[gedit-plugins] Add user help translations



commit ce88dee5b0d956e8364373dbe6496735d75183dd
Author: Ekaterina Gerasimova <kittykat3756 gmail com>
Date:   Thu May 16 23:33:16 2013 +0100

    Add user help translations
    
    Copy the .po files from gedit as the help pages have already been
    translated into some languages.

 help/Makefile.am    |    2 +-
 help/ar/ar.po       | 4057 ++++++++++++++++++++++++
 help/bg/bg.po       | 3995 +++++++++++++++++++++++
 help/ca/ca.po       | 4698 +++++++++++++++++++++++++++
 help/cs/cs.po       | 4386 ++++++++++++++++++++++++++
 help/da/da.po       | 4673 +++++++++++++++++++++++++++
 help/de/de.po       | 5150 ++++++++++++++++++++++++++++++
 help/el/el.po       | 5295 +++++++++++++++++++++++++++++++
 help/es/es.po       | 8755 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 help/eu/eu.po       | 4512 ++++++++++++++++++++++++++
 help/fi/fi.po       | 7127 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 help/fr/fr.po       | 4194 ++++++++++++++++++++++++
 help/gl/gl.po       | 4481 ++++++++++++++++++++++++++
 help/hu/hu.po       | 5075 +++++++++++++++++++++++++++++
 help/it/it.po       | 4679 +++++++++++++++++++++++++++
 help/ja/ja.po       | 2226 +++++++++++++
 help/ko/ko.po       | 4399 ++++++++++++++++++++++++++
 help/lv/lv.po       | 3991 +++++++++++++++++++++++
 help/oc/oc.po       | 3650 +++++++++++++++++++++
 help/pt_BR/pt_BR.po | 4714 +++++++++++++++++++++++++++
 help/ru/ru.po       | 4090 ++++++++++++++++++++++++
 help/sl/sl.po       | 2592 +++++++++++++++
 help/sv/sv.po       | 3026 ++++++++++++++++++
 help/te/te.po       | 3262 +++++++++++++++++++
 help/th/th.po       | 3832 ++++++++++++++++++++++
 help/uk/uk.po       | 4362 +++++++++++++++++++++++++
 help/zh_CN/zh_CN.po | 6379 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 help/zh_HK/zh_HK.po | 2717 ++++++++++++++++
 help/zh_TW/zh_TW.po | 2686 ++++++++++++++++
 29 files changed, 123004 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index a85f9e5..8f4cecd 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -22,4 +22,4 @@ HELP_FILES = \
 
 HELP_MEDIA =
 
-HELP_LINGUAS =
+HELP_LINGUAS =  ar bg ca cs da de el es eu fi fr gl hu it ja ko lv oc pt_BR ru sl sv te th uk zh_CN zh_HK 
zh_TW
diff --git a/help/ar/ar.po b/help/ar/ar.po
new file mode 100644
index 0000000..42c1906
--- /dev/null
+++ b/help/ar/ar.po
@@ -0,0 +1,4057 @@
+# translation of help (gedit).HEAD.po to Arabic
+# Osama Khalid <osamak wfm gmail com>, 2008, 2009.
+# Khaled Hosny <khaledhosny eglug org>, 2009
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: help (gedit).HEAD\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-18 16:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-18 16:54+0300\n"
+"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny eglug org>\n"
+"Language-Team: Arabic <doc arabeyes org>\n"
+"Language: ar\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && "
+"n<=10 ? 3 : n>=11 && n<=99 ? 4 : 5;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "دليل محرر النصوص"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "مشروع توثيق جنوم"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "صن ميكروسِستمز"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "إرِك بيديس"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "جوكيم"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "نوريكو"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "جنوم"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "هال"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "كانري"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "أضيف جدول مفاتيح الاختصار"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "فريق توثيق نظام سطح مكتب صن جافا"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+msgid "gdocteam sun com"
+msgstr "gdocteam sun com"
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "إرِك"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "بيديس"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+msgid "baudais okstate edu"
+msgstr "baudais okstate edu"
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "باريس"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "سيسك قدم معلومات من المراجعات الأولى لتطبيق محرر النصوص."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "إشادات"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "أجيت"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "جورج قدم معلومات عن الملحقات."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "محرر النصوص الإصدار 1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+msgstr "إرِك بيديس <email>baudais okstate edu</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "مارس 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "فريق توثيق صن جنوم"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "يونيو 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "أغسطس 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "سبتمبر 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "يناير 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "مارس 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "سبتمبر 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "مارس 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.8"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "فريق توثيق جنوم"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "هذا الدليل يشرح الإصدار 2.16 من محرر النصوص."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "التعليقات"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"للإبلاغ عن العلل أو الاقتراحات بخصوص برنامج <application>gedit</application> "
+"أو هذا الدليل، اتبع التعليمات في ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" "
+"type=\"help\">صفحة تعليقات جنوم</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"محرر النصوص هو محرر نصوص لسطح مكتب جنو يتميز بالقابلية القوية الأساسية مثل "
+"الطباعة، والتدقيق الإملائي، والإيجاد والاستبدال، وإبراز الصيغ. المزيد من "
+"المزايا متوفرة كملحقات."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "محرر النصوص"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "محرر نصوص"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "مقدمة"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"التطبيق <application>gedit</application> يتيح لك إنشاء وتحرير الملفات النصية."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"غاية <application>محرر النصوص</application> أن يكون محرر نصوص بسيط وسهل. "
+"مزايا أقوى يمكن أن تُفعّل مع  <firstterm>ملحقات</firstterm>، تسمح بمزايا عديدة "
+"لمهام متعلقة بتحرير النص."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "البدء"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "بدء محرر النصوص"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "تستطيع بدء <application>محرر النصوص</application> بالطريق التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "قائمة <guimenu>التطبيقات</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guisubmenu>الملحقات</guisubmenu><guimenuitem>محرر النصوص</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "سطر الأوامر"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "شغّل السطر التالي: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"مبدئيا، عند فتح مستند نصي في مدير الملفات، سوف يبدأ محرر النصوص، ويعرض "
+"المستند."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "نافذة محرر النصوص."
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr "عند بدء <application>محرر النصوص</application>، النافذة التالية تُعرض:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "نافذة محرر النصوص."
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "تعرض نافذة محرر النصوص الرئيسية."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "نافذة <application>gedit</application> تحتوي العناصر التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "شريط القوائم"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"القوائم على شريط القوائم تحتوي كل الأوامر التي تحتاجها للعمل مع الملفات في "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "شريط الأدوات "
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"شريط الأدوات يحتوي رصّة فرعية من الأوامر التي تستطيع الوصول إليها من شريط "
+"الأدوات."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "منطقة العرض"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "تحتوي منطقة العرض نص الملف الذي تحرّره."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "شريط الحالة "
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"شريط الحالة يعرض معلومات حول نشاط <application>gedit</application> الحالي "
+"ومعلومات مُتسقة حول عناصر القائمة. شريط الحال يعرض أيضا المعلومات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "موضع المؤشر: رقم السطر ورقم العمود حيث يقع المؤشر."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"نمط التحرير: إذا كان المحرر في وضع الإدراج، شريط الحالي يحتوي النص "
+"<guilabel>إضافة</guilabel>. إذا كان المحرر في وضع الكتابة الفوقية، شريط "
+"الحالي يحتوي <guilabel>استبدال</guilabel>. اضغط مفتاح <keycap>Insert</"
+"keycap> لتغيير نمط التحرير."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "اللوحة الجانبية"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"تعرض اللوحة الجانبية قائمة المستندات المفتوحة، ومعلومات أخرى مبنية على "
+"الملحقات المُفعّلة."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"ابتدائيا  ليست معروضة،  لعرضها، اختر <menuchoice><guimenu>عرض</"
+"guimenu><guimenuitem>اللوحة الجانبية</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "اللوحة السفلية"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"اللوحة السفلية مُستخدمة بواسطة أدوات البرمجة مثل ملحق <application>كونسول "
+"بايثون</application> لعرض المُخرج."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"ابتدائيا اللوحة السفلية ليست معروضة. لعرضها، اختر <menuchoice><guimenu>عرض</"
+"guimenu><guimenuitem>اللوحة السفلية</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"عندما تنقر يمينا في نافذة <application>محرر النصوص</application>، يعرض "
+"التطبيق قائمة منبثقة. القائمة المنبثقة تحتوي معظم أوامر تحرير النصوص الشائعة."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"مثل تطبيقات جنوم الأخرى، الإجراءات في <application>محرر النصوص</application> "
+"يمكن أن تُؤدى بطرق مختلفة، من القائمة، أو من شريط الأدوات، أو من مفاتيح "
+"الاختصار. مفاتيح الاختصار الشائعة لكل التطبيقات مُدرجة في <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">دليل المستخدم</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "تشغيل محرر النصوص من سطر الأوامر."
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"تستطيع تشغيل <application>محرر النصوص</application> من سطر الأوامر وفتح ملف "
+"وحيد أو ملفات متعددة. لفتح ملفات متعددة من سطر الأوامر، اطبع الأمر التالي، "
+"ثم انقر <keycap>إدخال</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "ملف1.txt ملف2.txt ملف3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "بدلا من ذلك، تستطيع تحديد مسار بدلا من اسم ملف."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"لمزيد من المعلومات عن كيفية تشغيل <application>محرر النصوص</application> من "
+"سطر الأوامر، راجع صفحة دليل يونكس لمحرر النصوص، <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>محرر النصوص</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "العمل مع الملفات"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "إنشاء مستند جديد "
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"لإنشاء مستند جديد، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>جديد</"
+"guimenuitem></menuchoice>. التطبيق يعرض مستند فارغ في نافذة "
+"<application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "فتح ملف"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"لفتح ملف، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>افتح</"
+"guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار <guilabel>فتح ملف</guilabel>. انتقِ الملف "
+"الذي تريد فتحه، ثم انقر <guibutton>افتح</guibutton>. الملف يُعرض في نافذة "
+"<application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "يعرض أيقونة قائمة أحدث الملفات."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"التطبيق يسجل المسارات وأسماء الملفات لأحدث خمس ملفات حرّرتها ويعرض الملفات "
+"كعناصر قائمة في قائمة <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu></menuchoice>. "
+"تستطيع أيضا النقر على أيقونة <placeholder-1/> على شريط الأدوات لعرض قائمة "
+"بأحدث الملفات."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"تستطيع فتح ملفات متعددة في <application>محرر النصوص</application>. يضيف "
+"التطبيق لسان لكل فتح ملف إلى النافذة. للمزيد عن هذا راجع <xref linkend="
+"\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "حفظ ملف"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "تستطيع حفظ ملفات بالطرق التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لحفظ التغييرات لملف موجود، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</"
+"guimenu><guimenuitem>احفظ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"لحفظ ملف جديد أو لحفظ ملف موجود تحت اسم ملف جديد، اختر "
+"<menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>احفظ كـ</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لحفظ كل الملفات المفتوحة حاليا في <application>محرر النصوص</application>، "
+"اختر <menuchoice><guimenu>مستندات</guimenu><guimenuitem>احفظ الكل</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لإغلاق كل الملفات المفتوحة حاليا <application>محرر النصوص</application>، "
+"اختر <menuchoice><guimenu>مستندات</guimenu><guimenuitem>أغلق الكّل</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "فتح ملف من مسار"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr "لفتح ملف من معرّف نظامي لمورد (مسار)، أدِ الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>ملف</guimenu><guimenuitem>افتح موقعا</"
+"guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار <guilabel>فتح موقع</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "أدخل مسار الملف الذي تريد فتحه."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"استخدم قائمة <guilabel>ترميز المحارف</guilabel> المنسدلة لانتقاء ترميز محارف "
+"ملائم."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "انقر <guibutton>افتح</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"الأنواع الصالحة لل<replaceable>مسار</replaceable> تتضمن <literal>http:</"
+"literal>، <literal>ftp:</literal>، <literal>file:</literal>، وكل الوسائل "
+"المدعومة من <literal>gnome-vfs</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"الملفات من بعض أنواع المسارات تُفتح كللقراءة فقط، وأي تغييرات تجريها يجب أن "
+"تُحفظ إلى موقع آخر. إتش&#8203;تي&#8203;تي&#8203;بي فقط يسمح للملفات أن تُقرأ. "
+"الملفات المفتوحة من إف&#8203;تي&#8203;بي للقراءة فقط لأن ليس كل خوادم "
+"إف&#8203;تي&#8203;بي تتدعم بشكل صحيح العمل مع حفظ الملفات البعيدة."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"الحفظ إلى خوادم إف&#8203;تي&#8203;بي يمكن أن يُفعل من <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gconf-editor\"><application>محرر التشكيل</application></ulink>، "
+"ضبط المفتاح <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>، لكن هذا قد يسبب أخطاءً."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "العمل مع الألسنة"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"عندما يفتح أكثر من ملف، يعرض <application>محرر النصوص</application> "
+"<firstterm>لسان</firstterm> لكل مستند أعلى منطقة العرض. للتبديل إلى مستند "
+"آخر، انقر لسانها."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"لنقل مستند إلى نافذة <application>محرر النصوص</application> أخرى، ألقِ اللسان "
+"الملائم للملف إلى النافذة التي تريدها لنقله."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لنقل مستند إلى نافذة <application>محرر النصوص</application>، إما أن تلقي "
+"لسانه إلى سطح المكتب، أو اختر <menuchoice><guimenu>مستندات</"
+"guimenu><guimenuitem>انقل إلى نافذة جديدة</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "العمل مع النص"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "تحرير النص"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "تستطيع تعديل نص ملف بالطرق التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"اطبع النص الجديد من لوحة المفاتيح. <firstterm>مؤشر الإدخال</firstterm> "
+"النابض يعلّم النقطة حيث يضاف النص. لتغيير هذا، استخدام مفاتيح الأسهم على لوحة "
+"المفاتيح أو انقر بالفأرة."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"لنسخ النص المُنتقى إلى الحافظة، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>انسخ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لحذف النص المنتقى من الملف ونقل النص المنتقى إلى الحافظة، اختر "
+"<menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>قص</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"لحذف النص المنتقى بشكل دائم من الملف، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>احذف</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"لإدراج محتويات الحافظة في موضع المؤشر، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>ألصق</guimenuitem></menuchoice>. يجب أن تقص أو تنسخ نصا "
+"قبل أن تتمكن من لصق النص إلى الملف، سواءً من محرر النصوص أو تطبيق آخر."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لانتقاء كل النص في ملف، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>انتقِ الكل</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "استرجاع وإعادة التغييرات"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"للتراجع عن تعديل قمت به، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>تراجع</guimenuitem></menuchoice>. لعكس الإجراء، اختر "
+"<menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>أعِد</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "الإيجاد والاستبدال"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"في <application>محرر النصوص</application>، يوجد طريقتين للبحث عن نص. تستطيع "
+"استخدام حوار <guilabel>إيجاد</guilabel> للبحث عن جزء محدد من النص، أو "
+"<guilabel>بحث تزايدي</guilabel> لإبراز نص يطابق الذي تكتبه."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "إيجاد النص"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "للبحث في ملف عن مقطع من نص، أدِ الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>جِد</guimenuitem></"
+"menuchoice> لعرض حوار <guilabel>إيجاد</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"اطبع المقطع الذي تريد إيجاده في حقل <guilabel>ابحث عن</guilabel>. تستطيع "
+"تضمين محارف خاصة مثل سطر جديد أو Tab: راجع <xref linkend=\"gedit-find-escapes"
+"\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"انقر <guibutton>جِد</guibutton> للبحث في الملف عن أول مصادفة للمقطع بعد موضع "
+"المؤشر الحالي. إذا وجد <application>محرر النصوص</application> المقطع، ينتقي "
+"التطبيق أول مصادفة للمقطع. المصادفات الآخرى للمقطع سوف تُبرز."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لإيجاد المصادفة التالي للمقطع، انقر <guibutton>جٍد</guibutton> أو اختر "
+"<menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>جد التالي</guimenuitem></"
+"menuchoice>. لإيجاد المصادفة السابقة للنص، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</"
+"guimenu><guimenuitem>جد السابق</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"بعد إغلاقك لحوار <guilabel>إيجاد</guilabel>، مازال يمكنك نقل التحديد "
+"لمصادفات أخرى للنص عن طريق اختيار <menuchoice><guimenu>بحث</"
+"guimenu><guimenuitem>جد التالي</guimenuitem></menuchoice> أو "
+"<menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>جد السابق</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لإزالة الإبراز من النص، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</"
+"guimenu><guimenuitem>امسح الإبراز</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "البحث التزايدي"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"البحث التزايدي يعلم النص المطابق في المستند كما تكتبه حرفا حرفا. (هذا شبيه "
+"بميزة البحث في متصفحات وب عديدة.)"
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"لبدء بحث تزايدي، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>بحث "
+"تزايدي</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"اكتب، وسيُبرز النص الذي يطابق في المستند. أول مثال بعد موضع المؤشر سوف يُنتقى "
+"أيضا."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"لتقديم الانتقاء إلى التطابق التالي أثناء فتح الصندوق التزايدي، انقر "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. انقر "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo> للرجوع إلى التطابق السابق."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"تستطيع أيضا استخدام مفتاحي السهمين أعلى وأسفل أو عجلة الفأرة لنقل التحديد "
+"بين التطابقات."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "استبدال نص"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr "للبحث في ملف عن نص، واستبدال النص بنص بديل، أدِ الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>بحث</guimenu><guimenuitem>استبدل</guimenuitem></"
+"menuchoice> لعرض حوار <guilabel>استبدال</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"اطبع النص الذي تريد إيجاده، في حقل <guilabel>ابحث عن</guilabel>. تستطيع "
+"تضمين محارف خاصة مثل سطر جديد أو اللسان: راجع <xref linkend=\"gedit-find-"
+"escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"اطبع النص الذي تريد استخدامه لاستبدال النص الذي وجدته، في حقل "
+"<guilabel>استبدل بـ:</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"لتفحص كل مصادفة للنص قبل استبداله، انقر <guibutton>جِد</guibutton>. إذا وجد "
+"<application>محرر النصوص</application> النص، سوف ينتقي التطبيق النص. انقر "
+"<guibutton>استبدل</guibutton> لاستبدال المصادفة المنتقاة للنص. لإيجاد "
+"المصادفة التالية، انقر <guibutton>جِد</guibutton> مجددا."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"لاستبدال كل مصادفات النص على طول المستند، انقر <guibutton>استبدل الكل</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "خيارات البحث والاستبدال"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"حوار <guilabel>إيجاد</guilabel> وحوار <guilabel>استبدال</guilabel> كلاهما "
+"لهما الخيارات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"انتقِ الخيار <guilabel>طابق الحالة</guilabel> لإيجاد أي حالات للنص تطابق حالة "
+"النص الذي طبعته. على سبيل المثال، مع انتقاء <guilabel>طابق الحالة</"
+"guilabel>، \"TEXT\" لن تطابق \"text\"."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"انتقِ الخيار <guilabel>طابق كامل الكلمة فقط</guilabel> لإيجاد فقط مصادفات "
+"النص التي تطابق كلمات النص الكاملة التي طبعتها. على سبيل المثال، مع انتقاء "
+"<guilabel>طابق كامل الكلمة فقط</guilabel>، \"نص\" لن تطابق \"نصي\"."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"انتقِ الخيار <guilabel>ابحث إلى الخلف</guilabel> للبحث إلى الخلف إلى بداية "
+"المستند."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>لف حول</guilabel> للبحث إلى نهاية المستند ثم استمرار "
+"البحث من النهاية الأخرى للملف."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "المحارف الخاصة"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"يمكنك تضمين التسلسلات الهاربة التالية في النص للإيجاد أو الاستبدال إلى "
+"المحارف الممثلة التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "يحدد سطرا جديدا."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "يحدد محرّف اللسان."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "يحدد عودة ناقل."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"محرّف الخط المائل العكسي ذاته يجب أن يهرب إذا بُحث عنه. على سبيل المثال، إذا "
+"كنت تبحث عن \"<literal>\\n</literal>\" حرفيا، عليك طباعة \"\\\\n\" في حقل "
+"<guilabel>ابحث عن</guilabel>. أو إذا كنت تبحث عن تسلسل خطوط مائلة عكسية، "
+"عليك مضاعفة عدد الحطوط المائلة المعكوسة المبحوث عنها."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "وضع المؤشر على سطر محدد"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"لوضع المؤشر على سطر معين في الملف الحالي، اختر <menuchoice><guimenu>بحث</"
+"guimenu><guimenuitem>اذهب إلى السطر</guimenuitem></menuchoice>. صندوق رقم "
+"السطر يظهر في أعلى منطقة العرض."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"عندما تطبع رقم السطر الذي تريد نقل المؤشر إليه، سوف يلف المستند إلى السطر "
+"المحدد."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"لإيقاف الصندوق وتحريك المؤشر إلى السطر المحدد، اضغط <keycap>إدخال</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "الطباعة"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "ضبط خيارات الصفحة"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"لضبط خيارات الصفحة، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</"
+"guimenu><guimenuitem>إعداد الصفحة</guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار "
+"<guilabel>إعداد الصفحة</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"حوار <guilabel>إعداد الصفحة</guilabel> يتيح لك تحديد خيارات الطباعة التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "القسم العام المؤلسن"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "طباعة إبراز الصياغة"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"انتقِ هذا الخيار لطباعة تعليم الصياغة. لمزيد من المعلومات حول إبراز الصياغة، "
+"راجع <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "طباعة ترويسات الصفحة"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr "انتقِ هذا الخيار لتضمين ترويسة لكل صفحة تطبعها. لا يمكنك ضبط الترويسة."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "أرقام السطور"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>طباعة أرقام السطور</guilabel> لتضمين أرقام السطور عندما "
+"تطبع ملفا."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"استخدم صندوق <guilabel>رقّم كل ... سطر</guilabel> لتحديد مرات طباعة أرقام "
+"الأسطر، على سبيل المثال، كل 5 أسطر، وكل 10 أسطر، وهكذا."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "لف النص"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>فعّل لف النص</guilabel> للف النص إلى السطر التالي، على "
+"مستوى المحرف، عندما تطبع ملفا. يعد التطبيق الأسطر الملفوفة كسطر واحد لعملية "
+"ترقيم السطر."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>لا تشقّ الكلمات على سطرين</guilabel> للف النص إلى السطر "
+"التالي، على مستوة الكلمة، عندما تطبع ملفا."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "الخطوط"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "الجسم"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr "انقر على هذا الزر لانتقاء الخط لاستخدامه لطباعة جسم نص ملف."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "رقم السطور"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr "انقر على هذا الزر لانتقاء الخط لاسخدامه لطباعة أرقام السطور."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "الترويسات والتذييلات"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"انقر على هذا الزر لانتقاء الخط لاسخدامه لطباعة الترويسات والهوامش في ملف."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"لإعادة ضبط الخطوط إلى الخطوط المبدئية لطباعة ملف من <application>محرر "
+"النصوص</application>، انقر <guibutton>استرجع الخطوط المبدئية</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "طباعة مستند"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"تستطيع استخدام <application>محرر النصوص</application> لتأدية عمليات الطباعة "
+"التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "طباعة مستند إلى طابعة."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "طباعة مخرج أمر الطباعة لملف."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"إذا كنت تطبع ملفا، يرسل <application>محرر النصوص</application> مخرج الملف "
+"إلى ملف قبل الضغط. أكثر أوامر قبل الضغط شيوعا هي بوست&#8203;سكربت ونسق "
+"المستند المحمول (بي&#8203;دي&#8203;إف)."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"لمعاينة الصفحات التي تريد طباعتها، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</"
+"guimenu><guimenuitem>معاينة الطباعة</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"لطباعة الملف الحالي إلى طباعة، اختر <menuchoice><guimenu>ملف</"
+"guimenu><guimenuitem>اطبع</guimenuitem></menuchoice> لعرض حوار "
+"<guilabel>طباعة</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr "حوار <guilabel>طباعة</guilabel> يتيح لك تحديد خيارات الطباعة التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "قسم الشغل المؤلسن"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "مدى الطباعة"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr "انتقِ واحد من الخيارات التالية لتقرير عدد الصفحات لطبعها:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "كل"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "انتقِ هذا الخيار لطباعة كل الصفحات في الملف."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "سطور"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"انتقِ هذا الخيار لطباعة الأسطر المُحددة فقط. استخدم الصندوقين <guilabel>من</"
+"guilabel> و <guilabel>إلى</guilabel> لتحديد مدى السطر."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "انتقاء"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"انتقِ هذا الخيار لطباعة النص المُنتقى فقط. هذا الخيار متاح فقط إذا انتقيت نصا."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "نُسخ"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"استخدم صندوق <guilabel>عدد النسخ</guilabel>  لتحديد عدد النسخ التي تريد "
+"طباعتها."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"إذا طبعت نسخ متعددة لملف، انتقِ خيار  <guilabel>رزم</guilabel> لجمع النسخ "
+"المطبوعة."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "قسم الطابعة المؤلسن"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "الطابعة"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr "استخدم القائمة المنسدلة لانتقاء الطابعة التي تريد طباعة الملف إليها."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "الإعدادات"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء خيارات الطابعة."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"لضبط الطابعة، انقر <guibutton>اضبط</guibutton>. على سبيل المثال، إذا استطعت "
+"تفعيل أو تعطيل الطباعة المزدوجة، أو جدولة الطباعة المتأخرة، إذا كانت هذه "
+"المهام مدعومة من الطابعة."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "الموقع"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء واحدة من مقاصد الطباعة التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "سي&#8203;يوبي&#8203;إس"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "طباعة الملف إلى طابعة سي&#8203;يوبي&#8203;إس."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"إذا كانت الطابعة المنتقاة طباعة سي&#8203;يوبي&#8203;إس، <guilabel>سي&#8203;"
+"يوبي&#8203;إس</guilabel> هي المدخلة الوحيدة في هذه القائمة المنسدلة."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "إل&#8203;بي&#8203;آر"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "طباعة الملف إلى طباعة."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "ملف"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "طباعة الملف إلى ملف بوست&#8203;سكربت"
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"انقر <guibutton>احفظ ك</guibutton> لعرض حوار أين تحديد اسم وموقع ملف "
+"بوست&#8203;سكربت."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "مخصص"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "استخدم الأمر المحدد لطباعة الملف."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr "اطبع اسم الأمر في مربع النص. تضمن كل مدخلات سطر الأوامر."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "الحالة"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "هذه الخاصية غير مدعومة في إصدار محرر النصوص هذا."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "النوع"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "التعليق"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "قسم الورقة المؤلسن"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "خحم الورقة"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"استخدم القائمة المنسدلة لانتقاء حجم الورقة التي تريد طباعة الملف عليها."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "العرض"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"استخدم هذا الصندوق لتحديد عرض الورقة. استخدم القائمة المنسدلة المجاورة "
+"لتعديل وحدة القياس."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "الطول"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "استخدم هذا الصندوق لتحديد طول الورقة."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "توجه التغذية"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء توجه الورقة في الطابعة."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "توجه الصفحة"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء توجه الصفحة."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "تخطيط"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء تخطيط الصفحة. معيانة لكل تخطيط تنتقيه "
+"تُعرض في منطقة <guilabel>معاينة</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "صينية الورق"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء صينية الورق."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "مزايا البرمجة"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"العديد من مزايا <application>محرر النصوص</application> للبرمجية مقدمة "
+"بملحقات. على سبيل المثلل، ملحق قائممة الوسمتقدم قائمة للوسوم المستخدمة بشكل "
+"شائع لمختلف لغات الترقيم: راجع <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>. "
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "إبراز الصياغة"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"يجعل ابراز صياغة الكود المصدري أسهل للقراءة بعرض الأجزاء المختلفة من النص "
+"بألوان مختلفة."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"يختار <application>محرر النصوص</application> نمط إبراز الصيغة المناسب بناءً "
+"على نوع المستند. لتجاوز نمط إبراز الصيغة، اختر <menuchoice><guimenu>عرض</"
+"guimenu><guimenuitem>نمط الإبراز</guimenuitem></menuchoice>، ثم اختر واحدا "
+"من عناصر القائمة التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "عادي"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "لا تعرض أي إبراز صياغة."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "المصادر"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"عرض إبراز الصياغة لتحرير الكود المصدري. استخدم قائمة <guisubmenu>مصادر</"
+"guisubmenu> الفرعية لانتقاء نوع الشيفرة المصدرية."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "ترميز"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"عرض إبراز الصياغة لتحرير كود ترميز. استخدم قائمة <guisubmenu>ترميز</"
+"guisubmenu> الفرعية لانتقاء نوع شيفرة الترميز."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "سكربتات"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"عرض إبراز الصياغة لتحرير كود سكربت. استخدك قائمة <guisubmenu>مخطوطات</"
+"guisubmenu> الرغية لانتقاء نوع شيفرة المخطوط."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "أخريات"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"عرض إبراز الصياغة لتحرير أنواع أخرى من الأكواد، استخدم قائمة "
+"<guisubmenu>أخريات</guisubmenu> الفرعية لانتقاء نوع الشيفرة."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "توريد مخرج أمر إلى ملف"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"تستطيع استخدام <application>محرر النصوص</application> لتوريد مخرج أمر إلى "
+"ملف نصي. على سبيل المثال، لتوريد مخرج أمر <command>ls</command> إلى ملف نصي، "
+"اطبع <command>ls | gedit</command>، ثم انقر <keycap>إدخال</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"مخرج أمر <command>ls</command> يُعرض في ملف نصي جديد في نافذة "
+"<application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"بدلا من ذلك، تستطيع استخدام ملحق <application>الأدوات الخارجية</application> "
+"لتوريد مخرج أمر إلى الملف الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "مفاتيح الاختصار"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"استخدم مفاتيح الاختصار لتأدية المهام الشائعة أسرع من الفأرة والقوائم. "
+"الجداول التالية تضع كل مفاتيح اختصار <application>محرر النصوص</application> "
+"في قائمة."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"للمزيد من مفاتيح الاختصار، راجع <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+"keyboard-skills\">دليل مستخدم سطح المكتب</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "ألسنة"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "اختصارات الألسنة:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para)
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "مفتاح الاختصار"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para)
+#: C/gedit.xml:1136(para)
+msgid "Command"
+msgstr "الأمر"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "يحوّل إلى اللسان التالي إلى اليسار."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "يحوّل إلى اللسان التالي إلى اليمين."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "أغلق اللسان."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "احفظ كل الألسنة."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "أغلق كل الألسنة."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "يقفز إلى اللسان الأعلى."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "ملفات"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "اختصارات العمل مع الملفات:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "أنشئ مستندا جديدا."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "افتح مستندا."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "افتح موقعا."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "احفظ المستند الحالي إلى القرص."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "احفظ المستند الحالي باسم ملف جديد."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "اطبع المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "عينة الطباعة."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "أغلق المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "يخرج محرر النصوص."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "تحرير"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "اختصارات تحرير المستندات:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "استرجاع آخر إجراء."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "إعادة آخر إجراء مُسترجع."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "قص النص أو المنطقة المنقاة ووضعها في الحافظة."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "نسخ النص أو المنقطة المنقاة إلى الحافظة."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "لصق محتويات الحافظة."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "انتقِ الكل."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "احذف السطر الحالي"
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1007(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "الألواح"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "اختصارات عرض وإخفاء اللوحات:"
+
+#: C/gedit.xml:1023(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1024(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "إظهار/إخفاء اللوحة الجانبية."
+
+#: C/gedit.xml:1027(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1028(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "إظهار/إخفاء اللوحة السفلية."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1035(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "البحث"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "اختصارات البحث:"
+
+#: C/gedit.xml:1051(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1052(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "جِد نصا."
+
+#: C/gedit.xml:1055(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1056(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "جِد المماثل التالي للنص."
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "جِد المماثل السابق للنص."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "بحث تفاعلي."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "ابحث واستبدل."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "نظّف الإبراز."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "اذهب إلى سطر."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1082(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "أدوات"
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "اختصارات الأدوات:"
+
+#: C/gedit.xml:1098(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1099(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "دقق الإملاء (بملحق)"
+
+#: C/gedit.xml:1102(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1103(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "أزل المسافات المفرطة (بملحق)."
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "أزح (بملحق)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "احذف الإزاحة (بملحق)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "شغلّ \"make\" في الدليل الحالي (بملحق)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "سرد الدليل (بملحق)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1125(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "مساعدة"
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "اختصارات المساعدة:"
+
+#: C/gedit.xml:1141(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "افتح دليل مستخدم <application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1154(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "التفضيلات"
+
+#: C/gedit.xml:1156(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"لتهيئة <application>gedit</application>، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>التفضيلات</guimenuitem></menuchoice>. حوار "
+"<guilabel>التفضيلات</guilabel> يحتوي التصانيف التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:1165(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "تفضيلات العرض"
+
+#: C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>فعّل لف النص</guilabel> لتحول أسطر النص الطويلة إلى فقرات "
+"بدلا من تخطي حافة نافذة النص. هذا يتخطى الاضطرار للف أفقيا."
+
+#: C/gedit.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>لا تشقّ الكلمات على سطرين</guilabel> لتحصل على خيار لف "
+"النص يحفظ الكلمات الكاملة عندما يكون النص في السطر التالي. هذا يجعل التص "
+"أسهل للقراءة."
+
+#: C/gedit.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>عرض أرقام السطور</guilabel> لعرض أرقام الأسطر على الجانب "
+"الأيسر من نافذة <application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "السطر الحالي"
+
+#: C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>أبرز السطر الحالي</guilabel> لإبراز السطر حيث وُضع المؤشر."
+
+#: C/gedit.xml:1187(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "الحاشية اليمنى"
+
+#: C/gedit.xml:1189(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>اعرض الحاشية اليمنى</guilabel> لعرض سطر عامودي يشير إلى "
+"الحاشية السفلية."
+
+#: C/gedit.xml:1190(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"استخدم صندوق <guilabel>الحاشية اليمنى ابتداء من العمود</guilabel> لتحديد "
+"موقع السطر العامدوي."
+
+#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "تطابق القوس"
+
+#: C/gedit.xml:1196(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>أبرز القوس المطابق</guilabel> لإبراز القوس المطابق عندما "
+"يوضع المؤشر على محرف قوس."
+
+#: C/gedit.xml:1204(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "تفضيلات المحرر"
+
+#: C/gedit.xml:1209(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"استخدم صندوق <guilabel>عرض اللسان</guilabel> لتحديد عرض المساحة التي يدرجها "
+"<application>محرر النصوص</application> عندما تضغط مفتاح <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1210(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>إدراج مسافات عوض الألسنة</guilabel> لتخصيص "
+"<application>محرر النصوص</application> لإدراج مسافات بدلا من محرف اللسان عند "
+"ضغط مفتاح <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "إزاحة آلية"
+
+#: C/gedit.xml:1216(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr "انتقِ الخيار <guilabel></guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1220(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "حفظ ملف"
+
+#: C/gedit.xml:1222(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr "انتقِ الخيار <guilabel></guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"انتقِ الخيار <guilabel>احفظ الملفات آليّا كل ... دقيقة</guilabel> لحفظ الملف "
+"الحالي تلقائيا كل عدد اعتيادي. استخدم الصندوق لتحديد تكرار رغبتك في حفظ "
+"الملف."
+
+#: C/gedit.xml:1230(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "تفضيلات الخط والألوان"
+
+#: C/gedit.xml:1233(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "الخط"
+
+#: C/gedit.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"انتقِ خيار <guilabel>استخدم سمة خط السمة المبدئي</guilabel> لاستخدام خط "
+"النظام المبدئي للنص في نافذة نص <application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1236(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"حقل <guilabel>خط المحرر</guilabel> يعرض الخط الذي يستخدمه <application>محرر "
+"النصوص</application> لعرض النص. انقر على الزر لتحديد نوع الخط، وأسلوبه، "
+"وحجمه لاستخدامه للنص."
+
+#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1242(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1245(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1247(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1251(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1253(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1257(guilabel)
+#, fuzzy
+msgid "Kate"
+msgstr "الحالة"
+
+#: C/gedit.xml:1259(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1263(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1265(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1269(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1271(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1275(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1276(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1283(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "تفضيلات الملحقات"
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"تضيف الملحقات مزايا إضافية إلى <application>محرر النصوص</application>. لمزيد "
+"من المعلومات حول الملحقات وكيفية استخدام الملحقات المضمّنة، راجع <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1288(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "تفعيل ملحق"
+
+#: C/gedit.xml:1289(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"لتفعيل ملحق <application>محرر النصوص</application>، أدِ الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"اختر  <menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>التفضيلات</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "انتق اللسان <guilabel>الملحقات</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1298(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "انتقِ صندوق التأشير التالي لاسم الملحق الذي تريد تفعليه."
+
+#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"انقر <guibutton>أغلق</guibutton> لإغلاق حوار <guilabel>التفضيلات</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1308(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "تعطيل ملحق"
+
+#: C/gedit.xml:1309(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr "يظل الملحق مفعلا عند مغادرتك <application>محرر النصوص</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1310(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"لتعطيل ملحق <application>محرر النصوص</application>، أدِ الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:1319(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr "ألغِ انتقاء صندوق التأشير التاليلاسم الملحق الذي تريد تعطيله."
+
+#: C/gedit.xml:1331(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "الملحقات"
+
+#: C/gedit.xml:1333(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "العمل مع الملحقات"
+
+#: C/gedit.xml:1334(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"يمكنك إضافة مزايا إضافية إلى <application>محرر النصوص</application> بتفعيل "
+"<firstterm>الملحقات</firstterm>. الملحق هو برنامج متمم يعزز أداء وظائف "
+"التطبيق. الملحقات تضيف عناصر جديدة إلى قوائم <application>محرر النصوص</"
+"application> للمزايا الجديدة التي تقدمها."
+
+#: C/gedit.xml:1336(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"عدة ملحقات تأتي مبنية مع <application>محرر النصوص</application>، وتستطيع "
+"تثبيت المزيد. يسرد <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins\">موقع محرر النصوص</ulink> ملحقات الطرف الثالث."
+
+#: C/gedit.xml:1337(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"لتفعيل وتعطيل الملحقات، أو رؤية أي الملحقات مفعلة حاليا، استخدم <link "
+"linkend=\"gedit-prefs-plugins\">تفضيلات الملحقات</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1338(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr "الملحقات التالية تأتي مُضمّنة مع <application>محرر النصوص</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>تغيير الحالة</"
+"application></link>يسمح لك بتغيير حالة نص منتقى."
+
+#: C/gedit.xml:1347(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">احصاءات "
+"المستند</link></application> يعرض رقم الأسطر، والكلمات، والمحارف في مستند."
+
+#: C/gedit.xml:1350(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">الأدوات الخارجية</"
+"link></application> يسمح لك بتشغيل أوامر خارجية من <application>محرر النصوص</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1353(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>متصفح الملفات</application> يسمح لك بتصفح ملفاتك ومجلداتك في "
+"اللوحة الجانبية."
+
+#: C/gedit.xml:1356(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">إزاحة الأسطر</"
+"link></application> يضيف أو يزيل الإزاحة من الأسطر المنتقاة."
+
+#: C/gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">إدراج التاريخ/"
+"الوقت</link></application> يضيف التاريخ والوقت الحاليين إلى مستند."
+
+#: C/gedit.xml:1362(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">الأسطر النمطية</link></"
+"application> يسمح لك بضبط تفضيلات التحرير للملفات المفردة، ودعم أساليب أسطر "
+"<application>Emacs</application>، و <application>Kate</application>، و "
+"<application>Vim</application> النمطية"
+
+#: C/gedit.xml:1365(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">كونسول بايثون</"
+"link></application> يسمح لك بتشغيل الأوامر بلغة البرمجة بايثون."
+
+#: C/gedit.xml:1368(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">مقاطع</link></"
+"application> يسمح لك بتخزين أجزاء النص المستخدمة بشكل متكرر وتدرجهم بسرعة "
+"إلى النص."
+
+#: C/gedit.xml:1371(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">ترتيب</link></application> "
+"يرتب أسطر منتقاء من النص إلى الترتيب الأبجدي."
+
+#: C/gedit.xml:1374(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">مدقق الإملاء</"
+"link></application> يصحح إملاء النص المنتقى، أو يعلّم الأخطاء تلقائيا في "
+"المستند."
+
+#: C/gedit.xml:1377(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">قائمة الوسم</link></"
+"application> يدعك تدرج أوسمة إنش&#8203;تي&#8203;إم&#8203;إل واللغات الأخرى "
+"الأكثر شيوعا من قائمة في اللوحة الجانبية."
+
+#: C/gedit.xml:1380(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+"application> inserts the username of the current user into the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">اسم المستخدم</link></"
+"application> يدرج اسم المستخدم للمستخدم الحالي إلى المستند."
+
+#: C/gedit.xml:1387(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "ملحق تغيير الحالة"
+
+#: C/gedit.xml:1388(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr "ملحق <application>تغيير الحالة</application> يغير حالة النص المنتقى."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"العناصر التالية تُضاف إلى قائمة <guimenu>تحرير</guimenu> عندما يُفعل ملحق "
+"<application>تغيير الحالة</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1399(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "عنصر القائمة"
+
+#: C/gedit.xml:1401(para)
+msgid "Action"
+msgstr "الإجراء"
+
+#: C/gedit.xml:1403(para)
+msgid "Example"
+msgstr "مثال"
+
+#: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "غيّر الحالة"
+
+#: C/gedit.xml:1409(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "كل الأحرف علوية"
+
+#: C/gedit.xml:1410(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "تغيير كل محرف إلى الحالة العلوية."
+
+#: C/gedit.xml:1411(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>This text</literal> تصبح <literal>THIS TEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "كل الأحرف سفلية"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "تغيير كل محرف إلى الحالة السفلية."
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>This Text</literal> تصبح <literal>this text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "اعكس الحالة"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "تغيير حالة سفلية إلى حالة علوية، وتغيير كل حالة علوية إلى حالة سفلية."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>This Text</literal> تصبح <literal>tHIS tEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "حالة العنوان"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "تغيير أول محرف من كل كلمة إلى الحالة العلوية."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>this text</literal> تصبح <literal>This Text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1438(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "ملحق إحصاءات المستند"
+
+#: C/gedit.xml:1439(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"الملحق <application>إحصاءات المستند</application> يعد عدد الأسطر، والحروف، "
+"والمحارف مع الماسفات، والمحارف بدون المسافات، والبايتات في الملف الحالي. "
+"الملحق يعرض النتائج في حوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>. لاستخدام "
+"احصاءات المستند، أدِ الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:1441(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>أدوات</guimenu><guimenuitem>إحصاءات المستند</"
+"guimenuitem></menuchoice> لعرض الحوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>. "
+"الحوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel> يعرض المعلومات التالية حول الملف:"
+
+#: C/gedit.xml:1444(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "عدد الأسطر في المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "عدد الكلمات في المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "عدد المحارف -بما في ذلك المسافات- في المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "عدد المسافات -لا تتضمن المسافات- في المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "عدد البايتات في المستند الحالي."
+
+#: C/gedit.xml:1461(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"بإمكانك الاستمرار في تحديث ملف <application>محرر النصوص</application> أثناء "
+"فتح حوار <guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>. لإنعاش محتويات حوار "
+"<guilabel>إحصاءات المستند</guilabel>، انقر <guibutton>حدّث</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1468(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "ملحق الأدوات الخارجية"
+
+#: C/gedit.xml:1469(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"ملحق <application>الأدوات الخارجية</application> يسمح لك بتشغيل أوامر خارجية "
+"من <application>محرر النصوص</application>. بإمكانك توريد بعض المحتويات إلى "
+"أمر واستغلال مخرجاته ( على سبيل المثال،  <application>sed</application>)، أو "
+"تشغيل أمر معرف مسبقا (على سبيل المثال، <application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1470(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1473(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "الأوامر المضمّنة"
+
+#: C/gedit.xml:1474(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1476(term)
+msgid "Build"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1478(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1481(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1483(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1486(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1488(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1491(term)
+msgid "Grep"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1493(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1496(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1498(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1505(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "تعريف أمر"
+
+#: C/gedit.xml:1506(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1507(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1509(term)
+msgid "Description"
+msgstr "الوصف"
+
+#: C/gedit.xml:1511(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1514(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1516(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "أدخل اختصار لوحة مفاتيح للأمر."
+
+#: C/gedit.xml:1519(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "الأوامر"
+
+#: C/gedit.xml:1521(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1524(term)
+msgid "Input"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1526(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1529(term)
+msgid "Output"
+msgstr "المُخرج"
+
+#: C/gedit.xml:1531(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1534(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1536(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1544(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1545(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1546(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1547(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1548(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1552(title)
+msgid "Variables"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1556(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1581(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "ملحق متصفح الملفات"
+
+#: C/gedit.xml:1582(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1583(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1585(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "تصفح ملفاتك"
+
+#: C/gedit.xml:1586(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1587(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1595(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "إنشاء ملفات ومجلدات جديدة"
+
+#: C/gedit.xml:1596(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1597(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1602(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1604(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1606(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1611(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1614(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1619(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1624(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "ملحق إدراج التاريخ/الوقت"
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1627(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>أدرج التاريخ والوقت</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1628(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1629(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1634(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "اضبط الملحق إدراج التاريخ/الوقت"
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "لضبط الملحق إدراج التاريخ/الوقت، شكّل الخطوات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:1643(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "انتقِ الملحق <guilabel>إدراج التاريخ/الوقت</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1646(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "انتقِ واحد من الخيارات، كالتالي:"
+
+#: C/gedit.xml:1651(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1654(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1662(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1665(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"لإغلاق حوار <guilabel>التفضيلات</guilabel>، انقر <guibutton>أغلق</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1672(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1673(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1674(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1675(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "تستطيع ضبط التفضيلات التالية"
+
+#: C/gedit.xml:1678(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "عرض اللسان"
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1694(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1697(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1698(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1699(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.";
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1702(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1703(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1707(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1708(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.";
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1714(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "ملحق بايثون كونسول"
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"الملحق <application>بايثون كونسول</application> يسمح لك بتشغيل أوامر بلغة "
+"برمجة بايثون من <application>محرر النصوص</application>. تفعيل هذه الخاصية "
+"يضيف لسان إلى اللوحة السفلية. هذا يظهر المخرجات الحديثة وحقل محث أوامر."
+
+#: C/gedit.xml:1716(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "أيقونة المقاطع"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1723(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"عدد من المقاطع المبنية داخليا مُثتبة مع <application>محرر النصوص</"
+"application>، والتي يمكن تعديلها."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "إدراج مقاطع"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"بدلا من ذلك، اضغط <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> لمراجهة قائمة المقاطع التي تستطيع إدراجها."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "إضافة مقاطع"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "لإنشاء مقطع جديد، افعل التالي:"
+
+#: C/gedit.xml:1736(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>أدوات</guimenu><guimenuitem>أدر المقاطع</"
+"guimenuitem></menuchoice>. نافذة <guilabel>مدير المقاطع</guilabel> تفتح."
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr "انقر <guibutton>جديد</guibutton>. مقطع جديد يضاف في القائمة."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "أدخل المعلومات التالية للمقاطع الجديدة:"
+
+#: C/gedit.xml:1747(term)
+msgid "Name"
+msgstr "الاسم"
+
+#: C/gedit.xml:1749(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1752(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "نص المقطع"
+
+#: C/gedit.xml:1754(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "مفتاح الاختصار"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1775(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "تحرير وحذف المقاطع"
+
+#: C/gedit.xml:1776(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1777(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "لإعادة تسمية مقطع، انقر مجددا على القائمة."
+
+#: C/gedit.xml:1778(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1779(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1783(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1788(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1790(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1792(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1793(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1795(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1796(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1799(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1804(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1806(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1809(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1811(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1813(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1815(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "النص المنتقى حاليا."
+
+#: C/gedit.xml:1818(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1820(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1823(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1825(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1828(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1830(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1838(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1840(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1841(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1848(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1857(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "ملحق الترتيب"
+
+#: C/gedit.xml:1858(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1859(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1862(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "لاستخدام ملحق الترتيب، أدِ الاعدادات التالية:"
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "انتقِ سطور النص التي تريد ترتيبها."
+
+#: C/gedit.xml:1867(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</guimenu><guimenuitem>رتّب</guimenuitem></"
+"menuchoice>. يفتح الحوار <guilabel>ترتيب</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1870(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "اختر الخيارات التي تريدها للترتيب:"
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr "لحذف السطور المتكررة، انتقِ <guilabel>إزالة التكرار</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr "لتجاهل حساسية الحالة، انتقِِ <guilabel>تجاهل الحالة</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1887(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1894(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "ملحق المدقق الإملائي"
+
+#: C/gedit.xml:1895(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1897(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1900(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1904(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1915(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1917(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1919(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1922(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1949(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "ملحق وسم القائمة"
+
+#: C/gedit.xml:1950(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1951(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1953(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1962(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1967(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1970(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1979(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr "ملحق اسم المستخدم"
+
+#: C/gedit.xml:1980(para)
+msgid ""
+"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
+"current user into the document."
+msgstr ""
+"الملحق <application>اسم المستخدم</application> يدرج اسم المستخدم للمستخدم "
+"الحالي إلى المستند."
+
+#: C/gedit.xml:1981(para)
+msgid ""
+"To insert your username at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"لإدراج اسم المستخدم عند موقع المؤشر، اختر <menuchoice><guimenu>تحرير</"
+"guimenu><guimenuitem>أدرج اسم المستخدم</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1983(para)
+msgid ""
+"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
+"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</"
+"application> website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"فريق عربآيز <http://arabeyes.com>:\n"
+"أسامة خالد <osamak wfm gmail com>"
+
+#~ msgid "July 2006"
+#~ msgstr "يوليو 2006"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "للمزيد من المعلومات حول كيفية ضبط تعليم الصياغة، راجع <xref linkend="
+#~ "\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "الألوان"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "انتقِ الخيار <guilabel>استخدم ألوان السمة المبدئية</guilabel> لاستخدام "
+#~ "ألوان السمة المبدئية في نافذة نص <application>محرر النصوص</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "انقر على نافذة نص زر اللون <guibutton>لون النص العادي</guibutton>لعرض "
+#~ "حوار منتقي اللون. انتقِ لونا لاستخدامه لعرض النص العادي في نافذة نص "
+#~ "<application>محرر النصوص</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "انقر على زر اللون <guibutton>لون الخلفية</guibutton> لعرض حوار منتقي "
+#~ "اللون. انتقِ لون خلفية لنافذة نص <application>محرر النصوص</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "انقر على زر اللون <guibutton>لون النص المنتقى</guibutton> لعرض حوار منتقي "
+#~ "اللون. انتقِ لونا لاستخدامه لعرض النص المنتقى."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "انقر على زر اللون <guibutton>لون التحديد</guibutton> لعرض حوار منتقي "
+#~ "اللون. انتقِ لون خلفية لاستخدامه لإبراز نص منتقى."
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "تفضيلات إبراز الصياغة"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "فعّل إبراز الصياغة"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr "انتقِ هذا الخيار لإبراز الصياغة للنص الذي تحرره."
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "وضع الإبراز"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء وضع إبراز لضبطه."
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "العناصر"
+
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr "استخدم صندوق القائمة هذا لانتقاء عنصر صياغة لضبطه."
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "أزرار التنسيق"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr "استخدم الأزرار التالية لتغيير نص عنصر الصياغة المنتقى:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "زر"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "تنسيق"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "يظهر أيقونة التنسيق العريض."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "عريض"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "يظهر أيقونة التنسيق المائل."
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "مائل"
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "يظهر أيقونة التسطير."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "مسطر"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "يظهر أيقونة الشطب."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "شطب"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "المقدمة"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "انتقِ هذا الخيار لتغيير لون خط عنصر الصياغة المنتقى. انقر على زر اللون "
+#~ "لعرض حوار منتقي اللون، ثم انتقِ لون الخط."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "الخلفية"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "انتقِ هذا الخيار لتغيير لون خلفية عنصر الصياغة المنتقى. انقر على زر اللون "
+#~ "لعرض حوار منتقي اللون، ثم انتقِ لون الخط."
+
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "أعد الضبط إلى المبدئي"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "انقر على هذا الزر لإعادة ضبط لون المقدمة والخلفية لعنصر الصياغة المنتقى "
+#~ "إلى القيم المبدئية."
diff --git a/help/bg/bg.po b/help/bg/bg.po
new file mode 100644
index 0000000..51cffeb
--- /dev/null
+++ b/help/bg/bg.po
@@ -0,0 +1,3995 @@
+# Bulgarian translation of gedit-help po-file.
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2011, 2012 Krasimir Chonov <mk2616 abv bg>.
+# This file is distributed under the same license as the gedit-help package.
+# Rostislav Raykov <zbrox i-space org>, 2005
+# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2012.
+# Krasimir Chonov <mk2616 abv bg>, 2011, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit help master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-27 07:02+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-27 07:01+0300\n"
+"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616 abv bg>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict fsa-bg org>\n"
+"Language: bg\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox i-space org>, 2005\n"
+"Красимир Чонов <mk2616 abv bg>, 2011, 2012\n"
+"Александър Шопов <ash kambanaria org>, 2012."
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
+#: ../C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-printing.page:11(credit/name)
+#: ../C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
+#: ../C/gedit-replace.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-search.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name)
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
+#: ../C/index.page:12(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Джим Къмпбел"
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Промяна на цветова схема"
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> включва няколко цветови схеми, които ви позволяват да "
+"промените облика на главния прозорец."
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:18(page/p)
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "За да промените цветовата схема извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:20(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Шрифт и "
+"цветове</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Изберете желаната цветова схема."
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:24(page/p)
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Избраната цветова схема ще бъде приложена веднага."
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:27(section/title)
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Използване на потребителска цветова схема"
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/p)
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Също така можете да използвате цветови схеми, които са били създадени от "
+"други хора или да създадете и използвате ваша собствена."
+
+#: ../C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/p)
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
+msgstr ""
+"Инструкции за инсталиране на потребителски цветови схеми, както и примери, "
+"които можете да изтеглите и използвате, можете да намерите в <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>Уикито на gedit</link>."
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:16(page/title)
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Избор на шрифт"
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:18(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> използва стандартния шрифт на системата, но можете да "
+"установите друг, който по-добре отговаря на нуждите ви."
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title)
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "За да изберете шрифт в <app>gedit</app>"
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:24(item/p)
+msgid ""
+"Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; Colors</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Изберете <keyseq><key>Редактиране</key><key>Настройки</key><key>Шрифт и "
+"цветове</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Премахнете отметката до „Използване на системния шрифт с фиксирана широчина“"
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default "
+"font size."
+msgstr "Изберете шрифт и чрез <gui>плъзгача</gui> задайте размер."
+
+#: ../C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Щракнете <gui>Избор</gui> и после <gui>Затваряне</gui>."
+
+#: ../C/gedit-close-file.page:14(page/title)
+msgid "Close a file"
+msgstr "Затваряне на файл"
+
+#: ../C/gedit-close-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За да затворите файл в <app>gedit</app>, изберете <guiseq><gui>Файл</"
+"gui><gui>Затваряне</gui></guiseq>. Също така можете да натиснете малкия „X“, "
+"който се намира в дясната част на раздела или да натиснете "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-close-file.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Всяко от тези действия затваря файл в <app>gedit</app>. Ако сте направили "
+"промени във файла и не сте ги запазили, <app>gedit</app> ще ви подкани да ги "
+"запазите преди файлът да бъде затворен."
+
+#: ../C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Създаване на нов файл"
+
+#: ../C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. "
+"If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Най-лесният начин да създадете нов файл в <app>gedit</app> е като натиснете "
+"иконата, която изглежда на празно парче хартия със знака „+“ до него. Също "
+"можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></guiseq> или да "
+"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-create-new-file.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Всяко от тези действия ще създаде нов файл в прозореца на <app>gedit</app>. "
+"Ако имате други отворени файлове в <app>gedit</app>, новият файл ще се "
+"покаже като нов раздел от дясната страна на тези раздели."
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
+msgid "Edit a file as the root (administative) user"
+msgstr "Редактиране на файл като администратор (root)"
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p)
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Редактирането на файлове като администратор е много опасно и може да повреди "
+"вашата система. Бъдете много внимателни, когато редактирате файлове като "
+"администратор."
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:18(page/p)
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"За редактиране на файловете като администратор, стартирайте <app>gedit</app> "
+"от терминала като въведете:"
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:19(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Когато използвате командата <cmd>sudo</cmd>, ще е нужно да въведете вашата "
+"парола преди да се стартира <app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Като алтернатива на командата <cmd>sudo</cmd>, можете да получите "
+"администраторски привилегии като въведете командата:"
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:23(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:24(page/p)
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"После можете да стартирате <app>gedit</app> като въведете командата "
+"<cmd>gedit</cmd>."
+
+#: ../C/gedit-edit-as-root.page:26(note/p)
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
+"application will retain those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"След като стартирате <app>gedit</app> с администраторски привилегии, "
+"програмата ще се възползва от тях докато не я затворите."
+
+#: ../C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Отваряне, затваряне и запазване на файлове"
+
+#: ../C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+"Ако досега не сте работили с <app>gedit</app>, тези теми ще ви научат как да "
+"създавате, запазвате, отваряте и затваряте файлове."
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Работа на цял екран"
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Когато обработвате голям документ, може да ви е от полза да работите на цял "
+"екран в <app>gedit</app>. На цял екран <gui>лентата за менюто</gui>, "
+"<gui>лентата за табовете</gui> и <gui>лентата за инструментите</gui> ще се "
+"скрият, като ще виждате повече от вашия текст и ще можете да се фокусирате "
+"върху вашите задачи."
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:19(section/title)
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Превключване на цял екран"
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:20(section/p)
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</"
+"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
+"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
+"current file."
+msgstr ""
+"За да превключите на цял екран изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>На цял "
+"екран</gui></guiseq> или натиснете <key>F11</key>. Менютата, заглавието и "
+"разделите на <app>gedit</app> ще се скрият. Ще виждате само текста на "
+"текущия файл."
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:21(section/p)
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Ако преместите курсора на мишката в горната част на екрана ще се покаже "
+"<app>gedit</app>. Когато <app>gedit</app> се покаже, изберете желания "
+"инструмент."
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:23(note/p)
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За да превключвате между отворени раздели докато сте на цял екран, натиснете "
+"или <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> или "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:27(section/title)
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Излизане от изглед на цял екран"
+
+#: ../C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
+"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select "
+"<gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off "
+"fullscreen mode."
+msgstr ""
+"За да излезете от изглед на цял екран и да се върнете в стандартния "
+"<app>gedit</app>, преместете курсора на мишката в горната част на екрана и "
+"изчакайте да се покаже <gui>лентата за менюто</gui>. Когато тя се появи "
+"изберете <gui>Изход от цял екран</gui>. Също можете да натиснете <key>F11</"
+"key>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(media)
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:32(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(media)
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "Преглед и отваряне на файлове от страничният панел"
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr ""
+"Най-използваният начин за превключване между файлове в <app>gedit</app> е "
+"чрез раздели в горната част на прозореца на <app>gedit</app>. В някои "
+"случаи, особено когато работите с много файлове, може да ви е по-удобно да "
+"използвате <app>Страничния панел</app>."
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(page/p)
+msgid ""
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"За да се покаже <app>страничния панел</app>, изберете <guiseq><gui>Изглед</"
+"gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или натиснете клавиша <key>F9</key>."
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(note/p)
+msgid ""
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
+msgstr ""
+"Можете да отворите или затворите <app>страничния панел</app> по всяко време "
+"като натиснете клавиша <key>F9</key>."
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(section/title)
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:26(section/title)
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Отваряне на файлове от страничния панел"
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(section/p)
+msgid ""
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"За да отворите файлове от <app>страничния панел</app>, първо го отворете "
+"като изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq>, "
+"после натиснете иконата <gui>файлов браузър</gui> в долната част на панела."
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(section/p)
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:35(section/p)
+msgid ""
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
+msgstr ""
+"Това ще активира режима <em>файлов браузър</em> в <app>страничния панел</"
+"app>. После можете да използвате бутоните за навигация в горната част на "
+"панела, за да намерите и отворите вашите файлове."
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(section/title)
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr "Използване на страничния панел за превключване между отворени файлове"
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p)
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
+msgstr ""
+"Щом имате отворени няколко файла, можете да използвате страничния панел за "
+"превключване между тях. За да активирате прегледа на документи в "
+"<app>страничния панел</app>, натиснете иконата <gui>файл</gui> в долната "
+"част на <app>страничния панел</app>."
+
+#: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/p)
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
+msgstr ""
+"Щракването върху файл в <app>страничния панел</app> ще го отвори за "
+"редактиране."
+
+#: ../C/gedit-open-files.page:18(page/title)
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Отваряне на един или няколко файла"
+
+#: ../C/gedit-open-files.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За да отворите файл в <app>gedit</app>, натиснете бутона <gui>Отваряне</gui> "
+"или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-open-files.page:21(page/p)
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
+"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Това ще отвори прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>. Използвайте мишката "
+"или клавиатурата, за да изберете файла, който искате да се отвори и "
+"натиснете <gui>Отваряне</gui>. Файлът, който сте избрали ще се отвори в нов "
+"раздел."
+
+#: ../C/gedit-open-files.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"За да затворите прозореца <gui>Отваряне на файлове</gui>, натиснете "
+"<gui>Отмяна</gui>."
+
+#: ../C/gedit-open-files.page:24(note/p)
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Можете да използвате клавишите <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>, за да "
+"отворите няколко файла наведнъж. Ако задържите клавиша <key>Ctrl</key> "
+"докато избирате файлове, натискането на <gui>Отваряне</gui> ще отвори всеки "
+"избран файл."
+
+#: ../C/gedit-open-files.page:28(note/p)
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Задържането на клавиша <key>Shift</key> докато избирате файлове ще отвори "
+"първия избран файл, последния избран файл и всички файлове между тях."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Отваряне на файл, който се намира на сървър"
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"За да отворите файл в <app>gedit</app>, който се намира на сървър, трябва да "
+"знаете някои технически данни за сървъра. Например трябва да знаете IP "
+"адреса или уеб адреса на сървъра и да знаете неговия вид (т.е., HTTP, FTP и "
+"т.н.)."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Някои сървъри имат ограничения за това какво можете да правите с файловете, "
+"които се намират на тях. Например можете да отворите файл от сървър, но да е "
+"нужно да запазите направените промени във файл на вашия компютър."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:20(page/p)
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Като имате това предвид, извършете следните стъпки, за да отворите файл с "
+"<app>gedit</app> от сървър:"
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:23(item/p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Отваряне</gui></guiseq>, за да се "
+"покаже прозорецът <gui>Отваряне на файлове</gui>."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:24(item/p)
+msgid ""
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Натиснете иконата с <gui>молив</gui> в горната част на прозореца "
+"<gui>Отваряне на файлове</gui>."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:25(item/p)
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Въведете IP адреса или уеб адреса на сървъра."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:26(item/p)
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Намерете и изберете файла, който искате да отворите."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr ""
+"Използвайте падащото меню <guilabel>Кодиране на знаците</guilabel>, за да "
+"изберете подходящата кодова таблица."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:28(item/p)
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Натиснете <gui>Отваряне</gui>."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:31(page/p)
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Валидните типове включват http:, ftp:, file: и всички други поддържани от "
+"<app>gvfs</app>."
+
+#: ../C/gedit-open-on-server.page:34(note/p)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Файловете от някои типове сървъри се отварят в режим „само за четене“ и "
+"всички направени промени трябва да се съхранят на друго място. Например HTTP "
+"позволява файловете само да се четат. Файловете отворени от FTP са само за "
+"четене, защото някои сървъри имат проблем със запазването на отдалечени "
+"файлове."
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Отваряне на последно използван файл"
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> предоставя бърз достъп до петте последно използвани файла. "
+"Ето как можете да отворите последно използван файл:"
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:18(item/p)
+msgid ""
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr ""
+"Натиснете стрелката сочеща надолу от дясната страна на бутона <gui>Отваряне</"
+"gui>."
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr "<app>gedit</app> ще покаже списък на петте последно използвани файла."
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:20(item/p)
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Изберете желания файл и той ще бъде отворен в нов раздел."
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:23(note/p)
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>gconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+"За да зададете броя на последно използвани файлове в gedit, трябва да "
+"използвате програмата <app>gconf-editor</app>."
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</"
+"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Стартирайте <app>gconf-editor</app> и изберете <guiseq><gui>apps</"
+"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-open-recent.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
+msgstr ""
+"Щракнете двукратно върху броя до <gui>Брой скорошни</gui> и задайте желаната "
+"стойност."
+
+#: ../C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "Настройки и употреба"
+
+#: ../C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Можете да правите повече с <app>gedit</app> като използвате приставки. По "
+"подразбиране са инсталирани няколко приставки, но също са налични за "
+"изтегляне голям брой други приставки."
+
+#: ../C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Много Линукс дистрибуции правят група от тези приставки, които можете да "
+"намерите като пакет <app>gedit-plugins</app>. Инсталирайте го, за да "
+"добавите допълнителни приставки към <app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Стандартни приставки в gedit"
+
+#: ../C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Допълнителни приставки за gedit"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgstr "Записване на често използвани места с отметки"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Отметки"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
+"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
+"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+msgstr ""
+"С отметките в gedit можете да оцветите важни редове с текст в документ като "
+"по този начин ще можете да ги намерите по-лесно. Също така можете да се "
+"предвижвате между отметките, така че прелистването на документа да става по-"
+"бързо."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката за отметки, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Отметки</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title)
+msgid ""
+"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
+"or remove bookmarks:"
+msgstr ""
+"Отметките се вмъкват и премахват с еднакви действия. За вмъкване/премахване "
+"на отметки:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p)
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr ""
+"Прелистете документа до реда, на който желаете да вмъкнете/премахнете "
+"отметка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> или "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отметка</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title)
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr "За предвижване между отметки:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+"bookmark."
+msgstr ""
+"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>, за да отидете на "
+"следващата отметка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
+"to the previous bookmark."
+msgstr ""
+"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>, за "
+"да отидете на предишната отметка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p)
+msgid ""
+"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go "
+"to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to "
+"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ако предпочитате да използвате мишката, щракнете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Към следващата отметка</gui></guiseq> или <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Към предишната отметка</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
+msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgstr "Автоматично вмъкване на затварящи скоби"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
+msgid "Bracket completion"
+msgstr "Затварящи скоби"
+
+#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parentheses, and square brackets."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Затварящи скоби</app> автоматично ще постави затварящи "
+"скоби за фигурни скоби, скоби и квадратни скоби."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(page/p)
+msgid ""
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Затварящи скоби</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(note/p)
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr "Тази приставка не вмъква затварящи етикети за HTML или XML."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name)
+#: ../C/gedit-replace.page:15(credit/name)
+#: ../C/gedit-search.page:15(credit/name)
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name)
+#: ../C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
+#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name)
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Даниел Нийл"
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст"
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
+msgid "Change case"
+msgstr "Смяна на регистъра"
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change "
+"Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Тази приставка ви позволява да смените регистъра на знаците на избран откъс "
+"текст. Можете да я използвате, за да смените всички знаци на малки/главни "
+"букви, да обърнете регистъра или да приложите регистър за заглавие. За да "
+"включите тази приставка изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"След като приставката <gui>Смяна на регистъра</gui> е включена, можете да я "
+"използвате като направите следното:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:26(item/p)
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Оцветете текста, който искате да промените."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:27(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr "Изберете <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Смяна на регистъра</gui></guiseq>"
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:28(item/p)
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Изберете желаното форматиране на текста."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:31(page/p)
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Текстът ще бъде форматиран веднага."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:33(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Опцията <gui>Обръщане на регистъра</gui> ще преобразува всички малки букви в "
+"главни и всички главни букви в малки."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:34(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Опцията <gui>Регистър за заглавие</gui> ще преобразува първата буква на "
+"всяка дума в главна буква. Всички други букви ще бъдат преобразувани в малки."
+
+#: ../C/gedit-plugins-change-case.page:36(note/p)
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Ако не сте избрали текст, <gui>Смяна на регистъра</gui> ще бъде оцветена в "
+"сиво. Преди да използвате тази функция, трябва да изберете текст."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr "Пол Уйвър"
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
+msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgstr "Вмъкване на специални знаци"
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
+msgid "Character map"
+msgstr "Таблица със знаци"
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:29(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <gui>Таблица със знаци</gui> ви помага да вмъкнете знаци в "
+"документ, които е трудно да се въведат чрез клавиатура. За да включите "
+"приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</"
+"gui><gui>Приставки</gui><gui>Таблица със знаци</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:32(section/title)
+msgid "Using Character Map"
+msgstr "Употреба на таблицата със знаци"
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:34(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>)."
+msgstr ""
+"След като включите приставката можете да добавите знаци от раздела "
+"<em>Таблица със знаци</em> в страничния панел (<guiseq><gui>Изглед</"
+"gui><app>Страничен панел</app></guiseq>)."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
+"special character."
+msgstr ""
+"Поставете курсора на мястото, на което искате да вмъкнете специален знак."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Отворете страничния панел като изберете <guiseq><gui>Изглед</"
+"gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или натиснете <key>F9</key>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:39(item/p)
+msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgstr "Изберете раздела <em>Таблица със знаци</em> в страничния панел."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:40(item/p)
+msgid ""
+"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
+"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr ""
+"Ако е необходимо, от списъка в горната част на <em>Таблица със знаци</em> "
+"изберете набора от знаци, в който се намира желания знак (напр. „арабски“)."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:41(item/p)
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr "Щракнете двукратно върху знак, за да го вмъкнете."
+
+#: ../C/gedit-plugins-character-map.page:44(note/p)
+msgid ""
+"You must click on the editing view of your document to continue editing "
+"normally."
+msgstr ""
+"Трябва да преминете в изглежда за редактиране, за да можете да редактирате "
+"документа."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+msgstr "Отбелязване на грешки в реално време за поддържани езици"
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
+msgid "Code assistance"
+msgstr "Помощник при програмиране"
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
+"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
+"Assistance</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Помощник при програмиране</app> предоставя оцветяване на "
+"грешките в реално време за езиците C, C++ и Objective-C. За да включите тази "
+"приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</"
+"gui><gui>Приставки</gui><gui>Помощник при програмиране</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
+msgid "How the code assistance plugin works"
+msgstr "Как работи"
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
+"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
+"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
+"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
+"targets."
+msgstr ""
+"В момента приставката разчита на информацията във файла Makefile, за да "
+"извлече правилата за оцветяване на грешки. Анализира правилата на "
+"<code>make</code> и определя кои цели зависят от файла. После приставката "
+"извлича флаговете на компилатора като симулира изпълнението на тези цели."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
+msgid ""
+"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
+"allow you to manually specify the compile flags."
+msgstr ""
+"Разбира се това не е съвършено. В бъдеще приставката ще позволява ръчно "
+"указване на флаговете за компилиране."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgstr "Коментиране на блок с код"
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
+msgid "Code comment"
+msgstr "Коментиране на код"
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
+msgstr ""
+"Коментарите за код са части текст, които спомагат за разбирането на "
+"програмен код, но не засягат неговата работоспособност. Коментарите са "
+"отделени от другите части на програмата със специални знаци."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+"remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
+"<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
+"comment</gui> </guiseq>."
+msgstr ""
+"С приставката <app>Коментиране на код</app> можете бързо и лесно да "
+"създавате и премахвате коментари. За да включите приставката изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Коментиране на код</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr "За създаване или премахване на коментар:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr "Оцветете текста, за който искате да добавите или премахнете коментар."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За да добавите коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Коментиране на код</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"За да премахнете коментар, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Премахване на коментара</gui></guiseq> или натиснете "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:39(note/p)
+msgid ""
+"<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
+"on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify "
+"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
+"bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> автоматично ще използва правилния стил коментар на база "
+"езика или синтаксиса на документа. Ако <app>gedit</app> не разпознае езика "
+"или синтаксиса, можете да го изберете от списъка с езици в <gui>лентата за "
+"състоянието</gui> в долната част на прозореца."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgstr "Избор на цвят и вмъкване на шестнадесетичния му код"
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:16(page/title)
+msgid "Color picker"
+msgstr "Избор на цвят"
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
+"the correct color in your programs."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Избор на цвят</app> улеснява вмъкването на код на определен "
+"цвят. По този начин може да се улесни избора и употребата на точен код във "
+"вашите програми."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката <app>Избор на цвят</app>, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Избор на цвят</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:26(page/p)
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr "Избиране на цвят:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
+"color code."
+msgstr ""
+"Поставете курсора на място в документа, на което желаете да вмъкнете код на "
+"цвят."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
+"picker dialog will appear."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Избор на цвят…</gui></guiseq>. "
+"Ще се покаже прозореца за избор на цвят."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:32(item/p)
+msgid ""
+"If the color that you want to select is currently on your screen, click on "
+"the icon that looks like an eyedropper."
+msgstr ""
+"Ако цветът, който желаете да изберете се намира някъде в екрана, натиснете "
+"иконата, която изглежда на капкомер."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper."
+msgstr "Показалеца на мишката ще се промени — ще изглежда на капкомер."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the "
+"color you want to use. The color code for that color will appear in the "
+"color picker window."
+msgstr ""
+"Щракнете върху цвета, който желаете да използвате. Кодът на цвета ще се "
+"покаже в прозореца за избор на цвят."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:39(item/p)
+msgid ""
+"To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The "
+"code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr ""
+"За да вмъкнете кода на този цвят в документа, натиснете <gui>Вмъкване</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:42(item/p)
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+"За да затворите прозореца на приставката <app>Избор на цвят</app>, натиснете "
+"<gui>Затваряне</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:46(note/p)
+msgid ""
+"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
+"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr ""
+"Можете да направите фина настройка на цвета като промените стойностите за "
+"Нюанс, Наситеност, Стойност, Червено, Зелено или Синьо."
+
+#: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:48(note/p)
+msgid ""
+"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+"will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr ""
+"Можете да запазите цвят като щракнете с десния бутон върху някоя от "
+"оцветените кутии и изберете <gui>Запазване на цветова схема</gui>. Така по-"
+"лесно ще можете да вмъквате често използвани кодове."
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgstr "Използване на команден ред за разширено редактиране"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
+msgid "Commander"
+msgstr "От командния ред"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
+"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <app>От командния ред</app> е за напреднали потребители на "
+"<app>gedit</app>, която позволява да се изпълняват команди върху текущия "
+"файл от командния ред. За да включите приставката, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>От командния ред</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За да я използвате, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p)
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr "Последният клавиш в клавишната комбинация е точка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "To Do This"
+msgstr "За да направите това"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "Press This"
+msgstr "Натиснете това"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr "Преглед на наличните команди"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "Tab + Tab"
+msgstr "Tab + Tab"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "Намиране на дума във файла"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+msgid "/ <em>foo </em>"
+msgstr "/ <em>шок </em>"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p)
+msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+msgstr "Намиране на думата <em>шок</em>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "Заменяне на дума във файла"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+msgid "// foo bar"
+msgstr "// шок къч"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p)
+msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+msgstr "Заменяне на <em>шок</em> с <em>къч</em>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p)
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr "Преместване на курсора на указан ред"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
+msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+msgstr "go [номер на ред] <em>или</em> просто <em>g</em> [номер на ред]"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p)
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr "Добавяне/премахване на отметка за текущия ред"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
+msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+msgstr "bookmark <em>или</em> просто <em>b</em>"
+
+#: ../C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p)
+msgid ""
+"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+"message."
+msgstr ""
+"Някои команди като <app>bookmark</app> изискват да бъде инсталирана и "
+"включена съответната приставка. Ако приставката липсва или е изключена, ще "
+"получите съобщение за грешка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+msgstr "Показване на наскоро използвани файлове при стартиране на gedit"
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Табло"
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
+"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
+"app> plugin, select <keyseq><key>Edit</key><key> Preferences</"
+"key><key>Plugins</key><key>Dashboard</key></keyseq>. You will need to "
+"restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Табло</app> предоставя бърз достъп до последно и най-често "
+"отваряни файлове. За да включите тази приставка, изберете "
+"<keyseq><key>Редактиране</key><key>Настройки</key><key>Приставки</"
+"key><key>Табло</key></keyseq>. Ще е необходимо рестартиране на <app>gedit</"
+"app>, за да се включи приставката."
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
+"you to search for files that may not appear in the list of files."
+msgstr ""
+"<app>Табло</app>-то има и прозорец за <gui>Търсене</gui>, който ви позволява "
+"да търсите в списъка с файлове."
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
+msgid "Recently used files"
+msgstr "Последно отваряни файлове"
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
+msgid ""
+"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
+"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"Първоначално ще видите препратка към <gui>празен документ</gui> и седем от "
+"последно отваряните файлове. Щракнете препратката, за да създадете нов файл. "
+"Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите."
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
+msgid "Most frequently-used files"
+msgstr "Най-често отваряни файлове"
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
+msgid ""
+"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
+"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"Подобно, таблото показва препратка към <gui>празен документ</gui> и седем от "
+"най-често отваряните файлове. Щракнете препратката, за да създадете нов "
+"файл. Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите."
+
+#: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
+msgid ""
+"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
+"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"След включване на приставката, <app>Табло</app>-то ще се показва по "
+"подразбиране при стартиране на <app>gedit</app>. Също можете да отворите "
+"<app>Табло</app>-то като изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Нов</gui></"
+"guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(info/desc)
+msgid "View document statistics"
+msgstr "Преглед на статистика за документа"
+
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(page/title)
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Статистика за документа"
+
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
+"about your current document. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document "
+"Statisics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <em>Статистика за документа</em> може да ви покаже разнообразна "
+"информация за текущия документ. За да включите тази приставка, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(section/title)
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Използване на Статистика за документа"
+
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"След като приставката е включена, използвайте я като изберете "
+"<guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>. "
+"Информацията за вашия документ ще се покаже в прозорец, като включва брой "
+"думи, линии, знаци, думи без интервали и размер на файла в байтове."
+
+#: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Също можете да използвате приставката <em>Статистика за документа</em>, за "
+"да видите информация за откъс от вашия документ. За да направите това, "
+"изберете текста, който искате да се анализира и после изберете "
+"<guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Статистика за документа</gui></guiseq>. "
+"<app>gedit</app> ще покаже информация както за целия документ, така и за "
+"избрания текст."
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
+msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgstr "Изобразяване на шпации между думи или части код"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
+msgid "Draw spaces"
+msgstr "Изобразяване на шпации"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
+"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
+"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
+"document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Изобразяване на шпации</app> е проста приставка, която може "
+"да изобразява шпации, табулатори и други видове празни полета с видим "
+"маркер. След изобразяването на празните полета, можете по-лесно да видите "
+"начина, по който те са използвани във вашите документи."
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled "
+"the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting "
+"<gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Изобразяване на шпации</"
+"gui></guiseq>. След като включите приставката, можете да я настроите като я "
+"отбележите и натиснете бутона <gui>Настройки</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(list/title)
+msgid ""
+"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
+"of whitespace in a file:"
+msgstr ""
+"Със стандартните настройки, приставката <app>Изобразяване на шпации</app> ще "
+"изобрази следните типове бели полета:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(item/p)
+msgid "Spaces"
+msgstr "Шпации"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(item/p)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Табулация"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(item/p)
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "Водещи шпации"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p)
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "Шпации в текст"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "Шпации в края"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(list/title)
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr "Можете да настроите приставката да изобразява също:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:37(item/p)
+msgid "New Lines"
+msgstr "Нови редове"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:38(item/p)
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr "Не разделящи шпации"
+
+#: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(note/p)
+msgid ""
+"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+"will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr ""
+"Въпреки, че ще виждате точките докато работи с файл, те няма да се отпечатат "
+"в случай, че отпечатате документа."
+
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr ""
+"Изпълняване на скриптове върху файлове и взаимодействие с други приложения"
+
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
+msgid "External tools"
+msgstr "Външни инструменти"
+
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <em>Външни инструменти</em> може да улесни повтарящи се задачи. "
+"Разширява възможностите на <app>gedit</app> като ви позволява да изпълнявате "
+"скриптове върху вашите работни файлове. Така <app>gedit</app> взаимодейства "
+"с други програми на вашия компютър. За да включите приставката, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Външни инструменти</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:27(section/title)
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Настройки на приставката Външни инструменти"
+
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:29(section/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"След като включите приставката, трябва да я настроите според вашите "
+"предпочитания. Настройките са достъпни като изберете "
+"<guiseq><gui>Инструменти</gui>Външни инструменти<gui></gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:31(note/p)
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Тази приставка е за напреднали потребители и изисква познания за писане на "
+"скриптове. Внимавайте, когато използвате тази приставка, защото грешки във "
+"вашите скриптове могат да повлияят на вашата работа по непредсказуеми начини."
+
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
+
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Панел на файловия браузър"
+
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"В зависимост от това как използвате <app>gedit</app>, може да ви е полезно "
+"да използвате приставката <app>Панел на файловия браузър</app>. Тази "
+"приставка вгражда <app>Панел на файловия браузър</app> в страничния панел, "
+"като ви дава бърз достъп до вашите често използвани файлове."
+
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:23(page/p)
+msgid ""
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Можете да включите <gui>Страничния панел</gui> като изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Панел на файловия браузър</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:27(section/p)
+msgid ""
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"За да активирате и използвате <app>Страничен панел</app>, изберете "
+"<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq> (или просто "
+"натиснете <key>F9</key>) и после натиснете иконата <gui>файлов браузър</gui> "
+"в долната част на панела."
+
+#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr "Вмъкване на текущата дата/време на позицията на курсора"
+
+#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Вмъкване на дата/време"
+
+#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
+"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Както името предполага, приставката <app>Вмъкване на дата/време</app> ви "
+"позволява да вмъкнете дата и/или време на текущата позиция на курсора. За да "
+"включите тази приставка, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вмъкване на дата/време</"
+"gui></guiseq>. За да използвате приставката, натиснете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Вмъкване на дата/време</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(page/p)
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert "
+"Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"По подразбиране, приставката <app>Вмъкване на дата/време</app> всеки път ще "
+"ви напомня да изберете предпочитан формат за дата/време. Въпреки това можете "
+"да изберете подразбиращ се формат за дата и време като изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Вмъкване на дата/време</gui><gui>Настройки</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr "Как се инсталират приставки от трети страни"
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Допълнителни приставки за gedit"
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins#third_party\">kept here</link>."
+msgstr ""
+"Инсталирането на приставки от трети страни ви дава допълнителна "
+"функционалност, която не е включена в стандартните приставки на <app>gedit</"
+"app> както и в допълнителните приставки от пакета <app>gedit-plugins</app>. "
+"Списък с приставките можете да намерите <link href=\"http://live.gnome.org/";
+"Gedit/Plugins#third_party\">тук</link>"
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Инсталирането на приставка от трета страна включва изтегляне, поставяне на "
+"файловете ѝ в правилната папка и активиране."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Обикновено можете да изтеглите приставка от нейния уеб сайт, но може да се "
+"наложи да използвате приложение за управление на версиите като <app>git</"
+"app>, <app>bazaar</app> или <app>subversion</app>. Прочете ръководството на "
+"приставката относно информация как да се сдобиете с нея."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Копирайте файловете на приставката в папката <file>/home/<var>име на "
+"потребител</var>/.local/share/gedit/plugins</file>"
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Заменете думата <var>име на потребител</var> с вашето собствено "
+"потребителско име."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </"
+"guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"След като сте копирали файловете в правилната папка, приставката ще се появи "
+"в менюто „Настройки“. За да включите приставката, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>"
+"[Име на приставката]</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Натиснете <gui>Затваряне</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "След като сте включили приставката, тя ще бъде достъпна за използване."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Трябва да се показват скритите файлове, за да видите папката <file>.local</"
+"file>. За да я видите, натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Показване на "
+"скритите файлове</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Ако папката <file>.local/share/gedit/plugins/</file> я няма на вашата "
+"система, ще трябва да я създадете."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
+msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+msgstr "Съединяване на няколко линии текст или разделяне на дълги линии"
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
+msgid "Join/Split lines"
+msgstr "Съединяване/Разделяне на линии"
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Съединяване/Разделяне на линии</app> може да обедини по-"
+"къси редове в дълъг или да раздели дълъг ред на няколко по-къси."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Съединяване/Разделяне на "
+"линии</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title)
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr "За съединяване на множество линии в една дълга:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
+"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Изберете линиите, които искате да се съединят. Можете да ги изберете с "
+"мишката или да натиснете <keyseq><key>Shift</key><key>Нагоре</key></keyseq> "
+"или <keyseq><key>Shift</key><key>Надолу</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr "Линиите, които сте избрали ще бъдат съединени в една дълга."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title)
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr "За разделяне на линия на няколко линии:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+"that line."
+msgstr ""
+"Изберете линията, която искате да се раздели като поставите курсора на нея."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p)
+msgid ""
+"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
+"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+"exceed 80 characters."
+msgstr ""
+"Линията ще се раздели на няколко линии. Дължината на всяка линия ще е по-"
+"малка от 80 знака като разделянето ще стане при срещане на знак шпация в "
+"края на линията."
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
+msgid "Modelines"
+msgstr "Линии за режима"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Линии за режима</app> позволява на <app>gedit</app> да "
+"анализира линиите на текст в началото и края на файл и да му приложи "
+"различни форматиращи схеми. Приставката поддържа опции използвани от "
+"текстовите редактори <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> и <app>Vim</app>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката <app>Линии на режима</app>, натиснете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Линии на режима</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:26(section/title)
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Общи опции"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:27(section/p)
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr "Могат да се зададат следните опции чрез <app>gedit</app>:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:29(item/p)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Широчина на табулатора"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:30(item/p)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Отстъп надясно на редовете"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:31(item/p)
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Вмъкване на интервали вместо табулатори"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:32(item/p)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Режим с пренасяне"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:33(item/p)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Дясна граница"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:36(note/p)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Настройките зададени чрез линии на режима са с по-висок приоритет от тези "
+"указани в прозореца с настройки на gedit."
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:40(section/title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Линии на режима на Emacs"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:42(section/p)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Първите две линии на документ се анализират за линии на режима на "
+"<app>Emacs</app>. <app>gedit</app> поддържа следните опции на <app>Emacs</"
+"app>:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:44(item/p)
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:45(item/p)
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:46(item/p)
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:47(item/p)
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:49(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"За повече информация за режима на <app>Emacs</app> посетете <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>Ръководството на GNU "
+"Emacs</link>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:53(section/title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Линии на режима на Kate"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:55(section/p)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Анализират се първите и последните десет линии на документ за линии на "
+"режима на <app>Kate</app>. <app>gedit</app> поддържа следните опции на "
+"<app>Kate</app>:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:58(item/p)
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:59(item/p)
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:60(item/p)
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:61(item/p)
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:62(item/p)
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p)
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr ""
+"За повече информация относно линии на режима на <app>Kate</app>, посетете "
+"<link href=\"http://kate-editor.org/\";>сайта на Kate</link>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:69(section/title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Редове на режима на Vim"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:70(section/p)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Анализират се първите и последните 3 реда на документ за <app>Vim</app>. "
+"<app>gedit</app> поддържа следните опции на <app>Vim</app>:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:77(item/p)
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#: ../C/gedit-plugins-modelines.page:80(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+msgstr ""
+"За повече информация относно линии на режима на <app>Vim</app>, посетете "
+"<link href=\"http://www.vim.org/\";>сайта на Vim</link>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
+msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgstr "Редактиране на документ на множество места наведнъж"
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Множествено редактиране"
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
+"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Множествено редактиране</app> ви позволява да редактирате "
+"документ на множество места едновременно. Това може да е полезно, когато "
+"трябва да свършите досадни редакторски задачи. За да включите приставката, "
+"изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Множествено редактиране</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then "
+"select the points in your file that you would like start editing."
+msgstr ""
+"След като включите приставката, включете режима „Множествено редактиране“ "
+"като натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> "
+"или изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Множествено редактиране</"
+"gui></guiseq>. Можете да изберете местата във вашия документ, които искате "
+"да редактирате."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr "За отбелязване на текст за редактиране:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr "Поставете курсора в началото на текста."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr "Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
+"key></keyseq> again."
+msgstr ""
+"Преместете курсора в края на текста и отново натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr "Повторете стъпките колкото пъти е необходимо."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
+msgid ""
+"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
+"edits."
