ../C/gedit.xml:1580(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Filvælger</application> viser dine filer og "
+"mapper i sidepanelet, hvilket gør at du hurtigt og nemt kan åbne filer."
+
+#: ../C/gedit.xml:1581(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"For at få vist filvælgeren skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
+"guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></menuchoice> og derefter klikke "
+"på fanebladet der viser Filvælger-ikonet i bunden af sidepanelet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1583(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Gennemse dine filer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1584(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"Filvælger-fanebladet viser dine bogmærker fra filhåndtering. For at gennemse "
+"indholdet af et element skal du dobbeltklikke på det."
+
+#: ../C/gedit.xml:1585(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"For at få vist en forældermappe skal du vælge fra rullegardinslisten eller "
+"trykke på op-pilen i filvælgerens værktøjslinje."
+
+#: ../C/gedit.xml:1586(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"For at få vist mappen som indeholder det dokument som du aktuelt arbejder "
+"på, skal du højreklikke på filen i listen og vælge <guimenuitem>Sæt rod til "
+"aktive dokument</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1590(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"For at åbne en fil i <application>gedit</application> skal du dobbeltklikke "
+"på den i fillisten."
+
+#: ../C/gedit.xml:1593(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Opret filer og mapper"
+
+#: ../C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"For at oprette en ny, tom tekstfil i den aktuelle mappe vist i filvælgeren "
+"skal du højreklikke i fillisten og vælge <guimenuitem>Ny fil</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1595(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"For at oprette en ny mappe i den aktuelle mappe vist i filvælgeren skal du "
+"højreklikke i fillisten og vælge <guimenuitem>Ny mappe</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1600(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Indryk linjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1601(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Indryk linjer</application> tilføjer eller "
+"fjerner mellemrum fra begyndelsen af tekstens linjer."
+
+#: ../C/gedit.xml:1602(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Udfør følgende skridt for at indrykke eller fjerne indrykning af tekst:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1604(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Vælg linjerne som du ønsker at indrykke. Ønsker du kun at indrykke eller "
+"fjerne indrykning for en enkelt linje, kan du placere markøren et sted på "
+"denne linje."
+
+#: ../C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indryk</"
+"guimenuitem></menuchoice> for at indrykke teksten."
+
+#: ../C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Fjern indrykning</"
+"guimenuitem></menuchoice> for at fjerne indrykning."
+
+#: ../C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"Mængden af mellemrum der bruges, og hvorvidt der anvendes tabulatortegn "
+"eller mellemrumstegn, afhænger af indstillingerne <guilabel>Tabulatorstop</"
+"guilabel> i indstillingerne: se <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1622(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid"
+
+#: ../C/gedit.xml:1623(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Indsæt dato/tid</application> indsætter den "
+"nuværende dato og tidspunkt i et dokument. For at bruge udvidelsesmodulet "
+"Indsæt dato/tid skal du gøre følgende:"
+
+# Kommandoen hedder det inklusive kommaer i gedit
+#: ../C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid..."
+"</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1626(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke har konfigureret Indsæt dato/tid til automatisk at indsætte "
+"dato/tid uden at spørge dig om format, vil <application>gedit</application> "
+"vise dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel>. Vælg det passende "
+"dato/tid-format fra listen. Klik på <guibutton>Indsæt</guibutton> for at "
+"lukke dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel>. <application>gedit</"
+"application> indsætter dato/tid ved markørens placering i den aktuelle fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:1627(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Hvis du har konfigureret <application>gedit</application> til at bruge et "
+"bestemt dato/tid-format, vises dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</"
+"guilabel> ikke. Dato/tid indsættes automatisk ved markørens placering i den "
+"aktuelle fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:1632(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Konfiguration af udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid"
+
+#: ../C/gedit.xml:1633(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"For at konfigurere udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid skal du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Vælg udvidelsesmodulet <guilabel>Indsæt dato/tid</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1644(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Konfigurér udvidelsesmodul</guibutton> for at få vist "
+"dialogen <guilabel>Konfigurér indsætning af dato/tid</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1647(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Vælg en af følgende muligheder:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1649(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"For at angive dato/tid-formatet hver gang du indsætter dato/tid skal du "
+"vælge <guilabel>Spørg efter et format</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at bruge det samme <application>gedit</application>-leverede dato/tid-"
+"format hver gang du indsætter dato/tid, skal du vælge <guilabel>Benyt det "
+"valgte format</guilabel> og derefter vælge det ønskede format fra listen. "
+"Når du benytter dig af denne mulighed vil  <application>gedit</application> "
+"ikke spørge efter dato/tid-format når du vælger "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1655(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at bruge det samme tilpassede dato/tid-format hver gang du indsætter "
+"dato/tid, skal du vælge <guilabel>Benyt brugerdefineret format</guilabel> og "
+"derefter indtaste det ønskede format i tekstboksen. For yderligere "
+"information om hvordan man angiver et tilpasset format kan du se <ulink url="
+"\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Når du vælger "
+"denne mulighed vil <application>gedit</application> ikke spørge om dato/tid-"
+"format når du vælger <menuchoice><guimenu>Redigér</"
+"guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid...</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klik <guibutton>O.k.</guibutton> for at lukke dialogen <guilabel>Konfigurér "
+"indsætning af dato/tid</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"For at lukke dialogen <guilabel>Indstillinger for gedit</guilabel> skal du "
+"klikke på <guibutton>Luk</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1670(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Tilstandslinjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Tilstandslinjer</application> lader dig "
+"redigere indstillinger for enkelte dokumenter. En <firstterm>tilstandslinje</"
+"firstterm> er en linje af tekst i begyndelsen af dokumentet med "
+"indstillinger, som <application>gedit</application> genkender."