+msgstr ""
+"След като отбележите желаните места в текста, можете да започнете "
+"редактирането."
+
+#: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
+msgid ""
+"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
+"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
+"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+msgstr ""
+"За да премахнете отбелязването на текста за редактиране, натиснете клавиша "
+"<key>Esc</key>. При следващото натискане на клавиша <key>Esc</key>, режимът "
+"„Множествено редактиране“ ще бъде изключен."
+
+#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
+
+#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
+msgid "Python console"
+msgstr "Конзола на Питон"
+
+#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Можете да добавите конзола на Питон в долния панел, която ви позволява да "
+"изпробвате скриптове на Питон, без да напускате <app>gedit</app>. За да "
+"включите конзолата на Питон, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Конзола на Питон</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(page/p)
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Щом конзолата на Питон е включена, можете да я отворите като натиснете "
+"<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Долен панел</gui></guiseq> или просто като "
+"натиснете  <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(note/p)
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Ако също сте включили приставката <gui>Вграден терминал</gui>, <gui>Вграден "
+"терминал</gui> ще се покаже в отделен раздел в долния панел."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr "Отваряне на един или няколко файла"
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
+msgid "Quick open"
+msgstr "Бързо отваряне"
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Както името подсказва, приставката <app>Бързо отваряне</app> помага за по-"
+"бързо отваряне на файлове. За да използвате приставката, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Бързо отваряне</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
+msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+msgstr "Ето как да използвате приставката:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
+"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Отворете прозореца на <app>Бързо отваряне</app> като натиснете "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> или като изберете "
+"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Бързо отваряне</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Ще се покаже прозорецът <gui>Бързо отваряне</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "С мишката изберете файла или файловете, които искате да отворите."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"За да изберете индивидуални файлове, задръжте клавиша <key>Ctrl</key> и "
+"после щракнете върху тях."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"За да изберете група от файлове, изберете първия файл, задръжте клавиша "
+"<key>Shift</key> и после изберете последния файл от желания списък."
+
+#: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
+msgid ""
+"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+"previously opened."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Бързо отваряне</app> ще показва само файлове, които вече "
+"сте отваряли."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "Запазване и възстановяване на сесия"
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Запазване на сесия"
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
+"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session "
+"Saver</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Запазване на сесия</app> запазва всички текущо отворени "
+"документи. За да включите приставката натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Запазване на сесия</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title)
+msgid "To save a new session:"
+msgstr "За запазване на нова сесия:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
+"session</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui><gui>Запазване на "
+"текущата сесия</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p)
+msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+msgstr "Въведете име в прозореца <gui>Запазване на сесия</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Натиснете <gui>Запазване</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title)
+msgid "To open an existing session:"
+msgstr "Отваряне на съществуваща сесия:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgstr "Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p)
+msgid "Click the name of your desired session."
+msgstr "Изберете желаната сесия."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title)
+msgid "To delete an existing session:"
+msgstr "Изтриване на сесия:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+"sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазени сесии</gui><gui>Управление на "
+"запазени сесии</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p)
+msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgstr "Изберете сесията, която желаете да изтриете."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p)
+msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Натиснете <gui>Запазване</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
+msgid ""
+"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
+"close <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Името на сесията ще се появява в списъка със сесии докато не затворите "
+"<app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc)
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr ""
+"Използвайте изрезки за бързо вмъкване на често използвани парчета текст"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title)
+msgid "Snippets"
+msgstr "Изрезки"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Изрезки</app> предоставя удобен начин за вмъкване на еднакви "
+"части код във вашите документи. Например, HTML изрезка за етикета <code>&lt;"
+"img&gt;</code> ще вмъкне отварящ и затварящ етикет, както и фиксирани места, "
+"на които можете да въведете атрибути за изображение. По този начин писането "
+"на код може да стане по-лесно и бързо."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката <app>Изрезки</app>, натиснете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Изрезки</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title)
+msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+msgstr "Употреба, промяна и създаване на изрезки"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc)
+msgid "Inserting snippets of text into your files"
+msgstr "Вмъкване на изрезки от текст във вашите документи"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title)
+msgid "Using snippets"
+msgstr "Използване на изрезки"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p)
+msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+msgstr "Следните параграфи ще ви въведат в употребата на изрезки:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p)
+msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+msgstr "Уверете се, че е избран коректен синтаксис."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p)
+msgid ""
+"The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the "
+"current language setting. This language setting is what allows gedit to "
+"insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the "
+"language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need "
+"to set it."
+msgstr ""
+"Лентата за състояние в долната част на прозореца на <app>gedit</app> ще ви "
+"покаже текущо избрания език. С помощта на тази настройка gedit вмъква "
+"правилните изрезки. Обикновено <app>gedit</app> ще открие езика или "
+"синтаксиса според файла, който сте отворили, но понякога е необходимо да го "
+"зададете ръчно."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc)
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "В този пример езикът е нагласен на HTML."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
+msgid "Review the default snippets."
+msgstr "Прегледайте стандартните изрезки."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review "
+"the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic "
+"snippets that you think might be useful for you."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Управление на изрезки</gui></"
+"guiseq>. Прегледайте изрезките, които са налични за вашия език или "
+"синтаксис. Намерете някои прости изрезки, които смятате, че ще ви бъдат от "
+"полза."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p)
+msgid "Try using some of the snippets."
+msgstr "Изпробване на изрезките."
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
+msgid ""
+"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
+msgstr ""
+"Например, ако зададете синтаксиса на <em>HTML</em>, въведете <code>head</"
+"code> и натиснете клавиша <key>Tab</key>, ще видите нещо подобно:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"        &lt;head&gt;\n"
+"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"          \n"
+"        &lt;/head&gt;\n"
+"        "
+msgstr ""
+"\n"
+"        &lt;head&gt;\n"
+"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"          \n"
+"        &lt;/head&gt;\n"
+"        "
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc)
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr "Подреждане на редове текст в азбучен ред"
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title)
+msgid "Sort"
+msgstr "Подреждане"
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Приставката <gui>Подреждане</gui> подрежда избраните линии по азбучен ред."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p)
+msgid ""
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Не може да върнете действието на <gui>Подреждане</gui> чрез <gui>Отмяна</"
+"gui> така че трябва да запазите файла преди да извършвате подреждане. За да "
+"върнете запазената версия на файла, след такава операция, изберете "
+"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Връщане</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:25(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката <app>Подреждане</app>, натиснете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Подреждане</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:27(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
+"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"След като включите приставката <gui>Подреждане</gui>, използвайте я като "
+"изберете редовете, които искате да се подредят и после натиснете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Подреждане</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p)
+msgid ""
+"The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting "
+"options:"
+msgstr ""
+"Ще се отвори прозорец, в който можете да изберете измежду няколко опции за "
+"подреждане:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:31(item/p)
+msgid ""
+"<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "<em>Обратен ред</em> ще подреди текста в обратен азбучен ред."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:32(item/p)
+msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"<em>Премахване на повтарящи се</em> ще премахне повтарящите се стойности от "
+"списъка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:33(item/p)
+msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"<em>Игнориране на главни/малки</em> ще игнорира регистъра на знаците (главни "
+"или малки букви)."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"За игнориране на знаци в началото на линиите, задайте първия знак, който "
+"трябва да се използва за подреждане в полето <em>Започване от колона</em>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p)
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr ""
+"За да се извърши операцията по подреждане, натиснете <gui>Подреждане</gui>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc)
+msgid ""
+"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgstr "Автоматично вмъкване на етикети, низове и специални знаци в документ"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:19(page/title)
+msgid "Tag list"
+msgstr "Списък с етикети"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
+"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
+"tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Списък с етикети</app> ви позволява да вмъквате често "
+"използвани етикети и специални знаци от списък в страничния панел. "
+"Приставката може да вмъква етикети и специални знаци за HTML, XHTML, XSLT, "
+"XUL и LaTeX."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:24(section/title)
+msgid "Using the Tag List plugin"
+msgstr "Използване на приставката за списък с етикети"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:26(section/p)
+msgid ""
+"To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
+"and then activate the tag-list portion of the side pane."
+msgstr ""
+"За да използвате приставката <app>Списък с етикети</app> трябва да я "
+"включите и да активирате списъка с етикети в страничния панел."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/title)
+msgid "Enabling the Plugin"
+msgstr "Включване на приставката"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(section/p)
+msgid ""
+"You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
+"Once you have activated the plugin, access it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
+"<key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Можете да включите приставката като изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><app>Списък с етикети</app></"
+"guiseq>. След като включите приставката, можете да я използвате като "
+"изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><app>Страничен панел</app></guiseq> или "
+"като натиснете <key>F9</key>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:32(section/p)
+msgid ""
+"The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
+"the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
+"\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
+msgstr ""
+"Първоначално страничният панел показва списък с отворените документи, така "
+"че, за да видите <app>Списък с етикети</app>, трябва да щракнете на раздела "
+"с икона „+“ в страничния панел. Иконата ще изглежда подобно на тази:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/title)
+msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+msgstr "Вмъкване на етикети и специални знаци"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"<app>Списък с етикети</app> използва падащо меню, от което можете да "
+"изберете измежду различни видове етикети. Например една от опциите е "
+"<gui>HTML — етикети</gui>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:43(section/p)
+msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+msgstr "За да вмъквате етикети, направете следното:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+"character."
+msgstr ""
+"Преместете курсора на мястото, на което искате да поставите етикет или "
+"специален знак."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
+"pane."
+msgstr ""
+"В горната част на страничния панел от падащото меню изберете желания тип "
+"етикет."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:48(item/p)
+msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+msgstr "Превъртете списъка с етикети, за да откриете търсения етикет."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
+msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+msgstr "Щракнете двукратно върху етикета в списъка."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/p)
+msgid ""
+"The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
+"document."
+msgstr "Избраният етикет или специален знак ще се покаже в документа."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/title)
+msgid "Tag List Tips"
+msgstr "Съвети за Списък с етикети"
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:57(note/p)
+msgid ""
+"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Също можете да вмъкнете етикет като натиснете <key>Enter</key> или "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:58(note/p)
+msgid ""
+"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+"position, and then return focus to the document. Pressing "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgstr ""
+"Натискането на клавиша <key>Enter</key> ще вмъкне етикета в позицията на "
+"курсора и после ще върне фокуса върху документа. Натискането на "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> ще вмъкне етикета в "
+"позицията на курсора, но ще остави фокуса върху <app>Списъка с етикети</app>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:60(note/p)
+msgid ""
+"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
+"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"Можете предварително да видите какъв текст ще бъде вмъкнат като натиснете "
+"думата <gui>Преглед</gui> в долната част на страничния панел."
+
+#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+msgstr "Добавяне на терминал в долния панел"
+
+#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title)
+msgid "Embedded terminal"
+msgstr "Вграден терминал"
+
+#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+"<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
+"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Можете да използвате <app>Терминал на GNOME</app> — вграден терминал в "
+"<app>gedit</app>. Това ще ви позволи да изпълнявате скриптове, да "
+"инсталирате софтуер или да тествате вашата програма без да напускате "
+"<app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"За да включите приставката, натиснете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Вграден терминал</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-terminal.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"След като включите приставката, добавете терминал в долния панел като "
+"изберете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Долен панел</gui></guiseq> или просто "
+"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc)
+msgid "Increase or decrease the text size"
+msgstr "Увеличаване или намаляване размера на текст"
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title)
+msgid "Text Size"
+msgstr "Размер на текст"
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
+"<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable "
+"this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Тази приставка ви позволява временно да промените размера на текста в "
+"<app>gedit</app>, без да се променят настройките на текущо избрания шрифт. "
+"За да включите приставката, изберете <guiseq><gui>Редактиране</"
+"gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</gui><gui>Размер на текста</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
+"size in <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"За промяна на размера на текста в <app>gedit</app>, направете някое от "
+"следните:"
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p)
+msgid ""
+"To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За <em>увеличаване</em>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
+"keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p)
+msgid ""
+"To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За <em>намаляване</em>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p)
+msgid ""
+"To <em>reset</em> the text size to the default size, select "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За <em>отмяна</em> на промените, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
+"key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+msgstr "Довършване на думи или части код докато ги пишете"
+
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title)
+msgid "Word completion"
+msgstr "Довършване на дума"
+
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
+"Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Довършване на дума</app> може да ускори редактирането като "
+"предлага довършване на думи докато ги пишете. За да включите приставката "
+"изберете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Довършване на дума</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
+msgid ""
+"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
+"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
+"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
+"format."
+msgstr ""
+"Приставката <app>Довършване на дума</app> автоматично ще покаже списък с "
+"думи, които започват с буквите, които вече сте въвели. Предложените думи са "
+"базирани на думи, които са срещнати на други места из документа или "
+"предварително зададени думи, ако формата на документа е разпознат."
+
+#: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p)
+msgid ""
+"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
+"number displayed next to your desired word."
+msgstr ""
+"За вмъкване на предложена дума, щракнете я двукратно от списъка или "
+"натиснете <keyseq><key>Alt</key><key>число</key></keyseq>, където "
+"<key>число</key>-то е номерът показан до желаната дума."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-printing-order.page:53(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
+#: ../C/gedit-printing-select.page:10(credit/name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Фил Бул"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:14(license/p)
+#: ../C/gedit-printing-select.page:14(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:18(page/title)
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Отпечатване в правилната поредност"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:21(section/title)
+msgid "Reverse"
+msgstr "Обратен ред"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:24(section/p)
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up."
+msgstr ""
+"Обикновено печатащите устройства първо отпечатват първата страница първа, а "
+"последната — последна, така че страниците са отпечатани в обратен ред, "
+"когато ги вземете."
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
+msgid "To reverse the order:"
+msgstr "За отпечатване в обратен ред:"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:32(item/p)
+msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат</gui></guiseq>"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
+"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgstr ""
+"В раздела <gui>Общи</gui> под <em>Разпечатки</em>, отбележете <gui>Обратен "
+"ред</gui>. Последната страница ще бъде отпечатана първа и т.н."
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:38(section/title)
+msgid "Collate"
+msgstr "Последователно подреждане"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Ако отпечатвате повече копия на документ, стандартно листите ще бъдат "
+"групирани по номер на страница (т.е. копията на страница едно излизат първи, "
+"после копията на страница две и т.н.). Последователното подреждане ще "
+"отпечата всяко копие групирано по страниците си."
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:46(section/p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr "За последователно подреждане:"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:50(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "Натиснете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат</gui></guiseq>"
+
+#: ../C/gedit-printing-order.page:51(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+"check <gui>Collate</gui>."
+msgstr ""
+"В раздела <gui>Общи</gui> под <em>Разпечатки</em> отбележете "
+"<gui>Последователно подреждане</gui>."
+
+#: ../C/gedit-printing.page:16(page/title) ../C/index.page:44(section/title)
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Печат"
+
+#: ../C/gedit-printing.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the "
+"printing help documentation for your desktop environment."
+msgstr ""
+"Печатането с <app>gedit</app> изисква свързан и настроен принтер. Ако не сте "
+"направили това, консултирайте се с помощната документация за печат на вашата "
+"работна среда."
+
+#: ../C/gedit-printing.page:22(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
+"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
+"preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</"
+"app> feature."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> ви позволява да печатате към файл, както и на хартия. Преди "
+"да отпечатате вашия документ, можете да видите как ще бъде отпечатан с "
+"функцията <gui>Преглед за печат</gui>."
+
+#: ../C/gedit-printing.page:25(section/title)
+msgid "Printing to paper"
+msgstr "Печат на хартия"
+
+#: ../C/gedit-printing.page:29(section/title)
+msgid "Printing output to a file"
+msgstr "Печат към файл"
+
+#: ../C/gedit-printing.page:31(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Също можете да използвате <app>gedit</app>, за да печатате към файл. За да "
+"направите това, изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат…</gui><gui>Печат "
+"към файл</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-printing.page:32(section/p)
+msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
+msgstr "Печатането е разрешено за следните формати файлове:"
+
+#: ../C/gedit-printing.page:34(item/p)
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#: ../C/gedit-printing.page:35(item/p)
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#: ../C/gedit-printing.page:36(item/p)
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-printing-select.page:34(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+
+#: ../C/gedit-printing-select.page:18(page/title)
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr "Отпечатване на определени страници"
+
+#: ../C/gedit-printing-select.page:20(page/p)
+msgid "To only print certain pages from the document:"
+msgstr "За отпечатване на определени страници от документ:"
+
+#: ../C/gedit-printing-select.page:24(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+msgstr "Натиснете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печат…</gui></guiseq>"
+
+#: ../C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
+"from the <gui>Range</gui> section."
+msgstr ""
+"В таба <gui>Общи</gui> на прозореца за печат, изберете <gui>Страници</gui> "
+"от раздела <gui>Обхват</gui>."
+
+#: ../C/gedit-printing-select.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
+"commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgstr ""
+"Въведете номерата на страниците, които искате да се отпечатат като ги "
+"разделите със запетаи. Използвайте тире за указване на обхват."
+
+#: ../C/gedit-printing-select.page:31(note/p)
+msgid ""
+"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
+"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
+msgstr ""
+"Например, ако въведете „1,3,5-7,9“ в полето <gui>Страници</gui>, ще бъдат "
+"отпечатани страници 1,3,5,6,7 и 9."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/gedit-quickstart.page:19(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+
+#: ../C/gedit-quickstart.page:16(page/title)
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Първи стъпки в gedit"
+
+#: ../C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> е напълно функционален текстов редактор за графичната среда "
+"GNOME. С него можете да подготвите прости бележки или документи, или може да "
+"използвате някои от усъвършенстваните му функции и да го направите ваша "
+"среда за разработка."
+
+#: ../C/gedit-quickstart.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+"Щом <app>gedit</app> се стартира, можете да започнете да пишете веднага. За "
+"да запазите вашия документ просто натиснете <gui>Запазване</gui>."
+
+#: ../C/gedit-quickstart.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"За да научите повече относно допълнителните функции на <app>gedit</app> и да "
+"започнете да извършвате по-сложни задачи, разгледайте <link xref=\"index"
+"\">другата информация</link> за <app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:20(page/title)
+msgid "Replace text"
+msgstr "Замяна на текст"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Обработката на текст може да отнеме много време. За да спестите време, "
+"<app>gedit</app> има функция за <gui>Замяна</gui>, която ви помага да "
+"намерите и замените откъси текст."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:25(steps/title)
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Замяна на текст в <app>gedit</app>"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Отворете инструмента Замяна като натиснете <guiseq><gui>Търсене</"
+"gui><gui>Замяна…</gui></guiseq> или натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:27(item/p)
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgstr "Въведете текста, който искате да замените в полето „Търсене за:“."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:28(item/p)
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgstr "Въведете новия, заместващ текст в полето „Замяна с:“."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
+"replacement options:"
+msgstr "Изберете желаните опции за замяна:"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+"<gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"За да се замени <em>само</em> следващата поява на текста, натиснете "
+"<gui>Замяна</gui>."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:33(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"За да се заменят <em>всички появи</em> на текста, натиснете <gui>Замяна на "
+"всички</gui>."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:39(note/p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Използвайте функцията <gui>Замяна на всички</gui> внимателно. Тя работи с "
+"целия файл и не оцветява части от текста, в които ще се извърши замяната."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:43(section/title)
+msgid "More options"
+msgstr "Още опции"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:46(item/title)
+msgid "Match case"
+msgstr "Зачитане на главни/малки"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:47(item/p)
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"Опцията <em>Зачитане на главни/малки</em> позволява да изберете дали вашето "
+"търсене да е чувствително към регистъра на знаците (главни или малки букви). "
+"Ако тази опция е включена, търсенето ще е чувствително към регистъра. В "
+"противен случай регистърът на знаците няма да е от значение."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:50(item/title)
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Ако съвпада само с цяла дума"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:51(item/p)
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Използвайте тази опция за търсене на конкретна дума, която не е част от "
+"други думи. Например, ако сте търсили за думата „шок“ с тази опция включена, "
+"думата „шок“ ще съвпадне, но думите „<em>шок</em>олад“ и „арти<em>шок</em>“ "
+"няма да съвпаднат."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:54(item/title)
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Търсене назад"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:55(item/p)
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Тази команда работи точно като командата „Предишна поява“. Ако искате да "
+"разгледате резултатите от края към началото, изберете тази опция."
+
+#: ../C/gedit-replace.page:58(item/title)
+msgid "Wrap around"
+msgstr "След края — от началото"
+
+#: ../C/gedit-replace.page:59(item/p)
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Ако опцията <app>След края — от началото</app> е включена, <app>gedit</app> "
+"ще започне търсенето/замяната от началото на файла, когато достигне края на "
+"файла. Така се гарантира, че търсенето/замяната са извършени в целия файл."
+
+#: ../C/gedit-save-file.page:14(page/title)
+msgid "Save a file"
+msgstr "Запазване на файл"
+
+#: ../C/gedit-save-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+"word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"За да запазите файл в <app>gedit</app>, натиснете иконата, която изглежда на "
+"шкаф със стрелка сочеща надолу и с думата <gui>Запазване</gui> до нея. Също "
+"можете да изберете <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Запазване</gui></guiseq> или "
+"просто да натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-save-file.page:17(page/p)
+msgid ""
+"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
+"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
+"would like the file to be saved."
+msgstr ""
+"Ако запазвате нов файл ще се покаже прозорецът <gui>Запазване на файл</gui>. "
+"Трябва да въведете име на файла и да изберете папка, в която да го запазите."
+
+#: ../C/gedit-search.page:20(page/title)
+msgid "Search for text"
+msgstr "Търсене на текст"
+
+#: ../C/gedit-search.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"Инструментът Търсене може да ви помогне да намерите конкретна "
+"последователност от текст във вашия файл."
+
+#: ../C/gedit-search.page:26(steps/title)
+msgid "Finding text"
+msgstr "Търсене на текст"
+
+#: ../C/gedit-search.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
+"the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Отворете <gui style=\"menu\">прозореца за търсене</gui><placeholder-1/> като "
+"натиснете <guiseq><gui>Търсене</gui><gui>Търсене…</gui></guiseq> или "
+"натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Вашият курсор ще "
+"бъде преместен в началото на <gui>прозореца за търсене</gui>"
+
+#: ../C/gedit-search.page:32(item/p)
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Въведете текста, който искате да откриете в прозореца <gui>Замяна</gui>."
+
+#: ../C/gedit-search.page:34(item/p)
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Докато пишете, <app>gedit</app> ще оцветява частите текст, които съвпадат с "
+"търсения текст."
+
+#: ../C/gedit-search.page:39(page/p)
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "За превъртане през резултатите, направете някое от следните:"
+
+#: ../C/gedit-search.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
+"<gui>search window</gui>"
+msgstr ""
+"Щракнете върху стрелките сочещи <gui>нагоре</gui> или <gui>надолу</gui> до "
+"<gui>прозореца за търсене</gui>"
+
+#: ../C/gedit-search.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
+msgstr ""
+"Натиснете клавишите <key>нагоре</key> или <key>надолу</key> на клавиатурата"
+
+#: ../C/gedit-search.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> или <keyseq> "
+"<key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-search.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
+"feature to move up or down through the text."
+msgstr ""
+"Натиснете клавиша <key>Ctrl</key> и използвайте мишката или функцията на "
+"тъчпада за <key>придвижване</key>, за да се придвижвате през текста."
+
+#: ../C/gedit-search.page:52(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"За да затворите <gui>прозореца за търсене</gui>, натиснете клавиша <key>Esc</"
+"key> или <key>Enter</key>. С <key>Esc</key> курсорът ще се върне на "
+"позицията, на която е бил преди да започнете търсенето. С <key>Enter</key> "
+"курсора ще върне на позицията на текущо намерения резултат."
+
+#: ../C/gedit-search.page:58(list/title)
+msgid "Search tips"
+msgstr "Съвети за търсене"
+
+#: ../C/gedit-search.page:59(item/p)
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Ако отбележите част от текст с вашата мишка и натиснете <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq>, то той ще се покаже в прозореца за търсене."
+
+#: ../C/gedit-search.page:62(item/p)
+msgid ""
+"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
+"gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
+"search window."
+msgstr ""
+"За допълнителни опции за търсене можете да натиснете иконата <gui>Лупата</"
+"gui> в прозореца за търсене или да щракнете с десния бутон в прозореца за "
+"търсене."
+
+#: ../C/gedit-search.page:65(item/p)
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Текстът, който търсите ще остане оцветен, дори след като сте завършили "
+"търсенето си. За да премахнете оцветяването, натиснете <guiseq><gui>Търсене</"
+"gui><gui>Изчистване на оцветяването</gui></guiseq> или натиснете "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Паоло Борели"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Джеси ван де Кибуум"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Стив Фрецино"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Игнасио Касъл Кунтиро"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Бързи клавиши"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Използвайте <gui>бързите клавиши</gui>, за да извършвате често използвани "
+"задачи по-бързо отколкото с мишката и менютата. Следните таблици описват "
+"всички бързи клавиши на  <app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Бързи клавиши за работа с раздели"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Превключване към раздела вляво"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Превключване към раздела вдясно"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
+msgid "Close tab"
+msgstr "Затваряне на раздел"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Запазване на всички раздели"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Затваряне на всички раздели"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Превключване на раздел № <var>n</var>"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Alt + <var>n</var>"
+msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title)
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Бързи клавиши за работа с файлове"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Създаване на нов документ"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Open a document"
+msgstr "Отваряне на документ"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Запазване на текущия документ"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Запазване на текущия документ с друго име"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Печат на документа"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Print preview"
+msgstr "Преглед за печат"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Затваряне на текущия документ"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Затваряне на програмата"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title)
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Бързи клавиши за обработка на файлове"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Отмяна на последното действие"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Повторение на последното отменено действие"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "Изрязване на избрания текст и поставяне в буфера за обмен"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Копиране на избрания текст и поставяне в буфера за обмен"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Поставяне на съдържанието от буфера за обмен"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Избиране на целия текст във файла"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Изтриване на текущия ред"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Преместване на избраната линия нагоре"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Alt + Up Arrow"
+msgstr "Alt + Стрелка нагоре"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Преместване на избраната линия надолу"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Alt + Down Arrow"
+msgstr "Alt + Стрелка надолу"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title)
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Бързи клавиши за показване/скриване на панели"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Показване / скриване на страничния панел"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "Показване/скриване на долния панел"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title)
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Бързи клавиши за търсене"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Find a string"
+msgstr "Намиране на низ"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Намиране на следващата поява на низа"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Намиране на предишната поява на низа"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Търсене и замяна"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Изчистване на оцветяването"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Goto line"
+msgstr "Отиване на линия"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Бързи клавиши за инструменти"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Проверка на правописа"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Премахване на празните знаци в краищата на редовете (с приставка)"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p)
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Изпълнение на \"make\" в текущата папка (с приставка)"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Списък обектите в папка (с приставка)"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title)
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Бързи клавиши за потребителска помощ"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Отваряне на потребителското ръководство на gedit"
+
+#: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/gedit-spellcheck.page:15(page/title)
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Проверка на правописа"
+
+#: ../C/gedit-spellcheck.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+"enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
+"Checker</gui> </guiseq>."
+msgstr ""
+"За проверка на правописа в <app>gedit</app> първо трябва да включите "
+"приставката за проверка на правопис. За да включите приставката, изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Настройки</gui><gui>Приставки</"
+"gui><gui>Проверка на правописа</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-spellcheck.page:22(note/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+"make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+msgstr ""
+"Изберете <guiseq><gui>Инструменти</gui><gui>Проверка на правописа…</gui></"
+"guiseq>, така че <app>gedit</app> да оцветява правописните грешки докато "
+"пишете."
+
+#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Включване оцветяване на синтаксиса"
+
+#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Оцветяване на синтаксиса"
+
+#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> предоставя оцветяване на синтаксиса за широк обхват от "
+"маркиращи, програмистки и научни езици. Ако <app>gedit</app> разпознае "
+"синтаксиса, когато отваря файл, автоматично ще оцвети текста."
+
+#: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:20(section/p)
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
+"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
+"bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Ако вашият синтаксис или език не е оцветен при стартирането, можете да "
+"изберете подходящия такъв като натиснете <guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Режим "
+"на оцветяване</gui></guiseq> и после изберете желания синтаксис. Също можете "
+"да изберете синтаксиса от списъка в долната част на прозореца на <app>gedit</"
+"app>."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Местене и подреждане на раздели"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Разделите в <app>gedit</app> могат да се разместват, като това улеснява "
+"работата ви с файлове. Разделите могат да се подреждат в същия прозорец, да "
+"се местят извън <app>gedit</app> (като се създаде нов прозорец на "
+"<app>gedit</app>) или да се местят в друг прозорец."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Подреждане на разделите в прозореца на gedit"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "За да подредите разделите в прозореца:"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p)
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
+msgstr "Преместете раздела на желаното място сред другите раздели"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p)
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
+msgid "Release the mouse button"
+msgstr "Отпуснете бутона на мишката"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Разделът ще бъде поставен до най-близката позиция, на която го пуснете "
+"измежду другите раздели."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Преместване на раздел, създаване на нов прозорец с gedit"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
+msgid "To drag a tab into a new window:"
+msgstr "За да провлачите раздел в нов прозорец:"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Провлачете раздела извън прозореца на <app>gedit</app>."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Отпуснете бутона на мишката."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
+msgid ""
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"или натиснете <guiseq><gui>Документи</gui><gui>Преминаване към нов прозорец</"
+"gui></guiseq>"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"За да преместите раздел в нов прозорец, когато <app>gedit</app> е "
+"максимизиран, провлечете раздела върху лентата в горната част на екрана."
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Преместване на раздел в друг прозорец на gedit"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Ако искате да преместите раздел в друг прозорец:"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
+msgid "Drag the tab to the new window"
+msgstr "Провлачете раздела в новия прозорец"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window"
+msgstr "Поставете го сред други раздели в новия прозорец"
+
+#: ../C/gedit-tabs-moving.page:73(section/p)
+msgid ""
+"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts "
+"to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Вижте <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> за улесняване "
+"работата с раздели."
+
+#: ../C/gedit-tabs.page:20(page/title)
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Добавяне и затваряне на раздели"
+
+#: ../C/gedit-tabs.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+"Когато работите с раздели в <app>gedit</app> можете да наблюдавате няколко "
+"файла наведнъж в един прозорец. Разделът, който е по-голям от другите "
+"показва, че файлът е отворен. По-малките раздели показват, че файловете са "
+"готови за редактиране."
+
+#: ../C/gedit-tabs.page:25(section/title)
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Добавяне на раздели"
+
+#: ../C/gedit-tabs.page:26(section/p)
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"За да добавите нов раздел, създайте нов файл с <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>N</key></keyseq>. Разделът ще бъде добавен в края на всички раздели."
+
+#: ../C/gedit-tabs.page:30(section/title)
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Затваряне на раздели"
+
+#: ../C/gedit-tabs.page:31(section/p)
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"За да затворите раздел, натиснете <guiseq><gui>X</gui></guiseq> в дясната "
+"част на раздела. За да затворите всички раздели, натиснете "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Отмяна на последно действие"
+
+#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:28(page/p)
+msgid ""
+"We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
+"Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an "
+"action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+"keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Всички правим грешки. Дори потребителите на <app>gedit</app> правят грешки. "
+"За щастие <app>gedit</app> улеснява поправката им. За да отмените действие в "
+"<app>gedit</app>, натиснете <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или "
+"натиснете <guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отмяна</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-undo-recent-action.page:30(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> ще отменя по едно действие всеки път, когато натиснете "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> или изберете "
+"<guiseq><gui>Редактиране</gui><gui>Отмяна</gui></guiseq>."
+
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title)
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr "Списък с файлове в страничния панел"
+
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
+msgstr ""
+"Наблюдаването на много файлове чрез раздели може да се окаже трудна задача. "
+"Един от начините за управление на голям брой файлове е като ги прегледате в "
+"страничен панел. Страничните панели ви позволяват да виждате повече файлове "
+"едновременно, отколкото е възможно с раздели."
+
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
+"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
+"side pane will display that file in the workspace."
+msgstr ""
+"За да видите списък на отворените файлове в страничен панел, натиснете "
+"<guiseq><gui>Изглед</gui><gui>Страничен панел</gui></guiseq>. Ще се покаже "
+"панел от лявата страна на работното поле със списък на всички отворени "
+"файлове. Щракването върху файл в страничния панел ще покаже съдържанието му "
+"в работното поле."
+
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
+"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+"view."
+msgstr ""
+"Страничният панел също съдържа <app>Файлов браузър</app>. Ако панелът "
+"показва съдържанието на папка вместо отворените файлове, натиснете <media "
+"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png"
+"\">иконата за документи</media> в долната част на панела, за да се превключи "
+"в изглед на <app>Документи</app>."
+
+#: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(note/p)
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
+"Страничният панел показва само файлове, които са отворени в текущия "
+"прозорец. Когато са отворени няколко прозореца, само файловете в текущия "
+"прозорец ще бъдат показани в страничния панел."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: ../C/index.page:22(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+
+#: ../C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit — Текстов редактор"
+
+#: ../C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit — Текстов редактор"
+
+#: ../C/index.page:21(page/title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> gedit Text Editor"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></"
+"media> gedit — Текстов редактор"
+
+#: ../C/index.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"Добре дошли в ръководството на <app>gedit</app>. За бързо въвеждане в "
+"основните възможности на <app>gedit</app>, както и в някои бързи клавиши, "
+"посетете страниците <link xref=\"gedit-quickstart\">Първи стъпки в gedit</"
+"link> и <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Бързи клавиши</link>."
+
+#: ../C/index.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Другите теми са групирани в раздели по-долу. Забавлявайте се докато "
+"използвате <app>gedit</app>!"
+
+#: ../C/index.page:31(section/title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Работа с файлове"
+
+#: ../C/index.page:36(section/title)
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Настройки"
+
+#: ../C/index.page:40(section/title)
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Приставки"
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..a2d3b65
--- /dev/null
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -0,0 +1,4698 @@
+# Traducció del gedit de l'equip de Softcatalà.
+# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2009.
+#
+# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-20 20:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-22 16:14+0200\n"
+"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
+"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
+"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
+"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
+"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
+"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
+"amb aquest manual."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
+"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
+"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
+"com es descriu a la secció 6 de la llicència."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
+"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
+"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
+"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
+"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
+"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
+"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
+"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
+"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
+"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
+"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
+"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
+"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
+"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
+"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
+"I EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
+"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
+"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
+"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
+"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
+"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
+"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
+"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
+"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
+"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
+"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Manual del gedit"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "S'ha afegit la taula de dreceres de teclat"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Equip de documentació de Sun Java Desktop System"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+msgid "gdocteam sun com"
+msgstr "gdocteam sun com"
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+msgid "baudais okstate edu"
+msgstr "baudais okstate edu"
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr ""
+"En Cicek ha proporcionat informació de les primeres revisions de l'aplicació "
+"gedit."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Reconeixements"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "En George ha proporcionat informació sobre els connectors."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "Gedit v1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Manual del gedit v2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Març de 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Equip de documentació del GNOME de Sun"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Manual del gedit v2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Juny de 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Manual del gedit v2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Agost de 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Manual del gedit v2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Setembre de 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Manual del gedit v2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Gener de 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Manual del gedit v2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Març de 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Manual del gedit v2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Setembre de 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Manual del gedit v2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Març de 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Manual del gedit v2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "Juliol de 2006"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Manual del gedit v2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.16 del gedit."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Comentaris"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació "
+"<application>gedit</application> o aquest manual, seguiu les indicacions a "
+"la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">pàgina de "
+"comentaris del GNOME</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"El gedit és un editor de text per a l'escriptori del GNOME amb "
+"característiques bàsiques però robustes com ara la impressió, la comprovació "
+"ortogràfica, la cerca i reemplaçament, i el ressaltat sintàctic. També hi ha "
+"disponibles funcions més avançades en forma de connectors."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "editor de text"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducció"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"L'aplicació <application>gedit</application> us permet crear i editar "
+"fitxers de text."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"L'objectiu del <application>gedit</application> és ser un editor text "
+"senzill i fàcil d'utilitzar. Les funcions més potents es poden habilitar amb "
+"diferents <firstterm>connectors</firstterm>, permetent una varietat de "
+"tasques relacionades amb l'edició de text."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Primers passos"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Com iniciar el gedit"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"Podeu iniciar el <application>gedit</application> de les maneres següents:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guisubmenu>Accessoris</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
+"text</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Línia d'ordres"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Executeu l'ordre següent: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Per defecte, quan obriu un document de text amb el gestor de fitxers, el "
+"gedit s'iniciarà i mostrarà el document."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "La finestra del gedit"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Quan inicieu el <application>gedit</application>, es mostrarà la finestra "
+"següent:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Finestra del gedit"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Mostra la finestra principal del gedit."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"La finestra del <application>gedit</application> conté els elements següents:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra de menú"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Els menús a la barra de menú contenen totes les ordres que necessiteu per a "
+"treballar amb fitxers al <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"La barra d'eines conté un subconjunt d'ordres a les quals podeu accedir des "
+"de la barra de menú."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Àrea de visualització"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "L'àrea de visualització conté el text del fitxer que esteu editant."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barra d'estat"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"La barra d'estat mostra la informació sobre l'activitat actual del "
+"<application>gedit</application> i la informació contextual sobre els "
+"elements del menú. La barra d'estat també mostra la informació següent:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr ""
+"Posició del cursor: el número de línia i el número de columna on està ubicat "
+"el cursor."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Mode d'edició: si l'editor està en mode d'inserció, la barra d'estat conté "
+"el text <guilabel>INSER</guilabel>. Si l'editor està en mode de "
+"sobreescriptura, la barra d'estat conté el text <guilabel>SOBR</guilabel>. "
+"Premeu la tecla d'<keycap>Inserció</keycap> per a canviar el mode d'edició."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Subfinestra lateral"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"La subfinestra lateral mostra una llista dels documents oberts i altra "
+"informació depenent de quins connectors s'hagin habilitat."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per defecte la subfinestra lateral no es mostra. Per a mostrar-la, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra lateral</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Subfinestra inferior"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"La subfinestra inferior s'utilitza per a eines de programació com ara el "
+"connector <application>Consola Python</application> per a mostrar missatges."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per defecte la subfinestra inferior no es mostra. Per a mostrar-la, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra inferior</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Quan feu clic amb el botó secundari a la finestra del <application>gedit</"
+"application>, l'aplicació mostrarà un menú emergent. El menú emergent conté "
+"les ordres d'edició més habituals."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"De la mateixa manera que en altres aplicacions del GNOME, les accions del "
+"<application>gedit</application> es poden realitzar de diferents maneres: "
+"amb el menú, amb la barra d'eines o amb les dreceres de teclat. Les dreceres "
+"de teclat habituals a totes les aplicacions són llistades a la <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guia d'usuari</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Com executar el gedit des d'una línia d'ordres"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Podeu executar el <application>gedit</application> des d'una línia d'ordres "
+"i obrir un fitxer o diversos fitxers. Per a obrir diversos fitxers des d'una "
+"línia d'ordres, introduïu l'ordre següent i premeu <keycap>Retorn</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "fitxer1.txt fitxer2.txt fitxer3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Alternativament, podeu especificar un URI enlloc d'un nom de fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"Per a obtenir més informació sobre com executar el <application>gedit</"
+"application> des d'una línia d'ordres, vegeu la pàgina del manual UNIX del "
+"gedit, <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Com treballar amb fitxers"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Com crear un document nou"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Per a crear un document nou, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
+"guimenu><guimenuitem>Nou</guimenuitem></menuchoice>. L'aplicació mostrarà un "
+"document en blanc nou a la finestra del <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Com obrir un fitxer"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Per a obrir un fitxer, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
+"guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg "
+"<guilabel>Obertura de fitxers</guilabel>. Seleccioneu el fitxer que voleu "
+"obrir i feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>. El fitxer es mostrarà a la "
+"finestra del <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Mostra la icona del menú dels fitxers recents."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"L'aplicació enregistra els camins i noms de fitxer dels cinc fitxers més "
+"recents que heu editat i mostra els fitxers com a elements del menú al menú "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu></menuchoice>. També podeu fer clic a "
+"la icona <placeholder-1/> a la barra d'eines per a mostrar la llista de "
+"fitxers recents."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"Podeu obrir múltiples fitxers al <application>gedit</application>. "
+"L'aplicació afegeix una pestanya a la finestra per a cada fitxer obert. Per "
+"a obtenir més informació vegeu la <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Com desar un fitxer"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Podeu desar fitxers de les maneres següents:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a desar els canvis d'un fitxer existent, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Desa</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a desar un fitxer nou o per a desar un fitxer existent sota un nom de "
+"fitxer nou, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Anomena "
+"i desa</guimenuitem></menuchoice>. Introduïu un nom per al fitxer al diàleg "
+"<guilabel>Anomena i desa</guilabel> i feu clic a <guibutton>Desa</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a desar tots els fitxers que hi ha actualment oberts al "
+"<application>gedit</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Desa-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a tancar tots els fitxers que hi ha actualment oberts al "
+"<application>gedit</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Tanca-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Com obrir un fitxer des d'un URI"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Per a obrir un fitxer des d'un identificador de recursos uniforme (URI), "
+"realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre una ubicació</"
+"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Obre la "
+"ubicació</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Introduïu l'URI del fitxer que voleu obrir."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Utilitzeu la llista desplegable <guilabel>Codificació de caràcters</"
+"guilabel> per a seleccionar la codificació de caràcters apropiada."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Els tipus d'<replaceable>URI</replaceable> vàlids inclouen <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> i tots els "
+"mètodes admesos pel <literal>gnome-vfs</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Els fitxers d'alguns tipus d'URI s'obren com a només lectura i els canvis "
+"que realitzeu s'han de desar a una ubicació diferent. L'HTTP només permet la "
+"lectura dels fitxers. Els fitxers oberts des d'un FTP són de només lectura "
+"perquè no tots els servidors FTP treballen correctament amb el desament "
+"remot de fitxers."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"Es pot habilitar el desament a servidors FTP amb l'<ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gconf-editor\"><application>editor de configuració</application></"
+"ulink>, en establir la clau <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/"
+"save/writable_vfs_schemes</systemitem>, però això pot causar errors."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Com treballar amb pestanyes"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Quan s'ha obert més d'un fitxer, el <application>gedit</application> mostra "
+"una <firstterm>pestanya</firstterm> per a cada document sobre l'àrea de "
+"visualització. Per a canviar a un altre document, feu clic a la seva "
+"pestanya."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Per a moure un document a una altra finestra del <application>gedit</"
+"application>, arrossegueu la pestanya corresponent a la finestra on voleu "
+"moure'l."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a moure un document a una finestra nova del <application>gedit</"
+"application>, podeu arrossegar la pestanya a l'escriptori o triar "
+"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Mou a una nova "
+"finestra</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Com treballar amb text"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Com editar un text"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "Podeu editar el text d'un fitxer de les maneres següents:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Introduïu el text nou des del teclat. El <firstterm>cursor d'inserció</"
+"firstterm> parpellejant marca el punt on apareix el text nou. Per a canviar-"
+"ho, utilitzeu les tecles de cursor del teclat o feu clic amb el ratolí."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a copiar el text seleccionat al porta-retalls, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a suprimir el text seleccionat del fitxer i moure el text seleccionat al "
+"porta-retalls, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
+"guimenu><guimenuitem>Retalla</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a suprimir permanentment el text seleccionat del fitxer, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Suprimeix</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Per a inserir els continguts del porta-retalls a la posició del cursor, "
+"trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Heu de retallar o copiar text abans de poder "
+"enganxar-lo al fitxer, ja sigui des del gedit o una altra aplicació."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a seleccionar tot el text d'un fitxer, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
+"guimenu><guimenuitem>Selecciona-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Com desfer i refer els canvis"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a desfer un canvi que heu fet, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
+"guimenu><guimenuitem>Desfés</guimenuitem></menuchoice>. Per a refer aquesta "
+"acció, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Refés</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Com cercar i reemplaçar"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"Al <application>gedit</application> hi ha dues maneres de cercar text. Podeu "
+"utilitzar el diàleg <guilabel>Cerca</guilabel> per a cercar un fragment "
+"específic de text o la <guilabel>Cerca incremental</guilabel> per a "
+"ressaltar el text coincident mentre l'introduïu."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Com trobar un text"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a cercar una cadena de text d'un fitxer, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca</guimenuitem></"
+"menuchoice> per a mostrar el diàleg de <guilabel>Cerca</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Introduïu la cadena que voleu trobar al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. "
+"Podeu incloure caràcters especials com ara una línia nova o una tabulació. "
+"Vegeu la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guibutton>Cerca</guibutton> per a cercar la primera ocurrència "
+"de la cadena en el fitxer després de la posició actual del cursor. Si el "
+"<application>gedit</application> troba la cadena, l'aplicació en "
+"seleccionarà la primera ocurrència. Les altres ocurrències de la cadena es "
+"ressaltaran."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a trobar l'ocurrència següent de la cadena, feu clic a <guibutton>Cerca</"
+"guibutton> o trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el "
+"següent</guimenuitem></menuchoice>. Per a trobar l'ocurrència anterior del "
+"text, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca "
+"l'anterior</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Després que hàgiu tancat el diàleg <guilabel>Cerca</guilabel>, encara podeu "
+"moure la selecció a altres ocurrències de text en seleccionar "
+"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el següent</"
+"guimenuitem></menuchoice> i <menuchoice><guimenu>Cerca</"
+"guimenu><guimenuitem>Cerca l'anterior</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a suprimir el ressaltat del text, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</"
+"guimenu><guimenuitem>Neteja el ressaltat</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Cerca incremental"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"La cerca incremental ressalta el text coincident al document mentre "
+"l'escriviu lletra per lletra (això és semblant a la funció de cerca de "
+"diversos navegadors web)."
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Per a iniciar la cerca incremental, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</"
+"guimenu><guimenuitem>Cerca incremental</guimenuitem></menuchoice>. El quadre "
+"de cerca apareixerà a la part superior de l'àrea de visualització."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Comenceu a escriure i el text que coincideixi es ressaltarà al document. La "
+"primera instància després de la posició del cursor se seleccionarà."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Per a avançar la selecció a la coincidència següent mentre manteniu el "
+"quadre de cerca incremental obert, premeu <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Premeu <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> per a tornar a la "
+"coincidència anterior."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"També podeu utilitzar les tecles de cursor amunt i avall o la roda del "
+"ratolí per a moure la selecció entre coincidències."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Com reemplaçar un text"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a cercar una cadena a un fitxer i reemplaçar la cadena amb una cadena "
+"alternativa, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Reemplaça</"
+"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Reemplaça</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Introduïu la cadena que voleu trobar al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. "
+"Podeu incloure caràcters especials com ara una línia nova o una tabulació. "
+"Vegeu la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Introduïu al camp <guilabel>Reemplaça per</guilabel> la cadena que vulgueu "
+"utilitzar per a reemplaçar la cadena cercada."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Per a examinar cada ocurrència de la cadena abans de reemplaçar-la, feu clic "
+"a <guibutton>Cerca</guibutton>. Si el <application>gedit</application> troba "
+"la cadena, l'aplicació la seleccionarà. Feu clic a <guibutton>Reemplaça</"
+"guibutton> per a reemplaçar l'ocurrència de la cadena seleccionada. Per a "
+"trobar l'ocurrència següent de la cadena, feu clic un altre cop a "
+"<guibutton>Cerca</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a reemplaçar totes les ocurrències de la cadena del document, feu clic a "
+"<guibutton>Reemplaça-ho tot</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Opcions de cerca i reemplaçament"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"El diàleg de <guilabel>Cerca</guilabel> i el diàleg <guilabel>Reemplaça</"
+"guilabel> tenen les opcions següents:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Coincidència de majúscules i minúscules</"
+"guilabel> per a només trobar ocurrències de la cadena que coincideixen en "
+"majúscules i minúscules amb el text que heu introduït. Per exemple, amb "
+"<guilabel>Coincidència de majúscules i minúscules</guilabel> seleccionat, "
+"«TEXT» no coincideix amb «text»."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Només coincideix la paraula sencera</guilabel> "
+"per a només trobar ocurrències de la cadena que coincideixen amb tota la "
+"paraula del text que heu introduït. Per exemple, amb <guilabel>Només "
+"coincideix la paraula sencera</guilabel> seleccionat, «text» no coincideix "
+"amb «textura»."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Cerca cap enrere</guilabel> per a cercar "
+"enrere cap a l'inici del document."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Continua des de l'inici</guilabel> per a "
+"cercar fins al final del document i llavors continuar la cerca des de "
+"l'inici del document."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Caràcters especials"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"Podeu incloure les seqüències d'escapada següents al text per a representar "
+"caràcters especials per a cercar o reemplaçar:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Especifica una línia nova."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Especifica un caràcter de tabulació."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Especifica un caràcter de retorn."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"El caràcter de barra inversa s'ha d'escapar si s'està cercant. Per exemple, "
+"si esteu cercant el literal «<literal>\\n</literal>», heu d'introduir «\\\\n» "
+"al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. O si esteu cercant una seqüència de "
+"barres inverses, heu de doblar el nombre de barres inverses que cerqueu."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Com posicionar el cursor a una línia específica"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Per a posicionar del cursor a una línia específica al fitxer actual, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Vés a la línia</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Apareixerà el quadre de número de línia a la part "
+"superior de l'àrea de visualització."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Comenceu a introduir el número de línia on voleu moure el cursor i el "
+"document es desplaçarà a la línia especificada."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Per a tancar el quadre i moure el cursor a la línia especificada, premeu "
+"<keycap>Retorn</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Impressió"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Com establir les opcions de la pàgina"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Per a establir les opcions de la pàgina, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
+"guimenu><guimenuitem>Configuració de la pàgina</guimenuitem></menuchoice> "
+"per a mostrar el diàleg <guilabel>Configuració de la pàgina</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"El diàleg <guilabel>Configuració de la pàgina</guilabel> us permet "
+"especificar les opcions d'impressió següents:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Pestanya general"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Imprimeix el ressaltat de la sintaxi"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir el ressaltat de la sintaxi. Per a "
+"obtenir més informació sobre el ressaltat de la sintaxi, vegeu la <xref "
+"linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Imprimeix les capçaleres de la pàgina"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a incloure una capçalera a cada pàgina que "
+"imprimiu. No podeu configurar la capçalera."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Números de línia"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Imprimeix els números de línia</guilabel> per "
+"a incloure els números de línia quan imprimiu un fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Número cada ... línies</"
+"guilabel> per a especificar cada quan s'ha d'imprimir el número de línia. "
+"Per exemple cada 5 línies, cada 10 línies, etc."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajustament de línia"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita l'ajustament de text</guilabel> per a "
+"ajustar el text a la línia següent quan s'arriba a un número de caràcters, "
+"quan imprimiu un fitxer. L'aplicació compta les línies ajustades com a una "
+"sola línia per a la numeració."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>No separis les paraules en dues línies</"
+"guilabel> per a ajustar el text a la línia següent, a nivell de paraula, "
+"quan imprimiu un fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletres"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Cos"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
+"a imprimir el text del cos d'un fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Números de línia"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
+"a imprimir els números de línia."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Capçaleres i peus de pàgina"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
+"a imprimir les capçaleres i peus de pàgina d'un fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a reiniciar els tipus de lletra als tipus de lletra predeterminats per a "
+"imprimir un fitxer del <application>gedit</application>, feu clic a "
+"<guibutton>Restaura els tipus de lletra predeterminats</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Impressió d'un document"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar el <application>gedit</application> per a realitzar les "
+"operacions d'impressió següents:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Imprimir un document a una impressora."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Imprimir la sortida de l'ordre d'imprimir a un fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Si imprimiu a un fitxer, el <application>gedit</application> envia la "
+"sortida del fitxer a un fitxer de format de preimpressió. Els formats de "
+"preimpressió més habituals són el PostScript i el Portable Document Format "
+"(PDF)."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a previsualitzar les pàgines que voleu imprimir, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Previsualitza la "
+"impressió</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Per a imprimir el fitxer actual a una impressora o fitxer, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Imprimeix</guimenuitem></"
+"menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"El diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel> us permet especificar les opcions "
+"d'impressió següents:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Pestanya de tasca"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Rang d'impressió"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Seleccioneu una de les opcions següents per a determinar quantes pàgines "
+"imprimir:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Tot"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a imprimir totes les pàgines del fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Línies"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir només les línies especificades. "
+"Utilitzeu els quadres de selecció de valors <guilabel>Des de</guilabel> i "
+"<guilabel>A</guilabel> per a especificar el rang de línies."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir només el text seleccionat. Aquesta "
+"opció només està disponible si seleccioneu text."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Còpies"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Número de còpies</"
+"guilabel> per a especificar el número de còpies que voleu imprimir del "
+"fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Si imprimiu diverses còpies del fitxer, seleccioneu l'opció "
+"<guilabel>Compagina</guilabel> per a compaginar les còpies impreses."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Pestanya d'impressora"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Impressora"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la impressora on "
+"voleu per a imprimir el fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Paràmetres"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar els paràmetres de la "
+"impressora."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Per a configurar la impressora, feu clic a <guibutton>Configura</guibutton>. "
+"Per exemple, podeu habilitar o inhabilitar la impressió doble o la impressió "
+"retardada, si la impressora admet aquesta funcionalitat."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar un dels destins "
+"d'impressió següents:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Imprimeix el fitxer a una impressora CUPS."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Si la impressora seleccionada és una impressora CUPS, el <guilabel>CUPS</"
+"guilabel> és l'única entrada d'aquesta llista desplegable."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Imprimeix el fitxer a una impressora."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Fitxer"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Imprimeix el fitxer a un fitxer PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guibutton>Anomena i desa</guibutton> per a mostrar un diàleg on "
+"podeu especificar el nom i la ubicació del fitxer PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalitzat"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Utilitzeu l'ordre especificada per a imprimir el fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Introduïu el nom de l'ordre al quadre de text. Incloent tots els arguments "
+"de la línia d'ordres."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Estat"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr ""
+"Aquesta funcionalitat no està implementada en aquesta versió del gedit."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Pestanya del paper"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Mida del paper"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la mida del paper on "
+"voleu imprimir el fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Amplada"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per a especificar l'amplada "
+"del paper. Utilitzeu la llista desplegable adjacent per a canviar la unitat "
+"de mesura."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Alçada"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per a especificar l'alçada del "
+"paper."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Orientació de l'alimentació"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar l'orientació del "
+"paper a l'impressora."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Orientació de la pàgina"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar l'orientació de la "
+"pàgina."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Disposició"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la disposició de la "
+"pàgina. Es mostrarà una previsualització de cada disposició que seleccioneu "
+"a l'àrea de <guilabel>Previsualització</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Safata de paper"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la safata de paper."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Funcions de programació"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Diverses de les funcions per a programar del <application>gedit</"
+"application> les proporcionen els connectors. Per exemple, el connector "
+"«Llistat de marcadors» proporciona una llista dels marcadors utilitzats "
+"normalment per a marcar llenguatges. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-tag-list-"
+"plugin\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Ressaltat de la sintaxi"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"El ressaltat de la sintaxi fa el codi font més fàcil llegir en mostrar les "
+"diferents parts del text en diferents colors."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"El <application>gedit</application> tria un mode apropiat de ressaltat de la "
+"sintaxi basat en el tipus de document. Per a reemplaçar el mode de ressaltat "
+"de la sintaxi, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
+"guimenu><guimenuitem>Mode de ressaltat</guimenuitem></menuchoice> i trieu un "
+"dels elements de menú següents:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "No mostris cap ressaltat de la sintaxi."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Codis font"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi font. Utilitzeu el "
+"submenú <guisubmenu>Codis font</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de "
+"codi font."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Marcatge"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi de marcatge. Utilitzeu "
+"el submenú <guisubmenu>Marcatge</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de "
+"codi de marcatge."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scripts"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi d'script. Utilitzeu el "
+"submenú <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de codi "
+"d'script."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Altres"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar altres tipus de codi. "
+"Utilitzeu el submenú <guisubmenu>Altres</guisubmenu> per a seleccionar el "
+"tipus de codi."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Condueix la sortida d'una ordre a un fitxer"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar el <application>gedit</application> per a conduir la sortida "
+"d'una ordre a un fitxer de text. Per exemple, per a conduir la sortida d'una "
+"ordre <command>ls</command> a un fitxer de text, escriviu <command>ls | "
+"gedit</command> i premeu <keycap>Retorn</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"La sortida de l'ordre <command>ls</command> es mostrarà a un fitxer de text "
+"nou a la finestra del <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Alternativament, podeu utilitzar el connector <application>Eines externes</"
+"application> per a conduir la sortida d'una ordre al fitxer actual."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Dreceres de teclat"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Utilitzeu les dreceres de teclat per a realitzar tasques més ràpidament que "
+"amb el ratolí i els menús. Les taules següents llisten totes les dreceres de "
+"teclat del <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Per a obtenir més informació sobre les dreceres de teclat, vegeu la <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guia d'usuari de "
+"l'escriptori</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestanyes"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Dreceres per a les pestanyes:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Tecla de drecera"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
+#: C/gedit.xml:1144(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Ordre"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + RePàg"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Commuta a la pestanya següent a l'esquerra."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + AvPàg"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Commuta a la pestanya següent a la dreta."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Tanca la pestanya."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Maj + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Desa totes les pestanyes."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Maj + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Tanca totes les pestanyes."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Salta a l'enèsima pestanya."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Fitxers"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Dreceres per a treballar amb fitxers:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Crea un document nou."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Obre un document."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Obre una ubicació."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Desa el document actual al disc."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Maj + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Desa el document actual amb un nom de fitxer nou."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Imprimeix el document actual."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Maj + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Previsualitza la impressió."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Tanca el document actual."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Surt del gedit."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Edita"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Dreceres per a editar documents:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Desfés l'última acció."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Maj + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Refés l'última acció desfeta."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Retalla el text o regió seleccionat i el col·loca al porta-retalls."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Copia el text o regió seleccionat al porta-retalls."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Selecciona-ho tot."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Suprimeix la línia actual."
+
+#: C/gedit.xml:1003(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Alt + n"
+msgid "Alt + Up"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:1004(para)
+msgid "Move the selected line up one line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1007(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Alt + n"
+msgid "Alt + Down"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Move the selected line down one line."
+msgstr "Copia el text o regió seleccionat al porta-retalls."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Subfinestres"
+
+#: C/gedit.xml:1016(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Dreceres per a mostrar i amagar les subfinestres:"
+
+#: C/gedit.xml:1031(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1032(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1035(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Mostra/amaga la subfinestra inferior."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: C/gedit.xml:1044(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Dreceres per a cercar:"
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Cerca una cadena."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Cerca la instància següent de la cadena."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Maj + G"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Cerca la instància anterior de la cadena."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Cerca interactiva."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Cerca i reemplaça."
+
+#: C/gedit.xml:1079(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Maj + K"
+
+#: C/gedit.xml:1080(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Neteja el ressaltat."
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1084(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Ves a la línia."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Eines"
+
+#: C/gedit.xml:1091(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Dreceres per a les eines:"
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Maj + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Comprova l'ortografia (amb connector)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Suprimeix els espais al final de les línies (amb connector)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Sagna (amb connector)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Maj + T"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Suprimeix el sagnat (amb connector)."
+
+#: C/gedit.xml:1122(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Executa el «make» al directori actual (amb connector)."
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Maj + D"
+
+#: C/gedit.xml:1127(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Llistat del directori (amb connector)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Dreceres per a l'ajuda:"
+
+#: C/gedit.xml:1149(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1150(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Obre el manual d'usuari del <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1162(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"Per a configurar el <application>gedit</application>, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></"
+"menuchoice>. El diàleg <guilabel>Preferències</guilabel> conté les "
+"categories següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1173(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Visualitza les preferències"
+
+#: C/gedit.xml:1178(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita l'ajustament de text</guilabel> per a "
+"fer que les línies llargues de text es converteixin en paràgrafs enlloc de "
+"continuar pel final de la finestra de text. Això evita haver de desplaçar-se "
+"horitzontalment."
+
+#: C/gedit.xml:1179(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>No separis les paraules en dues línies</"
+"guilabel> per a fer que l'opció d'ajustament del text conservi la paraula "
+"sencera quan el text salti a la línia següent. Això fa el text més fàcil de "
+"llegir."
+
+#: C/gedit.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Mostra els números de línia</guilabel> per a "
+"mostrar els números de línia a la banda esquerra de la finestra del "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Línia actual"
+
+#: C/gedit.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Ressalta la línia actual</guilabel> per a "
+"ressaltar la línia on està ubicat el cursor."
+
+#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Marge dret"
+
+#: C/gedit.xml:1197(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Mostra el marge dret</guilabel> per a mostrar "
+"una línia vertical que indica el marge dret."
+
+#: C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Marge dret a la columna</"
+"guilabel> per a especificar la ubicació de la línia vertical."
+
+#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Coincidència de claudàtors"
+
+#: C/gedit.xml:1204(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Ressalta el claudàtor concordant</guilabel> "
+"per a ressaltar el claudàtor corresponent quan el cursor està ubicat en un "
+"caràcter de claudàtor."
+
+#: C/gedit.xml:1212(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Preferències de l'editor"
+
+#: C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Amplada de la tabulació</"
+"guilabel> per a especificar l'amplada de l'espai que el <application>gedit</"
+"application> insereix quan premeu la tecla <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Insereix espais en comptes de tabulacions</"
+"guilabel> per a especificar que el <application>gedit</application> "
+"insereixi espais enlloc d'un caràcter de tabulació quan premeu la tecla "
+"<keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Sagnat automàtic"
+
+#: C/gedit.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita el sagnat automàtic</guilabel> per a "
+"especificar que la línia següent inicia el nivell de sagnat a la línia "
+"actual."
+
+#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Desament de fitxers"
+
+#: C/gedit.xml:1230(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Crea una còpia de seguretat dels fitxers abans "
+"de desar-los</guilabel> per a crear una còpia de seguretat d'un fitxer cada "
+"cop que deseu el fitxer. La còpia de seguretat del fitxer conté un ~ al "
+"final del nom de fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:1231(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Desa els fitxers automàticament cada ... "
+"minuts</guilabel> per a desar automàticament el fitxer actual a intervals "
+"regulars. Utilitzeu el quadre de selecció de valors per a especificar "
+"l'interval per a desar el fitxer."
+
+#: C/gedit.xml:1238(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Preferències de tipus de lletra i colors"
+
+#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Tipus de lletra"
+
+#: C/gedit.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza el tipus de lletra del tema "
+"predeterminat</guilabel> per a utilitzar el tipus de lletra del sistema "
+"predeterminat per al text a la finestra de text del <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"El camp <guilabel>Tipus de lletra de l'editor</guilabel> mostra el tipus de "
+"lletra que el <application>gedit</application> utilitza per a mostrar el "
+"text. Feu clic al botó per a especificar el tipus de lletra, l'estil i la "
+"mida a utilitzar per al text."
+
+#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de colors"
+
+#: C/gedit.xml:1250(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"Podeu triar un esquema de color des de la llista d'esquemes de colors. Per "
+"defecte, els esquemes de color següents estan instal·lats:"
+
+#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Clàssic"
+
+#: C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Esquema de color clàssic basat en l'esquema de color del gvim."
+
+#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#: C/gedit.xml:1261(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Esquema de color basat en el blau."
+
+#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1267(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Esquema de color que s'utilitza en l'editor de text Kate."
+
+#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1273(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Esquema de color fosc que utilitza la paleta de colors del Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: C/gedit.xml:1279(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Esquema de color que utilitza la paleta de colors del Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"Podeu afegir un esquema de color nou fent clic a <guilabel>Afegeix...</"
+"guilabel> i seleccionant el fitxer d'esquema de color."
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"Podeu suprimir l'esquema de color seleccionat fent clic a "
+"<guilabel>Suprimeix</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1291(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Preferències dels connectors"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Els connectors afegeixen funcions extres al <application>gedit</"
+"application>. Per a obtenir més informació sobre els connectors i com "
+"utilitzar connectors integrats, vegeu la <xref linkend=\"gedit-plugins-"
+"overview\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1296(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Com habilitar un connector"
+
+#: C/gedit.xml:1297(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Per a habilitar un connector del <application>gedit</application>, realitzeu "
+"els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Seleccioneu la pestanya <guilabel>Connectors</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1306(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que voleu "
+"habilitar."
+
+#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg "
+"<guilabel>Preferències</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1316(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Com inhabilitar un connector"
+
+#: C/gedit.xml:1317(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Un connector continuarà habilitat quan sortiu del <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1318(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Per a inhabilitar un connector del <application>gedit</application>, "
+"realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1327(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"Desseleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que "
+"voleu inhabilitar."
+
+#: C/gedit.xml:1339(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Connectors"
+
+#: C/gedit.xml:1341(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Treball amb connectors"
+
+#: C/gedit.xml:1342(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"Podeu afegir funcions addicionals al <application>gedit</application> en "
+"habilitar <firstterm>connectors</firstterm>. Un connector és un programa "
+"addicional que millora la funcionalitat d'una aplicació. Els connectors "
+"afegeixen elements nous als menús del <application>gedit</application> per a "
+"les funcions noves que proporcionen."
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Diversos connectors ja venen integrats amb el <application>gedit</"
+"application> i en podeu instal·lar més. El <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"live.gnome.org/Gedit/Plugins\">lloc web del gedit</ulink> llista connectors "
+"de tercers."
+
+#: C/gedit.xml:1345(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"Per a habilitar i inhabilitar connectors o veure quins connectors estan "
+"habilitats actualment, vegeu les <link linkend=\"gedit-prefs-plugins"
+"\">Preferències dels connectors</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1346(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+"Els connectors següents venen integrats amb el <application>gedit</"
+"application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1352(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Canvia les "
+"majúscules/minúscules</application></link> us permet canviar les majúscules/"
+"minúscules del text seleccionat."
+
+#: C/gedit.xml:1355(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
+"\">Estadístiques del document</link></application> mostra el número de "
+"línies, paraules i caràcters al document."
+
+#: C/gedit.xml:1358(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Eines externes</"
+"link></application> us permet executar ordres externes des del "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1361(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Navegador de fitxers</application> us permet navegar pels "
+"fitxers i carpetes a la subfinestra lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sagna les línies</"
+"link></application> afegeix i suprimeix el sagnat a les línies seleccionades."
+
+#: C/gedit.xml:1367(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insereix la "
+"data/hora</link></application> afegeix la data i hora actuals a un document."
+
+#: C/gedit.xml:1370(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modes de línia</link></"
+"application> us permet establir preferències d'edició per a documents "
+"individuals i admet estils de modes de línia de l'<application>Emacs</"
+"application>, el <application>Kate</application> i el <application>Vim</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1373(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola Python</"
+"link></application> us permet executar ordres en el llenguatge de "
+"programació Python."
+
+#: C/gedit.xml:1376(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Fragments</link></"
+"application> us permet emmagatzemar fragments de text utilitzats "
+"freqüentment i inserir-los ràpidament a un document."
+
+#: C/gedit.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordena</link></application> "
+"ordena les línies de text seleccionades en ordre alfabètic."
+
+#: C/gedit.xml:1382(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Comprovador "
+"d'ortografia</link></application> corregeix l'ortografia del text "
+"seleccionat o marca automàticament els errors al document."
+
+#: C/gedit.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Llistat de marcadors</"
+"link></application> us permet inserir marcadors utilitzats freqüentment per "
+"a HTML i altres llenguatges des d'una llista a la subfinestra lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Per a obtenir més informació sobre com crear connectors, vegeu el <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>lloc web del "
+"<application>gedit</application></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1393(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Connector de canvi de les majúscules/minúscules"
+
+#: C/gedit.xml:1394(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"El connector <application>Canvia les majúscules/minúscules</application> "
+"canvia les majúscules/minúscules del text seleccionat."
+
+#: C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"Els elements següents s'afegeixen al menú <guimenu>Edita</guimenu> quan "
+"s'habilita el connector <application>Canvia les majúscules/minúscules</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1405(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Element del menú"
+
+#: C/gedit.xml:1407(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Acció"
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Exemple"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Canvia les majúscules/minúscules"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Tot en majúscules"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Canvia cada caràcter a majúscules"
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Aquest text</literal> es torna <literal>AQUEST TEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Tot en minúscules"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Canvia cada caràcter a minúscules."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>Aquest text</literal> es torna <literal>aquest text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Inverteix les majúscules/minúscules"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr ""
+"Canvia cada caràcter en minúscules a majúscules i canvia cada caràcter en "
+"majúscules a minúscules."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Aquest Text</literal> es torna <literal>aQUEST tEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Majúscules/minúscules del títol"
+
+#: C/gedit.xml:1434(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Canvia els primer caràcter de cada paraula a majúscules."
+
+#: C/gedit.xml:1435(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>aquest text</literal> es torna <literal>Aquest Text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1444(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Connector d'estadístiques del document"
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"El connector <application>Estadístiques del document</application> compta el "
+"número de línies, paraules, caràcters amb espais, caràcters sense espais i "
+"bytes del fitxer actual. El connector mostra els resultats al diàleg "
+"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel>. Per a utilitzar el "
+"connector Estadístiques del document, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Estadístiques del "
+"document</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg "
+"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel>. El diàleg "
+"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel> mostra la informació següent "
+"sobre el fitxer:"
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Número de línies al document actual."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Número de paraules al document actual."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Número de caràcters, incloent-hi els espais, al document actual."
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Número de caràcters, sense incloure-hi el espais, al document actual."
+
+#: C/gedit.xml:1462(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Número de bytes al document actual."
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Podeu seguir actualitzant el fitxer del <application>gedit</application> "
+"mentre el diàleg <guilabel>Estadístiques del document</guilabel> està obert. "
+"Per a refrescar els continguts del diàleg <guilabel>Estadístiques del "
+"document</guilabel>, feu clic a <guibutton>Actualitza</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1474(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Connector d'eines externes"
+
+#: C/gedit.xml:1475(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"El connector <application>Eines externes</application> us permet executar "
+"ordres externes des del <application>gedit</application>. Podeu conduir "
+"contingut a una ordre i explotar la seva sortida (per exemple el "
+"<application>sed</application>) o executar una ordre predefinida (per "
+"exemple el <application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Utilitzeu el <guilabel>Gestor d'eines externes</guilabel> per a crear i "
+"editar ordres. Per a executar una ordre externa, trieu-la des del menú "
+"<guimenu>Eines</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1479(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Ordres integrades"
+
+#: C/gedit.xml:1480(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"El connector <application>Eines externes</application> proporciona les "
+"ordres següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1482(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Munta"
+
+#: C/gedit.xml:1484(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+"Executa el <application>make</application> al directori actual del document."
+
+#: C/gedit.xml:1487(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Llistat del directori"
+
+#: C/gedit.xml:1489(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr ""
+"Llista els continguts del directori actual del document en un document nou."
+
+#: C/gedit.xml:1492(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Variables d'entorn"
+
+#: C/gedit.xml:1494(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Mostra la llista de variables d'entorn a la subfinestra inferior."
+
+#: C/gedit.xml:1497(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1499(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Cerca un terme a tots els fitxers del directori actual del document, "
+"utilitzant un patró de coincidència. Els resultats es mostren a la "
+"subfinestra inferior."
+
+#: C/gedit.xml:1502(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Suprimeix espais al final de les línies"
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Suprimeix tots els espais al final de les línies del document."
+
+#: C/gedit.xml:1511(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Com definir una ordre"
+
+#: C/gedit.xml:1512(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a afegir una ordre externa, trieu <menuchoice><guimenu>Eines</"
+"guimenu><guimenuitem>Eines externes</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1513(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"A la finestra <guilabel>Gestor d'eines externes</guilabel>, feu clic a "
+"<guibutton>Nou</guibutton>. Podeu especificar els detalls següents per a una "
+"ordre nova:"
+
+#: C/gedit.xml:1515(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: C/gedit.xml:1517(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+"Aquesta descripció es mostra a la barra d'estat quan es tria l'ordre del "
+"menú."
+
+#: C/gedit.xml:1520(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Accelerador"
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Introduïu una drecera de teclat per a l'ordre."
+
+#: C/gedit.xml:1525(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Ordres"
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"Les ordres actuals a executar. Es poden utilitzar diverses variables "
+"d'entorn del <application>gedit</application> per a passar contingut a "
+"aquestes ordres. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-"
+"variables\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1530(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: C/gedit.xml:1532(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"El contingut a donar a les ordres (com ara <systemitem>stdin</systemitem>): "
+"el text sencer del document actual o la selecció, línia o paraula actual."
+
+#: C/gedit.xml:1535(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Sortida"
+
+#: C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Què fer amb la sortida de les ordres: mostrar a la subfinestra inferior, "
+"col·locar a un document nou o col·locar al document actual al final, a la "
+"posició del cursor o reemplaçant la selecció o tot el document."
+
+#: C/gedit.xml:1540(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Aplicabilitat"
+
+#: C/gedit.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Determina quins tipus de documents poden ser afectats per l'ordre, per "
+"exemple si s'han desat o no i si són locals o remots."
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Com editar i suprimir eines"
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Per a editar una eina, seleccioneu-la a la llista i realitzeu canvis a les "
+"seves propietats."
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "Per a canviar el nom d'una eina, feu clic un altre cop a la llista."
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Per a restaurar una eina integrada que heu canviat, premeu "
+"<guilabel>Recupera</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Per a suprimir una eina, seleccioneu-la a la llista i premeu "
+"<guibutton>Suprimeix</guibutton>. No podeu suprimir eines integrades, només "
+"aquelles que heu creat."
+
+#: C/gedit.xml:1558(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar les variables següents al camp <guilabel>Ordres</guilabel> "
+"de la definició de l'ordre:"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1577(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1587(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Connector de navegador de fitxers"
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"El connector <application>Navegador de fitxers</application> mostra el "
+"vostres fitxers i carpetes a la subfinestra lateral, permetent-vos obrir "
+"ràpidament els fitxers."
+
+#: C/gedit.xml:1589(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Per a visualitzar el navegador de fitxers, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra lateral</"
+"guimenuitem></menuchoice> i feu clic a la pestanya que mostra la icona del "
+"navegador de fitxers a la part inferior de la subfinestra lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Com navegar pels vostres fitxers"
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"La pestanya del navegador de fitxers inicialment mostra les adreces "
+"d'interes del vostre gestor de fitxers. Per a navegar pels continguts de "
+"qualsevol element, feu-hi doble clic."
+
+#: C/gedit.xml:1593(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Per a mostrar una carpeta pare, trieu-la a la llista desplegable o premeu la "
+"fletxa amunt a la barra d'eines del navegador de fitxers."
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per a mostrar la carpeta que conté el document en què esteu treballant "
+"actualment, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
+"<guimenuitem>Establiu l'arrel del document actiu</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1598(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Per a obrir un fitxer al <application>gedit</application>, feu-hi doble clic "
+"a la llista de fitxers."
+
+#: C/gedit.xml:1601(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Com crear fitxers i carpetes"
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per a crear un fitxer de text nou i buit a la carpeta actual que es mostra "
+"al navegador, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
+"<guimenuitem>Fitxer nou</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per a crear una carpeta nova a la carpeta actual que es mostra al navegador, "
+"feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
+"<guimenuitem>Carpeta nova</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1608(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Connector de sagnat de línies"
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"El connector <application>Sagna les línies</application> afegeix o suprimeix "
+"espai a l'inici de les línies de text."
+
+#: C/gedit.xml:1610(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a sagnar o desfer el sagnat del text, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Seleccioneu les línies que voleu sagnar. Per a sagnar o desfer el sagnat "
+"d'una sola línia, col·loqueu el cursor a qualsevol lloc d'aquesta línia."
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a sagnar el text, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
+"guimenu><guimenuitem>Sagna</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1620(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a suprimir el sagnat, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
+"guimenu><guimenuitem>Desagna</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"La quantitat d'espai utilitzat i si s'ha d'utilitzar el caràcter de "
+"tabulació o caràcters d'espai; depèn dels paràmetres <guilabel>Tabulacions</"
+"guilabel> a l'editor de preferències. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-prefs-"
+"editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1630(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Connector d'inserció de la la data/hora"
+
+#: C/gedit.xml:1631(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"El connector <application>Insereix la data/hora</application> insereix la "
+"data i hora actual a un document. Per a utilitzar el connector d'inserir la "
+"data/hora, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la data i "
+"hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1634(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Si no teniu configurat el connector d'inserció de la la data/hora per a "
+"inserir automàticament la data/hora sense sol·licitar-vos-en el format, el "
+"<application>gedit</application> mostrarà el diàleg <guilabel>Insereix la "
+"data i hora</guilabel>. Seleccioneu el format apropiat de data/hora de la "
+"llista. Feu clic a <guibutton>Insereix</guibutton> per a tancar el diàleg "
+"<guilabel>Insereix la data i hora</guilabel>. El <application>gedit</"
+"application> inserirà la data/hora a la posició del cursor a la fila actual."
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Si heu configurat el <application>gedit</application> per a utilitzar un "
+"format particular de data/hora, no es mostrarà el diàleg <guilabel>Insereix "
+"la data i hora</guilabel>. La data/hora s'inserirà automàticament a la "
+"posició del cursor a la fila actual."
+
+#: C/gedit.xml:1640(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Configuració del connector d'inserir la data/hora"
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a configurar el connector d'inserir la data/hora, realitzeu els passos "
+"següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Seleccioneu el connector <guilabel>Insereix la data/hora</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guibutton>Configura el connector</guibutton> per a mostrar el "
+"diàleg <guilabel>Configura el connector per inserir la data/hora</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Seleccioneu una de les opcions, tal com es mostra:"
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Per a especificar el format de data/hora cada cop que inseriu la data/hora, "
+"seleccioneu l'opció <guilabel>Pregunta per un format</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a utilitzar el mateix format proporcionat pel <application>gedit</"
+"application> cada cop que inseriu la data/hora, seleccioneu l'opció "
+"<guilabel>Utilitza el format seleccionat</guilabel>, llavors seleccioneu el "
+"format apropiat de la llista. Quan seleccioneu aquesta opció, el "
+"<application>gedit</application> no us sol·licitarà el format de la data/"
+"hora quan trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la "
+"data i hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a utilitzar el mateix format personalitzat cada cop que inseriu la data/"
+"hora, seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza un format personalitzat</"
+"guilabel>, llavors introduïu el format apropiat al quadre de text. Per a "
+"obtenir més informació sobre com especificar un format personalitzat, vegeu "
+"el <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. Quan seleccioneu aquesta opció, el "
+"<application>gedit</application> no us sol·licitarà el format de la data/"
+"hora quan trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la "
+"data i hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg "
+"<guilabel>Configura el connector per inserir la data/hora</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a tancar el diàleg <guilabel>Preferències</guilabel>, feu clic a "
+"<guibutton>Tanca</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Connector de modes de línia"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"El connector <application>Modes de línia</application> us permet establir "
+"les preferències per a documents individuals. Un <firstterm>mode de línia</"
+"firstterm> és una línia de text a l'inici o final del document amb "
+"paràmetres que el <application>gedit</application> reconeix."
+
+#: C/gedit.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Les preferències establertes utilitzant els modes de línia tenen preferència "
+"sobre les especificades al diàleg de preferències."
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "Podeu establir les preferències següents amb els modes de línia:"
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Amplada de la tabulació"
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Amplada del sagnat"
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir espais en comptes de tabuladors"
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Amplada del marge dret"
+
+#: C/gedit.xml:1700(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"El connector <application>Modes de línia</application> admet un subconjunt "
+"de les opcions que utilitzen altres editors de text com "
+"l'<application>Emacs</application>, el <application>Kate</application> i el "
+"<application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1703(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Modes de línia de l'Emacs"
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Les primeres dues línies d'un document s'analitzen cercant modes de línia de "
+"l'<application>Emacs</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.";
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"S'admeten les opcions de l'<application>Emacs</application> per a tab-width, "
+"indent-offset, indent-tabs-mode i autowrap. Per a obtenir més informació, "
+"vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/";
+"emacs_486.html\">Manual del GNU Emacs</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1708(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Modes de línia del Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Les primeres i últimes deu línies d'un document s'analitzen cercant modes de "
+"línia del <application>Kate</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"S'admeten les opcions del <application>Kate</application> per a tab-width, "
+"indent-width, space-indent, word-wrap i word-wrap-colum. Per a obtenir més "
+"informació, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
+"article/katepart_modelines\">lloc web del Kate</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1713(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Modes de línia del Vim"
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Les primeres i últimes tres línies d'un document s'analitzen cercant modes "
+"de línia del <application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.";
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"S'admeten les opcions del <application>Vim</application> per a et, "
+"expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap i textwidth. Per a obtenir més "
+"informació, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.";
+"net/htmldoc/options.html#modeline\">lloc web del Vim</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Connector de consola Python"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"El connector <application>Consola Python</application> us permet executar "
+"ordres en el llenguatge de programació Python des del <application>gedit</"
+"application>. En habilitar el connector s'afegirà una pestanya a la "
+"subfinestra inferior. Aquest mostra l'última sortida i un camp d'entrada "
+"d'ordres."
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Les ordres introduïdes a la consola Python no es comproven abans d'executar-"
+"les. Per tant és possible penjar el <application>gedit</application>, per "
+"exemple en introduir un bucle infinit."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Connector de fragments"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"El connector <application>Fragments</application> us permet emmagatzemar "
+"fragments de text utilitzats normalment, anomenats <firstterm>fragments</"
+"firstterm>, i inserir-los ràpidament a un document."
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Els fragments són específics a la sintaxi del llenguatge del document "
+"actual. Per exemple, quan esteu treballant amb un document HTML, podeu triar "
+"des d'una llista de fragments que són útils per a l'HTML. A més, alguns "
+"fragments són globals i estan disponibles a tots els documents."
+
+#: C/gedit.xml:1729(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Un número de fragments integrats s'instal·len amb el <application>gedit</"
+"application>, els quals poden ser modificats."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Com inserir fragments"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Per a inserir un fragment a un document, teclegeu el seu "
+"<firstterm>disparador de tabulador</firstterm> i premeu <keycap>Tab</"
+"keycap>. Normalment el disparador de tabulador d'un fragment són les "
+"primeres lletres del fragment o alguna altra cosa que sigui curta i fàcil de "
+"recordar."
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Alternativament, premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espai</"
+"keycap></keycombo> per a veure una llista dels fragments que podeu inserir."
+
+#: C/gedit.xml:1738(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Com afegir fragments"
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Per a crear un fragment nou, feu el següent:"
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Gestiona fragments</"
+"guimenuitem></menuchoice>. S'obrirà la finestra <guilabel>Gestor de "
+"fragments</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"La llista dels fragments està agrupada per llenguatge. Seleccioneu el "
+"llenguatge on voleu afegir un fragment, o bé un fragment en aquell grup de "
+"llenguatge. Per a afegir un fragment a tots els llenguatges, trieu Global a "
+"la part superior de la llista. Per defecte es mostrarà la sintaxi del "
+"document en el qual esteu treballant actualment."
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guibutton>Nou</guibutton>. Apareixerà un fragment nou a la "
+"llista."
+
+#: C/gedit.xml:1751(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Introduïu la informació següent per al fragment nou:"
+
+#: C/gedit.xml:1753(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Introduïu un nom per al fragment al camp de text a la llista de fragments. "
+"El nom d'un fragment només serveix com a recordatori del seu propòsit. Podeu "
+"canviar el nom d'un fragment que heu creat en fer-hi clic a la llista."
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Text del fragment"
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Introduïu el text del fragment al quadre de text <guilabel>Edita el "
+"fragment</guilabel>. Per a saber els codis especials que podeu utilitzar, "
+"vegeu la <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Podeu tornar a la finestra del document per a copiar text sense tancar la "
+"finestra del <guilabel>Gestor de fragments</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Disparador de tabulador"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Introduïu el disparador de tabulador per al fragment. Aquest és el text que "
+"heu d'escriure abans de prémer <keycap>Tab</keycap> per a inserir el "
+"fragment."
+
+#: C/gedit.xml:1767(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"L'etiqueta ha de ser una sola paraula amb només lletres o un sol caràcter. "
+"El <guilabel>Disparador de tabulador</guilabel> es ressaltarà en vermell si "
+"s'ha introduït un disparador de tabulador no vàlid."
+
+#: C/gedit.xml:1770(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Tecla de drecera"
+
+#: C/gedit.xml:1772(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Introduïu una tecla de drecera a utilitzar per a inserir el fragment."
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Com editar i suprimir fragments"
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Per a editar un fragment, seleccioneu-lo a la llista i realitzeu els canvis "
+"a les seves propietats d'activació i text."
+
+#: C/gedit.xml:1783(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr ""
+"Per a canviar el nom d'un fragment, feu-hi clic un altre cop a la llista."
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Per a restaurar un fragment integrat que heu modificat, premeu "
+"<guilabel>Recupera</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1785(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Per a suprimir un fragment, seleccioneu-lo a la llista i premeu "
+"<guibutton>Suprimeix</guibutton>. No podeu suprimir fragments integrats, "
+"només aquells que heu creat."
+
+#: C/gedit.xml:1789(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Substitució de fragments"
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"A més d'inserir un text emmagatzemat, un fragment pot incloure text "
+"personalitzat o marcar els espais on podeu afegir text un cop s'hagi inserit "
+"el fragment al document."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar els codis de text variable següents al text del fragment:"
+
+#: C/gedit.xml:1796(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Texts variables per a tabuladors"
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defineix un text variable "
+"per a tabulador, on <literal>n</literal> és qualsevol número des d'un en "
+"amunt."
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defineix un text variable per a tabulador amb un valor "
+"predeterminat."
+
+#: C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Un text variable per a tabulador marca un espai al text del fragment on "
+"podeu afegir text addicional després d'inserir el fragment."
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"Per a utilitzar els texts variables per a tabuladors, inseriu un fragment de "
+"forma normal. El cursor s'ubicarà al primer text variable per a tabulador. "
+"Escriviu el text i premeu <keycap>Tab</keycap> per a anar al següent text "
+"variable per a tabulador. El número al codi del text variable defineix "
+"l'ordre en què avançarà la tabulació a cada ubicació del text."
+
+#: C/gedit.xml:1802(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Premeu <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per a "
+"tornar al text variable per a tabulador anterior. En prémer <keycap>Tab</"
+"keycap> quan no hi ha més texts variables per a tabulador es mourà el cursor "
+"al final del text del fragment o al final del text variable si existeix."
+
+#: C/gedit.xml:1805(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Rèpliques de texts variables"
+
+#: C/gedit.xml:1807(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Un text variable per a tabulador repetit replicarà el text variable ja "
+"definit. Això us permet escriure un sol cop el text que voleu que aparegui "
+"diverses vegades al fragment."
+
+#: C/gedit.xml:1810(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Text variable de final"
+
+#: C/gedit.xml:1812(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> defineix el text variable de final. Aquest us permet "
+"de finalitzar de treballar amb el fragment amb el cursor a un punt diferent "
+"que el final del fragment de text."
+
+#: C/gedit.xml:1815(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Variables d'entorn"
+
+#: C/gedit.xml:1817(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Les variables d'entorn com ara <literal>$PATH</literal> i <literal>$HOME</"
+"literal> són substituïdes al fragment de text. També es poden utilitzar les "
+"variables d'entorn següents específiques del <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1821(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "El text seleccionat actualment."
+
+#: C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"El nom de fitxer complet del document o una cadena buida si el document "
+"encara no s'ha desat."
+
+#: C/gedit.xml:1829(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1831(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"El nom base del nom de fitxer del document o una cadena buida si el document "
+"encara no s'ha desat."
+
+#: C/gedit.xml:1834(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1836(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"La paraula a la ubicació del cursor al document. Quan s'utilitza aquesta "
+"variable, la paraula actual serà reemplaçada pel fragment de text."
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Texts variables de l'interpret d'ordres"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> és reemplaçat pel "
+"resultat d'executar <replaceable>cmd</replaceable> a l'interpret d'ordres."
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> us permet donar una referència a aquest text variable, on "
+"<replaceable>n</replaceable> és qualsevol número de 1 en amunt. Utilitzeu "
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> per a utilitzar la sortida "
+"d'un text variable de l'interpret d'ordres com a entrada d'una altre."
+
+#: C/gedit.xml:1850(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Texts variables de Python"
+
+#: C/gedit.xml:1852(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> és reemplaçat pel "
+"resultat d'avaluar <replaceable>cmd</replaceable> a l'interpretador Python."
+
+#: C/gedit.xml:1853(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> especifica un altre text variable Python com a dependència, on "
+"<replaceable>a</replaceable> proporciona el seu ordre al fragment. Això us "
+"permet utilitzar funcions Python definides a un altre fragment. Per a "
+"especificar diverses dependències, separeu els números amb comes com "
+"aquestes: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
+"replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1854(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Per a utilitzar una variable a tots els altres fragments Python, declareu-la "
+"com a <literal>global</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:1863(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Connector d'ordenació"
+
+#: C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"El connector <application>Ordena</application> col·loca les línies "
+"seleccionades de text en ordre alfabètic."
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"No podeu desfer l'operació d'ordenació, de manera que hauríeu de desar el "
+"fitxer abans de realitzar l'ordenació. Per a restaurar la versió desada del "
+"fitxer després de l'operació d'ordenar, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
+"guimenu><guimenuitem>Restaura</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a utilitzar el connector d'ordenació, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Seleccioneu les línies de text que voleu ordenar."
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Ordena</guimenuitem></"
+"menuchoice>. S'obrirà el diàleg <guilabel>Ordena</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Trieu les opcions que voleu per a l'ordenació:"
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Per a ordenar el text en ordre invers, seleccioneu <guilabel>Inverteix "
+"l'ordre</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per a suprimir les línies duplicades, seleccioneu <guilabel>Suprimeix els "
+"duplicats</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per a ignorar les diferències de majúscules i minúscules, seleccioneu "
+"<guilabel>Ignora diferències de majúscules i minúscules</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1888(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Per a fer que l'ordenació ignori els caràcters a l'inici de les línies, "
+"establiu el primer caràcter que s'hauria d'utilitzar per a ordenar al quadre "
+"de selecció de valors <guilabel>Comença per la columna</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a realitzar l'operació d'ordenació, feu clic a <guibutton>Ordena</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1900(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Connector de comprovació d'ortografia"
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"El connector <application>Comprovador d'ortografia</application> comprova "
+"l'ortografia del text seleccionat. Podeu configurar el <application>gedit</"
+"application> per a comprovar l'ortografia automàticament o podeu comprovar "
+"l'ortografia manualment, en l'idioma especificat. L'idioma i la comprovació "
+"automàtica d'ortografia s'apliquen per a cada document. Per a utilitzar el "
+"connector de comprovació d'ortografia, realitzeu els passos següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Especifica l'idioma</"
+"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Especifica "
+"l'idioma</guilabel>. Seleccioneu l'idioma apropiat de la llista. Feu clic a "
+"<guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg <guilabel>Especifica "
+"l'idioma</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1906(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Per a comprovar l'ortografia automàticament, trieu "
+"<menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia "
+"automàticament</guimenuitem></menuchoice>. Per a desseleccionar la "
+"comprovació d'ortografia automàtica, trieu un altre cop "
+"<menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia "
+"automàticament</guimenuitem></menuchoice>. Quan s'activa la comprovació "
+"d'ortografia automàtica es mostra una icona al costat de l'element del menú "
+"<guimenuitem>Comprova l'ortografia automàticament</guimenuitem>. La "
+"comprovació d'ortografia automàtica està desactivada per defecte, cada cop "
+"que s'inicia el <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Les paraules desconegudes es mostren d'un color diferent i subratllades. Feu "
+"clic amb el botó secundari a una paraula desconeguda i seleccioneu "
+"<guimenu>Suggeriments d'ortografia</guimenu> des del menú emergent:"
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Per a substituir la paraula desconeguda amb una altra paraula de la llista, "
+"seleccioneu la paraula substituta des del menú emergent "
+"<guimenu>Suggeriments d'ortografia</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a afegir la paraula desconeguda al vostre diccionari personal, "
+"seleccioneu <menuchoice><guimenu>Suggeriments d'ortografia</"
+"guimenu><guimenuitem>Afegeix</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1916(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Per a ignorar totes les ocurrències de la paraula desconeguda, de manera que "
+"no es marcaran més com a desconegudes però no s'afegiran al vostre "
+"diccionari personal, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Suggeriments "
+"d'ortografia</guimenu><guimenuitem>Ignora-ho tot</guimenuitem></menuchoice>. "
+"La paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1921(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per a comprovar l'ortografia manualment, trieu <menuchoice><guimenu>Eines</"
+"guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Si no hi ha errors d'ortografia, un diàleg d'<guilabel>Informació</guilabel> "
+"mostrarà un missatge indicant que aquest document no conté paraules mal "
+"escrites. Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a  tancar el diàleg "
+"<guilabel>Informació</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Si hi ha errors ortogràfics, es mostrarà el diàleg <guilabel>Comprova "
+"l'ortografia</guilabel>:"
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"La <guilabel>Paraula mal escrita</guilabel> es mostrarà a la part superior "
+"del diàleg."
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Es mostrarà un suggeriment ortogràfic conegut al quadre de text "
+"<guilabel>Canvia a</guilabel>. Podeu substituir-lo amb una altra paraula "
+"coneguda en seleccionar una paraula de la llista <guilabel>Suggeriments</"
+"guilabel> o podeu introduir directament el text al quadre de text "
+"<guilabel>Canvia a</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Per a comprovar l'ortografia del text al quadre de text <guilabel>Canvia a</"
+"guilabel>, feu clic a <guibutton>Comprova la paraula</guibutton>. Si aquesta "
+"és una paraula coneguda, la llista <guilabel>Suggeriments</guilabel> serà "
+"substituïda amb el text <literal>(ortografia correcta)</literal>. Si la "
+"paraula no és coneguda, apareixeran entrades noves a la llista "
+"<guilabel>Suggeriments</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Per a ignorar l'ocurrència actual de la paraula desconeguda, feu clic a "
+"<guibutton>Ignora</guibutton>. Per a ignorar totes les ocurrències de la "
+"paraula desconeguda, feu clic a <guibutton>Ignora-ho tot</guibutton>. La "
+"paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a canviar l'ocurrència actual de la paraula desconeguda al text del "
+"quadre de text <guilabel>Canvia a</guilabel>, feu clic a <guibutton>Canvia</"
+"guibutton>. Per a canviar totes les ocurrències de la paraula desconeguda al "
+"text al quadre de text <guilabel>Canvia a</guilabel>, feu clic a "
+"<guibutton>Canvia-ho tot</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1943(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a afegir la paraula desconeguda al vostre diccionari personal, feu clic "
+"a <guibutton>Afegeix una paraula</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1946(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per a tancar el diàleg <guilabel>Comprova l'ortografia</guilabel>, feu clic "
+"a <guibutton>Tanca</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1955(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Connector del llistat de marcadors"
+
+#: C/gedit.xml:1956(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"El connector <application>Llistat de marcadors</application> us permet "
+"inserir marcadors habituals des d'una llista a la subfinestra lateral."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a utilitzar el connector del llistat de marcadors, realitzeu els passos "
+"següents:"
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra "
+"lateral</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"Per defecte, la subfinestra lateral mostra una pestanya que conté una llista "
+"de documents oberts. Feu clic a la pestanya que mostra la icona + a la part "
+"inferior de la subfinestra lateral per a mostrar la pestanya del llistat de "
+"marcadors."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la categoria de marcadors apropiada des de la llista "
+"desplegable. Per exemple <guilabel>HTML - Marcadors</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr ""
+"Desplaceu-vos pel llistat de marcadors per a trobar el marcador necessari."
+
+#: C/gedit.xml:1971(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Per a inserir un marcador a la posició del cursor al fitxer actual, feu "
+"doble clic al marcador al llistat de marcadors. També podeu inserir un "
+"marcador com segueix:"
+
+#: C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Per a inserir un marcador al fitxer actual i canviar el focus des de la "
+"subfinestra lateral a l'àrea de visualització, premeu <keycap>Retorn</"
+"keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Per a inserir un marcador al fitxer actual i mantenir el focus a la finestra "
+"<guilabel>Connector del llistat de marcadors</guilabel>, premeu "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Retorn</keycap></keycombo>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Joan Duran <jodufi gmail com>, 2009"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nom d'usuari</"
+#~ "link></application> insereix el nom d'usuari de l'usuari actual al "
+#~ "document."
+
+#~ msgid "User Name Plugin"
+#~ msgstr "Connector de nom d'usuari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "El connector <application>Nom d'usuari</application> insereix el nom "
+#~ "d'usuari de l'usuari actual al document."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a inserir el vostre nom d'usuari a la posició actual, trieu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix el nom "
+#~ "d'usuari</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a obtenir més informació sobre com configurar el ressaltat de la "
+#~ "sintaxi, vegeu la <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colors"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza els colors del tema predeterminat</"
+#~ "guilabel> per a utilitzar el tema de colors predeterminat a la finestra "
+#~ "de text del <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color del text normal</guibutton> "
+#~ "per a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color a "
+#~ "utilitzar per a mostrar el text normal a la finestra de text del "
+#~ "<application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color de fons</guibutton> per a "
+#~ "mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color de fons per "
+#~ "a la finestra de text del <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color del text seleccionat</"
+#~ "guibutton> per a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un "
+#~ "color a utilitzar per a mostrar el text seleccionat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color de la selecció</guibutton> per "
+#~ "a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color de fons a "
+#~ "utilitzar per a ressaltar un text seleccionat."
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Preferències del ressaltat de la sintaxi"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu aquesta opció per a ressaltar la sintaxi del text que editeu."
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Mode de ressaltat"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar un mode de sintaxi "
+#~ "a configurar."
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elements"
+
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitzeu aquest quadre de llista per a seleccionar un element de sintaxi "
+#~ "a configurar."
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Botons de format"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitzeu els botons següents per a canviar el format de l'element de "
+#~ "sintaxi seleccionat:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Botó"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Format"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Mostra la icona de format negreta."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Negreta"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Mostra la icona de format cursiva."
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Cursiva"
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Mostra la icona de format subratllat."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Subratllat"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Mostra la icona de format barrat."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Barrat"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Primer pla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu aquesta opció per a canviar el color de la lletra de "
+#~ "l'element de sintaxi seleccionat. Feu clic al botó de color per a mostrar "
+#~ "del diàleg del selector de color i seleccioneu el color de la lletra."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fons"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu aquesta opció per a canviar el color de fons de l'element de "
+#~ "sintaxi seleccionat. Feu clic al botó de color per a mostrar del diàleg "
+#~ "del selector de color i seleccioneu el color de fons."
+
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "Reinicia als valors predeterminats"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic a aquest botó per a reiniciar el color de primer pla i el color "
+#~ "de fons de l'element de sintaxi seleccionat als valors predeterminats."
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
new file mode 100644
index 0000000..0f08f44
--- /dev/null
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -0,0 +1,4386 @@
+# Czech translation of gedit help.
+# Copyright (C) 2009 the author(s) of gedit.
+# This file is distributed under the same license as the gedit help.
+#
+# Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, 2009.
+# Marek Černocký <marek manet cz>, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-24 15:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-25 08:31+0200\n"
+"Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
+"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: cs\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Poedit-Language: Czech\n"
+"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
+"Free Documentation License, verze 1.1 nebo jakékoli další verze vydané "
+"nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních "
+"desek a bez textů zadních desek. Kopie této licence je zahrnuta v oddílu "
+"jménem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">GNU Free Documentation "
+"License</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Tato příručka je součástí kolekce příruček GNOME, distribuovaných pod "
+"licencí GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od kolekce, "
+"musíte přiložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
+"ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
+"členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se "
+"jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s "
+"velkým písmenem na začátku."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ „JAK JE“ BEZ ZÁRUKY V JAKÉKOLIV PODOBĚ, "
+"NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ "
+"VERZE, JE BEZCHYBNÝ NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL NEBO "
+"NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ DOKUMENTU, "
+"NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, LEŽÍ NA VÁS. POKUD KVŮLI TOMUTO DOKUMENTU, NEBO "
+"JEHO UPRAVENÉ VERZI, NASTANE PROBLÉM, VY (NIKOLIV PŮVODNÍ AUTOR NEBO "
+"JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE JAKÉKOLIV NÁKLADY ZA NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY "
+"ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO "
+"LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI "
+"ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH "
+"PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN (VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, "
+"NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV "
+"DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV "
+"DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, "
+"SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE "
+"NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO "
+"NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT "
+"VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO "
+"UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O "
+"MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
+"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=736c106606da05187d3c1d14c5c6de29"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Příručka k aplikaci Gedit"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Dokumentační projekt GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Přidána tabulka klávesových zkratek"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Dokumentační tým Sun Java Desktop System"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+msgid "gdocteam sun com"
+msgstr "gdocteam sun com"
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+msgid "baudais okstate edu"
+msgstr "baudais okstate edu"
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek poskytl informace z dřívějších revizích aplikace gedit."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Poděkování"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George poskytl informace o zásuvných modulech."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit V1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Březen 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Dokumentační tým GNOME společnosti Sun"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Červen 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Srpen 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Září 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Leden 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Březen 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Září 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Březen 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "Červenec 2006"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Příručka aplikace gedit, verze 2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Dokumentační tým GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Tato příručka popisuje gedit ve verzi 2.16."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Ohlasy"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci "
+"<application>gedit</application> nebo této příručce, postupujte dle "
+"instrukcí na stránce <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
+"\">Stránka s ohlasy na GNOME</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit je textový editor pro pracovní prostředí GNOME poskytujíc základní, "
+"nicméně robustní schopnosti, jako je tisk, kontrola pravopisu, hledání a "
+"nahrazování a zvýrazňování syntaxe. Další pokročilé funkce jsou k dispozici "
+"v podobě zásuvných modulů."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "textový editor"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Úvod"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"Pomocí aplikace <application>gedit</application> můžete vytvářet a upravovat "
+"textové soubory."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"Aplikace <application>gedit</application> se snaží být jednoduchým a snadno "
+"použitelným textovým editorem. Složitější funkce lze doplnit různými "
+"<firstterm>zásuvnými moduly</firstterm>, což umožňuje provádět rozmanité "
+"činnosti související s úpravou textu."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Jak začít"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Spuštění gedit"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "<application>gedit</application> můžete spustit následujícími způsoby:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Příslušenství</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Textový editor</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Příkazový řádek"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Spusťte následující příkaz: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Standardně, pokud otevřete textový dokument ve správci souborů, tak se "
+"spustí gedit a zobrazí dotyčný dokument."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "Okno aplikace gedit"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Když spustíte <application>gedit</application>, objeví se následující okno:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Okno aplikace gedit"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Zobrazuje hlavní okno aplikace gedit."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"Okno aplikace <application>gedit</application> obsahuje následující části:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Panel nabídek"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Nabídky v panelu nabídek obsahují všechny příkazy, které jsou zapotřebí pro "
+"práci v <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Panel nástrojů"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Panel nástrojů obsahuje část nejpoužívanějších příkazů ze celého panelu "
+"nabídek."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Zobrazovací plocha"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "Zobrazovací plocha obsahuje text ze soubory, který upravujete."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Stavový řádek"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"Stavový řádek zobrazuje informace o současných činnostech "
+"<application>gedit</application> a kontextové informace položkám nabídek. "
+"Stavový řádek rovněž obsahuje následující informace:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "Umístění kurzoru: číslo řádku a sloupce, kde se kurzor nachází."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Režim psaní: Když je editor v režimu vkládání, tak stavový řádek obsahuje "
+"text <guilabel>VLO</guilabel>. Když je editor v režimu přepisování, tak "
+"stavový řádek obsahuje text <guilabel>PŘE</guilabel>. Režim můžete přepnout "
+"klávesou <keycap>Insert</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Postranní panel"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"Postranní panel obsahuje seznam otevřených dokumentů a další informace "
+"závislé na tom, které zásuvné moduly jsou povolené."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ve výchozím stavu není postranní panel zobrazený. Pokud jej chcete zobrazit, "
+"zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Spodní panel"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"Spodní panel využívají programátorské nástroje, jako je zásuvný modul "
+"<application>Konzola Pythonu</application> k zobrazení výstupu."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ve výchozím stavu není spodní panel zobrazený. Pokud jej chcete zobrazit, "
+"zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Spodní panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Pokud kliknete pravým tlačítkem v okně <application>gedit</application>, tak "
+"aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka obsahuje "
+"nejběžnější příkazy pro úpravu textu."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Podobně jako v jiných aplikacích GNOME, můžete v <application>gedit</"
+"application> provádět činnosti několika způsoby: s pomocí nabídek, s pomocí "
+"panelu nástrojů a nebo s pomocí klávesových zkratek. Klávesové zkratky "
+"obecné pro všechny aplikace jsou uvedené v <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"user-guide?shortcuts-apps\">Uživatelské přiručce</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Spouštění gedit z příkazového řádku"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> můžete spustit z příkazového řádku a přitom "
+"otevřít jeden nebo i více souborů. Pokud chcete otevřít z příkazové řádky "
+"více souborů, napište příkaz podobně jako v následujícím příkladu a "
+"stiskněte <keycap>Return</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "soubor1.txt soubor2.txt soubor3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Případně můžete místo názvu souboru zadat URI."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"Více informací o tom, jak spustit <application>gedit</application> z "
+"příkazové řádky najdete v unixových manuálových stránkách gedit <ulink url="
+"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Práce se soubory"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Vytváření nového dokumentu"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Nový dokument vytvoříte volbou <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Nový</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace "
+"<application>gedit</application> zobrazí v okně nový prázdný dokument."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Otevírání souboru"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Pokud chcete otevřít soubor, zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Otevřít</guimenuitem></menuchoice> a objeví se dialog "
+"<guilabel>Otevřít soubory</guilabel>. Zvolte soubor, který chcete otevřít a "
+"klikněte na <guibutton>Otevřít</guibutton>. Soubor se zobrazí v okně "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Zobrazuje ikonu nabídky Nedávné soubory. "
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"Aplikace si pamatuje cesty a názvy souborů několika posledních dokumentů, "
+"které jste upravovali, a přidává je jako položky do nabídky "
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu></menuchoice>. Můžete je také zobrazit "
+"kliknutím na ikonu <placeholder-1/> na panelu nástrojů."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"V <application>gedit</application> můžete otevřít více souborů naráz. "
+"Aplikace pro každý otevřený soubor přidá do okna další kartu. Více se o tom "
+"dozvíte v <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Ukládání souboru"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Ukládat můžete soubory následujícími způsoby:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete uložit existující soubor, zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Uložit</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete uložit nový soubor nebo existující soubor pod novým názvem, "
+"zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Uložit jako</"
+"guimenuitem></menuchoice>. V dialogu <guilabel>Uložit jako</guilabel> "
+"zadejte název souboru a klikněte na <guibutton>Uložit</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete uložit všechny soubory současně otevřené v  <application>gedit</"
+"application>, zvolte <menuchoice><guimenu>Dokumenty</"
+"guimenu><guimenuitem>Uložit vše</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pro zavření všech souborů, které jsou současně v <application>gedit</"
+"application> otevřené, zvolte <menuchoice><guimenu>Dokumenty</"
+"guimenu><guimenuitem>Zavřít vše</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Otevírání souboru z URI"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Pokud chcete otevřít soubor z Uniform Resource Identifier (URI), proveďte "
+"následující kroky:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít umístění</"
+"guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se dialog <guilabel>Otevřít umístění</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Zadejte URI souboru, který chcete otevřít."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Použijte vyskakovací seznam <guilabel>Kódování znaků</guilabel> k zadání "
+"správného kódování znaků."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Klikněte na <guibutton>Otevřít</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Platné typy <replaceable>URI</replaceable> zahrnují <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> a všechny další "
+"metody podporované <literal>gnome-vfs</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Soubory z některých typů URI se otevírají v pouze pro čtení a pokud chcete "
+"uložit změny, musíte tak provést na jiné místo. Konkrétně HTTP umožňuje "
+"soubory pouze číst. Soubory otevřené z FTP jsou pouze pro čtení, protože ne "
+"všechny FTP servery pracují korektně s ukládáním vzdálených souborů."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"Ukládání na FTP servery můžete povolit v <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Editoru nastavení</application></ulink> "
+"nastavením klíče <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, ale může to způsobovat chyby."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Práce s kartami."
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Pokud je otevřený víc než jeden soubor, <application>gedit</application> "
+"vytvoří v zobrazovací oblasti pro každý dokument <firstterm>kartu</"
+"firstterm>. Mezi dokumenty se přepíná kliknutím na kartu."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Dokumenty můžete přesouvat mezi okny <application>gedit</application>, stačí "
+"jednoduše přetáhnout příslušnou kartu myší do kterého okna chcete."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete dokument přesunout do nového okna <application>gedit</"
+"application>, tak přesuňte příslušnou kartu myší na plochu a nebo zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Dokumenty</guimenu><guimenuitem>Přesunout do nového "
+"okna</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Práce s textem"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Úprava textu"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "Text souboru můžete upravovat následujícími postupy:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Psát na klávesnici nový text. Psát se bude v místě, kde bliká "
+"<firstterm>vkládací kurzor</firstterm>. Jeho pozici můžete měnit kurzorovými "
+"klávesami nebo kliknutím myší."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vybraný text zkopírujete do schránky volbou <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Kopírovat</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vymazat vybraný text ze souboru a zároveň ho přesunout do schránky lze "
+"volbou <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vyjmout</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trvale vymazat vybraný text  ze souboru můžete pomocí "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vymazat</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Obsah schránky vložíte na aktuální pozici kurzoru pomocí "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Než můžete text vložit, musíte jej nejdříve nakopírovat nebo "
+"vyjmout do schránky, ať už v gedit nebo jiné aplikaci."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Všechen text v souboru označíte volbou <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Vybrat vše</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Vracení a opětovné provádění změn"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete vrátit zpět změny, které jste provedli, tak zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Zpět</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Opakem k této funkci je <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Znovu</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Vyhledávání a nahrazování"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"V programu <application>gedit</application> jsou dva způsoby, jak vyhledat "
+"text. Můžete použít dialog <guilabel>Hledat</guilabel> k hledání zadané "
+"části textu nebo <guilabel>Inkrementální hledání</guilabel> ke zvýraznění "
+"textu ve shodně s textem jak jej píšete."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Vyhledávání textu"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pokud chcete v souboru vyhledat textový řetězec, postupujte podle "
+"následujících kroků:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat</"
+"guimenuitem></menuchoice> a objeví se dialog <guilabel>Hledat</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Do pole <guilabel>Hledat</guilabel> zadejte řetězec, který chcete najít. "
+"Můžete zadat i různé speciální znaky, jako je třeba zalomení řádku nebo "
+"tabelátor, jak je uvádí <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Klikněte na <guibutton>Hledat</guibutton> a soubor se začne od současné "
+"pozice kurzoru prohledávat na výskyt zadaného řetězce. Jakmile "
+"<application>gedit</application> najde první výskyt, tak nalezený řetězec "
+"vybere. Ostatní výskyty se zvýrazní."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Další výskyty najdete opětovným kliknutím na <guibutton>Hledat</guibutton> "
+"nebo přes <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat "
+"následující</guimenuitem></menuchoice>. Předchozí výskyt řetězce se hledá "
+"volbou <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat předchozí</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hledat výskyty řetězce funkcemi <menuchoice><guimenu>Hledat</"
+"guimenu><guimenuitem>Hledat následující</guimenuitem></menuchoice> a "
+"<menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Hledat předchozí</"
+"guimenuitem></menuchoice> můžete i po zavření dialogu <guilabel>Hledat</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud už nechcete mít v textu zvýrazněné výskyty hledaného řetězce, musíte "
+"použít <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Zrušit "
+"zvýrazňování</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Inkrementální vyhledávání"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"Inkrementální vyhledávání zvýrazňuje shodný text v dokumentu tak, jak jej "
+"píšete písmenko po písmenku. (Funguje to podobně jako vyhledávání v "
+"některých webových prohlížečích.)"
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Inkrementální vyhledávání začnete pomocí <menuchoice><guimenu>Hledat</"
+"guimenu><guimenuitem>Inkrementální hledání</guimenuitem></menuchoice>. V "
+"horní části zobrazovací plochy se objeví vyhledávací políčko."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Stačí začít psát a v textu se budou zvýrazňovat shody. První výskyt od "
+"pozice kurzoru se navíc i vybere."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Pokud chcete výběr posunout na následující shodný text a přitom nechat "
+"zobrazené políčko inkrementálního vyhledávání, tak stiskněte "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Zpět na "
+"předchozí výskyt přesunete výběr stiskem <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"Pro pohyb mezi nalezenými výskyty řetězce můžete použít i klávesové šipky "
+"nahoru a dolů nebo kolečko myši."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Nahrazování textu"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pokud chcete v souboru řetězec najít a nahradit jej jiným řetězcem, "
+"postupujte následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Nahradit</"
+"guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se dialog <guilabel>Nahradit</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Do pole <guilabel>Hledat</guilabel> zadejte řetězec, který chcete najít. "
+"Můžete zadat i různé speciální znaky, jako je třeba zalomení řádku nebo "
+"tabelátor, jak je uvádí <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Řetězec, kterým chcete nahrazovat nalezený řetězec, zadejte do pole "
+"<guilabel>Nahradit za</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Pokud chcete každý nalezený výskyt řetězce před jeho nahrazení zkontrolovat, "
+"klikněte na <guibutton>Hledat</guibutton>. Pokud <application>gedit</"
+"application> řetězec nalezne, tak jej vybere. Vy potom kliknete na "
+"<guibutton>Nahradit</guibutton> a vybraný řetězec se nahradí. Pro "
+"pokračování na další výskyt řetězce klikněte znovu na <guibutton>Hledat</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Jestliže chcete nahradit úplně všechny výskyty řetězce v celém dokumenty, "
+"tak klikněte na <guibutton>Nahradit vše</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Volby vyhledávání a nahrazování"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"Oba dialog <guilabel>Hledat</guilabel> i <guilabel>Nahradit</guilabel> mají "
+"následující volby:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Volbu <guilabel>Rozlišovat velikost písmen</guilabel> vyberte jen v případě, "
+"že chcete hledat výskyt řetězců, které se shodují i velikostí písmen. "
+"Například s touto zapnutou volbou slovo „TEXT“ neodpovídá slovu „text“."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Volbu <guilabel>Hledat pouze celá slova</guilabel> vyberte jen v případě, že "
+"chcete hledat výskyty, které odpovídají hledanému textu jako samostatné "
+"slovo. Například se zapnutou touto volbou slovo „text“ neodpovídá slovu "
+"„textura“."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Volba <guilabel>Hledat pozpátku</guilabel> způsobí, že se bude hledat od "
+"pozice kurzoru směrem k začátku dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Volba <guilabel>Přecházet přes okraj</guilabel> způsobí, že po dosažení "
+"konce dokumentu bude hledání pokračovat od opačného konce dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Speciální znaky"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"Pro vyhledávání nebo nahrazování speciálních znaků můžete zadávat "
+"následující escape sekvence:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Představuje znak NL (nový řádek)."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Představuje znak tabelátor."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Představuje znak CR (na začátek řádku)"
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"Znak zpětné lomítko musí být ošetřený jako escape sekvence. Pokud chcete "
+"například najít řetězec „<literal>\\n</literal>“, musíte do pole "
+"<guilabel>Hledat</guilabel> zadat „\\\\n“. Jednoduše řečeno, každé zpětné "
+"lomítko, které hledáte, musíte zadat zdvojeně."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Umístění kurzoru na zadaný řádek"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Pokud hodláte přesunout kurzor na určitý řádek v aktuálním souboru, použijte "
+"<menuchoice><guimenu>Hledat</guimenu><guimenuitem>Přejít na řádek</"
+"guimenuitem></menuchoice>. V horní části zobrazovací plochy se objeví "
+"políčka na zadání čísla řádku."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Jakmile začnete psát číslo řádku, na který chcete kurzor přesunout, začne se "
+"dokument posouvat na zadaný řádek."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Zadání dokončíte stiskem <keycap>Return</keycap>. Poličko zmizí a kurzor se "
+"přesune na zadaný řádek."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Tisk"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Nastavení voleb stránky"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pro nastavení voleb stránky vyberte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
+"guimenu><guimenuitem>Nastavení stránky</guimenuitem></menuchoice> a objeví "
+"se dialog <guilabel>Nastavení stránky</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"V dialogu <guilabel>Nastavení stránky</guilabel> můžete upravovat "
+"následující volby pro stránku:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Karta Všeobecné"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Tisk zvýrazňování syntaxe"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Zvolte tuto možnost, pokud chcete tisknout zvýrazněnou syntaxi. Více "
+"informací o zvýrazňování syntaxe podává <xref linkend=\"gedit-set-"
+"highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Tisk záhlaví stránky"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Touto volbou zajistíte tisk záhlaví na každé vyjeté stránce. Vzhled záhlaví "
+"nelze nastavit."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Čísla řádků"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Tisknout čísla řádků</guilabel>, aby se při tisku souboru "
+"před každý řádek umístilo jeho číslo."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Použijte číselné pole <guilabel>Číslo každých ... řádků</guilabel> k určení, "
+"jak často se mají čísla řádků tisknout. Například na každém 5 řádku, každém "
+"10 řádku atd."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Zalamování textu"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Povolit zalamování textu</guilabel>, aby se při tisku "
+"souboru text zalamoval na úrovni znaků na nové řádky. Zalamování nemá vliv "
+"na číslování řádků, zlámaný řádek se počítá jako jeden."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Nerozdělovat slova na dva řádky</guilabel>, aby se text při "
+"tisku souboru zalamoval na další řádek na úrovni slov."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Písma"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Tělo"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Klikněte na toto tlačítko, abyste mohli vybrat písmo použité pro tisk těla "
+"textu."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Čísla řádků"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+"Klikněte na toto tlačítko, abyste mohli vybrat písmo použité pro tisk čísel "
+"řádků."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Záhlaví a zápatí"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Klikněte na toto tlačítko, abyste mohli vybrat písmo použité pro tisk "
+"záhlaví a zápatí."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Výchozí písma pro tisk souborů z <application>gedit</application> nastavíte "
+"zpátky kliknutím na <guibutton>Obnovit výchozí písma</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Tisk dokumentu"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"V <application>gedit</application> můžete provádět následující tiskové "
+"operace:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Tisk dokumentu na tiskárnu"
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Tisk výstupu zpracování tisku do souboru"
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Pokud tisknete do souboru, <application>gedit</application> posílá výstup  "
+"do souboru v předtiskovém formátu. Nejběžnější předtiskové formáty jsou "
+"PostScript a Portable Document Format (PDF)."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Náhled stránek, které chcete tisknout, můžete zobrazit pomocí "
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Náhled před tiskem</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Tisk současného souboru na tiskárnu nebo do souboru začnete volbou "
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Tisk</guimenuitem></"
+"menuchoice>, která vám zobrazí dialog <guilabel>Tisk</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"Dialog <guilabel>Tisk</guilabel> vám dovoluje přizpůsobit následující "
+"nastavení:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Karta Úloha"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Rozsah tisku"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Zvolte jednu z následujících možností pro určení, které stránky vytisknout:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Vše"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Tato volba způsobí vytisknutí všech stránek souboru."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Řádky"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Touto volbou vytisknete jen určené řádky. V polích <guilabel>Od</guilabel> a "
+"<guilabel>do</guilabel> zadejte rozsah stránek."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Výběr"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Tato volba způsobí, že se vytiskne jen vybraný text. Dostupná je ale jen v "
+"případě, že nějaký text vybraný je."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Kopie"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"V poli <guilabel>Kopie</guilabel> můžete zadat kolik kopií souboru chcete "
+"vytisknout."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Pokud tisknete více kopií souboru, můžete volbou <guilabel>Setřídit</"
+"guilabel> zajistit, že se stránky správně seřadí."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Karta Tiskárna"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Tiskárna"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Použijte tento vyskakovací seznam k výběru tiskárny, na kterou chcete soubor "
+"vytisknout."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Nastavení"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "V seznamu si zvolte nastavení tiskárny."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Pokud chcete nastavení tiskárny upravit, klikněte na <guibutton>Nastavit</"
+"guibutton>. Můžete například povolit nebo zakázat oboustranný tisk nebo "
+"naplánovat zpožděný tisk, pokud tiskárna tyto věci podporuje."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Místo"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"V tomto seznamu vyberte z následujících možností, kam se má tisk provést:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Tisknout soubor na tiskárnu CUPS."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Pokud je vybraná tiskárna tiskárnou CUPS, pak je <guilabel>CUPS</guilabel> "
+"jedinou nabízenou volbou v tomto seznamu."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Tisknout soubor na tiskárnu."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Soubor"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Tisknut soubor do souboru formátu PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Kliknutím na <guibutton>Uložit jako</guibutton> se zobrazí dialog, ve kterém "
+"můžete zadat název a umístění souboru formátu PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Uživatelský"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Použít zadaný příkaz pro tisk do souboru."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Do textového pole zadejte název příkazu. Včetně všech voleb příkazového "
+"řádku."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Stav"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Tato funkcionalita není v této verzi gedit podporovaná."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Komentář"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Karta Papír"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Velikost papíru"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"V tomto vyskakovacím seznamu si zvolte velikost papíru, na který hodláte "
+"tisknout."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Šířka"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"V tomto poli můžete zadat šířku papíru. V přiléhajícím seznamu můžete zvolit "
+"jednotky, v kterých budete rozměry zadávat."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Šířka"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "V tomto poli můžete zadat výšku papíru."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Orientace podavače"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+"V tomto vyskakovacím seznamu zadejte, jak je natočený papír v podavači."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Orientace papíru"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr ""
+"V tomto vyskakovacím seznamu zvolte, jaká má být orientace papíru pro tisk."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Rozvržení"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Použijte tento vyskakovací seznam k volbě rozvržení stránky. V "
+"<guilabel>Náhledu</guilabel> se vám ukazuje, jak zvolené rozvržení vypadá."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Zdroj papíru"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr ""
+"V tomto vyskakovacím seznamu můžete zvolit, ze kterého podavače bude "
+"tiskárna brát papír."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Programátorské funkce"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Několik programátorských funkcí je v <application>gedit</application> "
+"nabízeno v podobě zásuvných modulů. Například zásuvný modul Seznam tagů "
+"poskytuje seznam nejpoužívanějších tagů pro různé značkovací jazyky: viz "
+"<xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Zvýrazňování syntaxe"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"Zvýrazňování syntaxe usnadňuje čtení zdrojového kódu díky různobarevnému "
+"rozlišení částí textu."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> zvolí příslušné zvýrazňování syntaxe na "
+"základě typu dokumentu. Režim můžete ručně přenastavit  volbou "
+"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Režim zvýrazňování</"
+"guimenuitem></menuchoice> a následným výběrem z nabídek:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Prostý text"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Nezobrazuje žádné zvýraznění syntaxe."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Zdrojové kódy"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro zdrojové kódy. V podnabídce "
+"<guisubmenu>Zdrojové kódy</guisubmenu> zvolte typ zdrojového kódu."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Značky"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro značkovací jazyky. V podnabídce "
+"<guisubmenu>Značky</guisubmenu> zvolte typ značkovacího jazyka."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Skripty"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro skriptovací jazyky. V podnabídce "
+"<guisubmenu>Skripty</guisubmenu> zvolte typ skriptovacího jazyka."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Jiné"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Zobrazuje zvýraznění syntaxe pro ostatní kód. V podnabídce <guisubmenu>Jiné</"
+"guisubmenu> zvolte typ kódu."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Propojení výstupu příkazu do souboru"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Můžete <application>gedit</application> použít k propojení výstupu příkazu "
+"do textového souboru. Například chcete dostat do textového souboru výstup "
+"příkazu <command>ls</command>, tak stačí napsat <command>ls | gedit</"
+"command> a stisknout <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Výstup příkazu <command>ls</command> se zobrazí jako nový textový soubor v "
+"okně <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Případně lze použít i zásuvný modul <application>Externí nástroje</"
+"application>, který propojí výstup příkazu do současného souboru."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Klávesové zkratky"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Používejte klávesové zkratky pro provádění běžných úkonů rychleji než "
+"kdybyste pracovali s myší a nabídkami. Následující tabulky uvádějí klávesové "
+"zkratky aplikace <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Více o klávesových zkratkách viz <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+"keyboard-skills\">Uživatelská příručka k pracovnímu prostředí</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabelátory"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro karty:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Klávesová zkratka"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
+#: C/gedit.xml:1144(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Příkaz"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Přepnout na následující kartu vlevo."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Přepnout na následující kartu vpravo."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Zavřít kartu."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Uložit všechny karty."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Zavřít všechny karty."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Přepnout na n-tou kartu."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Soubory"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro práci se soubory:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Vytvořit nový dokument."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Otevřít dokument."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Otevřít umístění."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Uložit současný dokument na disk."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Uložit současný dokument pod novým názvem."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Vytisknout současný dokument."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Zobrazit náhled před tiskem."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Zavřít současný dokument."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Ukončit Gedit."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Úprava"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro úpravu dokumentu:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Vrátit zpět poslední provedený úkon."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Znovu provést naposledy zpět vrácený úkon."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Vyjmout vybraný text nebo oblast a vložit ji do schránky."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Zkopírovat vybraný text nebo oblast do schránky."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Vložit obsah ze schránky."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Vybrat vše."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Odstranit aktuální řádek."
+
+#: C/gedit.xml:1003(para)
+msgid "Alt + Up"
+msgstr "Alt + Up"
+
+#: C/gedit.xml:1004(para)
+msgid "Move the selected line up one line."
+msgstr "Přesune vybraný řádek o řádek nahoru."
+
+#: C/gedit.xml:1007(para)
+msgid "Alt + Down"
+msgstr "Alt + Down"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Move the selected line down one line."
+msgstr "Přesune vybraný řádek o řádek dolů."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Panely"
+
+#: C/gedit.xml:1016(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro zobrazování a skrývání panelů:"
+
+#: C/gedit.xml:1031(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1032(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel."
+
+#: C/gedit.xml:1035(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Zobrazit/skrýt spodní panel."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Vyhledávání"
+
+#: C/gedit.xml:1044(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro vyhledávání:"
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Hledat řetězec."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Hledat následující výskyt téhož řetězce."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Hledat předchozí výskyt téhož řetězce."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Interaktivní inkrementální vyhledávání."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Vyhledat a nahradit."
+
+#: C/gedit.xml:1079(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit.xml:1080(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Zrušit zvýrazňování."
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1084(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Přejít na řádek."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Nástroje"
+
+#: C/gedit.xml:1091(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro nástroje:"
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Zkontrolovat pravopis (se zásuvným modulem)"
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Odstranit koncové mezery (se zásuvným modulem)"
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Odsadit (se zásuvným modulem)"
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Zrušit odsazení (se zásuvným modulem)"
+
+#: C/gedit.xml:1122(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Spustit „make“ v aktuální složce (se zásuvným modulem)"
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: C/gedit.xml:1127(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Výpis složky (se zásuvným modulem)"
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Nápověda"
+
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Klávesové zkratky pro nápovědu:"
+
+#: C/gedit.xml:1149(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1150(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr ""
+"Otevřít uživatelskou příručku k aplikaci <application>gedit</application>"
+
+#: C/gedit.xml:1162(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Volby"
+
+#: C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"Pokud si potřebujete <application>gedit</application> nastavit, zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Volby</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Dialog <guilabel>Volby aplikace gedit</guilabel> obsahuje "
+"následující karty:"
+
+#: C/gedit.xml:1173(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Volby na kartě Zobrazit"
+
+#: C/gedit.xml:1178(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Povolit zalamování textu</guilabel>, pokud chcete, aby se "
+"příliš dlouhé řádky textu zalomily do odstavce místo toho, aby přetékaly za "
+"okraj okna. Díky tomu nemusíte používat vodorovný posuvník."
+
+#: C/gedit.xml:1179(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Nerozdělovat slova na dva řádky</guilabel>, pokud chcete "
+"zabránit rozdělení celého slova na dva řádky v případě dlouhých řádků. Díky "
+"tomu je text lépe čitelný."
+
+#: C/gedit.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Zobrazovat čísla řádků</guilabel>, pokud chcete na levé "
+"straně okna vypisovat čísla řádků."
+
+#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Aktuální řádek"
+
+#: C/gedit.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Zvýrazňovat aktuální řádek</guilabel>, pokud chcete "
+"zvýraznit řádek, na kterém se nachází kurzor."
+
+#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Pravý okraj"
+
+#: C/gedit.xml:1197(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Zobrazovat pravý okraj</guilabel>, pokud chcete vykreslovat "
+"svislou čáru naznačující pravý okraj."
+
+#: C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"V poli <guilabel>Pravý okraj ve sloupci</guilabel> můžete určit umístění "
+"čáry označující pravý okraj."
+
+#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Odpovídající závorky"
+
+#: C/gedit.xml:1204(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Zvýrazňovat odpovídající závorku</guilabel>, pokud chcete "
+"zvýraznit odpovídající závorku do páru v situaci, kdy se kurzor nachází na "
+"znaku závorky."
+
+#: C/gedit.xml:1212(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Volby na kartě Editor"
+
+#: C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Použijte pole <guilabel>Šířka tabelátorů</guilabel> k určení šířky místa, "
+"které <application>gedit</application> vloží, pokud stisknete klávesu "
+"<keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Vkládat mezery místo tabelátorů</guilabel>, pokud chcete, "
+"aby <application>gedit</application> vkládal mezery místo znaku tab, ve "
+"chvíli, kdy stisknete klávesu <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Automatické odsazování"
+
+#: C/gedit.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Povolit automatické odsazování</guilabel>, pokud chcete, "
+"aby se po přechodu na nový řádek nastavilo stejné odsazení jako u aktuálního."
+
+#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Ukládání souborů"
+
+#: C/gedit.xml:1230(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Vytvářet záložní kopii souborů před uložením</guilabel>, "
+"pokud chcete vytvářet záložní kopii souboru pokaždé, když soubor uložíte. "
+"Záložní kopie souboru obsahuje na konci názvu znak ~."
+
+#: C/gedit.xml:1231(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Automaticky ukládat soubory každých ... minut</guilabel>, "
+"pokud chcete aby se aktuální soubory ukládaly v pravidelných intervalech. Do "
+"číselného pole zadejte, jak často se má ukládání provádět."
+
+#: C/gedit.xml:1238(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Volby na kartě Písma a barvy"
+
+#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Písmo"
+
+#: C/gedit.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Zvolte <guilabel>Použít systémové písmo s pevnou šířkou</guilabel>, pokud "
+"chcete použít výchozí systémový font s pevnou šířkou pro text v okně "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"<guilabel>Písmo editoru</guilabel> vám umožňuje vybrat písmo textu, pokud "
+"nepoužíváte systémové. Kliknutím na tlačítko můžete vybrat typ písma a jeho "
+"styl a velikost."
+
+#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Schéma barev"
+
+#: C/gedit.xml:1250(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"Můžete si vybrat barevné schéma ze seznamu barevných schémat. Standardně "
+"jsou nainstalovaná následující barevná schémata:"
+
+#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Classic"
+
+#: C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Klasické barevné schéma založené na barevném schématu gvim."
+
+#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#: C/gedit.xml:1261(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Barevné schéma do modra."
+
+#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1267(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Barevné schéma používané v editoru Kate."
+
+#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1273(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Tmavé barevné schéma dle barevné palety Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: C/gedit.xml:1279(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Barevné schéma využívající barevnou paletu Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"Můžete i přidat nové barevné schéma kliknutím na <guilabel>Přidat</guilabel> "
+"a výběrem souboru s barevným schématem."
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"Odstranit vybrané barevné schéma lze kliknutím na <guilabel>Odebrat</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1291(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Volby na kartě Zásuvné moduly"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Zásuvné moduly přidávají do aplikace <application>gedit</application> "
+"dodatečnou funkcionalitu. Více informací o zásuvných modulech a o tom, jak "
+"používat zabudované zásuvné moduly, podává <xref linkend=\"gedit-plugins-"
+"overview\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1296(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Povolení zásuvného modulu"
+
+#: C/gedit.xml:1297(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>gedit</application> povolíte následujícím "
+"postupem:"
+
+#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Volby</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Přejděte na kartu <guilabel>Zásuvné moduly</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1306(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "Zaškrtněte pole vedle názvu zásuvného modulu, který chcete povolit."
+
+#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialog <guilabel>Volby aplikace "
+"gedit</guilabel> uzavřete."
+
+#: C/gedit.xml:1316(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Zakázání zásuvného modulu"
+
+#: C/gedit.xml:1317(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul zůstane povolený i když <application>gedit</application> "
+"ukončíte."
+
+#: C/gedit.xml:1318(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>gedit</application> zakážete následujícím "
+"postupem:"
+
+#: C/gedit.xml:1327(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"Zrušte zaškrtnutí pole vedle názvu zásuvného modulu, který chcete zakázat."
+
+#: C/gedit.xml:1339(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Zásuvné moduly"
+
+#: C/gedit.xml:1341(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Práce se zásuvnými moduly"
+
+#: C/gedit.xml:1342(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"Do <application>gedit</application> můžete další funkce doplnit povolením "
+"<firstterm>zásuvných modulů</firstterm>. Zásuvný modul je přídavný program, "
+"který rozšiřuje funkčnost aplikace. Zásuvné moduly přidávají do nabídek "
+"<application>gedit</application> nové položky pro nové funkce, které "
+"poskytují."
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Několik zásuvných modulů je přímo součástí <application>gedit</application>, "
+"další si můžete doinstalovat. Na <ulink type=\"http\" url=\"http://live.";
+"gnome.org/Gedit/Plugins\">webu gedit</ulink> je uvedený seznam zásuvných "
+"modulů třetích stran."
+
+#: C/gedit.xml:1345(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"K povolení a zakázání nebo jen zjištění, které zásuvné moduly jsou "
+"momentálně povolené, použijte <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Volby "
+"zásuvných modulů</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1346(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+"Následující zásuvné moduly vám přináší <application>gedit</application> jako "
+"standardní součást:"
+
+#: C/gedit.xml:1352(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-change-case-plugin\">Změnit velikost "
+"písmen</link></application> umožňuje změnit velikost písmen vybraného textu."
+
+#: C/gedit.xml:1355(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Statistika "
+"dokumentu</link></application> ukazuje počet řádků, slov a znaků v dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1358(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Externí nástroje</"
+"link></application> umožňuje spustit z <application>gedit</application> "
+"externí příkaz."
+
+#: C/gedit.xml:1361(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Panel prohlížeče souboru</application> vám umožní procházet své "
+"soubory a složky v postranním panelu."
+
+#: C/gedit.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Odsadit řádky</"
+"link></application> přidává nebo ruší odsazení u vybraných řádků."
+
+#: C/gedit.xml:1367(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Vložit datum/"
+"čas</link></application> přidá aktuální datum a čas do dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1370(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Řádky s režimem</"
+"link></application> vám umožní nastavit editační volby zvlášť pro jednotlivé "
+"dokumenty a podporuje režimy ve stylu <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> a <application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1373(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Konzola Pythonu</"
+"link></application> umožňuje spustit příkazy programovacího jazyka Python."
+
+#: C/gedit.xml:1376(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Úryvky</link></"
+"application> vám umožní zapamatovat si často používané části textu a rychle "
+"je do dokumentu vkládat."
+
+#: C/gedit.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Řadit</link></application> "
+"uspořádává vybrané řádky textu v abecedním pořadí."
+
+#: C/gedit.xml:1382(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Kontrola "
+"pravopisu</link></application> opravuje překlepy ve vybraném textu nebo "
+"chyby v dokumentu automaticky označuje."
+
+#: C/gedit.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Seznam tagů</link></"
+"application> vám usnadňuje vkládání běžně používaných tagů pro HTML a další "
+"jazyky ze seznamu v postranním panelu."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Více informací o tom, jak vytvářet zásuvné moduly, najdete na <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>webu aplikace "
+"<application>gedit</application></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1393(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Změnit velikost písmen"
+
+#: C/gedit.xml:1394(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Změnit velikost písmen</application> mění "
+"velikost písmen ve vybraném textu."
+
+#: C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"Pokud je zásuvný modul <application>Změnit velikost písmen</application> "
+"povolený, přidají se do nabídky <guimenu>Upravit</guimenu> následující "
+"položky."
+
+#: C/gedit.xml:1405(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Položka nabídky"
+
+#: C/gedit.xml:1407(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Činnost"
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Příklad"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Změnit velikost písmen"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Vše velkými písmeny"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Každé písmeno změní na velké."
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Tento text</literal> se změní na <literal>TENTO TEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Vše malými písmeny"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Každé písmeno změní na malé."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Tento Text</literal> se změní na <literal>tento text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Invertovat velikost písmen"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "Každé malé písmeno změní na velké a každé velké písmeno na malé."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Tento Text</literal> se změní na <literal>tENTO tEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Začátky slov velkými písmeny"
+
+#: C/gedit.xml:1434(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "První písmeno každého slova změní na velké, ostatní na malé."
+
+#: C/gedit.xml:1435(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>tento text</literal> se změní na <literal>Tento Text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1444(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Statistika dokumentu"
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Statistika dokumentu</application> počítá řádky, "
+"slova, znaky včetně mezer, znaky vyjma mezer a bajty v aktuálním souboru. "
+"Výsledky zásuvný modul zobrazuje v dialogu <guilabel>Statistika dokumentu</"
+"guilabel>. Pokud chcete využít tento zásuvný modul, postupujte následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Statistika "
+"dokumentu</guimenuitem></menuchoice> a zobrazí se dialog "
+"<guilabel>Statistika dokumentu</guilabel>. Dialog obsahuje o souboru "
+"následující informace:"
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Počet řádků v současném dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Počet slov v současném dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Počet znaků v současném dokumentu, včetně mezer."
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Počet znaků v současném dokumentu, mimo mezer."
+
+#: C/gedit.xml:1462(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Počet bajtů v současném dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Můžete v <application>gedit</application> pokračovat v další práci se "
+"souborem a dialog <guilabel>Statistika dokumentu</guilabel> přitom nechat "
+"otevřený. Obsah dialogu občerstvíte kliknutím na tlačítko "
+"<guibutton>Aktualizovat</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1474(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Externí nástroje"
+
+#: C/gedit.xml:1475(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Externí nástroje</application> slouží ke "
+"spouštění externích příkazů z aplikace <application>gedit</application>. "
+"Příkazu můžete předat nějaký obsah a využít jeho výstup (např. "
+"<application>sed</application>) nebo spustit předefinovaný příkaz (např. "
+"<application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Pro vytváření a úpravu příkazů použijte <guilabel>Správce externích "
+"nástrojů</guilabel>. Spustit externí příkazy můžete z nabídky "
+"<guimenu>Nástroje</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:1479(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Zabudované příkazy"
+
+#: C/gedit.xml:1480(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"Se zásuvným modulem <application>Externí nástroje</application> jsou "
+"dodávané následující příkazy:"
+
+#: C/gedit.xml:1482(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Sestavit"
+
+#: C/gedit.xml:1484(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr "Spustí <application>make</application> ve složce současného souboru."
+
+#: C/gedit.xml:1487(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Výpis složky"
+
+#: C/gedit.xml:1489(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "Vypíše do nového dokumentu obsah složky současného dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1492(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Proměnné prostředí"
+
+#: C/gedit.xml:1494(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Zobrazí ve spodním panelu seznam proměnných prostředí."
+
+#: C/gedit.xml:1497(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1499(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Vyhledá termín pomocí srovnání vzorků ve všech souborech nacházejících se ve "
+"složce současného dokumentu. Výsledek se zobrazí ve spodním panelu."
+
+#: C/gedit.xml:1502(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Odstranit koncové mezery"
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Odstraní v dokumentu všechny mezery z konců řádků."
+
+#: C/gedit.xml:1511(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Definování příkazu"
+
+#: C/gedit.xml:1512(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Přidat lze externí příkazy volbou <menuchoice><guimenu>Nástroje</"
+"guimenu><guimenuitem>Externí nástroje</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1513(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"V okně <guilabel>Správce externích nástrojů</guilabel> klikněte na "
+"<guibutton>Nový</guibutton>. U nového příkazu můžete zadat následující údaje:"
+
+#: C/gedit.xml:1515(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Popis"
+
+#: C/gedit.xml:1517(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+"Popis se ukáže ve stavovém řádku ve chvíli, kdy příkaz vyberete v nabídce."
+
+#: C/gedit.xml:1520(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Klávesová zkratka"
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Zadejte klávesovou zkratku pro příkaz."
+
+#: C/gedit.xml:1525(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Příkazy"
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"Vlastní příkaz, který se má spouštět. Pokud potřebujete příkazu předat "
+"údaje, můžete použít několik proměnných prostředí definovaných programem "
+"<application>gedit</application>: viz <xref linkend=\"gedit-external-tools-"
+"plugin-variables\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1530(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Vstup"
+
+#: C/gedit.xml:1532(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"Obsah, který lze předat příkazu (přes standardní vstup <systemitem>stdin</"
+"systemitem>): celý text současného dokumentu, současný výběr, řádek nebo "
+"slovo."
+
+#: C/gedit.xml:1535(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Výstup"
+
+#: C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Co lze udělat s výstupem příkazu: zobrazit ve spodním panelu, vložit do "
+"nového dokumentu nebo vložit do současného dokumentu na konec, na aktuální "
+"pozici nebo nahradit výběr nebo celý dokument."
+
+#: C/gedit.xml:1540(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Použitelnost"
+
+#: C/gedit.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Určuje, jakou kategorie dokumentů může příkaz zpracovávat, např. zda jsou "
+"uložené nebo ne, místní nebo vzdálené apod."
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Úprava a odstraňování nástrojů"
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Pokud chcete nástroj upravit, zvolte jej v seznamu a změňte jeho vlastnosti."
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr ""
+"Pokud chcete nástroj přejmenovat, klikněte na něj v seznamu ještě jednou."
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete zabudovaný nástroj vrátit do původního stavu, klikněte na "
+"<guilabel>Vrátit</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Pokud chcete nástroj odstranit, vyberte jej v seznamu a stiskněte "
+"<guibutton>Odstranit</guibutton>. Zabudované nástroje odstranit nelze, pouze "
+"ty, které jste vytvořili."
+
+#: C/gedit.xml:1558(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Proměnné"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"V definici příkazu v poli <guilabel>Příkazy</guilabel> můžete použít "
+"následující proměnné:"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1577(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1587(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Panel prohlížeče souborů"
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Panel prohlížeče souborů</application> zobrazuje "
+"vaše soubory a složky v postranním panelu, což vám umožňuje rychle otevírat "
+"soubory."
+
+#: C/gedit.xml:1589(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Prohlížeč souborů zobrazíte volbou <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
+"guimenu><guimenuitem>Postranní panel</guimenuitem></menuchoice> a následným "
+"kliknutím na kartu s ikonou Prohlížeče souborů dole na postranním panelu."
+
+#: C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Procházení vašich souborů"
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"Na kartě prohlížeče souborů jsou v počátečním stavu zobrazené záložky ze "
+"správce souborů. Obsah kterékoliv z nich zobrazíte dvojitým kliknutím na ní."
+
+#: C/gedit.xml:1593(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Rodičovskou složku zobrazíte buď výběrem s vyskakovacího seznamu nebo "
+"zmáčknutím šipky nahoru na panelu nástrojů prohlížeče souborů."
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Složku, která obsahuje dokument, na kterém právě pracujete, zobrazíte "
+"kliknutím pravým tlačítkem v seznamu souborů a následnou volbou "
+"<guimenuitem>Nastavit kořen podle aktivního dokumentu</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1598(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Pro otevření souboru v <application>gedit</application> postačí dvojitě "
+"kliknout na soubor v seznamu."
+
+#: C/gedit.xml:1601(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Vytváření souborů a složek"
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete vytvořit nový prázdný textový soubor v aktuální složce "
+"zobrazené v prohlížeči, klikněte pravým tlačítkem v seznamu souborů a zvolte "
+"<guimenuitem>Nový soubor</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete vytvořit novou složku v aktuální složce zobrazené v prohlížeči, "
+"klikněte pravým tlačítkem v seznamu souborů a zvolte <guimenuitem>Nová "
+"složka</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1608(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Odsadit řádky"
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Odsadit řádky</application> přidá nebo odstraní "
+"mezery ze začátku textového řádku."
+
+#: C/gedit.xml:1610(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "Pro odsazení nebo přiražení textu proveďte následující kroky:"
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Vyberte řádky, který chcete odsadit. Pokud chcete odsadit nebo přirazit jen "
+"jeden řádek, stačí na něj umístit textový kurzor."
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Text odsadíte pomocí <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Odsadit</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1620(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Odsazení zrušíte pomocí <menuchoice><guimenu>Upravit</"
+"guimenu><guimenuitem>Zrušit odsazení</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"Počet mezer a zda se mají použít mezery nebo tabelátor, je závislé na "
+"nastavení <guilabel>Tabelátory</guilabel> ve volbách editoru: viz <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1630(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Vložit datum/čas"
+
+#: C/gedit.xml:1631(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Vložit datum/čas</application> vkládá současné "
+"datum a čas do dokumentu. Tento zásuvný modul se používá následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit datum a "
+"čas</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1634(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Pokud nemáte zásuvný modul Vložit datum/čas nastavený tak, aby vkládal datum/"
+"čas automaticky bez ptaní na formát, <application>gedit</application> "
+"zobrazí dialog <guilabel>Vložit datum a čas</guilabel>. Ze seznamu si "
+"vyberte požadovaný formát data/času. Klikněte na <guibutton>Vložit</"
+"guibutton>, dialog se zavře a <application>gedit</application> vloží datum/"
+"čas do aktuálního souboru na pozici kurzoru."
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Pokud máte <application>gedit</application> nastavený tak, aby používal "
+"konkrétní formát data/času, dialog <guilabel>Vložit datum a čas</guilabel> "
+"se nezobrazí. Datum/čas se automaticky vloží na pozici kurzoru v aktuálním "
+"souboru."
+
+#: C/gedit.xml:1640(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Nastavení zásuvného modulu Vložit datum/čas"
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Nastavení zásuvného modulu Vložit datum/čas provedete následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Zvolte zásuvný modul <guilabel>Vložit datum/čas</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klikněte na <guibutton>Nastavit zásuvný modul</guibutton> pro zobrazení "
+"dialogu <guilabel>Nastavit zásuvný modul pro vložení data a času</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Vyberte jednu z následujících možností:"
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Pokud chcete při každém vkládání data/času určovat jeho formát, zvolte si "
+"<guilabel>Zeptat se na formát</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete při každém vkládání data/času použít stejný v "
+"<application>gedit</application> předdefinovaný formát, zvolte "
+"<guilabel>Použít vybraný formát</guilabel> a vyberte jeden z formátů v "
+"seznamu. Při této volbě se vás <application>gedit</application> nebude při "
+"vkládání dat/času na nic dotazovat."
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pokud chcete při každém vkládání data/času použít stejný uživatelský formát, "
+"zvolte <guilabel>Použít vlastní formát</guilabel> a do textového pole "
+"zadejte požadovaný formát. Pro více informací, jak formát definovat se "
+"podívejte na <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. Při této volbě se vás <application>gedit</"
+"application> nebude při vkládání dat/času na nic dotazovat."
+
+#: C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Kliknutím na <guibutton>OK</guibutton> dialog <guilabel>Nastavit zásuvný "
+"modul pro vložení data a času</guilabel> zavřete."
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Dialog <guilabel>Volby</guilabel> zavřete kliknutím na <guibutton>Zavřít</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Řádky s režimem"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Řádky s režimem</application> vám umožní nastavit "
+"volby pro jednotlivé dokumenty. <firstterm>Řádka s režimem</firstterm> je "
+"řádek textu na začátku nebo konci dokumentu  obsahující nastavení, která "
+"<application>gedit</application> rozpoznává."
+
+#: C/gedit.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Volby nastavené s použitím řádků s režimem mají přednost před stejnými "
+"volbami zadanými v dialogu Volby."
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "V řádcích s režimem můžete nastavit následující volby:"
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Šířka tabelátoru"
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Šířka odsazení"
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Vkládání mezer místo tabelátorů"
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Šířka pravého okraje"
+
+#: C/gedit.xml:1700(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Řádky s režimem</application> podporuje "
+"podmnožinu voleb používaných ostatními textovými editory <application>Emacs</"
+"application>, <application>Kate</application> a <application>Vim</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1703(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Řádky s režimem ve stylu Emacs"
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem <application>Emacs</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.";
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Z <application>Emacs</application> jsou podporované volby tab-width, indent-"
+"offset, indent-tabs-mode a autowrap. Více informací je v <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\";>GNU Emacs "
+"Manual</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1708(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Řádky s režimem ve stylu Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem <application>Kate</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"Z <application>Kate</application> jsou podporované volby tab-width, indent-"
+"width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Více informací je na "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/";
+"katepart_modelines\">webu Kate</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1713(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Řádky s režimem ve stylu Vim"
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem <application>Vim</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.";
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"Z <application>Vim</application> jsou podporované volby et, expandtab, ts, "
+"tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth. Více informací je na <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.";
+"html#modeline\">webu Vim</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Konzola Pythonu"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Konzola Pythonu</application> vám umožňuje "
+"spouštět příkazy programovacího jazyka Python z prostředí "
+"<application>gedit</application>. Po povolení tohoto zásuvného modulu se "
+"přidá karta do spodního panelu. Na ní se zobrazují poslední výstupy a a "
+"výzva k příkazu."
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Příkazy zadané do konzoly Pythonu se před spuštěním nekontrolují. Proto "
+"mohou způsobit zatuhnutí celé aplikace <application>gedit</application>, "
+"například když zadáte nekonečnou smyčku."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Úryvky"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Úryvky</application> vám umožňuje uložit si často "
+"používané části textu nazývané <firstterm>úryvky</firstterm> a rychle je "
+"vkládat do dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Úryvky závisí na jazykové syntaxi aktuálního dokumentu. Například, pokud "
+"pracujete v HTML dokumentu, můžete vybírat z úryvků použitelných pro HTML. "
+"Některé úryvky jsou ale globální a lze je použít ve všech dokumentech."
+
+#: C/gedit.xml:1729(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Množství zabudovaných úryvků se nainstaluje spolu s aplikací "
+"<application>gedit</application>, ale můžete si je upravovat."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Vložení úryvku"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Úryvek do dokumentu vložíte tak, že napíšete jeho <firstterm>spouštěč "
+"tabelátoru</firstterm> a zmáčknete <keycap>Tab</keycap>. Spouštěčem "
+"tabelátoru je obvykle pár prvních písmen z úryvku nebo jiný krátký a snadno "
+"zapamatovatelný text."
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Respektive můžete zmáčknout <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> pro zobrazení seznamu úryvků, které můžete vložit."
+
+#: C/gedit.xml:1738(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Přidání úryvku"
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Nový úryvek vytvoříte následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Spravovat úryvky</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Otevře se okno <guilabel>Správce úryvků</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"Seznam úryvků je seskupený podle jazyků. Zvolte jazyk, do kterého chcete "
+"úryvek přidat, nebo nějaký úryvek náležející do onoho jazyka. Pokud chcete "
+"přidat úryvek pro všechny jazyky, musíte použít skupinu Globální na začátku "
+"seznamu. Skupina odpovídající syntaxi dokumentu, který právě upravujete, se "
+"na začátku přímo nabídne."
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Klikněte na <guibutton>Nový</guibutton>. Nový úryvek se objeví v seznamu."
+
+#: C/gedit.xml:1751(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "U nového úryvku zadejte následující informace:"
+
+#: C/gedit.xml:1753(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Název"
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Zadejte název úryvku v textovém poli v seznamu úryvků. Název úryvku slouží "
+"pouze k označení jeho účelu. Název vytvořeného úryvku můžete změnit "
+"kliknutím na vybraný název v seznamu."
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Text úryvku"
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Do textového pole <guilabel>Upravit</guilabel> zadejte text úryvku. Můžete "
+"použít speciální kódy, jak je uvádí <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-"
+"syntax\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Můžete se přepnout zpátky do okna s dokumentem, abyste si zkopírovali text, "
+"i bez zavření <guilabel>Správce úryvků</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Spouštěč tabelátoru"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Zadejte spouštěč tabelátoru pro úryvek. Jedná se o text, který musíte zadat, "
+"než můžete zmáčknout <keycap>Tab</keycap> pro vložení úryvku."
+
+#: C/gedit.xml:1767(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"Značka musí být samostatné slovo skládající se pouze z písmen nebo "
+"samostatný znak. V případě, že zadáte neplatný <guilabel>Spouštěč "
+"tabelátoru</guilabel>, tak zčervená."
+
+#: C/gedit.xml:1770(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Klávesová zkratka"
+
+#: C/gedit.xml:1772(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Zapište klávesovou zkratku použitelnou pro vložení úryvku."
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Úprava a odstranění úryvků"
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Upravit úryvek můžete tak, že jej vyberete v seznamu a změníte jeho text a "
+"spouštěcí vlastnosti."
+
+#: C/gedit.xml:1783(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr ""
+"Pokud chcete vybraný úryvek přejmenovat, tak na něj ještě jednou klikněte."
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Jestliže jste zabudovaný úryvek změnili a chcete jej vrátit do původního "
+"stavu, zmáčkněte <guilabel>Vrátit</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1785(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Když chcete úryvek odstranit, tak jej vyberte v seznamu a zmáčkněte "
+"<guibutton>Odstranit</guibutton>. Nelze odstranit zabudované úryvky, pouze "
+"ty, které jste vytvořili."
+
+#: C/gedit.xml:1789(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Náhrady v úryvcích"
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"Mimo vkládání uloženého textu mohou úryvky obsahovat přizpůsobitelný text "
+"nebo rezervované místo, na které doplníte text až po vložení úryvku do "
+"dokumentu."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "V úryvcích můžete použít následující zástupné kódy:"
+
+#: C/gedit.xml:1796(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Tabelátorový zástupce"
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definuje tabelátorového "
+"zástupce, kde <literal>n</literal> je číslo větší než 1."
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> definuje tabelátorového zástupce s výchozí hodnotou."
+
+#: C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Tabelátorový zástupce označuje v textu úryvku místo, na které můžete po "
+"vložení úryvku doplnit dodatečný text."
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"Tabelátorového zástupce použijete tak, že úryvek normálně vložíte. Kurzor se "
+"umístí na pozici prvního tabelátorového zástupce. Vepište případný text a "
+"stiskem <keycap>Tab</keycap> se přesunete na dalšího tabelátorového "
+"zástupce. Číslo tabelátorového zástupce určuje pořadí, v jakém se budete po "
+"tabelátorových zástupcích pohybovat."
+
+#: C/gedit.xml:1802(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Stisknutím <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+"se vrátíte na předchozího tabelátorového zástupce. Pokud stisknete "
+"<keycap>Tab</keycap>, když už není k dispozici žádný další tabelátorový "
+"zástupce, kurzor se přesune na konec úryvku nebo na koncového zástupce, "
+"pokud existuje."
+
+#: C/gedit.xml:1805(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Zrcadlený zástupce"
+
+#: C/gedit.xml:1807(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Opakování stejného tabelátorového zástupce bude zrcadlem již definovaného "
+"zástupce. Potom stačí zadat text jen jednou a objeví se v úryvku vícekrát."
+
+#: C/gedit.xml:1810(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Koncový zástupce"
+
+#: C/gedit.xml:1812(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> definuje koncového zástupce. Ten umožňuje dokončit "
+"práci s úryvkem s kurzorem na jiné pozici, než je konec textu úryvku."
+
+#: C/gedit.xml:1815(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Proměnné prostředí"
+
+#: C/gedit.xml:1817(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Proměnné prostředí, jako je <literal>$PATH</literal> a <literal>$HOME</"
+"literal>, se v úryvku příslušně nahradí jejich hodnotou. Navíc můžete použít "
+"následující proměnné specifické pro <application>gedit</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1821(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "Aktuálně vybraný text."
+
+#: C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"Plný název souboru s dokumentem nebo prázdný řetězec v případě, že dokument "
+"není doposud uložený."
+
+#: C/gedit.xml:1829(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1831(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"Samotný název souboru s dokumentem bez cesty nebo prázdný řetězec v případě, "
+"že dokument není doposud uložený."
+
+#: C/gedit.xml:1834(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1836(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"Slovo nacházející se na pozici kurzoru v dokumentu. Pokud se použije tato "
+"proměnná, tak se současné slovo nahradí textem úryvku."
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Zástupce Shell"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> se nahradí výsledkem "
+"spuštění <replaceable>cmd</replaceable> v shellu."
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> vám umožní se na tohoto zástupce odkazovat. <replaceable>n</"
+"replaceable> je číslo větší než 1. Použitím <literal>$<replaceable>n</"
+"replaceable></literal> můžete zadat výstup jednoho zástupce jako vstup "
+"jiného."
+
+#: C/gedit.xml:1850(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Zástupce Python"
+
+#: C/gedit.xml:1852(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> se nahradí "
+"výsledkem vyhodnocení <replaceable>cmd</replaceable> v interpretru Pythonu."
+
+#: C/gedit.xml:1853(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> deklaruje jiného zástupce Python jako závislost, kde "
+"<replaceable>a</replaceable> určuje jeho pořadí v úryvku. To vám umožňuje "
+"použít funkci Pythonu definovanou v jiném úryvku. Více závislostí zadáte "
+"jako čísla oddělená čárkami takto: <literal>$&lt;<replaceable>a</"
+"replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1854(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Aby šly proměnné použít ve všech dalších úryvcích, musíte je deklarovat jako "
+"<literal>global</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:1863(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Řadit"
+
+#: C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Řadit</application> uspořádává vybrané řádky "
+"textu v abecedním pořadí."
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Operaci řadit nelze vrátit zpět, takže byste měli před provedením řazení "
+"soubor uložit. K uložené verzi se můžete po seřazení vrátit pomocí "
+"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Vrátit</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Zásuvný modul Řadit se používá následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Vyberte řádky s textem, které chcete seřadit."
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Seřadit</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Otevře se dialog <guilabel>Řadit</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Nastavte volby, jak chcete řadit:"
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Aby se text uspořádal v opačném pořadí, zvolte <guilabel>Obrácené peřadí</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Aby se vymazaly duplicitní řádky, zvolte <guilabel>Odstranit duplikáty</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Aby se ignorovala velikost písmen, zvolte <guilabel>Ignorovat velikost "
+"písmen</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1888(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Aby se při řazení ignorovaly znaky na začátku řádku, nastavte první znak, "
+"který se použije pro řazení, v poli <guilabel>Začít ve sloupci</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr "Operaci seřazení spustíte kliknutím na <guibutton>Seřadit</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1900(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Kontrola pravopisu"
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Kontrola pravopisu</application> kontroluje "
+"překlepy ve vybraném textu. Můžete si <application>gedit</application> "
+"nastavit tak, aby překlepy kontroloval průběžně automaticky a nebo si "
+"kontrolu spouštět ručně, oboje v zadaném jazyce. Nastavený jazyk a "
+"automatická kontrola se vztahují na jednotlivé dokumenty. Modul "
+"<application>Kontrola pravopisu</application> se používá následovně:"
+
+#: C/gedit.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Nastavit jazyk</"
+"guimenuitem></menuchoice> a objeví se dialog <guilabel>Nastavit jazyk</"
+"guilabel>. Vyberte si požadovaný jazyk v seznamu. Kliknutím na "
+"<guibutton>OK</guibutton> dialog uzavřete."
+
+#: C/gedit.xml:1906(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Pokud chcete kontrolu provádět automaticky, zvolte "
+"<menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Automaticky kontrolovat "
+"pravopis</guimenuitem></menuchoice>. Opětovným zvolením "
+"<menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guimenuitem>Automaticky kontrolovat "
+"pravopis</guimenuitem></menuchoice> automatickou kontrolu vypnete. Zda je "
+"automatická kontrola zapnutá poznáte podle zaškrtnutí položky "
+"<guimenuitem>Automaticky kontrolovat pravopis</guimenuitem> v nabídce. Po "
+"každém spuštění <application>gedit</application> je automatická kontrola "
+"standardně vypnutá."
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Neznámá slova se zobrazují barevně podtržená. Můžete na ně kliknout pravým "
+"tlačítkem a ve vyskakovací nabídce <guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu> "
+"provést:"
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Nahrazení neznámého slova jiným slovem ze seznamu volbou navrženého slova ve "
+"vyskakovací nabídce <guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Přidání neznámého slova do osobního slovníku volbou "
+"<menuchoice><guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu><guimenuitem>Přidat</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1916(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Ignorování všech výskytu tohoto neznámého slova volbou "
+"<menuchoice><guimenu>Návrhy pravopisu</guimenu><guimenuitem>Ignorovat vše</"
+"guimenuitem></menuchoice>, Slovo se potom již nebude označovat jako neznámé, "
+"ale do osobního slovníku se nepřidá. Ignorování tohoto neznámého slova bude "
+"platit jen pro současné sezení <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1921(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ručně kontrolu pravopisu spustíte <menuchoice><guimenu>Nástroje</"
+"guimenu><guimenuitem>Zkontrolovat pravopis</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pokud v dokumentu žádná pravopisná chyba není, tak se zobrazí dialog "
+"<guilabel>Informace</guilabel> se zprávou, že dokument neobsahuje žádná "
+"slova s překlepy. Kliknutím na <guibutton>OK</guibutton> dialog "
+"<guilabel>Informace</guilabel> zavřete."
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Pokud v dokumentu pravopisné chyby jsou, tak se zobrazí dialog "
+"<guilabel>Kontrolovat pravopis</guilabel>:"
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr "<guilabel>Chybné slovo</guilabel> je uvedené v horní části dialogu."
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Navržená správná varianta slova je zobrazená v textovém poli "
+"<guilabel>Změnit na</guilabel>. Můžete ji nahradit jiným návrhem správného "
+"tvaru buď výběrem ze seznamu <guilabel>Návrhy</guilabel> nebo ručním zadáním "
+"slov přímo do pole <guilabel>Změnit na</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Překlepy textu v poli <guilabel>Změnit na</guilabel> můžete zkontrolovat "
+"kliknutím na <guibutton>Zkontrolovat slovo</guibutton>. Pokud je zadané "
+"slovo známé, tak se seznam <guilabel>Návrhů</guilabel> nahradí textem "
+"<literal>(správný tvar)</literal>. Pokud je slovo neznámé, objeví se v "
+"seznamu <guilabel>Návrhy</guilabel> nové položky."
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Aktuální výskyt neznámého slova můžete ignorovat kliknutím na "
+"<guibutton>Ignorovat</guibutton>. Pokud chcete ignorovat veškeré výskyty "
+"toho neznámého slova, tak klikněte na <guibutton>Ignorovat vše</guibutton>. "
+"Neznáme slovo se bude ignorovat pouze v tomto sezení <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Nahrazení výskytu neznámého slova textem v poli <guilabel>Změnit na</"
+"guilabel> provedete kliknutím na <guibutton>Změnit</guibutton>. Všechny "
+"výskyty tohoto neznámého slova nahradíte textem v poli <guilabel>Změnit na</"
+"guilabel> kliknutím na <guibutton>Změnit vše</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1943(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Do osobního slovníku neznámé slovo přidáte kliknutím na <guibutton>Přidat "
+"slovo</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1946(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Dialog <guilabel>Kontrolovat pravopis</guilabel> zavřete kliknutím na "
+"<guibutton>Zavřít</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1955(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Zásuvný modul Seznam tagů"
+
+#: C/gedit.xml:1956(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"Zásuvný modul <application>Seznam tagů</application> vám usnadní vkládání "
+"běžných tagů ze seznamu v postranním panelu."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Zásuvný modul Seznam tagů se používá následujícím způsobem:"
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"Ve výchozím stavu postranní panel zobrazuje kartu obsahující seznam "
+"otevřených dokumentů. Klikněte na kartu s ikonou „+“ v dolní části, aby se "
+"zobrazil seznam tagů."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Ve vyskakovacím seznamu si vyberte správnou kategorii, např. <guilabel>HTML "
+"- Tagy</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Najděte si v seznamu požadovaný tag."
+
+#: C/gedit.xml:1971(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Tag do aktuálního souboru na pozici kurzoru vložíte dvojitým kliknutím na "
+"tag v seznamu. A nebo můžete použít následující postupy:"
+
+#: C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Vložit tag do aktuálního souboru a přepnout zaměření z postranního panelu do "
+"zobrazovací oblasti stiskem <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Vložit tag do aktuálního souboru a zaměření ponechat v <guilabel>Seznamu "
+"tagů</guilabel> stiskem <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Marek Černocký <marek manet cz>, 2009.\n"
+"Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, 2009."
+
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
new file mode 100644
index 0000000..3ba0e73
--- /dev/null
+++ b/help/da/da.po
@@ -0,0 +1,4673 @@
+# Danish translation of gedit Manual
+#
+# M.P. Rommedahl <Lhademmor gmail com>, 2008
+# Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2008, 09
+#
+# Konventioner:
+#
+#   display area -> visningsområde
+#
+# Husk at tilføje dig i credit-listen
+#      (besked id "translator-credits")
+#
+# NB.  Farveskemaer som henvises til nedenfor kommer fra gtksourceview
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit Manual V.2.16\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-28 23:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:08+0200\n"
+"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
+"Language-Team: dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Danish\n"
+"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
+
+#: ../C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
+"dokument under betingelserne for GNU Free Documentation License (GFDL), "
+"version1.1 eller enhver nyere version udgivet af Free Software Foundation "
+"uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan "
+"findeen kopi af GFDL'en her: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</"
+"ulink>, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual."
+
+#: ../C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL'en. "
+"Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre "
+"det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion "
+"6 af licensen."
+
+#: ../C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester "
+"er betegnet som mærkevarer. Der hvor de navne optræder i en GNOME-"
+"dokumentation, og medlemmerne af GNOME-dokumantationsprojektet er blevet "
+"gjort opmærksomme på disse varemærker, så er navnene skrevet med store "
+"bogstaver eller store forbogstaver."
+
+#: ../C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
+"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, "
+"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR "
+"DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER "
+"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
+"DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER "
+"EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM "
+"HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, "
+"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
+"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD "
+"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER "
+"ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
+"FORBEHOLDSERKLÆRING; OG UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK "
+"TEORI, UANSET OM DET ER EN BEVIDSTE SKADENDE HANDLING (INKLUSIV "
+"UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, "
+"SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER "
+"MODIFICEREDE VERSIONER GØRES ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN "
+"DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN "
+"INKLUSIV, UDEN BEGRÆNSNING, SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, "
+"COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM "
+"ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE "
+"VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN "
+"FOR SÅDANNE SKADER."
+
+#: ../C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT UNDER "
+"BETINGELSERNE I GNU FREE DOKUMENTATION LICENS UNDER DEN FORUDSÆTNING AT: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#: ../C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Manual til gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: ../C/gedit.xml:26(holder) ../C/gedit.xml:45(publishername)
+#: ../C/gedit.xml:56(firstname) ../C/gedit.xml:79(orgname)
+#: ../C/gedit.xml:120(para) ../C/gedit.xml:128(para) ../C/gedit.xml:136(para)
+#: ../C/gedit.xml:144(para) ../C/gedit.xml:152(para) ../C/gedit.xml:160(para)
+#: ../C/gedit.xml:168(para) ../C/gedit.xml:176(para) ../C/gedit.xml:184(para)
+#: ../C/gedit.xml:192(para) ../C/gedit.xml:200(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet"
+
+#: ../C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: ../C/gedit.xml:31(holder) ../C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../C/gedit.xml:33(year) ../C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: ../C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: ../C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: ../C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: ../C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: ../C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: ../C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: ../C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Tilføjede tastaturgenvej-skemaet"
+
+#: ../C/gedit.xml:68(firstname) ../C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun Java skrivebordssystems-dokumentationsholdet"
+
+#: ../C/gedit.xml:72(email)
+msgid "gdocteam sun com"
+msgstr "gdocteam sun com"
+
+#: ../C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: ../C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: ../C/gedit.xml:80(email)
+msgid "baudais okstate edu"
+msgstr "baudais okstate edu"
+
+#: ../C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: ../C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr ""
+"Cicek bidrog med information fra tidligere versioner af programmet gedit."
+
+#: ../C/gedit.xml:86(contrib) ../C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Anerkendelser"
+
+#: ../C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: ../C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George bidrog med information om udvidelsesmoduler."
+
+#: ../C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit v. 1.0"
+
+#: ../C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+
+#: ../C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.0"
+
+#: ../C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Marts 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:127(para) ../C/gedit.xml:135(para) ../C/gedit.xml:143(para)
+#: ../C/gedit.xml:151(para) ../C/gedit.xml:159(para) ../C/gedit.xml:167(para)
+#: ../C/gedit.xml:175(para) ../C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Sun GNOME-dokumentationsholdet"
+
+#: ../C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.1"
+
+#: ../C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Juni 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.2"
+
+#: ../C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "August 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.3"
+
+#: ../C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "September 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.4"
+
+#: ../C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Januar 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.5"
+
+#: ../C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Marts 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.6"
+
+#: ../C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "September 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.7"
+
+#: ../C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Marts 2004"
+
+#: ../C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.8"
+
+#: ../C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Manual til gedit v. 2.9"
+
+#: ../C/gedit.xml:199(para)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "GNOME-dokumentationsholdet"
+
+#: ../C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Denne manual beskriver version 2.16 af gedit."
+
+#: ../C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Feedback"
+
+#: ../C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"For at rapportere fejl eller foreslå forbedringer vedrørende programmet "
+"<application>gedit</application> eller denne manual, bør du følge "
+"instruktionerne på <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
+"\">GNOME-Feedbacksiden</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit er et tekstredigeringsprogram for GNOME-skrivebordet med basal men "
+"robust funktionalitet såsom udskrivning, stavekontrol, søg og erstat og "
+"synteksfremhævning. Mere avanceret funktionalitet er tilgængelig i form af "
+"udvidelsesmoduler."
+
+#: ../C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "teksredigeringsprogram"
+
+#: ../C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduktion"
+
+#: ../C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"Programmet <application>gedit</application> gør dig i stand til at oprette "
+"og redigere i tekstfiler."
+
+#: ../C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"Målet med <application>gedit</application> er, at det skal være et simpelt "
+"tekstredigeringsprogram, som er let at bruge. Mere avancerede funktioner kan "
+"aktiveres ved hjælp af diverse <firstterm>udvidelsesmoduler</firstterm>, som "
+"kan give programmet mange nye tekstredigeringsrelaterede funktioner."
+
+#: ../C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Kom godt i gang"
+
+#: ../C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Opstart af gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "Du kan starte <application>gedit</application> på følgende måder:"
+
+#: ../C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menuen <guimenu>Programmer</guimenu>"
+
+#: ../C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guisubmenu>Tilbehør</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tekstredigering</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Kommandolinje"
+
+#: ../C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Udfør den følgende kommando: <command>gedit</command>"
+
+#: ../C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Som standard, når du åbner et tekstdokument, vil gedit starte op og vise "
+"dokumentets indhold."
+
+#: ../C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "gedit-vinduet"
+
+#: ../C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Når du starter <application>gedit</application>, vil det følgende vindue "
+"blive vist:"
+
+#: ../C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "gedit-vindue"
+
+#: ../C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Viser gedits hovedvindue."
+
+#: ../C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>-vinduet indeholder følgende elementer:"
+
+#: ../C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Menulinje"
+
+#: ../C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Menuerne på menulinjen indeholder alle de kommandoer du behøver for at kunne "
+"arbejde med filer i <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Værktøjslinje"
+
+#: ../C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Værktøjslinjen indeholder et udvalg af de kommandoer du kan finde i "
+"menulinjen."
+
+#: ../C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Visningsområde"
+
+#: ../C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "Visningsområdet indeholder teksten fra den fil, som du redigerer."
+
+#: ../C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Statuslinje"
+
+#: ../C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"Statuslinjen viser information om nuværende aktivitet i <application>gedit</"
+"application> samt kontekstuel information om menuobjekterne. Statuslinjen "
+"viser også den følgende information:"
+
+#: ../C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr ""
+"Markørplacering: linje- og kolonnenummeret hvor markøren i øjeblikket "
+"befinder sig."
+
+# Indsatte paranteser for at lette forståelsen. "Indsæt-tilstand" og "Overskriv-tilstand" siger jo i sig 
selv ikke særlig meget...
+#: ../C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Redigeringstilstand: Hvis programmet er i indsæt-tilstand (skubber bogstaver "
+"til højre for markøren hvis du indtaster nye bogstaver), indeholder "
+"statuslinjen teksten <guilabel>INS</guilabel>. Hvis programmet er i "
+"overskriv-tilstand (overskriver bogstaver til højre for markøren hvis du "
+"indtaster nye bogstaver), indeholder statuslinjen teksten <guilabel>OVR</"
+"guilabel>. Tryk på <keycap>Insert</keycap> på dit tastatur for at ændre "
+"redigeringstilstand."
+
+#: ../C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Sidepanel"
+
+#: ../C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"Sidepanelet viser en liste over åbne dokumenter samt anden information "
+"afhængigt af hvilke udvidelsesmoduler der er aktiveret."
+
+#: ../C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Sidepanelet vises ikke som standard. For at vise det skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Bundpanel"
+
+# Og lad nu for h*** være med at ændre dette til "uddata", tak
+#: ../C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"Bundpanelet bruges af programmeringsværktøjer, som f.eks. udvidelsesmodulet "
+"<application>Python-konsol</application> til at vise output."
+
+#: ../C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Bundpanelet vises ikke som standard. For at vise det skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Bundpanel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Når du højreklikker i <application>gedit</application>-vinduet, viser "
+"programmet en popup-menu. Popup-menuen indeholder de oftest brugte "
+"tekstredigeringskommandoer."
+
+#: ../C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Ligesom i andre GNOME-programmer kan handlinger i <application>gedit</"
+"application> udføres på flere forskellige måder: med menuen, med "
+"værktøjslinjen eller med genvejstasterne. Genvejstaster, som er generelle "
+"for alle programmer, er vist i <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+"shortcuts-apps\">brugervejledningen</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Opstart af gedit fra en kommandolinje"
+
+# Er lidt usikker på hvad tasten officielt hedder på dansk, men jeg og alle jeg kender har altid brugt 
"Enter"
+#: ../C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Du kan køre <application>gedit</application> fra en kommandolinje og åbne en "
+"enkelt eller flere filer. For at åbne flere filer fra en kommandolinje skal "
+"du skrive den følgende kommando og afslutte med et tryk på <keycap>Enter</"
+"keycap>:"
+
+#: ../C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "fil1.txt fil2.txt fil3.txt"
+
+# Kommando, bør næppe oversættes
+#: ../C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Alternativt kan du angive en URI i stedet for et filnavn."
+
+#: ../C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"For yderligere information om hvordan du kører <application>gedit</"
+"application> fra en kommandolinje, se programmets unix-manual, <ulink url="
+"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Arbejde med filer"
+
+#: ../C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Opret et nyt dokument"
+
+#: ../C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"For at oprette et nyt dokument skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Ny</guimenuitem></menuchoice>. Programmet viser et nyt, "
+"tomt dokument i <application>gedit</application>-vinduet."
+
+#: ../C/gedit.xml:346(title) ../C/gedit.xml:1589(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Åbn en fil"
+
+#: ../C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Hvis du vil åbne en eksisterende fil skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Åbn...</guimenuitem></menuchoice> for at vise dialogen "
+"<guilabel>Åbn filer</guilabel>. Vælg den fil som du ønsker at åbne og klik "
+"derefter på <guibutton>Åbn</guibutton>. Filen vises herefter i "
+"<application>gedit</application>-vinduet."
+
+#: ../C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Viser menuikonet for Senest benyttede filer."
+
+#: ../C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"Programmet lagrer stier og filnavne for de fem seneste filer, som du har "
+"redigeret, og viser filerne som menuobjekter i menuen "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu></menuchoice>. Du kan også klikke på "
+"ikonet <placeholder-1/> på værktøjslinjen for at få vist listen over senest "
+"benyttede filer."
+
+#: ../C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"Du kan åbne flere filer i <application>gedit</application>. Programmet "
+"tilføjer et ekstra faneblad i vinduet for hver åben fil. Se <xref linkend="
+"\"gedit-tabs\"/> for yderligere information."