+
+#: ../C/gedit.xml:1672(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Indstillinger, der angives ved hjælp af tilstandslinjer, har præcedens over "
+"dem, der angives i indstillingsdialogen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1673(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "Du kan angive følgende indstillinger med tilstandslinjer:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1676(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tabulatorbredde"
+
+#: ../C/gedit.xml:1679(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Indrykningsbredde"
+
+#: ../C/gedit.xml:1682(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Indsæt mellemrumstegn frem for tabulartortegn"
+
+#: ../C/gedit.xml:1688(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Bredde af højre margen"
+
+#: ../C/gedit.xml:1692(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Tilstandslinjer</application> understøtter en "
+"delmængde af de indstillinger, der bruges af tekstredigeringsprogrammerne "
+"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> og "
+"<application>Vim</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1695(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs-tilstandslinjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1696(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"De første to linjer af et dokument undersøges for <application>Emacs</"
+"application>-tilstandslinjer."
+
+#: ../C/gedit.xml:1697(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.";
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Emacs</application>-indstillingerne for tabulatorbredde (tab-"
+"width), indrykningsafstand (indent-offset), tabulatorindrykningstilstand "
+"(indent-tabs-mode) og autoombrydning (autowrap) understøttes. Mere "
+"information findes i <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/";
+"docs/emacs/emacs_486.html\">manualen til GNU Emacs</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1700(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate-tilstandslinjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1701(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"De første og sidste to linjer i et dokument undersøges efter "
+"<application>Kate</application>-tilstandslinjer."
+
+#: ../C/gedit.xml:1702(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Kate</application>-indstillingerne for tabulatorbredde (tab-"
+"width), indrykningsbredde (indent-width), mellemrumsindrykning (space-"
+"indent), ordombrydning (word-wrap) og ordombrydning ved kolonner (word-wrap-"
+"column) understøttes. Mere information findes på <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\\\";>websiden for "
+"Kate</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1705(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim-tilstandslinjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1706(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"De første og sidste tre linjer af et dokument undersøges for "
+"<application>Vim</application>-tilstandslinjer."
+
+#: ../C/gedit.xml:1707(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.";
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Vim</application>-indstillingerne for et, expandtab, ts, "
+"tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth understøttes. Yderligere "
+"information kan findes på <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.";
+"sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">websiden for Vim</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1712(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Python-konsol"
+
+#: ../C/gedit.xml:1713(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Python-konsol</application> lader dig køre "
+"kommandoer i programmeringssproget Python fra <application>gedit</"
+"application>. Når dette udvidelsesmodul aktiveres, føjes et faneblad til "
+"bundpanelet. Dette viser den seneste udskrift og et kommandoindtastningsfelt."
+
+#: ../C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Kommandoer som indtastes i Python-konsollen kontrolleres ikke før de køres. "
+"Det er derfor muligt at få <application>gedit</application> til at gå i stå "
+"ved, for eksempel, at indtaste en uendelig løkke."
+
+#: ../C/gedit.xml:1718(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Tekststumper"
+
+#: ../C/gedit.xml:1719(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Tekststumper</application> lader dig lagre "
+"ofte brugte bidder af tekst, kaldet <firstterm>tekststumper</firstterm>, og "
+"indsætte dem hurtigt i et dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1720(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Tekststumper er specifikke for det aktuelle dokuments sprogsyntaks. Hvis du "
+"for eksempel arbejder med et HTML-dokument, kan du vælge fra en liste af "
+"tekststumper, som er nyttige til HTML. Ydermere er visse tekststumper "
+"globale, således at de er tilgængelige i alle dokumenter."
+
+#: ../C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"En samling af indbyggede tekststumper installeres sammen med "
+"<application>gedit</application>, og kan redigeres."
+
+#: ../C/gedit.xml:1724(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Indsættelse af tekststumper"
+
+#: ../C/gedit.xml:1725(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"For at indsætte en tekststump i et dokument, skal du skrive dens "
+"<firstterm>tabulator-udløser</firstterm> og trykke på <keycap>Tabulatortast</"
+"keycap>. En tekststumps tabulator-udløser består sædvanligvis af de første "
+"bogstaver i tekststumpen, eller noget tilsvarende som er kort og nemt at "
+"huske."
+
+#: ../C/gedit.xml:1726(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Alternativt kan du trykke <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Mellemrumstast</keycap></keycombo> for at se en liste af "
+"tekststumper, som kan indsættes."
+
+#: ../C/gedit.xml:1730(title)
+msgid "Ad