+
+#: ../C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Gem en fil"
+
+#: ../C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Du kan gemme filer på følgende måder:"
+
+#: ../C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at gemme ændringer i en eksisterende fil skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Gem</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"For at gemme en ny fil, eller gemme en eksisterende fil under et nyt navn, "
+"skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Gem som...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Indtast et navn til filen i dialogen "
+"<guilabel>Gem som...</guilabel> og afslut med et klik på <guibutton>Gem</"
+"guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker at gemme alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i "
+"<application>gedit</application>, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Gem alle</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at lukke alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i "
+"<application>gedit</application>, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Luk alle</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Åbn en fil fra en URI"
+
+#: ../C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"For at åbne en fil fra en Uniform Resource Identifier (URI) skal du gøre "
+"følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn sted...</"
+"guimenuitem></menuchoice> for at få vist dialogen <guilabel>Åbn sted...</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Skriv URI'en på den fil som du vil åbne."
+
+#: ../C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Brug rullemenuen <guilabel>Tegnkodning</guilabel> til at vælge den korrekte "
+"tegnkodning."
+
+#: ../C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Klik <guibutton>Åbn</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Gyldige typer af <replaceable>URI</replaceable> omfatter <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, samt alle "
+"metoder som understøttes af <literal>gnome-vfs</literal>."
+
+#: ../C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Filer fra visse typer af URI åbnes som skrivebeskyttede, og alle ændringer "
+"du foretager skal gemmes i en anden placering. HTTP tillader dig kun at læse "
+"filer. Filer åbnet fra FTP kan også kun læses, fordi ikke alle FTP-servere "
+"kan gemme fjernfiler."
+
+#: ../C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"At gemme til FTP-servere kan aktiveres med <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Konfigurationsredigering</application></ulink> "
+"ved at sætte nøglen <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, men dette kan give fejlmeddelelser."
+
+#: ../C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Arbejde med faneblade"
+
+#: ../C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Når du har mere end en fil åben, viser <application>gedit</application> et "
+"<firstterm>faneblad</firstterm> for hvert dokument over visningsområdet. For "
+"at skifte til et andet dokument skal du blot klikke på dets faneblad."
+
+#: ../C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"For at flytte et dokument til et andet <application>gedit</application>-"
+"vindue skal du trække filens faneblad til det vindue du vil flytte den til."
+
+#: ../C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at flytte et dokument til et nyt <application>gedit</application>-vindue "
+"kan du enten trække dets faneblad ud på skrivebordet eller vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Flyt til nyt vindue</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Arbejd med tekst"
+
+#: ../C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Redigér i tekst"
+
+#: ../C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "Du kan redigere teksten i en fil på følgende måder:"
+
+# "indsætningsmarkør" er et gæt
+#: ../C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Skriv ny tekst fra tastaturet. Den blinkende <firstterm>indsætningsmarkør</"
+"firstterm> markerer det punkt hvor den nye tekst vil fremkomme. Brug "
+"piletasterne på tastaturet, eller klik med musen, for at ændre dette."
+
+#: ../C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at kopiere den valgte tekst til udklipsholderen skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Kopiér</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at slette den valgte tekst fra filen, og flytte den valgte tekst til "
+"udklipsholderen skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</"
+"guimenu><guimenuitem>Klip</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at slette den valgte tekst permanent fra filen skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Slet</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"For at indsætte indholdet af udklipsholderen på det punkt, hvor markøren er "
+"placeret, skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</"
+"guimenu><guimenuitem>Indsæt</guimenuitem></menuchoice>. Du skal klippe eller "
+"kopiere teksten du vil indsætte, enten fra gedit eller fra et andet program, "
+"før du kan indsætte den i filen."
+
+#: ../C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at markere al tekst i en fil skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</"
+"guimenu><guimenuitem>Markér alt</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Fortryd og gentag ændringer"
+
+#: ../C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at fortryde en ændring, som du har foretaget, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Fortryd</guimenuitem></"
+"menuchoice>. For at vende denne handling om, og fortryde din fortrydelse, "
+"skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Gentag</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Find og erstat"
+
+#: ../C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"I <application>gedit</application> er der to måder at kunne søge efter tekst "
+"på. Du kan bruge dialogen <guilabel>Find</guilabel> til at søge efter et "
+"specifikt stykke tekst, eller <guilabel>Løbende søgning...</guilabel> til at "
+"fremhæve matchende tekst efterhånden som du skriver den."
+
+#: ../C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Find specifik tekst"
+
+#: ../C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"For at søge i en fil efter et specifikt stykke tekst skal du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find...</guimenuitem></"
+"menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Find</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Skriv det tekststykke, som du ønsker at finde, i <guilabel>Søg efter</"
+"guilabel>-feltet. Din søgning kan godt indeholde specielle tegn såsom en ny "
+"linje eller indryk: se <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Klik <guibutton>Find</guibutton> for at søge i filen efter første sted efter "
+"den nuværende markørposition hvor den ønskede tekst figurerer. Hvis "
+"<application>gedit</application> finder teksten, vælger programmet det "
+"første sted hvor teksten forekommer. Andre forekomster af teksten fremhæves."
+
+#: ../C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at finde den næste forekomst af teksten skal du klikke på "
+"<guibutton>Find</guibutton> eller vælge <menuchoice><guimenu>Søg</"
+"guimenu><guimenuitem>Find næste</guimenuitem></menuchoice>. For at finde en "
+"tidligere forekomst af teksten skal du vælge <menuchoice><guimenu>Søg</"
+"guimenu><guimenuitem>Find forrige</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Efter du har lukket <guilabel>Find</guilabel>-dialogen, kan du stadig flytte "
+"markeringen til andre forekomster af teksten ved at vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find næste</guimenuitem></"
+"menuchoice> og <menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Find forrige</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at fjerne fremhævningen af teksten skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Ryd fremhævning</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Løbende søgning"
+
+#: ../C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"Løbende søgning fremhæver løbende matchende tekst i dokumentet samtidigt med "
+"at du skriver teksten ind bogstav for bogstav. (Dette ligner meget "
+"søgefunktionen i flere webbrowsere.)"
+
+#: ../C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"For at starte en løbende søgning skal du vælge <menuchoice><guimenu>Søg</"
+"guimenu><guimenuitem>Løbende søgning</guimenuitem></menuchoice>. Søgeboksen "
+"kommer frem i toppen af visningsområdet."
+
+#: ../C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Begynd at skrive, og teksten som matcher vil blive fremhævet i dokumentet. "
+"Den første forekomst efter markørens placering markeres også."
+
+#: ../C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"For at lade markeringen gå videre til næste match, samtidig med at du holder "
+"søgeboksen åben, skal du trykke <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</"
+"keycap></keycombo>. Tryk <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> for at gå tilbage til den forrige match."
+
+#: ../C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"Du kan også bruge piletasterne op og ned, eller musehjulet, til at flytte "
+"markeringen mellem fundne tekststrenge der matcher."
+
+#: ../C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Erstat tekst"
+
+#: ../C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"For at søge i en fil efter en tekststreng, og erstatte denne streng med en "
+"alternativ streng, skal du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Erstat...</guimenuitem></"
+"menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Erstat</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Indtast den tekststreng, som du ønsker at finde, i <guilabel>Søg efter</"
+"guilabel>-feltet. Du kan godt bruge specielle tegn såsom ny linje eller "
+"indryk: se <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Skriv den tekststreng, som du ønsker at erstatte den gamle tekststreng med, "
+"i <guilabel>Erstat med</guilabel>-feltet."
+
+#: ../C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"For at undersøge hver enkelt forekomst af tekststrengen før du erstatter den "
+"skal du klikke på <guibutton>Find</guibutton>. Hvis <application>gedit</"
+"application> finder teksten markerer programmet den automatisk. Klik på "
+"<guibutton>Erstat</guibutton> for at erstatte den markerede forekomst af "
+"tekststrengen. For at finde den næste forekomst klikker du blot "
+"<guibutton>Find</guibutton> igen."
+
+#: ../C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Hvis du vil erstatte alle forekomster af tekststrengen i hele dokumentet, "
+"skal du klikke på <guibutton>Erstat alle</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Indstillinger for Find og Erstat"
+
+#: ../C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"Dialogen <guilabel>Find</guilabel> og dialogen <guilabel>Erstat</guilabel> "
+"har begge følgende indstillingsmuligheder:"
+
+#: ../C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Forskel på små/store bogstaver</guilabel> for kun at finde "
+"forekomster af tekststrengen, som har de korrekte små/store bogstaver. For "
+"eksempel vil \"TEKST\" ikke være det samme som \"tekst\", hvis du har valgt "
+"<guilabel>Forskel på små/store bogstaver</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Søg kun efter hele ord</guilabel> for kun at finde "
+"forekomster af strengen, som passer til de fuldstændige ord i den tekst du "
+"skriver. For eksempel vil \"tekst\" ikke matche \"tekstiler\" hvis du har "
+"valgt <guilabel>Søg kun efter hele ord</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Søg bagud</guilabel> for at søge baglæns mod begyndelsen af "
+"dokumentet."
+
+#: ../C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Begynd forfra ved slut</guilabel> for at søge frem til "
+"slutningen af dokumentet, og derefter fortsætte søgningen fra den anden ende "
+"af filen."
+
+#: ../C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Specielle tegn"
+
+#: ../C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"Du kan inkludere de følgende sekvenser i teksten, der skal findes eller "
+"erstattes, til at repræsentere specielle tegn:"
+
+#: ../C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: ../C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Indikerer en ny linje (line feed)."
+
+#: ../C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: ../C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Indikerer et indtryk."
+
+#: ../C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: ../C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Indikerer en ny linje (carriage return)."
+
+#: ../C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: ../C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"Tegnet omvendt skråstreg skal anvendes i sammenhæng med en undvigesekvens, "
+"hvis der skal søges efter det. Hvis du for eksempel søger efter strengen "
+"\"<literal>\\n</literal>\", skal du skrive \"\\\\n\" i <guilabel>Søg efter</"
+"guilabel>-feltet. Hvis du søger efter en følge af omvendte skråstreger, skal "
+"antallet af disse fordobles i søgestrengen."
+
+#: ../C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Placering af markøren på en bestemt linje"
+
+#: ../C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"For at placere markøren på en bestemt linje i den valgte fil, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Søg</guimenu><guimenuitem>Gå til linje...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Linjenummerboksen vises i toppen af "
+"visningsområdet."
+
+#: ../C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Begynd at skrive nummeret på den linje som du ønsker at flytte markøren til, "
+"og dokumentet vil rulle op/ned til den angivne linje."
+
+#: ../C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"For at fjerne boksen og flytte markøren til den angivne linje, skal du "
+"trykke på <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: ../C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Udskrivning"
+
+#: ../C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Indstilling af sideopsætning"
+
+#: ../C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"For at indstille sideopsætningen skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Sideopsætning...</guimenuitem></menuchoice> for at vise "
+"dialogen <guilabel>Sideopsætning</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"Dialogen <guilabel>Sideopsætning</guilabel> giver dig mulighed for at angive "
+"de følgende udskriftsindstillinger:"
+
+#: ../C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Fanebladet Generelt"
+
+#: ../C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Udskriv syntaksfremhævning"
+
+#: ../C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Vælg denne mulighed for at udskrive syntaksfremhævning. Se <xref linkend="
+"\"gedit-set-highlightmode\"/> for yderligere information."
+
+#: ../C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Udskriv sidehoveder"
+
+#: ../C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Vælg denne mulighed for at inkludere et sidehoved på hver side, som du "
+"udskriver. Du kan ikke konfigurere sidehovedet."
+
+#: ../C/gedit.xml:571(guilabel) ../C/gedit.xml:1175(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Linjenummerering"
+
+#: ../C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Udskriv linjenumre</guilabel> for at inkludere linjenumre når "
+"du udskriver en fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Brug <guilabel>Nummerér hver ... linjer </guilabel>-boksen til at angive "
+"hvor ofte linjenumrene skal udskrives, for eksempel hver 5. linje, hver 10. "
+"linje osv."
+
+#: ../C/gedit.xml:578(guilabel) ../C/gedit.xml:1168(guilabel)
+#: ../C/gedit.xml:1685(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Tekstombrydning"
+
+# Ekstra, kunstig forklaring tilføjet for at redde en ellers kryptisk oversættelse.
+#: ../C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Aktivér tekstombrydning</guilabel> for at ombryde tekst til "
+"næste linje, bogstav-for-bogstav, når du udskriver en fil. Hvis dette er "
+"aktiveret vil ord, når de ikke kan være på en linje, blive delt mellem "
+"linjen og den næste linje. Programmet opfatter ombrudte linjer som en linje "
+"i forbindelse med linjenummerering."
+
+# Ekstra, kunstig forklaring tilføjet for at redde en ellers kryptisk oversættelse.
+#: ../C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Del ikke ord over to linjer</guilabel> for at ombryde tekst "
+"mellem linjer ord-for-ord, når du udskriver en fil. Hvis dette er aktiveret, "
+"vil et ord ikke blive delt mellem to linjer - i stedet vil hele ordet blive "
+"flyttet til den næste linje."
+
+#: ../C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Skrifttyper"
+
+#: ../C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Brødtekst"
+
+#: ../C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af brødteksten i en "
+"fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Linjenumre"
+
+#: ../C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr "Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af linjenumre."
+
+#: ../C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Sidehoveder og -fødder"
+
+#: ../C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Klik på denne knap for at vælge skrifttype til udskrift af sidehoveder og "
+"sidefødder i en fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"For at gendanne standardskrifttyperne for udskrifter i <application>gedit</"
+"application> skal du klikke på <guibutton>Gendan standardskrifttyper</"
+"guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Udskriv et dokument"
+
+#: ../C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"Du kan bruge <application>gedit</application> til at udføre følgende "
+"udskrivningsfunktioner:"
+
+#: ../C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Udskriv et dokument til en printer."
+
+#: ../C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Udskriv output fra udskrivningskommandoen til en fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Hvis du udskriver til en fil vil <application>gedit</application> sende "
+"filens output til en præ-pres-formatfil. De mest brugte præ-pres-formater er "
+"PostScript og Portable Document Format (PDF)."
+
+#: ../C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at forhåndsvise siderne, som du ønsker at udskrive, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Vis udskrift</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"For at udskrive den aktuelle fil til en printer eller en fil, skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Udskriv...</guimenuitem></"
+"menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Udskriv</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"Dialogen <guilabel>Udskriv</guilabel> gør dig i stand til at angive følgende "
+"udskrivningsindstillinger:"
+
+#: ../C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Fanebladet Job"
+
+#: ../C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Udskriftsområde"
+
+#: ../C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Vælg en af de følgende muligheder for at bestemme, hvor mange sider der skal "
+"udskrives:"
+
+#: ../C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#: ../C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Vælg denne mulighed for at udskrive alle filens sider."
+
+#: ../C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Linjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Vælg denne mulighed for kun at udskrive de angivne linjer. Brug "
+"rulleknapperne <guilabel>Fra</guilabel> og <guilabel>Til</guilabel> for at "
+"angive, hvilket område der skal udskrives."
+
+#: ../C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Markerede"
+
+#: ../C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Vælg denne mulighed for kun at udskrive den markerede tekst. Denne mulighed "
+"er kun tilgængelig hvis du har markeret tekst."
+
+#: ../C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Kopier"
+
+#: ../C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Brug rulleknappen <guilabel>Antal kopier</guilabel> til at angive antallet "
+"af kopier du ønsker af udskriften af filen."
+
+# Ændres nok snart
+#: ../C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Hvis du udskriver flere kopier af filen, kan du vælge <guilabel>Ordn</"
+"guilabel> for at ordne de udskrevne kopier."
+
+#: ../C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Fanebladet Printer"
+
+#: ../C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Printer"
+
+#: ../C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Brug denne rullegardinsliste til at vælge den printer, som du ønsker skal "
+"udskrive filen."
+
+#: ../C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Indstillinger"
+
+#: ../C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge printerindstillinger."
+
+#: ../C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"For at konfigurere printeren skal du klikke på <guibutton>Konfigurér</"
+"guibutton>. For eksempel kan du aktivere eller deaktivere duplex-udskrift, "
+"eller planlægge forsinket udskrift, hvis denne funktionalitet understøttes "
+"af printeren."
+
+#: ../C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Placering"
+
+#: ../C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"Brug denne rullegardinsliste til at vælge en af de følgende "
+"udskrivningsdestinationer:"
+
+#: ../C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: ../C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Udskriv filen til en CUPS-printer."
+
+#: ../C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Hvis den valgte printer er en CUPS-printer, er <guilabel>CUPS</guilabel> den "
+"eneste mulighed i denne rullegardinsliste."
+
+#: ../C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: ../C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Udskriv filen til en printer."
+
+#: ../C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "File"
+
+#: ../C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Udskriv filen til en PostScript-fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Gem som</guibutton> for at vise en dialog, hvor du "
+"angiver navn og placering til PostScript-filen."
+
+#: ../C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Custom"
+
+#: ../C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Brug den angivne kommando til at udskrive filen."
+
+#: ../C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Indtast navnet på kommandoen i tekstboksen. Inkludér alle "
+"kommandolinjeargumenter."
+
+#: ../C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Tilstand"
+
+#: ../C/gedit.xml:734(para) ../C/gedit.xml:740(para) ../C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Denne funktionalitet understøttes ikke i denne version af gedit."
+
+#: ../C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentér"
+
+#: ../C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Fanebladet Papir"
+
+#: ../C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Papirstørrelse"
+
+#: ../C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Brug denne rullegardinsliste til at vælge størrelse på det papir, som du "
+"ønsker filen udskrevet på."
+
+#: ../C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Bredde"
+
+#: ../C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"Brug denne rulleknap til at angive papirbredden. Brug rullegardinslisten ved "
+"siden af til at ændre måleenhed."
+
+#: ../C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Højde"
+
+#: ../C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "Brug denne rulleknap til at angive papirhøjden."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Feedorientering"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+"Brug denne rullegardinsmenu til at vælge orienteringen af det papir som er i "
+"printeren."
+
+#: ../C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Sideorientering"
+
+#: ../C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge sideorientering."
+
+#: ../C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Layout"
+
+#: ../C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Brug denne rullegardinsliste til at vælge sidelayout. En forhåndsvisning af "
+"hvert layout, du vælger, vises i <guilabel>Eksempel</guilabel>-området."
+
+#: ../C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Papirbakke"
+
+#: ../C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "Brug denne rullegardinsliste til at vælge papirbakken."
+
+#: ../C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Programmeringsfaciliteter"
+
+#: ../C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Flere af <application>gedit</application>s programmeringsfaciliteter ydes "
+"via udvidelsesmoduler. For eksempel giver Mærkeliste-modulet en liste over "
+"de oftest brugte mærker for diverse opmærkningssprog: se <xref linkend="
+"\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaksfremhævning"
+
+#: ../C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"Syntaksfremhævning gør kildekode nemmere at læse ved at vise forskellige "
+"dele af teksten i forskellige farver."
+
+#: ../C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> vælger en passende syntaksfremhævning "
+"baseret på et dokuments type. For at tvinge en bestemt syntaksfremhævning "
+"igennem skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
+"guimenu><guimenuitem>Fremhævningstilstand</guimenuitem></menuchoice>, og "
+"vælg derefter en af de følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Vis ikke syntaksfremhævning."
+
+#: ../C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Kilder"
+
+#: ../C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Vis syntaksfremhævning til at redigere kildekode. Brug undermenuen "
+"<guisubmenu>Kilder</guisubmenu> til at vælge kildekodetype."
+
+#: ../C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Opmærkning"
+
+#: ../C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Vis syntaksfremhævning til at redigere opmærkningskode. Brug undermenuen "
+"<guisubmenu>Markup</guisubmenu> til at vælge markupkode-type."
+
+#: ../C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scripts"
+
+#: ../C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Vis syntaksfremhævning til at redigere scriptkode. Brug undermenuen "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> til at vælge scriptkode-type."
+
+#: ../C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Andre"
+
+#: ../C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Vis syntaksfremhævning til at redigere andre kodetyper. Brug undermenuen "
+"<guisubmenu>Andre</guisubmenu> til at vælge kodetype."
+
+#: ../C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Videreled et kommandooutput til en fil"
+
+#: ../C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Du kan bruge <application>gedit</application> til at viderelede en kommandos "
+"output til en tekstfil. Hvis du for eksempel vil viderelede output af en "
+"<command>ls</command>-kommando til en tekstfil skal du skrive <command>ls | "
+"gedit</command>, og derefter trykke <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: ../C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Output af kommandoen <command>ls</command> vises i en ny tekstfil i "
+"<application>gedit</application>-vinduet."
+
+#: ../C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Alternativt kan du bruge udvidelsesmodulet <application>Eksterne værktøjer</"
+"application> til at viderelede kommandooutput til den nuværende fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Genvejstaster"
+
+#: ../C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Brug genvejstaster til at udføre almindelige opgaver hurtigere end med musen "
+"og menuerne. De følgende tabeller viser alle tastekombinationerne i "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop-"
+"brugervejledningen</ulink> for yderligere info om genvejstaster."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: ../C/gedit.xml:859(bridgehead) ../C/gedit.xml:1207(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Faneblade"
+
+#: ../C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Genveje til faneblade:"
+
+#: ../C/gedit.xml:868(para) ../C/gedit.xml:912(para) ../C/gedit.xml:968(para)
+#: ../C/gedit.xml:1016(para) ../C/gedit.xml:1044(para)
+#: ../C/gedit.xml:1091(para) ../C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Genvejstast"
+
+#: ../C/gedit.xml:870(para) ../C/gedit.xml:914(para) ../C/gedit.xml:970(para)
+#: ../C/gedit.xml:1018(para) ../C/gedit.xml:1046(para)
+#: ../C/gedit.xml:1093(para) ../C/gedit.xml:1136(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
+#: ../C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: ../C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Skifter til det næste faneblad til venstre."
+
+#: ../C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: ../C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Skifter til det næste faneblad til højre."
+
+#: ../C/gedit.xml:883(para) ../C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: ../C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Luk faneblad."
+
+#: ../C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: ../C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Gem alle faneblade."
+
+#: ../C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: ../C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Luk alle faneblade."
+
+#: ../C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: ../C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Spring til n. tab."
+
+#. ============= Files ========================
+#: ../C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Filer"
+
+#: ../C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Genveje til arbejde med filer:"
+
+#: ../C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: ../C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Opret et nyt dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: ../C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Åbn et dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: ../C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Åbn en placering."
+
+#: ../C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: ../C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Gem det nuværende dokument til disken."
+
+#: ../C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: ../C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Gem det nuværende dokument med et nyt filnavn."
+
+#: ../C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: ../C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Udskriv det nuværende dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: ../C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Vis udskrift."
+
+#: ../C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Luk det nuværende dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: ../C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Luk gedit."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: ../C/gedit.xml:959(bridgehead) ../C/gedit.xml:1406(guimenu)
+#: ../C/gedit.xml:1412(guimenu) ../C/gedit.xml:1418(guimenu)
+#: ../C/gedit.xml:1424(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Redigér"
+
+#: ../C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Genveje til at redigere i dokumenter:"
+
+#: ../C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: ../C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Fortryd den seneste handling."
+
+#: ../C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: ../C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Omgør den senest fortrudte handling."
+
+#: ../C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: ../C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Klip den valgte tekst og placer den i udklipsholderen."
+
+#: ../C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: ../C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Kopier den valgte tekst til udklipsholderen."
+
+#: ../C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: ../C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen."
+
+#: ../C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: ../C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Markér alt."
+
+#: ../C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: ../C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Fjern aktuelle linje."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: ../C/gedit.xml:1007(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Paneler"
+
+#: ../C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Genveje til at vise og skjule paneler:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1023(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: ../C/gedit.xml:1024(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Vis/skjul sidepanelet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1027(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: ../C/gedit.xml:1028(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Vis/skjul bundpanelet."
+
+#. ============= Search =======================
+#: ../C/gedit.xml:1035(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Søg"
+
+#: ../C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Genveje til søgning:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1051(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: ../C/gedit.xml:1052(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Find en streng."
+
+#: ../C/gedit.xml:1055(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: ../C/gedit.xml:1056(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Find den næste forekomst af strengen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: ../C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Find den forrige forekomst af strengen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: ../C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Interaktiv søgning."
+
+#: ../C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: ../C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Søg og erstat."
+
+#: ../C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: ../C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Ryd fremhævning."
+
+#: ../C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: ../C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Gå til linje."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: ../C/gedit.xml:1082(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Værktøjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Genveje til værktøjer:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1098(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: ../C/gedit.xml:1099(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Tjek stavning (med udvidelsesmodul)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1102(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: ../C/gedit.xml:1103(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum (med udvidelsesmodul)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: ../C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Ryk ind (med udvidelsesmodul)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: ../C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Fjern indryk (med udvidelsesmodul)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: ../C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Kør \"make\" i det nuværende katalog (med udvidelsesmodul)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: ../C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Vis katalogliste (med udvidelsesmodul)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: ../C/gedit.xml:1125(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Hjælp"
+
+#: ../C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Genveje til hjælp:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1141(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Åbn <application>gedit</application>s brugermanual."
+
+#: ../C/gedit.xml:1154(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Indstillinger"
+
+#: ../C/gedit.xml:1156(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"For at konfigurere <application>gedit</application> skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Dialogen <guilabel>Indstillinger</guilabel> "
+"indeholder de følgende kategorier:"
+
+# (+indstillinger)
+#: ../C/gedit.xml:1165(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Visning"
+
+#: ../C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Aktivér tekstombrydning</guilabel> for at få lange linjer til "
+"at glide ned i afsnit i stedet for at de fortsætter ud af vinduet. Dette gør "
+"at du ikke behøver rulle horisontalt gennem vinduet"
+
+#: ../C/gedit.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Del ikke ord over to linjer</guilabel> for at få "
+"tekstombrydningen til at bevare hele ord når teksten ombrydes over flere "
+"linjer. Dette gør teksten nemmere at læse."
+
+#: ../C/gedit.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Vis linjenumre</guilabel> for at få vist linjenumre i venstre "
+"side af <application>gedit</application>-vinduet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1181(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Aktuel linje"
+
+#: ../C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Fremhæv aktuel linje</guilabel> for at fremhæve den linje "
+"hvor markøren er placeret."
+
+#: ../C/gedit.xml:1187(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Højre margen"
+
+#: ../C/gedit.xml:1189(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Vis højre margen</guilabel> for at få vist en lodret linje, "
+"som indikerer den højre margen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1190(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"Brug rulleboksen <guilabel>Højre margen ved kolonne</guilabel> til at angive "
+"placeringen af den lodrette linje."
+
+#: ../C/gedit.xml:1194(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Parantesfremhævning"
+
+#: ../C/gedit.xml:1196(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Fremhæv modsvarende parantes</guilabel> til at fremhæve den "
+"modsvarende parantes når markøren er placeret på en parantes."
+
+# (+sindstillinger)
+#: ../C/gedit.xml:1204(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Redigering"
+
+#: ../C/gedit.xml:1209(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Brug rulleboksen <guilabel>Tabulatorbredde</guilabel> til at angive bredde "
+"på det mellemrum, som <application>gedit</application> indsætter når du "
+"trykker på <keycap>Tab</keycap>-tasten."
+
+#: ../C/gedit.xml:1210(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer</guilabel> for at "
+"angive at <application>gedit</application> skal indsætte mellemrumstegn i "
+"stedet for et enkelt tabulatortegn når du trykker på <keycap>Tab</keycap>-"
+"knappen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1214(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Automatisk indrykning"
+
+#: ../C/gedit.xml:1216(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Aktivér automatisk indrykning</guilabel> for at angive at den "
+"næste linje starter på samme indrykningsniveau som den nuværende linje."
+
+#: ../C/gedit.xml:1220(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Filgemning"
+
+#: ../C/gedit.xml:1222(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Opret en sikkerhedskopi af filer før gemning</guilabel> for "
+"at oprette en sikkerhedskopi af en fil hver gang du gemmer filen. "
+"Sikkerhedskopien indeholder et ~ i slutningen af filnavnet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Gem automatisk filer hver ... minutter</guilabel> for "
+"automatisk at gemme den aktuelle fil med regelmæssige intervaller. Brug "
+"rulleboksen til at angive hvor ofte du vil gemme filen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1230(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Skrifttyper og farver"
+
+#: ../C/gedit.xml:1233(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Skrifttype"
+
+# Den engelske streng er forældet!!  Bruger bedste gæt (som svarer til en streng i gedits po-fil)
+#: ../C/gedit.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Benyt standardskrifttype</guilabel> for at bruge systemets "
+"standardskrifttype til teksten i <application>gedit</application>s "
+"tekstvindue."
+
+#: ../C/gedit.xml:1236(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"Feltet <guilabel>Skrifttype for tekst</guilabel> viser den skrifttype som "
+"<application>gedit</application> bruger til at vise tekst. Klik på knappen "
+"for at angive skrifttype, stil og størrelse til brug på tekst."
+
+#: ../C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Farveskema"
+
+#: ../C/gedit.xml:1242(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"Du kan vælge et farveskema fra listen af farveskemaer: Som standard vil "
+"følgende farveskemaer være installeret:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1245(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Klassisk"
+
+#: ../C/gedit.xml:1247(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Klassisk farveskema baseret på gvim-farveskemaet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1251(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#: ../C/gedit.xml:1253(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Blåligt farveskema."
+
+#: ../C/gedit.xml:1257(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: ../C/gedit.xml:1259(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Farveskemaet, der bruges i tekstredigeringsprogrammet Kate."
+
+#: ../C/gedit.xml:1263(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: ../C/gedit.xml:1265(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Mørkt farveskema der bruger Tango-farvepaletten."
+
+#: ../C/gedit.xml:1269(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: ../C/gedit.xml:1271(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Farveskema der bruger Tango-farvepaletten."
+
+#: ../C/gedit.xml:1275(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"Du kan tilføje et nyt farveskema ved at klikke på <guilabel>Tilføj...</"
+"guilabel>, og vælge en farveskemafil"
+
+#: ../C/gedit.xml:1276(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"Du kan fjerne det valgte farveskema ved at klikke på <guilabel>Fjern</"
+"guilabel>"
+
+# (+indstillinger)
+#: ../C/gedit.xml:1283(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Udvidelsesmoduler"
+
+#: ../C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmoduler tilføjer ekstra funktioner til <application>gedit</"
+"application>. For yderligere information om udvidelsesmoduler og hvordan man "
+"bruger de indbyggede udvidelsesmoduler kan du læse <xref linkend=\"gedit-"
+"plugins-overview\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1288(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Aktivér et udvidelsesmodul"
+
+#: ../C/gedit.xml:1289(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"For at aktivere et udvidelsesmodul til <application>gedit</application> skal "
+"du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1292(para) ../C/gedit.xml:1313(para)
+#: ../C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1295(para) ../C/gedit.xml:1316(para)
+#: ../C/gedit.xml:1638(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Vælg fanebladet <guilabel>Udvidelsesmoduler</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1298(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr ""
+"Sæt flueben i feltet ved siden af navnet på det udvidelsesmodul som du "
+"ønsker at aktivere."
+
+#: ../C/gedit.xml:1301(para) ../C/gedit.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klik <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen "
+"<guilabel>Indstillinger</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1308(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Deaktivér et udvidelsesmodul"
+
+#: ../C/gedit.xml:1309(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Et udvidelsesmodul forbliver aktiveret når du lukker <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1310(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"For at deaktivere et udvidelsesmodul til <application>gedit</application> "
+"skal du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1319(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"Fjern flueben i feltet ved siden af navnet på det udvidelsesmodul som du "
+"ønsker at deaktivere."
+
+#: ../C/gedit.xml:1331(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Udvidelsesmoduler"
+
+#: ../C/gedit.xml:1333(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Arbejde med udvidelsesmoduler"
+
+#: ../C/gedit.xml:1334(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"Du kan tilføje ekstra funktioner til <application>gedit</application> ved at "
+"aktivere <firstterm>udvidelsesmoduler</firstterm>. Et udvidelsesmodul kan "
+"ses som et supplementprogram som forbedrer et programs funktionalitet. "
+"Udvidelsesmoduler tilføjer nye elementer til menuerne i <application>gedit</"
+"application> for de nye funktioner som de yder."
+
+#: ../C/gedit.xml:1336(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Flere udvidelsesmoduler kommer indbygget i <application>gedit</application>, "
+"og du kan installere flere. <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/";
+"Gedit/Plugins\">gedits hjemmeside</ulink> har en liste over "
+"udvidelsesmoduler fra tredjepart."
+
+#: ../C/gedit.xml:1337(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"For at aktivere og deaktivere udvidelsesmoduler, eller se hvilke "
+"udvidelsesmoduler der aktuelt er aktiverede, kan du bruge <link linkend="
+"\"gedit-prefs-plugins\">indstillingerne for udvidelsesmoduler</link>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1338(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+"De følgende udvidelsesmoduler er indbygget i <application>gedit</"
+"application>:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Skift bogstaver</"
+"application></link> lader dig skifte mellem store/små bogstaver i den "
+"markerede tekst."
+
+#: ../C/gedit.xml:1347(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
+"\">Dokumentstatistik</link></application> viser antallet af linjer, ord og "
+"tegn i dokumentet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1350(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Eksterne "
+"værktøjer</link></application> lader dig udføre eksterne kommandoer fra "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1353(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Filvælger-panel</application> lader dig gennemse dine filer og "
+"kataloger i sidepanelet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1356(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indryk linjer</"
+"link></application> tilføjer eller fjerner indrykning af markerede linjer."
+
+#: ../C/gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Indsæt dato/"
+"tid</link></application> tilføjer den aktuelle dato og tid til et dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1362(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Tilstandslinjer</"
+"link></application> lader dig sætte redigeringsindstillinger for "
+"individuelle dokumenter, og understøtter tilstandslinjer i stil med "
+"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> og "
+"<application>Vim</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1365(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python-konsol</"
+"link></application> lader dig køre kommandoer i programmeringssproget python."
+
+#: ../C/gedit.xml:1368(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Tekststumper</link></"
+"application> lader dig opbevare ofte-brugte stykker af tekst og indsætte dem "
+"nemt og hurtigt i et dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1371(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sortér</link></application> "
+"arrangerer markerede tekstlinjer i alfabetisk orden."
+
+#: ../C/gedit.xml:1374(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Stavekontrol</"
+"link></application> retter stavningen i den markerede tekst, eller markerer "
+"automatisk fejl i dokumentet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1377(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Mærkeliste</link></"
+"application> lader dig indsætte ofte-brugte mærker for HTML og andre sprog "
+"fra en liste i sidepanelet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1381(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Mere information om oprettelse af udvidelsesmoduler kan findes på <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>hjemmesiden for "
+"<application>gedit</application></ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1385(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Skift bogstaver"
+
+#: ../C/gedit.xml:1386(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Skift bogstaver</application> skifter mellem "
+"store/små bogstaver i den markerede tekst."
+
+#: ../C/gedit.xml:1387(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"De følgende elementer føjes til menuen <guimenu>Redigér</guimenu> når "
+"udvidelsesmodulet <application>Skift bogstaver</application> er aktiveret:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1397(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Menuelement"
+
+#: ../C/gedit.xml:1399(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Handling"
+
+#: ../C/gedit.xml:1401(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Eksempel"
+
+#: ../C/gedit.xml:1407(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1413(guisubmenu)
+#: ../C/gedit.xml:1419(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1425(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Skift bogstaver"
+
+#: ../C/gedit.xml:1407(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Alle bogstaver store"
+
+#: ../C/gedit.xml:1408(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Skifter alle bogstaver til store bogstaver."
+
+#: ../C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Denne tekst</literal> bliver til <literal>DENNE TEKST</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1413(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Alle bogstaver små"
+
+#: ../C/gedit.xml:1414(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Skifter alle bogstaver til små bogstaver."
+
+#: ../C/gedit.xml:1415(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Denne Tekst</literal> bliver til <literal>denne tekst</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1419(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Invertér bogstavstørrelse"
+
+#: ../C/gedit.xml:1420(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "Skifter alle små bogstaver til store, og alle store bogstaver til små."
+
+#: ../C/gedit.xml:1421(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Denne Tekst</literal> bliver til <literal>dENNE tEKST</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1425(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Første bogstav med stort"
+
+#: ../C/gedit.xml:1426(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Ændrer det første bogstav i hvert ord til store bogstaver."
+
+#: ../C/gedit.xml:1427(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>denne tekst</literal> bliver til <literal>Denne Tekst</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1436(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Dokumentstatistik"
+
+#: ../C/gedit.xml:1437(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Dokumentstatistik</application> optæller "
+"antallet af linjer, ord, tegn med mellemrum, tegn uden mellemrum og bytes i "
+"den aktuelle fil. Udvidelsesmodulet viser resultatet i en "
+"<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>-dialog. For at bruge "
+"udvidelsesmodulet Dokumentstatistik skal du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1439(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Dokumentstatistik</"
+"guimenuitem></menuchoice> for at få vist dialogen "
+"<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>. Denne dialog viser den følgende "
+"information om filen:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1442(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Antal linjer i det aktuelle dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1445(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Antal ord i det aktuelle dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1448(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Antal tegn, inklusive mellemrum, i det aktuelle dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1451(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Antal tegn, ikke medregnende mellemrum, i det aktuelle dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1454(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Antal bytes i det aktuelle dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1459(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Du kan fortsætte med at opdatere den aktuelle tekstfil i <application>gedit</"
+"application> samtidig med at dialogen <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel> "
+"er åben. For at opdatere indholdet i dialogen <guilabel>Dokumentstatistik</"
+"guilabel> skal du klikke på<guibutton>Opdatér</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1466(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Eksterne værktøjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Eksterne værktøjer</application> lader dig "
+"køre eksterne kommandoer fra <application>gedit</application>. Du kan "
+"viderelede noget indhold i en kommando og benytte dig af dens output (for "
+"eksempel, <application>sed</application>), eller køre en foruddefineret "
+"kommando (for eksempel, <application>make</application>)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1468(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Brug <guilabel>Eksterne værktøjer</guilabel> til at oprette og redigere i "
+"kommandoer. For at køre en ekstern kommando skal du vælge den fra menuen "
+"<guimenu>Værktøjer</guimenu>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1471(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Indbyggede kommandoer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1472(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"De følgende kommandoer følger i forvejen med udvidelsesmodulet "
+"<application>Eksterne værktøjer</application>:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1474(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Byg"
+
+#: ../C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+"Kører <application>make</application> i det aktuelle dokuments katalog."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:1479(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Mappeoversigt"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:1481(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "Viser indholdet af det aktuelle dokuments mappe i et nyt dokument."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:1484(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Miljøvariable"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:1486(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Viser listen over miljøvariable i bundpanelet."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:1489(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#: ../C/gedit.xml:1491(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Søger efter en streng i alle filer i den aktuelle dokumentmappe ved hjælp af "
+"mønstersammenligning. Resultater vises i bundpanelet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1494(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum"
+
+#: ../C/gedit.xml:1496(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Fjerner alle mellemrum fra linjeslutningerne i dokumentet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1503(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Definér en kommando"
+
+#: ../C/gedit.xml:1504(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at tilføje en ekstern kommando skal du vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Eksterne værktøjer...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1505(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"I vinduet <guilabel>Eksterne værktøjer</guilabel> skal du klikke på "
+"<guibutton>Ny</guibutton>. Du kan angive de følgende detaljer for den nye "
+"kommando:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1507(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: ../C/gedit.xml:1509(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+"Denne beskrivelse bliver vist i statuslinjen når kommandoen vælges i menuen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1512(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Genvejstast"
+
+#: ../C/gedit.xml:1514(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Vælg en tastaturgenvej til kommandoen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1517(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Kommandoer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1519(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"De faktiske kommandoer som skal køres. Flere miljøvariabler i "
+"<application>gedit</application> kan bruges til at videresende data til "
+"disse kommandoer: se <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/"
+">."
+
+# Ja, jeg ved godt at der står "Inddata", men jeg satser på at vi skrotter den inden længe!
+#: ../C/gedit.xml:1522(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Input"
+
+#: ../C/gedit.xml:1524(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"Data som skal gives til kommandoerne (som <systemitem>stdin</systemitem>): "
+"hele teksten i det aktuelle dokument, den aktuelle markering, linje eller "
+"ord."
+
+# Ja, jeg ved godt at der står "Uddata", men jeg satser på at vi skrotter den inden længe!
+#: ../C/gedit.xml:1527(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Output"
+
+#: ../C/gedit.xml:1529(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Hvad der skal gøres med output fra kommandoerne: vis det i bundpanelet, læg "
+"det i et nyt dokument eller placer det i det aktuelle dokument, i bunden, "
+"ved markørens placering eller som erstatning for den aktuelle markering "
+"eller hele dokumentet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1532(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Anvendelsesområde"
+
+#: ../C/gedit.xml:1534(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Afgør hvilken slags dokumenter der kan berøres af kommandoen, for eksempel "
+"om filen skal være gemt eller ej, og om den skal være lokal eller ekstern."
+
+#: ../C/gedit.xml:1542(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Redigér og fjern værktøjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1543(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"For at redigere et værktøj skal du vælge det i listen og ændre dets "
+"egenskaber."
+
+#: ../C/gedit.xml:1544(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "For at omdøbe et værktøj skal du klikke på det igen i listen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1545(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"For at gendanne et indbygget værktøj som du har ændret skal du trykke på "
+"<guilabel>Forkast</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1546(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"For at fjerne et værktøj skal du vælge det i listen og trykke på "
+"<guibutton>Fjern</guibutton>. Du kan ikke fjerne indbyggede værktøjer, kun "
+"de som du selv har oprettet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Variabler"
+
+#: ../C/gedit.xml:1551(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"Du kan bruge følgende variabler i  <guilabel>Kommando</guilabel>-feltet i "
+"definitionen af kommandoen:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1554(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: ../C/gedit.xml:1557(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1560(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1563(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: ../C/gedit.xml:1566(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: ../C/gedit.xml:1569(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: ../C/gedit.xml:1572(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: ../C/gedit.xml:1579(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Filvælger"
+
+#: ../C/gedit.xml:1580(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Filvælger</application> viser dine filer og "
+"mapper i sidepanelet, hvilket gør at du hurtigt og nemt kan åbne filer."
+
+#: ../C/gedit.xml:1581(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"For at få vist filvælgeren skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
+"guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></menuchoice> og derefter klikke "
+"på fanebladet der viser Filvælger-ikonet i bunden af sidepanelet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1583(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Gennemse dine filer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1584(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"Filvælger-fanebladet viser dine bogmærker fra filhåndtering. For at gennemse "
+"indholdet af et element skal du dobbeltklikke på det."
+
+#: ../C/gedit.xml:1585(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"For at få vist en forældermappe skal du vælge fra rullegardinslisten eller "
+"trykke på op-pilen i filvælgerens værktøjslinje."
+
+#: ../C/gedit.xml:1586(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"For at få vist mappen som indeholder det dokument som du aktuelt arbejder "
+"på, skal du højreklikke på filen i listen og vælge <guimenuitem>Sæt rod til "
+"aktive dokument</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1590(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"For at åbne en fil i <application>gedit</application> skal du dobbeltklikke "
+"på den i fillisten."
+
+#: ../C/gedit.xml:1593(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Opret filer og mapper"
+
+#: ../C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"For at oprette en ny, tom tekstfil i den aktuelle mappe vist i filvælgeren "
+"skal du højreklikke i fillisten og vælge <guimenuitem>Ny fil</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1595(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"For at oprette en ny mappe i den aktuelle mappe vist i filvælgeren skal du "
+"højreklikke i fillisten og vælge <guimenuitem>Ny mappe</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1600(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Indryk linjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1601(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Indryk linjer</application> tilføjer eller "
+"fjerner mellemrum fra begyndelsen af tekstens linjer."
+
+#: ../C/gedit.xml:1602(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Udfør følgende skridt for at indrykke eller fjerne indrykning af tekst:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1604(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Vælg linjerne som du ønsker at indrykke. Ønsker du kun at indrykke eller "
+"fjerne indrykning for en enkelt linje, kan du placere markøren et sted på "
+"denne linje."
+
+#: ../C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indryk</"
+"guimenuitem></menuchoice> for at indrykke teksten."
+
+#: ../C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Fjern indrykning</"
+"guimenuitem></menuchoice> for at fjerne indrykning."
+
+#: ../C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"Mængden af mellemrum der bruges, og hvorvidt der anvendes tabulatortegn "
+"eller mellemrumstegn, afhænger af indstillingerne <guilabel>Tabulatorstop</"
+"guilabel> i indstillingerne: se <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1622(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid"
+
+#: ../C/gedit.xml:1623(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Indsæt dato/tid</application> indsætter den "
+"nuværende dato og tidspunkt i et dokument. For at bruge udvidelsesmodulet "
+"Indsæt dato/tid skal du gøre følgende:"
+
+# Kommandoen hedder det inklusive kommaer i gedit
+#: ../C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid..."
+"</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1626(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Hvis du ikke har konfigureret Indsæt dato/tid til automatisk at indsætte "
+"dato/tid uden at spørge dig om format, vil <application>gedit</application> "
+"vise dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel>. Vælg det passende "
+"dato/tid-format fra listen. Klik på <guibutton>Indsæt</guibutton> for at "
+"lukke dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel>. <application>gedit</"
+"application> indsætter dato/tid ved markørens placering i den aktuelle fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:1627(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Hvis du har konfigureret <application>gedit</application> til at bruge et "
+"bestemt dato/tid-format, vises dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</"
+"guilabel> ikke. Dato/tid indsættes automatisk ved markørens placering i den "
+"aktuelle fil."
+
+#: ../C/gedit.xml:1632(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Konfiguration af udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid"
+
+#: ../C/gedit.xml:1633(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"For at konfigurere udvidelsesmodulet Indsæt dato/tid skal du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Vælg udvidelsesmodulet <guilabel>Indsæt dato/tid</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1644(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Konfigurér udvidelsesmodul</guibutton> for at få vist "
+"dialogen <guilabel>Konfigurér indsætning af dato/tid</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1647(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Vælg en af følgende muligheder:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1649(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"For at angive dato/tid-formatet hver gang du indsætter dato/tid skal du "
+"vælge <guilabel>Spørg efter et format</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at bruge det samme <application>gedit</application>-leverede dato/tid-"
+"format hver gang du indsætter dato/tid, skal du vælge <guilabel>Benyt det "
+"valgte format</guilabel> og derefter vælge det ønskede format fra listen. "
+"Når du benytter dig af denne mulighed vil  <application>gedit</application> "
+"ikke spørge efter dato/tid-format når du vælger "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1655(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at bruge det samme tilpassede dato/tid-format hver gang du indsætter "
+"dato/tid, skal du vælge <guilabel>Benyt brugerdefineret format</guilabel> og "
+"derefter indtaste det ønskede format i tekstboksen. For yderligere "
+"information om hvordan man angiver et tilpasset format kan du se <ulink url="
+"\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</"
+"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Når du vælger "
+"denne mulighed vil <application>gedit</application> ikke spørge om dato/tid-"
+"format når du vælger <menuchoice><guimenu>Redigér</"
+"guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid...</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klik <guibutton>O.k.</guibutton> for at lukke dialogen <guilabel>Konfigurér "
+"indsætning af dato/tid</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"For at lukke dialogen <guilabel>Indstillinger for gedit</guilabel> skal du "
+"klikke på <guibutton>Luk</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1670(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Tilstandslinjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Tilstandslinjer</application> lader dig "
+"redigere indstillinger for enkelte dokumenter. En <firstterm>tilstandslinje</"
+"firstterm> er en linje af tekst i begyndelsen af dokumentet med "
+"indstillinger, som <application>gedit</application> genkender."
+
+#: ../C/gedit.xml:1672(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Indstillinger, der angives ved hjælp af tilstandslinjer, har præcedens over "
+"dem, der angives i indstillingsdialogen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1673(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "Du kan angive følgende indstillinger med tilstandslinjer:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1676(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tabulatorbredde"
+
+#: ../C/gedit.xml:1679(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Indrykningsbredde"
+
+#: ../C/gedit.xml:1682(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Indsæt mellemrumstegn frem for tabulartortegn"
+
+#: ../C/gedit.xml:1688(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Bredde af højre margen"
+
+#: ../C/gedit.xml:1692(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Tilstandslinjer</application> understøtter en "
+"delmængde af de indstillinger, der bruges af tekstredigeringsprogrammerne "
+"<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> og "
+"<application>Vim</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1695(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs-tilstandslinjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1696(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"De første to linjer af et dokument undersøges for <application>Emacs</"
+"application>-tilstandslinjer."
+
+#: ../C/gedit.xml:1697(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.";
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Emacs</application>-indstillingerne for tabulatorbredde (tab-"
+"width), indrykningsafstand (indent-offset), tabulatorindrykningstilstand "
+"(indent-tabs-mode) og autoombrydning (autowrap) understøttes. Mere "
+"information findes i <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/";
+"docs/emacs/emacs_486.html\">manualen til GNU Emacs</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1700(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate-tilstandslinjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1701(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"De første og sidste to linjer i et dokument undersøges efter "
+"<application>Kate</application>-tilstandslinjer."
+
+#: ../C/gedit.xml:1702(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Kate</application>-indstillingerne for tabulatorbredde (tab-"
+"width), indrykningsbredde (indent-width), mellemrumsindrykning (space-"
+"indent), ordombrydning (word-wrap) og ordombrydning ved kolonner (word-wrap-"
+"column) understøttes. Mere information findes på <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\\\";>websiden for "
+"Kate</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1705(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim-tilstandslinjer"
+
+#: ../C/gedit.xml:1706(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"De første og sidste tre linjer af et dokument undersøges for "
+"<application>Vim</application>-tilstandslinjer."
+
+#: ../C/gedit.xml:1707(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.";
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Vim</application>-indstillingerne for et, expandtab, ts, "
+"tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth understøttes. Yderligere "
+"information kan findes på <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.";
+"sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">websiden for Vim</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1712(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Python-konsol"
+
+#: ../C/gedit.xml:1713(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Python-konsol</application> lader dig køre "
+"kommandoer i programmeringssproget Python fra <application>gedit</"
+"application>. Når dette udvidelsesmodul aktiveres, føjes et faneblad til "
+"bundpanelet. Dette viser den seneste udskrift og et kommandoindtastningsfelt."
+
+#: ../C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Kommandoer som indtastes i Python-konsollen kontrolleres ikke før de køres. "
+"Det er derfor muligt at få <application>gedit</application> til at gå i stå "
+"ved, for eksempel, at indtaste en uendelig løkke."
+
+#: ../C/gedit.xml:1718(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Tekststumper"
+
+#: ../C/gedit.xml:1719(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Tekststumper</application> lader dig lagre "
+"ofte brugte bidder af tekst, kaldet <firstterm>tekststumper</firstterm>, og "
+"indsætte dem hurtigt i et dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1720(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Tekststumper er specifikke for det aktuelle dokuments sprogsyntaks. Hvis du "
+"for eksempel arbejder med et HTML-dokument, kan du vælge fra en liste af "
+"tekststumper, som er nyttige til HTML. Ydermere er visse tekststumper "
+"globale, således at de er tilgængelige i alle dokumenter."
+
+#: ../C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"En samling af indbyggede tekststumper installeres sammen med "
+"<application>gedit</application>, og kan redigeres."
+
+#: ../C/gedit.xml:1724(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Indsættelse af tekststumper"
+
+#: ../C/gedit.xml:1725(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"For at indsætte en tekststump i et dokument, skal du skrive dens "
+"<firstterm>tabulator-udløser</firstterm> og trykke på <keycap>Tabulatortast</"
+"keycap>. En tekststumps tabulator-udløser består sædvanligvis af de første "
+"bogstaver i tekststumpen, eller noget tilsvarende som er kort og nemt at "
+"huske."
+
+#: ../C/gedit.xml:1726(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Alternativt kan du trykke <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Mellemrumstast</keycap></keycombo> for at se en liste af "
+"tekststumper, som kan indsættes."
+
+#: ../C/gedit.xml:1730(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Tilføjelse af tekststumper"
+
+#: ../C/gedit.xml:1731(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Gør følgende for at oprette en ny tekststump:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Konfigurér "
+"tekststumper</guimenuitem></menuchoice>. Vinduet <guilabel>Tekststumper</"
+"guilabel> åbnes."
+
+#: ../C/gedit.xml:1737(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"Listen af tekststumper er grupperet efter sprog. Vælg det sprog, du vil "
+"tilføje en tekststump for, eller en tekststump i denne sproggruppe. Vil du "
+"tilføje en tekststump for alle sprog, så vælg Global øverst på listen. "
+"Syntaksen for dokumentet, du i øjeblikket arbejder med, vises som standard."
+
+#: ../C/gedit.xml:1740(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Ny</guibutton>. En ny tekststump vil dukke op i listen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1743(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Indtast følgende information for den nye tekststump:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1745(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
+#: ../C/gedit.xml:1747(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Indtast et navn for tekststumpen i tekstfeltet inden i listen over "
+"tekststumper. Navnet på en tekststump tjener kun som påmindelse for stumpens "
+"formål. Du kan ændre navnet på en tekststump som du opretter, ved at klikke "
+"på det i listen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1750(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Tekststump"
+
+# Der er ingen komponent med teksten Edit snippet, men Redigér henviser til teksten for en streng i gedit 
som henvises fra en kildefil snippets-mappen
+#: ../C/gedit.xml:1752(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Indtast selve stumpen af tekst i <guilabel>Redigér</guilabel>-tekstfeltet. "
+"Du kan her anvende specielle koder - se <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1753(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Du kan skifte tilbage til dokumentvinduet og kopiere teksten uden at lukke "
+"<guilabel>Tekststumper</guilabel>-vinduet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1756(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Tabulator-udløser"
+
+#: ../C/gedit.xml:1758(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Indtast tabulator-udløseren for tekststumpen. Dette er teksten som du skal "
+"skrive før du trykker <keycap>Tabulatortest</keycap> for at indsætte "
+"tekststumpen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1759(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"Mærket skal være enten et enkelt ord bestående kun af bogstaver, eller et "
+"enkelt tegn. <guilabel>Tabulator-udløser</guilabel> vil blive fremhævet med "
+"rødt hvis en ugyldig tabulator-udløser anføres."
+
+#: ../C/gedit.xml:1762(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Genvejstast"
+
+#: ../C/gedit.xml:1764(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Tryk på en genvejstast der skal bruges til at indsætte tekststumpen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1773(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Redigér og fjern tekststumper"
+
+#: ../C/gedit.xml:1774(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Ønsker du at redigere en tekststump, så vælg den i listen og foretag "
+"ændringer i dens tekst og aktiveringsegenskaber."
+
+#: ../C/gedit.xml:1775(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "Klik på tekststumpen igen i listen for at omdøbe den."
+
+# Engelske tekst findes ikke i po-filen, har valgt mest sandsynlige oversættelse
+#: ../C/gedit.xml:1776(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Du kan trykke <guilabel>Gendan den markerede tekststump</guilabel> for at "
+"gendanne en indbygget tekststump, du har redigeret."
+
+#: ../C/gedit.xml:1777(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Vil du fjerne en tekststump, så vælg den i listen og tryk <guibutton>Fjern</"
+"guibutton>. Du kan ikke fjerne indbyggede tekststumper, men kun dem som du "
+"selv har oprettet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Substitution i tekststumper"
+
+#: ../C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"Ud over at indsætte forhåndslagret tekst, kan en tekstbid inkludere dynamisk "
+"redigerbar tekst, eller markere steder hvor du kan tilføje tekst når først "
+"tekstbidden er indsat i dit dokument."
+
+#: ../C/gedit.xml:1786(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "Du kan anvende følgende substitutionskoder i tekststumpen:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1788(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Tabulatorsubstitutioner"
+
+#: ../C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definerer en "
+"tabulatorsubstitution, hvor <literal>n</literal> er et tal større end eller "
+"lig med 1."
+
+#: ../C/gedit.xml:1791(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>standardværdi</"
+"replaceable>}</literal> definerer en tabulatorsubstitution med en "
+"standardværdi."
+
+#: ../C/gedit.xml:1792(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"En tabulatorsubstitution markerer et sted i tekststumpen hvor du kan tilføje "
+"ekstra tekst efter at stumpen er indsat."
+
+#: ../C/gedit.xml:1793(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"For at bruge tabulatorsubstitutioner, skal du indsætte tekststumpen som "
+"normalt. Markøren vil så blive placeret ved første tabulatorsubstitution. "
+"Tallet i substitutionskoden angiver rækkefølgen hvori der med tabulatortast "
+"navigeres mellem hver af substitutionsstederne i teksten."
+
+#: ../C/gedit.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Tryk <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Tabulatortast</keycap></"
+"keycombo> for at vende tilbage til forrige substitutionssted. Trykker du "
+"<keycap>Tabulatortast</keycap> når der ikke er flere substitutionssteder, "
+"flyttes markøren til slutningen af tekststumpen, eller til sidste "
+"substitutionssted, hvis det findes."
+
+#: ../C/gedit.xml:1797(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Klonsubstitutioner"
+
+#: ../C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"En gentagen tabulatorsubstitution vil klone substitutionen der allerede er "
+"defineret. Dette tillader dig, kun at skrive et stykke tekst en enkelt gang, "
+"selvom du vil have den inkluderet flere gange i tekststumpen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1802(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Slutsubstitution"
+
+#: ../C/gedit.xml:1804(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> definerer en slutsubstitution. Dette tillader dig at "
+"afslutte behandlingen af en tekststump således at markøren vil være på et "
+"andet punkt end slutningen af tekststumpen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1807(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Miljøvariable"
+
+#: ../C/gedit.xml:1809(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Miljøvariable såsom <literal>$PATH</literal> og <literal>$HOME</literal> "
+"substitueres i tekststumpen. Specielt kan der i <application>gedit</"
+"application> også anvendes følgende variable:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1811(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: ../C/gedit.xml:1813(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "Den aktuelt markerede tekst."
+
+#: ../C/gedit.xml:1816(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1818(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"Det fulde filnavn på dokumentet, eller en tom streng hvis dokumentet endnu "
+"ikke er blevet gemt."
+
+#: ../C/gedit.xml:1821(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1823(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"Filnavnets basenavn, eller en tom streng hvis dokumentet endnu ikke blevet "
+"gemt."
+
+#: ../C/gedit.xml:1826(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+# Mystisk, dette lyder lidt omvendt
+#: ../C/gedit.xml:1828(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"Ordet ved markørens placering i dokumentet. Når denne variabel bruges, "
+"erstattes det aktuelle ord med tekststumpen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1836(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Skalsubstitutioner"
+
+#: ../C/gedit.xml:1838(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>kmd</replaceable>)</literal> erstattes med "
+"resultatet af udførelsen af kommandoen <replaceable>kmd</replaceable> i en "
+"skal."
+
+#: ../C/gedit.xml:1839(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>kmd</replaceable>)</"
+"literal> tillader dig at give denne substitution en reference, hvor "
+"<replaceable>n</replaceable> er et tal større end eller lig med 1. Brug "
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> for at anvende uddata fra "
+"en skalsubstitution som inddata til en anden."
+
+#: ../C/gedit.xml:1842(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Pythonsubstitutioner"
+
+#: ../C/gedit.xml:1844(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> bliver erstattet "
+"af resultatet af evaluering af <replaceable>cmd</replaceable> i python-"
+"fortolkeren."
+
+#: ../C/gedit.xml:1845(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>kmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> angiver en anden Python-substitution som afhængighed, hvor "
+"<replaceable>a</replaceable> angiver dens orden i tekststumpen. Dette lader "
+"dig bruge Python-funktioner defineret i en anden tekststump. Du kan angive "
+"flere afhængigheder ved at adskille numrene med kommaer således: <literal>"
+"$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
+"<replaceable>kmd</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Erklær en variabel som <literal>global</literal> for at bruge den i alle "
+"andre Python-tekststumper."
+
+#: ../C/gedit.xml:1855(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Sortering"
+
+#: ../C/gedit.xml:1856(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Sortering</application> sorterer markerede "
+"linjer af tekst i alfabetisk orden."
+
+#: ../C/gedit.xml:1857(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Du kan ikke omgøre sorteringsoperationen, så du bør gemme filen før du "
+"udfører sortering. For at gendanne den gemte version af filen efter en "
+"sorteringsoperation, kan du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
+"guimenu><guimenuitem>Forkast</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1860(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Udfør følgende trin for at anvende udvidelsesmodulet Sortering:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1863(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Vælg linjerne som du ønsker at sortere."
+
+#: ../C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Sortér</"
+"guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Sortér</guilabel>-dialogen vil blive "
+"åbnet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Vælg indstillinger for sorteringen:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1871(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Omvendt orden</guilabel> for at sortere teksten i omvendt "
+"rækkefølge."
+
+#: ../C/gedit.xml:1874(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Vælg <guilabel>Fjern dupletter</guilabel> for at fjerne linjer, der "
+"forekommer mere end en gang."
+
+#: ../C/gedit.xml:1877(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Du kan eventuelt vælge <guilabel>Ignorér store/små bogstaver</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1880(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Du kan få sorteringen til at ignorere de indledende tegn i hver linje. Dette "
+"gøres ved at angive kolonnenummeret på det første tegn der skal indgå i "
+"sorteringen i <guilabel>Begynd ved kolonne</guilabel>-rulleknappen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Sortér</guibutton> for at udføre sorteringsoperationen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1892(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Stavekontrol"
+
+#: ../C/gedit.xml:1893(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Stavekontrol</application> kontrollerer "
+"stavningen i den valgte tekst. Du kan konfigurere <application>gedit</"
+"application> til at kontrollere stavningen automatisk, eller du kan køre "
+"stavekontrol manuelt på det angivne sprog. Sprogindstillingen og "
+"autokontrolegenskaberne gælder dokumentvis. For at bruge udvidelsesmodulet "
+"Stavekontrol, skal du gøre følgende:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1895(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Vælg sprog</"
+"guimenuitem></menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Vælg sprog</"
+"guilabel>. Vælg så det ønskede sprog fra listen. Klik på <guibutton>O.k.</"
+"guibutton> for at lukke dialogen igen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1898(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Hvis du vil anvende automatisk stavekontrol, så vælg "
+"<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontrollér stavning "
+"automatisk</guimenuitem></menuchoice>. Dette kan deaktiveres ved at vælge "
+"<menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontrollér automatisk "
+"stavning</guimenuitem></menuchoice> igen. Når automatisk stavekontrol er "
+"slået til, vil et ikon vises ved siden af menuelementet "
+"<guimenuitem>Kontrollér automatisk stavning</guimenuitem>. Automatisk "
+"stavekontrol er som standard slået fra når <application>gedit</application> "
+"startes."
+
+#: ../C/gedit.xml:1899(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Ukendte stavemåder vises i en anden farve og understreges. Højreklik på en "
+"ukendt stavemåde, og vælg så <guimenu>Stavningsforslag</guimenu> fra popup-"
+"menuen:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1902(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"For at erstatte den ukendte stavemåde med en anden stavemåde i listen, skal "
+"du vælge stavemåden i popup-menuen <guimenu>Stavningsforslag</guimenu>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1905(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Stavningsforslag</guimenu><guimenuitem>Tilføj</"
+"guimenuitem></menuchoice> for at tilføje den ukendte stavemåde til din "
+"personlige ordbog."
+
+#: ../C/gedit.xml:1908(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Hvis du vil ignorere alle forekomster af den ukendte stavemåde, således at "
+"de ikke længere bliver markeret som ukendt, men heller ikke føjes til din "
+"personlige ordbog, så vælg <menuchoice><guimenu>Stavningsforslag</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignorér alle</guimenuitem></menuchoice>. Det ukendte "
+"ord vil så kun blive ignoreret i den aktuelle <application>gedit</"
+"application>-session."
+
+#: ../C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontrollér "
+"stavning</guimenuitem></menuchoice> for at kontrollere stavningen manuelt."
+
+#: ../C/gedit.xml:1915(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Hvis der ikke er nogen stavefejl, vil dialogen <guilabel>Information</"
+"guilabel> vise en meddelelse om at dokumentet ikke indeholder nogen forkert "
+"stavede ord. Klik <guibutton>O.k.</guibutton> for at lukke "
+"<guilabel>Information</guilabel>-dialogen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1917(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Hvis der er stavefejl, vil dialogen <guilabel>Kontrollér stavning</guilabel> "
+"blive vist:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1920(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr "<guilabel>Forkert stavet ord</guilabel> vises øverst i dialogen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Et forslag til en kendt stavemåde vises i <guilabel>Ret til</guilabel>-"
+"tekstfeltet. Du kan erstatte dette med en anden kendt stavemåde ved at vælge "
+"stavemåden fra listen <guilabel>Forslag</guilabel>, eller du kan indtaste "
+"teksten direkte i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1926(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Kontrollér ord</guibutton> for at kontrollere stavemåden "
+"af teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet. Hvis dette ord "
+"kendes, vil <guilabel>Forslag</guilabel>-listen blive erstattet med teksten "
+"<literal>(korrekt stavning)</literal>. Hvis ordet ikke kendes, vil nye ord "
+"dukke op i <guilabel>Forslag</guilabel>-listen."
+
+#: ../C/gedit.xml:1929(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Ignorér</guibutton> for at ignorere den aktuelle "
+"forekomst af det ukendte ord. Klik på <guibutton>Ignorér alle</guibutton> "
+"for at ignorere alle forekomster af det ukendte ord. Det ukendte ord vil så "
+"blive ignoreret i den aktuelle <application>gedit</application>-session."
+
+#: ../C/gedit.xml:1932(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Ret</guibutton> for at ændre den aktuelle forekomst af "
+"det ukendte ord til teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet. Klik "
+"på <guibutton>Ret alle</guibutton> for at ændre alle forekomster af det "
+"ukendte ord til teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1935(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Tilføj ord</guibutton> for at føje det ukendte ord til "
+"din personlige ordbog."
+
+#: ../C/gedit.xml:1938(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Klik på <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen "
+"<guilabel>Kontrollér stavning</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1947(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Udvidelsesmodulet Mærkelister"
+
+#: ../C/gedit.xml:1948(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"Udvidelsesmodulet <application>Mærkeliste</application> lader dig indsætte "
+"almindelige mærker fra en liste i sidepanelet."
+
+#: ../C/gedit.xml:1949(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "For at bruge udvidelsesmodulet Mærkeliste, skal du gøre som følger:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1951(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1955(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"I standardkonfigurationen viser sidepanelet et faneblade med en liste af "
+"åbne dokumenter. Klik på fanebladet, der viser symbolet + i bunden af "
+"sidepanelet for at vise fanebladet for mærkelister."
+
+#: ../C/gedit.xml:1957(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Vælg den relevante mærkekategori fra rullegardinslisten, for eksempel "
+"<guilabel>HTML - mærker</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1960(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Rul gennem mærkelisten for at finde det påkrævede mærke."
+
+#: ../C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Dobbeltklik på mærket i mærkelisten for at indsætte et mærke ved "
+"markørpositionen i den aktuelle fil. Du kan også indsætte et mærke som "
+"følger:"
+
+# Jeg er ikke sikker på "visningsområdet", der synes ikke at være nogen streng i UI kaldet display area
+#: ../C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Tryk <keycap>Retur</keycap> for at indsætte et mærke i den aktuelle fil og "
+"ændre fokus fra sidepanelet til visningsområdet."
+
+# Jeg tror ikke den engelske titel på vinduet er helt rigtig, så oversættelsen er gjort mest muligt generisk
+#: ../C/gedit.xml:1968(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Tryk <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Retur</keycap></keycombo> for "
+"at indsætte et mærke i den aktuelle fil og vedligeholde fokus på "
+"mærkelistevinduet."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: ../C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"M.P. Rommedahl <Lhademmor gmail com>, 2008.\n"
+"Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2008.\n"
+"\n"
+"\"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\"\n"
+"\"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\"";
+
+#~ msgid "July 2006"
+#~ msgstr "Juli 2006"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Brugernavn</link></"
+#~ "application> indsætter den aktuelle brugers brugernavn i dokumentet."
+
+#~ msgid "User Name Plugin"
+#~ msgstr "Udvidelsesmodulet Brugernavn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Udvidelsesmodulet <application>Brugernavn</application> indsætter "
+#~ "brugernavnet for den aktuelle bruger i dokumentet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan indsætte dit brugernavn ved markørpositionen ved at vælge "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt brugernavn</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr "Intet skærmbillede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "For yderligere information om hvordan du konfigurerer syntaksfremhævning, "
+#~ "se <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Farveskema"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg <guilabel>Brug farver fra standardtema</guilabel> for at bruge "
+#~ "farverne fra tekstvinduet i <application>gedit</application>."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik på <guibutton>Normal tekstfarve</guibutton> for at få vist "
+#~ "farvevælger-dialogen. Vælg en farve at bruge til at få fremvist normal "
+#~ "tekst i tekstvinduet i <application>gedit</application>."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik på <guibutton>Baggrundsfarve</guibutton> for at få vist "
+#~ "farvevælgerdialogen. Vælg en baggrundsfarve til brug i tekstvinduet i "
+#~ "<application>gedit</application>."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik på <guibutton>Farve til markeret tekst</guibutton> for at få vist "
+#~ "farvevælger-dialogen. Vælg en farve til brug ved visning af markeret "
+#~ "tekst."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik på <guibutton>Markeringsfarve</guibutton> for at få vist farvevælger-"
+#~ "dialogen. Vælg en baggrundsfarve som skal bruges til at fremhæve en "
+#~ "tekstmarkering."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Syntaksfremhævningsindstillinger"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Aktivér syntaksfremhævning"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg denne mulighed for at fremhæve syntaksen i den tekst, som du "
+#~ "redigerer."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Fremhævningstilstand"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brug denne rullegardinsmenu til at vælge en syntakstilstand at "
+#~ "konfigurere."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elementer"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr "Brug denne listeboks til at vælge et syntakselement at konfigurere."
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Formatknapper"
+
+# Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Brug de følgende knapper til at ændre det valgte syntakselements format:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Knap"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Format"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Viser ikonet for fedformatering."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Fed"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Viser ikonet for kursivformatering."
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Kursiv"
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Viser ikonet for understregningsformatering."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Understregning"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Viser ikonet for gennemstregning."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Gennemstregning"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Forgrund"
+
+# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg denne mulighed for at ændre skriftfarven på det valgte "
+#~ "syntakselement. Klik på farveknappen for at få vist farvevalgsdialogen, "
+#~ "og vælg derefter skriftfarve."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Baggrund"
+
+# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg denne mulighed for at ændre baggrundsfarven på det valgte "
+#~ "syntakselement. Klik på farveknappen for at få vist farvevalgsdialogen, "
+#~ "og vælg derefter baggrundsfarve."
+
+# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit...
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "Gendan til standard"
+
+# Dette er rent gæt, da funktionen lader til at være udgået i den nyeste version af gedit...
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klik på denne knap for at gendanne for- og baggrundsfarven på det valgte "
+#~ "syntakselement til standardværdierne."
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
new file mode 100644
index 0000000..a099d4e
--- /dev/null
+++ b/help/de/de.po
@@ -0,0 +1,5150 @@
+# German translation of the gedit documentation 
+# Jan Arne Petersen <jap gnome org>, 2007.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2013.
+# Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2009.
+# Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2011.
+# Gabor Karsay <gabor karsay gmx at>, 2011.
+# Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2011, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit help\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-15 20:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-02 21:27+0200\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jan Arne Petersen <jap gnome org>, 2007\n"
+"Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2013\n"
+"Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>, 2011, 2012, 2013"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:25(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgstr "original"
+
+#: C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit Texteditor"
+
+#: C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit Texteditor"
+
+#: C/index.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-printing.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/index.page:16(credit/name) C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:17(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:17(credit/name)
+#: C/gedit-printing-order.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-printing.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-printing-select.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-quickstart.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:18(credit/name) C/gedit-save-file.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:26(credit/name)
+#: C/gedit-spellcheck.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:17(credit/name) C/gedit-tabs.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:17(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:17(credit/name)
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#: C/index.page:24(page/title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> gedit Text Editor"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> gedit Texteditor"
+
+#: C/index.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"Willkommen zur Hilfedokumentation von <app>gedit</app>. Lesen Sie für eine "
+"schnelle Einführung in die grundlegenden Funktionen von <app>gedit</app> und "
+"einige fortgeschrittene Tastenkombinationen die Seiten <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Erste Schritte mit gedit</link> und <link xref=\"gedit-shortcut-"
+"keys\">Tastenkombinationen</link>."
+
+#: C/index.page:35(page/p)
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Weitere Hilfethemen finden Sie nachstehend in Abschnitten gruppiert. Viel "
+"Spaß bei der Arbeit mit <app>gedit</app>!"
+
+#: C/index.page:39(section/title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Mit Dateien arbeiten"
+
+#: C/index.page:44(section/title)
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "gedit konfigurieren"
+
+#: C/index.page:48(section/title)
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "gedit-Plugins"
+
+#: C/index.page:52(section/title)
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Drucken mit gedit"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Ändern des Farbschemas"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> liefert bereits verschiedene Farbschemata mit, wodurch "
+"Ihnen die Änderung des Erscheinungsbilds des Textfensters ermöglicht wird."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:19(page/p)
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "Um das Farbschema zu ändern, gehen Sie wie folgt vor:"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
+#: C/gedit-change-default-font.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui>Schrift und Farben</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(item/p)
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Wählen Sie Ihr gewünschtes Farbschema aus."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(page/p)
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Das neue Farbschema wird unmittelbar angewendet."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/title)
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Verwenden eines benutzerdefinierten Farbschemas"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:35(section/p)
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Sie können Farbschemata verwenden, die von anderen erstellt wurden, oder "
+"Ihre eigenen Farbschemata erstellen und verwenden."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37(section/p)
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
+msgstr ""
+"Anweisungen zur Installation von Farbschemata sowie Beispiele hierzu finden "
+"Sie im <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit-"
+"Wiki</link>."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:13(credit/years)
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:17(page/title)
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Ändern der vorgegebenen Schriftgröße"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:19(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> verwendet standardmäßig die dicktengleiche Schrift des "
+"Systems, aber Sie können die Standardschrift nach Ihren Wünschen ändern."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:24(steps/title)
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "So ändern Sie die vorgegebene Schriftgröße in <app>gedit</app>:"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Dicktengleiche Schrift des Systems "
+"benutzen</gui>."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den aktuellen Schriftnamen. <app>gedit</app> öffnet ein "
+"Schriftwähler-Fenster, in welchem die verfügbaren Schriften angezeigt werden "
+"und Sie die gewünschte Schrift auswählen können."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:33(item/p)
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie die gewünschte Schrift ausgewählt haben, verwenden Sie den "
+"<gui>Schieberegler</gui> unter der Schriftenliste, um die Schriftgröße "
+"einzustellen."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:35(item/p)
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Auswählen</gui> und anschließend auf <gui>Schließen</"
+"gui>."
+
+#: C/gedit-close-file.page:14(page/title)
+msgid "Close a file"
+msgstr "Eine Datei schließen"
+
+#: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Um eine Datei in <app>gedit</app> zu schließen, wählen Sie "
+"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Schließen</gui></guiseq>. Alternativ können Sie "
+"auf das »X« klicken, welches rechts in der Reiterlasche dieser Datei "
+"sichtbar ist oder <keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq> drücken."
+
+#: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Durch jede dieser Aktionen wird eine Datei in <app>gedit</app> geschlossen. "
+"Falls Ihre Datei ungespeicherte Änderungen enthalten sollte, fragt "
+"<app>gedit</app> nach, ob die Änderungen vor dem Schließen der Datei "
+"gespeichert werden sollen."
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Eine neue Datei anlegen"
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you prefer, "
+"you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Die einfachste Möglichkeit zum Erstellen einer neuen Datei in <app>gedit</"
+"app> ist ein Klick auf das Symbol, welches einem leeren Blatt mit einem Plus-"
+"Zeichen daneben ähnelt. Sie können jedoch auch <guiseq><gui>Datei</"
+"gui><gui>Neu</gui></guiseq> wählen oder <keyseq><key>Strg</key><key>N</key></"
+"keyseq> drücken."
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Durch jede dieser Aktionen wird eine neue Datei im <app>gedit</app>-Fenster "
+"erstellt. Falls bereits andere Dateien in <app>gedit</app> geöffnet sind, "
+"erscheint die neue Datei in einem neuen Reiter rechts neben diesen Dateien."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Bearbeiten einer Datei als root-Benutzer (Systemverwalter)"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:17(note/p)
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Bearbeiten von Dateien mit den Rechten des Systemverwalters kann potenziell "
+"gefährlich sein. Ihr System könnte auf unvorhersehbare Weise beschädigt "
+"werden. Lassen Sie die nötige Vorsicht walten, wenn Sie Dateien so "
+"bearbeiten."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Um Dateien als Systemverwalter zu bearbeiten, starten Sie <app>gedit</app> "
+"folgendermaßen im Terminal:"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Mit dem Befehl <cmd>sudo</cmd> müssen Sie zunächst erfolgreich Ihr Passwort "
+"eingeben, bevor <app>gedit</app> geöffnet wird."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:29(page/p)
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Alternativ zum <cmd>sudo</cmd>-Befehl können Sie Systemverwalterrechte auf "
+"folgende Weise erlangen:"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33(page/p)
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Sie müssen dann <app>gedit</app> mit dem Befehl <cmd>gedit</cmd> starten."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:37(note/p)
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Sobald Sie <app>gedit</app> mit Systemverwalterrechten geöffnet haben, "
+"werden diese Rechte beibehalten, bis Sie die Anwendung schließen."
+
+#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Grundlagen zu Dateien: Öffnen, Schließen und Speichern"
+
+#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+"Falls Sie noch nicht mit <app>gedit</app> vertraut sind, helfen Ihnen diese "
+"Themen beim Erstellen, Speichern, Öffnen und Schließen von Dateien."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Den Vollbildmodus verwenden"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Beim Arbeiten mit großen Dokumenten ist es möglicherweise sinnvoll, im "
+"Vollbildmodus zu arbeiten. Im Vollbildmodus werden die <gui>Menüleiste</"
+"gui>, die <gui>Reiterleiste</gui> und die <gui>Werkzeugleiste</gui> nicht "
+"angezeigt. Auf diese Weise ist mehr Text sichtbar und Sie können sich besser "
+"auf Ihre Aufgaben konzentrieren."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:23(section/title)
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "In den Vollbildmodus schalten"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:24(section/p)
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</"
+"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
+"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
+"current file."
+msgstr ""
+"Um den Vollbildmodus einzuschalten, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
+"gui><gui>Vollbild</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F11</key>. Das Menü, "
+"der Titel und die Reiterleiste von <app>gedit</app> werden verborgen und nur "
+"der Text der aktuell geöffneten Datei bleibt sichtbar."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Falls Sie eine Aktion ausführen wollen, während sich <app>gedit</app> im "
+"Vollbildmodus befindet, bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen Rand des "
+"Bildschirms. Daraufhin erscheint die Menüleiste von <app>gedit</app>, in "
+"welcher Sie die gewünschte Aktion auswählen können."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:34(note/p)
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Um im Vollbildmodus zwischen geöffneten Reitern umzuschalten, drücken Sie "
+"entweder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild auf</key></keyseq> "
+"oder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild ab</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:42(section/title)
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Den Vollbildmodus ausschalten"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:43(section/p)
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Um den Vollbildmodus zu verlassen und zum normalen <app>gedit</app>-Fenster "
+"zurückzukehren, drücken Sie <key>F11</key>."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:45(section/p)
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
+msgstr ""
+"Sie können auch den Mauszeiger an den oberen Rand des Bildschirms bewegen, "
+"um die <gui>Menüleiste</gui> anzuzeigen. Klicken Sie dann auf <gui>Vollbild "
+"verlassen</gui>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:44(media)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:40(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgstr "original"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:64(media)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:38(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgstr "original"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "Betrachten und Öffnen von Dateien aus der Seitenleiste"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr ""
+"Der am häufigsten verwendete Weg zum Wechseln zwischen Dateien in "
+"<app>gedit</app> ist das Anklicken der Reiter im oberen Teil des <app>gedit</"
+"app>-Fensters. In bestimmten Fällen kann es jedoch sinnvoll sein, die "
+"<app>Seitenleiste</app> zu verwenden, insbesondere dann, wenn Sie eine "
+"größere Anzahl von Dateien geöffnet haben."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Um die Seitenleiste zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
+"gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:28(note/p)
+msgid ""
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
+msgstr ""
+"Sie können die Sichtbarkeit der <gui>Seitenleiste</gui> jederzeit durch "
+"Drücken von <key>F9</key> an- oder ausschalten."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:35(section/title)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(section/title)
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Dateien über die Seitenleiste öffnen"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(section/p)
+msgid ""
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
+"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Um Dateien über die <app>Seitenleiste</app> öffnen zu können, öffnen Sie "
+"zunächst die <app>Seitenleiste</app> selbst durch Wählen von "
+"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> und klicken Sie "
+"anschließend auf das <gui>Dateiverwaltungssymbol</gui> am unteren Ende der "
+"Seitenleiste."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:47(section/p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:43(section/p)
+msgid ""
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
+msgstr ""
+"Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der <app>Seitenleiste</app> "
+"aktiviert. Sie können dann die Navigationsknöpfe oben in der Seitenleiste "
+"verwenden, um die gewünschten Dateien zu suchen und zu öffnen."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55(section/title)
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Wechsel zwischen geöffneten Dateien"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56(section/p)
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
+msgstr ""
+"Wenn mehrere Dateien geöffnet sind, können Sie die Seitenleiste zum Wechseln "
+"zwischen den geöffneten Dateien verwenden. Um die Dateiverwaltung in der "
+"<app>Seitenleiste</app> zu aktivieren, klicken Sie auf das <gui>Datei</gui>-"
+"Symbol am unteren Rand der <gui>Seitenleiste</gui>"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:67(section/p)
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
+msgstr ""
+"Durch Anklicken eines Dateinamens in der <gui>Seitenleiste</gui> wird diese "
+"Datei zur Bearbeitung geöffnet."
+
+#: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Eine Datei oder mehrere Dateien öffnen"
+
+#: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Um eine Datei in <app>gedit</app> zu öffnen, klicken Sie auf den Knopf "
+"<gui>Öffnen</gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>O</key></"
+"keyseq>."
+
+#: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
+"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Daraufhin wird der <gui>Dateien öffnen</gui>-Dialog geöffnet. Wählen Sie mit "
+"der Maus oder der Tastatur die zu öffnende Datei aus und klicken Sie "
+"anschließend auf <gui>Öffnen</gui>. Die von Ihnen ausgewählte Datei wird in "
+"einem neuen Reiter geöffnet."
+
+#: C/gedit-open-files.page:25(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Um den <gui>Dateien öffnen</gui>-Dialog zu schließen, ohne eine Datei zu "
+"öffnen, klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui>."
+
+#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Sie können mit der <key>Strg</key>-Taste und der <key>Umschalttaste</key> "
+"mehrere Dateien gleichzeitig öffnen. Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste "
+"gedrückt, um mehrere Dateien zu öffnen. Ein Klick auf <gui>Öffnen</gui> "
+"öffnet dann jede der ausgewählten Dateien"
+
+#: C/gedit-open-files.page:35(note/p)
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Durch Gedrückthalten der <key>Umschalttaste</key> werden die erste gewählte "
+"Datei, die letzte gewählte Datei und alle in der Ansicht dazwischen "
+"liegenden Dateien geöffnet."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Öffnen einer Datei auf einem Server"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Vor dem Öffnen einer Datei in <app>gedit</app>, die sich auf einem Server "
+"befindet, sollten Sie über einige technische Informationen über den Server "
+"verfügen. Beispielsweise müssen Sie die IP-Adresse oder Adresse (URL) des "
+"Servers sowie die Art des Servers kennen (z.B. HTTP, FTP usw.). "
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Außerdem schränken einige Servertypen die Nutzung der auf dem Server "
+"gespeicherten Dateien ein. Sie könnten beispielsweise in der Lage sein, eine "
+"Datei auf einem Server zu öffnen, aber die geänderte Datei nur lokal auf "
+"Ihrem eigenen Rechner speichern können."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:26(page/p)
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Führen Sie unter Beachtung dieser Beschränkungen die folgenden Schritte aus, "
+"um mit <app>gedit</app> eine Datei auf einem Server zu öffnen:"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</"
+"guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Dateien öffnen</guilabel> "
+"anzuzeigen."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:32(item/p)
+msgid ""
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das <gui>Bleistift</gui>-Symbol im oberen Bereich des "
+"<gui>Dateien auswählen</gui>-Dialogs."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:34(item/p)
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr ""
+"Geben Sie die IP-Adresse oder Adresse (URL) des entsprechenden Servers ein."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:36(item/p)
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Suchen Sie die zu öffnende Datei und wählen Sie sie aus."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die <gui>Zeichenkodierung</gui>-Auswahlliste, um die passende "
+"Zeichenkodierung auszuwählen."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:39(item/p)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:42(page/p)
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Zu den zulässigen Typen für URI (Adresse) gehören <em>http:</em>, <em>ftp:</"
+"em>, <em>file:</em> sowie alle anderen von <app>gvfs</app> unterstützten "
+"Methoden."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:46(note/p)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Dateien mancher URI-Typen werden nur als lesbar geöffnet, so dass jegliche "
+"von Ihnen ausgeführte Änderungen an einem anderen Ort gespeichert werden "
+"müssen. HTTP ermöglicht beispielsweise nur das Lesen von Dateien. Auf einem "
+"FTP-Server liegende Dateien werden auch als nur lesbar geöffnet, weil nicht "
+"alle FTP-Server entfernte Dateien korrekt speichern können."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Erneutes Öffnen einer bereits verwendeten Datei"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"Als Vorgabe ermöglicht <app>gedit</app> einfachen Zugriff auf die fünf am "
+"häufigsten verwendeten Dateien. Um eine solche Datei zu öffnen, führen Sie "
+"die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
+msgid ""
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil rechts vom <gui>Öffnen</gui>-"
+"Knopf."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:21(item/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> zeigt daraufhin eine Liste der fünf am häufigsten "
+"verwendeten Dateien an."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:23(item/p)
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die gewünschte Datei aus, und sie wird im nächsten verfügbaren "
+"Reiter geöffnet."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:26(note/p)
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+"Um die Anzahl der von <app>gedit</app> angezeigten zuletzt verwendeten "
+"Dateien anzupassen, benötigen Sie <app>dconf-editor</app>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
+"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Starten Sie <app>dconf-editor</app> und wählen Sie <guiseq><gui>org</gui> "
+"<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-"
+"recents</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
+msgstr ""
+"Doppelklicken Sie auf die Zahl neben <gui>max-recents</gui> und ändern Sie "
+"die Zahl auf den gewünschten Wert."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "Einrichten und Verwenden von gedit-Plugins"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Sie können mit Hilfe von Plugins mehr mit <app>gedit</app> tun. Verschiedene "
+"Plugins sind bereits standardmäßig installiert, außerdem sind weitere "
+"Plugins separat erhältlich."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Viele Linux-Distributionen fassen die verfügbaren Plugins in einem Paket "
+"namens <app>gedit-plugins</app> zusammen. Installieren Sie dieses Paket, um "
+"die Plugins für <app>gedit</app> verfügbar zu machen."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Vorgegebene gedit-Plugins"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Zusätzliche gedit-Plugins"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgstr "Speichern häufig verwendeter Stellen in Lesezeichen"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
+"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
+"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+msgstr ""
+"Lesezeichen in gedit ermöglichen Ihnen die Hervorhebung wichtiger Textzeilen "
+"innerhalb Ihres Dokuments oder Programms, um diese leichter finden zu "
+"können. Sie können auch innerhalb der Lesezeichen hin- und herblättern, "
+"wodurch die Navigation im Dokument etwas beschleunigt wird."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
+"<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Um das Lesezeichen-Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Lesezeichen</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:27(steps/title)
+msgid ""
+"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
+"or remove bookmarks:"
+msgstr ""
+"Lesezeichen werden mit der gleichen Aktion hinzugefügt und entfernt. So "
+"fügen Sie Lesezeichen hinzu oder entfernen Sie sie:"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:29(item/p)
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr ""
+"Navigieren Sie zu der Zeile, wo Sie ein Lesezeichen hinzufügen oder eines "
+"entfernen wollen."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Toggle "
+"Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> oder "
+"wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Lesezeichen ein-/ausschalten</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(steps/title)
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr "So bewegen Sie sich zwischen Lesezeichen:"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+"bookmark."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>B</key></keyseq>, um zum nächsten "
+"Lesezeichen zu springen."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
+"to the previous bookmark."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>B</key></"
+"keyseq>, um zum vorigen Lesezeichen zu springen."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:42(note/p)
+msgid ""
+"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
+"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Falls Sie die Maus bevorzugen, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Nächstes Lesezeichen</gui></"
+"guiseq> oder <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Zum vorherigen Lesezeichen gehen</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
+msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgstr "Klammernpaare automatisch vervollständigen"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
+msgid "Bracket completion"
+msgstr "Klammern schließen"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parentheses, and square brackets."
+msgstr ""
+"Das Plugin <app>Klammer-Vervollständigung</app> schließt automatisch "
+"unvollständige Blöcke mit geschweiften, runden und eckigen Klammern."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
+"Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Um das Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Klammer-Vervollständigung</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:24(note/p)
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr ""
+"Dieses Plugin fügt schließende HTML- oder XML-Tags nicht automatisch ein."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:14(credit/name) C/gedit-search.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:13(credit/name) C/gedit-tabs.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:13(credit/name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr "Die Groß- oder Kleinschreibung für den ausgewählten Text ändern"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
+msgid "Change case"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung verändern"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Dieses Plugin hilft Ihnen dabei, für einen ausgewählten Textteil die Groß- "
+"und Kleinschreibung zu ändern. Sie können dabei alles in Kleinschreibung "
+"oder auch in Großschreibung ändern lassen, die Schreibweise umkehren oder "
+"auch nur die Anfangsbuchstaben jedes Wortes als Großbuchstaben darstellen "
+"lassen. Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Groß-/Kleinschreibung ändern</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Sobald das Plugin <em>Groß-/Kleinschreibung ändern</em> aktiviert ist, "
+"können Sie es zur Ausführung folgender Aufgaben verwenden:"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(item/p)
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Markieren Sie den Bereich des Texts, den Sie ändern wollen."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Groß-/Kleinschreibung "
+"ändern</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35(item/p)
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Wählen Sie die gewünschte Option zur Textformatierung."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38(page/p)
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Die Textformatierung wird unmittelbar aktualisiert."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Die Option <gui>Groß-/Kleinschreibung umkehren</gui> kehrt die Groß- und "
+"Kleinschreibung um. Jeder Kleinbuchstabe wird zu einem Großbuchstaben, jeder "
+"Großbuchstabe zu einem Kleinbuchstaben."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Mit der Option <gui>Anfangsbuchstaben in Großschreibung</gui> wird jeder "
+"Anfangsbuchstabe eines Wortes groß geschrieben. Alle anderen Buchstaben "
+"eines Wortes werden dagegen klein geschrieben."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49(note/p)
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Falls kein Text markiert ist, ist die Option <em>Groß-/Kleinschreibung "
+"ändern</em> nicht anwählbar. Sie müssen zunächst einen Textteil markieren, "
+"bevor Sie dieses Funktionsmerkmal verwenden können."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:13(credit/name)
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr "Paul Weaver"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
+msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgstr "Sonderzeichen durch einfaches Anklicken einfügen"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
+msgid "Character map"
+msgstr "Zeichentabelle"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:30(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Das <app>Zeichentabelle</app>-Plugin ermöglicht Ihnen das Einfügen von "
+"Zeichen in Ihr Dokument, die Sie möglicherweise nicht einfach mit der "
+"Tastatur einfügen könnten. Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Zeichentabelle</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:37(section/title)
+msgid "Using Character Map"
+msgstr "Die Zeichentabelle verwenden"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:39(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>)."
+msgstr ""
+"Sobald das Plugin aktiviert ist, können Sie Zeichen aus dem Reiter "
+"<em>Zeichentabelle</em> der Seitenleiste einfügen (<guiseq><gui>Ansicht</"
+"gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq>)."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
+"special character."
+msgstr ""
+"Bewegen Sie die Eingabemarke an die Stelle in Ihrem Dokument, wo Sie das "
+"Sonderzeichen einfügen wollen."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Um die Seitenleiste zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
+"gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:48(item/p)
+msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgstr "Wählen Sie den Reiter <em>Zeichentabelle</em> in der Seitenleiste."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:50(item/p)
+msgid ""
+"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
+"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr ""
+"Wenn nötig, wählen Sie in der Liste oben im Reiter <em>Zeichentabelle</em> "
+"den Zeichensatz aus, der Ihr Sonderzeichen enthält (beispielsweise "
+"Arabisch). "
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:53(item/p)
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Zeichen, um es einzufügen."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:56(note/p)
+msgid ""
+"You must click on the editing view of your document to continue editing "
+"normally."
+msgstr ""
+"Sie müssen in die Bearbeitungsansicht Ihres Dokuments klicken, um Ihr "
+"Dokument normal weiter bearbeiten zu können."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+msgstr "Echtzeit-Fehlerhervorhebung für unterstützte Sprachen"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
+msgid "Code assistance"
+msgstr "Programmierhilfe"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
+"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Das Plugin <app>gedit-code-assistance</app> ermöglicht sofortige "
+"Fehlerhervorhebung für C, C++ und Objective-C. Wählen Sie <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Programmierhilfe</gui></guiseq>, um dieses Plugin "
+"zu aktivieren."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
+msgid "How the code assistance plugin works"
+msgstr "So arbeitet das Plugin der Programmierhilfe"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
+"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
+"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
+"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
+"targets."
+msgstr ""
+"Das Plugin arbeitet derzeit anhand der Informationen im Makefile und leitet "
+"sich so die Regeln zur Clang-Fehlerhervorhebungen her. Es untersucht die "
+"<code>make</code>-Regeln und bestimmt, welche Ziele von der Datei abhängen, "
+"die verarbeitet wird. Das Plugin extrahiert dann die Compiler-Flags durch "
+"Simulation einer Ausführung dieser Ziele."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
+msgid ""
+"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
+"allow you to manually specify the compile flags."
+msgstr ""
+"Natürlich ist das nicht wirklich narrensicher. In zukünftigen Versionen wird "
+"es möglich sein, für dieses Plugin die Compiler-Flags manuell anzugeben."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgstr ""
+"Einen markierten Quelltextabsatz auskommentieren oder wieder unkommentieren"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
+msgid "Code comment"
+msgstr "Quelltextkommentar"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
+msgstr ""
+"Quelltextkommentare sind Textbestandteile, die das Verstehen von "
+"Programmcode erleichtern, aber die Wirkungsweise eines Programms nicht "
+"beeinflussen. Kommentare werden von anderen Teilen eines Programms durch "
+"Sonderzeichen abgegrenzt."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+"remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Das <app>Quelltextkommentar</app>-Plugin erleichtert Ihnen die Erstellung "
+"oder Entfernung von Quelltextkommentaren. Um das Quelltextkommentar-Plugin "
+"zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Quelltextkommentar</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr "So erzeugen oder entfernen Sie einen Kommentar:"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr ""
+"Markieren Sie den Bereich des Texts, wo Sie einen Kommentar hinzufügen oder "
+"entfernen wollen."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
+"Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Um einen Kommentar hinzuzufügen, klicken Sie auf <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Bearbeiten</gui><gui>Quelltext kommentieren</gui></guiseq> oder drücken "
+"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:35(item/p)
+msgid ""
+"To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
+"<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Um einen Kommentar zu entfernen, klicken Sie auf <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Bearbeiten</gui><gui>Quelltext unkommentieren</gui></guiseq> oder drücken "
+"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:40(note/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
+"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
+"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
+"bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr ""
+"<app>Gedit</app> verwendet automatisch den korrekten Kommentarstil, "
+"ausgehend von der Sprache oder der Syntax der Datei. Falls <app>gedit</app> "
+"die Sprache oder Syntax nicht erkennt, dann können Sie sie in einer Liste in "
+"der <gui>Statusleiste</gui> unten auswählen."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgstr ""
+"Eine Farbe in einem Dialog auswählen und deren Hexadezimaldarstellung "
+"einfügen"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:17(page/title)
+msgid "Color picker"
+msgstr "Farbwähler"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
+"the correct color in your programs."
+msgstr ""
+"Das <app>Farbwähler</app>-Plugin hilft Ihnen dabei, Zeichencodes einzufügen, "
+"die eine bestimmte Farbe darstellen. Dadurch wird die richtige Auswahl der "
+"korrekten Farbe in Ihren Programmen erleichtert."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Um das Farbwähler-Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Farbwähler</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:27(page/p)
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr "So öffnen und verwenden Sie den Farbwähler:"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
+"color code."
+msgstr ""
+"Platzieren Sie die Eingabemarke an der Stelle in Ihrem Dokument, wo Sie den "
+"Farbcode einfügen wollen."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
+"picker dialog will appear."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Farbe wählen</gui></guiseq>. Der "
+"Farbwähler-Dialog wird geöffnet."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:33(item/p)
+msgid "Click on the desired color in the color picker window."
+msgstr "Klicken Sie im Farbwähler-Fenster auf die gewünschte Farbe."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:35(item/p)
+msgid ""
+"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr ""
+"Der entsprechende Farbcode wird an der Position der Eingabemarke eingefügt."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:37(item/p)
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+"Um den <app>Farbwähler</app> zu schließen, klicken Sie auf <gui>Schließen</"
+"gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(note/p)
+msgid ""
+"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
+"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr ""
+"Sie können eine Feineinstellung der Farbe vornehmen, indem Sie die Werte für "
+"Farbton, Sättigung, Farbwert, Rot, Grün oder Blau anpassen."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:44(note/p)
+msgid ""
+"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+"will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr ""
+"Zusätzlich können Sie Farben speichern, indem Sie mit der rechten Maustaste "
+"auf die Farbfelder im Farbwähler klicken und <gui>Farbe hier speichern</gui> "
+"wählen. Dadurch wird das spätere Einfügen häufig verwendeter Farben "
+"erleichtert."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgstr ""
+"Eine Befehlszeilenschnittstelle für fortgeschrittene Bearbeitung verwenden"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
+msgid "Commander"
+msgstr "Commander"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
+"To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Das <app>Commander</app>-Plugin richtet sich an fortgeschrittene Benutzer "
+"von <app>gedit</app>. Es ermöglicht Ihnen die Ausführung von "
+"Befehlszeilenaktionen für die aktuell geöffnete Datei. Um dieses Plugin zu "
+"aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Sobald das Plugin eingerichtet ist, aktivieren Sie es durch Drücken von "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>.</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:28(note/p)
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr "Die letzte Taste in der genannten Tastenkombination ist ein Punkt."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:97(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:143(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:238(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:275(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:304(td/p)
+msgid "To Do This"
+msgstr "Um dies zu tun"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:57(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:98(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:218(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:239(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:276(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:305(td/p)
+msgid "Press This"
+msgstr "Drücken Sie dies"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr "Alle verfügbaren Befehle auflisten"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
+msgid "Tab + Tab"
+msgstr "Tab + Tab"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "Ein Wort in der aktuellen Datei suchen"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
+msgid "/ <em>foo </em>"
+msgstr "/ <em>foo </em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:45(td/p)
+msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+msgstr "Dadurch wird nach dem Wort <em>foo</em> gesucht."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "Ein Wort in der aktuellen Datei ersetzen"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
+msgid "// foo bar"
+msgstr "// foo bar"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:50(td/p)
+msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+msgstr "Dadurch wird das Wort <em>foo</em> durch <em>bar</em> ersetzt."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr "Den Eingabecursor in eine bestimmte Zeilennummer in Ihrer Datei setzen"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:54(td/p)
+msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+msgstr "go [Zeilennummer] <em>oder</em> einfach <em>g</em> [Zeilennummer]"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr "Den Lesezeichenindikator für die aktuelle Zeile ein- oder ausschalten"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:59(td/p)
+msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+msgstr "bookmark <em>oder</em> einfach <em>b</em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:64(note/p)
+msgid ""
+"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+"message."
+msgstr ""
+"Einige Befehle, wie beispielsweise <app>bookmark</app>, setzen voraus, das "
+"das entsprechende Plugin installiert und aktiviert ist. Sollte dies nicht "
+"der Fall sein, erhalten Sie eine Fehlermeldung."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+msgstr "Häufig und kürzlich verwendete Dateien beim Start anzeigen"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Dashboard"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
+"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
+"app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
+"guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
+"<app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr ""
+"Das Plugin <app>Dashboard</app> ermöglicht schnellen Zugriff auf zuletzt und "
+"häufig verwendete Dateien. Wählen Sie zum Aktivieren des Plugins "
+"<app>Dashboard</app> <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
+"guiseq>. Sie müssen danach <app>gedit</app> neu starten, um das Plugin "
+"<app>Dashboard</app> zu aktivieren."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
+"you to search for files that may not appear in the list of files."
+msgstr ""
+"<app>Dashboard</app> enthält ein <gui>Suchfenster</gui>, mit dem Sie nach "
+"Dateien suchen können, die gegebenenfalls nicht in der Dateiliste erscheinen."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
+msgid "Recently used files"
+msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
+msgid ""
+"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
+"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"Das Dashboard zeigt anfangs einen Verweis auf ein <gui>leeres Dokument</gui> "
+"und die sieben zuletzt verwendeten Dateien. Klicken Sie auf <gui>leeres "
+"Dokument</gui>, um eine neue Datei zu erstellen. Klicken Sie auf eine der "
+"anderen Dateien, um jene zu öffnen."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
+msgid "Most frequently-used files"
+msgstr "Am häufigsten verwendete Dateien"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
+msgid ""
+"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
+"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"Ähnlich zeigt das Dashboard einen Verweis auf ein <gui>leeres Dokument</gui> "
+"und die sieben zuletzt verwendeten Dateien. Klicken Sie auf <gui>leeres "
+"Dokument</gui>, um eine neue Datei zu erstellen. Klicken Sie auf eine der "
+"anderen Dateien, um jene zu öffnen."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
+msgid ""
+"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
+"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Sobald <app>Dashboard</app> aktiviert ist, wird es normalerweise beim Start "
+"von <app>gedit</app> angezeigt. Sie können  <app>Dashboard</app> auch "
+"öffnen, indem Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui></guiseq> "
+"klicken oder <keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq> drücken."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17(info/desc)
+msgid "View document statistics"
+msgstr "Statistiken zum Dokument betrachten"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(page/title)
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Statistiken zum Dokument"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Das <em>Statistik zum Dokument</em>-Plugin zeigt Ihnen verschiedene "
+"statistische Werte zu Ihrem aktuell geöffneten Dokument an. Um dieses Plugin "
+"zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Statistik zum "
+"Dokument</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/title)
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Verwendung von Statistiken zum Dokument"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Sobald das Plugin aktiviert ist, wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</"
+"gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>, um es zu verwenden. In einem "
+"separaten Fenster werden statistische Informationen zu Ihrem Dokument "
+"angezeigt, wie die Anzahl der Wörter, Zeilen und Zeichen, Nicht-Leerzeichen, "
+"sowie die Größe der Datei in Byte."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Sie können die <em>Statistik zum Dokument</em> auch dazu verwenden, um "
+"Informationen nur über einen bestimmten Teil eines Dokuments anzuzeigen. "
+"Markieren Sie hierzu mit der Maus den Teil des Textes, der untersucht werden "
+"soll. Wählen Sie anschließend <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Statistik zum "
+"Dokument</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> zeigt daraufhin sowohl "
+"statistische Informationen für das gesamte Dokument als auch für den von "
+"Ihnen markierten Teil an."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
+msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgstr "Leerraum zwischen Wörtern und Code-Bestandteilen anzeigen"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
+msgid "Draw spaces"
+msgstr "Leerzeichen anzeigen"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
+"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
+"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
+"document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr ""
+"Das Plugin <app>Leerzeichen darstellen</app> dient zum Markieren von "
+"Leerzeichen und Tabulatoren sowie anderer Arten von Leerraum mit einer "
+"kleinen, sichtbaren Markierung. Indem Sie Leerraum sichtbar machen, können "
+"Sie viel leichter erkennen, wo dieser in einem Dokument verwendet wird, und "
+"können somit die Leerraumgestaltung einheitlicher handhaben."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
+"gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by "
+"highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Leerzeichen darstellen</gui></guiseq>. Sobald Sie das Plugin "
+"aktiviert haben, können Sie dessen Optionen anpassen, indem Sie es markieren "
+"und <gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui> wählen."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(list/title)
+msgid ""
+"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
+"of whitespace in a file:"
+msgstr ""
+"Standardmäßig markiert das Plugin <app>Leerzeichen darstellen</app> folgende "
+"Arten von Leerraum in einer Datei:"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
+msgid "Spaces"
+msgstr "Leerzeichen"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:33(item/p)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabulatoren"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:34(item/p)
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "Vorangestellte Leerzeichen"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:35(item/p)
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "Leerzeichen im Text"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(item/p)
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "Angehängte Leerzeichen"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:40(list/title)
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr "Sie können das Plugin auch verwenden, um Folgendes zu markieren:"
+
+# Zeilenumbrüche?
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(item/p)
+msgid "New Lines"
+msgstr "Zeilenumbrüche"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:42(item/p)
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr "Geschützte Leerzeichen"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:45(note/p)
+msgid ""
+"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+"will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr ""
+"Obwohl Sie nun die Punkte während der Bearbeitung einer Datei sehen können, "
+"sind diese beim Ausdrucken auf Papier nicht sichtbar."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr ""
+"Skripte mit Ihren gegenwärtigen Dateien ausführen und mit anderen "
+"Anwendungen interagieren"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
+msgid "External tools"
+msgstr "Externe Werkzeuge"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Das Plugin <em>Externe Werkzeuge</em> kann Ihnen dabei helfen, häufig "
+"wiederkehrende Aufgaben zu vereinfachen. Im einzelnen handelt es sich dabei "
+"um Erweiterungen für <app>gedit</app> zum Anwenden von Skripten beim "
+"Arbeiten mit Dateien oder für die Interaktion mit anderen auf Ihrem Rechner "
+"installierten Programmen. Um das <em>Externe Werkzeuge</em>-Plugin zu "
+"aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Externe Werkzeuge</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33(section/title)
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Konfiguration des Plugins für externe Werkzeuge"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35(section/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie das Plugin aktiviert haben, müssen Sie es noch entsprechend Ihrer "
+"Erfordernisse einrichten. Wählen Sie hierzu <guiseq><gui>Werkzeuge</"
+"gui><gui>Externe Werkzeuge verwalten</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40(note/p)
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Dieses Plugin ist für fortgeschrittene Benutzer gedacht und erfordert "
+"Grundwissen im Schreiben von Skripten, um effektiv genutzt werden zu können. "
+"Verwenden Sie dieses Plugin mit Sorgfalt, da Fehler in Ihren Skripten Ihre "
+"Arbeit auf unerwünschte Weise beeinflussen könnten."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Durchsuchen und Öffnen von Dateien"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Dateiverwaltungsleiste"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Abhängig davon, wie Sie <app>gedit</app> verwenden, könnte das "
+"<app>Dateiverwaltungsleiste</app>-Plugin nützlich sein. Dieses Plugin bettet "
+"einen <app>Dateibaum</app> in die Seitenleiste ein, über den Sie einfachen "
+"Zugriff auf häufig verwendete Dateien erhalten."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(page/p)
+msgid ""
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie die <gui>Seitenleiste</gui>, indem Sie <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Dateiverwaltungsleiste</gui></guiseq> wählen."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(section/p)
+msgid ""
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Um die Seitenleiste zu aktivieren und zu verwenden, wählen Sie "
+"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie "
+"<key>F9</key>. Dann klicken Sie an der Unterseite der Seitenleiste auf den "
+"Reiter mit dem <gui>Dateiverwaltung</gui>-Symbol."
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr ""
+"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
+"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wie der Name bereits andeutet, ermöglicht Ihnen das Plugin <gui>Datum/"
+"Uhrzeit einfügen</gui> das Einfügen des aktuellen Datums und/oder der "
+"Uhrzeit an der Position der Eingabemarke. Um das Plugin zu aktivieren, "
+"wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui></"
+"guiseq>. Um das Plugin zu verwenden, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Bearbeiten</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29(page/p)
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Standardmäßig fragt Sie das <gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui>-Plugin jedes "
+"Mal beim Aufruf des Plugins nach dem von Ihnen bevorzugten Format für Datum "
+"und Uhrzeit. Sie können jedoch auch Ihr bevorzugtes Format global festlegen. "
+"Wählen Sie hierzu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit "
+"einfügen</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr "Installieren von Drittanbieter-Plugins"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Zusätzliche gedit-Plugins"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins#third_party\">kept here</link>."
+msgstr ""
+"Durch Installation von Plugins von Drittanbietern wird zusätzliche "
+"Funktionalität ermöglicht, die standardmäßig nicht in <app>gedit</app> oder "
+"den zusätzlichen Plugins im Paket <app>gedit-plugins</app> enthalten sind. "
+"Eine Online-Liste solcher Plugins finden Sie <link href=\"http://live.gnome.";
+"org/Gedit/Plugins#third_party\">hier</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Um ein Drittanbieter-Plugin zu installieren, müssen Sie es herunterladen, "
+"die Dateien am richtigen Ort platzieren und das Plugin aktivieren."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Üblicherweise können Sie ein Plugin von dessen Webseite herunterladen, wofür "
+"eventuell ein Versionsverwaltungsprogramm wie <app>git</app>, <app>bazaar</"
+"app> oder <app>subversion</app> nötig sein könnte, um den Softwarebestand "
+"des Plugins aus dem Internet kopieren zu können. Schauen Sie für weitere "
+"Informationen in der Dokumentation zu dem Plugin nach."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Kopieren Sie die Plugindateien in den Ordner <file>/home/<var>Benutzername</"
+"var>/.local/share/gedit/plugins</file>"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Natürlich müssen Sie das Wort <var>Benutzername</var> durch Ihren eigenen "
+"Benutzernamen ersetzen."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
+"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Sobald Sie die Plugin-Dateien im richtigen Ordner installiert haben, "
+"erscheint das Plugin im Einstellungsmenü. Wählen Sie "
+"<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name des Plugins]</gui></guiseq>, um es zu "
+"aktivieren."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+"Sobald Sie das Plugin aktiviert haben, sollte es direkt verwendbar sein."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Der Ordner <file>.local</file> ist standardmäßig verborgen. Um ihn und "
+"andere verborgene Dateien sichtbar zu machen, wählen Sie "
+"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
+"oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Falls der Ordner <file>.local/share/gedit/plugins/</file> in Ihrem System "
+"nicht existiert, müssen Sie ihn erstellen."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
+msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+msgstr "Textzeilen zusammenfassen oder lange Zeilen teilen"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
+msgid "Join/Split lines"
+msgstr "Zeilen zusammenfügen/umbrechen"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+msgstr ""
+"Das <app>Zeilen zusammenfügen/umbrechen</app>-Plugin kann kurze Zeilen zu "
+"einer längeren Zeile zusammenfassen oder längere Zeilen in kürzere Zeilen "
+"umbrechen."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
+"Lines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Um das Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Zeilen "
+"zusammenfügen/umbrechen</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(steps/title)
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr "So fügen Sie mehrere Zeilen zu einer längeren Zeile zusammen:"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
+"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Zeilen, die Sie zusammenführen wollen. Dazu können Sie "
+"entweder die Maus verwenden, oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</"
+"key><key>Pfeiltaste hoch</key></keyseq> oder <keyseq><key>Umschalttaste</"
+"key><key>Pfeiltaste runter</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:32(item/p)
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr "Die gewählten Zeilen werden zu einer längeren Zeile zusammengefasst."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(steps/title)
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr "So teilen Sie eine Zeile in mehrere Zeilen:"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+"that line."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die zu teilende Zeile aus, indem Sie den Eingabecursor an einer "
+"beliebigen Stelle in dieser Zeile platzieren."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:40(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>J</key></"
+"keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:42(item/p)
+msgid ""
+"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
+"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+"exceed 80 characters."
+msgstr ""
+"Die Zeile wird in mehrere Zeilen unterteilt. Leerzeichen werden dazu "
+"verwendet, einen sicheren Platz zum Teilen der Zeile zu finden. Die Länge "
+"jeder Zeile wird 80 Zeichen nicht überschreiten."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr "Unterstützung für Emacs-, Kate- und Vim-Modelines in gedit"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Das <app>Modelines</app>-Plugin ermöglicht <app>gedit</app> die Analyse von "
+"bestimmten Textzeilen am Beginn und Ende einer Datei, wodurch dort "
+"enthaltene Dokumenteinstellungen auf die Datei angewendet werden können. Das "
+"<app>Modelines</app>-Plugin unterstützt einen Teil der von den Editoren "
+"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> und <app>Vim</app> verwendeten Optionen."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Um das <app>Modelines</app>-Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(section/title)
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Allgemeine Optionen für Modelines"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(section/p)
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Optionen können in <app>gedit</app> für Modelines festgelegt "
+"werden:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34(item/p)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tablulatorbreite"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(item/p)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Einrückbreite"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(item/p)
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren einfügen"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37(item/p)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Textumbruch"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38(item/p)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Breite des rechten Rands"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(note/p)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Die mithilfe von Modelines vorgenommenen Einstellungen haben Vorrang "
+"gegenüber den Festlegungen im Einstellungsdialog."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(section/title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs-Modelines"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50(section/p)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Die ersten zwei Zeilen eines Dokuments werden für <app>Emacs</app>-Modelines "
+"eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modelines von <app>Emacs</"
+"app> unterstützt:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(item/p)
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width (Tabulatorbreite)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(item/p)
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset (Einrückung)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56(item/p)
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode (Einrückung-Tabulator-Modus)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(item/p)
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap (Text automatisch umbrechen)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über <app>Emacs</app>-Modelines finden Sie im <link "
+"href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs-"
+"Handbuch</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate-Modelines"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67(section/p)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Die ersten und die letzten jeweils zehn Zeilen werden für <app>Kate</app>-"
+"Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modeline-Optionen "
+"von <app>Kate</app> unterstützt:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(item/p)
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width (Tabulatorbreite)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width (Einrückungsbreite)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent (Leerzeichen-Einrückung)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap (Wortumbruch)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79(section/p)
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über <app>Kate</app>-Modelines finden Sie auf der "
+"<link href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate-Website</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84(section/title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim-Modelines"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85(section/p)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Die ersten und die letzten jeweils drei Zeilen eines Dokuments werden für "
+"<app>Vim</app>-Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden "
+"Modeline-Optionen von <app>Vim</app> unterstützt:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90(item/p)
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91(item/p)
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92(item/p)
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93(item/p)
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap (Umbruch)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94(item/p)
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth (Textbreite)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen zu <app>Vim</app>-Modelines finden Sie auf der <link "
+"href=\"http://www.vim.org/\";>Vim-Website</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
+msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgstr "Ein Dokument an mehreren Stellen gleichzeitig bearbeiten"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Mehrfachbearbeitung"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
+"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Das <app>Mehrfachbearbeitung</app>-Plugin ermöglicht Ihnen die Bearbeitung "
+"eines Dokuments an verschiedenen Stellen gleichzeitig. Dies kann bei "
+"ermüdenden Bearbeitungsroutinen sinnvoll sein. Um dieses Plugin zu "
+"aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Mehrfachbearbeitung</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. "
+"You can then select the points in your file that you would like start "
+"editing."
+msgstr ""
+"Nachdem Sie das Plugin aktiviert haben, schalten Sie mit der "
+"Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>C</"
+"key></keyseq> oder durch Wählen von <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui>Mehrfachbearbeitungsmodus</gui></guiseq> den "
+"Mehrfachbearbeitungsmodus ein. Sie können dann die Stellen in Ihrer Datei "
+"auswählen, an denen Sie mit der Bearbeitung beginnen wollen."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr "So fügen Sie Bearbeitungspunkte in Ihre Datei ein:"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr ""
+"Platzieren Sie den Eingabezeiger am ersten der gewünschten "
+"Bearbeitungspunkte."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
+"key></keyseq> again."
+msgstr ""
+"Springen Sie zum nächsten Bearbeitungspunkt und drücken Sie erneut "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr "Fügen Sie weitere Bearbeitungspunkte ein, so viele wie gewünscht."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
+msgid ""
+"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
+"edits."
+msgstr ""
+"Sobald Sie alle Bearbeitungspunkte eingefügt haben, können Sie Ihre "
+"Bearbeitungen vornehmen."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
+msgid ""
+"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
+"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
+"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+msgstr ""
+"Um Bearbeitungspunkte zu entfernen, drücken Sie die <key>Esc</key>-Taste. "
+"Dadurch werden sämtliche Bearbeitungspunkte entfernt. Durch erneutes Drücken "
+"der <key>Esc</key>-Taste wird der Mehrfachbearbeitungsmodus abgeschaltet und "
+"der Editor kehrt in den Normalzustand zurück."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr "Eine interaktive Python-Konsole am unteren Rand hinzufügen"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
+msgid "Python console"
+msgstr "Python-Konsole"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Sie können eine Python-Konsole in die untere Leiste einfügen, in welcher Sie "
+"Python-Skripte testen können, ohne <app>gedit</app> zu verlassen. Um die "
+"Python-Konsole zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Python-"
+"Konsole</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:23(page/p)
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Sobald die Python-Konsole aktiviert ist, öffnen Sie sie mittels "
+"<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fußleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie die "
+"Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:27(note/p)
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Falls Sie außerdem das <gui>Eingebettete Terminal</gui> aktiviert haben, "
+"erscheint die <gui>Python-Konsole</gui> in einem separaten Reiter in der "
+"Fußleiste."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr "Eine Datei oder mehrere Dateien schnell öffnen"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
+msgid "Quick open"
+msgstr "Schnelles Öffnen"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wie der Name dieses Plugins bereits andeutet, können Sie mit dem Plugin "
+"<app>Schnelles Öffnen</app> Dateien schneller öffnen als auf die gewöhnliche "
+"Weise. Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Schnelles Öffnen</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
+msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+msgstr "Sobald das Plugin aktiviert ist, verwenden Sie es folgendermaßen:"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
+"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie den <app>Schnelles Öffnen</app>-Dialog durch Drücken von "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> oder wählen Sie "
+"<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Schnelles Öffnen</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Der Dialog <gui>Schnelles Öffnen</gui> erscheint."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr ""
+"Wählen Sie mit der Maus die Datei oder die Dateien aus, die Sie öffnen "
+"wollen."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"um mehrere Dateien zu öffnen, halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt, "
+"während Sie die zu öffnenden Dateien anklicken."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Um eine Gruppe von Dateien auszuwählen, klicken Sie auf die erste zu "
+"öffnende Datei, halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt und klicken "
+"Sie dann auf die letzte Datei in der Liste, die Sie auswählen wollen."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
+msgid ""
+"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+"previously opened."
+msgstr ""
+"Das Plugin <app>Schnelles Öffnen</app> zeigt nur Dateien an, die Sie bereits "
+"einmal geöffnet hatten."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "Ihre laufenden Sitzungen speichern und wiederherstellen"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Sitzungsspeicherung"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
+"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Das <app>Sitzungsspeicherung</app>-Plugin gruppiert Dateien, so dass Sie sie "
+"später alle auf einmal öffnen können. Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen "
+"Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sitzungsspeicherung</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(steps/title)
+msgid "To save a new session:"
+msgstr "So speichern Sie eine neue Sitzung:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
+"session</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Gespeicherte Sitzungen</gui><gui>Die "
+"aktuelle Sitzung speichern</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:28(item/p)
+msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+msgstr ""
+"Geben Sie einen Sitzungsnamen in das Dialogfeld <gui>Sitzung speichern</gui> "
+"ein."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:30(item/p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(steps/title)
+msgid "To open an existing session:"
+msgstr "So öffnen Sie eine existierende Sitzung:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:35(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Gespeicherte Sitzungen</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:37(item/p)
+msgid "Click the name of your desired session."
+msgstr "Klicken Sie auf den Namen der gewünschten Sitzung."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(steps/title)
+msgid "To delete an existing session:"
+msgstr "So löschen Sie eine existierende Sitzung:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+"sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Gespeicherte Sitzungen</"
+"gui><gui>Gespeicherte Sitzungen verwalten</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:44(item/p)
+msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgstr "Wählen Sie den Namen der Sitzung, die Sie löschen wollen."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
+msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Löschen</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:48(item/p)
+msgid ""
+"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
+"close <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Der Sitzungsname wird noch in der Sitzungsliste angezeigt, bis Sie "
+"<app>gedit</app> schließen."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr "original"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17(info/desc)
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr "Schnipsel zum schnellen Einfügen oft genutzter Textteile verwenden"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20(page/title)
+msgid "Snippets"
+msgstr "Schnipsel"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22(page/p)
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>Schnipsel</app> bieten eine bequeme Möglichkeit, wiederkehrende Code-"
+"Teile in Ihre Dateien einzufügen. Beispielsweise fügt ein HTML-Schnipsel für "
+"den <code>&lt;img&gt;</code>-Tag die öffnenden und schließenden Teile für "
+"diesen Tag ein sowie feste Plätze zum Eingeben von Bildattributen. Dadurch "
+"wird das Schreiben des Codes einfacher und schneller."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29(section/title)
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Das Schnipsel-Plugin aktivieren"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31(section/p)
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "So aktivieren Sie das <gui>Schnipsel</gui>-Plugin:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(item/p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:44(item/p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:40(item/p)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:35(item/p)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:32(item/p)
+#: C/gedit-spellcheck.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Schnipsel</gui>, um das Plugin zu "
+"aktivieren."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47(section/title)
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Schnipsel durchsuchen"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49(section/p)
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "So durchsuchen Sie verfügbare Schnipsel:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Schnipsel verwalten</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55(note/p)
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass die Syntax richtig festgelegt ist. Die Statuszeile "
+"am unteren Rand des <app>gedit</app>-Fensters zeigt die aktuelle "
+"Spracheinstellung an, welche <app>gedit</app> ermöglicht, die richtigen "
+"Schnipsel einzufügen. <app>Gedit</app> erkennt normalerweise die Sprache "
+"oder Syntax der verwendeten Datei automatisch, aber gelegentlich werden Sie "
+"sie selbst festlegen müssen."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62(figure/desc)
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "In diesem Beispiel ist die Sprache auf HTML gesetzt."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69(item/p)
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr ""
+"Durchsuchen Sie die Schnipsel, die für Ihre Sprache oder Syntax verfügbar "
+"sind."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76(section/title)
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Schnipsel verwenden"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78(section/p)
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "So fügen Sie einen Schnipsel in Ihr aktuelles Dokument ein:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82(item/p)
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr ""
+"Tippen Sie den gewünschten Schnipselname an beliebiger Stelle in Ihrem "
+"aktuellen Dokument."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85(item/p)
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Drücken Sie die <key>Tabulatortaste</key>, um Schnipsel einzufügen, die mit "
+"dem Eingabebegriff verknüpft sind."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92(section/title)
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Beispiel für den Einsatz von Schnipseln"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94(section/p)
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Syntax beispielsweise auf <em>HTML</em> gesetzt haben, geben "
+"Sie <code>head</code> ein und drücken Sie die <key>Tabulatortaste</key>. "
+"Daraufhin sollte automatisch Folgendes erscheinen:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98(section/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"      &lt;head&gt;\n"
+"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"      &lt;/head&gt;\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"      &lt;head&gt;\n"
+"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"      &lt;/head&gt;\n"
+"    "
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108(section/title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Schnipsel hinzufügen"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110(section/p)
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Werkzeuge</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Schnipsel verwalten</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123(note/p)
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129(item/p)
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133(item/p)
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137(item/p)
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141(note/p)
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148(item/p)
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158(section/title)
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Beispiel für einen neuen Schnipsel"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160(section/p)
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164(section/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+"      &lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+"      &lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169(section/p)
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173(section/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177(section/p)
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21(info/desc)
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr "Textzeilen alphabetisch sortieren"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:24(page/title)
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortieren"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:26(page/p)
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Das Plugin <app>Sortieren</app> sortiert ausgewählte Textzeilen in "
+"alphabetischer Reihenfolge."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:30(note/p)
+msgid ""
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Der Sortiervorgang kann nicht rückgängig gemacht werden. Es empfiehlt sich "
+"daher, die Datei vor dem Sortieren zu speichern. Um nach dem Sortiervorgang "
+"gegebenenfalls die zuletzt gespeicherte Version der Datei "
+"wiederherzustellen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Zurücksetzen</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:38(section/title)
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Das Sortieren-Plugin aktivieren"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:40(section/p)
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "So aktivieren Sie das <gui>Sortieren</gui>-Plugin:"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Sortieren</gui>, um das Plugin zu "
+"aktivieren."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:56(section/title)
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Das Sortieren-Plugin verwenden"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58(section/p)
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "So verwenden Sie das <gui>Sortieren</gui>-Plugin:"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62(item/p)
+msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
+msgstr "Ziehen und markieren Sie die gewünschten Textzeilen."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:65(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Sortieren</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:69(item/p)
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Der <gui>Sortierdialog</gui> wird geöffnet, in welchem Sie aus verschiedenen "
+"Sortieroptionen wählen können:"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:73(item/p)
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<gui>Reihenfolge umkehren</gui> sortiert den Text in umgekehrter "
+"alphabetischer Reihenfolge."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:77(item/p)
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"<gui>Duplikate entfernen</gui> entfernt doppelt vorhandene Einträge in der "
+"Liste."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:81(item/p)
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"<gui>Groß-/Kleinschreibung ignorieren</gui> lässt unterschiedliche Groß-/"
+"Kleinschreibung außer Acht."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:83(note/p)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Damit die Sortierung die Zeichen am Beginn der Zeile unberücksichtigt lässt, "
+"legen Sie das erste für die Sortierung zu verwendende Zeichen im "
+"Einstellfeld <gui>Beginnen bei Spalte:</gui> fest."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:91(item/p)
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr ""
+"Starten Sie den Sortiervorgang anschließend, indem Sie auf den Knopf "
+"<gui>Sortieren</gui> klicken."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:62(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgstr "original"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(info/desc)
+msgid ""
+"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgstr ""
+"Markierungen, Zeichenketten und Sonderzeichen automatisch in ein Dokument "
+"einfügen"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:26(page/title)
+msgid "Tag list"
+msgstr "Floskelliste"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:28(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
+"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
+"tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, "
+"<app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>."
+msgstr ""
+"Das <app>Floskellisten</app>-Plugin ermöglicht Ihnen das Einfügen üblicher "
+"Markierungen und Sonderzeichen aus einer Liste in der Seitenleiste. "
+"Standardmäßig fügt das Plugin Markierungen und Sonderzeichen für <app>HTML</"
+"app>, <app>XHTML</app>, <app>XSLT</app>, <app>XUL</app> und <app>LaTeX</app> "
+"ein."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:34(section/title)
+msgid "Enable Tag List Plugin"
+msgstr "Das Floskellisten-Plugin aktivieren"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:36(section/p)
+msgid "To enable the <app>Tag List</app> plugin:"
+msgstr "So aktivieren Sie das <app>Floskellisten</app>-Plugin:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:45(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Tag List</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Floskelliste</gui>, um das Plugin zu "
+"aktivieren."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
+msgid ""
+"Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Um auf die Floskelliste zuzugreifen, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Ansicht</gui><gui style=\"menuitem\">Seitenleiste</gui></guiseq> oder "
+"drücken Sie <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/p)
+msgid ""
+"The side pane will initially show a list of open documents, so to view and "
+"use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab showing the "
+"\"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to "
+"this:"
+msgstr ""
+"Die Seitenleiste zeigt anfänglich eine Liste der geöffneten Dokumente an. Um "
+"die <app>Floskelliste</app> anzuzeigen und nutzen zu können, klicken Sie auf "
+"den Reiter mit dem »Plus«-Symbol am unteren Rand der Seitenleiste. Das "
+"Symbol sieht in etwa so aus:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:67(section/title)
+msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+msgstr "Einfügen von Markierungen und Sonderzeichen"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:69(section/p)
+msgid ""
+"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Die <app>Floskelliste</app> verwendet ein ausklappbares Auswahlmenü, in dem "
+"Sie direkt die verschiedenen Typen von Markierungen auswählen können. Eines "
+"davon ist beispielsweise <gui>HTML - Kennzeichnungen</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:73(section/p)
+msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+msgstr "Eine neue Markierung können Sie auf die folgende Weise erstellen:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:77(item/p)
+msgid ""
+"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+"character."
+msgstr ""
+"Bewegen Sie die Eingabemarke dahin, wo Sie die Markierung oder das "
+"Sonderzeichen einfügen wollen."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:81(item/p)
+msgid ""
+"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
+"pane."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die gewünschte Markierung in der Auswahlliste im oberen Bereich "
+"der Seitenleiste aus."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:85(item/p)
+msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+msgstr ""
+"Blättern Sie in der Floskelliste nach der gewünschten Markierung oder dem "
+"Zeichen."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:88(item/p)
+msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+msgstr "Doppelklicken Sie auf die Markierung in der Markierungsliste."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:92(section/p)
+msgid ""
+"The tag or special character you have chosen will then be displayed in your "
+"document."
+msgstr ""
+"Die gewählte Markierung oder das gewählte Sonderzeichen wird nun in Ihrem "
+"Dokument angezeigt."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:97(section/title)
+msgid "Tag List Tips"
+msgstr "Tipps zur Floskelliste"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:99(note/p)
+msgid ""
+"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Sie können eine Markierung auch durch Drücken der <key>Eingabetaste</key> "
+"oder der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</"
+"key><key>Eingabetaste</key></keyseq> einfügen."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:101(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+#| "position, and then return focus to the document. Pressing "
+#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+#| "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag- list</app>."
+msgid ""
+"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+"position, and then return focus to the document. Pressing "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgstr ""
+"Ein Druck auf die <key>Eingabetaste</key> fügt die Floskel an der Position "
+"der Eingabemarke ein und gibt den Fokus an das Dokument zurück. Durch "
+"Drücken der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</"
+"key><key>Eingabetaste</key></keyseq> wird die Floskel ebenfalls an der "
+"Eingabemarke eingefügt, aber der Fokus verbleibt in der <app>Floskelliste</"
+"app>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:109(note/p)
+msgid ""
+"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
+"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <gui>Vorschau</gui> am unteren Ende der Seitenleiste, um "
+"eine Vorschau auf den einzufügenden Text oder das einzufügende Sonderzeichen "
+"zu erhalten."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(info/desc)
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+msgstr "Eine Terminalkonsole am unteren Rand hinzufügen"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:21(page/title)
+msgid "Embedded terminal"
+msgstr "Eingebettetes Terminal"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:23(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+"<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
+"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> kann eine eingebettete Version von <app>Gnome Terminal</"
+"app> anzeigen, der Befehlszeilenanwendung in GNOME. Diese wird am unteren "
+"Rand des <app>gedit</app>-Hauptfensters angezeigt. Auf diese Weise können "
+"Sie Skripte ausführen, benötigte Software installieren oder Ihr Programm "
+"testen, ohne <app>gedit</app> zu verlassen."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:29(section/title)
+msgid "Enable Embedded Terminal"
+msgstr "Eingebettetes Terminal aktivieren"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:31(section/p)
+msgid "To enable the Embedded Terminal plugin:"
+msgstr "So aktivieren Sie das Plugin für das eingebettete Terminal:"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:40(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <gui>Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Eingebettetes Terminal</gui>, um das "
+"Plugin zu aktivieren."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:46(section/title)
+msgid "Using Embedded Terminal"
+msgstr "Eingebettetes Terminal verwenden"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:48(section/p)
+msgid "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
+msgstr ""
+"Sobald das Plugin aktiviert ist, können Sie folgendermaßen ein Terminal der "
+"unteren Leiste hinzufügen:"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:53(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom "
+"Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Untere Leiste</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:17(info/desc)
+msgid "Increase or decrease text size"
+msgstr "Die Textgröße erhöhen oder verringern"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:20(page/title)
+msgid "Text Size"
+msgstr "Textgröße"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
+"better readibility in <app>gedit</app> without changing the program's "
+"default text size."
+msgstr ""
+"Das <app>Textgröße</app>-Plugin ermöglicht das vorübergehende Ändern der "
+"Textgröße in <app>gedit</app>, ohne die vorgegebene Textgröße des Programms "
+"zu ändern."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:27(section/title)
+msgid "Enable Text Size Plugin"
+msgstr "Plugin für Textgröße aktivieren"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:29(section/p)
+msgid "To enable Text Size plugin:"
+msgstr "So aktivieren Sie das Plugin für die Textgröße:"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:37(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Textgröße</gui>, um das Plugin zu "
+"aktivieren."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:44(section/title)
+msgid "Use Text Size Plugin"
+msgstr "Plugins für Textgröße verwenden"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:45(section/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
+"size in <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Sobald das Plugin aktiviert ist, können Sie folgendermaßen die Textgröße in "
+"<app>gedit</app> ändern:"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:50(item/p)
+msgid ""
+"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Um die Textgröße zu <em>erhöhen</em>, drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>+</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:54(item/p)
+msgid ""
+"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Um die Textgröße zu <em>verringern</em>, drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>-</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:58(item/p)
+msgid ""
+"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Um die Textgröße auf den vorgegebenen Wert <em>zurückzusetzen</em>, drücken "
+"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>0</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:20(info/desc)
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+msgstr ""
+"Wörter oder Code-Bestandteile beim Eingeben automatisch vervollständigen"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:24(page/title)
+msgid "Word completion"
+msgstr "Wortvervollständigung"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:26(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Das <app>Wortvervollständigung</app>-Plugin beschleunigt die Bearbeitung, "
+"indem die Vervollständigung von Wörtern bereits bei der Eingabe "
+"vorgeschlagen wird. So aktivieren Sie das Plugin:"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Wortvervollständigung</gui>, um das "
+"Plugin zu aktivieren."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:41(page/p)
+msgid ""
+"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
+"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
+"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
+"format."
+msgstr ""
+"Das Plugin <app>Wortvervollständigung</app> zeigt automatisch während der "
+"Bearbeitung eine Einblendliste mit Wörtern an, die mit den bereits "
+"eingegebenen Buchstaben beginnen. Die vorgeschlagenen Wörter werden aus "
+"bereits in Ihrem Dokument enthaltenen Wörtern ermittelt, oder aus "
+"vordefinierten Schlüsselwörtern, falls das Dokumentformat erkannt wurde."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:47(page/p)
+msgid ""
+"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
+"number displayed next to your desired word."
+msgstr ""
+"Um ein vorgeschlagenes Wort einzufügen, doppelklicken Sie in der "
+"Einblendliste darauf oder drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>Zahl</key></"
+"keyseq>, wobei <key>Zahl</key> die Nummer ist, die neben dem gewünschten "
+"Wort angezeigt wird."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-printing-select.page:9(credit/name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:20(page/title)
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Kopien eines Ausdrucks in der richtigen Reihenfolge ausgeben"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:23(section/title)
+msgid "Reverse"
+msgstr "Rückwärts"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:25(section/p)
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Drucker geben üblicherweise die erste Seite zuerst aus, und die letzte Seite "
+"zuletzt. Auf diese Weise gelangen die Seiten in umgekehrter Reihenfolge in "
+"den sich ergebenden Papierstapel. So kehren Sie die Reihenfolge um:"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Drucken</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:35(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des "
+"Druckfensters unter <em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox"
+"\">Rückwärts</gui>."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Die letzte Seite wird zuerst gedruckt, und so weiter."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:45(section/title)
+msgid "Collate"
+msgstr "Zusammentragen"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:47(section/p)
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Falls Sie mehrere Kopien eines Dokuments drucken, werden die Ausdrucke "
+"seitenweise zusammengefasst. Das heißt, dass zuerst alle Kopien der ersten "
+"Seite ausgegeben werden, danach alle Kopien der zweiten Seite usw. Durch "
+"Zusammentragen sorgen Sie dafür, dass die Ausdrucke nach Kopie und nicht "
+"seitenweise zusammengefasst werden."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:52(section/p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr "So tragen Sie zusammen:"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:55(item/p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Drucken</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:59(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des "
+"Druckfensters unter <em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox"
+"\">Zusammentragen</gui>."
+
+#: C/gedit-printing.page:19(page/title)
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Dokumente drucken"
+
+#: C/gedit-printing.page:22(note/p)
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Drucken mit <app>gedit</app> erfordert einen bereits angeschlossenen und "
+"eingerichteten Drucker. Falls dies noch nicht geschehen ist, ziehen Sie "
+"bitte die <link href=\"help:gnome-help?printing\">Hilfedokumentation zum "
+"Drucken in GNOME</link> zu Rate."
+
+#: C/gedit-printing.page:27(page/p)
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> ermöglicht sowohl das Drucken in eine Ausgabedatei als auch "
+"das Drucken auf Papier."
+
+#: C/gedit-printing.page:30(section/title)
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Druckvorschau"
+
+#: C/gedit-printing.page:32(section/p)
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Vor dem eigentlichen Drucken Ihres Dokuments können Sie auch in einer "
+"<gui>Druckvorschau</gui> überprüfen, wie Ihr Dokument aussehen wird. So "
+"öffnen Sie die Druckvorschau:"
+
+#: C/gedit-printing.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Druckvorschau</gui></guiseq> oder drücken Sie alternativ "
+"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-printing.page:44(section/p)
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Eine Vorschau Ihres Dokuments öffnet sich im selber Reiter wie die Datei. "
+"Schauen Sie sich die Vorschau mit Hilfe der Navigationsknöpfe und der "
+"Werkzeuge in der Werkzeugleiste oben im Reiter an. Klicken Sie auf <gui "
+"style=\"button\">Vorschau verlassen</gui>, um zum Dokument zurückzukehren."
+
+#: C/gedit-printing.page:52(section/title)
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Drucken auf Papier"
+
+#: C/gedit-printing.page:54(section/p)
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Sie können Ihre Dokumente mit einem lokalen oder entfernten Drucker "
+"ausdrucken. So drucken Sie eine Datei:"
+
+#: C/gedit-printing.page:59(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Drucken</gui><gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing.page:64(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select desired from printer from the list of printers available."
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr ""
+"Wählen Sie den gewünschten Drucker aus der Liste der verfügbaren Drucker."
+
+#: C/gedit-printing.page:67(item/p)
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie für eine Voransicht die <gui style=\"button\">Druckvorschau</"
+"gui>. Sobald Sie mit den Einstellungen zufrieden sind, klicken Sie auf <gui "
+"style=\"button\">Drucken</gui>, um die Datei mit einem Drucker auszugeben."
+
+#: C/gedit-printing.page:73(section/p)
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing.page:83(section/title)
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Mehrere Kopien und bestimmte Seitenzahlenbereiche drucken"
+
+#: C/gedit-printing.page:85(section/p)
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Die Einstellungen <gui style=\"group\">Bereich</gui> und <gui style=\"group"
+"\">Kopien</gui> unterstützen Sie dabei:"
+
+#: C/gedit-printing.page:91(section/title)
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Drucken in eine Datei"
+
+#: C/gedit-printing.page:93(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"Sie können auch mit <app>gedit</app> in eine Datei drucken. So drucken Sie "
+"Ihre Dokumente in eine Datei eines anderen Formats:"
+
+#: C/gedit-printing.page:98(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Drucken</gui><gui style=\"menuitem\">In Datei drucken</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing.page:103(item/p)
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr ""
+"Drucken ist für die folgenden Dateiformate möglich, aus denen Sie frei "
+"wählen können:"
+
+#: C/gedit-printing.page:107(item/p)
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#: C/gedit-printing.page:110(item/p)
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#: C/gedit-printing.page:113(item/p)
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#: C/gedit-printing.page:118(item/p)
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Starten Sie den Druckvorgang, indem Sie auf <gui style=\"button\">Drucken</"
+"gui> klicken."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:19(page/title)
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:21(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You can selectively print only certain pages from the document. For "
+#| "example, if you want to input page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages "
+#| "1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages to your choice:"
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Sie können ausgewählte Seiten Ihres Dokuments drucken. Wenn Sie zum Beispiel "
+"die Seitenzahlen »1,3,5-7,9« eingeben, so werden nur die Seiten 1, 3, 5, 6, "
+"7 und 9 gedruckt. So drucken Sie die Seiten Ihrer Wahl:"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Drucken …</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:31(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Wählen Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des Druckfensters "
+"<gui style=\"radiobutton\">Seiten</gui> im Abschnitt <gui style=\"group"
+"\">Bereich</gui>."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:35(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Type the numbers of the pages you want to print in the document, "
+#| "separated by commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Geben Sie die Nummern der Seiten ein, die Sie drucken möchten, jeweils durch "
+"Kommata getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen "
+"zusammenhängenden Bereich anzugeben."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:27(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr "translated"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:21(page/title)
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Erste Schritte mit Gedit"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:22(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> ist ein voll ausgestatteter Texteditor für die GNOME-"
+"Arbeitsumgebung. Sie können damit einfache Notizen und Dokumente bearbeiten, "
+"aber auch fortgeschrittene Funktionsmerkmale nutzen, um sich eine eigene "
+"Umgebung zur Softwareentwicklung zu schaffen."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+"Sobald <app>gedit</app> gestartet ist, können Sie sofort mit dem Schreiben "
+"beginnen. Um Ihren Text zu speichern, klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:32(page/p)
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Um mehr über zusätzliche Funktionsmerkmale von <app>gedit</app> zu erfahren "
+"und Hilfe bei der Ausführung zusätzlicher Aufgaben zu erhalten, lesen Sie "
+"die <link xref=\"index\">anderen Abschnitte</link> der Hilfe zu <app>gedit</"
+"app>."
+
+#: C/gedit-replace.page:24(page/title)
+msgid "Replace text"
+msgstr "Ersetzen von Text"
+
+#: C/gedit-replace.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Die Bearbeitung von Text kann recht viel Zeit in Anspruch nehmen. Um Zeit zu "
+"sparen, bietet <app>gedit</app> eine <app>Ersetzungsfunktion</app>, die "
+"Ihnen beim Auffinden und Ersetzen von Textbestandteilen hilft."
+
+#: C/gedit-replace.page:31(steps/title)
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Text in <app>gedit</app> ersetzen"
+
+#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie das Ersetzungswerkzeug über <guiseq><gui style=\"menu\">Suchen</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Ersetzen</gui></guiseq> oder drücken Sie "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-replace.page:39(item/p)
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgstr "Geben Sie den zu suchenden Text im Feld <gui>Suchen nach:</gui> ein."
+
+#: C/gedit-replace.page:43(item/p)
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgstr "Geben Sie den neuen Text im Feld <gui>Ersetzen durch:</gui> ein."
+
+#: C/gedit-replace.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
+"replacement options:"
+msgstr ""
+"Sobald Sie den zu suchenden als auch den Ersetzungstext eingegeben haben, "
+"wählen Sie die gewünschten Ersetzungsoptionen aus:"
+
+#: C/gedit-replace.page:50(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+"<gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Um <em>nur das nächste Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu "
+"ersetzen, klicken Sie auf <gui>Ersetzen</gui>."
+
+#: C/gedit-replace.page:54(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Um <em>jedes Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, "
+"klicken Sie auf <gui>Alle ersetzen</gui>."
+
+#: C/gedit-replace.page:62(note/p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die Funktion <gui>Alle ersetzen</gui> mit Vorsicht. <gui>Alle "
+"ersetzen</gui> wirkt sich unmittelbar auf den gesamten Text aus und "
+"ermöglicht Ihnen nicht die Hervorhebung einzelner Textbestandteile, die "
+"ersetzt werden sollen."
+
+#: C/gedit-replace.page:69(section/title)
+msgid "More options"
+msgstr "Weitere Optionen"
+
+#: C/gedit-replace.page:72(item/title)
+msgid "Match case"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
+
+#: C/gedit-replace.page:73(item/p)
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"Die Option <em>Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</em> ermöglicht Ihnen "
+"anzugeben, ob Sie bei der Suche Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen "
+"wollen. Wenn diese Option aktiviert ist, wird Groß- und Kleinschreibung "
+"berücksichtigt. Falls nicht, wird beim Suchen Groß- und Kleinschreibung "
+"nicht berücksichtigt."
+
+#: C/gedit-replace.page:78(item/title)
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Nur vollständige Wörter berücksichtigen"
+
+#: C/gedit-replace.page:79(item/p)
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Option, um nach einem bestimmten Wort zu suchen, ohne "
+"Teile anderer Worte zu berücksichtigen. Wenn Sie beispielsweise bei "
+"aktivierter Option nach dem Wort »und« suchen, wird »und« als solches "
+"gefunden, jedoch nicht die Wörter »r<em>und</em>« und »W<em>und</em>er«."
+
+#: C/gedit-replace.page:86(item/title)
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Rückwärts suchen"
+
+#: C/gedit-replace.page:87(item/p)
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl verhält sich ähnlich wie der Befehl <gui>Rückwärts suchen</"
+"gui>. Wenn Sie Schritt für Schritt vom Ende bis zum Anfang durch die "
+"Suchergebnisse gehen wollen, wählen Sie diese Option."
+
+# Eine lange Wortwurst, aber so steht sie nun mal in der GUI
+#: C/gedit-replace.page:92(item/title)
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen"
+
+#: C/gedit-replace.page:93(item/p)
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Wenn die Option <app>Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</"
+"app> aktiviert ist, startet <app>gedit</app> die Aktion zum Suchen und "
+"Ersetzen am Anfang der Datei neu, sobald das Ende der Datei erreicht ist. "
+"Das stellt sicher, dass das Suchen und Ersetzen die gesamte Datei einbezieht."
+
+#: C/gedit-save-file.page:20(page/title)
+msgid "Save a file"
+msgstr "Eine Datei speichern"
+
+#: C/gedit-save-file.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+"word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</gui></"
+"guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Um eine Datei in <app>gedit</app> zu speichern, klicken Sie auf das "
+"Laufwerkssymbol mit der Beschriftung <gui style=\"button\">Speichern</gui>. "
+"Sie können auch direkt <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Speichern</gui></guiseq> wählen oder <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>S</key></keyseq> drücken."
+
+#: C/gedit-save-file.page:26(page/p)
+msgid ""
+"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
+"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
+"would like the file to be saved."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine neue Datei speichern, wird der Dialog <gui>Datei speichern</"
+"gui> geöffnet, in welchem Sie einen Namen für die Datei und einen Ordner "
+"auswählen können, in dem die Datei gespeichert werden soll."
+
+#: C/gedit-search.page:24(page/title)
+msgid "Search for text"
+msgstr "Nach Text suchen"
+
+#: C/gedit-search.page:26(page/p)
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"Das Suchwerkzeug hilft Ihnen beim Auffinden bestimmter Textteile in Ihrer "
+"Datei."
+
+#: C/gedit-search.page:30(steps/title)
+msgid "Finding text"
+msgstr "Text finden"
+
+#: C/gedit-search.page:32(item/p)
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
+"the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie das <gui>Suchfenster</gui>, indem Sie <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Suchen</gui><gui style=\"menuitem>Suchen</gui></guiseq> wählen oder "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> drücken. Dadurch wird die "
+"Eingabemarke an den Beginn der Eingabezeile im <gui>Suchfenster</gui> "
+"verschoben."
+
+#: C/gedit-search.page:39(item/p)
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Geben Sie den zu suchenden Text im <gui>Suchfenster</gui> ein."
+
+#: C/gedit-search.page:43(item/p)
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Bei der Eingabe beginnt <app>gedit</app>, die Textteile hervorzuheben, die "
+"mit dem eingegebenen Text übereinstimmen."
+
+#: C/gedit-search.page:48(page/p)
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "Um die Suchergebnisse zu durchsuchen, gehen Sie wie folgt vor:"
+
+#: C/gedit-search.page:51(item/p)
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die nach <gui style=\"button\">unten</gui> oder <gui style="
+"\"button\">oben</gui> weisenden Pfeile neben dem <gui>Suchfenster</gui> oder"
+
+#: C/gedit-search.page:56(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Drücken Sie die <key>↑</key>-Taste oder <key>↓</key>-Taste auf Ihrer Tastatur"
+
+#: C/gedit-search.page:60(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq> oder "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-search.page:64(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
+"feature to move up or down through the text."
+msgstr ""
+"Drücken Sie die <key>Strg</key>-Taste und verwenden Sie die <key>Bildlauf</"
+"key>-Funktion der Maus oder des Touchpads, um sich nach oben oder unten "
+"durch den Text zu bewegen."
+
+#: C/gedit-search.page:69(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Um das <gui>Suchen-Fenster</gui> zu schließen, können Sie entweder die "
+"<key>Esc</key>- oder <key>Eingabe</key>-Taste drücken. Wenn Sie <key>Esc</"
+"key> drücken, wird der Cursor wieder an der Stelle platziert, wo er vor dem "
+"Beginn Ihrer Suche war. Nach dem Drücken von <key>Eingabe</key> wird der "
+"Cursor an der aktuellen Position der Suchergebnisse platziert."
+
+#: C/gedit-search.page:75(list/title)
+msgid "Search tips"
+msgstr "Suchtipps"
+
+#: C/gedit-search.page:77(item/p)
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen Textabschnitt mit Ihrer Maus markieren und anschließend "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> drücken, erscheint der "
+"hervorgehobene Text im Suchfenster."
+
+#: C/gedit-search.page:82(item/p)
+msgid ""
+"For advanced search options, you can click on the <gui style=\"button"
+"\">Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-click "
+"on any portion of the search window."
+msgstr ""
+"Erweiterte Suchoptionen erreichen Sie, indem Sie auf das <gui style=\"button"
+"\">Lupensymbol</gui> im Suchfenster klicken oder einen Klick mit der rechten "
+"Maustaste auf einer beliebigen Stelle des Suchfensters ausführen."
+
+#: C/gedit-search.page:87(item/p)
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Der von Ihnen gesuchte Text wird weiterhin in <app>gedit</app> "
+"hervorgehoben, auch nachdem die Suche abgeschlossen ist. Um die Hervorhebung "
+"zu entfernen, klicken Sie auf <guiseq><gui>Suchen</gui><gui>Hervorhebung "
+"zurücksetzen</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:32(page/title)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Tastenkombinationen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:34(page/p)
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie <gui>Tastenkürzel</gui>, um häufig vorkommende Aufgaben "
+"schneller als mit der Maus oder über die Menüs auszuführen. In den folgenden "
+"Tabellen werden alle Tastenkürzel von <app>gedit</app> aufgelistet."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Tastenkombinationen für Reiter"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:62(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Zum nächsten Reiter links wechseln"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:63(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:67(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Zum nächsten Reiter rechts wechseln"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:68(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Close tab"
+msgstr "Reiter schließen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:130(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:76(td/p)
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Alle Reiter speichern"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:77(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:81(td/p)
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Alle Reiter schließen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:82(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:86(td/p)
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Den <var>n</var>-ten Reiter aktivieren"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:87(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:94(table/title)
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Tastenkombinationen zum Arbeiten mit Dateien"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:103(td/p)
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Eine neues Dokument anlegen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:104(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:107(td/p)
+msgid "Open a document"
+msgstr "Ein Dokument öffnen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:108(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:111(td/p)
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Das aktuelle Dokument speichern"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Das aktuelle Dokument unter einem anderen Dateinamen speichern"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:116(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:120(td/p)
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Das aktuelle Dokument drucken"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+msgid "Print preview"
+msgstr "Druckvorschau"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:125(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Das aktuelle Dokument schließen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:133(td/p)
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Gedit beenden"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:134(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(table/title)
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Tastenkombinationen zum Bearbeiten von Dokumenten"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:149(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Den Lesezeichenindikator für die aktuelle Zeile ein- oder ausschalten"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:150(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<key>F9</key>"
+msgid "<key>Home</key>"
+msgstr "<key>F9</key>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:153(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Delete the current line"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Die aktuelle Zeile löschen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<key>F9</key>"
+msgid "<key>End</key>"
+msgstr "<key>F9</key>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:157(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Save the current document"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Das aktuelle Dokument speichern"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:161(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Save the current document"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Das aktuelle Dokument speichern"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:162(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:165(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Move the selected line up one line"
+msgid "Move the selected word right one word"
+msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach oben verschieben"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:166(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:169(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Move the selected line up one line"
+msgid "Move the selected word left one word"
+msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach oben verschieben"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:170(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:174(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:177(td/p)
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:178(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:182(td/p)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr ""
+"Den markierten Text oder die markierte Region ausschneiden und in die "
+"Zwischenablage verschieben"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:184(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:187(td/p)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr ""
+"Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage "
+"kopieren"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:188(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:192(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:195(td/p)
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Sämtlichen Text in der Datei auswählen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:196(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:199(td/p)
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Die aktuelle Zeile löschen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:200(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:203(td/p)
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach oben verschieben"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:204(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:207(td/p)
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach unten verschieben"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Tastenkombinationen zum Anzeigen und Verbergen von Leisten"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:223(td/p)
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:224(td/p)
+msgid "<key>F9</key>"
+msgstr "<key>F9</key>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227(td/p)
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "Die Fußleiste anzeigen/verbergen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:228(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F9</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:235(table/title)
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Tastenkombinationen zum Suchen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:244(td/p)
+msgid "Find a string"
+msgstr "Eine Zeichenkette suchen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:245(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Das nächste Vorkommen der Zeichenkette suchen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:249(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:252(td/p)
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Das vorherige Vorkommen der Zeichenkette suchen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:253(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:256(td/p)
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Suchen und ersetzen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:257(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:260(td/p)
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Hervorhebung zurücksetzen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:261(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:265(td/p)
+msgid "Goto line"
+msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:266(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:272(table/title)
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Tastenkombinationen für Werkzeuge"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:281(td/p)
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Rechtschreibprüfung"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:282(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:285(td/p)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende entfernen (mit Plugin)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:286(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:289(td/p)
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "»make« im aktuellen Ordner ausführen (mit Plugin)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:290(td/p)
+msgid "<key>F8</key>"
+msgstr "<key>F8</key>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:293(td/p)
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Ordnerinhalt anzeigen (mit Plugin)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:294(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:301(table/title)
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Tastenkombinationen für Hilfe"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:310(td/p)
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Das Benutzerhandbuch von gedit öffnen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:311(td/p)
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:14(credit/name)
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:24(info/desc)
+msgid "Enable and use spell-checking feature"
+msgstr "Die Rechtschreibprüfung aktivieren und verwenden"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:27(page/title)
+#: C/gedit-spellcheck.page:48(section/title)
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Das Dokument auf Rechtschreibfehler prüfen"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:29(section/title)
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:30(section/p)
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Die Rechtschreibkorrektur wird als Plugin in <app>gedit</app> angeboten und "
+"kann nach Bedarf aktiviert werden. So aktivieren Sie das Plugin:"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Rechtschreibprüfung</gui>, um das Plugin "
+"zu aktivieren."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:50(section/p)
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "So prüfen Sie auf falsch geschriebene Wörter in Ihrem Dokument:"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:54(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Rechtschreibung prüfen</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:60(note/p)
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Damit <app>gedit</app> automatisch in Ihrem Dokument falsch geschrieben "
+"Wörter während des Schreibens hervorhebt, wählen Sie <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem\">Rechtschreibfehler "
+"hervorheben</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:67(section/title)
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Die Rechtschreibprüfung verwenden"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:69(section/p)
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:76(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:81(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Vorschläge:</gui> Führt mögliche Substitutionen für das "
+"Wort auf."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:85(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorieren</gui> überspringt die Rechtschreibprüfung "
+"<em>einmal</em> für das aktuelle Wort."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:89(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Alle ignorieren</gui> überspringt die "
+"Rechtschreibprüfung für <em>alle</em> Vorkommen des aktuellen Worts."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:93(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:98(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:103(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:114(section/title)
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Die Sprache für die Rechtschreibprüfung festlegen"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:115(section/p)
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Standardmäßig verwendet <app>gedit</app> die aktuelle Sprache für die "
+"Rechtschreibprüfung Ihres Dokuments. Wenn Sie eine andere Sprache verwenden "
+"wollen, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Sprache festlegen</gui></guiseq> und wählen dann die gewünschte "
+"Sprache aus."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:121(note/p)
+msgid ""
+"The list of available languages will vary, depending on the configuration of "
+"your system."
+msgstr ""
+"Die Liste der verfügbaren Sprachen variiert abhängig von der Konfiguration "
+"Ihres Systems."
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19(page/title)
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Syntax-Hervorhebung aktivieren"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:22(section/title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Hervorhebung"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23(section/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> bietet Syntax-Hervorhebung für eine breite Auswahl an "
+"Auszeichnungs-, Programmier- und wissenschaftlichen Sprachen. Falls "
+"<app>gedit</app> die Syntax beim Öffnen einer Datei erkennt, wird der Text "
+"automatisch hervorgehoben."
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:28(section/p)
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Falls die gewünschte Syntax oder Sprache nicht sofort beim Start angezeigt "
+"wird, können Sie die entsprechende Syntax oder Sprache auswählen, indem Sie "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui><gui> style=\"menuitem"
+"\"Hervorhebungsmodus</gui></guiseq> klicken und dann die gewünschte Syntax "
+"auswählen. Alternativ können Sie den Namen der Syntax aus einer Liste in der "
+"Fußleiste des <app>gedit</app>-Fensters auswählen."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:23(page/title)
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Reiter verschieben und neu anordnen"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Reiter in <app>gedit</app> können verschoben werden, wodurch die Arbeit mit "
+"Ihren Dateien erleichtert wird. Die Reiter können im gleichen Fenster neu "
+"angeordnet werden oder auch aus <app>gedit</app> heraus gezogen werden, "
+"wodurch ein neues Fenster geöffnet wird. Es ist auch möglich, einen Reiter "
+"aus einem Fenster in ein anderes Fenster zu verschieben."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:30(section/title)
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Die Anordnung der Reiter im gedit-Fenster ändern"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32(section/p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "So ändern Sie die Anordnung der Reiter in einem Fenster:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:36(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:57(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:83(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der Maustaste auf den Reiter und halten Sie sie gedrückt."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39(item/p)
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+msgstr ""
+"Verschieben Sie den Reiter an die gewünschte Position zwischen den anderen "
+"Reitern."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:42(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:63(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:92(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Lassen Sie die Maustaste los."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:46(section/p)
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Der Reiter wird an der Position platziert, wo Sie den Reiter ablegen, "
+"unmittelbar neben anderen geöffneten Reitern."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/title)
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Einen Reiter in ein neues gedit-Fenster verschieben"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:53(section/p)
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "So erstellen Sie ein neues Fenster aus einem vorhandenen Reiter:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Ziehen Sie den Reiter in ein neues <app>gedit</app>-Fenster."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:67(section/p)
+msgid ""
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Oder wählen Sie, während der gewünschte Reiter geöffnet ist, "
+"<guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>In neues Fenster verschieben</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71(note/p)
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Um einen Reiter in ein neues Fenster zu verschieben, wenn <app>gedit</app> "
+"im maximierten Zustand ist, ziehen Sie den Reiter auf das obere Panel auf "
+"dem Bildschirm."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:77(section/title)
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Einen Reiter in ein anderes gedit-Fenster verschieben"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:79(section/p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen Reiter von einem Fenster in ein anderes Fenster verschieben "
+"wollen:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:86(item/p)
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Ziehen Sie den Reiter in das neue Fenster."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:89(item/p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter im neuen Fenster."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:98(note/p)
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Vielleicht finden Sie es einfacher, einen Reiter von einem in ein anderes "
+"Fenster zu verschieben, in dem Sie ihn in die linke obere Ecke der "
+"<gui>GNOME Shell</gui> ziehen. Dadurch werden alle geöffneten <app>gedit</"
+"app>-Fenster angezeigt. Über dem gewünschten <app>gedit</app>-Fenster legen "
+"Sie dann den Reiter ab."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:105(section/p)
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Schauen Sie auch die Tabelle der <link xref=\"gedit-shortcut-keys\"/> "
+"Tastenkombinationen für Reiter</link> an, welche die Verwaltung Ihrer Reiter "
+"erleichtern."
+
+#: C/gedit-tabs.page:24(page/title)
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Reitern"
+
+#: C/gedit-tabs.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+"Das Arbeiten mit Reitern in <app>gedit</app> ermöglicht es Ihnen, "
+"verschiedene Dateien in einem einzigen Fenster im Auge zu behalten. Einer "
+"der Reiter ist größer als die anderen Reiter, wodurch angezeigt wird, dass "
+"es sich um die aktuell geöffnete Datei handelt. Die kleineren Reiter "
+"bezeichnen andere Dateien, die zur Bearbeitung bereitstehen."
+
+#: C/gedit-tabs.page:31(section/title)
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Hinzufügen von Reitern"
+
+#: C/gedit-tabs.page:32(section/p)
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"Um einen neuen Reiter hinzuzufügen, erstellen Sie eine neue Datei mit "
+"<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>. Der Reiter wird an der rechten "
+"Seite aller anderen Reiter hinzugefügt."
+
+#: C/gedit-tabs.page:38(section/title)
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Entfernen von Reitern"
+
+#: C/gedit-tabs.page:39(section/p)
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Um einen Reiter zu entfernen, klicken Sie auf das <guiseq><gui style=\"button"
+"\">X</gui></guiseq> an der rechten Seite des Reiters. Um alle Reiter zu "
+"entfernen, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Eine kürzlich ausgeführte Aktion rückgängig machen"
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p)
+msgid ""
+"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</gui></"
+"guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar "
+"actions."
+msgstr ""
+"Falls Ihnen bei der Arbeit mit <app>gedit</app> ein Fehler unterlaufen ist, "
+"können Sie ihn durch Drücken der Tastenkombination <keyseq><key>Strg</"
+"key><key>Z</key></keyseq> rückgängig machen, oder über <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Rückgängig</gui></guiseq>. "
+"Dadurch macht <app>gedit</app> eine Abfolge ähnlicher Aktionen rückgängig."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:32(note/p)
+msgid ""
+"Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
+"app> will remove an entire word rather than removing each character in the "
+"word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> feature more "
+"efficient."
+msgstr ""
+"Das Zurücknehmen einer »Abfolge ähnlicher Aktionen« bedeutet beispielsweise, "
+"dass <app>gedit</app> ein ganzes Wort sofort anstelle nacheinander jedes "
+"einzelnen Zeichens in diesem Wort löscht. Dadurch arbeitet die "
+"<em>Rückgängig</em>-Funktion in <app>gedit</app> effizienter."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:39(note/p)
+msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
+msgstr "Sie können eine Änderung nach dem Speichern nicht rückgängig machen."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/title)
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr "Eine Liste geöffneter Dateien in der Seitenleiste anzeigen"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
+msgstr ""
+"Eine große Anzahl von Dateien in Reitern im Auge zu behalten kann schwierig "
+"sein. Eine Möglichkeit, die Übersicht über mehrere Dateien zu behalten, ist "
+"die Betrachtung in einer Seitenleiste. Solche Seitenleisten ermöglichen "
+"Ihnen die Ansicht von mehr Dateien gleichzeitig, als es mit Reitern möglich "
+"wäre."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:30(page/p)
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will "
+"appear to the left of the workspace with a listing of all currently open "
+"files. Clicking a file in the side pane will display that file in the "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Seitenleiste</gui></guiseq>, um eine Liste der geöffneten "
+"Dateien in einer Seitenleiste zu betrachten. Eine Leiste wird daraufhin "
+"links im Arbeitsbereich erscheinen und alle derzeit geöffneten Dateien "
+"auflisten. Mit einem Klick auf eine Datei wird diese im Arbeitsbereich "
+"angezeigt."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:36(page/p)
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
+"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+"view."
+msgstr ""
+"Die Seitenleiste enthält auch eine <app>Dateibrowser</app>-Ansicht. Falls in "
+"der Leiste eine Ordneransicht anstelle der aktuell geöffneten Dateien "
+"angezeigt wird, klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
+"src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">Dokumentsymbol</media> am unteren Rand "
+"der Leiste, um auf die <app>Dokumentenansicht</app> umzuschalten."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:43(note/p)
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
+"Die Seitenleiste zeigt nur Dateien an, die im aktuellen Fenster geöffnet "
+"sind. Wenn mehrere Fenster geöffnet sind, dann werden nur die Dateien des "
+"aktuellen Fensters in der Seitenleiste angezeigt."
+
+#: C/legal.xml:3(p/link)
+msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+
+#: C/legal.xml:3(license/p)
+msgid ""
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
+"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
+"California, 94041, USA."
+msgstr ""
+"Dieses Werk steht unter einer Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported-Lizenz. Besuchen Sie <_:link-1/>, um eine Kopie der Lizenz "
+"einzusehen, oder senden Sie einen Brief an: Creative Commons, 444 Castro "
+"Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das <app>Schnipsel</app>-Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
+#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Schnipsel</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+#~ msgstr "Verwenden, Bearbeiten und Erstellen von Schnipseln"
+
+#~ msgid "Inserting snippets of text into your files"
+#~ msgstr "Textschnipsel in Ihre Datei einfügen"
+
+#~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die folgenden Punkte sollten Sie beim Einstieg in die Arbeit mit "
+#~ "Textschnipseln bedenken:"
+
+#~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+#~ msgstr "Stellen Sie sicher, dass die Syntax entsprechend eingestellt ist."
+
+#~ msgid "Review the default snippets."
+#~ msgstr "Schauen Sie sich die Standardschnipsel an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. "
+#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find "
+#~ "some basic snippets that you think might be useful for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Schnipsel verwalten</gui></"
+#~ "guiseq>. Schauen Sie sich die Schnipsel an, die für ihre Sprache oder "
+#~ "Syntax zur Verfügung stehen. Suchen Sie sich zunächst die Schnipsel "
+#~ "heraus, die möglicherweise für Sie von Nutzen sein könnten."
+
+#~ msgid "Try using some of the snippets."
+#~ msgstr "Probieren Sie einige der Schnipsel aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das <app>Sortieren</app>-Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
+#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Sortieren</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
+#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sobald Sie das <gui>Sortieren</gui>-Plugin aktiviert haben, wählen Sie "
+#~ "die zu sortierenden Textzeilen aus und klicken Sie auf <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui>Sortieren</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the "
+#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das <app>Floskellisten</app>-Plugin verwenden zu können, müssen Sie es "
+#~ "zunächst aktivieren und anschließend den Floskellistenbereich der "
+#~ "Seitenleiste aktivieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, "
+#~ "access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></"
+#~ "guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Floskelliste</gui></guiseq>. Sobald Sie das Plugin aktiviert "
+#~ "haben, können Sie über das Menü <guiseq><gui>Ansicht</"
+#~ "gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder durch Drücken von <key>F9</key> "
+#~ "darauf zugreifen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded "
+#~ "Terminal</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Eingebettetes Terminal</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+#~ "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sobald Sie das Plugin aktiviert haben, wählen Sie zum Hinzufügen des "
+#~ "Terminals in der unteren Leiste <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fußleiste</"
+#~ "gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F9</key></"
+#~ "keyseq>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "ok"
+
+#~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+#~ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+
+#~ msgid "To reverse the order:"
+#~ msgstr "So kehren Sie die Reihenfolge um:"
+
+#~ msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+#~ msgstr "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
+#~ "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktivieren Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter "
+#~ "<em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui>Rückwärts</gui>. Die letzte Seite "
+#~ "wird dann zuerst gedruckt usw."
+
+#~ msgid "Printing output to a file"
+#~ msgstr "Drucken in eine Datei"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können <app>gedit</app> zum Drucken in eine Datei verwenden. Wählen "
+#~ "Sie hierzu <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui><gui>In Datei "
+#~ "drucken</gui></guiseq>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "ok"
+
+#~ msgid "To only print certain pages from the document:"
+#~ msgstr "So drucken Sie nur bestimmte Seiten eines Dokuments:"
+
+#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+#~ msgstr "Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken …</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
+#~ "pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie beispielsweise »1,3,5-7,9« im Textfeld <gui>Seiten</gui> "
+#~ "eingeben, werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt."
+
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+#~ msgstr "Strg+Alt+Bild auf"
+
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+#~ msgstr "Strg + Alt + Bild_Ab"
+
+#~ msgid "Ctrl + W"
+#~ msgstr "Strg + W"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + L"
+#~ msgstr "Umschalt + Strg + L"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + W"
+#~ msgstr "Umschalt + Strg + W"
+
+#~ msgid "Alt + <var>n</var>"
+#~ msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#~ msgid "Ctrl + N"
+#~ msgstr "Strg + N"
+
+#~ msgid "Ctrl + O"
+#~ msgstr "Strg + O"
+
+#~ msgid "Ctrl + S"
+#~ msgstr "Strg + S"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + S"
+#~ msgstr "Umschalt + Strg + S"
+
+#~ msgid "Ctrl + P"
+#~ msgstr "Strg + P"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + P"
+#~ msgstr "Umschalt + Strg + P"
+
+#~ msgid "Ctrl + Q"
+#~ msgstr "Strg + Q"
+
+#~ msgid "Ctrl + Z"
+#~ msgstr "Strg + Z"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + Z"
+#~ msgstr "Umschalt + Strg + Z"
+
+#~ msgid "Ctrl + X"
+#~ msgstr "Strg + X"
+
+#~ msgid "Ctrl + C"
+#~ msgstr "Strg + C"
+
+#~ msgid "Ctrl + V"
+#~ msgstr "Strg + V"
+
+#~ msgid "Ctrl + A"
+#~ msgstr "Strg + A"
+
+#~ msgid "Ctrl + D"
+#~ msgstr "Strg + D"
+
+#~ msgid "Alt + Up Arrow"
+#~ msgstr "Alt + Pfeiltaste hoch"
+
+#~ msgid "Alt + Down Arrow"
+#~ msgstr "Alt + Pfeiltaste runter"
+
+#~ msgid "F9"
+#~ msgstr "F9"
+
+#~ msgid "Ctrl + F9"
+#~ msgstr "Strg + F9"
+
+#~ msgid "Ctrl + F"
+#~ msgstr "Strg + F"
+
+#~ msgid "Ctrl + G"
+#~ msgstr "Strg + G"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + G"
+#~ msgstr "Umschalt + Strg + G"
+
+#~ msgid "Ctrl + H"
+#~ msgstr "Strg + H"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + K"
+#~ msgstr "Umschalt + Strg + K"
+
+#~ msgid "Ctrl + I"
+#~ msgstr "Strg + I"
+
+#~ msgid "Shift + F7"
+#~ msgstr "Umschalt + F7"
+
+#~ msgid "Alt + F12"
+#~ msgstr "Alt + F12"
+
+#~ msgid "F8"
+#~ msgstr "F8"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + D"
+#~ msgstr "Umschalt + Strg + D"
+
+#~ msgid "F1"
+#~ msgstr "F1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Spell "
+#~ "Checker</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Rechtschreibprüfung</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have "
+#~ "<app>gedit</app> automatically check your spelling, select "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> prüft nur die Rechtschreibung Ihres Dokuments, wenn Sie "
+#~ "<guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Rechtschreibung prüfen</gui></guiseq> "
+#~ "wählen. Um <app>gedit</app> die Rechtschreibung automatisch prüfen zu "
+#~ "lassen, wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Rechtschreibfehler "
+#~ "hervorheben</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der Maustaste auf den Reiter und halten Sie sie gedrückt"
+
+#~ msgid "Release the mouse button"
+#~ msgstr "Lassen Sie die Maustaste los"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#~ "Colors</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
+#~ "gui><gui>Schrift und Farben</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click "
+#~ "on the icon that looks like an eyedropper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls die einzufügende Farbe sich irgendwo auf Ihrem Bildschirm befindet, "
+#~ "klicken Sie auf das Symbol, das wie eine Pipette aussieht."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an "
+#~ "eyedropper."
+#~ msgstr "Ihr Mauszeiger verändert nun sein Aussehen in eine Farbpipette."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains "
+#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in "
+#~ "the color picker window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der Pipette auf jenen Teil des Bildschirms, der die zu "
+#~ "verwendende Farbe enthält. Der Code für diese Farbe wird im Farbwähler-"
+#~ "Fenster angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie die Rechtschreibprüfung in <app>gedit</app> verwenden wollen, "
+#~ "müssen Sie zunächst das Rechtschreibprüfung-Plugin aktivieren. Wählen Sie "
+#~ "hierzu <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Rechtschreibprüfung</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+#~ "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Automatische "
+#~ "Rechtschreibprüfung</gui></guiseq>, damit <app>gedit</app> "
+#~ "Rechtschreibfehler bereits während der Eingabe hervorhebt."
+
+#~ msgid "To drag a tab into a new window:"
+#~ msgstr "So verschieben Sie einen Reiter in ein neues Fenster:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
+#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo "
+#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+#~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wir machen alle Fehler. Sogar <app>gedit</app>-Benutzer sind nicht "
+#~ "unfehlbar. Glücklicherweise kann <app>gedit</app> Ihnen helfen, Fehler "
+#~ "wiedergutzumachen. Um eine Aktion in <app>gedit</app> rückgängig zu "
+#~ "machen, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq> oder "
+#~ "klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Rückgängig</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bei jeder Ausführung der Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Z</"
+#~ "key></keyseq> oder beim Wählen von <guiseq><gui>Bearbeiten</"
+#~ "gui><gui>Rückgängig</gui></guiseq> wird jeweils eine Aktion "
+#~ "zurückgenommen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</"
+#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+#~ "locate and open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der <app>Seitenleiste</"
+#~ "app> aktiviert. Sie können dann die Navigationsknöpfe im oberen Bereich "
+#~ "der Leiste verwenden, um nach den gewünschten Dateien zu suchen und sie "
+#~ "zu öffnen."
+
+#~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
+#~ msgstr "Ziehen Sie den Reiter aus dem Bereich heraus, den er belegt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
+#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
+#~ "dragging the tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist schwierig, einen Reiter in ein neues Fenster zu verschieben, wenn "
+#~ "eines der beiden Fenster maximiert ist. Stellen Sie zunächst die "
+#~ "Originalgröße des Fensters wieder her, bevor Sie den Reiter verschieben."
+
+#~ msgid "jwcampbell gmail com"
+#~ msgstr "jwcampbell gmail com"
+
+#~ msgid "dneelyep gmail com"
+#~ msgstr "dneelyep gmail com"
+
+#~ msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "x"
+
+#~ msgid "philbull gmail com"
+#~ msgstr "philbull gmail com"
+
+#~ msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "x"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Datei"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Drucken"
+
+#~ msgid "ch3pjw bath ac uk"
+#~ msgstr "ch3pjw bath ac uk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of "
+#~ "this page, the reader will be able to use the character map plugin to "
+#~ "insert characters into their documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies setzt voraus, dass der Leser mit der grundlegenden Bedienung von "
+#~ "gedit vertraut ist. Am Ende der Seite wird der Leser in der Lage sein, "
+#~ "das Zeichentabelle-Plugin zum Einfügen von Zeichen in Dokumente zu "
+#~ "verwenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das <app>Commander</app>-Plugin zu aktivieren, wählen Sie "
+#~ "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "First step..."
+#~ msgstr "Erster Schritt …"
+
+#~ msgid "Second step..."
+#~ msgstr "Zweiter Schritt …"
+
+#~ msgid "Third step..."
+#~ msgstr "Dritter Schritt …"
+
+#~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
+#~ msgstr "Holen Sie mit Plugins mehr aus gedit."
+
+#~ msgid "Coming soon!"
+#~ msgstr "Bald verfügbar!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some gedit plugins need to be manually installed. Here is how to install "
+#~ "them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige gedit-Plugins müssen manuell installiert werden. Nachfolgend lesen "
+#~ "Sie, wie Sie dazu vorgehen müssen."
+
+#~ msgid "Obtain"
+#~ msgstr "Holen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
+#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them "
+#~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for "
+#~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary "
+#~ "depending on the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der erste Schritt zur Installation eines Plugins in <app>gedit</app> ist "
+#~ "die Besorgung. Meist lässt sich ein Plugin von einer Webseite "
+#~ "herunterladen. Lesen Sie die entsprechende Dokumentation, um "
+#~ "Informationen zur Besorgung des Plugins zu erhalten. Die Anweisungen zur "
+#~ "Besorgung können variieren."
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Installieren"
+
+#~ msgid "Installing a Plugin"
+#~ msgstr "Installieren eines Plugins"
+
+#~ msgid "Locate the plugin files to be installed."
+#~ msgstr "Ermitteln Sie den Ort des zu installierenden Plugins."
+
+#~ msgid "Install the plugin files:"
+#~ msgstr "Installieren Sie die Plugin-Dateien:"
diff --git a/help/el/el.po b/help/el/el.po
new file mode 100644
index 0000000..9f99807
--- /dev/null
+++ b/help/el/el.po
@@ -0,0 +1,5295 @@
+# Greek translation of Gedit Documentation
+# Copyright (C) 2009, Free Software Foundation, Inc.
+# Μάριος Ζηντίλης <m zindilis dmajor org>, 2009.
+# Simos Xenitellis <simos gnome org>, 2011.
+# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: el\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-25 18:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-26 16:48+0300\n"
+"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32 gmail com>\n"
+"Language-Team: team gnome gr\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
+" Μάριος Ζηντίλης <m zindilis dmajor org>, 2009\n"
+" Μιχαήλ Κοτσαρίνης <mk73628 hotmail com>,2009\n"
+" Βασίλης Τσιβίκης <vasitsiv hotmail gr>, 2011\n"
+" Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf gmail com>, 2012\n"
+" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32 gmail com>, 2013\n"
+"\n"
+"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/";
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:25(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+
+#: C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Επεξεργαστής κειμένου gedit"
+
+#: C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Επεξεργαστής κειμένου gedit"
+
+#: C/index.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-printing.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/index.page:16(credit/name) C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:17(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:17(credit/name)
+#: C/gedit-printing-order.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-printing.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-printing-select.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-quickstart.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:18(credit/name) C/gedit-save-file.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:26(credit/name)
+#: C/gedit-spellcheck.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:17(credit/name) C/gedit-tabs.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:17(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:17(credit/name)
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#: C/index.page:24(page/title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> gedit Text Editor"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> Επεξεργαστής κειμένου gedit"
+
+#: C/index.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"Καλώς ορίσατε στον οδηγό βοήθειας του <app>gedit</app>. Για μια γρήγορη "
+"εισαγωγή στα πιο βασικά χαρακτηριστικά του <app>gedit</app>, όπως και σε "
+"κάποιες προηγμένες συντομεύσεις πλήκτρων, επισκεφθείτε τις σελίδες <link "
+"xref=\"gedit-quickstart\">Ξεκινώντας με το gedit</link> και <link xref="
+"\"gedit-shortcut-keys\">Συντομεύσεις πλήκτρων</link>."
+
+#: C/index.page:35(page/p)
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Άλλα θέματα βοήθειας ομαδοποιούνται στις παρακάτω ενότητες. Απολαύστε τη "
+"χρήση του <app>gedit</app>!"
+
+#: C/index.page:39(section/title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Εργασία με αρχεία"
+
+#: C/index.page:44(section/title)
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Διαμόρφωση του gedit"
+
+#: C/index.page:48(section/title)
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Πρόσθετα gedit"
+
+#: C/index.page:52(section/title)
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Εκτύπωση με το gedit"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Αλλαγή συνδυασμού χρωμάτων"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"Το <app>gedit</app> συμπεριλαμβάνει αρκετούς διαφορετικούς συνδυασμούς "
+"χρωμάτων, επιτρέποντας σας να αλλάξετε την εμφάνιση του κύριου παράθυρου του "
+"κειμένου."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:19(page/p)
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "Για να αλλάξετε τον συνδυασμό χρωμάτων, κάντε τα ακόλουθα:"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
+#: C/gedit-change-default-font.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Γραμματοσειρά &amp; χρώματα</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(item/p)
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Διαλέξτε τον επιθυμητό συνδυασμό χρωμάτων."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(page/p)
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Ο νέος συνδυασμός χρωμάτων θα εφαρμοστεί άμεσα."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/title)
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Χρήση ενός προσαρμοσμένου συνδυασμού χρωμάτων"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:35(section/p)
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης τους συνδυασμούς χρωμάτων που έχουν δημιουργηθεί από άλλους, "
+"ή να δημιουργήσετε και να χρησιμοποιήσετε τους δικούς σας."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37(section/p)
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
+msgstr ""
+"Οδηγίες για το πώς να εγκαταστήσετε συνήθεις συνδυασμούς χρωμάτων, όπως και "
+"παραδείγματα συνδυασμών χρωμάτων που μπορείτε να κατεβάσετε και να "
+"χρησιμοποιήσετε, είναι διαθέσιμες στο <link href=\"http://live.gnome.org/";
+"GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:13(credit/years)
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:17(page/title)
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:19(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"Το <app>gedit</app> θα χρησιμοποιήσει την προκαθορισμένη γραμματοσειρά "
+"σταθερού πλάτους του συστήματος, αλλά μπορείτε να αλλάξετε την γραμματοσειρά "
+"του <app>gedit</app> για να ταιριάζει στις προτιμήσεις σας."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:24(steps/title)
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Για να αλλάξετε την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά στο <app>gedit</app>:"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Αποεπιλέξτε το κουτί δίπλα από τη φράση, \"Χρήση της προκαθορισμένης "
+"γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος.\""
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Πατήστε στο τρέχον όνομα γραμματοσειράς. Το <app>gedit</app> θα ανοίξει ένα "
+"παράθυρο επιλογέα γραμματοσειράς, επιτρέποντας σας να δείτε διαθέσιμες "
+"γραμματοσειρές και να επιλέξετε αυτή που προτιμάτε."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:33(item/p)
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Μετά την επιλογή της νέας σας γραμματοσειράς, χρησιμοποιήστε τον "
+"<gui>ολισθητή</gui> κάτω από τη λίστα των γραμματοσειρών για να επιλέξετε το "
+"προεπιλεγμένο μέγεθος της."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:35(item/p)
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+"Πατήστε στο <gui>Επιλογή</gui>, και μετά πατήστε στο <gui>Κλείσιμο</gui>."
+
+#: C/gedit-close-file.page:14(page/title)
+msgid "Close a file"
+msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
+
+#: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Για να κλείσετε ένα αρχείο στο <app>gedit</app>, επιλέξτε "
+"<guiseq><gui>Αρχείο</gui> <gui>Κλείσιμο</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, "
+"μπορείτε να πατήσετε στο μικρό \"X\" που εμφανίζεται στη δεξιά πλευρά της "
+"καρτέλας του αρχείου, ή πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></"
+"keyseq>."
+
+#: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Οποιαδήποτε από αυτές τις ενέργειες θα κλείσει ένα αρχείο στο <app>gedit</"
+"app>. Αν το αρχείο σας περιέχει αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί, το "
+"<app>gedit</app> θα σας ειδοποιήσει να τις αποθηκεύσετε πριν κλείσετε το "
+"αρχείο."
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you prefer, "
+"you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Ο ευκολότερος τρόπος για να δημιουργήσετε ένα αρχείο στο <app>gedit</app>, "
+"είναι να πατήσετε στο εικονίδιο στην εργαλειοθήκη που μοιάζει με κενό "
+"κομμάτι χαρτιού. Εάν επιθυμείτε, μπορείτε επίσης να επιλέξετε "
+"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Νέο</gui></guiseq>, ή πατήστε "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Οποιαδήποτε από αυτές τις ενέργειες θα δημιουργήσει ένα νέο αρχείο στο "
+"παράθυρο του <app>gedit</app>. Αν έχετε κι άλλα αρχεία ανοιχτά στο "
+"<app>gedit</app>, το νέο αρχείο που δημιουργείτε θα εμφανιστεί σε μια "
+"καινούρια καρτέλα στα δεξιά αυτών των αρχείων."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Επεξεργασία ενός αρχείου ως υπερχρήστης"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:17(note/p)
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Η επεξεργασία αρχείων ως ο ριζικός χρήστης είναι πιθανότατα επικίνδυνη, και "
+"μπορεί να σπάσει το σύστημα σας με κακούς τρόπους. Πάρτε μεγάλη προσοχή όταν "
+"επεξεργάζεστε αρχεία ως ριζικός χρήστης."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Για να επεξεργαστείτε αρχεία ως ριζικός χρήστης, εκκινήστε το <app>gedit</"
+"app> από το τερματικό εισάγοντας:"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιώντας την εντολή <cmd>sudo</cmd>, θα χρειαστεί να εισάγετε τον "
+"κωδικό σας επιτυχώς πριν ανοίξει το <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:29(page/p)
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Ως εναλλακτική λύση της εντολής <cmd>sudo</cmd>, μπορείτε να αποκτήσετε "
+"δικαιώματα διαχειριστή εισάγοντας:"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33(page/p)
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Έπειτα θα εκκινούσατε το <app>gedit</app> χρησιμοποιώντας την εντολή "
+"<cmd>gedit</cmd>."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:37(note/p)
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Αφού ανοίξετε το <app>gedit</app> με δικαιώματα διαχειριστή, το <app>gedit</"
+"app> θα διατηρήσει αυτά τα δικαιώματα μέχρι να την κλείσετε."
+
+#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Βασικά για τα αρχεία: Άνοιγμα, κλείσιμο και αποθήκευση αρχείων"
+
+#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+"Αν είστε καινούργιος στο <app>gedit</app>, αυτά τα θέματα θα σας βοηθήσουν "
+"στη δημιουργία, αποθήκευση, στο άνοιγμα και κλείσιμο των αρχείων."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Χρήση λειτουργίας πλήρους οθόνης"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Όταν εργάζεστε σε ένα μεγάλο έγγραφο, ίσως σας φανεί πιο χρήσιμο να "
+"δουλέψετε στη λειτουργία πλήρους οθόνης του <app>gedit</app>. "
+"Χρησιμοποιώντας τη λειτουργία αυτή, θα κρυφτούν η <gui>γραμμή μενού</gui>, η "
+"<gui>γραμμή καρτελών</gui> και η <gui>εργαλειοθήκη</gui>, δίνοντάς σας "
+"περισσότερο χώρο για το κείμενό σας και επιτρέποντάς σας να επικεντρωθείτε "
+"καλύτερα στο έργο σας."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:23(section/title)
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας πλήρους οθόνης"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:24(section/p)
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</"
+"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
+"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
+"current file."
+msgstr ""
+"Για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης, επιλέξτε "
+"<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Πλήρης Οθόνη</gui></guiseq>, ή πατήστε "
+"<key>F11</key>. Το μενού, ο τίτλος και οι γραμμές καρτελών του <app>gedit</"
+"app> θα κρυφτούν και θα εμφανίζεται μόνο το κείμενο του τρέχοντος αρχείου "
+"σας."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Αν πρέπει να εκτελέσετε κάποια ενέργεια από το μενού του <app>gedit</app> "
+"ενώ παράλληλα εργάζεστε σε λειτουργία πλήρους οθόνης, κινήστε το δείκτη του "
+"ποντικιού σας στο πάνω μέρος της οθόνης. Η γραμμή μενού του <app>gedit</app> "
+"θα εμφανιστεί, κι έτσι μπορείτε να επιλέξετε την επιθυμητή ενέργεια."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:34(note/p)
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Για να αλλάξετε μεταξύ ανοικτών καρτελών ενώ βρίσκεστε σε λειτουργία πλήρους "
+"οθόνης, πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></"
+"keyseq> ή <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:42(section/title)
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Απενεργοποίηση λειτουργίας πλήρους οθόνης"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:43(section/p)
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Για να κλείσετε την κατάσταση πλήρους οθόνης και να επιστρέψετε στο τυπικό "
+"παράθυρο <app>gedit</app>, πατήστε <key>F11</key>."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:45(section/p)
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να μετακινήσετε τον δρομέα του ποντικιού σας στην κορυφή της "
+"οθόνης και να περιμένετε μέχρι να εμφανιστεί η <gui>γραμμή μενού</gui>. Όταν "
+"εμφανιστεί η <gui>γραμμή μενού</gui>, επιλέξτε <gui>Έξοδος από πλήρη οθόνη</"
+"gui>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:44(media)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:40(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:64(media)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:38(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "Προβολή και άνοιγμα αρχείων από την πλευρική μπάρα"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr ""
+"Ο πιο συνηθισμένος τρόπος για να αλλάξετε μεταξύ αρχείων στο <app>gedit</"
+"app> είναι χρησιμοποιώντας τις καρτέλες στο πάνω μέρος του παραθύρου του "
+"<app>gedit</app>. Σε μερικές περιπτώσεις, ωστόσο, ειδικά όταν δουλεύετε με "
+"μεγάλο αριθμό ανοιχτών αρχείων, μπορεί να το βρείτε πιο χρήσιμο να "
+"χρησιμοποιείτε την <app>πλευρική μπάρα</app>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Για να ενεργοποιήσετε την <app>πλευρική στήλη</app>, επιλέξτε "
+"<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq>,ή πατήστε το "
+"πλήκτρο <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:28(note/p)
+msgid ""
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να εναλλάξετε την <gui>πλευρική στήλη</gui> σε ανοιχτή ή κλειστή "
+"πατώντας <key>F9</key> οποιαδήποτε στιγμή."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:35(section/title)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(section/title)
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Άνοιγμα αρχείων από την πλευρική μπάρα"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(section/p)
+msgid ""
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
+"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Για να ανοίξετε αρχεία μέσα από την <app>Πλευρική στήλη</app>, αρχικά "
+"ανοίξτε την <app>Πλευρική στήλη</app> επιλέγοντας <guiseq><gui>Προβολή</"
+"gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq>, έπειτα πατήστε στο εικονίδιο "
+"<gui>Περιηγητής αρχείων</gui> στο κάτω μέρος του παραθύρου."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:47(section/p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:43(section/p)
+msgid ""
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
+msgstr ""
+"Αυτό θα ενεργοποιήσει την λειτουργία <em>περιηγητής-αρχείων</em> της "
+"<app>Πλευρικής μπάρας</app>. Έπειτα μπορείτε τα χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα "
+"πλοήγησης στο πάνω μέρος της μπάρας για να εντοπίσετε και να ανοίξετε τα "
+"αρχεία που επιθυμείτε."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55(section/title)
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιώντας την πλευρική μπάρα για να αλλάξετε μεταξύ ανοιχτών αρχείων"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56(section/p)
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
+msgstr ""
+"Μόλις έχετε αρκετά αρχεία ανοιχτά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την πλευρική "
+"μπάρα για να αλλάξετε μεταξύ ανοιχτών αρχείων. Για να ενεργοποιήσετε τον "
+"περιηγητή αρχείων της <app>πλευρικής μπάρας</app>, πατήστε στο εικονίδιο "
+"<gui>αρχείο</gui> στο κάτω μέρος της <gui>πλευρικής στήλης</gui>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:67(section/p)
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
+msgstr ""
+"Πατώντας σε οποιοδήποτε όνομα αρχείου στην <gui>πλευρική μπάρα</gui> θα "
+"ανοίξει το αρχείο αυτό για επεξεργασία."
+
+#: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ή σύνολο αρχείων"
+
+#: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Για να ανοίξετε ένα αρχείο στο <app>gedit</app>, πατήστε στο κουμπί "
+"<gui>Άνοιγμα</gui>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
+"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Αυτό θα προκαλέσει την εμφάνιση διαλόγου για <gui>Άνοιγμα Αρχείων</gui>. "
+"Χρησιμοποιείστε το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο για να επιλέξετε το αρχείο που "
+"επιθυμείτε να ανοίξετε, και πατήστε στο <gui>Άνοιγμα</gui>. Το αρχείο που "
+"έχετε επιλέξει θα ανοίξει σε καινούρια καρτέλα."
+
+#: C/gedit-open-files.page:25(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Για να κλείσετε το παράθυρο διαλόγου <gui>Άνοιγμα αρχείων</gui> χωρίς να "
+"ανοίξετε ένα αρχείο, πατήστε στην <gui>Ακύρωση</gui>."
+
+#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα <key>Ctrl</key> και <key>Shift</key> "
+"για να ανοίξετε περισσότερα από ένα αρχεία τη φορά. Αν κρατήσετε πατημένο το "
+"πλήκτρο <key>Ctrl</key> καθώς επιλέγετε πολλαπλά αρχεία, πατώντας "
+"<gui>Άνοιγμα</gui> θα ανοίξει κάθε αρχείο που έχετε επιλέξει."
+
+#: C/gedit-open-files.page:35(note/p)
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο <key>Shift</key> καθώς επιλέγετε πολλαπλά "
+"αρχεία θα ανοίξει το πρώτο αρχείο που έχετε επιλέξει, το τελευταίο, και όλα "
+"τα ενδιάμεσα."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Άνοιγμα αρχείου που βρίσκεται σε διακομιστή"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Πριν ανοίξετε ένα αρχείο σε έναν διακομιστή μέσα από το <app>gedit</app>, "
+"πρέπει να ξέρετε μερικές τεχνικές πληροφορίες για τον διακομιστή. Για "
+"παράδειγμα, Θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση IP ή το URL του διακομιστή, "
+"και μπορεί να χρειαστεί να γνωρίζετε τι είδους διακομιστής είναι (π.χ., "
+"HTTP, FTP, κτλ.)."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Επιπλέον, κάποιοι τύποι διακομιστών επιβάλλουν περιορισμούς στο τι μπορείτε "
+"να κάνετε με τα αρχεία που είναι αποθηκευμένα στον διακομιστή. Για "
+"παράδειγμα, μπορεί να έχετε την δυνατότητα να ανοίξετε ένα αρχείο από έναν "
+"διακομιστή, αλλά μπορεί να χρειαστεί να αποθηκεύσετε οτιδήποτε αλλαγές στο "
+"αρχείο τοπικά, στον δικό σας υπολογιστή."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:26(page/p)
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Με αυτές τις προειδοποιήσεις κατά νου, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα για να "
+"ανοίξετε ένα αρχείο από έναν διακομιστή χρησιμοποιώντας το <app>gedit</app>:"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Άνοιγμα τοποθεσίας</gui></guiseq> για "
+"να εμφανίσετε το διάλογο <gui>Άνοιγμα αρχείων</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:32(item/p)
+msgid ""
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το εικονίδιο <gui>Μολύβι</gui> κοντά στο πάνω μέρος του διαλόγου "
+"<gui>Άνοιγμα Αρχείων</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:34(item/p)
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Πληκτρολογήστε τη διεύθυνση IP ή το URL του κατάλληλου διακομιστή."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:36(item/p)
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Πληκτρολογήστε την τοποθεσία του αρχείου που θέλετε να ανοίξετε."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε την αναδιπλούμενη λίστα κωδικοποίησης χαρακτήρων για να "
+"διαλέξετε την κατάλληλη κωδικοποίηση."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:39(item/p)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:43(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Πατήστε <gui>Άνοιγμα</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:42(page/p)
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Έγκυροι τύποι URI περιλαμβάνουν τα http:, ftp:, file:, και όλες τις μεθόδους "
+"που υποστηρίζονται από το <app>gvfs</app>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:46(note/p)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Αρχεία από μερικούς τύπους URI ανοίγονται μόνο για ανάγνωση, και ό,τι "
+"αλλαγές κάνετε θα πρέπει να αποθηκευτούν σε μια διαφορετική τοποθεσία. Για "
+"παράδειγμα, το HTTP επιτρέπει μόνο την ανάγνωση αρχείων. Αρχεία που "
+"ανοίγονται από FTP είναι μόνο για ανάγνωση γιατί δεν υποστηρίζουν όλοι οι "
+"εξυπηρετητές FTP την αποθήκευση απομακρυσμένων αρχείων."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Ξανάνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείο"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"Από προεπιλογή, το <app>gedit</app> παρέχει εύκολη πρόσβαση σε πέντε από τα "
+"πιο πρόσφατα αρχεία που χρησιμοποιήσατε. Για να ανοίξετε ένα αρχείο που "
+"χρησιμοποιήθηκε πρόσφατα, κάντε τα ακόλουθα:"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
+msgid ""
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr ""
+"Πατήστε στο βέλος που δείχνει προς τα κάτω στα δεξιά του κουμπιού "
+"<gui>Άνοιγμα</gui>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:21(item/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr ""
+"Το <app>gedit</app> θα εμφανίσει μια λίστα των πέντε πιο πρόσφατων "
+"χρησιμοποιημένων αρχείων."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:23(item/p)
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Επιλέξτε το επιθυμητό αρχείο, και θα ανοίξει σε νέα καρτέλα."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:26(note/p)
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+"Για να ρυθμίσετε τον αριθμό των πρόσφατα χρησιμοποιημένων αρχείων που "
+"εμφανίζει το gedit, θα χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή "
+"<app>επεξεργαστής-gconf</app>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
+"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Εκκινήστε τον <app>επεξεργαστή-gconf</app> και επιλέξτε <guiseq><gui>org</"
+"gui> <gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>Προτιμήσεις</gui><gui>ui</gui> "
+"<gui>Μέγιστος αριθμός πρόσφατων</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
+msgstr ""
+"Διπλοπατήστε στον αριθμό δίπλα στο <gui>μέγιστος αριθμός πρόσφατων</gui> και "
+"αλλάξτε τον αριθμό στην επιθυμητή σας τιμή."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "Ρύθμιση και χρήση προσθέτων gedit"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να κάνετε περισσότερα με το <app>gedit</app> χρησιμοποιώντας "
+"πρόσθετα. Αρκετά πρόσθετα είναι εγκατεστημένα από προεπιλογή, αλλά ένας "
+"μεγάλος αριθμός από άλλα πρόσθετα είναι διαθέσιμα ξεχωριστά."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Πολλές διανομές Linux κάνουν μια ομάδα αυτών των προσθέτων διαθέσιμα ως ένα "
+"πακέτο <app>πρόσθετα-gedit</app>. Εγκαταστήστε το πακέτο <app>πρόσθετα-"
+"gedit</app> για να κάνετε αυτά τα επιπλέον πρόσθετα διαθέσιμα στο "
+"<app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Προεπιλεγμένα πρόσθετα gedit"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Επιπλέον πρόσθετα gedit"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgstr "Καταγραφή συνήθων τοποθεσιών με σελιδοδείκτες"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Σελιδοδείκτες"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
+"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
+"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+msgstr ""
+"Η σελιδοδείκτες του gedit σας επιτρέπουν να επισημάνετε σημαντικές γραμμές "
+"κειμένου μέσα στο έγγραφο ή το πρόγραμμα σας, κάνοντας ευκολότερη την εύρεση "
+"τους. Μπορείτε επίσης να μετακινηθείτε πάνω ή κάτω μεταξύ των σελιδοδεικτών, "
+"κάνοντας την πλοήγηση σας στο κειμένο γρηγορότερη."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
+"<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο των σελιδοδεικτών, επιλέξτε <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</"
+"gui><gui>Πρόσθετα</gui> <gui>Σελιδοδείκτες</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:27(steps/title)
+msgid ""
+"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
+"or remove bookmarks:"
+msgstr ""
+"Οι σελιδοδείκτες τοποθετούνται και αφαιρούνται αφού ολοκληρώσουν την ίδια "
+"ενέργεια. Για να τοποθετήσετε ή να αφαιρέσετε σελιδοδείκτες:"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:29(item/p)
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr ""
+"Πλοηγηθείτε στη γραμμή που θέλετε να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε τον "
+"σελιδοδείκτη."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Toggle "
+"Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, ή "
+"πατήστε στο <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Εναλλαγή σελιδιδείκτη</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(steps/title)
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr "Για να μετακινηθείτε μεταξύ των σελιδοδεικτών:"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+"bookmark."
+msgstr ""
+"Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> για να μετακινηθείτε "
+"στον επόμενο σελιδοδείκτη."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
+"to the previous bookmark."
+msgstr ""
+"Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> για να "
+"μετακινηθείτε στον προηγούμενο σελιδοδείκτη."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:42(note/p)
+msgid ""
+"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
+"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Εάν προτιμάτε τη χρήση του ποντικιού, μπορείτε να πατήσετε στο <guiseq> <gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Μετάβαση στον επόμενο "
+"σελιδοδείκτη</gui></guiseq> ή <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
+msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
+msgid "Bracket completion"
+msgstr "Συμπλήρωση αγκυλών"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parentheses, and square brackets."
+msgstr ""
+"Το πρόσθετο <app>Συμπλήρωση αγκυλών</app> θα συμπληρώσει αυτόματα το "
+"κλείσιμο των αγκίστρων, παρενθέσεων, και των αγκυλών."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
+"Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui> "
+"<gui>Συμπλήρωση αγκυλών</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:24(note/p)
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr "Αυτό το πρόσθετο δεν εισάγει αυτόματα ετικέτες κλεισίματος HTML ή XML."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:14(credit/name) C/gedit-search.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:13(credit/name) C/gedit-tabs.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:13(credit/name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr "Αλλαγή του επιλεγμένου κειμένου σε κεφαλαία-πεζά"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
+msgid "Change case"
+msgstr "Αλλαγή τύπου"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Το πρόσθετο αυτό σας βοηθάει να αλλάξετε τα κεφαλαία-πεζά σε επιλεγμένα μέρη "
+"του κειμένου. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να αλλάξετε το κείμενο σε "
+"όλα πεζά, όλα κεφαλαία, ή να αντιστρέψετε τα πεζά-κεφαλαία, ή να εφαρμόσετε "
+"κεφαλαία-πεζά στον τίτλο. Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, επιλέξτε "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</"
+"gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Αλλαγή κεφαλαίων-πεζών</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Αφού ενεργοποιηθεί το πρόσθετο <em>Διάκριση κεφαλαίων-πεζών</em>, μπορείτε "
+"να το χρησιμοποιήσετε ολοκληρώνοντας τα παρακάτω βήματα:"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(item/p)
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Επιλέξτε τις γραμμές κειμένου που θέλετε να αλλάξετε."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Αλλαγή πεζών-κεφαλαίων</"
+"gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35(item/p)
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Επιλέξτε την επιθυμητή επιλογή σας μορφοποίησης-κειμένου."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38(page/p)
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr ""
+"Οι ενημερώσεις στην μορφοποίηση του κειμένου θα πραγματοποιηθούν άμεσα."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Η επιλογή <gui>Αντιστροφή πεζών-κεφαλαίων</gui> θα μετατρέψει όλα τα πεζά "
+"γράμματα σε κεφαλαία, και τα κεφαλαία σε πεζά."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Η επιλογή <gui>Διάκριση κεφαλαίων-πεζών Τίτλου</gui> θα μετατρέψει το πρώτο "
+"γράμμα κάθε λέξης σε κεφαλαίο. Όλα τα υπόλοιπα γράμματα θα μετατραπούν σε "
+"πεζά."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49(note/p)
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Αν δεν έχετε επισημάνει κανένα κείμενο, η λειτουργία <em>Διάκριση κεφαλαίων-"
+"πεζών</em> δεν θα λειτουργήσει. Πρέπει να επιλέξετε ένα κομμάτι του κειμένου "
+"πριν χρησιμοποιήσετε την λειτουργία <em>Διάκριση κεφαλαίων-πεζών</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:13(credit/name)
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr "Paul Weaver"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
+msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgstr "Εισαγωγή ειδικών χαρακτήρων πατώντας απλά πάνω τους"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
+msgid "Character map"
+msgstr "Πίνακας χαρακτήρων"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:30(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Το πρόσθετο <app>Πίνακας χαρακτήρων</app> επιτρέπει την εισαγωγή ειδικών "
+"χαρακτήρων στο έγγραφό σας τους οποίους δεν μπορείτε να τους εισάγετε εύκολα "
+"με το πληκτρολόγιο σας. Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, επιλέξτε "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</"
+"gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Πίνακας χαρακτήρων</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:37(section/title)
+msgid "Using Character Map"
+msgstr "Χρησιμοποιώντας τον Πίνακα χαρακτήρων"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:39(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>)."
+msgstr ""
+"Αφού ενεργοποιηθεί το πρόσθετο, μπορείτε να προσθέσετε χαρακτήρες από την "
+"καρτέλα <em>Πίνακας χαρακτήρων</em> της πλευρικής στήλης "
+"(<guiseq><gui>Προβολή</gui> <gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq>)."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
+"special character."
+msgstr ""
+"Τοποθετήστε το δρομέα στο μέρος του κειμένου που θέλετε να εισάγετε τον "
+"ειδικό χαρακτήρα."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε την πλευρική στήλη επιλέγοντας <guiseq><gui>Προβολή</"
+"gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq>, ή πατώντας το <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:48(item/p)
+msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <em>Πίνακας χαρακτήρων</em> στην πλευρική μπάρα."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:50(item/p)
+msgid ""
+"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
+"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr ""
+"Αν είναι απαραίτητο, επιλέξτε την ομάδα που ανήκει ο χαρακτήρας σας από τη "
+"λίστα στην κορυφή του <em>Πίνακα χαρακτήρων</em> (π.χ Ελληνικά)."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:53(item/p)
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr "Διπλοπατήστε στο χαρακτήρα που θέλετε να τοποθετήσετε."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:56(note/p)
+msgid ""
+"You must click on the editing view of your document to continue editing "
+"normally."
+msgstr ""
+"Πρέπει να πατήσετε στην προβολή επεξεργασίας του έγγραφου σας για να "
+"συνεχίσετε την επεξεργασία."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+msgstr "Επισήμανση σφάλματος σε πραγματικό χρόνο για υποστηριζόμενες γλώσσες"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
+msgid "Code assistance"
+msgstr "Βοήθημα κώδικα"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
+"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Το πρόσθετο <app>gedit-code-assistance</app> παρέχει την επισήμανση λάθους "
+"σε πραγματικό χρόνο για C, C++ και Objective-C. Για να ενεργοποιήσετε το "
+"πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Βοήθημα κώδικα</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
+msgid "How the code assistance plugin works"
+msgstr "Πως λειτουργεί το πρόσθετο βοήθημα κώδικα"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
+"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
+"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
+"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
+"targets."
+msgstr ""
+"Το πρόσθετο βασίζεται στις πληροφορίες του makefile για να εξάγει τους "
+"κανόνες Clang για την επισήμανση των σφαλμάτων. Εξετάζει τους κανόνες του "
+"<code>make</code> και καθορίζει τους στόχους που εξαρτώνται στο αρχείο που "
+"είχε εισαχθεί. Έπειτα το πρόσθετο εξάγει τις σημαίες του μεταγλωττιστή "
+"προσομοιώνοντας την εκτέλεση αυτών των στόχων."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
+msgid ""
+"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
+"allow you to manually specify the compile flags."
+msgstr ""
+"Φυσικά αυτό δεν είναι εντελώς λάθος. Στο μέλλον, το πρόσθετο θα σας "
+"επιτρέψει να καθορίσετε χειροκίνητα της σημαίες του μεταγλωττιστή."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgstr "Σχολιάστε ή αποσχολιάστε ένα επιλεγμένο τμήμα κώδικα"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
+msgid "Code comment"
+msgstr "Σχολιασμός κώδικα"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
+msgstr ""
+"Τα σχόλια κώδικα είναι τμήματα κειμένου που κάνουν ευκολότερη την κατανόηση "
+"του κώδικα από άλλους, χωρίς όμως να επηρεάζουν τη λειτουργία του "
+"προγράμματος. Τα σχόλια είναι χωρισμένα από άλλα μέρη του προγράμματος με "
+"ειδικούς χαρακτήρες."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+"remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Το πρόσθετο <app>σχολιασμός κώδικα</app> διευκολύνει τη γρήγορη δημιουργία ή "
+"να διαγραφή σχολίων κώδικα. Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο σχολίων "
+"κώδικα, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Σχολιασμός κώδικα</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr "Για να δημιουργήσετε ή να αφαιρέσετε ένα σχόλιο:"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το τμήμα κειμένου που θέλετε να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε το "
+"σχόλιο."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
+"Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Για να προσθέσετε ένα σχόλιο, πατήστε στο <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui>Σχόλιο κώδικα</gui></guiseq>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>M</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:35(item/p)
+msgid ""
+"To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
+"<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Για να διαγράψετε ένα σχόλιο, πατήστε στο <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui>Αποσχολιασμός κώδικα</gui></guiseq>, ή πατήστε <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:40(note/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
+"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
+"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
+"bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr ""
+"Το <app>Gedit</app> θα χρησιμοποιήσει αυτόματα τη σωστή τεχνοτροπία του "
+"σχολίου ανάλογα με τη γλώσσα ή τη σύνταξη του αρχείου. Εάν το <app>gedit</"
+"app> δεν αναγνωρίσει τη γλώσσα σας ή τη σύνταξη, μπορείτε να την επιλέξετε "
+"από τη λίστα γλωσσών στον πυθμένα της <gui>Γραμμής κατάστασης</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgstr ""
+"Επιλέξτε ένα χρώμα από το διάλογο και εισάγετε τη δεκαεξαδική του "
+"αναπαράσταση"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:17(page/title)
+msgid "Color picker"
+msgstr "Επιλογέας χρωμάτων"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
+"the correct color in your programs."
+msgstr ""
+"Το πρόσθετο <app>επιλογέας χρωμάτων</app> σας επιτρέπει να προσθέσετε τον "
+"κωδικό που αντιπροσωπεύει ένα χρώμα. Αυτό κάνει ευκολότερη τη χρήση και την "
+"επιλογή χρωμάτων στα προγράμματα σας."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Για να ενεργοποίησε το πρόσθετο του επιλογέα χρωμάτων, επιλέξτε <guiseq> "
+"<gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</"
+"gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Επιλογέας χρωμάτων</gui> </guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:27(page/p)
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr "Για να ανοίξετε και να χρησιμοποιήσετε τον επιλογέα χρώματος:"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
+"color code."
+msgstr ""
+"Τοποθετήστε τον κέρσορα στο σημείο του εγγράφου που θέλετε να προσθέσετε το "
+"χρώμα."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
+"picker dialog will appear."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Επιλογή χρώματος...</gui></guiseq>. "
+"Θα εμφανιστεί ο επιλογέας χρωμάτων."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:33(item/p)
+msgid "Click on the desired color in the color picker window."
+msgstr "Πατήστε στο επιθυμητό χρώμα στο παράθυρο επιλογέα χρώματος."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:35(item/p)
+msgid ""
+"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr ""
+"Ο κατάλληλος κώδικας χρώματος θα εισαχθεί όπου είχατε τοποθετήσει τον δρομέα "
+"σας."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:37(item/p)
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+"Για να κλείσετε τον <app>επιλογέα χρωμάτων</app>, πατήστε στο <gui>Κλείσιμο</"
+"gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(note/p)
+msgid ""
+"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
+"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να κάνετε μικρές προσαρμογές στα χρώματα σας καθορίζοντας τις τιμές "
+"για Απόχρωση, Κορεσμό, Τιμή, Κόκκινο, Πράσινο, ή Μπλε."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:44(note/p)
+msgid ""
+"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+"will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr ""
+"Επιπλέον, μπορείτε να αποθηκεύσετε τα χρώματα σας δεξιοπατώντας σε "
+"οποιοδήποτε από τα κουτιά του επιλογέα χρώματος, και πατώντας "
+"<gui>Αποθήκευση χρώματος εδώ</gui>. Αυτό αργότερα θα κάνει ευκολότερη την "
+"τοποθέτηση των χρωμάτων που χρησιμοποιούνται περισσότερο."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgstr "Χρήση διεπαφής τερματικού για προχωρημένη επεξεργασία"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
+msgid "Commander"
+msgstr "Commander"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
+"To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Το πρόσθετο <app>Commander</app> είναι ένα πρόσθετο για προχωρημένους "
+"χρήστες του <app>gedit</app> που επιτρέπει την εκτέλεση ενεργειών γραμμής "
+"εντολών στο τρέχον αρχείο. Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, επιλέξτε "
+"<guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</"
+"gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Αφού ενεργοποιήσατε το πρόσθετο, χρησιμοποιήστε το πατώντας <keyseq><key> "
+"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:28(note/p)
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr ""
+"Το τελευταίο πλήκτρο στον παραπάνω συνδυασμό πλήκτρων είναι μια τελεία."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:97(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:143(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:238(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:275(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:304(td/p)
+msgid "To Do This"
+msgstr "Για να κάνετε αυτό"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:57(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:98(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:218(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:239(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:276(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:305(td/p)
+msgid "Press This"
+msgstr "Πατήστε αυτό"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr "Δείτε μια επισκόπηση των διαθέσιμων εντολών"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
+msgid "Tab + Tab"
+msgstr "Tab + Tab"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "Εύρεση μιας λέξης μέσα στο τρέχον έγγραφο"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
+msgid "/ <em>foo </em>"
+msgstr "/ <em>foo </em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:45(td/p)
+msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+msgstr "Αυτό θα βρει τη λέξη <em>foo</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "Αντικατάσταση μιας λέξης στο τρέχον αρχείο"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
+msgid "// foo bar"
+msgstr "// foo bar"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:50(td/p)
+msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+msgstr "Αυτό θα αντικαταστήσει το <em>foo</em> με το <em>bar</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr ""
+"Μετακινήστε το δρομέα σε ένα συγκεκριμένο αριθμό γραμμής στο αρχείο σας"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:54(td/p)
+msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+msgstr "go [αριθμός γραμμής] <em>ή</em> απλά <em>g</em> [αριθμός γραμμής]"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr "Εναλλαγή της ένδειξης σελιδοδείκτη για την τρέχουσα θέση γραμμής"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:59(td/p)
+msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+msgstr "bookmark <em>ή</em> απλά <em>b</em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:64(note/p)
+msgid ""
+"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+"message."
+msgstr ""
+"Μερικές εντολές, όπως η <app>bookmark</app> απαιτούν το κατάλληλο πρόσθετο "
+"να είναι εγκατεστημένο και ενεργοποιημένο. Αν δεν έχετε το πρόσθετο, θα "
+"δείτε ένα μήνυμα λάθους."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+msgstr ""
+"Εμφάνιση των πρόσφατα και περισσότερο χρησιμοποιημένων αρχείων στην εκκίνηση"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Πίνακας"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
+"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
+"app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
+"guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
+"<app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr ""
+"Το πρόσθετο <app>Πίνακας-Dashboard</app> παρέχει γρήγορη πρόσβαση στα πιο "
+"πρόσφατα και περισσότερο χρησιμοποιημένα αρχεία. Για να ενεργοποιήσετε τον "
+"<app>Πίνακα</app>, επιλέξτε <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Πίνακας</gui></"
+"guiseq>. Θα χρειαστεί να επανεκκινήσετε το <app>gedit</app> για να "
+"ενεργοποιηθεί το πρόσθετο <app>Πίνακας</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
+"you to search for files that may not appear in the list of files."
+msgstr ""
+"Επίσης ο <app>Πίνακας</app> περιλαμβάνει παράθυρο <gui>Αναζήτησης</gui>, που "
+"σας επιτρέπει να αναζητήσετε αρχεία που μπορεί να μην εμφανίζονται στη λίστα "
+"των αρχείων."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
+msgid "Recently used files"
+msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
+msgid ""
+"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
+"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"Αρχικά ο πίνακας θα εμφανίσει μια συντόμευση για ένα <gui>κενό έγγραφο</gui> "
+"και επτά από τα περισσότερο χρησιμοποιημένα αρχεία. Πατήστε στο <gui>κενό "
+"έγγραφο</gui> για να δημιουργήσετε ένα νέο αρχείο. Πατήστε σε οποιοδήποτε "
+"από τα άλλα αρχεία για να το ανοίξετε."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
+msgid "Most frequently-used files"
+msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
+msgid ""
+"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
+"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"Παρομοίως, ο πίνακας εμφανίζει μια συντόμευση για ένα <gui>κενό έγγραφο </"
+"gui> και των επτά περισσότερο χρησιμοποιημένων αρχείων. Πατήστε στο <gui> "
+"κενό έγγραφο</gui> για να δημιουργήσετε ένα νέο αρχείο. Πατήστε σε "
+"οποιοδήποτε από τα άλλα αρχεία για να το ανοίξετε."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
+msgid ""
+"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
+"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Αφού ενεργοποιηθεί, ο <app>Πίνακας</app> θα εμφανιστεί όταν ανοίξετε το "
+"<app>gedit</app>. Μπορείτε επίσης να ανοίξετε τον <app>Πίνακα</app> πατώντας "
+"στο <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Νέο</gui> </guiseq>, ή πατώντας "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17(info/desc)
+msgid "View document statistics"
+msgstr "Προβολή στατιστικών εγγράφου"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(page/title)
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Στατιστικά εγγράφου"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Το πρόσθετο <em>Στατιστικά εγγράφου</em> μπορεί να σας εμφανίσει ποικίλα "
+"στατιστικά για το τρέχον έγγραφό σας. Για να ενεργοποιήσετε αυτό το "
+"πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Στατιστικά Εγγράφου</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/title)
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Χρήση στατιστικών εγγράφου"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Αφού ενεργοποιηθεί το πρόσθετο, χρησιμοποιήστε το επιλέγοντας "
+"<guiseq><gui>Εργαλεία</gui> <gui>Στατιστικά εγγράφου</gui></guiseq>. Ένα "
+"παράθυρο θα εμφανίσει τις στατιστικές πληροφορίες του εγγράφου σας, "
+"συμπεριλαμβανομένου του αριθμού των λέξεων, γραμμών, χαρακτήρων, χαρακτήρων "
+"χωρίς κενά και του μεγέθους του αρχείου σας σε ψηφιολέξεις."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το <em>Στατιστικά εγγράφου</em> για να "
+"σας εμφανίσει πληροφορίες για ένα τμήμα του εγγράφου σας. Για να το κάνετε "
+"αυτό, χρησιμοποιήστε τον δείκτη του ποντικιού για να επιλέξετε το μέρος του "
+"κειμένου που θέλετε να εξετάσετε και έπειτα επιλέξτε <guiseq><gui>Εργαλεία</"
+"gui><gui>Στατιστικά εγγράφου</gui></guiseq>. Το <app>Gedit</app> θα "
+"εμφανίσει πληροφορίες για ολόκληρο το έγγραφο, όπως και για το τμήμα του "
+"κειμένου που επισημάνατε."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
+msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgstr "Εμφάνιση των διαστημάτων μεταξύ λέξεων και τμημάτων κώδικα"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
+msgid "Draw spaces"
+msgstr "Σχεδίαση διαστημάτων"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
+"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
+"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
+"document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr ""
+"Η <app>Σχεδίαση διαστημάτων</app> είναι ένα απλό πρόσθετο που σημειώνει τα "
+"διαστήματα, τους στηλοθέτες, και άλλους τύπους διαστημάτων με ένα μικρό, "
+"ορατό σημάδι. Κάνοντας ορατά τα διαστήματα, μπορείτε να δείτε ευκολότερα πως "
+"χρησιμοποιούνται τα διαστήματα στο κείμενο, και να εφαρμόσετε συχνότερα "
+"στρατηγικές διαστημάτων."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
+"gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by "
+"highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui> "
+"<gui>Σχεδίαση διαστημάτων</gui></guiseq>. Αφού ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, "
+"μπορείτε να ορίσετε τις επιλογές του επισημαίνοντας το πρόσθετο και "
+"επιλέγοντας τις <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(list/title)
+msgid ""
+"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
+"of whitespace in a file:"
+msgstr ""
+"Από προεπιλογή, το πρόσθετο <app>Σχεδίαση διαστημάτων</app> θα σημειώσει "
+"τους ακόλουθους τύπους διαστημάτων σε ένα αρχείο:"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
+msgid "Spaces"
+msgstr "Διαστήματα"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:33(item/p)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Στηλοθέτες"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:34(item/p)
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "Leading διαστήματα"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:35(item/p)
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "Διαστήματα στο κείμενο"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(item/p)
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "Trailing διαστήματα"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:40(list/title)
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr "Μπορείτε επίσης να ορίσετε το πρόσθετο να σημειώνει:"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(item/p)
+msgid "New Lines"
+msgstr "Νέες γραμμές"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:42(item/p)
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr "Διάστημα χωρίς αλλαγή"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:45(note/p)
+msgid ""
+"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+"will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr ""
+"Αν και θα μπορείτε να δείτε τις τελείες όταν δουλεύετε στο αρχείο, δεν θα "
+"είναι όπως ορατές όταν θα εκτυπώσετε το αρχείο."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr ""
+"Εκτελέστε σενάρια στα αρχεία σας, και αλληλεπιδράστε με άλλες εφαρμογές"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
+msgid "External tools"
+msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Το πρόσθετο <em>Εξωτερικά εργαλεία</em> μπορεί να βοηθήσει στην απλοποίηση "
+"επαναλαμβανόμενων εργασιών. Ειδικά, επεκτείνει το <app>gedit</app> βοηθώντας "
+"σας να τρέξετε σενάρια στα αρχεία εργασίας σας και επιτρέποντας το "
+"<app>gedit</app> να αλληλεπιδράσει με άλλα προγράμματα στον υπολογιστή σας. "
+"Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο <app>Εξωτερικά Εργαλεία</app>, επιλέξτε "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</"
+"gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Εξωτερικά Εργαλεία</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33(section/title)
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Διαμόρφωση του πρόσθετου εξωτερικών εργαλείων"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35(section/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Αφού ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, θα πρέπει να το ρυθμίσετε για να εξυπηρετεί "
+"τις ανάγκες σας. Οι επιλογές ρύθμισης είναι προσβάσιμες επιλέγοντας "
+"<guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Διαχείριση Εξωτερικών Εργαλείων</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40(note/p)
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Αυτό το πρόσθετο είναι για προχωρημένους χρήστες, και απαιτεί γνώσεις γραφής "
+"σεναρίων για να χρησιμοποιείτε αποδοτικά. Χρησιμοποιήστε αυτό το πρόσθετο με "
+"προσοχή, καθώς λάθη με το σενάριο σας μπορούν να επηρεάσουν την δουλειά σας "
+"με ακούσιους τρόπους."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε την πλευρική στήλη για να περιηγηθείτε και να ανοίξετε αρχεία"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Πλαίσιο περιήγησης αρχείων"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Αναλόγως το πως χρησιμοποιείτε το <app>gedit</app>, μπορεί να σας φανεί "
+"χρήσιμο το πρόσθετο <app>Πλαίσιο περιήγησης αρχείων</app>. Το πρόσθετο αυτό "
+"ενσωματώνει έναν <app>περιηγητή αρχείων</app> στην πλευρική στήλη, δίνοντας "
+"ευκολότερη πρόσβαση στα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(page/p)
+msgid ""
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ενεργοποιήσετε την <gui>Πλευρική στήλη</gui> επιλέγοντας "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</"
+"gui> <gui>Πρόσθετα</gui><gui>Στήλη περιήγησης αρχείων</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(section/p)
+msgid ""
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Για να ενεργοποιήσετε και να χρησιμοποιήσετε την <gui>πλευρική στήλη</gui>, "
+"επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq> (ή "
+"απλά πατήστε το <key>F9</key>) και μετά πατήστε στο εικονίδιο του "
+"<gui>περιηγητή αρχείων</gui> στο κάτω μέρος της στήλης."
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
+"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Όπως προτείνει η ονομασία αυτού του πρόσθετου, το πρόσθετο <gui>Εισαγωγή "
+"ημερομηνίας/ώρας</gui> σας επιτρέπει την εισαγωγή ημερομηνίας και/ή ώρας "
+"στην τρέχουσα τοποθεσία του δρομέα. Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, "
+"επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας</gui></"
+"guiseq>. Για να χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο, πατήστε <guiseq> <gui style="
+"\"menu\">Επεξεργασία</gui><gui>Εισαγωγή ημερομηνίας και ώρας</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29(page/p)
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Από προεπιλογή, το πρόσθετο <gui>Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας</gui> θα σας "
+"ζητήσει να επιλέξετε την μορφή ημερομηνίας/ώρας που προτιμάτε κάθε φορά που "
+"το χρησιμοποιείτε. Ωστόσο, μπορείτε να διαλέξετε τη δική σας προεπιλεγμένη "
+"μορφή ημερομηνίας και ώρας επιλέγοντας <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui> <gui>Πρόσθετα</"
+"gui><gui>Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας</gui><gui>Διαμόρφωση</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr "Πως να εγκαταστήσετε πρόσθετα τρίτων"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Επιπλέον πρόσθετα gedit"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins#third_party\">kept here</link>."
+msgstr ""
+"Η εγκατάσταση πρόσθετων τρίτων σας δίνει επιπλέον λειτουργικότητα που δεν "
+"συμπεριλαμβάνετε από προεπιλογή στο <app>gedit</app> ή στα επιπλέον πρόσθετα "
+"μέρος του πακέτου <app>gedit-plugins</app>. Μια λίστα προσθέτων τρίτων "
+"διατηρείτε <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party";
+"\">εδώ</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Εγκαθιστώντας ένα πρόσθετο τρίτων περιλαμβάνει τη λήψη του πρόσθετου, την "
+"τοποθέτηση των αρχείων του στο σωστό κατάλογο και την ενεργοποίηση του."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Συνήθως μπορείτε να κατεβάσετε ένα πρόσθετο από την ιστοσελίδα του "
+"πρόσθετου, αλλά μπορεί και να χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα "
+"όπως το <app>git</app>, το <app> bazaar</app>, ή το <app>subversion</app> "
+"για να αντιγράψετε τον κώδικα του πρόσθετου από το διαδίκτυο. Δείτε "
+"περισσότερες πληροφορίες για τη λήψη του πρόσθετου στην τεκμηρίωση του."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Τοποθετήστε το πρόσθετο στον κατάλογο <file>/home/<var>όνομα_χρήστη</var>/."
+"local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Φυσικά, αντικαταστήστε τη λέξη <var>όνομα_χρήστη</var> με το δικό σας όνομα."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
+"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Αφού μεταφέρετε τα αρχεία του πρόσθετου στο σωστό κατάλογο, το πρόσθετο θα "
+"εμφανισθεί στο μενού προτιμήσεων. Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία </"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui> <gui>[Όνομα "
+"του πρόσθετου]</gui></guiseq> για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Πατήστε στο <gui>Κλείσιμο</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+"Αφού ενεργοποιήσατε το πρόσθετο, θα πρέπει να είναι διαθέσιμο για χρήση."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Ο κατάλογος <file>.local</file> είναι κρυφός. Για να τον δείτε, επιλέξτε "
+"<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Προβολή κρυφών αρχείων</gui></guiseq>, ή "
+"πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Αν ο κατάλογος <file>.local/share/gedit/plugins/</file> δεν υπάρχει στο "
+"σύστημα σας, θα χρειαστεί να τον δημιουργήσετε."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
+msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+msgstr "Ένωση πολλών γραμμών κειμένου, ή διάσπαση των μεγάλων"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
+msgid "Join/Split lines"
+msgstr "Ένωση/Διάσπαση γραμμών"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+msgstr ""
+"Το πρόσθετο <app>Ένωση/Διάσπαση γραμμών</app> μπορεί να ενώσει μικρές "
+"γραμμές σε μια μεγαλύτερη, ή να διασπάσει μια μεγάλη σε μικρότερες γραμμές."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
+"Lines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui> "
+"<gui>Ένωση/Διαίρεση γραμμών</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(steps/title)
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr "Για να ενώσετε πολλαπλές γραμμές σε μία μεγαλύτερη:"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
+"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε τις γραμμές που θέλετε να ενώσετε. Για να το κάνετε, μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε το ποντίκι, ή να πατήσετε <keyseq><key>Shift</key><key>Πάνω "
+"βέλος</key> </keyseq> ή <keyseq><key>Shift</key><key>Κάτω βέλος</key></"
+"keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:32(item/p)
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr "Οι γραμμές που επιλέξατε θα ενωθούν σε μια μεγαλύτερη γραμμή."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(steps/title)
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr "Για να διασπάσετε μια γραμμή σε πολλαπλές γραμμές:"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+"that line."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε τη γραμμή που θέλετε να χωρίσετε τοποθετώντας το δρομέα οπουδήποτε "
+"σε αυτή τη γραμμή."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:40(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:42(item/p)
+msgid ""
+"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
+"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+"exceed 80 characters."
+msgstr ""
+"Η γραμμή θα χωριστεί σε πολλαπλές γραμμές. Τα διαστήματα χρησιμοποιούνται "
+"για να καθορίσουν το μέρος όπου είναι ασφαλής η διάσπαση της γραμμής, και το "
+"μήκος της κάθε γραμμής, ώστε να μη ξεπερνά τους 80 χαρακτήρες."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr ""
+"Υποστήριξη του gedit για γραμμές διαμόρφωσης τύπου Emacs, Kate και Vim."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
+msgid "Modelines"
+msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης - Modelines"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Το πρόσθετο <app>Γραμμές διαμόρφωσης</app> επιτρέπει το <app>gedit</app> να "
+"αναλύσει τις γραμμές κειμένου στην αρχή και το τέλος ενός αρχείου, και μετά "
+"να εφαρμόσει μια συλλογή προτιμήσεων εγγράφων στο αρχείο. Το πρόσθετο "
+"<app>Γραμμές διαμόρφωσης</app> υποστηρίζει ένα υποσύνολο επιλογών που "
+"χρησιμοποιείται από τους <app>Emacs</app>,<app>Kate</app> και <app>Vim</app> "
+"επεξεργαστές κειμένου."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο <app>Γραμμές διαμόρφωσης</app>, επιλέξτε "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</"
+"gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Γραμμές διαμόρφωσης</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(section/title)
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Γενικές επιλογές γραμμών διαμόρφωσης"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(section/p)
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Οι ακόλουθες επιλογές μπορούν να ορισθούν χρησιμοποιώντας γραμμές "
+"διαμόρφωσης του <app>gedit</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34(item/p)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Πλάτος στηλοθέτη"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(item/p)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Πλάτος εσοχής"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(item/p)
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Εισαγωγή κενών διαστημάτων αντί στηλοθετών"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37(item/p)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38(item/p)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Πλάτος δεξιού περιθωρίου"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(note/p)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Οι προτιμήσεις που ορίζονται με τις γραμμές διαμόρφωσης υπερισχύουν αυτών "
+"που καθορίζονται στο παράθυρο διαλόγου προτιμήσεις."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(section/title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης Emacs"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50(section/p)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Η πρώτες δύο γραμμές ενός εγγράφου σαρώνονται για γραμμές διαμόρφωσης "
+"<app>Emacs</app> και το <app>gedit</app> υποστηρίζει τις ακόλουθες επιλογές "
+"γραμμής διαμόρφωσης <app>Emacs</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(item/p)
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Πλάτος-καρτέλας"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(item/p)
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Offset-εσοχής"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56(item/p)
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Λειτουργία-εσοχής-καρτελών"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(item/p)
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση κειμένου"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Για περισσότερες πληροφορίες για τις γραμμές διαμόρφωσης <app>Emacs</app>, "
+"επισκεφτείτε το <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.";
+"html\">Εγχειρίδιο GNU Emacs</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης Kate"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67(section/p)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Η πρώτη και οι τελευταίες δέκα γραμμές ενός εγγράφου σαρώνονται για γραμμές "
+"διαμόρφωσης <app>Kate</app> και το <app>gedit</app> υποστηρίζει τις "
+"ακόλουθες επιλογές γραμμής διαμόρφωσης<app>Kate</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(item/p)
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79(section/p)
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Για περισσότερες πληροφορίες για τις γραμμές διαμόρφωσης<app>Kate</app>, "
+"επισκεφτείτε την <link href=\"http://kate-editor.org/\";>Ιστοσελίδα Kate</"
+"link>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84(section/title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης Vim"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85(section/p)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Η πρώτη και οι τελευταίες τρεις γραμμές ενός κειμένου σαρώνονται για γραμμές "
+"διαμόρφωσης <app>Vim</app>, και το <app>gedit</app> υποστηρίζει τις "
+"ακόλουθες επιλογές γραμμής διαμόρφωσης <app>Vim</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90(item/p)
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91(item/p)
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92(item/p)
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93(item/p)
+msgid "wrap"
+msgstr "αναδίπλωση"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94(item/p)
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Για περισσότερες πληροφορίες για τις γραμμές διαμόρφωσης <app>Vim</app>, "
+"επισκεφτείτε την <link href=\"http://www.vim.org/\";>ιστοσελίδα του Vim</"
+"link>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
+msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgstr "Επεξεργασία εγγράφου σε πολλαπλά σημεία ταυτόχρονα"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Πολλαπλή επεξεργασία"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
+"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Το πρόσθετο <app>Πολλαπλή επεξεργασία</app> επιτρέπει την επεξεργασία ενός "
+"εγγράφου σε πολλαπλά σημεία μονομιάς. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο όταν "
+"κάνετε κουραστικές εργασίες επεξεργασίας. Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο "
+"Πολλαπλή επεξεργασία, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> "
+"Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Πολλαπλή επεξεργασία</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. "
+"You can then select the points in your file that you would like start "
+"editing."
+msgstr ""
+"Αφού ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, ενεργοποιήστε τη λειτουργία πολλαπλής "
+"επεξεργασίας πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></"
+"keyseq>, ή πατώντας στην <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui>Λειτουργία πολλαπλής επεξεργασίας</gui></guiseq>. Μπορείτε μετά να "
+"επιλέξετε τα σημεία στο αρχείο που θέλετε να ξεκινήσετε να επεξεργάζεστε."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr "Για να εισαγάγετε σημεία επεξεργασίας στο αρχεία σας:"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr "Τοποθετήστε το δρομέα στο πρώτο επιθυμητό σημείο επεξεργασίας."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr "Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
+"key></keyseq> again."
+msgstr ""
+"Πηγαίνετε στο επόμενο σημείο επεξεργασίας, και πατήστε ξανά "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr ""
+"Συνεχίστε με την εισαγωγή σημείων, προσθέτοντας όσο περισσότερα θέλετε."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
+msgid ""
+"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
+"edits."
+msgstr ""
+"Όταν τοποθετήσετε όλα τα σημεία επεξεργασίας, μπορείτε να κάνετε τις "
+"επιθυμητές διορθώσεις."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
+msgid ""
+"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
+"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
+"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+msgstr ""
+"Για να αφαιρέσετε σημεία επεξεργασίας, πατήστε το πλήκτρο <key>Esc</key> "
+"key. Αυτό θα αφαιρέσει όλες τα σημεία. Πατώντας ξανά το πλήκτρο <key>Esc</"
+"key> θα απενεργοποιηθεί η λειτουργία της Πολλαπλής επεξεργασίας, "
+"επιστρέφοντας τον επεξεργαστή στην αρχική του κατάσταση."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr "Προσθήκη μιας διαδραστικής κονσόλας Python στο κάτω πλαίσιο"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
+msgid "Python console"
+msgstr "Κονσόλα Python"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να προσθέσετε μια κονσόλα Python στο κάτω πλαίσιο, επιτρέποντας σας "
+"να δοκιμάσετε σενάρια Python χωρίς να αφήνετε το <app>gedit</app>. Για να "
+"ενεργοποιήσετε την κονσόλα Python, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui> "
+"<gui>Κονσόλα Python</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:23(page/p)
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Αφού ενεργοποιηθεί η κονσόλα Python, μπορείτε να την ανοίξετε επιλέγοντας "
+"<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Κάτω πλαίσιο</gui></guiseq>, ή απλώς πατήστε "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:27(note/p)
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Αν έχετε ήδη ενεργοποιήσει το πρόσθετο <gui>Ενσωματωμένου Τερματικού</gui>, "
+"θα εμφανιστεί η <gui>Κονσόλα Python</gui> ως μια ξεχωριστή καρτέλα στο κάτω "
+"μέρος του παραθύρου."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:14(credit/name)
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(info/desc)
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr "Γρήγορο άνοιγμα ενός αρχείου ή ενός συνόλου αρχείων"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:21(page/title)
+msgid "Quick open"
+msgstr "Γρήγορο άνοιγμα"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
+#| msgid ""
+#| "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+#| "helps you to open files more quickly than the regular way of opening "
+#| "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#| "gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></"
+#| "guiseq>."
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Όπως φανερώνει και το όνομα του πρόσθετου, το <app>Γρήγορο άνοιγμα</app> "
+"επιτρέπει πιο γρήγορο άνοιγμα των αρχείων από ότι συνήθως. Για να "
+"ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui> "
+"Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Γρήγορο άνοιγμα</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Αφού έχετε ενεργοποιήσει το πρόσθετο <app>Γρήγορο άνοιγμα</app> μπορείτε να "
+"το χρησιμοποιήσετε ως εξής:"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+#| "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> "
+#| "<gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε το πλαίσιο διαλόγου του <app>Γρήγορου ανοίγματος</app> πατώντας "
+"<keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, ή επιλέγοντας "
+"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Γρήγορο άνοιγμα</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:35(item/p)
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Θα εμφανιστεί το παράθυρο διαλόγου <gui>Γρήγορο άνοιγμα</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36(item/p)
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε το ποντίκι σας για να επιλέξετε το αρχείο ή τα αρχεία που "
+"θέλετε να ανοίξετε."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:38(item/p)
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Για να επιλέξετε αρκετά διαφορετικά αρχεία, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο "
+"<key>Ctrl</key> ενώ πατάτε στα αντικείμενα που θέλετε να επιλέξετε."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(item/p)
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Για να επιλέξετε μια ομάδα αρχείων, πατήστε στο πρώτο αρχείο που θέλετε να "
+"ανοίξετε, καθώς κρατάτε πατημένο το πλήκτρο <key>Shift</key>, και μετά "
+"πατήστε στο τελευταίο αρχείο της λίστας που θέλετε να ανοίξετε."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:46(page/p)
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "Το <app>Γρήγορο άνοιγμα</app> θα αναζητήσει αρχεία στο:"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:49(item/p)
+#| msgid "Print the current document"
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "Ο κατάλογος του τρέχοντος ανοιγμένου εγγράφου"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50(item/p)
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Pane</app> plugin"
+msgstr ""
+"Ο ριζικός κατάλογος του προσθέτου <app xref=\"gedit-plugins-file-"
+"browser\">Παράθυρο περιηγητή αρχείων</app>"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:53(item/p)
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the<file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Τα πρόσφατα έγγραφα που εμφανίζονται επίσης στον φάκελο "
+"<file>πρόσφατα</file> στα <app>Αρχεία</app>"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:55(item/p)
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Οι κατάλογοι που έχετε επισημάνει στο <app>Αρχεία</app>"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:57(item/p)
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Ο κατάλογός σας <file>Επιφάνεια εργασίας</file>"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58(item/p)
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "Ο κατάλογός σας <file>Προσωπικός φάκελος</file>"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:62(note/p)
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"Το <app>Γρήγορο άνοιγμα</app> εμφανίζει αρχεία σε οποιαδήποτε από τις "
+"παραπάνω τοποθεσίες ανεξάρτητα από το αν τα έχετε ανοίξει προηγουμένως."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "Αποθήκευση και ανάκτηση των ενεργών συνεδριών σας"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Αποθήκευση συνεδριών"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
+"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Το πρόσθετο <app>Αποθήκευση συνεδρίας</app> αποθηκεύει ομάδες αρχείων μαζί "
+"ώστε να μπορείτε να τις ανοίξετε μαζί μια άλλη στιγμή. Για να ενεργοποιήσετε "
+"το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui> <gui>Αποθήκευση συνεδρίας</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(steps/title)
+msgid "To save a new session:"
+msgstr "Για να αποθηκεύσετε μια νέα συνεδρία:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
+"session</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθηκευμένες συνεδρίες</"
+"gui><gui>Αποθήκευση τρέχουσας συνεδρίας</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:28(item/p)
+msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+msgstr ""
+"Πληκτρολογήστε το όνομα της συνεδρίας στο παράθυρο του διαλόγου "
+"<gui>Αποθήκευση συνεδρίας</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:30(item/p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Πατήστε στην <gui>Αποθήκευση</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(steps/title)
+msgid "To open an existing session:"
+msgstr "Για να ανοίξετε μια υπάρχουσα συνεδρία:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:35(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθηκευμένες συνεδρίες</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:37(item/p)
+msgid "Click the name of your desired session."
+msgstr "Πατήστε στο όνομα της επιθυμητής συνεδρίας."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(steps/title)
+msgid "To delete an existing session:"
+msgstr "Για να διαγράψετε μια τρέχουσα συνεδρία:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+"sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθηκευμένες συνεδρίες</gui><gui> "
+"Διαχείριση αποθηκευμένων συνεδριών</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:44(item/p)
+msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgstr "Επιλέξτε το όνομα της συνεδρίας που θέλετε να διαγράψετε."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
+msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Πατήστε στο <gui>Διαγραφή</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:48(item/p)
+msgid ""
+"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
+"close <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Η συνεδρία θα εμφανιστεί στη λίστα των συνεδριών μέχρι να κλείσετε το "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17(info/desc)
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε αποσπάσματα για να εισάγετε συχνά χρησιμοποιούμενα κομμάτια "
+"κειμένου."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20(page/title)
+msgid "Snippets"
+msgstr "Αποσπάσματα"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22(page/p)
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"Τα <app>Αποσπάσματα</app> παρέχουν ένα βολικό τρόπο εισαγωγής "
+"επαναλαμβανόμενων κομματιών κώδικα στα έγγραφα σας. Για παράδειγμα, ένα "
+"απόσπασμα HTML για την ετικέτα <code>&lt;img&gt;</code> εισάγει το αρχικό "
+"και το τελικό της κομμάτι, όπως επίσης διορθώνει και τα μέρη που μπορείτε να "
+"τοποθετήσετε ορίσματα εικόνων. Αυτό κάνει το γράψιμο κώδικα ευκολότερο και "
+"γρηγορότερο."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29(section/title)
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου αποσπασμάτων"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31(section/p)
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Για ενεργοποίηση του προσθέτου <gui>Αποσπάσματα</gui>:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(item/p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:44(item/p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:40(item/p)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:35(item/p)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:32(item/p)
+#: C/gedit-spellcheck.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Πρόσθετα</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Αποσπάσματα</gui> για ενεργοποίηση του "
+"προσθέτου."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47(section/title)
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Αποσπάσματα περιήγησης"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49(section/p)
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Για περιήγηση των διαθέσιμων αποσπασμάτων:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Εργαλεία</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Διαχείριση αποσπασμάτων</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55(note/p)
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι η σύνταξη ορίζεται κατάλληλα. Η γραμμή κατάστασης στο κάτω "
+"μέρος του <app>gedit</app> εμφανίζει την τρέχουσα ρύθμιση της γλώσσας. Αυτή "
+"η ρύθμιση επιτρέπει την εισαγωγή των σωστών αποσπασμάτων. Το <app>Gedit</"
+"app> συνήθως ανιχνεύει τη γλώσσα ή τη σύνταξη του αρχείου που "
+"χρησιμοποιείτε, αλλά μερικές φορές μπορεί να χρειαστεί να τα ορίσετε."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62(figure/desc)
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "Σε αυτό το παράδειγμα, η γλώσσα έχει ορισθεί σε HTML."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69(item/p)
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr ""
+"Περιήγηση των αποσπασμάτων που είναι διαθέσιμα για τη γλώσσα σας ή τη "
+"σύνταξη."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76(section/title)
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Χρησιμοποιώντας αποσπάσματα"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78(section/p)
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Για εισαγωγή αποσπάσματος στο τρέχον έγγραφο:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82(item/p)
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr ""
+"Πληκτρολογήστε το επιθυμητό όνομα αποσπάσματος οπουδήποτε στο τρέχον έγγραφο."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85(item/p)
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Πατήστε <key>στηλοθέτης</key> για εισαγωγή του συσχετισμένου αποσπάσματος με "
+"τον όρο εισόδου."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92(section/title)
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Χρήση παραδείγματος αποσπάσματος"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94(section/p)
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Για παράδειγμα, αν ορίσετε τη σύνταξη σας σε <em>HTML</em>, πληκτρολογήστε "
+"<code>head </code> και πατήστε το πλήκτρο <key>στηλοθέτη</key>. Το κείμενο "
+"θα πρέπει να συμπληρωθεί αυτόματα στο απόσπασμα ως:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98(section/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"      &lt;head&gt;\n"
+"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"      &lt;/head&gt;\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"      &lt;head&gt;\n"
+"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html· charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"      &lt;/head&gt;\n"
+"    "
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108(section/title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Προσθήκη αποσπασμάτων"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110(section/p)
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να προσθέσετε νέα αποσπάσματα που δουλεύουν είτε γενικά (δηλαδή, "
+"είναι αγνωστικιστικές γλώσσες) ή μόνο σε συγκεκριμένη σύνταξη."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Εργαλεία</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Διαχείριση αποσπασμάτων</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Από την πλευρική στήλη <gui>Διαχείριση αποσπασμάτων</gui> επιλέξτε την "
+"επιθυμητή σύνταξη και πατήστε στο κουμπί \"+\" για τη λίστα των υπαρχόντων "
+"αποσπασμάτων για την επιλεγμένη σύνταξη."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123(note/p)
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Για προσθήκη αποσπάσματος που δουλεύει γενικά (δηλαδή, όταν καμιά "
+"συγκεκριμένη σύνταξη ή γλώσσα δεν έχει οριστεί για το έγγραφο) επιλέξτε "
+"<gui>Γενικά</gui> από την πλευρική στήλη <gui>Διαχείριση αποσπασμάτων</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129(item/p)
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Για προσθήκη νέου αποσπάσματος, πατήστε στο εικονίδιο \"συν\" στην πλευρική "
+"στήλη <gui>Διαχείριση αποσπασμάτων</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133(item/p)
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Εισάγετε ένα όνομα για το νέο απόσπασμα. Το όνομα του αποσπάσματος μπορεί να "
+"είναι διαφορετικό από το απόσπασμα που θέλετε να προσθέσετε."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137(item/p)
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"Στην ενότητα <gui style=\"group\">Ενεργοποίηση</gui>, πρέπει να εισάγετε "
+"έναν όρο για την περιοχή κειμένου <gui style=\"input\">έναυσμα στηλοθέτη:</"
+"gui>. Θα χρησιμοποιήσετε αυτόν τον όρο για εισαγωγή του αποσπάσματός σας."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141(note/p)
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Αν επιθυμείτε να εισάγετε ένα απόσπασμα με μια συντόμευση πληκτρολογίου, "
+"τότε πατήστε τον δείκτη του ποντικιού σας στην περιοχή κειμένου <gui style="
+"\"input\">Πλήκτρο συντόμευσης:</gui> και πατήστε τον επιθυμητό συνδυασμό των "
+"πλήκτρων. Αφού έχετε πατήσει και απελευθερώσει τα πλήκτρα, η συντόμευση "
+"πληκτρολογίου θα οριστεί."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148(item/p)
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Στην περιοχή κειμένου για <gui style=\"input\">Επεξεργασία:</gui>, εισάγετε "
+"το επιθυμητό κείμενο για το απόσπασμα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε <code>${n}"
+"</code> για να δείξετε τις μεταβλητές, όπου το <em>n</em> αντικαθίσταται με "
+"έναν αριθμό που αναπαριστά την αριθμητική σειρά των περιεχόμενων μεταβλητών."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158(section/title)
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Παράδειγμα νέου αποσπάσματος"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160(section/p)
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Θεωρήστε ότι έχετε δημιουργήσει ένα απόσπασμα με τον όρο <var>greetings</"
+"var> στο <gui style=\"input\">έναυσμα στηλοθέτη:</gui>. Η περιοχή κειμένου "
+"<gui style=\"input\">Επεξεργασία:</gui> περιέχει:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164(section/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+"      &lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+"      &lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169(section/p)
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να εισάγετε αυτό το απόσπασμα πληκτρολογώντας <var>greetings</var> "
+"στο έγγραφο και πατώντας το πλήκτρο <key>στηλοθέτη</key>. Το ακόλουθο "
+"απόσπασμα κειμένου θα εισαχθεί:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173(section/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177(section/p)
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Οι λέξεις \"wonderful\" και \"amazing\" μπορούν να διατηρηθούν ή να "
+"διαγραφούν ανάλογα με την επιλογή χρήση σας. Για να γίνει αυτό, πατήστε "
+"<key>στηλοθέτης</key> για να επιλέξετε μεταξύ \"wonderful\" και \"amazing\" "
+"πατήστε το πλήκτρο <key>Διαγραφή</key> για να διαγράψετε την λιγότερο "
+"προτιμώμενη επιλογή."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21(info/desc)
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr "Ταξινόμηση γραμμών του κειμένου σε αλφαβητική σειρά"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:24(page/title)
+msgid "Sort"
+msgstr "Ταξινόμηση"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:26(page/p)
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Το πρόσθετο Ταξινόμηση διευθετεί τις επιλεγμένες γραμμές κειμένου σε "
+"αλφαβητική σειρά."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:30(note/p)
+msgid ""
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την <gui>Αναίρεση</gui> για να διορθώσετε τη "
+"λειτουργία μιας <gui>Ταξινόμησης</gui>, γι' αυτό σας συνιστούμε να "
+"αποθηκεύσετε το έγγραφο πριν την ταξινόμηση. Εάν κάνετε ένα λάθος με την "
+"ταξινόμηση, μπορείτε να επαναφέρετε την τελευταία προηγουμένως αποθηκευμένη "
+"έκδοση του αρχείου επιλέγοντας <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Επαναφορά</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:38(section/title)
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου ταξινόμησης"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:40(section/p)
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Για ενεργοποίηση του προσθέτου <app>Ταξινόμηση</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Ταξινόμηση</gui> για ενεργοποίηση του "
+"προσθέτου."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:56(section/title)
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Χρήση του προσθέτου ταξινόμησης"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58(section/p)
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Για χρησιμοποίηση του προσθέτου <gui>Ταξινόμηση</gui>:"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62(item/p)
+msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
+msgstr "Μεταφέρτε και επισημάνετε τις επιθυμητές γραμμές κειμένου."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:65(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Ταξινόμηση</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:69(item/p)
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Ο διάλογος <gui>Ταξινόμηση</gui> θα ανοίξει, επιτρέποντας την επιλογή μεταξύ "
+"αρκετών επιλογών ταξινόμησης:"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:73(item/p)
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"Η <gui>Ανάστροφη σειρά</gui> θα τακτοποιήσει το κείμενο σε ανάστροφη "
+"αλφαβητική σειρά."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:77(item/p)
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"Η <gui>Αφαίρεση διπλότυπων</gui> θα αφαιρέσει διπλές τιμές από την λίστα."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:81(item/p)
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"Η <gui>Παράβλεψη κεφαλαίων-πεζών</gui> θα αγνοήσει τη διάκριση κεφαλαίων-"
+"πεζών."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:83(note/p)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Για να αγνοεί η ταξινόμηση τους χαρακτήρες στην αρχή των γραμμών, ορίστε τον "
+"πρώτο χαρακτήρα που θα χρησιμοποιηθεί για την ταξινόμηση <gui>Έναρξη σε</"
+"gui> στο πλαίσιο τιμών της στήλης."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:91(item/p)
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Για να εκτελεστεί η ταξινόμηση, πατήστε στην <gui>Ταξινόμηση</gui>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:62(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(info/desc)
+msgid ""
+"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgstr ""
+"Αυτόματη προσθήκη ετικετών, συμβολοσειρών και ειδικών χαρακτήρων σε ένα "
+"έγγραφο"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:26(page/title)
+msgid "Tag list"
+msgstr "Λίστα ετικετών"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:28(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
+"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
+"tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, "
+"<app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>."
+msgstr ""
+"Το πρόσθετο <app>Λίστα ετικετών</app> σας επιτρέπει να εισάγετε κοινές "
+"ετικέτες και ειδικούς χαρακτήρες από μία λίστα στην πλευρική στήλη. Από "
+"προεπιλογή, το πρόσθετο μπορεί να εισάγει ετικέτες και ειδικούς χαρακτήρες "
+"για <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, <app>XSLT</app>, <app>XUL</app> και "
+"<app>LaTeX</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:34(section/title)
+msgid "Enable Tag List Plugin"
+msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου λίστας ετικετών"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:36(section/p)
+msgid "To enable the <app>Tag List</app> plugin:"
+msgstr "Για ενεργοποίηση του προσθέτου <app>Λίστα ετικετών</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:45(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Tag List</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Λίστα ετικετών</gui> για ενεργοποίηση του "
+"προσθέτου."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
+msgid ""
+"Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Προσπελάστε την λίστα ετικετών επιλέγοντας <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem\">Πλευρική στήλη</gui></guiseq>, ή "
+"πατώντας το <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/p)
+msgid ""
+"The side pane will initially show a list of open documents, so to view and "
+"use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab showing the "
+"\"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to "
+"this:"
+msgstr ""
+"Η πλευρική στήλη αρχικά δείχνει μια λίστα ανοιχτών εγγράφων, οπότε για να "
+"προβάλετε και να χρησιμοποιήσετε την <app>Λίστα ετικετών</app>, θα χρειαστεί "
+"να πατήσετε στην καρτέλα που δείχνει το εικονίδιο \"συν\" στο κάτω μέρος της "
+"πλευρικής στήλης. Το εικονίδιο θα μοιάζει με αυτό:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:67(section/title)
+msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+msgstr "Εισαγωγή ετικετών και ειδικών χαρακτήρων"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:69(section/p)
+msgid ""
+"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Η <app>λίστα ετικετών</app> χρησιμοποιεί ένα αναδυόμενο μενού που σας "
+"επιτρέπει να διαλέξετε από τις διάφορες ετικέτες. Για παράδειγμα, μια "
+"επιλογή ετικετών είναι οι <gui>ετικέτες - HTML</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:73(section/p)
+msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+msgstr "Για να αρχίσετε να εισαγωγή ετικετών, κάντε τα ακόλουθα:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:77(item/p)
+msgid ""
+"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+"character."
+msgstr ""
+"Μετακινήστε τον κέρσορα στο μέρος που θέλετε να εισάγετε την ετικέτα ή τον "
+"ειδικό χαρακτήρα."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:81(item/p)
+msgid ""
+"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
+"pane."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε τον επιθυμητό τύπο ετικέτας από το αναδυόμενο μενού στο πάνω μέρος "
+"της πλευρικής στήλης."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:85(item/p)
+msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+msgstr ""
+"Κυλήστε τη λίστα ετικετών μέχρι να βρείτε την απαιτούμενη ετικέτα ή "
+"χαρακτήρα."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:88(item/p)
+msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+msgstr "Διπλοπατήστε στην ετικέτα στην λίστα ετικετών."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:92(section/p)
+msgid ""
+"The tag or special character you have chosen will then be displayed in your "
+"document."
+msgstr ""
+"Η ετικέτα ή ο ειδικός χαρακτήρας που επιλέξατε θα εμφανισθεί τότε στο "
+"έγγραφο σας."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:97(section/title)
+msgid "Tag List Tips"
+msgstr "Συμβουλές λίστας ετικετών"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:99(note/p)
+msgid ""
+"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να εισάγετε μια ετικέτα πατώντας <key>Return</key> ή "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:101(note/p)
+msgid ""
+"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+"position, and then return focus to the document. Pressing "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgstr ""
+"Πατώντας το πλήκτρο <key>Επιστροφή</key> θα εισάγει την ετικέτα στη θέση του "
+"δρομέα και μετά θα επαναφέρει την εστίαση στο έγγραφο. Πατώντας "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Επιστροφή</key></keyseq> θα εισάγει την ετικέτα "
+"στη θέση του δρομέα, αλλά θα κρατήσει την εστίαση στην <app>Λίστα ετικετών</"
+"app>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:109(note/p)
+msgid ""
+"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
+"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να δείτε μια προεπισκόπηση του κειμένου που θα εισαχθεί για κάθε "
+"ετικέτα και ειδικό χαρακτήρα πατώντας στην λέξη και <gui>Προεπισκόπηση</gui> "
+"στο κάτω μέρος της πλευρικής στήλης."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(info/desc)
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+msgstr "Προσθέστε μια κονσόλα τερματικού στο κάτω παράθυρο"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:21(page/title)
+msgid "Embedded terminal"
+msgstr "Ενσωματωμένο τερματικό"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:23(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+"<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
+"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Το <app>gedit</app> καθιστά δυνατή τη συμπερίληψη μιας ενσωματωμένης έκδοσης "
+"του <app>Τερματικού Gnome</app>, την εφαρμογή της γραμμής εντολών GNOME, στο "
+"κάτω πλαίσιο του παραθύρου του <app>gedit</app>. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
+"τρέξετε σενάρια, να εγκαταστήσετε λογισμικό που χρειάζεστε, ή να ελέγξετε το "
+"πρόγραμμα σας χωρίς να φύγετε από το <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:29(section/title)
+msgid "Enable Embedded Terminal"
+msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένου τερματικού"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:31(section/p)
+msgid "To enable the Embedded Terminal plugin:"
+msgstr "Για ενεργοποίηση του ενσωματωμένου προσθέτου τερματικού:"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Ενσωματωμένο τερματικό</gui> για "
+"ενεργοποίηση του προσθέτου."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:46(section/title)
+msgid "Using Embedded Terminal"
+msgstr "Χρήση του ενσωματωμένου τερματικού"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:48(section/p)
+msgid "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
+msgstr ""
+"Όταν ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, για να προσθέσετε ένα τερματικό στο κάτω "
+"παράθυρο:"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:53(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom "
+"Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Κατω παράθυρο</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πατήστε "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:17(info/desc)
+msgid "Increase or decrease text size"
+msgstr "Αυξήστε ή ελαττώστε το μέγεθος του κειμένου"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:20(page/title)
+msgid "Text Size"
+msgstr "Μέγεθος κειμένου"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
+"better readibility in <app>gedit</app> without changing the program's "
+"default text size."
+msgstr ""
+"Το πρόσθετο μέγεθος του κειμένου επιτρέπει την προσωρινή αλλαγή του μεγέθους "
+"του κειμένου για καλύτερη αναγνωσιμότητα στο <app>gedit</app> χωρίς να "
+"αλλάξετε το προεπιλεγμένο μέγεθος κειμένου της εφαρμογής."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:27(section/title)
+msgid "Enable Text Size Plugin"
+msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου μεγέθους κειμένου"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:29(section/p)
+msgid "To enable Text Size plugin:"
+msgstr "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο μεγέθους κειμένου:"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:37(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Μέγεθος κειμένου</gui> για την ενεργοποίηση "
+"του προσθέτου."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:44(section/title)
+msgid "Use Text Size Plugin"
+msgstr "Χρήση προσθέτου μεγέθους κειμένου"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:45(section/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
+"size in <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Όταν ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, κάντε ένα από τα παρακάτω για να αλλάξετε "
+"το μέγεθος του κειμένου στο <app>gedit</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:50(item/p)
+msgid ""
+"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Για <em>αύξηση</em> του μεγέθους του κειμένου, πατήστε <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>+</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:54(item/p)
+msgid ""
+"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Για <em>μείωση</em> του μεγέθους του κειμένου, πατήστε <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>-</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:58(item/p)
+msgid ""
+"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Για <em>επαναφορά</em> του μεγέθους του κειμένου στο προεπιλεγμένο μέγεθος, "
+"πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:20(info/desc)
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση λέξεων ή τμημάτων κώδικα καθώς πληκτρολογείτε"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:24(page/title)
+msgid "Word completion"
+msgstr "Συμπλήρωση λέξεων"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:26(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Με το πρόσθετο <app>Συμπλήρωση λέξεων</app> μπορείτε να επιταχύνετε την "
+"επεξεργασία διότι προτείνονται συμπληρώσεις λέξεων καθώς πληκτρολογείτε. Για "
+"να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο:"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Επεξεργασία</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Προτιμήσεις</gui> <gui style=\"tab\">Πρόσθετα</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Συμπλήρωση λέξεων</gui> για ενεργοποίηση "
+"του προσθέτου."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:41(page/p)
+msgid ""
+"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
+"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
+"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
+"format."
+msgstr ""
+"Κατά την επεξεργασία, το πρόσθετο <app>Συμπλήρωση λέξεων</app> θα εμφανίσει "
+"αυτόματα μια λίστα λέξεων που θα ξεκινούν με τα γράμματα που έχετε "
+"πληκτρολογήσει. Οι υποδείξεις λέξεων βασίζονται σε λέξεις που εμφανίζονται "
+"στο έγγραφο σας και σε προκαθορισμένες λέξεις κλειδιά αν το έγγραφο σας "
+"είναι μιας αναγνωρίσιμης μορφής."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:47(page/p)
+msgid ""
+"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
+"number displayed next to your desired word."
+msgstr ""
+"Για να εισαγάγετε μια λέξη, διπλοπατήστε στην αναδυόμενη λίστα ή πατήστε "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, όπου <key>Num</key> είναι ο "
+"αριθμός που εμφανίζεται στην επιθυμητή σας λέξη."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-printing-select.page:9(credit/name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:20(page/title)
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Λήψη αντιγράφων για εκτύπωση με τη σωστή σειρά"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:23(section/title)
+msgid "Reverse"
+msgstr "Αντιστροφή"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:25(section/p)
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Οι εκτυπωτές συνήθως τυπώνουν την πρώτη σελίδα πρώτα και την τελευταία "
+"σελίδα στο τέλος, έτσι οι σελίδες καταλήγουν με αντίστροφη σειρά όταν τις "
+"παίρνετε. Για αντιστροφή της σειράς:"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Εκτύπωση</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:35(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"Στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Γενικά</gui> του διαλόγου εκτύπωσης κάτω από "
+"το <gui style=\"group\">Αντίγραφα</gui>, σημειώστε <gui style=\"checkbox"
+"\">Αντιστροφή</gui>."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Η τελευταία σελίδα θα τυπωθεί πρώτη κλπ."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:45(section/title)
+msgid "Collate"
+msgstr "Συρραφή"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:47(section/p)
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Αν εκτυπώνετε πάνω από ένα αντίγραφο του εγγράφου, τα αντίτυπα θα "
+"ομαδοποιηθούν κατά αριθμό σελίδας από προεπιλογή. (π.χ. τα αντίτυπα της "
+"σελίδας ένα βγαίνουν πρώτα, μετά της σελίδας δύο, κλπ). Η συρραφή θα κάνει "
+"κάθε αντίτυπο να βγαίνει με τις σελίδες του ομαδοποιημένες."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:52(section/p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Για συρραφή:"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:55(item/p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Πατήστε στο <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Εκτύπωση</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:59(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Γενικά</gui> του διαλόγου εκτύπωσης κάτω από "
+"το <gui style=\"group\">Αντίγραφα</gui> σημειώστε <gui style=\"checkbox"
+"\">Συρραφή</gui>."
+
+#: C/gedit-printing.page:19(page/title)
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Εκτύπωση εγγράφων"
+
+#: C/gedit-printing.page:22(note/p)
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Η εκτύπωση με το <app>gedit</app> απαιτεί να έχετε συνδεδεμένο και "
+"ρυθμισμένο τον εκτυπωτή σας. Εάν το έχετε κάνει, παρακαλώ συμβουλευτείτε την "
+"<link href=\"help:gnome-help/printing\">βοήθεια εκτύπωσης του GNOME</link>."
+
+#: C/gedit-printing.page:27(page/p)
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "Το <app>gedit</app> επιτρέπει την εκτύπωση και σε αρχείο και σε χαρτί."
+
+#: C/gedit-printing.page:30(section/title)
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
+
+#: C/gedit-printing.page:32(section/p)
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Πριν εκτυπώσετε το έγγραφο σας, μπορείτε επίσης να προεπισκοπήσετε πώς θα "
+"φαίνεται το εκτυπωμένο έγγραφο με την χρήση του <gui>Προεπισκόπηση "
+"εκτύπωσης</gui>. Για προεπισκόπηση του εγγράφου:"
+
+#: C/gedit-printing.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Προεπισκόπηση εκτύπωσης</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, μπορείτε να πατήστε "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-printing.page:44(section/p)
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Μια προεπισκόπηση του εγγράφου σας θα ανοίξει στην ίδια καρτέλα όπως το "
+"αρχείο. Μπορείτε να περιηγηθείτε σε αυτήν την προεπισκόπηση με την βοήθεια "
+"των πλήκτρων περιήγησης και των εργαλείων στην εργαλειοθήκη στην κορυφή της "
+"καρτέλας προεπισκόπησης εγγράφου. Για να κλείσετε και να επιστρέψετε στο "
+"έγγραφο πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο προεπισκόπησης</gui>."
+
+#: C/gedit-printing.page:52(section/title)
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Εκτύπωση σε χαρτί"
+
+#: C/gedit-printing.page:54(section/p)
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να εκτυπώσετε τα έγγραφά σας σε χαρτί χρησιμοποιώντας έναν τοπικό ή "
+"έναν απομακρυσμένο εκτυπωτή. Για να τυπώσετε ένα αρχείο:"
+
+#: C/gedit-printing.page:59(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Εκτύπωση</gui> <gui style=\"tab\">Γενικά</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing.page:64(item/p)
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Επιλέξτε τον επιθυμητό εκτυπωτή από τη λίστα των διαθέσιμων εκτυπωτών."
+
+#: C/gedit-printing.page:67(item/p)
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να προεπισκοπήσετε το αρχείο χρησιμοποιώντας <gui style=\"button"
+"\">Προεπισκόπηση εκτύπωσης</gui> και μόλις είσαστε ικανοποιημένος με τις "
+"ρυθμίσεις, πατήστε <gui style=\"button\">Εκτύπωση</gui> για να στείλετε το "
+"αρχείο στον εκτυπωτή."
+
+#: C/gedit-printing.page:73(section/p)
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Επιπλέον, από την καρτέλα <gui style=\"tab\">Διαμόρφωση σελίδας</gui>: "
+"μπορείτε να επιλέξετε τις επιλογές <gui style=\"group\">Διάταξη</gui> και "
+"<gui style=\"group\">Χαρτί</gui>. Καθώς αυτές οι ρυθμίσεις είναι διαθέσιμες "
+"κατά τη διάρκεια των προγραμμάτων του <app>GNOME</app>, συμβουλευτείτε τη "
+"βοήθεια <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Επιλογές διάταξης και "
+"χαρτιού</link>."
+
+#: C/gedit-printing.page:83(section/title)
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Εκτύπωση πολλαπλών αντιγράφων και μεταξύ συγκεκριμένων περιοχών"
+
+#: C/gedit-printing.page:85(section/p)
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ορίσετε επιλογές <gui style=\"group\">Περιοχής</gui> και <gui "
+"style=\"group\">Αντιγράφων</gui> για να σας βοηθήσουν:"
+
+#: C/gedit-printing.page:91(section/title)
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Εκτύπωση σε χαρτί"
+
+#: C/gedit-printing.page:93(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το <app>gedit</app> για εκτύπωση σε "
+"αρχείο. Για εκτύπωση του εγγράφου σας σε διαφορετική μορφή:"
+
+#: C/gedit-printing.page:98(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Εκτύπωση</gui> <gui style=\"menuitem\">Εκτύπωση σε αρχείο</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing.page:103(item/p)
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr ""
+"Η εκτύπωση επιτρέπεται για τους παρακάτω τύπους εγγράφων, από τους οποίους "
+"μπορείτε να επιλέξετε:"
+
+#: C/gedit-printing.page:107(item/p)
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#: C/gedit-printing.page:110(item/p)
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#: C/gedit-printing.page:113(item/p)
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#: C/gedit-printing.page:118(item/p)
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Για εκτύπωση εγγράφου σε αρχείο, πατήστε <gui style=\"button\">Εκτύπωση</"
+"gui>."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:19(page/title)
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr "Εκτύπωση συγκεκριμένων σελίδων"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:21(page/p)
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε επιλεκτικά να εκτυπώσετε μόνο συγκεκριμένες σελίδες από το έγγραφο. "
+"Για παράδειγμα, αν θέλετε να εισάγετε τους αριθμούς σελίδων \"1,3,5-7,9\", "
+"τότε μόνο οι σελίδες 1, 3, 5, 6, 7 και 9 θα τυπωθούν. Για εκτύπωση σελίδων "
+"κατ' επιλογή:"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Εκτύπωση…</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:31(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Στην καρτέλα <gui style=\"tab\">Γενικά</gui> στον διάλογο εκτύπωσης επιλέξτε "
+"<gui style=\"radiobutton\">Σελίδες</gui> από την ενότητα <gui style=\"group"
+"\">Περιοχή</gui>."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Πληκτρολογήστε τους αριθμούς των σελίδων που θέλετε να εκτυπώσετε από το "
+"έγγραφο, διαχωρισμένους με κόμματα. Χρησιμοποιήστε μια παύλα για να δηλώσετε "
+"περιοχή σελίδων."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:27(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:21(page/title)
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Ξεκινώντας με το gedit"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:22(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"Το <app>gedit</app> είναι ένας επεξεργαστής κειμένου για το γραφικό "
+"περιβάλλον GNOME με πλήρεις δυνατότητες. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για "
+"να ετοιμάστε σημειώσεις και έγγραφα, ή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κάποιες "
+"από τις προηγμένες λειτουργίες του, κάνοντας το τον δικό σας λογισμικό "
+"περιβάλλον ανάπτυξης."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+"Αφού εκκινήσει το <app>gedit</app>, μπορείτε να αρχίσετε να γράφετε "
+"μονομιάς. Για να αποθηκεύσετε το κείμενο, απλά πατήστε στην <gui>Αποθήκευση</"
+"gui>."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:32(page/p)
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Για να μάθετε για τις επιπλέον λειτουργίες του <app>gedit</app> και για να "
+"λάβετε βοήθεια με την εκτέλεση πρόσθετων καθηκόντων, εξερευνήστε <link xref="
+"\"index\">τα άλλα τμήματα</link> τις βοήθειας του <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-replace.page:24(page/title)
+msgid "Replace text"
+msgstr "Αντικατάσταση κειμένου"
+
+#: C/gedit-replace.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Η επεξεργασία κειμένου μπορεί να είναι χρονοβόρα. Για να γλυτώσετε χρόνο, το "
+"<app>gedit</app> περιλαμβάνει την λειτουργία <app>Αντικατάσταση</app> που "
+"σας βοηθάει να βρείτε και να αντικαταστήσετε τμήματα του κειμένου."
+
+#: C/gedit-replace.page:31(steps/title)
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο <app>gedit</app>"
+
+#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε το εργαλείο αντικατάστασης πατώντας <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Αναζήτηση</gui> <gui style=\"menuitem\">Αντικατάσταση</gui></guiseq> ή "
+"πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-replace.page:39(item/p)
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgstr ""
+"Τοποθετήστε το κείμενο που θέλετε να αντικαταστήσετε στο πεδίο 'Αναζήτηση "
+"για:'."
+
+#: C/gedit-replace.page:43(item/p)
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgstr ""
+"Τοποθετήστε το νέο, κείμενο αντικατάστασης στο πεδίο 'Αντικατάσταση με:'."
+
+#: C/gedit-replace.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
+"replacement options:"
+msgstr ""
+"Αφού τοποθετήσετε το αρχικό και το κείμενο αντικατάστασης, επιλέξτε τις "
+"επιθυμητές επιλογές αντικατάστασης:"
+
+#: C/gedit-replace.page:50(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+"<gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Για να αντικαταστήσετε <em>μόνο</em> το επόμενο τμήμα κειμένου που "
+"ταιριάζει, πατήστε στην <gui>Αντικατάσταση</gui>."
+
+#: C/gedit-replace.page:54(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Για να αντικαταστήσετε <em>όλες τις περιπτώσεις</em> του έυρεση-για "
+"κειμένου, πατήστε στην <gui>Αντικατάσταση όλων</gui>."
+
+#: C/gedit-replace.page:62(note/p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε την λειτουργία <gui>Αντικατάσταση όλων</gui> με προσοχή. Η "
+"<gui>Αντικατάσταση όλων</gui> δουλεύει στο σύνολο του αρχείου, και δεν σας "
+"επιτρέπει να επισημάνετε τμήματα του κειμένου που η λειτουργία "
+"αντικατάστασης θα ενεργήσει."
+
+#: C/gedit-replace.page:69(section/title)
+msgid "More options"
+msgstr "Περισσότερες επιλογές"
+
+#: C/gedit-replace.page:72(item/title)
+msgid "Match case"
+msgstr "Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
+
+#: C/gedit-replace.page:73(item/p)
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"Η επιλογή <em>Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων</em> σας επιτρέπει να προσδιορίσετε "
+"εάν θέλετε η αναζήτηση σας να έχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων. Αν επιλεγεί, οι "
+"αναζητήσεις θα έχουν διάκριση πεζών-κεφαλαίων. Αν όχι, οι αναζητήσεις δεν θα "
+"έχουν διάκριση πεζών-κεφαλαίων."
+
+#: C/gedit-replace.page:78(item/title)
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Ταίριασμα μόνο ολόκληρης λέξης"
+
+#: C/gedit-replace.page:79(item/p)
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να αναζητήσετε μια συγκεκριμένη λέξη "
+"χωρίς να συμπεριλαμβάνονται κομμάτια άλλων λέξεων. Για παράδειγμα, αν "
+"αναζητήσατε την λέξη 'και' με αυτήν την επιλογή ενεργοποιημένη, η λέξη 'και' "
+"θα ταιριάξει, αλλά οι λέξεις '<em>και</em>νούριο' και 'πρός<em>και</em>ρος' "
+"όχι."
+
+#: C/gedit-replace.page:86(item/title)
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω"
+
+#: C/gedit-replace.page:87(item/p)
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Αυτή η εντολή συμπεριφέρεται παρόμοια με την εντολή Εύρεση προηγούμενου. Αν "
+"θέλετε να μεταβείτε στα αποτελέσματα αναζήτησης από το τέλος στην αρχή, "
+"επιλέξτε αυτή την επιλογή."
+
+#: C/gedit-replace.page:92(item/title)
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Αναδίπλωση γύρω"
+
+#: C/gedit-replace.page:93(item/p)
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Με την επιλογή <app>περιτύλιξης</app> ενεργοποιημένη, το <app>gedit</app> θα "
+"επαναλάβει την ενέργεια αναζήτηση/αντικατάσταση στην αρχή του αρχείου αφού "
+"φτάσει στο τέλος του αρχείου. Αυτό διασφαλίζει ότι η ενέργεια αναζήτησης/"
+"αντικατάστασης σας έχει γίνει σε όλο το αρχείο."
+
+#: C/gedit-save-file.page:20(page/title)
+msgid "Save a file"
+msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
+
+#: C/gedit-save-file.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+"word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</gui></"
+"guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο στο <app>gedit</app>, πατήστε στο εικονίδιο "
+"του δίσκου με τη λέξη <gui style=\"button\">Αποθήκευση</gui> δίπλα του. "
+"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε <guiseq><gui style=\"menu\">Αρχείο</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Αποθήκευση</gui></guiseq>, ή απλά να πατήσετε "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-save-file.page:26(page/p)
+msgid ""
+"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
+"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
+"would like the file to be saved."
+msgstr ""
+"Αν αποθηκεύετε ένα νέο αρχείο, θα εμφανιστεί ο διάλογος <gui>Αποθήκευσης "
+"Αρχείου</gui>, και μπορείτε να επιλέξετε ένα όνομα για το αρχείο, καθώς "
+"επίσης και το φάκελο στον οποίο θα επιθυμούσατε να σωθεί."
+
+#: C/gedit-search.page:24(page/title)
+msgid "Search for text"
+msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
+
+#: C/gedit-search.page:26(page/p)
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"Το εργαλείο Αναζήτησης σάς βοηθά να βρείτε συγκεκριμένες ακολουθίες κειμένου "
+"μέσα στο αρχείο."
+
+#: C/gedit-search.page:30(steps/title)
+msgid "Finding text"
+msgstr "Εύρεση κειμένου"
+
+#: C/gedit-search.page:32(item/p)
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
+"the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Ανοίξτε το <gui>παράθυρο αναζήτησης</gui> πατώντας στο <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Αναζήτηση</gui> <gui style=\"menuitem\">Εύρεση</gui> </guiseq> ή "
+"πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Αυτό θα μετακινήσει "
+"τον δρομέα σας στην αρχή του <gui>παραθύρου αναζήτησης</gui>."
+
+#: C/gedit-search.page:39(item/p)
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Πληκτρολογήστε το κείμενο που θέλετε να αναζητήσετε στο <gui>παράθυρο "
+"αναζήτησης</gui>."
+
+#: C/gedit-search.page:43(item/p)
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Καθώς πληκτρολογείτε, το <app>gedit</app> θα ξεκινήσει να υπογραμμίζει τα "
+"κομμάτια εκείνα του κειμένου που ταιριάζουν με αυτό που έχετε εισαγάγει."
+
+#: C/gedit-search.page:48(page/p)
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Για να κυλήσετε τα αποτελέσματα της αναζήτησης, κάντε κάποιο από τα παρακάτω:"
+
+#: C/gedit-search.page:51(item/p)
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Πατήστε το <gui style=\"button\">πάνω</gui> ή <gui style=\"button\">κάτω</"
+"gui> που βλέπει τα βέλη δίπλα στο <gui>παράθυρο αναζήτησης</gui>."
+
+#: C/gedit-search.page:56(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Πατήστε τα πλήκτρα <key>πάνω βέλος</key> ή το <key>κάτω βέλος</key> στο "
+"πληκτρολόγιό σας."
+
+#: C/gedit-search.page:60(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ή <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-search.page:64(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
+"feature to move up or down through the text."
+msgstr ""
+"Πατήστε το <key>Ctrl</key> και χρησιμοποιήστε τη λειτουργία <key>κύλισης</"
+"key> του ποντικιού σας ή της πινακίδας αφής για να μετακινηθείτε πάνω ή κάτω "
+"στο κείμενο."
+
+#: C/gedit-search.page:69(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Για να κλείσετε το <gui>παράθυρο αναζήτησης</gui>, πατήστε είτε το <key>Esc</"
+"key> ή το <key>Enter</key>. Πατώντας το <key>Esc</key> ο δρομέας θα "
+"επιστρέψει εκεί που ήταν πριν την αναζήτηση. Πατώντας το <key>Enter</key> θα "
+"επιστρέψει στην τωρινή θέση των αποτελεσμάτων της αναζήτησης."
+
+#: C/gedit-search.page:75(list/title)
+msgid "Search tips"
+msgstr "Συμβουλές αναζήτησης"
+
+#: C/gedit-search.page:77(item/p)
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Αν επισημάνετε ένα μέρος κειμένου με το ποντίκι σας, και μετά πατήσετε "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, το κείμενο που επιλέξατε θα "
+"εμφανιστεί στο παράθυρο αναζήτησης."
+
+#: C/gedit-search.page:82(item/p)
+msgid ""
+"For advanced search options, you can click on the <gui style=\"button"
+"\">Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-click "
+"on any portion of the search window."
+msgstr ""
+"Για προχωρημένες επιλογές αναζήτησης, μπορείτε να πατήσετε στο εικονίδιο του "
+"<gui style=\"button\">Μεγεθυντικού φακού</gui> στο παράθυρο αναζήτησης, ή "
+"μπορείτε να δεξιοπατήσετε σε οποιοδήποτε μέρος του παραθύρου αναζήτησης."
+
+#: C/gedit-search.page:87(item/p)
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Το κείμενο που αναζητήσατε παραμένει σημειωμένο από το gedit, ακόμη και αν "
+"έχετε ολοκληρώσει την αναζήτηση σας. Για να αφαιρέσετε την επισήμανση, "
+"πατήστε στην <guiseq><gui>Αναζήτηση</gui><gui>Εκκαθάριση επισήμανσης</gui></"
+"guiseq>, ή πατήστε press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</"
+"key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:32(page/title)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:34(page/p)
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε <gui>πλήκτρα συντόμευσης</gui> για να πραγματοποιήσετε "
+"συνήθεις εργασίες πιο γρήγορα σε σχέση με το ποντίκι και τα μενού. Οι "
+"ακόλουθοι πίνακες απαριθμούν όλες τις συντομεύσεις πληκτρολογίου του "
+"<app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων σχετικές με τις καρτέλες"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:62(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Μετάβαση στην επόμενη προς τα αριστερά καρτέλα"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:63(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Σελίδα πάνω</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:67(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Μετάβαση στην επόμενη προς τα δεξιά καρτέλα"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:68(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Close tab"
+msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:130(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:76(td/p)
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Αποθήκευση όλων των καρτελών"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:77(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:81(td/p)
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:82(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:86(td/p)
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Μετάβαση στην <var>n</var>η καρτέλα"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:87(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:94(table/title)
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για εργασία με αρχεία"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:103(td/p)
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:104(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:107(td/p)
+msgid "Open a document"
+msgstr "Άνοιγμα ενός εγγράφου"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:108(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:111(td/p)
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου με νέο όνομα αρχείου"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:116(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:120(td/p)
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+msgid "Print preview"
+msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:125(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος εγγράφου"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:133(td/p)
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Έξοδος από το gedit"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:134(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(table/title)
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για την επεξεργασία αρχείων"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:149(td/p)
+#| msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Μετάβαση στην αρχή της τρέχουσας γραμμής"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:150(td/p)
+#| msgid "<key>F9</key>"
+msgid "<key>Home</key>"
+msgstr "<key>Home</key>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:153(td/p)
+#| msgid "Delete the current line"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Μετάβαση στο τέλος της τρέχουσας γραμμής"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+#| msgid "<key>F9</key>"
+msgid "<key>End</key>"
+msgstr "<key>End</key>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:157(td/p)
+#| msgid "Save the current document"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Μετάβαση στην αρχή του εγγράφου"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:161(td/p)
+#| msgid "Save the current document"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Μετάβαση στο τέλος του εγγράφου"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:162(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:165(td/p)
+#| msgid "Move the selected line up one line"
+msgid "Move the selected word right one word"
+msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης λέξης δεξιά κατά μία λέξη"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:166(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>δεξιό βέλος</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:169(td/p)
+#| msgid "Move the selected line up one line"
+msgid "Move the selected word left one word"
+msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης λέξης αριστερά κατά μία λέξη"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:170(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>αριστερό βέλος</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:174(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:177(td/p)
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Επανάληψη της ενέργειας που έχει ακυρωθεί"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:178(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:182(td/p)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr ""
+"Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου ή περιοχής και τοποθέτηση στο πρόχειρο."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:184(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:187(td/p)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου ή περιοχής στο πρόχειρο."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:188(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων του πρόχειρου"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:192(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:195(td/p)
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου στο αρχείο"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:196(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:199(td/p)
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Διαγραφή τρέχουσας γραμμής"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:200(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:203(td/p)
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης γραμμής μια γραμμή επάνω"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:204(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:207(td/p)
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης γραμμής μια γραμμή κάτω"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για εμφάνιση και απόκρυψη πλαισίων"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:223(td/p)
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Εμφάνιση / απόκρυψη της πλευρικής στήλης"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:224(td/p)
+msgid "<key>F9</key>"
+msgstr "<key>F9</key>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227(td/p)
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "Εμφάνιση / απόκρυψη του κάτω παραθύρου."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:228(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:235(table/title)
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για αναζήτηση"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:244(td/p)
+msgid "Find a string"
+msgstr "Εύρεση συμβολοσειράς"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:245(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Εύρεση του επόμενου στιγμιότυπου της συμβολοσειράς"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:249(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:252(td/p)
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Εύρεση του προηγούμενου στιγμιότυπου της συμβολοσειράς"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:253(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:256(td/p)
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Αναζήτηση και αντικατάσταση"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:257(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:260(td/p)
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Καθαρισμός επισήμανσης"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:261(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:265(td/p)
+msgid "Goto line"
+msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:266(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:272(table/title)
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για εργαλεία"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:281(td/p)
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:282(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:285(td/p)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Αφαίρεση τελικών κενών (με πρόσθετο)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:286(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:289(td/p)
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Εκτέλεση της εντολής \"make\" στον τρέχοντα κατάλογο (με πρόσθετο)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:290(td/p)
+msgid "<key>F8</key>"
+msgstr "<key>F8</key>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:293(td/p)
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Λίστα καταλόγου (με πρόσθετο)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:294(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:301(table/title)
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Συντομεύσεις πλήκτρων για την βοήθεια του χρήστη"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:310(td/p)
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Άνοιγμα του οδηγού χρήσης του gedit"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:311(td/p)
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:14(credit/name)
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:24(info/desc)
+msgid "Enable and use spell-checking feature"
+msgstr "Ενεργοποίηση και χρήση του ελέγχου ορθογραφίας"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:27(page/title)
+#: C/gedit-spellcheck.page:48(section/title)
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας εγγράφου"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:29(section/title)
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Ενεργοποίηση του ορθογραφικού ελέγχου"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:30(section/p)
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Το γνώρισμα ελέγχου ορθογραφίας παρέχεται ως πρόσθετο στο <app>gedit</app> "
+"που μπορεί να ενεργοποιηθεί όπως απαιτείται. Για ενεργοποίηση του προσθέτου:"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Έλεγχος ορθογραφίας</gui> για την "
+"ενεργοποίηση του προσθέτου."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:50(section/p)
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Για έλεγχο ανορθόγραφων λέξεων στο έγγραφό σας:"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:54(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Εργαλεία</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Έλεγχος ορθογραφίας</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:60(note/p)
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Για να επισημαίνει αυτόματα το <app>gedit</app> ανορθόγραφες λέξεις στο "
+"έγγραφό σας καθώς πληκτρολογείτε, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Εργαλεία</gui><gui style=\"menuitem\">Επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:67(section/title)
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Χρήση ελέγχου ορθογραφίας"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:69(section/p)
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε τη σωστή αντικατάσταση για ανορθόγραφες λέξεις "
+"χρησιμοποιώντας τον διάλογο ελέγχου ορθογραφίας. Η ανορθόγραφη λέξη που "
+"ελέγχεται από τον έλεγχο ορθογραφίας εμφανίζεται με έντονη τεχνοτροπία δίπλα "
+"στο <gui>Ανορθόγραφη λέξη:</gui>. Μπορείτε να επιλέξετε από τις ακόλουθες "
+"διορθωτικές ενέργειες:"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:76(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Αλλαγή σε:</gui> επιτρέπει την εισαγωγή μιας λέξης και "
+"χρήση του <gui style=\"button\">Ελέγχου λέξης</gui> για τον έλεγχο της "
+"εγκυρότητας της ορθογραφίας."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:81(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Προτάσεις:</gui> που δίνει τις διαθέσιμες "
+"αντικαταστάσεις για τη λέξη."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:85(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Παράβλεψη</gui> που επιτρέπει την παράκαμψη του "
+"ελέγχου ορθογραφίας <em>ενός</em> στιγμιότυπου της τρέχουσας λέξης."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:89(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Παράβλεψη όλων</gui> που επιτρέπει την παράκαμψη του "
+"ελέγχου ορθογραφίας για <em>όλα</em> τα στιγμιότυπα της τρέχουσας λέξης."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:93(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Αλλαγή</gui> που αντικαθιστά την ανορθόγραφη ή μη "
+"αναγνωρισμένη λέξη με <em>μια</em> επιλεγμένη αντικατάσταση από τη λίστα "
+"<gui style=\"menuitem\">Προτάσεις:</gui>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:98(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Αλλαγή όλων</gui> που αντικαθιστά <em>όλες</em> τις "
+"ανορθόγραφες ή μη αναγνωρισμένες λέξεις με την επιλεγμένη αντικατάσταση από "
+"τη λίστα <gui style=\"menuitem\">Προτάσεις:</gui>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:103(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Προσθήκη λέξης</gui> που επιτρέπει στο <app>gedit</"
+"app> την προσθήκη της τρέχουσας λέξης στο <gui>λεξικό χρήστη</gui>. Η "
+"προσθήκη προσαρμοσμένων λέξεων στο <gui>λεξικό χρήστη</gui> θα επιτρέψει στο "
+"<app>gedit</app> να αναγνωρίσει τη λέξη σε έγγραφα και έτσι δεν θα "
+"επισημαίνεται ως ανορθόγραφη λέξη."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:114(section/title)
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Ορίστε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί για τον ορθογραφικό έλεγχο"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:115(section/p)
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Από προεπιλογή, το <app>gedit</app> θα χρησιμοποιήσει την τρέχουσα γλώσσα "
+"για ορθογραφικό έλεγχο του εγγράφου σας. Εάν χρειάζεστε να χρησιμοποιήσετε "
+"μια άλλη γλώσσα, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Εργαλεία</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Ορισμός γλώσσας…</gui></guiseq>, έπειτα επιλέξτε την "
+"επιθυμητή γλώσσα."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:121(note/p)
+msgid ""
+"The list of available languages will vary, depending on the configuration of "
+"your system."
+msgstr ""
+"Η λίστα των διαθέσιμων γλωσσών θα ποικίλει, ανάλογα με τη διαμόρφωση του "
+"συστήματός σας."
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19(page/title)
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Ενεργοποίηση της επισήμανσης σύνταξης"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:22(section/title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Επισήμανση σύνταξης"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23(section/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"Το <app>gedit</app> προσφέρει επισήμανση σύνταξης για ένα ευρύ φάσμα "
+"σήμανσης, προγραμματισμού, και επιστημονικών γλωσσών. Αν το <app>gedit</app> "
+"αναγνωρίζει την σύνταξη που χρησιμοποιείται όταν ανοίγετε ένα αρχείο, θα "
+"επισημάνει αυτόματα το κείμενο."
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:28(section/p)
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Αν η σύνταξη ή γλώσσα σας δεν επισημανθεί στην έναρξη, μπορείτε να επιλέξετε "
+"την κατάλληλη σύνταξη ή γλώσσα πατώντας στην <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem\">Λειτουργία επισήμανσης</gui></"
+"guiseq> και μετά επιλέγοντας την επιθυμητή σύνταξη. Εναλλακτικά, μπορείτε να "
+"επιλέξετε το όνομα σύνταξης από λίστα στο κάτω μέρος του παραθύρου "
+"<app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:23(page/title)
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Μετακίνηση και ανακατάταξη καρτελών"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Οι καρτέλες στο <app>gedit</app> μπορούν να μετακινηθούν, κάνοντας "
+"ευκολότερη την εργασία σας με τα έγγραφα. Οι καρτέλες μπορούν να "
+"ταξινομηθούν μέσα στο ίδιο παράθυρο, να μετακινηθούν έξω από το <app>gedit</"
+"app> (δημιουργώντας νέο παράθυρο του <app>gedit</app>), και να μετακινηθούν "
+"από το ένα παράθυρο στο άλλο."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:30(section/title)
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Αλλάξτε τη σειρά των καρτελών σε ένα παράθυρο"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32(section/p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Για να αλλάξετε την σειρά των καρτελών σε ένα παράθυρο:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:36(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:57(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:83(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Πατήστε και κρατήστε το κουμπί του ποντικιού στην καρτέλα."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39(item/p)
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+msgstr "Μετακινήστε την καρτέλα στην επιθυμητή θέση μεταξύ των άλλων καρτελών."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:42(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:63(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:92(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Απελευθερώστε το κουμπί του ποντικιού."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:46(section/p)
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Η καρτέλα θα τοποθετηθεί στην πλησιέστερη περιοχή όπου απελευθερώσατε την "
+"καρτέλα, αμέσως μεταξύ των άλλων ανοιχτών καρτελών."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/title)
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Σύρετε μία καρτέλα σε ένα νέο παράθυρο"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:53(section/p)
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Για τη δημιουργία ενός νέου παραθύρου από μια υπάρχουσα καρτέλα:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Σύρσιμο της καρτέλας έξω από το παράθυρο του <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:67(section/p)
+msgid ""
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"ή, ενώ η καρτέλα που θα μετακινηθεί είναι ανοιχτή, επιλέξτε "
+"<guiseq><gui>Έγγραφα</gui><gui>Μετακίνηση στο νέο παράθυρο</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71(note/p)
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο του <app>gedit</app> όταν είναι "
+"μεγιστοποιημένο, σύρετε την καρτέλα στην πάνω γραμμή στην κορυφή της οθόνης."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:77(section/title)
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Σύρσιμο της καρτέλας στο νέο παράθυρο gedit"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:79(section/p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Αν θέλετε να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο σε άλλο:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:86(item/p)
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Σύρσιμο της καρτέλας στο νέο παράθυρο."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:89(item/p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Τοποθετήστε το δίπλα στις άλλες καρτέλες στο νέο παράθυρο."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:98(note/p)
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Μπορεί να βρείτε πιο εύκολο να μετακινήσετε μια καρτέλα από ένα παράθυρο σε "
+"ένα άλλο μεταφέροντας την καρτέλα στην καυτή γωνία <gui>Ενέργειες</gui> του "
+"<gui>κελύφους GNOME</gui>. Αυτό θα αποκαλύψει καθένα από τα ανοικτά παράθυρα "
+"<app>gedit</app>. Μπορείτε τότε να απελευθερώσετε την καρτέλα στο επιθυμητό "
+"παράθυρο <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:105(section/p)
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Δείτε τον πίνακα <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">καρτέλα-σχετικά πλήκτρα "
+"συντομεύσεων</link> για διευκόλυνση της διαχείρισης των καρτελών σας."
+
+#: C/gedit-tabs.page:24(page/title)
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση καρτελών"
+
+#: C/gedit-tabs.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+"Η εργασία με καρτέλες στο <app>gedit</app> επιτρέπει να ρίχνετε μια ματιά σε "
+"αρκετά αρχεία σε ένα ενιαίο παράθυρο. Η καρτέλα που είναι μεγαλύτερη από τις "
+"άλλες υποδεικνύει το τρέχον αρχείο που είναι ανοιχτό. Οι μικρότερες καρτέλες "
+"υποδεικνύουν άλλα αρχεία που είναι διαθέσιμα για να εργαστείτε πάνω τους."
+
+#: C/gedit-tabs.page:31(section/title)
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Προσθήκη καρτελών"
+
+#: C/gedit-tabs.page:32(section/p)
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"Για να προσθέσετε μια νέα καρτέλα, δημιουργήστε ένα νέο αρχείο πατώντας "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. Η καρτέλα θα προστεθεί στην "
+"δεξιά πλευρά οποιασδήποτε άλλης καρτέλας."
+
+#: C/gedit-tabs.page:38(section/title)
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Αφαίρεση καρτελών"
+
+#: C/gedit-tabs.page:39(section/p)
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Για να αφαιρέσετε μια καρτέλα, πατήστε στο <gui style=\"button\">×</gui> "
+"στην δεξιά πλευρά της καρτέλας. Για να αφαιρέσετε όλες τις ανοιχτές "
+"καρτέλες, πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Αναίρεση πρόσφατης ενέργειας"
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p)
+msgid ""
+"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</gui></"
+"guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar "
+"actions."
+msgstr ""
+"Εάν κάνατε κάποιο λάθος χρησιμοποιώντας το <app>gedit</app>, μπορείτε να το "
+"αναιρέσετε πατώντας <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, ή πατώντας "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Αναίρεση</"
+"gui></guiseq>. Κάνοντας το, το <app>gedit</app> θα αναιρέσει ένα σύνολο "
+"παρόμοιων ενεργειών."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:32(note/p)
+msgid ""
+"Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
+"app> will remove an entire word rather than removing each character in the "
+"word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> feature more "
+"efficient."
+msgstr ""
+"Αναιρώντας μια \"ομάδα όμοιων ενεργειών\" σημαίνει ότι, για παράδειγμα το "
+"<app>gedit</app> θα αφαιρέσει μια ολόκληρη λέξη αντί για έναν χαρακτήρα στη "
+"λέξη κάθε φορά. Αυτό κάνει πιο λειτουργικό το γνώρισμα του <app>gedit</app> "
+"<em>Αναίρεση</em>."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:39(note/p)
+msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
+msgstr "Δεν μπορείτε να αναιρέσετε μια αλλαγή μετά την αποθήκευση της."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/title)
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr "Προβολή μιας λίστας ανοιχτών αρχείων στην πλευρική στήλη"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
+msgstr ""
+"Η παρακολούθηση μεγάλου αριθμού αρχείων με τη χρήση καρτελών μπορεί να είναι "
+"δύσκολη. Ένας τρόπος για τη διαχείριση πολλών αρχείων είναι η προβολή τους "
+"στην πλευρική στήλη. Οι πλευρικές στήλες σάς επιτρέπουν να προβάλετε "
+"ταυτόχρονα περισσότερα αρχεία από ότι είναι δυνατόν με τη χρήση μόνο "
+"καρτελών."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:30(page/p)
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will "
+"appear to the left of the workspace with a listing of all currently open "
+"files. Clicking a file in the side pane will display that file in the "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Για να προβάλετε μια λίστα ανοιχτών αρχείων στην πλευρική στήλη, πατήστε στο "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Προβολή</gui> <gui style=\"menuitem\">Πλευρική "
+"στήλη</gui></guiseq>. Θα εμφανιστεί μια στήλη στα αριστερά του χώρου "
+"εργασίας με μια λίστα όλων των ανοιχτών τρεχόντων αρχείων. Πατώντας σε ένα "
+"αρχείο στην πλευρική στήλη θα προβάλλει αυτό το αρχείο στον χώρο εργασίας."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:36(page/p)
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
+"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+"view."
+msgstr ""
+"Η πλευρική στήλη περιλαμβάνει επίσης μια προβολή <app>Περιήγηση αρχείων</"
+"app>. Εάν η στήλη προβάλλει έναν κατάλογο αρχείων αντί για τα τωρινά ανοιχτά "
+"αρχεία, πατήστε στο <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
+"gedit-side-pane2.png\">εικονίδιο εγγράφων</media> στο κάτω μέρος της στήλης "
+"για να αλλάξετε στην προβολή <app>Εγγράφων</app>."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:43(note/p)
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
+"Η πλευρική στήλη προβάλει μόνο αρχεία που είναι ανοιχτά στο τρέχων παράθυρο. "
+"Όταν πολλαπλά παράθυρα είναι ανοιχτά, μόνο τα αρχεία στο τρέχον παράθυρο θα "
+"εμφανίζονται στην πλευρική στήλη."
+
+#: C/legal.xml:3(p/link)
+msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+
+#: C/legal.xml:3(license/p)
+msgid ""
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
+"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
+"California, 94041, USA."
+msgstr ""
+"Αυτή η εργασία αδειοδοτείται κάτω από την άδεια Creative Commons Attribution-"
+"ShareAlike 3.0 Unported. Για να δείτε ένα αντίγραφο αυτής της άδειας, "
+"επισκεφτείτε <_:link-1/> ή στείλτε ένα γράμμα στο Creative Commons, 444 "
+"Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
+
+#~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μόλις το ενεργοποιήσετε, δείτε πως μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το "
+#~ "πρόσθετο:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+#~ "previously opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόσθετο <app>Γρήγορο άνοιγμα</app> εμφανίζει μόνο τα αρχεία που "
+#~ "είχατε ανοίξει προηγουμένως."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~| "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem\">Manage "
+#~ "Snippets</gui>.</guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem\">Διαχείριση "
+#~ "αποσπασμάτων</gui>.</guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο <app>Αποσπάσματα</app>, επιλέξτε "
+#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Αποσπάσματα</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+#~ msgstr "Χρήση, επεξεργασία και δημιουργία αποσπασμάτων"
+
+#~ msgid "Inserting snippets of text into your files"
+#~ msgstr "Εισαγωγή αποσπασμάτων κειμένου στα αρχεία σας"
+
+#~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα ακόλουθα στοιχεία θα σας βοηθήσουν να ξεκινήσετε με τα αποσπάσματα:"
+
+#~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+#~ msgstr "Σιγουρευτείτε πως έχει οριστεί σωστά η σύνταξη."
+
+#~ msgid "Review the default snippets."
+#~ msgstr "Αναθεώρηση των προεπιλεγμένων αποσπασμάτων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. "
+#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find "
+#~ "some basic snippets that you think might be useful for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Διαχείριση αποσπασμάτων</gui></"
+#~ "guiseq>. Αναθεωρήστε τα αποσπάσματα που είναι διαθέσιμα για τη γλώσσα ή "
+#~ "τη σύνταξη σας. Βρείτε μερικά βασικά αποσπάσματα που πιθανόν να είναι "
+#~ "χρήσιμα για εσάς."
+
+#~ msgid "Try using some of the snippets."
+#~ msgstr "Δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε μερικά αποσπάσματα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο <app>Ταξινόμηση</app>, επιλέξτε "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Ταξινόμηση</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
+#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφού ενεργοποιήσετε το πρόσθετο <gui>Ταξινόμηση</gui>, χρησιμοποιήστε το "
+#~ "επιλέγοντας τις γραμμές κειμένου που θέλετε να ταξινομήσετε, και έπειτα "
+#~ "πατώντας στην <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Ταξινόμηση</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the "
+#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να χρησιμοποιήσετε το πρόσθετο <app>Λίστα ετικετών</app>, θα "
+#~ "χρειαστεί να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, και μετά να ενεργοποιήσετε το "
+#~ "τμήμα της λίστας ετικετών του πλευρικού παράθυρου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, "
+#~ "access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></"
+#~ "guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο επιλέγοντας <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</"
+#~ "gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Λίστα ετικετών</gui></guiseq>. Αφού "
+#~ "ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, πηγαίνετε σε αυτό επιλέγοντας "
+#~ "<guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Πλευρική στήλη</gui></guiseq>, ή πατώντας "
+#~ "<key>F9</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded "
+#~ "Terminal</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ενεργοποιήσετε αυτό το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</"
+#~ "gui><gui>Ενσωματωμένο τερματικό</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+#~ "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφού ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, προσθέστε το τερματικό στο κάτω παράθυρο "
+#~ "επιλέγοντας <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Κάτω παράθυρο</gui></guiseq>, "
+#~ "ή απλά πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+
+#~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+#~ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+
+#~ msgid "To reverse the order:"
+#~ msgstr "Για να αντιστρέψετε τη σειρά:"
+
+#~ msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+#~ msgstr "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
+#~ "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στην καρτέλα <gui>Γενικά</gui> του παραθύρου Εκτύπωση κάτω από τα "
+#~ "<em>Αντίγραφα</em> επιλέξτε <gui>Αντίστροφη σειρά</gui>. Η τελευταία "
+#~ "σελίδα θα εκτυπωθεί πρώτη και ούτω καθεξής."
+
+#~ msgid "Printing output to a file"
+#~ msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το <app>gedit</app> για να εκτυπώσετε "
+#~ "ένα. Για αν το κάνετε, επιλέξτε <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Εκτύπωση</"
+#~ "gui><gui>Εκτύπωση σε αρχείο</gui></guiseq>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+
+#~ msgid "To only print certain pages from the document:"
+#~ msgstr "Για να εκτυπώσετε συγκεκριμένες σελίδες από το έγγραφο:"
+
+#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Πατήστε στο <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui> Εκτύπωση...</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
+#~ "pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για παράδειγμα, εάν εισάγετε\"1,3,5-7,9\" στο πλαίσιο κειμένου "
+#~ "<gui>σελίδες</gui>, θα τυπωθούν οι σελίδες 1, 3, 5, 6, 7 και 9."
+
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+#~ msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+#~ msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#~ msgid "Ctrl + W"
+#~ msgstr "Ctrl + W"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + L"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + W"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#~ msgid "Alt + <var>n</var>"
+#~ msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#~ msgid "Ctrl + N"
+#~ msgstr "Ctrl + N"
+
+#~ msgid "Ctrl + O"
+#~ msgstr "Ctrl + O"
+
+#~ msgid "Ctrl + S"
+#~ msgstr "Ctrl + S"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + S"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#~ msgid "Ctrl + P"
+#~ msgstr "Ctrl + P"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + P"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#~ msgid "Ctrl + Q"
+#~ msgstr "Ctrl + Q"
+
+#~ msgid "Ctrl + Z"
+#~ msgstr "Ctrl + Z"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + Z"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#~ msgid "Ctrl + X"
+#~ msgstr "Ctrl + X"
+
+#~ msgid "Ctrl + C"
+#~ msgstr "Ctrl + C"
+
+#~ msgid "Ctrl + V"
+#~ msgstr "Ctrl + V"
+
+#~ msgid "Ctrl + A"
+#~ msgstr "Ctrl + A"
+
+#~ msgid "Ctrl + D"
+#~ msgstr "Ctrl + D"
+
+#~ msgid "Alt + Up Arrow"
+#~ msgstr "Alt + πάνω βέλος"
+
+#~ msgid "Alt + Down Arrow"
+#~ msgstr "Alt + κάτω βέλος"
+
+#~ msgid "F9"
+#~ msgstr "F9"
+
+#~ msgid "Ctrl + F9"
+#~ msgstr "Ctrl + F9"
+
+#~ msgid "Ctrl + F"
+#~ msgstr "Ctrl + F"
+
+#~ msgid "Ctrl + G"
+#~ msgstr "Ctrl + G"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + G"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#~ msgid "Ctrl + H"
+#~ msgstr "Ctrl + H"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + K"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#~ msgid "Ctrl + I"
+#~ msgstr "Ctrl + I"
+
+#~ msgid "Shift + F7"
+#~ msgstr "Shift + F7"
+
+#~ msgid "Alt + F12"
+#~ msgstr "Alt + F12"
+
+#~ msgid "F8"
+#~ msgstr "F8"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + D"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#~ msgid "F1"
+#~ msgstr "F1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Spell "
+#~ "Checker</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</"
+#~ "gui> <gui>Ορθογραφικός έλεγχος</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have "
+#~ "<app>gedit</app> automatically check your spelling, select "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το <app>gedit</app> θα ελέγξει μόνο την ορθογραφία του εγγράφου σας, εάν "
+#~ "επιλέξετε <guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Έλεγχος ορθογραφίας</gui></"
+#~ "guiseq>. Για να ελέγχει το <app>gedit</app> αυτόματα την ορθογραφία σας, "
+#~ "επιλέξτε <guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+#~ msgstr "Πατήστε και κρατήστε το κουμπί του ποντικιού στην καρτέλα"
+
+#~ msgid "Release the mouse button"
+#~ msgstr "Απελευθερώστε το κουμπί του ποντικιού"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; "
+#~ "Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Προτιμήσεις</"
+#~ "gui><gui>Γραμματοσειρά &amp; Χρώματα</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#~ "Colors</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <keyseq><key>Επεξεργασία</key><key>Προτιμήσεις</"
+#~ "key><key>Γραμματοσειρά &amp; χρώματα</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click "
+#~ "on the icon that looks like an eyedropper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν το χρώμα που θέλετε να επιλέξετε εμφανίζεται στην οθόνη σας, τότε "
+#~ "κάντε κλικ στο εικονίδιο που μοιάζει με σταγονόμετρο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an "
+#~ "eyedropper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο δείκτης του ποντικιού σας θα αλλάξει εμφάνιση, και θα μοιάζει με "
+#~ "σταγονόμετρο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains "
+#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in "
+#~ "the color picker window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε το σταγονόμετρο και κάντε κλικ στο τμήμα της οθόνης που "
+#~ "περιέχει το χρώμα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Ο κωδικός του χρώματος "
+#~ "θα εμφανιστεί στο παράθυρο του επιλογέα χρώματος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η χρήση του ορθογραφικού ελέγχου στο <app>gedit</app>  απαιτεί αρχικά να "
+#~ "ενεργοποιήσετε το πρόσθετο του ορθογραφικού ελέγχου. Για να "
+#~ "ενεργοποιήσετε το πρόσθετο, επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία </"
+#~ "gui><gui>Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui><gui>Ορθογραφικός έλεγχος</"
+#~ "gui> </guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+#~ "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επιλέξτε <guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος</"
+#~ "gui></guiseq> για να κάνετε το <app>gedit</app> να επισημαίνει "
+#~ "ορθογραφικά σφάλματα καθώς πληκτρολογείτε."
+
+#~ msgid "To drag a tab into a new window:"
+#~ msgstr "Για να σύρετε μία καρτέλα σε ένα νέο παράθυρο:"
+
+#~ msgid "jwcampbell gmail com"
+#~ msgstr "jwcampbell gmail com"
+
+#~ msgid "dneelyep gmail com"
+#~ msgstr "dneelyep gmail com"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
+#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo "
+#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+#~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όλοι κάνουμε λάθη. Ακόμα και οι χρήστες του <app>gedit</app> κάνουν λάθη. "
+#~ "Ευτυχώς, το <app>gedit</app> μπορεί νας σας βοηθήσει να ανακτήσετε από τα "
+#~ "λάθη. Για να αναιρέσετε μια ενέργεια στο <app>gedit</app>, πατήστε "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, ή κάντε κλικ στην "
+#~ "<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Αναίρεση</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
+#~ msgstr "Σύρετε την καρτέλα έξω από το πεδίο που καταλαμβάνει"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
+#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
+#~ "dragging the tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Είναι δύσκολο να σύρετε μια καρτέλα σε ένα νέο παράθυρο όταν είτε το "
+#~ "παλιό ή το νέο παράθυρο είναι μεγιστοποιημένα. Για καλύτερα αποτελέσματα, "
+#~ "σμικρύνετε τα παράθυρο πριν σύρετε την καρτέλα."
+
+#~ msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να κλείσετε το <gui>παράθυρο αναζήτησης</gui>, πατήστε το πλήκτρο "
+#~ "<key>Esc</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; "
+#~ "md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; "
+#~ "md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b"
+
+#~ msgid "Coming soon!"
+#~ msgstr "Έρχεται σύντομα!"
+
+#~ msgid "Install Additional gedit Plugins"
+#~ msgstr "Εγκατάσταση επιπλέον προσθέτων gedit"
+
+#~ msgid "Obtain"
+#~ msgstr "Απόκτηση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
+#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them "
+#~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for "
+#~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary "
+#~ "depending on the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρώτο βήμα για να εγκαταστήσετε ένα πρόσθετο στο <app>gedit</app> "
+#~ "είναι να το αποκτήσετε. Τα πρόσθετα τρίτων συχνά θα αποκτούνται "
+#~ "κατεβάζοντας τα από την ιστοσελίδα του προσθέτου. Ανατρέξτε στην "
+#~ "τεκμηρίωση του προσθέτου για περισσότερες πληροφορίες στην απόκτηση του - "
+#~ "οι οδηγίες θα ποικίλλουν ανάλογα το πρόσθετο."
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Εγκατάσταση"
+
+#~ msgid "Installing a Plugin"
+#~ msgstr "Εγκατάσταση ενός προσθέτου"
+
+#~ msgid "Locate the plugin files to be installed."
+#~ msgstr "Εντοπίστε τα αρχεία του πρόσθετου για να εγκατασταθούν."
+
+#~ msgid "Install the plugin files:"
+#~ msgstr "Εγκατάσταση των πρόσθετων αρχείων:"
+
+#~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
+#~ msgstr "Κάντε περισσότερα με το gedit χρησιμοποιώντας πρόσθετα gedit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</"
+#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+#~ "locate and open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό θα ενεργοποιήσει την λειτουργία <em>πλοήγηση-αρχείων</em> της "
+#~ "<app>Πλευρικής μπάρας</app>. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα κουμπιά "
+#~ "πλοήγησης στο πάνω μέρος της μπάρας για να βρείτε και να ανοίξετε τα "
+#~ "επιθυμητά αρχεία σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Be careful. If you make a mistake outside of <app>gedit</app> (e.g., If "
+#~ "you say something mean to your friend) <app>gedit</app> will not be able "
+#~ "to help you undo that mistake."
+#~ msgstr ""
+#~ "Προσέξτε. Αν κάνετε κάποιο λάθος έξω από το <app>gedit</app> (π.χ., Αν "
+#~ "πείτε κάτι άσχημο στον φίλο σας) το <app>gedit</app> δεν θα είναι σε θέση "
+#~ "να σας βοηθήσει να αναιρέσετε αυτό το λάθος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#~ "several files in a single window. When you start <app>gedit</app>, a "
+#~ "single tab will be displayed above the contents of the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η εργασία με καρτέλες στο <app>gedit</app> σας επιτρέπει να "
+#~ "παρακολουθείτε αρκετά αρχεία σε ένα μόνο παράθυρο. Όταν εκκινήσετε το "
+#~ "<app>gedit</app>, μια μοναδική καρτέλα θα εμφανίζετε πάνω από τα "
+#~ "περιεχόμενα του τρέχων αρχείου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the contents of a specific tab, click the tab itself. The "
+#~ "contents of the file will be displayed below the currently open tabs. "
+#~ "Clicking the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the side of the tab will "
+#~ "close that file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να προβάλετε τα περιεχόμενα μιας συγκεκριμένης καρτέλας, κάντε κλικ "
+#~ "στην ίδια την καρτέλα. Τα περιεχόμενα του αρχείου θα προβληθούν κάτω από "
+#~ "τις τρέχουσες ανοιχτές καρτέλες. Κάνοντας κλικ στο <guiseq><gui>X</gui></"
+#~ "guiseq> στην άκρη της καρτέλας θα κλείσει το αρχείο αυτό."
+
+#~ msgid "Organizing tabs:"
+#~ msgstr "Οργάνωση καρτελών:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are several different ways to organize your tabs in <app>gedit</"
+#~ "app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Υπάρχουν πολλοί διάφοροι τρόποι για να οργανώσετε τις καρτέλες στο "
+#~ "<app>gedit</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following section provides options that can help you replace text "
+#~ "more efficiently with <app>gedit</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η ακόλουθη ενότητα παρέχει επιλογές που μπορούν να σας βοηθήσουν να "
+#~ "αντικαταστήσετε κείμενο πιο αποδοτικά με το <app>gedit</app>."
+
+#~| msgid "Find and Replace Options"
+#~ msgid "Find/Replace options"
+#~ msgstr "Επιλογές εύρεσης και αντικατάστασης"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To set the page options, choose File Page Setup to display the Page Setup "
+#~ "dialog. The Page Setup dialog enables you to specify the following print "
+#~ "options: General Tabbed Section Fonts General Tabbed Section Print syntax "
+#~ "highlighting Select this option to print syntax highlighting. For more "
+#~ "information about syntax highlighting, see Section 7.1 ― Syntax "
+#~ "Highlighting. Print page headers Select this option to include a header "
+#~ "on each page that you print. You cannot configure the header. Line "
+#~ "Numbers Select the Print line numbers option to include line numbers when "
+#~ "you print a file. Use the Number every ... lines spin box to specify how "
+#~ "often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 "
+#~ "lines, and so on. Text Wrapping Select the Enable text wrapping option to "
+#~ "wrap text onto the next line, at a character level, when you print a "
+#~ "file. The application counts wrapped lines as one line for line numbering "
+#~ "purposes. Select the Do not split words over two lines option to wrap "
+#~ "text onto the next line, at a word level, when you print a file. Fonts "
+#~ "Body Click on this button to select the font to use to print the body "
+#~ "text of a file. Line numbers Click on this button to select the font to "
+#~ "use to print line numbers. Headers and footers Click on this button to "
+#~ "select the font to use to print the headers and footers in a file. To "
+#~ "reset the fonts to the default fonts for printing a file from gedit, "
+#~ "click Restore Default Fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ορίσετε τις επιλογές σελίδας, διαλέξτε την Ρύθμιση σελίδας αρχείου "
+#~ "για να εμφανιστεί ο διάλογος Ρύθμισης της σελίδας. Ο διάλογος της "
+#~ "Ρύθμισης σελίδας σας επιτρέπει να προσδιορίσετε τις ακόλουθες επιλογές "
+#~ "εκτύπωσης:"
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
new file mode 100644
index 0000000..fc65c98
--- /dev/null
+++ b/help/es/es.po
@@ -0,0 +1,8755 @@
+# translation of gedit.help.master.po to Español
+# translation of gedit manual to Spanish
+#
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2006.
+# María Majadas <maria majadas hispalinux es>, 2005.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.help.master\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-24 08:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-24 18:21+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011-2013\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2006-2011\n"
+"María Majadas <maria majadas hispalinux es>, 2005"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:25(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+
+#: C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de textos gedit"
+
+#: C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de textos gedit"
+
+#: C/index.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-printing.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/index.page:16(credit/name) C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:17(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:17(credit/name)
+#: C/gedit-printing-order.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-printing.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-printing-select.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-quickstart.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:18(credit/name) C/gedit-save-file.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:26(credit/name)
+#: C/gedit-spellcheck.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:17(credit/name) C/gedit-tabs.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:17(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:17(credit/name)
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#: C/index.page:24(page/title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> gedit Text Editor"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media>  Editor de textos gedit"
+
+#: C/index.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"Bienvenido a la guía de ayuda de <app>gedit</app>. Para una rápida "
+"introducción tanto en las características básicas de <app>gedit</app> como "
+"en los atajos de teclado avanzados, consulte las páginas <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Inicio</link> y <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos de "
+"teclado</link>."
+
+#: C/index.page:35(page/p)
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Otros temas de ayuda están agrupados en secciones más abajo. Disfrute usando "
+"<app>gedit</app>."
+
+#: C/index.page:39(section/title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Trabajar con archivos"
+
+#: C/index.page:44(section/title)
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Configurar gedit"
+
+#: C/index.page:48(section/title)
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Complementos de gedit"
+
+#: C/index.page:52(section/title)
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Imprimir con gedit"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Cambiar el esquema de color"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> incluye diferentes esquemas de colores, permitiéndole "
+"cambiar la apariencia de la ventana de texto principal."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:19(page/p)
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "Para cambiar el esquema de colores complete los siguientes pasos:"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
+#: C/gedit-change-default-font.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias</gui> <gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(item/p)
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Elija el esquema de color que quiera."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(page/p)
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Se aplicará el nuevo esquema de color inmediatamente."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/title)
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Usar un esquema de color personalizado"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:35(section/p)
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"También puede usar esquemas de colores creados por otros o crear y usar su "
+"propio esquema de colores."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37(section/p)
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
+msgstr ""
+"Las instrucciones para instalar esquemas de colores personalizados, así como "
+"ejemplos de esquemas de colores que puede descargar y usar, están "
+"disponibles en el <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/";
+"StyleSchemes\">wiki de gedit</link>."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:13(credit/years)
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:17(page/title)
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Cambiar la tipografía predeterminada"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:19(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> usará de manera predeterminada en sistema de tipografía de "
+"ancho fijo, pero puede cambiar la tipografía predeterminada de <app>gedit</"
+"app> para que se ajuste a sus necesidades."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:24(steps/title)
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Para cambiar la tipografía predeterminada en <app>gedit</app>:"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Desmarque la casilla junto a la frase «Usar la tipografía de ancho fijo del "
+"sistema.»"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Pulse sobre el nombre de la tipografía actual. <app>gedit</app> abrirá una "
+"ventana para elegir tipografías, que le permitirá ver las tipografías "
+"disponibles y elegir la que prefiere."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:33(item/p)
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Después de elegir una tipografía nueva, use el <gui>deslizador</gui> para "
+"establecer el tamaño predeterminado de la tipografía."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:35(item/p)
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Pulse <gui>Seleccionar</gui>, y luego pulse <gui>Guardar</gui>."
+
+#: C/gedit-close-file.page:14(page/title)
+msgid "Close a file"
+msgstr "Cerrar un archivo"
+
+#: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para cerrar un archivo en <app>gedit</app>, seleccione <guiseq><gui>Archivo</"
+"gui><gui>Cerrar</gui></guiseq>. Alternativamente, puede pulsar la «X» que "
+"aparece en la parte derecha de la pestaña del archivo.o pulsar "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Cualquiera de estas acciones cerrará un archivo en <app>gedit</app>. Si su "
+"archivo contiene cambios que no se han guardado, <app>gedit</app> le "
+"preguntará si quiere guardarlos antes de cerrar el archivo."
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Crear un archivo nuevo"
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you prefer, "
+"you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"La manera más fácil de crear un archivo nuevo en <app>gedit</app> es pulsar "
+"en el icono que parece un trozo de papel en blanco con un signo «+» junto a "
+"él. Si lo prefiere, también puede seleccionar <guiseq><gui>Archivo</"
+"gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>, o pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></"
+"keyseq>."
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Cualquiera de estas acciones creará un archivo nuevo en <app>gedit</app>. Si "
+"tiene abiertos otros archivos en <app>gedit</app>, el archivo nuevo que cree "
+"aparecerá como una pestaña nueva a la derecha de esos archivos."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Editar un archivo como root"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:17(note/p)
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Editar archivos como superusuario es potencialmente peligroso y puede romper "
+"su sistema. Tenga mucho cuidado al editar archivos como superusuario."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Para editar archivos como superusuario lance <app>gedit</app> desde la "
+"terminal introduciendo:"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Usando el comando <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente su "
+"contraseña antes de que <app>gedit</app> se abra."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:29(page/p)
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Como alternativa al comando <cmd>sudo</cmd> puede obtener privilegios de "
+"administración introduciendo:"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33(page/p)
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Después podrá lanzar <app>gedit</app> usando el comando <cmd>gedit</cmd>."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:37(note/p)
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Una vez que haya abierto <app>gedit</app> con privilegios de administración, "
+"<app>gedit</app> retendrá esos privilegios hasta que la cierre."
+
+#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Operaciones básicas con archivos: abrir, cerrar y guardar archivos"
+
+#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+"Si es nuevo en <app>gedit</app>, estos temas le ayudarán a crear, guardar, "
+"abrir y cerrar archivos."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Usar el modo a pantalla completa"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Cuando trabaje con un documento grande, puede resultarle útil trabajar en el "
+"modo a pantalla completa de <app>gedit</app>. Usando el modo a pantalla "
+"completa se ocultarán la <gui>barra de menú</gui>, la <gui>barra de "
+"pestañas</gui> y la <gui>barra de herramientas</gui>, mostrándole más texto "
+"y permitiéndole centrarse mejor en sus tareas."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:23(section/title)
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Abrir en modo a pantalla completa"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:24(section/p)
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</"
+"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
+"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
+"current file."
+msgstr ""
+"Para activar el modo a pantalla completa, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq>, o pulse <key>F11</key>. El menú, "
+"el título y las barras de pestañas de <app>gedit</app> se ocultarán, y sólo "
+"se mostrará el texto de su archivo actual."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Si necesita realizar una acción desde el menú de <app>gedit</app> mientras "
+"trabaja en modo a pantalla completa, mueva el cursor de su ratón hasta la "
+"parte superior de la pantalla. La barra de menú de <app>gedit</app> "
+"reaparecerá, y podrá seleccionar la acción que quiera."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:34(note/p)
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para cambiar entre pestañas en modo a pantalla completa, pulse "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Pág</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:42(section/title)
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Desactivar el modo a pantalla completa"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:43(section/p)
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Para salir del modo a pantalla completa y volver a la ventana normal de "
+"<app>gedit</app>, pulse <key>F11</key>."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:45(section/p)
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
+msgstr ""
+"También puede mover el cursor del ratón hasta la parte superior de la "
+"pantalla y espere a que aparezca la <gui>barra de menú</gui>. Cuando la "
+"<gui>barra de menú</gui> aparezca, seleccione <gui>Salir del modo a pantalla "
+"completa</gui>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:44(media)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:40(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:64(media)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:38(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "Ver y abrir archivos desde el panel lateral"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr ""
+"La manera más habitual de cambiar entre archivos en <app>gedit</app> es "
+"usando las pestañas en la parte superior de la ventana de <app>gedit</app>. "
+"Sin embargo, en algunos casos, especialmente cuando está trabajando con "
+"muchos archivos abiertos, puede resultarle más cómodo usar el <app>panel "
+"lateral</app>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Para activar el <app>panel lateral</app>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>, o simplemente pulse la tecla <key>F9</"
+"key>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:28(note/p)
+msgid ""
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
+msgstr ""
+"Puede abrir o cerrar el <gui>panel lateral</gui> pulsando <key>F9</key> en "
+"cualquier momento."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:35(section/title)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(section/title)
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Abrir archivos desde el panel lateral"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(section/p)
+msgid ""
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
+"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Para abrir archivos desde el <app>panel lateral</app>, primero abra el "
+"<app>panel lateral</app> seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
+"lateral</gui></guiseq>, y entonces pulse en el icono <gui>Examinador de "
+"archivos</gui> en la parte inferior del panel."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:47(section/p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:43(section/p)
+msgid ""
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
+msgstr ""
+"Esto activará el modo <em>examinador de archivos</em> del <app>panel "
+"lateral</app>. Entonces podrá usar los botones de navegación en la parte "
+"superior del panel para ubicar y abrir los archivos que quiera."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55(section/title)
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr "Usar el panel lateral para cambiar entre archivos abiertos"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56(section/p)
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
+msgstr ""
+"Una vez que tenga varios archivos abiertos puede usar el panel lateral para "
+"cambiar entre archivos abiertos. Para activar el buscador de archivos del "
+"<app>panel lateral</app>, pulse el icono de <gui>archivo</gui> en la parte "
+"inferior del <gui>panel lateral</gui>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:67(section/p)
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
+msgstr ""
+"Pulsando en cualquier nombre de archivo en el <gui>panel lateral</gui> "
+"abrirá ese archivo para editarlo."
+
+#: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Abrir un archivo o un conjunto de archivos"
+
+#: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para abrir un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui>Abrir</gui>, "
+"o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
+"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Esto hará que aparezca el diálogo <gui>Abrir archivos</gui>. Use su ratón o "
+"su teclado para seleccionar el archivo que quiere abrir y pulse <gui>Abrir</"
+"gui>. El archivo que ha seleccionado se abrirá en una pestaña nueva."
+
+#: C/gedit-open-files.page:25(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Para cerrar el diálogo <gui>Abrir archivos</gui> sin abrir un archivo pulse "
+"<gui>Cancelar</gui>."
+
+#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Puede usar las teclas <key>Ctrl</key> y <key>Shift</key> para abrir más de "
+"un archivo al mismo tiempo. Si mantiene pulsada la tecla <key>Ctrl</key> "
+"mientras seleccionar varios archivos, al pulsar <gui>Abrir</gui> se abrirá "
+"cada uno de los archivos que ha seleccionado."
+
+#: C/gedit-open-files.page:35(note/p)
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Manteniendo pulsada la tecla <key>Mayús</key> mientras selecciona varios "
+"archivos, abrirá el primer y el último archivo que haya seleccionado, y "
+"todos los archivos que hubiera entre ellos."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Abrir un archivo ubicado en un servidor"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Antes de abrir un archivo desde un servidor con <app>gedit</app>, necesita "
+"conocer cierta información técnica sobre el servidor. Por ejemplo, necesita "
+"saber la dirección IP o el URL del servidor, y puede necesitar conocer qué "
+"tipo de servidor es (ej. HTTP, FTP, etc.)."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Además, algunos tipos de servidores imponen restricciones sobre qué puede "
+"hacer con los archivos almacenados en el servidor. Por ejemplo, puede ser "
+"capaz de abrir un archivo de un servidor, pero puede necesitar guardar los "
+"cambios en el archivo de manera local, o en su propio equipo."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:26(page/p)
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Con estas advertencias en mente, realice los siguientes pasos para abrir un "
+"archivo desde un servidor usando <app>gedit</app>:"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para mostrar "
+"el diálogo <gui>Abrir archivos</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:32(item/p)
+msgid ""
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Seleccione el icono <gui>Lápiz</gui> en la parte superior del diálogo "
+"<gui>Abrir archivos</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:34(item/p)
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Introduzca la dirección IP o el URL del servidor apropiado."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:36(item/p)
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Buscar y seleccionar el archivo que quiere abrir."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr ""
+"Use la lista desplegable «Codificación de caracteres» para seleccionar la "
+"codificación de caracteres apropiada."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:39(item/p)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:43(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:42(page/p)
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Los tipos de URI válidos incluyen http:, ftp:, file: y todos los métodos "
+"soportados por <app>gnome-vfs</app>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:46(note/p)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Archivos desde algunos tipos de URI se abren como sólo lectura, y cualquier "
+"cambio que realice deberá guardarlo en una ubicación diferente. Por ejemplo, "
+"HTTP sólo permite lectura de archivos. Los archivos abiertos desde FTP son "
+"de sólo lectura porque no todos los servidores FTP trabajan correctamente "
+"con guardado remoto de archivos."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Reabrir un archivo usado recientemente"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"De forma predeterminada, <app>gedit</app> proporciona acceso fácil a cinco "
+"de los archivos más recientemente usados. Aquí se muestra cómo puede abrir "
+"un archivo usado recientemente."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
+msgid ""
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr "Pulse la flecha hacia abajo junto al botón <gui>Abrir</gui>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:21(item/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> mostrará una lista de los cinco archivos más recientemente "
+"usados."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:23(item/p)
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Seleccione el archivo que quiera y se abrirá en una pestaña nueva."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:26(note/p)
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+"Para ajustar el número de archivos usados recientemente que muestra gedit, "
+"debe usar la aplicación <app>dconf-editor</app>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
+"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ejecute <app>dconf-editor</app> y seleccione <guiseq><gui>org</"
+"gui><gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+"<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
+msgstr ""
+"Pulse dos veces en el número junto a <gui>max-recents</gui> y cambie el "
+"número al valor que quiera."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "Configurar y usar los complementos de gedit"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Puede hacer más con <app>gedit</app> usando los complementos. Varios "
+"complementos están instalados de forma predeterminada, pero existe un gran "
+"número de complementos disponibles de forma separada."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"La mayoría de las distribuciones de Linux agrupan estos complementos en un "
+"paquete llamado <app>gedit-plugins</app>. Instale el paquete <app>gedit-"
+"plugins</app> para hacer que estos complementos estén disponibles en "
+"<app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Complementos predeterminados de gedit"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Complementos adicionales de gedit"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgstr "Grabar ubicaciones usadas frecuentemente con los marcadores"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
+"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
+"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+msgstr ""
+"Los marcadores de gedit le permiten resaltar líneas de texto importantes en "
+"su documento o en su programa, haciendo que sean más fáciles de encontrar. "
+"Puede moverse entre los marcadores, agilizando la navegación por el "
+"documento."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
+"<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar el complemento de marcadores, seleccione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+"gui><gui>Complementos</gui> <gui>Marcadores</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:27(steps/title)
+msgid ""
+"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
+"or remove bookmarks:"
+msgstr ""
+"Los marcadores se insertan y se quitan realizando la misma acción. Para "
+"insertar o quitar marcadores:"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:29(item/p)
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr "Navegue hasta la línea en la que quiere insertar o quitar el marcador."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Toggle "
+"Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, o pulse en "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Alternar "
+"marcador</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(steps/title)
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr "Para moverse entre marcadores:"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+"bookmark."
+msgstr ""
+"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> para moverse al siguiente "
+"marcador."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
+"to the previous bookmark."
+msgstr ""
+"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> para "
+"moverse al marcador anterior."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:42(note/p)
+msgid ""
+"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
+"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Si prefiere usar el ratón, puede pulsar <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ir al "
+"siguiente marcador</gui></guiseq> o <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Ir al marcador anterior</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
+msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgstr "Autocompletar cerrado de paréntesis"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
+msgid "Bracket completion"
+msgstr "Completado de corchetes"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parentheses, and square brackets."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Completar paréntesis</app> completará automáticamente "
+"los paréntesis, llaves y corchetes."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
+"Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar el complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Completar "
+"paréntesis</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:24(note/p)
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr ""
+"Este complemento no inserta automáticamente etiquetas de cierre HTML o XML."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:14(credit/name) C/gedit-search.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:13(credit/name) C/gedit-tabs.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:13(credit/name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr "Cambiar la capitalización del texto seleccionado"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
+msgid "Change case"
+msgstr "Cambiar capitalización"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Este complemento le ayuda a cambiar la capitalización de fragmentos de texto "
+"seleccionados. Puede usarlo para cambiar todo el texto a minúsculas, a "
+"mayúsculas, para invertir la capitalización o para aplicar títulos. Para "
+"activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Cambiar "
+"capitalización</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Una vez que el complemento <em>Cambiar capitalización</em> está activado, "
+"puede usarlo completando los siguientes pasos:"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(item/p)
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Resalte el fragmento de texto que quiere cambiar."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Cambiar "
+"capitalización</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35(item/p)
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Elija la opción de formateo de texto que quiera."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38(page/p)
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Las actualizaciones del formato del texto se aplicarán inmediatamente."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"La opción <gui>Invertir capitalización</gui> convertirá todas las letras en "
+"minúscula a mayúsculas, y todas las letras en mayúscula a minúsculas."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"La opción <gui>Capitalización de titular</gui> cambiará la primera letra de "
+"cada palabra a mayúsculas. El resto de las letras se cambiarán a minúsculas."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49(note/p)
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Si no ha resaltado ningún texto, la característica <em>Cambiar "
+"capitalización</em> estará en gris. Debe seleccionar una parte del texto "
+"antes de poder usar la característica <em>Cambiar capitalización</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:13(credit/name)
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr "Paul Weaver"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
+msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgstr "Insertar caracteres especiales simplemente pulsando sobre ellos"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
+msgid "Character map"
+msgstr "Mapa de caracteres"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:30(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Mapa de caracteres</app> le permite insertar en su "
+"documento caracteres que es posible que sean fáciles de escribir usando su "
+"teclado. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+"gui> <gui>Mapa de caracteres</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:37(section/title)
+msgid "Using Character Map"
+msgstr "Usar el mapa de caracteres"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:39(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>)."
+msgstr ""
+"Una vez que el complemento esté activado, puede añadir caracteres desde la "
+"pestaña <em>Mapa de caracteres</em> en el panel lateral (<guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>)."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
+"special character."
+msgstr ""
+"Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el "
+"carácter especial."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Abra el panel lateral seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
+"lateral</gui></guiseq>, o pulsando <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:48(item/p)
+msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgstr "Seleccione la pestaña <em>Mapa de caracteres</em> en el panel lateral."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:50(item/p)
+msgid ""
+"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
+"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr ""
+"Si es necesario, elija el conjunto de caracteres al que pertenece su "
+"carácter de la lista de la parte superior de la pestaña <em>Mapa de "
+"caracteres</em> (ej, Árabe)."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:53(item/p)
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr "Pulse dos veces en el carácter que quiere para insertarlo."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:56(note/p)
+msgid ""
+"You must click on the editing view of your document to continue editing "
+"normally."
+msgstr ""
+"Debe pulsar en la vista de edición de su documento para continuar editándolo "
+"normalmente."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+msgstr "Resaltado de errores en tiempo real para lenguajes soportados"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
+msgid "Code assistance"
+msgstr "Asistente de código"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
+"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El complemento <app>asistente de código de gedit</app> proporciona resaltado "
+"de errores en tiempo real para C, C++ y Objective-C. Para activar este "
+"complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</gui><gui>Asistente de "
+"código</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
+msgid "How the code assistance plugin works"
+msgstr "Cómo funciona el complemento «asistente de código»"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
+"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
+"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
+"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
+"targets."
+msgstr ""
+"Actualmente, el complemento se basa en la información del makefile para "
+"deducir las reglas de resaltado de errores de Clang. Examina las reglas de "
+"<code>make</code> y determina qué objetivos dependen del archivo que se está "
+"analizando. Entonces, el complemento extrae las opciones del compilador "
+"simulando una ejecución de estos objetivos."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
+msgid ""
+"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
+"allow you to manually specify the compile flags."
+msgstr ""
+"Por supuesto, esto no es a prueba de fallos. En el futuro, el complemento "
+"permitirá especificar manualmente las opciones del compilador."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgstr "Comentar o descomentar un bloque de código"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
+msgid "Code comment"
+msgstr "Comentar código"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
+msgstr ""
+"Los comentarios del código son fragmentos de texto que facilitan a la gente "
+"entender el código de un programa, pero no afectan al funcionamiento del "
+"mismo. Los comentarios se separan del resto de partes del programa mediante "
+"caracteres especiales."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+"remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El complemento <app>comentar código</app> hace que sea más sencillo añadir o "
+"quitar comentarios al código. Para activar el complemento de comentar "
+"código, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</gui><gui>Comentar código</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr "Para crear o quitar un comentario:"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr ""
+"Resalte el fragmento de texto donde quiere añadir o quitar o comentario."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
+"Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para añadir un comentario, pulse <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Comentar código</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</"
+"key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:35(item/p)
+msgid ""
+"To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
+"<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para quitar un comentario, pulse <guiseq><gui style=\"menuitem\">gedit</"
+"gui><gui>Descomentar código</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Mayús</"
+"key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:40(note/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
+"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
+"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
+"bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> usará automáticamente el estilo de comentario correcto "
+"basándose en el lenguaje o la sintaxis del archivo. Si <app>gedit </app> no "
+"identifica el lenguaje ni la sintaxis, puede seleccionarlo de la lista de "
+"lenguajes en la <gui>Barra de estado</gui> inferior."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgstr ""
+"Seleccionar un color de un diálogo e insertar su representación hexadecimal"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:17(page/title)
+msgid "Color picker"
+msgstr "Selector de color"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
+"the correct color in your programs."
+msgstr ""
+"El complemento <app>selector de color</app> le ayuda a insertar el código de "
+"caracteres que representa un color determinado. Esto puede simplificar el "
+"elegir y usar el color correcto en sus programas."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar el selector de color, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Selector "
+"de color</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:27(page/p)
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr "Para abrir y usar el selector de color:"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
+"color code."
+msgstr ""
+"Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el "
+"código del color."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
+"picker dialog will appear."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Seleccionar color...</gui></"
+"guiseq>. aparecerá el diálogo del selector de color."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:33(item/p)
+msgid "Click on the desired color in the color picker window."
+msgstr "Pulse en el color que quiera en la ventana del selector de color."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:35(item/p)
+msgid ""
+"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr ""
+"El código del color seleccionado se insertará donde tenga situado el cursor."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:37(item/p)
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Para cerrar el <app>selector de color</app>, pulse <gui>Cerrar</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(note/p)
+msgid ""
+"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
+"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr ""
+"Puede hacer ajustes más precisos en el color modificando los valores de "
+"Tono, Saturación, Valor, Rojo, Verde o Azul."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:44(note/p)
+msgid ""
+"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+"will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr ""
+"Además, puede guardar colores pulsando con el botón derecho en cualquiera de "
+"las cajas coloreadas en el selector de color, y seleccionando <gui>Guardar "
+"color aquí</gui>. Esto hará más sencillo insertar colores usados "
+"habitualmente más tarde."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgstr "Usar una interfaz de línea de comandos para edición avanzada"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
+msgid "Commander"
+msgstr "Comando"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
+"To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Comando</app> es para usuarios avanzados de <app>gedit</"
+"app> que permite realizar acciones de línea de comandos sobre el archivo "
+"actual. Para activar el complemento «Comando», seleccione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> "
+"<gui>Complementos</gui><gui>Comando</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Una vez que haya instalado el complemento, actívelo pulsando <keyseq><key> "
+"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:28(note/p)
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr "La última tecla de la combinación de teclas indicada es un punto («.»)."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:97(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:143(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:238(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:275(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:304(td/p)
+msgid "To Do This"
+msgstr "Para hacer esto"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:57(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:98(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:218(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:239(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:276(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:305(td/p)
+msgid "Press This"
+msgstr "Pulsar esto"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr "Ver una descripción de los comandos disponibles"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
+msgid "Tab + Tab"
+msgstr "Tab + Tab"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "Buscar una palabra en el archivo actual"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
+msgid "/ <em>foo </em>"
+msgstr "/ <em>foo</em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:45(td/p)
+msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+msgstr "Esto buscará la palabra <em>foo</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "Reemplazar una palabra en el archivo actual"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
+msgid "// foo bar"
+msgstr "// foo bar"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:50(td/p)
+msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+msgstr "Esto reemplazará <em>foo</em> por <em>bar</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr "Mover el cursos a un determinado número de línea en su archivo"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:54(td/p)
+msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+msgstr ""
+"go [número de línea] <em>o</em> simplemente <em>g</em> [número de línea]"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr "Conmutar el indicador de marcador para la línea actual"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:59(td/p)
+msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+msgstr "bookmark <em>o</em> simplemente <em>b</em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:64(note/p)
+msgid ""
+"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+"message."
+msgstr ""
+"Algunos comandos, como <app>bookmark</app>, necesitan que se insale y active "
+"el complemento adecuado. Si no tiene el complemento instalado y activado, "
+"obtendrá un mensaje de error."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+msgstr ""
+"Mostrar los archivos usados recientemente y los archivos más usados al inicio"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Tablero"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
+"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
+"app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
+"guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
+"<app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Tablero</app> proporciona un rápido acceso a los "
+"archivos usados más recientemente y a los más frecuentemente usados. Para "
+"activar el complemento <app>Tablero</app>, seleccione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+"gui><gui>Complementos</gui> <gui>Tablero</gui></guiseq>. Deberá reiniciar "
+"<app>gedit</app> para activar el complemento <app>Tablero</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
+"you to search for files that may not appear in the list of files."
+msgstr ""
+"El <app>tablero</app> también incluye una ventana <gui>Buscar</gui>, que le "
+"permite buscar archivos que pueden no aparecer en la lista de archivos."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
+msgid "Recently used files"
+msgstr "Archivos usados recientemente"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
+msgid ""
+"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
+"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"El tablero mostrará inicialmente un atajo a un <gui>documento vacío</gui> y "
+"a siete de sus archivos usados más recientemente. Pulse en el <gui>documento "
+"vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en cualquiera de los otros "
+"archivos para abrirlo."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
+msgid "Most frequently-used files"
+msgstr "Archivos más frecuentemente usados"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
+msgid ""
+"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
+"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"De igual manera, el tablero muestra un atajo a un <gui>documento vacío</gui> "
+"y a siete de sus archivos usados más frecuentemente. Pulse en el "
+"<gui>documento vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en cualquiera "
+"de los otros archivos para abrirlo."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
+msgid ""
+"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
+"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Una vez activado, el <app>tablero</app> se mostrará de manera predeterminada "
+"cuando abra <app>gedit</app>. También puede abrir el <app>tablero</app> "
+"pulsando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>, o pulsando "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17(info/desc)
+msgid "View document statistics"
+msgstr "Ver las estadísticas del documento"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(page/title)
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Estadísticas del documento"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El complemento <em>Estadísticas del documento</em> puede mostrarle varias "
+"estadísticas sobre el documento actual. Para activar este complemento, "
+"seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Estadísticas del "
+"documento</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/title)
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Usar «Estadísticas del documento»"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Una vez que el complemento esté activado, úselo seleccionando "
+"<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</gui></"
+"guiseq>. Una ventana mostrará la información estadística del documento, "
+"incluyendo el número de palabras, de líneas, de caracteres, de caracteres "
+"sin espacios y el tamaño en bytes de su archivo."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"También puede usar las <em>Estadísticas del documento</em> para mostrar "
+"información sobre un fragmento de su documento. Para hacer esto, use el "
+"ratón para seleccionar el fragmento de texto que quiere examinar y "
+"seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</"
+"gui></guiseq>. <app>Gedit</app> mostrará información del documento completo "
+"y del fragmento de texto que ha resaltado."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
+msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgstr "Mostrar espacios en blanco entre palabras o fragmentos de código"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
+msgid "Draw spaces"
+msgstr "Dibujar espacios"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
+"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
+"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
+"document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Dibujar espacios</app> es un sencillo complemento que "
+"puede marcar espacios, tabuladores y otros tipos de espacios en blanco con "
+"un pequeño marcador visible. Marcando estos espacios como visibles, puede "
+"ver más fácilmente cómo se usan los espacios en blanco en un documento, y "
+"puede aplicar estrategias de espaciado de manera más consistente."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
+"gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by "
+"highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> "
+"<gui>Dibujar espacios</gui></guiseq>. Una vez que haya activado el "
+"complemento, puede establecer sus opciones marcando el complemento y "
+"seleccionando <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(list/title)
+msgid ""
+"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
+"of whitespace in a file:"
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, el complemento <app>Dibujar espacios</app> marcará "
+"los siguientes tipos de espacios en blanco en un archivo:"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
+msgid "Spaces"
+msgstr "Espacios"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:33(item/p)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestañas"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:34(item/p)
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "Espacios iniciales"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:35(item/p)
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "Espacios en el texto"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(item/p)
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "Espacios sobrantes"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:40(list/title)
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr "También puede configurar el complemento para marcar:"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(item/p)
+msgid "New Lines"
+msgstr "Líneas nuevas"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:42(item/p)
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr "Espacios de no ruptura"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:45(note/p)
+msgid ""
+"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+"will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr ""
+"Aunque podrá ver los puntos cuando trabaje en un archivo, estos puntos no "
+"serán visibles cuando imprima el archivo en papel."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr ""
+"Ejecutar scripts sobre sus archivos actuales e interactuar con otras "
+"aplicaciones"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
+msgid "External tools"
+msgstr "Herramientas externas"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El complemento <em>Herramientas externas</em> puede ayudarle a simplificar "
+"tareas repetitivas. Específicamente, amplía <app>gedit</app> ayudándole a "
+"ejecutar scripts en los archivos en los que está trabajando, y permitiendo a "
+"<app>gedit</app> interactuar con otros programas de su equipo. Para activar "
+"el complemento <app>Herramientas externas</app>, seleccione <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+"gui><gui>Herramientas externas</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33(section/title)
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Configurar el complemento de herramientas externas"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35(section/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Una vez que haya activado el complemento, tendrá que configurarlo para "
+"ajustarlo a sus necesidades. Las opciones de configuración están disponibles "
+"seleccionando <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Gestionar herramientas "
+"externas</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40(note/p)
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Este complemento es para usuarios avanzados y para usarlo correctamente "
+"requiere conocimientos de «script». Use este complemento con cuidado, ya que "
+"errores con sus «script» pueden afectar a su trabajo de forma no intencionada."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr "Use el panel lateral para examinar y abrir archivos"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Panel del examinador de archivos"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Dependiendo de cómo use <app>gedit</app>, puede resultarle útil usar el "
+"complemento <app>Panel del examinador de archivos</app>. Este complemento "
+"empotra un <app>examinador de archivos</app> en el panel lateral, "
+"proporcionándole un acceso fácil a sus archivos usados frecuentemente."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(page/p)
+msgid ""
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Puede activar el <gui>Panel lateral</gui> seleccionando <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> "
+"<gui>Complementos</gui><gui>Panel del examinador de archivos</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(section/p)
+msgid ""
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Para activar y usar el <gui>Panel lateral</gui>, seleccione "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (o pulse<key>F9</"
+"key>), y pulse el icono <gui>examinador de archivos</gui> en la parte "
+"inferior del panel."
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Insertar fecha/hora"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
+"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Como su propio nombre indica, el complemento <gui>Insertar fecha y hora</"
+"gui> le permite insertar la fecha y/o la hora en posición actual del cursor. "
+"Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Insertar fecha y "
+"hora</gui></guiseq>. Para usar el complemento, pulse <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Editar</gui><gui>Insertar fecha y hora</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29(page/p)
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, el complemento <gui>Insertar fecha y hora</gui> le "
+"pedirá su formato de fecha y hora preferido cada vez que use el complemento. "
+"Sin embargo, puede seleccionar el formato de fecha y hora predeterminado "
+"seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</gui><gui>Insertar fecha y horar</"
+"gui><gui>Configurar</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr "Cómo instalar complementos de terceras partes"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Complementos adicionales de gedit"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins#third_party\">kept here</link>."
+msgstr ""
+"Instalar complementos de terceras partes le da una funcionalidad que no está "
+"incluida de manera predeterminada en <app>gedit</app> ni en los complentos "
+"adicionales que forman parte del paquete <app>gedit-plugins</app>. <link "
+"href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>Aquí</link> se "
+"mantiene una lista de complementos de terceras partes."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Instalar un complemento de terceras partes implica descargar el complemento, "
+"copiar los archivos del complemento en la carpeta correcta y activarlo."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Generalmente puede descargar el complemento de su página web, pero puede "
+"necesitar un programa de control de versiones como <app>git</app>, <app> "
+"bazaar</app>, or <app>subversion</app> para copiar el repositorio de "
+"software de un complemento desde Internet. Consulte la documentación del "
+"complemento para obtener más información."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Copie el complemento en la carpeta <file>/home/<var>nombre_de_usuario</var>/."
+"local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Por supuesto, reemplace la palabra <var>nombre_de_usuario</var> con su "
+"nombre de usuario."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
+"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Después de mover el complemento a la carpeta correcta, aparecerá en el menú "
+"«Preferencias». Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>[Nombre del complemento]</"
+"gui></guiseq> para activarlo."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+"Después de activar el complemento, debería estar disponible para usarse."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"La carpeta <file>.local</file> esta oculta de manera predeterminada. Para "
+"mostrar los archivos ocultos, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar "
+"archivos ocultos</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Si la carpeta <file>.local/share/gedit/plugins/</file> no está presente en "
+"su sistema, deberá crearla."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
+msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+msgstr "Unir varias líneas de texto o dividir líneas largas"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
+msgid "Join/Split lines"
+msgstr "Unir/dividir líneas"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Unir/dividir líneas</app> puede unir líneas cortas en "
+"una línea larga o puede dividir una línea larga en varias líneas más cortas."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
+"Lines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar este complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Unir/dividir líneas</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(steps/title)
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr "Para unir varias líneas en una sola línea larga:"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
+"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione las líneas que quiere unir. Para hacerlo, puede usar el ratón o "
+"pulsar <keyseq><key>Mayús</key><key>Flecha arriba</key></keyseq> o "
+"<keyseq><key>Mayús</key><key>Flecha abajo</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:32(item/p)
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr "Las líneas que seleccione se unirán en una sola línea larga."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(steps/title)
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr "Para dividir una línea en varias líneas:"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+"that line."
+msgstr ""
+"Seleccione las líneas que dividir situando el cursor el cualquier parte de "
+"la línea."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:40(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:42(item/p)
+msgid ""
+"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
+"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+"exceed 80 characters."
+msgstr ""
+"La línea se dividirá en varias líneas. Los espacios se usan para determinar "
+"dónde es seguro dividir una línea, y que la longitud de la línea no supere "
+"los 80 caracteres."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr ""
+"Soporte para gedit para los estilos de los modos de líneas de Emacs, Kate y "
+"Vim."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modos de líneas"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Modos de líneas</app> permite a <app>gedit</app> "
+"analizar las líneas de texto del principio y del final de un documento,y "
+"aplicar un conjunto de preferencias del documento al archivo. El complemento "
+"<app>Modos de líneas</app> soporta un subconjunto de las opciones usadas por "
+"los editores de texto <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> y <app>Vim</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar el complemento <app>Modos de líneas</app> seleccione "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</"
+"gui><gui>Complementos</gui><gui>Modos de líneas</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(section/title)
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Opciones generales de los modos de líneas"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(section/p)
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Se pueden configurar las siguientes opciones usando los modos de líneas de "
+"<app>gedit</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34(item/p)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Ancho de tabulación"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(item/p)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Anchura de la sangría"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(item/p)
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Insertar espacios en lugar de tabuladores"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37(item/p)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajuste de texto"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38(item/p)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Anchura del margen derecho"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(note/p)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Las preferencias establecidas para usar líneas de modo tienen preferencia "
+"sobre las especificadas en el diálogo de preferencias."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(section/title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Líneas de modo Emacs"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50(section/p)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Las primeras dos líneas de un documento se analizan buscando líneas de modos "
+"<app>Emacs</app>, y <app>gedit</app> soporta las siguientes opciones de "
+"líneas de modos <app>Emacs</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(item/p)
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(item/p)
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56(item/p)
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(item/p)
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información sobre los modos de líneas de <app>Emacs</app>, "
+"visite el <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html";
+"\">Manual de GNU Emacs</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Líneas de modo Kate"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67(section/p)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"La primera y las diez últimas líneas de un documento se analizan buscando "
+"líneas de modo <application>Kate</application>, y <app>gedit</app> soporta "
+"las siguientes opciones de líneas de modos <app>Kate</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(item/p)
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79(section/p)
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información sobre los modos de líneas de <app>Kate</app>, "
+"visite la <link href=\"http://kate-editor.org/\";>página web de Kate</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84(section/title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Líneas de modo Vim"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85(section/p)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"La primera y las 3 últimas líneas de un documento se analizan buscando "
+"líneas de modo <application>Vim</application>, y <app>gedit</app> soporta "
+"las siguientes opciones de líneas de modos <app>Vim</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90(item/p)
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandir tabulador)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91(item/p)
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (detener tabulador)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92(item/p)
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (cambiar anchura)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93(item/p)
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94(item/p)
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de <app>Vim</app> visite el <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>sitio web de Vim</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
+msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgstr "Editar un documento en varios sitios a la vez"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Edición múltiple"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
+"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Edición múltiple</app> le permite editar un documento en "
+"varios sitios a la vez. Esto puede ser útil para realizar tareas de edición "
+"tediosas. Para activar este complemento de edición múltiple, seleccione "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Edición múltiple</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. "
+"You can then select the points in your file that you would like start "
+"editing."
+msgstr ""
+"Después de activar el complemento, active el modo de edición múltiple "
+"pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>C</key></keyseq>, o "
+"pulsando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Modo de edición "
+"múltiple</gui></guiseq>. Puede seleccionar los puntos en el archivo que "
+"quiere empezar a editar."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr "Para insertar puntos de edición en su archivo:"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr "Sitúe el cursor en el primer punto de edición que quiera."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
+"key></keyseq> again."
+msgstr ""
+"Muévase al siguiente punto de edición y pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</"
+"key></keyseq> otra vez."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr "Continúe insertando puntos de edición, añadiendo tantos como necesite."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
+msgid ""
+"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
+"edits."
+msgstr ""
+"Una vez que haya insertado todos los puntos de edición, puede hacer las "
+"ediciones que quiera."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
+msgid ""
+"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
+"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
+"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+msgstr ""
+"Para quitar puntos de edición, pulse la tecla <key>Esc</key>. Esto quitará "
+"todos los puntos de edición. Si pulsa la tecla <key>Esc</key> otra vez, "
+"desactivará el modo de edición múltiple, devolviendo el editor a su estado "
+"normal."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr ""
+"Añadir una consola interactiva de Python en la parte inferior del panel"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
+msgid "Python console"
+msgstr "Consola de Python"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Puede añadir una consola de Python al panel inferior, lo que le permite "
+"probar sus scripts Python sin salir de <app>gedit</app>. Para activar la "
+"consola de Python, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Consola "
+"Python</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:23(page/p)
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Una vez que la consola de Python esté activa, la puede abrir seleccionando "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></guiseq>, o simplemente "
+"pulsando <keyseq><key>Mayús</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:27(note/p)
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Si también tiene activado el complemento <gui>Terminal empotrada</gui>, la "
+"<gui>Consola Python</gui> aparecerá en una pestaña separada en el panel "
+"inferior."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:14(credit/name)
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(info/desc)
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr "Abrir rápidamente un archivo o un conjunto de archivos"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:21(page/title)
+msgid "Quick open"
+msgstr "Apertura rápida"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
+#| msgid ""
+#| "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+#| "helps you to open files more quickly than the regular way of opening "
+#| "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#| "gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></"
+#| "guiseq>."
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Como su propio nombre indica, el complemento de <app>Apertura rápida</app> "
+"le ayuda a abrir archivos más rápidamente que de la manera habitual. Para "
+"activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Apertura rápida</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Una vez que haya activado el complemento de <app>Apertura rápida</app> puede "
+"usarlo de la siguiente manera:"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+#| "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> "
+#| "<gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Abra el diálogo <app>Apertura rápida</app> pulsando <keyseq><key> Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, o seleccionando "
+"<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Apertura rápida</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:35(item/p)
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Aparecerá el diálogo <gui>Apertura rápida</gui> de archivos."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36(item/p)
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Use su ratón para seleccionar los archivos que quiere abrir."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:38(item/p)
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Para seleccionar varios archivos individuales, mantenga pulsada la tecla "
+"<key>Ctrl</key> mientras pulsa sobre los archivos que quiere abrir."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(item/p)
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Para seleccionar un grupo de archivos, pulse sobre el primero de ellos, "
+"mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>, y pulse sobre el último archivo "
+"de la lista de archivos que quiera abrir."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:46(page/p)
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Apertura rápida</app> buscará archivos en:"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:49(item/p)
+#| msgid "Print the current document"
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "La carpeta del documento abierto actualmente"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50(item/p)
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Pane</app> plugin"
+msgstr ""
+"La carpeta raíz del complemento <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
+"\">Panel del examinador de archivos</app> plugin"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:53(item/p)
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the<file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Los documentos recientes, que también se muestran en la carpeta "
+"<file>Recientes</file> en <app>Archivos</app>"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:55(item/p)
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Carpetas que ha añadido como marcadores en <app>Archivos</app>"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:57(item/p)
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Su carpeta <file>Escritorio</file>"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58(item/p)
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "Su <file>Carpeta personal</file>"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:62(note/p)
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Apertura rápida</app> muestra archivos en cualquiera de las ubicaciones "
+"anteriores, sin importar si los ha abierto o no anteriormente."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "Guardar y restaurar sus sesiones de trabajo"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Guardador de sesiones"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
+"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Guardador de sesiones</app> guarda grupos de archivos "
+"juntos, por lo que que puede puede abrirlos juntos más tarde. Para activar "
+"este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Guardador "
+"de sesiones</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(steps/title)
+msgid "To save a new session:"
+msgstr "Para guardar una sesión nueva:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
+"session</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</"
+"gui><gui>Guardar sesión actual</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:28(item/p)
+msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+msgstr ""
+"Escriba un nombre para la sesión en el cuadro de diálogo <gui>Guardar "
+"sesión</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:30(item/p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Pulse <gui>Guardar</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(steps/title)
+msgid "To open an existing session:"
+msgstr "Para abrir una sesión existente:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:35(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:37(item/p)
+msgid "Click the name of your desired session."
+msgstr "Pulse en el nombre de la sesión que quiere."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(steps/title)
+msgid "To delete an existing session:"
+msgstr "Para eliminar una sesión existente:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+"sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</"
+"gui><gui>Gestionar sesiones guardadas</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:44(item/p)
+msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgstr "Seleccione el nombre de la sesión que quiere eliminar."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
+msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Pulse <gui>Eliminar</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:48(item/p)
+msgid ""
+"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
+"close <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"El nombre de la sesión aparecerá en su lista de sesiones hasta que cierre "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17(info/desc)
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr ""
+"Use recortes para insertar rápidamente fragmentos de texto usados "
+"frecuentemente"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20(page/title)
+msgid "Snippets"
+msgstr "Recortes"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22(page/p)
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"Los <app>Recortes</app> proporcionan una manera adecuada de insertar "
+"porciones de código repetitivas en sus archivos. Por ejemplo, un recorte "
+"HTML para la etiqueta <code>&lt;img&gt;</code> insertará los fragmentos de "
+"apertura y cierre de la etiqueta, así como lugares fijos donde puede "
+"introducir los atributos de la imagen. Esto hace que escribir código sea más "
+"fácil y rápido."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29(section/title)
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Activar el complemento de recortes"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31(section/p)
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Para activar el complemento <gui>Recortes</gui>:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(item/p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:44(item/p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:40(item/p)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:35(item/p)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:32(item/p)
+#: C/gedit-spellcheck.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Complementos</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Recortes</gui> para activar el "
+"complemento."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47(section/title)
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Examinar los recortes"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49(section/p)
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Para examinar los recortes disponibles:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Gestionar recortes</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55(note/p)
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente. La barra de "
+"estado en la parte inferior de la ventana de <app>gedit</app> mostrará la "
+"configuración del lenguaje actual, que es lo que permite a gedit insertar "
+"los recortes adecuados. Normalmente, <app>Gedit</app> detectará el lenguaje "
+"o la sintaxis del archivo que está usando, pero es posible que algunas veces "
+"deba establecerlo."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62(figure/desc)
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "En este ejemplo, el lenguaje establecido es HTML."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69(item/p)
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr "Examinar los fragmentos disponibles para su lenguage o sintaxis."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76(section/title)
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Usar los recortes"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78(section/p)
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Para insertar un recorte en su documento actual:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82(item/p)
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr ""
+"Escriba el nombre del recorte que quiere en cualquier lugar de su documento "
+"actual."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85(item/p)
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Pulse <key>Tab</key> para insertar el recorte asociado al término de entrada."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92(section/title)
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Ejemplo de uso de Recortes"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94(section/p)
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Por ejemplo, si establece que la sintaxis es <em>HTML</em>, escriba "
+"<code>head</code>, y pulse la tecla <key>Tab</key>. El texto se debería "
+"autocompletar con este recorte:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98(section/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"      &lt;head&gt;\n"
+"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"      &lt;/head&gt;\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"      &lt;head&gt;\n"
+"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"      &lt;title&gt;Título de la página&lt;/title&gt;\n"
+"      &lt;/head&gt;\n"
+"    "
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108(section/title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Añadir recortes"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110(section/p)
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Puede añadir recortes nuevos que funcionen globalmente (es decir, para "
+"cualquier lenguaje) o sólo para una sintaxis determinada."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Herramientas</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Gestionar recortes</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Desde la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</gui>, seleccione la "
+"sintaxis que quiere y pulse el icono «+» para listar los recortes existentes "
+"para la sintaxis seleccionada."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123(note/p)
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Para añadir un recorte que funcione globalmente (es decir, cuando no se ha "
+"establecido una sintaxis o un lenguaje concreto para el documento), "
+"seleccione <gui>Global</gui> en la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</"
+"gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129(item/p)
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Para añadir un recorte nuevo,pulse en el icono «+» en la barra lateral de "
+"<gui>Gestionar recortes</gui> sidebar."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133(item/p)
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Introduzca un nombre para el recorte nuevo. El nombre del recorte puede ser "
+"diferente del recorte que quiere añadir."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137(item/p)
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"En la sección <gui style=\"group\">Activación</gui> debe introducir un "
+"término en el área de texto <gui style=\"input\">Disparador:</gui>. Deberá "
+"usar este término para insertar el recorte."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141(note/p)
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Si quiere insertar un recorte con un atajo de teclado, pulse con el ratón en "
+"el área de texto <gui style=\"input\">Tecla rápida:</gui> y pulse la "
+"combinación de teclas que quiere. Una vez que haya pulsado y soltado las "
+"teclas, el atajo de teclado quedará configurado."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148(item/p)
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Introduzca el texto que quiere para el recorte en el área de texto <gui "
+"style=\"input\">Editar:</gui>. Puede usar <code>${n}</code> para indicar "
+"variables, donde <em>n</em> se reemplaza con un número que representa el "
+"orden numérico de las variables incluidas."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158(section/title)
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Ejemplo de recorte nuevo"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160(section/p)
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Considere que ha creado un recorte con el término <var>felicidades</var> en "
+"<gui style=\"input\">Disparador:</gui>. El área de texto <gui style=\"input"
+"\">Editar:</gui> contiene:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164(section/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+"      &lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"      &lt;felicidades&gt;¡Hola ${1:maravilloso}${2:increíble} mundo!\n"
+"      &lt;/felicidades&gt;\n"
+"    "
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169(section/p)
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Puede insertar este fragmento escribiendo <var>felicidades</var> en el "
+"documento y pulsando la tecla <key>Tab</key> key. Se insertará el siguiente "
+"recorte de texto:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173(section/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"      &lt;felicidades&gt;¡Hola maravillosoincreíble mundo!&lt;/felicidades&gt;\n"
+"    "
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177(section/p)
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Las palabras «maravilloso» e «increíble», se pueden conservar o se pueden "
+"eliminar, dependiendo de lo que elija. Para eliminarlas, pulse <key>Tab</"
+"key> para elegir entre «maravilloso» e «increíble» y pulse <key>Del</key> para "
+"eliminar la opción elegida."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21(info/desc)
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr "Ordenar líneas de texto alfabéticamente"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:24(page/title)
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:26(page/p)
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"El complemento «Ordenar» coloca las líneas seleccionadas en orden alfabético."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:30(note/p)
+msgid ""
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"No puede usar la característica <gui>Deshacer</gui> para corregir una "
+"operación de <gui>Ordenar</gui>, por lo que se recomienda que guarde el "
+"archivo inmediatamente antes de hacer la ordenación. Si comete un error al "
+"ordenar, puede volver a la versión del archivo guardada anteriormente "
+"seleccionando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Revertir</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:38(section/title)
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Activar el complemento Ordenar"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:40(section/p)
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Para activar el complemento <gui>Ordenar</gui>:"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para activar el complemento."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:56(section/title)
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Usar el complemento Ordenar"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58(section/p)
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Para usar el complemento <gui>Ordenar</gui>:"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62(item/p)
+msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
+msgstr "Arrastre y resalte las línea de texto que quiere."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:65(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Ordenar</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:69(item/p)
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"El diálogo <gui>Ordenar</gui> se abrirá, permitiéndole elegir entre varias "
+"opciones de ordenación:"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:73(item/p)
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "<em>Orden inverso</em> ordenará el texto en orden alfabético inverso."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:77(item/p)
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "<em>Quitar duplicados</em> quitará los valores duplicados de la lista."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:81(item/p)
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr "<em>Ignorar capitalización</em> ignorará la capitalización."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:83(note/p)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Para que la ordenación ignore los caracteres al principio de las líneas, "
+"establezca el primer carácter que debería usarse para ordenar en la columna "
+"del marcador incremental <em>Empezar en</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:91(item/p)
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Para efectuar la ordenación pulse el botón <gui>Ordenar</gui>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:62(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(info/desc)
+msgid ""
+"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgstr ""
+"Insertar automáticamente etiquetas, cadenas y caracteres especiales en un "
+"documento"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:26(page/title)
+msgid "Tag list"
+msgstr "Lista de etiquetas"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:28(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
+"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
+"tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, "
+"<app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Lista de etiquetas</app> le permite insertar etiquetas "
+"comunes y caracteres especiales de una lista en el panel lateral. De forma "
+"predeterminada el complemento puede insertar etiquetas y caracteres "
+"especiales para HTML, XHTML, XSLT, XUL y LaTeX."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:34(section/title)
+msgid "Enable Tag List Plugin"
+msgstr "Activar el complemento Lista de etiquetas"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:36(section/p)
+msgid "To enable the <app>Tag List</app> plugin:"
+msgstr "Para activar el complemento de <app>Lista de etiquetas</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:45(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Tag List</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Lista de etiquetas</gui> para activar el "
+"complemento."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
+msgid ""
+"Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Acceda a la lista de tareas seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Panel lateral</gui></guiseq>, o pulsando "
+"<key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/p)
+msgid ""
+"The side pane will initially show a list of open documents, so to view and "
+"use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab showing the "
+"\"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to "
+"this:"
+msgstr ""
+"El panel lateral mostrará inicialmente una lista de documentos abiertos, por "
+"lo que para ver y usar la <app>Lista de etiquetas</app>, deberá pulsar en la "
+"pestaña que muestra el icono «más» en la parte inferior del panel lateral. El "
+"icono se parece a esto:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:67(section/title)
+msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+msgstr "Insertar etiquetas y caracteres especiales"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:69(section/p)
+msgid ""
+"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"La <app>Lista de etiquetas</app> usa un menú desplegable para permitirle "
+"elegir de entre diferentes tipos de etiquetas. Por ejemplo, una opción es "
+"<gui>HTML: etiquetas</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:73(section/p)
+msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+msgstr "Para insertar etiquetas, complete lo siguiente:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:77(item/p)
+msgid ""
+"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+"character."
+msgstr ""
+"Mueva el cursor a donde quiera insertar la etiqueta o el carácter especial."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:81(item/p)
+msgid ""
+"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
+"pane."
+msgstr ""
+"Seleccione la etiqueta que quiere en el menú desplegable en la parte "
+"inferior del panel lateral."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:85(item/p)
+msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+msgstr ""
+"Desplácese en la lista hasta encontrar la etiqueta o el carácter que quiere."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:88(item/p)
+msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+msgstr "Doble pulsación en la etiqueta en la lista de etiquetas."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:92(section/p)
+msgid ""
+"The tag or special character you have chosen will then be displayed in your "
+"document."
+msgstr ""
+"La etiqueta o el carácter especial que ha elegido se mostrará en su "
+"documento."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:97(section/title)
+msgid "Tag List Tips"
+msgstr "Consejos de la Lista de etiquetas"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:99(note/p)
+msgid ""
+"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"También puede insertar una etiqueta pulsando <key>Intro</key> o "
+"<keyseq><key>Mayús</key><key>Intro</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:101(note/p)
+msgid ""
+"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+"position, and then return focus to the document. Pressing "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgstr ""
+"Pulsando la tecla <key>Intro</key> se insertará la etiqueta en la posición "
+"del cursor y se devolverá el foco al documento. Pulsando <keyseq><key>Mayús</"
+"key><key>Intro</key></keyseq> la etiqueta se insertará en la posición del "
+"cursor, pero se mantendrá el foco en la <app>Lista de etiquetas</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:109(note/p)
+msgid ""
+"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
+"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"Puede ver una vista previa de qué texto se insertará por cada etiqueta y "
+"cada carácter especial pulsando en la palabra la <gui>Vista previa</gui> en "
+"la parte inferior del panel lateral."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(info/desc)
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+msgstr "Añadir una consola de terminal al panel inferior"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:21(page/title)
+msgid "Embedded terminal"
+msgstr "Terminal empotrada"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:23(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+"<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
+"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> hace que sea posible incluir una versión empotrada de la "
+"<app>Terminal de GNOME</app>, la aplicación de línea de comandos de GNOME, "
+"en el panel inferior de la ventana de <app>gedit</app>. Esto le permite "
+"ejecutar scripts, instalar software necesario o probar su programa sin salir "
+"de <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:29(section/title)
+msgid "Enable Embedded Terminal"
+msgstr "Activar la terminal empotrada"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:31(section/p)
+msgid "To enable the Embedded Terminal plugin:"
+msgstr "Para activar el complemento de Terminal empotrada:"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Terminal empotrada</gui> para activar el "
+"complemento."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:46(section/title)
+msgid "Using Embedded Terminal"
+msgstr "Usar la terminal empotrada"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:48(section/p)
+msgid "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
+msgstr ""
+"Una vez activado el complemento, para añadir una terminal al panel inferior:"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:53(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom "
+"Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Panel inferior</gui></guiseq>. Alternativamente, puede pulsar "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:17(info/desc)
+msgid "Increase or decrease text size"
+msgstr "Aumentar o disminuir el tamaño del texto"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:20(page/title)
+msgid "Text Size"
+msgstr "Tamaño del texto"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
+"better readibility in <app>gedit</app> without changing the program's "
+"default text size."
+msgstr ""
+"El complemento de tamaño del texto le permite cambiar temporalmente el "
+"tamaño del texto en <app>gedit</app> sin cambiar el tamaño del texto "
+"predeterminado del programa."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:27(section/title)
+msgid "Enable Text Size Plugin"
+msgstr "Activar el complemento Tamaño del texto"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:29(section/p)
+msgid "To enable Text Size plugin:"
+msgstr "Para activar el complemento Tamaño del texto:"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:37(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Tamaño del texto</gui> para activar el "
+"complemento."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:44(section/title)
+msgid "Use Text Size Plugin"
+msgstr "Usar el complemento Tamaño del texto"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:45(section/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
+"size in <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Una vez activado el complemento, realice cualquiera de estas acciones para "
+"cambiar el texto en <app>gedit</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:50(item/p)
+msgid ""
+"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para <em>aumentar</em> el tamaño del texto, pulse <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>+</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:54(item/p)
+msgid ""
+"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para <em>disminuir</em> el tamaño del texto, pulse <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>-</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:58(item/p)
+msgid ""
+"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para <em>restablecer</em> el tamaño del texto a su tamaño predeterminado, "
+"seleccione <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:20(info/desc)
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+msgstr "Autocompletar palabras o recortes de código según escribe"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:24(page/title)
+msgid "Word completion"
+msgstr "Completado de palabras"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:26(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"El complemento <app>Completado de palabras</app> puede acelerar la edición "
+"sugiriéndole completados de palabras a medida que escribe. Para activar este "
+"complemento:"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Complementos</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Completado de palabras</gui> para activar "
+"el complemento."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:41(page/p)
+msgid ""
+"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
+"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
+"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
+"format."
+msgstr ""
+"Mientras edita, el complemento de <app>Completado de palabras</app> mostrará "
+"automáticamente una lista emergente de palabras que comiencen por las letras "
+"que ya haya escrito. Las sugerencias de palabras se basan en palabras que "
+"aparecen en cualquier parte del documento y en palabras calve predefinidas "
+"si su documento tiene un formato reconocido."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:47(page/p)
+msgid ""
+"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
+"number displayed next to your desired word."
+msgstr ""
+"Para insertar una palabra sugerida, pulse dos veces en la lista emergente o "
+"pulse <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, donde <key>Num</key> es "
+"el número mostrado junto a la palabra que quiere."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-printing-select.page:9(credit/name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:20(page/title)
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:23(section/title)
+msgid "Reverse"
+msgstr "Invertir"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:25(section/p)
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego la "
+"última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las coge. Para "
+"invertir el orden:"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir…</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:35(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui> de la ventana de impresión, "
+"en <gui style=\"group\">Copias</gui> seleccione <gui style=\"checkbox"
+"\">Invertir</gui>."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "La última página se imprimirá primero, y así sucesivamente."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:45(section/title)
+msgid "Collate"
+msgstr "Intercalar"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:47(section/p)
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma predeterminada "
+"las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: saldrán todas las "
+"copias de la página uno, después de la página dos, etc.) Intercalarlas hará "
+"que cada copia salga con sus páginas agrupadas."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:52(section/p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Para intercalar:"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:55(item/p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pulse en <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:59(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, en <gui style="
+"\"group\">Copies</gui> marque <gui style=\"checkbox\">Intercalar</gui>."
+
+#: C/gedit-printing.page:19(page/title)
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Imprimir documentos"
+
+#: C/gedit-printing.page:22(note/p)
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Imprimir con <app>gedit</app> requiere que tenga conectada y configurada una "
+"impresora. Si no lo ha hecho, consulte la <link href=\"help:gnome-help/"
+"printing\">ayuda para imprimir en GNOME</link>."
+
+#: C/gedit-printing.page:27(page/p)
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "<app>gedit</app> le permite imprimir a un archivo o en papel."
+
+#: C/gedit-printing.page:30(section/title)
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Vista previa de impresión"
+
+#: C/gedit-printing.page:32(section/p)
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Antes de imprimir su documento, también puede previsualizar cómo quedará el "
+"documento imprimido usando la característica de <app>Vista previa de "
+"impresión</app>."
+
+#: C/gedit-printing.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Vista previa de impresión</gui></guiseq>. Alternativamente puede pulsar "
+"<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-printing.page:44(section/p)
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Se abrirá una vista previa del documento en la misma pestaña del archivo. "
+"Puede examinar esta vista previa con la ayuda de los botones de navegación y "
+"de las herramientas de la barra de herramientas de la parte superior de la "
+"pestaña del documento. Para cerrar la vista previa y volver al documento, "
+"pulse en <gui style=\"button\">Cerrar vista previa</gui>."
+
+#: C/gedit-printing.page:52(section/title)
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Imprimir en papel"
+
+#: C/gedit-printing.page:54(section/p)
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Puede imprimir sus documentos en papel usando una impresora local o remota. "
+"Para imprimir un archivo:"
+
+#: C/gedit-printing.page:59(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing.page:64(item/p)
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr ""
+"Seleccione la impresora que quiere de la lista de impresoras disponibles."
+
+#: C/gedit-printing.page:67(item/p)
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Puede previsualizar el archivo usando el botón de <gui style=\"button"
+"\">Vista previa de impresión</gui> y, una vez que esté satisfecho con la "
+"configuración, pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para enviar el "
+"archivo a la impresora."
+
+#: C/gedit-printing.page:73(section/p)
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Adicionalmente, en la pestaña <gui style=\"tab\">Configuración de página</"
+"gui> puede elegir las opciones <gui style=\"group\">Distribución</gui> y "
+"<gui style=\"group\">Papel</gui> options. Dado que estas opciones están "
+"disponibles en todos los programas de <app>GNOME</app>, consulte la ayuda "
+"sobre <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Opciones de distribución "
+"y de papel</link>."
+
+#: C/gedit-printing.page:83(section/title)
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Imprimir varias copias y entre rangos especificados"
+
+#: C/gedit-printing.page:85(section/p)
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Puede establecer las opciones <gui style=\"group\">Rango</gui> y <gui style="
+"\"group\">Copias</gui> para ayduarle:"
+
+#: C/gedit-printing.page:91(section/title)
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Imprimir a un archivo"
+
+#: C/gedit-printing.page:93(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"También puede usar <app>gedit</app> para imprimir a un archivo. Para "
+"imprimir su documento a un archivo con otro formato:"
+
+#: C/gedit-printing.page:98(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir a un archivo</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing.page:103(item/p)
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos de archivo:"
+
+#: C/gedit-printing.page:107(item/p)
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
+
+#: C/gedit-printing.page:110(item/p)
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#: C/gedit-printing.page:113(item/p)
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
+
+#: C/gedit-printing.page:118(item/p)
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Para imprimir el documento a un archivo, pulse <gui style=\"button"
+"\">Imprimir</gui>."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:19(page/title)
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:21(page/p)
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Puede imprimir solo ciertas páginas del documento de manera selectiva. Por "
+"ejemplo, si quiere imprimir las páginas «1,3,5-7,9», solo se imprimirán las "
+"páginas 1, 3, 5, 6, 7 y 9. Para imprimir páginas a su elección:"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir…</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:31(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui>, en la ventana «Imprimir», "
+"elija <gui style=\"radiobutton\">Páginas</gui> de la sección <gui style="
+"\"group\">Rango</gui>."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Escriba los números de las páginas quiere imprimir en el documento, "
+"separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:27(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:21(page/title)
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Inicio"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:22(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> es un editor de textos lleno de características para el "
+"entorno de escritorio GNOME. Puede usarlo para preparar simples notas y "
+"documentos, o puede usar algunas de sus características avanzadas, haciendo "
+"que sea su entorno de desarrollo de software."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+"Una vez que lance <app>gedit</app> podrá comenzar a escribir de inmediato. "
+"Para guardar su texto, simplemente pulse <gui>Guardar</gui>."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:32(page/p)
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Para aprender más acerca de las características de <app>gedit</app> y para "
+"obtener ayuda para realizar tareas adicionales, explore <link xref=\"index"
+"\">las otras partes</link> de la ayuda de <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-replace.page:24(page/title)
+msgid "Replace text"
+msgstr "Reemplazar texto"
+
+#: C/gedit-replace.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Editar texto puede consumir mucho tiempo. Para ahorrar tiempo <app>gedit</"
+"app> incluye una función <app>Reemplazar</app> que le ayuda a buscar y "
+"reemplazar partes de texto."
+
+#: C/gedit-replace.page:31(steps/title)
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Reemplazar texto en <app>gedit</app>"
+
+#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Abra la herramienta de reemplazado pulsando en <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Buscar</gui> <gui style=\"menuitem\">Reemplazar</gui></guiseq> o pulse "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-replace.page:39(item/p)
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgstr "Introduzca el texto que quiere reemplazar en el campo «Buscar:»."
+
+#: C/gedit-replace.page:43(item/p)
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgstr "Introduzca el nuevo texto de reemplazo en el campo «Reemplazar con:»."
+
+#: C/gedit-replace.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
+"replacement options:"
+msgstr ""
+"Una vez que haya introducido el texto original y el de reemplazo, seleccione "
+"las opciones de reemplazo que quiera:"
+
+#: C/gedit-replace.page:50(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+"<gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Para reemplazar <em>sólo</em> el siguiente fragmento de texto que coincida, "
+"pulse <gui>Reemplazar</gui>."
+
+#: C/gedit-replace.page:54(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Para reemplazar <em>todas apariciones</em> del texto buscado, pulse "
+"<gui>Reemplazar todo</gui>."
+
+#: C/gedit-replace.page:62(note/p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Use la función <gui>Reemplazar todo</gui> con cuidado. <gui>Reemplazar todo</"
+"gui> se ejecuta en todo el texto del archivo y no le permite marcar partes "
+"del texto donde no se aplicará la función."
+
+#: C/gedit-replace.page:69(section/title)
+msgid "More options"
+msgstr "Más opciones"
+
+#: C/gedit-replace.page:72(item/title)
+msgid "Match case"
+msgstr "Coincidir con capitalización"
+
+#: C/gedit-replace.page:73(item/p)
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"La opción <em>Coincidir con capitalización</em> le permite especificar si "
+"quiere que su búsqueda sea sensible a mayúsculas/minúsculas. Si se "
+"selecciona esta opción, las búsquedas serán sensibles a mayúsculas/"
+"minúsculas. De lo contrario no lo serán."
+
+#: C/gedit-replace.page:78(item/title)
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Coincidir sólo con la palabra completa"
+
+#: C/gedit-replace.page:79(item/p)
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Use esta opción para buscar una palabra específica sin incluir partes de "
+"otras palabras. Por ejemplo, si buscó el término «por» con la opción "
+"seleccionada, se encontrará la palabra «por», pero no así las palabras "
+"<em>por</em>tal, <em>por</em>que y estu<em>por</em>."
+
+#: C/gedit-replace.page:86(item/title)
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Buscar hacia atrás"
+
+#: C/gedit-replace.page:87(item/p)
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Este comando se comporta de forma idéntica al comando Buscar anterior. "
+"Seleccione esta opción si quiere pasar a través de los resultados de la "
+"búsqueda desde el final al principio."
+
+#: C/gedit-replace.page:92(item/title)
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Ajustar aproximadamente"
+
+#: C/gedit-replace.page:93(item/p)
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Con la opción <app>Ajustar aproximadamente</app> activada, <app>gedit</app> "
+"reiniciará la acción de buscar/reemplazar en la parte superior del archivo, "
+"después de haber llegado al final. Esto le asegura que su acción de buscar/"
+"reemplazar se realiza en todo el archivo."
+
+#: C/gedit-save-file.page:20(page/title)
+msgid "Save a file"
+msgstr "Guardar un archivo"
+
+#: C/gedit-save-file.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+"word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</gui></"
+"guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse en el icono de la unidad "
+"de disco con la palabra <gui style=\"button\">Guardar</gui> junto a él. "
+"También puede seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Guardar</gui></guiseq>, o simplemente pulsar "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-save-file.page:26(page/p)
+msgid ""
+"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
+"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
+"would like the file to be saved."
+msgstr ""
+"Si está guardando un archivo nuevo, aparecerá el diálogo <gui>Guardar "
+"archivo</gui>, y podrá seleccionar un nombre para el archivo, así como la "
+"carpeta en la que quiere guardar el archivo."
+
+#: C/gedit-search.page:24(page/title)
+msgid "Search for text"
+msgstr "Buscar texto"
+
+#: C/gedit-search.page:26(page/p)
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"La herramienta de búsqueda le puede ayudar a encontrar secuencias de texto "
+"específicas en su archivo."
+
+#: C/gedit-search.page:30(steps/title)
+msgid "Finding text"
+msgstr "Buscar texto"
+
+#: C/gedit-search.page:32(item/p)
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
+"the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Abra la <gui>ventana de búsqueda</gui> pulsando <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Buscar</gui> <gui style=\"menuitem\">Buscar</gui> </guiseq> o pulsando "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Esto moverá su cursor hasta el "
+"principio de la <gui>ventana de búsqueda</gui>."
+
+#: C/gedit-search.page:39(item/p)
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Introduzca el texto que quiere buscar en la <gui>ventana de búsqueda</gui>."
+
+#: C/gedit-search.page:43(item/p)
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"A medida que escribe, <app>gedit</app> empezará a resaltar los recortes de "
+"texto que coniciden con lo que ha escrito."
+
+#: C/gedit-search.page:48(page/p)
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Para desplazarse por los resultados de la búsqueda, realice cualquiera de "
+"los siguientes pasos:"
+
+#: C/gedit-search.page:51(item/p)
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse en las flechas <gui style=\"button\">arriba</gui> o <gui style=\"button"
+"\">abajo</gui> junto a la <gui>ventana de búsqueda</gui>"
+
+#: C/gedit-search.page:56(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Pulse las teclas <key>flecha arriba</key> o <key>flecha abajo</key> en su "
+"teclado."
+
+#: C/gedit-search.page:60(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or<keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-search.page:64(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
+"feature to move up or down through the text."
+msgstr ""
+"Pulse <key>Ctrl</key> y use el <key>deslizador</key> de su ratón o «touchpad» "
+"para moverse hacia arriba o hacia abajo a través del texto."
+
+#: C/gedit-search.page:69(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Para cerrar la <gui>ventana de búsqueda</gui> pulse <key>Esc</key> o "
+"<key>Intro</key>. Al pulsar <key>Esc</key> el cursor volverá a la posición "
+"donde estaba antes de comenzar la búsqueda. Al pulsar <key>Intro</key> el "
+"cursor volverá a la posición actual en los resultados de la búsqueda."
+
+#: C/gedit-search.page:75(list/title)
+msgid "Search tips"
+msgstr "Consejos de búsqueda"
+
+#: C/gedit-search.page:77(item/p)
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Si resalta un fragmento de texto con el ratón y pulsa <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq>, el texto que ha resaltado aparecerá en la ventana "
+"de búsqueda."
+
+#: C/gedit-search.page:82(item/p)
+msgid ""
+"For advanced search options, you can click on the <gui style=\"button"
+"\">Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-click "
+"on any portion of the search window."
+msgstr ""
+"Para opciones de búsqueda avanzadas, puede pulsar el icono de la <gui style="
+"\"button\">Lupa</gui> en la ventana de búsqueda, o puede pulsar con el botón "
+"derecho en cualquier parte de la ventana de búsqueda."
+
+#: C/gedit-search.page:87(item/p)
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"El texto que ha buscado permanecerá resaltado en gedit, aunque haya "
+"terminado la búsqueda. Para quitar el resaltado, pulse <guiseq><gui>Buscar</"
+"gui><gui>Quitar resaltado</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Mayús</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:32(page/title)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Teclas rápidas"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:34(page/p)
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Use las <gui>teclas rápidas</gui> para realizar tareas comunes más "
+"rápidamente que con el ratón y los menús. Las siguientes tablas listan todas "
+"las teclas rápidas de <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Tecla rápidas relacionadas con las pestañas"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:62(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña a la izquierda"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:63(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Re Pag</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:67(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña a la derecha"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:68(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Av Pag</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Close tab"
+msgstr "Cerrar pestaña"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:130(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:76(td/p)
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Guardar todas las pestañas."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:77(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:81(td/p)
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Cerrar todas las pestañas."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:82(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>W</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:86(td/p)
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Saltar a la <var>n</var>a pestaña."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:87(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:94(table/title)
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Teclas rápidas para trabajar con archivos"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:103(td/p)
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crear un documento nuevo"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:104(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:107(td/p)
+msgid "Open a document"
+msgstr "Abrir un documento"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:108(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:111(td/p)
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Guardar el documento actual"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Guardar el documento actual con un nombre de archivo nuevo"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:116(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:120(td/p)
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Imprimir el documento actual"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+msgid "Print preview"
+msgstr "Vista previa de impresión"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:125(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Cerrar el documento actual"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:133(td/p)
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Salir de gedit"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:134(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(table/title)
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Teclas rápidas para editar archivos"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:149(td/p)
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Mover al principio de la línea actual"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:150(td/p)
+msgid "<key>Home</key>"
+msgstr "<key>Inicio</key>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:153(td/p)
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Mover al final de la línea actual"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "<key>End</key>"
+msgstr "<key>Fin</key>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:157(td/p)
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Mover al principio del documento"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:161(td/p)
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Mover al final del documento"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:162(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:165(td/p)
+msgid "Move the selected word right one word"
+msgstr "Mover la palabra seleccionada una palabra a la derecha"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:166(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha derecha</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:169(td/p)
+msgid "Move the selected word left one word"
+msgstr "Mover la palabra seleccionada una palabra a la izquierda"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:170(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha izquierda</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Deshacer la última acción"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:174(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:177(td/p)
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:178(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>Z</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:182(td/p)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "Cortar el texto o región seleccionada y ubicarlo en el portapapeles"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:184(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:187(td/p)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Copiar el texto o región seleccionado al portapapeles"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:188(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:192(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:195(td/p)
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Seleccionar todo el texto en el archivo"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:196(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:199(td/p)
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Eliminar la línea actual"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:200(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:203(td/p)
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Mover la línea seleccionada una línea arriba"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:204(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha arriba</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:207(td/p)
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Mover la línea seleccionada una línea abajo"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha abajo</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Teclas rápidas para mostrar y ocultar paneles"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:223(td/p)
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:224(td/p)
+msgid "<key>F9</key>"
+msgstr "<key>F9</key>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227(td/p)
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "Mostrar/ocultar el panel inferior"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:228(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:235(table/title)
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Teclas rápidas para búsquedas"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:244(td/p)
+msgid "Find a string"
+msgstr "Buscar una cadena"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:245(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Buscar la siguiente instancia de la cadena"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:249(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:252(td/p)
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Buscar la instancia anterior de la cadena"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:253(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:256(td/p)
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Buscar y reemplazar"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:257(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:260(td/p)
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Limpiar el resaltado"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:261(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:265(td/p)
+msgid "Goto line"
+msgstr "Ir a la línea"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:266(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:272(table/title)
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Teclas rápidas para las herramientas"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:281(td/p)
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Comprobar ortografía"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:282(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:285(td/p)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Eliminar espacios finales (con complemento)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:286(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:289(td/p)
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Ejecutar «make» en la carpeta actual (con complemento)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:290(td/p)
+msgid "<key>F8</key>"
+msgstr "<key>F8</key>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:293(td/p)
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Listado de carpeta (con complemento)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:294(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:301(table/title)
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Teclas rápidas para la ayuda"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:310(td/p)
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Abrir la guía de usuario de gedit"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:311(td/p)
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:14(credit/name)
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:24(info/desc)
+msgid "Enable and use spell-checking feature"
+msgstr "Activar y usar la característica de comprobación de ortografía"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:27(page/title)
+#: C/gedit-spellcheck.page:48(section/title)
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Comprobar la ortografía de su documento"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:29(section/title)
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Activar la comprobación de ortografía"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:30(section/p)
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"La característica de corrección ortográfica es un complemento de <app>gedit</"
+"app> que se puede activar si lo necesita. Para activar el complemento:"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Corrector ortográfico</gui> para activar "
+"el complemento."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:50(section/p)
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Para comprobar si hay palabras mal escritas en su documento:"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:54(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Comprobar ortografía</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:60(note/p)
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para hacer que <app>gedit</app> resalte automáticamente las palabras mal "
+"escritas en su documento a medida que escribe, seleccione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Herramientas</gui><gui style=\"menuitem\">Resaltar palabras mal "
+"escritas</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:67(section/title)
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Usar la corrección ortográfica"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:69(section/p)
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Puede elegir sustituir las palabras mal escritas usando el diálogo del "
+"corrector ortográfico. La palabra mal escrita analizada por el corrector se "
+"muestra en negrita junto a <gui>Palabra mal escrita:</gui>. Puede elegir "
+"entre las siguientes opciones del corrector:"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:76(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Cambiar a:</gui> le permite escribir una palabra y usar "
+"la opción <gui style=\"button\">Comprobar palabra</gui> para verificar su "
+"ortografía."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:81(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Sugerencias:</gui> lista las sustituciones disponibles "
+"para la palabra."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:85(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> le permite omitir la corrección "
+"ortográfica para <em>una</em> instancia de la palabra actual."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:89(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> le permite omitir la corrección "
+"ortográfica para <em>todas</em> las instancias de la palabra actual."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:93(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Cambiar</gui> sustituye la palabra mal escrita o no "
+"reconocida por <em>una</em> palabra elegida de la lista de <gui style="
+"\"menuitem\">Sugerencias:</gui>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:98(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Cambiar todo</gui> sustituye <em>todas</em> las "
+"palabras mal escritas o no reconocidas con la palabra elegida de la lista de "
+"<gui style=\"menuitem\">Sugerencias:</gui>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:103(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Añadir palabra</gui> le permite añadir la palabra "
+"actual al <gui>Diccionario del usuario</gui> de <app>gedit</app>. Añadir una "
+"palabra personalizada al <gui>Diccionario del usuario</gui> permitirá a "
+"<app>gedit</app> reconocer la palabra en los documentos y, por lo tanto, no "
+"se resaltará como una palabra mal escrita."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:114(section/title)
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Definir el idioma que usar para la comprobación de la ortografía"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:115(section/p)
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, <app>gedit</app> usará su idioma actual para "
+"comprobar la ortografía del documento. Si necesita usar otro idioma, elija "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Establecer idioma…</gui></guiseq>, y elija el idioma que quiere usar."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:121(note/p)
+msgid ""
+"The list of available languages will vary, depending on the configuration of "
+"your system."
+msgstr ""
+"La lista de los idiomas disponible variará dependiendo de la configuración "
+"de su sistema."
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19(page/title)
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Activar el resaltado de sintaxis"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:22(section/title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Resaltado de sintaxis"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23(section/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> proporciona resaltado de sintaxis para un muchos lenguajes "
+"de marcado, programación y científicos. Si <app>gedit</app> reconoce la "
+"sintaxis usada al abrir el archivo, automáticamente resaltará el texto."
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:28(section/p)
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Si su sintaxis o lenguaje no están resaltados desde el principio, puede "
+"seleccionar la sintaxis o lenguaje apropiado pulsando <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Modo de resaltado</gui></guiseq>, "
+"y después seleccionando la sintaxis que quiere. Alternativamente, puede "
+"seleccionar el nombre de la sintaxis desde una lista en la parte inferior de "
+"la ventana de <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:23(page/title)
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Mover y reordenar pestañas"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Las pestañas en <app>gedit</app> se pueden mover, haciendo que sea más fácil "
+"trabajar con sus archivos. Las pestañas se pueden reordenar en la misma "
+"ventana, mover fuera de <app>gedit</app> (creando una ventana de <app>gedit</"
+"app> nueva) y moverse de una ventana a otra."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:30(section/title)
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Cambiar el orden de las pestañas en en la ventana de gedit"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32(section/p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Para cambiar el orden de las pestañas en una ventana:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:36(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:57(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:83(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Pulse y mantenga pulsado el botón del ratón en la pestaña."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39(item/p)
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+msgstr "Mueva la pestaña a la posición que quiera entre otras pestañas"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:42(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:63(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:92(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Suelte el botón del ratón."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:46(section/p)
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"La pestaña se ubicará en la posición más cercana a donde suelte la pestaña, "
+"junto a otras pestañas abiertas."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/title)
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Mover una pestaña, creando una ventana nueva de gedit"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:53(section/p)
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Para crear una ventana nueva desde una pestaña existente:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Arrastre la pestaña fuera de la ventana de <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:67(section/p)
+msgid ""
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"o, mientras la pestaña se mueve seleccione <guiseq><gui>Documentos</"
+"gui><gui>Mover a la ventana nueva</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71(note/p)
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Para mover una pestaña a una ventana nueva cuando <app>gedit</app> está "
+"maximizado, arrastre la pestaña a la barra superior de la pantalla."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:77(section/title)
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Mover una pestaña a otra ventana de gedit"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:79(section/p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Si quiere mover una pestaña de una ventana a otra:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:86(item/p)
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Arrastre la pestaña a la nueva ventana."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:89(item/p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en la ventana nueva."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:98(note/p)
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Es posible que le resulte más fácil mover una pestaña de una ventana a otra "
+"arrastrando la pestaña a la esquina activa del menú de <gui>Actividades</"
+"gui> de <gui> GNOME Shell</gui>. Esto mostrará el resto de ventanas de "
+"<app>gedit</app> abiertas. Puede soltar la pestaña en la ventana de "
+"<app>gedit</app> que quiera."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:105(section/p)
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Consulte los <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos relacionados con las "
+"pestañas</link> que simplifican la gestión de sus pestañas."
+
+#: C/gedit-tabs.page:24(page/title)
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Añadir y quitar pestañas"
+
+#: C/gedit-tabs.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+"Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite trabajar sobre varios "
+"archivos en una única ventana. La pestaña que es más grande que las demás "
+"indica que el archivo está abierto actualmente. Las pestañas más pequeñas "
+"indican otros archivos que están disponibles para trabajar en ellos."
+
+#: C/gedit-tabs.page:31(section/title)
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Añadir pestañas"
+
+#: C/gedit-tabs.page:32(section/p)
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"Para añadir una pestaña nueva, cree un archivo nuevo con <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>N</key></keyseq>. Se añadirá la pestaña a la derecha de cualquier "
+"otra pestaña."
+
+#: C/gedit-tabs.page:38(section/title)
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Quitar pestañas"
+
+#: C/gedit-tabs.page:39(section/p)
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para quitar una pestaña pulse la <gui style=\"button\">×</gui> en la parte "
+"derecha de la pestaña. Para quitar todas las pestañas abiertas pulse "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Deshacer una acción reciente"
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p)
+msgid ""
+"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</gui></"
+"guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar "
+"actions."
+msgstr ""
+"Si comete un error mientras usa <app>gedit</app>, puede deshacerlo pulsando "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, o pulsando <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>. Esto hará que <app>gedit</"
+"app> deshaga un conjunto de acciones similares."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:32(note/p)
+msgid ""
+"Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
+"app> will remove an entire word rather than removing each character in the "
+"word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> feature more "
+"efficient."
+msgstr ""
+"Deshacer «un conjunto de acciones similares» significa que, por ejemplo, "
+"<app>gedit</app> quitará una palabra completa en lugar de quitar cada "
+"carácter de la palabra de uno en uno. Esto hace que la característica "
+"<em>deshacer</em> de <app>gedit</app> sea más eficiente."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:39(note/p)
+msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
+msgstr "No puede deshacer un cambio después de haberlo guardado."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/title)
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr "Ver una lista de archivos en el panel lateral"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
+msgstr ""
+"Mantener un seguimiento de un gran número de archivos usando pestañas puede "
+"ser difícil. Una forma de gestionar grandes números de archivos es verlos en "
+"un panel lateral. Los paneles laterales le permiten ver más archivos al "
+"mismo tiempo que sólo usando pestañas."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:30(page/p)
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will "
+"appear to the left of the workspace with a listing of all currently open "
+"files. Clicking a file in the side pane will display that file in the "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Para ver una lista de los archivos abiertos en un panel lateral, pulse "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel lateral</"
+"gui></guiseq>. Aparecerá un panel a la izquierda del área de trabajo con una "
+"lista de todos los archivos actualmente abiertos. Pulsar en un archivo en el "
+"panel lateral hará que su contenido se muestre en el área de trabajo."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:36(page/p)
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
+"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+"view."
+msgstr ""
+"El panel lateral también contiene una vista de <app>Examinador de archivos</"
+"app>. Si el panel lateral muestra una lista de archivos en lugar de los "
+"archivos abiertos actualmente, pulse el <media type=\"image\" mime=\"image/"
+"png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">icono de documentos</media> en la "
+"parte inferior del panel para cambiar a la vista de <app>Documentos</app>."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:43(note/p)
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
+"El panel lateral sólo muestra los archivos abiertos en la ventana actual. "
+"Cuando hay varias ventanas abiertas, en el panel lateral sólo se muestran "
+"los archivos abiertos en la ventana actual."
+
+#: C/legal.xml:3(p/link)
+msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+
+#: C/legal.xml:3(license/p)
+msgid ""
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
+"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
+"California, 94041, USA."
+msgstr ""
+"Este trabajo usa la licencia Creative Commons Compartir-igual de atribución "
+"sin soporte 3.0. Para ver una copia de esta licencia, visite <_:link-1/> o "
+"envíe una carta a Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain "
+"View, California, 94041, USA."
+
+#~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que lo haya activado, aquí se explica cómo usar el complemento:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+#~ "previously opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento de <app>Apertura rápida</app> sólo mostrará los archivos "
+#~ "que haya abierto previamente."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~| "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem\">Manage "
+#~ "Snippets</gui>.</guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Gestionar recortes</gui>.</guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el complemento <app>Recortes</app> seleccione <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Recortes</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+#~ msgstr "Usar, modificar y crear recortes"
+
+#~ msgid "Inserting snippets of text into your files"
+#~ msgstr "Insertar recortes de texto en sus archivos"
+
+#~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+#~ msgstr "Los puntos siguientes le ayudarán a empezar a usar los recortes:"
+
+#~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+#~ msgstr "Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente."
+
+#~ msgid "Review the default snippets."
+#~ msgstr "Revisar los recortes predeterminados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. "
+#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find "
+#~ "some basic snippets that you think might be useful for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Gestionar recortes</gui></"
+#~ "guiseq>. Revise los recortes disponibles para su lenguaje o sintaxis. "
+#~ "Busque algunos recortes básicos que crea que pueden serle útiles."
+
+#~ msgid "Try using some of the snippets."
+#~ msgstr "Pruebe a usar algunos de los recortes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el complemento <app>Ordenar</app> seleccione <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+#~ "gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
+#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de que haya activado el complemento <gui>Ordenar</gui>, úselo "
+#~ "seleccionando las líneas de texto que quiere ordenar, y pulse "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the "
+#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar el complemento <app>Lista de etiquetas</app> deberá activar el "
+#~ "complemento y después activar la parte de la lista de etiquetas en el "
+#~ "panel lateral."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, "
+#~ "access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></"
+#~ "guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede activar el complemento seleccionando <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> "
+#~ "<gui>Complementos</gui><gui>Lista de etiquetas</gui></guiseq>. Una vez "
+#~ "que lo haya activado, acceda a él seleccionando <guiseq><gui>Ver</"
+#~ "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>, o pulsando <key>F9</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded "
+#~ "Terminal</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Terminal empotrada</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+#~ "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que haya activado el complemento, añada la terminal al panel "
+#~ "inferior seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></"
+#~ "guiseq>, o simplemente pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></"
+#~ "keyseq>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+
+#~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+#~ msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
+
+#~ msgid "To reverse the order:"
+#~ msgstr "Para invertir el orden:"
+
+#~ msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+#~ msgstr "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
+#~ "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, en "
+#~ "<em>Copias</em>, seleccione <gui>Invertir</gui>. La última página se "
+#~ "imprimirá primero, y así sucesivamente."
+
+#~ msgid "Printing output to a file"
+#~ msgstr "Imprimir la salida en un archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede usar <app>gedit</app> para imprimir a un archivo. Para "
+#~ "hacerlo, seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
+#~ "gui><gui>Imprimir a un archivo</gui></guiseq>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+
+#~ msgid "To only print certain pages from the document:"
+#~ msgstr "Para imprimir solo ciertas páginas del documento:"
+
+#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+#~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir...</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
+#~ "pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,"
+#~ "se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
+
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+#~ msgstr "Ctrl + Alt + Re Pág"
+
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+#~ msgstr "Ctrl + Alt + Av Pág"
+
+#~ msgid "Ctrl + W"
+#~ msgstr "Ctrl + W"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + L"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + L"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + W"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + W"
+
+#~ msgid "Alt + <var>n</var>"
+#~ msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#~ msgid "Ctrl + N"
+#~ msgstr "Ctrl + N"
+
+#~ msgid "Ctrl + O"
+#~ msgstr "Ctrl + O"
+
+#~ msgid "Ctrl + S"
+#~ msgstr "Ctrl + S"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + S"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + S"
+
+#~ msgid "Ctrl + P"
+#~ msgstr "Ctrl + P"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + P"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + P"
+
+#~ msgid "Ctrl + Q"
+#~ msgstr "Ctrl + Q"
+
+#~ msgid "Ctrl + Z"
+#~ msgstr "Ctrl + Z"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + Z"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + Z"
+
+#~ msgid "Ctrl + X"
+#~ msgstr "Ctrl + X"
+
+#~ msgid "Ctrl + C"
+#~ msgstr "Ctrl + C"
+
+#~ msgid "Ctrl + V"
+#~ msgstr "Ctrl + V"
+
+#~ msgid "Ctrl + A"
+#~ msgstr "Ctrl + A"
+
+#~ msgid "Ctrl + D"
+#~ msgstr "Ctrl + D"
+
+#~ msgid "Alt + Up Arrow"
+#~ msgstr "Alt + flecha arriba"
+
+#~ msgid "Alt + Down Arrow"
+#~ msgstr "Alt + flecha abajo"
+
+#~ msgid "F9"
+#~ msgstr "F9"
+
+#~ msgid "Ctrl + F9"
+#~ msgstr "Ctrl + F9"
+
+#~ msgid "Ctrl + F"
+#~ msgstr "Ctrl + F"
+
+#~ msgid "Ctrl + G"
+#~ msgstr "Ctrl + G"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + G"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + G"
+
+#~ msgid "Ctrl + H"
+#~ msgstr "Ctrl + H"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + K"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + K"
+
+#~ msgid "Ctrl + I"
+#~ msgstr "Ctrl + I"
+
+#~ msgid "Shift + F7"
+#~ msgstr "Mayús. + F7"
+
+#~ msgid "Alt + F12"
+#~ msgstr "Alt + F12"
+
+#~ msgid "F8"
+#~ msgstr "F8"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + D"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + D"
+
+#~ msgid "F1"
+#~ msgstr "F1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Spell "
+#~ "Checker</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Corrector "
+#~ "ortográfico</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have "
+#~ "<app>gedit</app> automatically check your spelling, select "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> sólo comprobará la ortografía del documento cuando elija "
+#~ "<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Comprobar ortografía</gui></guiseq>. "
+#~ "Para hacer que <app> gedit</app> compruebe la ortografía automáticamente, "
+#~ "seleccione <guiseq><gui>Herramientas </gui><gui>Resaltar palabras mal "
+#~ "escritas</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+#~ msgstr "Pulse y mantenga pulsado el botón del ratón en la pestaña"
+
+#~ msgid "Release the mouse button"
+#~ msgstr "Suelte el botón del ratón"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; "
+#~ "Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
+#~ "gui><gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar la característica de comprobación de ortografía en <app>gedit</app> "
+#~ "requiere que primero active el complemento del corrector ortográfico. "
+#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+#~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Corrector "
+#~ "ortográfico</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+#~ "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Comprobar ortografía...</"
+#~ "gui></guiseq> para que <app>gedit</app> resalte errores ortográficos al "
+#~ "escribir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#~ "Colors</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <keyseq><key>Editar</key><key>Preferencias</"
+#~ "key><key>Tipografía y colores</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click "
+#~ "on the icon that looks like an eyedropper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el color que quiere seleccionar está actualmente en su pantalla, pulse "
+#~ "en el icono que parece un cuentagotas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an "
+#~ "eyedropper."
+#~ msgstr ""
+#~ "El puntero de su ratón cambiará su apariencia, y se parecerá a un "
+#~ "cuentagotas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains "
+#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in "
+#~ "the color picker window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el cuenta gotas y pulse en una parte de su pantalla que contenga el "
+#~ "color que quiere usar. El código del color aparecerá en la ventana del "
+#~ "selector de color."
+
+#~ msgid "To drag a tab into a new window:"
+#~ msgstr "Arrastrar una pestaña a una ventana nueva:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
+#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo "
+#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+#~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos cometemos errores. Incluso los usuarios de <app>gedit</app> los "
+#~ "cometen. Afortunadamente <app>gedit</app> puede ayudarle a solucionar "
+#~ "errores. Para deshacer una acción en <app>gedit</app> pulse "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> o pulse <guiseq><gui>Editar</"
+#~ "gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app>deshará una acción cada vez que pulse <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Z</key></keyseq> o seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+#~ "gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</"
+#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+#~ "locate and open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto activará el modo <em>examinador de archivos</em> del <app>panel "
+#~ "lateral</app>. Después puede usar los botones de navegación en la parte "
+#~ "superior del panel para ubicar y abrir los archivos que quiera."
+
+#~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
+#~ msgstr "Arrastre la pestaña fuera del espacio que ocupa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
+#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
+#~ "dragging the tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es difícil arrastrar una pestaña en una ventana nueva cuando la ventana "
+#~ "nueva o la vieja están maximizadas. Para obtener el mejor resultado, "
+#~ "desmaximice las ventanas antes de arrastrar la pestaña."
+
+#~ msgid "jwcampbell gmail com"
+#~ msgstr "jwcampbell gmail com"
+
+#~ msgid "dneelyep gmail com"
+#~ msgstr "dneelyep gmail com"
+
+#~ msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~| msgid "jwcampbell gmail com"
+#~ msgid "philbull gmail com"
+#~ msgstr "philbull gmail com"
+
+#~ msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Archivo"
+
+#~| msgid "Printer"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Imprimir"
+
+#~ msgid "ch3pjw bath ac uk"
+#~ msgstr "ch3pjw bath ac uk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of "
+#~ "this page, the reader will be able to use the character map plugin to "
+#~ "insert characters into their documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final "
+#~ "de esta página, el lector podrá usar el complemento de mapa de caracteres "
+#~ "para insertar caracteres en sus documentos."
+
+#~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
+#~ msgstr "Hacer más con gedit usando los complementos de gedit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el complemento de comandos, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+#~ "gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Comando</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "First step..."
+#~ msgstr "Primer paso..."
+
+#~ msgid "Second step..."
+#~ msgstr "Segundo paso..."
+
+#~ msgid "Third step..."
+#~ msgstr "Tercer paso..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some gedit plugins need to be manually installed. Here is how to install "
+#~ "them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunos complementos de gedit pueden necesitar instalación manual. Aquí "
+#~ "se explica cómo instalarlos."
+
+#~ msgid "Obtain"
+#~ msgstr "Obtenerlo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
+#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them "
+#~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for "
+#~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary "
+#~ "depending on the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "El primer paso para instalar un complemento en <app>gedit</app> es "
+#~ "obtenerlo. Los complementos de terceras partes a menudo se obtendrán "
+#~ "desde la página web del complemento. Consulte la documentación del "
+#~ "complemento para obtener información sobe cómo obtenerlo; las "
+#~ "instrucciones pueden variar dependiendo del complemento."
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Instalar"
+
+#~ msgid "Installing a Plugin"
+#~ msgstr "Instalar un complemento"
+
+#~ msgid "Locate the plugin files to be installed."
+#~ msgstr "Localice los archivos del complemento que instalar."
+
+#~ msgid "Install the plugin files:"
+#~ msgstr "Instalar los archivos del complemento:"
+
+#~ msgid "Coming soon!"
+#~ msgstr "Muy pronto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of "
+#~ "this page the reader will be able to use the word completion plugin "
+#~ "whilst editing text documents or code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final "
+#~ "de esta página, el lector podrá usar el complemento de completado de "
+#~ "palabras mientras edita documentos de texto o código."
+
+#~ msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar la <gui>ventana de búsqueda</gui>, pulse <key>Esc</key>."
+
+#~ msgid "Install Additional gedit Plugins"
+#~ msgstr "Instalar complementos adicionales de gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
+#~ "<gui>search window</gui> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> "
+#~ "or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>) to "
+#~ "scroll up or down through the highlighted text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use las flechas <gui>arriba</gui> o <gui>abajo</gui> junto a la "
+#~ "<gui>ventana de búsqueda</gui> (o <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></"
+#~ "keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>) "
+#~ "para desplazarse arriba o abajo a través del texto resaltado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Be careful. If you make a mistake outside of <app>gedit</app> (e.g., If "
+#~ "you say something mean to your friend) <app>gedit</app> will not be able "
+#~ "to help you undo that mistake."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga cuidado. Si comete errores fuera de <app>gedit</app> (ej.: si le "
+#~ "dice algo ofensivo a un amigo) <app>gedit</app> no podrá ayudarle a "
+#~ "deshacer ese error."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#~ "several files in a single window. When you start <app>gedit</app>, a "
+#~ "single tab will be displayed above the contents of the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite vigilar varios "
+#~ "archivos en una sola ventana. Al inicial <app>gedit</app> sólo se "
+#~ "mostrará una pestaña con el contenido del archivo actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the contents of a specific tab, click the tab itself. The "
+#~ "contents of the file will be displayed below the currently open tabs. "
+#~ "Clicking the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the side of the tab will "
+#~ "close that file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver el contenido de una pestaña específica, pulse sobre la pestaña "
+#~ "en si. Se mostrará el contenido del archivo debajo de las pestañas. "
+#~ "Pulsar en la <guiseq><gui>X</gui></guiseq> en el lateral de la pestaña."
+#~ "cerrará el archivo."
+
+#~ msgid "Organizing tabs:"
+#~ msgstr "Organizar pestañas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are several different ways to organize your tabs in <app>gedit</"
+#~ "app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existen diferentes maneras de organizar sus pestañas en <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following section provides options that can help you replace text "
+#~ "more efficiently with <app>gedit</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La siguiente selección proporciona opciones que le pueden ayudar a "
+#~ "reemplazar texto, de forma más efectiva, con <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Find/Replace options"
+#~ msgstr "Opciones de buscar/reemplazar"
+
+#~ msgid "*Insert often used pieces of text in a fast way."
+#~ msgstr "* Insertar de forma rápida trozos de texto comúnmente usados."
+
+#~ msgid "*Quickly open files."
+#~ msgstr "* Abrir archivos rápidamente."
+
+#~ msgid "Check for updates to gedit (Windows and Mac OS X only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprobar si hay actualizaciones de gedit (sólo en Windows y en Mac OS X)"
+
+#~ msgid "Open a recently-used file"
+#~ msgstr "Abrir un archivo usado recientemente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, setting "
+#~ "the key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes, but "
+#~ "this may cause errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Guardar a servidores FTP se puede actiar con el Editor de configuración, "
+#~ "estableciendo la clave «/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+#~ "writable_vfs_schemes», pero puede causar errores."
+
+#~ msgid "*Spell checker"
+#~ msgstr "* Corrector ortográfico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
+#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
+#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
+#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
+#~ "><placeholder-8/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
+#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
+#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
+#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
+#~ "><placeholder-8/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
+#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
+#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
+#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
+#~ "><placeholder-8/>. <section id=\"sidepane-open\"><placeholder-9/"
+#~ "><placeholder-10/><placeholder-11/><placeholder-12/></section>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
+#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
+#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
+#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
+#~ "><placeholder-8/>. <section id=\"sidepane-open\"><placeholder-9/"
+#~ "><placeholder-10/><placeholder-11/><placeholder-12/></section>"
+
+#~ msgid "Execute external commands and shell scripts."
+#~ msgstr "Ejecutar comandos externos y «shell scripts»."
+
+#~ msgid "Create your own gedit Plugins"
+#~ msgstr "Crear sus propios complementos de gedit"
+
+#~ msgid "Find and replace text"
+#~ msgstr "Buscar y reemplazar texto"
+
+#~ msgid "Find text"
+#~ msgstr "Buscar texto"
+
+#~ msgid "Replace the text:"
+#~ msgstr "Reemplazar el texto:"
+
+#~ msgid "Incremental Search"
+#~ msgstr "Búsqueda incremental "
+
+#~ msgid "Find Next/Find Previous"
+#~ msgstr "Buscar siguiente/Buscar anterior"
+
+#~ msgid "Clear Highlight"
+#~ msgstr "Limpiar el resaltado"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "To open a file from a server, perform the following steps:"
+#~ msgstr "Para abrir un archivo desde un servidor, realice estos pasos:"
+
+#~ msgid "The GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "El Proyecto de documentación de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "*A file browser plugin allowing to easily access your file system "
+#~ "(includes remote mounts, creating new files/directories, monitor "
+#~ "directories for changes, etc.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "* Un complemento de examinador de archivos que permite acceso fácil a su "
+#~ "sistema de archivos (incluye montajes remotos, crear archivos y "
+#~ "directorios nuevos, monitorizar cambios en carpetas, etc.)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Description"
+#~ msgid "Short description"
+#~ msgstr "Descripción"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The currently selected text."
+#~ msgid "*Sorts a document or selected text."
+#~ msgstr "El texto actualmente seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
+#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
+#~ "versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
+#~ "Foundation, sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
+#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:"
+#~ "fdl\" type=\"help\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
+#~ "distribuido con este manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
+#~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
+#~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
+#~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
+#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
+#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
+#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
+#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
+#~ "iniciales en mayúsculas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER "
+#~ "IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, "
+#~ "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, "
+#~ "BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO SE OFRECE «TAL CUAL», SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O "
+#~ "IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A ELLA, LA GARANTÍA DE QUE EL "
+#~ "DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO ESTÉ LIBRE DE DEFECTOS, "
+#~ "GARANTÍA DE COMERCIALIZACIÓN, APTITUD PARA UN USO EN PARTICULAR O "
+#~ "INCUMPLIMIENTO. TODOS LOS RIESGOS RELATIVOS A LA CALIDAD, EXACTITUD O "
+#~ "RENDIMIENTO DEL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SON ASUMIDOS "
+#~ "POR VD. EN CASO DE QUE EL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA SEAN "
+#~ "DEFECTUOSOS, VD. (NO EL ESCRITOR ORIGINAL NI EL AUTOR NI NINGUNO DE LOS "
+#~ "COLABORADORES) ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER MANTENIMIENTO, REPARACIÓN O "
+#~ "CORRECCIÓN QUE SEAN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA CONSTITUYE UNA "
+#~ "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
+#~ "NI VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, SALVO EN LAS CONDICIONES ESPECIFICADAS "
+#~ "EN ESTA RENUNCIA; Y BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SUPUESTO LEGAL, YA SEA "
+#~ "POR AGRAVIO (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRATO U OTROS CASOS, SERÁN "
+#~ "RESPONSABLES EL AUTOR, EL ESCRITOR ORIGINAL, CUALQUIERA DE LOS "
+#~ "COLABORADORES O DISTRIBUIDORES DEL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL "
+#~ "MISMO NI CUALQUIER PROVEEDOR DE TALES PARTES ANTE UN TERCERO, POR "
+#~ "CUALQUIER PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, ACCIDENTAL O "
+#~ "CONSECUTIVO DE CUALQUIER TIPO, INCLUYENDO SIN LIMITACIÓN LOS DAÑOS POR "
+#~ "PÉRDIDA DE CLIENTES, INTERRUPCIONES DEL TRABAJO, FALLO DE SISTEMAS O "
+#~ "MALFUNCIONAMIENTO, O CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA CAUSADA O RELACIONADA "
+#~ "CON EL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, AUN "
+#~ "CUANDO SE HAYA INFORMADO DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÑOS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
+#~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
+#~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#~ msgid "Gedit Manual"
+#~ msgstr "Manual de Gedit"
+
+#~ msgid "2002"
+#~ msgstr "2002"
+
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
+
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
+
+#~ msgid "Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Sun Microsystems"
+
+#~ msgid "2000"
+#~ msgstr "2000"
+
+#~ msgid "Eric Baudais"
+#~ msgstr "Eric Baudais"
+
+#~ msgid "Joachim"
+#~ msgstr "Joachim"
+
+#~ msgid "Noreiko"
+#~ msgstr "Noreiko"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Hal"
+#~ msgstr "Hal"
+
+#~ msgid "Canary"
+#~ msgstr "Canary"
+
+#~ msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+#~ msgstr "Añadida la tabla de teclas rápidas"
+
+#~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"
+
+#~ msgid "gdocteam sun com"
+#~ msgstr "gdocteam sun com"
+
+#~ msgid "Eric"
+#~ msgstr "Eric"
+
+#~ msgid "Baudais"
+#~ msgstr "Baudais"
+
+#~ msgid "baudais okstate edu"
+#~ msgstr "baudais okstate edu"
+
+#~ msgid "Baris"
+#~ msgstr "Baris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cicek proporcionó información sobre las revisiones anteriores de la "
+#~ "aplicación gedit."
+
+#~ msgid "Acknowledgements"
+#~ msgstr "Reconocimientos"
+
+#~ msgid "Ajit"
+#~ msgstr "Ajit"
+
+#~ msgid "George provided information about plugins."
+#~ msgstr "George ha ofrecido información acerca de los complementos."
+
+#~ msgid "gedit V1.0"
+#~ msgstr "gedit V1.0"
+
+#~ msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+#~ msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.0"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.0"
+
+#~ msgid "March 2002"
+#~ msgstr "Marzo 2002"
+
+#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipo de documentación de Sun GNOME"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.1"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.1"
+
+#~ msgid "June 2002"
+#~ msgstr "Junio 2002"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.2"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.2"
+
+#~ msgid "August 2002"
+#~ msgstr "Agosto 2002"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.3"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.3"
+
+#~ msgid "September 2002"
+#~ msgstr "Septiembre 2002"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.4"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.4"
+
+#~ msgid "January 2003"
+#~ msgstr "Enero 2003"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.5"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.5"
+
+#~ msgid "March 2003"
+#~ msgstr "Marzo 2003"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.6"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.6"
+
+#~ msgid "September 2003"
+#~ msgstr "Septiembre 2003"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.7"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.7"
+
+#~ msgid "March 2004"
+#~ msgstr "Marzo 2004"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.8"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.8"
+
+#~ msgid "July 2006"
+#~ msgstr "Junio de 2006"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.9"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.9"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.16 de gedit."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME "
+#~ "Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación "
+#~ "<application>gedit</application> o el presente manual, siga las "
+#~ "instrucciones que aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-"
+#~ "bugs\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+#~ "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and "
+#~ "syntax highlighting. More advanced features are available as plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit es un editor de textos para el Escritorio GNOME con características "
+#~ "básicas pero robustas, tales como impresión, corrección ortográfica, "
+#~ "busqueda y reemplazo y resaltado de sintaxis. Existen características más "
+#~ "avanzadas como complementos."
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Introducción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create "
+#~ "and edit text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <application>gedit</application> le permite crear y editar "
+#~ "archivos de texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+#~ "use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+#~ "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to "
+#~ "text-editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "El objetivo de <application>gedit</application> es ser un editor de texto "
+#~ "simple y fácil de usar. Se pueden activar características mas potentes "
+#~ "con diferentes <firstterm>complementos</firstterm>, permitiendo una "
+#~ "variedad de tareas relativas a la edición de texto."
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Procedimientos iniciales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar la aplicación <application>gedit</application>, siga estos "
+#~ "pasos:"
+
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "<guimenu>Aplicaciones</guimenu> menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+#~ "Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Editor "
+#~ "de texto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "Línea de comandos"
+
+#~ msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+#~ msgstr "Ejecute el comando siguiente: <command>gedit</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+#~ "start, and display the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisión, cuando abra un documento de texto en el gestor de archivos, "
+#~ "gedit arrancará, y mostrará el documento."
+
+#~ msgid "The gedit Window"
+#~ msgstr "La ventana de gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+#~ "displayed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando inicia <application>gedit</application>, aparece la ventana "
+#~ "siguiente:"
+
+#~ msgid "gedit Window"
+#~ msgstr "Ventana de gedit"
+
+#~ msgid "Shows gedit main window."
+#~ msgstr "Muestra la ventana principal de gedit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gedit</application> window contains the following "
+#~ "elements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La ventana de <application>gedit</application> contiene los elementos "
+#~ "siguientes:"
+
+#~ msgid "Menubar"
+#~ msgstr "Barra de menús"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work "
+#~ "with files in <application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los menús de esta barra contienen todos los comandos necesarios para "
+#~ "trabajar con archivos de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid "Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de herramientas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
+#~ "the menubar."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que "
+#~ "puede acceder desde la barra de menús."
+
+#~ msgid "Display area"
+#~ msgstr "Área de visualización"
+
+#~ msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "El área de visualización contiene el texto del archivo que se está "
+#~ "editando."
+
+#~ msgid "Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de estado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+#~ "application> activity and contextual information about the menu items. "
+#~ "The statusbar also displays the following information:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de estado muestra información sobre la actividad actual de "
+#~ "<application>gedit</application> e información contextual sobre los "
+#~ "elementos de menú:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+#~ "located."
+#~ msgstr "Muestra el número de línea y columna en que se encuentra el cursor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the "
+#~ "text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the "
+#~ "statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the "
+#~ "<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra la modalidad de edición. Si el editor está en modalidad de "
+#~ "inserción, la barra de estado contiene la palabra <guilabel>INS</"
+#~ "guilabel>. Si el editor está en modalidad de sobreescritura, la barra de "
+#~ "estado contiene la palabra <guilabel>SOB</guilabel>. Pulse la tecla "
+#~ "<keycap>Insert</keycap> para cambiar el modo de edición."
+
+#~ msgid "Side Pane"
+#~ msgstr "Panel lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane displays a list of open documents, and other information "
+#~ "depending on which plugins are enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel lateral muestra una lista de los documentos abiertos y otra "
+#~ "información dependiendo de los complementos que estén activados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisión el panel lateral no se muestra. Para mostrarlo, "
+#~ "elija<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Bottom Pane"
+#~ msgstr "Panel inferior"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bottom pane is used by programming tools such as the "
+#~ "<application>Python Console</application> plugin to display output."
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel inferior lo usan las herramientas de programación tales como el "
+#~ "complemento de <application>Consola Python</application> para mostrar la "
+#~ "salida. Por omisión no se muestra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De forma predeterminada no se muestra el panel inferior. Para mostrarlo, "
+#~ "elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel inferior</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+#~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most "
+#~ "common text editing commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se pulsa el botón derecho del ratón en la ventana de "
+#~ "<application>gedit</application>, la aplicación muestra un menú "
+#~ "emergente. El menú emergente contiene los comandos de edición de texto "
+#~ "más habituales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</"
+#~ "application> can be performed in several ways: with the menu, with the "
+#~ "toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications "
+#~ "are listed in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
+#~ "apps\">User Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como en otras aplicaciones de GNOME, las acciones en <application>gedit</"
+#~ "application> pueden realizarse de varios modos: con el menú, con la barra "
+#~ "de herramientas, o con combinaciones de teclas. Las combinaciones de "
+#~ "teclas comunes a todas las aplicaciones están en la <ulink type=\"help\" "
+#~ "url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guía de usuario</ulink>."
+
+#~ msgid "Running gedit from a Command Line"
+#~ msgstr "Para abrir gedit desde una línea de comandos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can run <application>gedit</application> from a command line and open "
+#~ "a single file or multiple files. To open multiple files from a command "
+#~ "line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede ejecutar <application>gedit</application> desde una línea de "
+#~ "comandos y abrir uno o varios archivos. Para abrir varios archivos desde "
+#~ "una línea de comandos, escriba este comando y pulse la tecla "
+#~ "<keycap>Intro</keycap>:"
+
+#~ msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+#~ msgstr "archivo1.txt archivo2.txt archivo3.txt"
+
+#~ msgid "gedit <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativamente, puede especificar un URI en vez de un nombre de archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on how to run <application>gedit</application> from "
+#~ "a command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit"
+#~ "\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de la ejecución de "
+#~ "<application>gedit</application> desde una línea de comandos, consulte la "
+#~ "página del manual de unix para gedit <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#~ msgid "Creating a New Document"
+#~ msgstr "Creación de un documento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+#~ "displays a new blank document in the <application>gedit</application> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para crear un documento nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación "
+#~ "mostrará un documento nuevo en blanco en la ventana <application>gedit</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid "Opening a File"
+#~ msgstr "Apertura de un archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
+#~ "open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in "
+#~ "the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para que se muestre "
+#~ "el cuadro de diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el "
+#~ "archivo que desee abrir y después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. "
+#~ "El archivo se muestra en la ventana <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid "Shows Recent Files menu icon."
+#~ msgstr "Icono del menú «Mostrar archivos recientes»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application records the paths and filenames of the five most recent "
+#~ "files that you edited and displays the files as menu items on the "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click "
+#~ "on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent "
+#~ "files."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación registra las rutas de acceso y los nombres de los últimos "
+#~ "cinco archivos que se han editado y los muestra como elementos de menú en "
+#~ "el menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice>. También "
+#~ "puede pulsar en el icono <placeholder-1/> de la barra de herramientas "
+#~ "para mostrar la lista de archivos recientes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+#~ "application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+#~ "see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede abrir múltiples archivos en <application>gedit</application>. La "
+#~ "aplicación añade a la ventana una pestaña para cada archivo abierto. Para "
+#~ "más sobre ello vea la <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#~ msgid "You can save files in the following ways:"
+#~ msgstr "Puede guardar archivos de cualquiera de estas maneras:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar los cambios a un archivo existente, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the "
+#~ "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un "
+#~ "nombre nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. Escriba un "
+#~ "nombre para el archivo en el cuadro de diálogo <guilabel>Guardar como</"
+#~ "guilabel> y después pulse en <guibutton>Guardar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar todos los archivos que estén abiertos en este momento en "
+#~ "<application>gedit</application>, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Guardar todo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar todos los archivos que estén abiertos en ese momento en "
+#~ "<application>gedit</application>, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Cerrar todo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un archivo desde un identificador de recursos uniforme (URI), "
+#~ "lleve a cabo los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid "Working With Tabs"
+#~ msgstr "Trabajar con pestañas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+#~ "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+#~ "switch to another document, click on its tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se abre más de un archivo, <application>gedit</application> "
+#~ "muestra una <firstterm>pestaña</firstterm> para cada documento en la "
+#~ "parte superior del área de visualización. Para cambiar a otro documento, "
+#~ "pulse en su pestaña."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a document to another <application> gedit</application> window, "
+#~ "drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it "
+#~ "to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover un documento a otra ventana de <application>gedit</"
+#~ "application>, arrastre la pestaña correspondiente al archivo a la ventana "
+#~ "a la que la quiere mover."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a document to a new <application> gedit</application> window, "
+#~ "either drag its tab to the desktop, or choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover un documento a una ventana nueva de <application>gedit</"
+#~ "application>, arrastre la pestaña al escritorio, o elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Mover a una ventana "
+#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Working with Text"
+#~ msgstr "Trabajar con el texto"
+
+#~ msgid "Editing Text"
+#~ msgstr "Editar texto"
+
+#~ msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+#~ msgstr "El texto de un archivo se puede editar de las siguientes maneras:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion "
+#~ "cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change "
+#~ "this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba el texto nuevo desde el teclado. El <firstterm>cursor de "
+#~ "inserción</firstterm> parpadeante marca donde aparece el texto. Para "
+#~ "cambiar ésto, use las teclas de flechas del teclado o pulse con el ratón."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To copy the selected text to the clipboard, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para copiar el texto seleccionado en un portapapeles, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to "
+#~ "the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para borrar el texto seleccionado del archivo y trasladarlo al "
+#~ "portapapeles, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To permanently delete the selected text from the file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para eliminar el texto seleccionado del archivo de forma permanente, "
+#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+#~ "file, either from gedit or another application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar el contenido del portapapeles en la posición del cursor, "
+#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Debe cortar o copiar antes de pegar el texto "
+#~ "en el archivo, desde gedit u otra aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Undoing and Redoing Changes"
+#~ msgstr "Deshacer y rehacer cambios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para deshacer un cambio que haya realizado, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Para deshacer esta acción, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Rehacer</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid "Finding and Replacing"
+#~ msgstr "Búsqueda y reemplazo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+#~ "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+#~ "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+#~ "highlight matching text as you type it."
+#~ msgstr ""
+#~ "En <application>gedit</application>, hay dos modos de buscar un texto. "
+#~ "Puede usar el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> para buscar un "
+#~ "fragmento específico del texto, o <guilabel>Búsqueda incremental</"
+#~ "guilabel> para resaltar el texto coincidente a medida que lo teclea."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Buscar</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba la cadena que desea buscar en el campo <guilabel>Buscar</"
+#~ "guilabel>. Puede incluir caracteres especiales como línea nueva o "
+#~ "tabulador: vea la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+#~ "occurrence of the string after your current cursor position. If "
+#~ "<application>gedit</application> finds the string, the application "
+#~ "selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string "
+#~ "are highlighted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Buscar</guibutton> para buscar el archivo por la primera "
+#~ "aparición de la cadena después de la posición actual del cursor. Si "
+#~ "<application>gedit</application> encuentra la cadena, la aplicación "
+#~ "selecciona la primera aparición de la cadena. Otras apariciones de la "
+#~ "cadena se resaltan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</"
+#~ "guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the "
+#~ "previous occurrence of the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse "
+#~ "<guibutton>Buscar</guibutton> o elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</guimenuitem></menuchoice>. Para "
+#~ "encontrar la aparición anterior del texto, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+#~ "move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de haber cerrado el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel>, aún "
+#~ "podrá mover la selección a otras apariciones en el texto seleccionando "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove the highlighting from the text, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar el resaltado del texto, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Quitar resaltado</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type "
+#~ "it letter by letter. (This is similar to the search feature in several "
+#~ "web browsers.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "La búsqueda incremental resalta el texto que coincide en el documento a "
+#~ "medida que lo teclea letra a letra. (Esto es similar a la función de "
+#~ "búsqueda en muchos navegadores web.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+#~ "search box appears at the top of the display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para empezar un búsqueda incremental, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Búsqueda incremental</guimenuitem></menuchoice>. La "
+#~ "caja de búsqueda aparece en parte de arriba del área de visualización."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. "
+#~ "The first instance after the cursor position is also selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empiece a teclear, y el texto que coincida será resaltado en el "
+#~ "documento. La primera instancia después la posición del cursor también se "
+#~ "selecciona."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+#~ "search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+#~ "keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para avanzar la selección a la siguiente coincidencia mientras mantiene "
+#~ "la casilla de búsqueda incremental abierta, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para volver a "
+#~ "la coincidencia anterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move "
+#~ "the selection between matches."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede usar las teclas de flechas arriba y abajo o la rueda del "
+#~ "ratón para mover la selección entre coincidencias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+#~ "string, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para buscar en un archivo una cadena y sustituirla por por otra, lleve a "
+#~ "cabo los pasos siguientes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Reemplazar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Reemplazar</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclee la cadena que desea buscar, en el campo <guilabel>Buscar</"
+#~ "guilabel>. Puede incluir caracteres especiales como linea nueva o "
+#~ "tabulador: vea la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to use to replace the string that you find, "
+#~ "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba la cadena que desea usar para reemplazar a la que se ha "
+#~ "encontrado en el campo <guilabel>Reemplazar por</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+#~ "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds "
+#~ "the string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+#~ "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+#~ "next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para examinar cada aparición de la cadena antes de sustituirla, pulse "
+#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>. Si <application>gedit</application> "
+#~ "encuentra la cadena, la aplicación la selecciona. Pulse "
+#~ "<guibutton>Sustituir</guibutton> para sustituir la aparición de la cadena "
+#~ "seleccionada. Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse "
+#~ "otra vez <guibutton>Buscar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+#~ "dialog both have the following options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> y el diálogo <guilabel>Reemplazar</"
+#~ "guilabel> tienen las siguientes opciones:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find "
+#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type. "
+#~ "For example, with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will "
+#~ "not match \"text\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> "
+#~ "para encontrar solamente los casos en que la cadena coincida con la "
+#~ "capitalización del texto que ha escrito. Por ejemplo, seleccionando "
+#~ "<guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> ,  \"TEXTO\" no "
+#~ "coincidirá con \"texto\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only "
+#~ "find occurrences of the string that match the entire words of the text "
+#~ "that you type. For example, with <guilabel>Match entire word only</"
+#~ "guilabel> selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</"
+#~ "guilabel> para encontrar solamente los casos en que el texto coincida "
+#~ "exactamente con las palabras completas que se hayan escrito. Por ejemplo, "
+#~ "seleccionando <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</guilabel>,"
+#~ "\"texto\" no coincidirá con \"textura\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search "
+#~ "backwards towards the beginning of the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Buscar atrás</guilabel> para buscar hacia "
+#~ "atrás hasta el principio del documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end "
+#~ "of the document and then continue the search from the other end of the "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Continuar desde el principio</guilabel> "
+#~ "para buscar hasta el final del documento y entonces continuar la búsqueda "
+#~ "desde el principio del documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can include the following escape sequences in the text to find or "
+#~ "replace to represent special characters:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede incluir las siguientes secuencias de escape en el texto para buscar "
+#~ "o reemplazar para representar caracteres especiales:"
+
+#~ msgid "\\n"
+#~ msgstr "\\n"
+
+#~ msgid "Specifies a new line."
+#~ msgstr "Especifica una línea nueva."
+
+#~ msgid "\\t"
+#~ msgstr "\\t"
+
+#~ msgid "Specifies a tab character."
+#~ msgstr "Especifica un carácter tabulador."
+
+#~ msgid "\\r"
+#~ msgstr "\\r"
+
+#~ msgid "Specifies a carriage return."
+#~ msgstr "Especifica un retorno de carro."
+
+#~ msgid "\\\\"
+#~ msgstr "\\\\"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The backslash character itself must be escaped if it is being searched "
+#~ "for. For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" "
+#~ "literal, you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you "
+#~ "will have to double the number of searched backslashes."
+#~ msgstr ""
+#~ "El carácter barra invertida debe escaparse si es lo que se está buscando. "
+#~ "Por ejemplo, si está buscando «<literal>\\n</literal>» literalmente, "
+#~ "deberá escribir «\\\\n» en el campo <guilabel>Buscar:</guilabel>. O si "
+#~ "está buscando una secuencia de barras invertidas, deberá duplicar el "
+#~ "número de barras invertidas buscadas."
+
+#~ msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+#~ msgstr "Situar el cursor en una línea específica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of the "
+#~ "display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para posicionar el cursor en una línea específica del archivo actual, "
+#~ "elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Ir a la línea</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. La caja de número de línea aparece en parte de "
+#~ "arriba del área de visualización."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to "
+#~ "and the document will scroll to the specified line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba el número de la línea a la que desea desplazar el cursor y el "
+#~ "documento se deslizará hasta la línea especificada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+#~ "<keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar la caja y mover el cursor a la línea especificada, pulse "
+#~ "<keycap>Intro</keycap>."
+
+#~ msgid "Setting the Page Options"
+#~ msgstr "Establecimiento de opciones de página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para establecer las opciones de página, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de "
+#~ "página</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo "
+#~ "<guilabel>Configuración de página</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+#~ "following print options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> le "
+#~ "permite especificar las opciones de impresión siguientes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information "
+#~ "about syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para imprimir con sintaxis resaltada. Para más "
+#~ "información sobre el resaltado de sintaxis, vea la <xref linkend=\"gedit-"
+#~ "set-highlightmode\"/>."
+
+#~ msgid "Print page headers"
+#~ msgstr "Imprimir cabeceras de página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to include a header on each page that you print. You "
+#~ "cannot configure the header."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para que se incluya una cabecera en todas las "
+#~ "páginas que se impriman. La cabecera no se puede configurar."
+
+#~ msgid "Line Numbers"
+#~ msgstr "Números de línea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+#~ "numbers when you print a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Impresión de números de línea</guilabel> "
+#~ "para incluir los números de línea cuando imprime un archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify "
+#~ "how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 "
+#~ "lines, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Número cada … líneas</guilabel> "
+#~ "para especificar la frecuencia con la que desea que se impriman los "
+#~ "números de línea, por ejemplo cada 5 líneas, cada 10 líneas, etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+#~ "onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+#~ "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para "
+#~ "desplazar el resto del texto a la siguiente línea, cuando se llega a un "
+#~ "número de carácter determinado, al imprimir un archivo. La aplicación "
+#~ "cuenta las líneas desplazadas como si fueran una sola en lo que respecta "
+#~ "a la numeración."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
+#~ "to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</"
+#~ "guilabel> para ajustar texto a la línea siguiente, en el nivel de "
+#~ "palabra, cuando imprime un archivo."
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Tipografía"
+
+#~ msgid "Body"
+#~ msgstr "Cuerpo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of "
+#~ "a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea "
+#~ "usar para imprimir el cuerpo del texto de un archivo."
+
+#~ msgid "Line numbers"
+#~ msgstr "Números de línea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en este botón para seleccionar la tipografía que desea usar para "
+#~ "imprimir los números de línea."
+
+#~ msgid "Headers and footers"
+#~ msgstr "Encabezamientos y pies de página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+#~ "footers in a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea "
+#~ "usar para imprimir las cabeceras en un archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+#~ "<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para restablecer las tipografías a los valores predeterminados para "
+#~ "imprimir un archivo desde <application>gedit</application> pulse en el "
+#~ "botón <guibutton>Restablecer las tipografía predeterminada</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>gedit</application> to perform the following "
+#~ "print operations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <application>gedit</application> se puede utilizar para "
+#~ "realizar las operaciones de impresión siguientes:"
+
+#~ msgid "Print a document to a printer."
+#~ msgstr "Imprimir un documento en una impresora."
+
+#~ msgid "Print the output of the print command to a file."
+#~ msgstr "Imprimir la salida del comando de impresión en un archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output "
+#~ "of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats "
+#~ "are PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si imprime en un archivo, <application>gedit</application> envía la "
+#~ "salida a un archivo de formato de preimpresión. Los formatos de "
+#~ "preimpresión más comunes son PostScript y Portable Document Format (PDF)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To preview the pages that you want to print, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver una vista preliminar de las páginas que desea imprimir "
+#~ "seleccione<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vista "
+#~ "preliminar de impresión</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print the current file to a printer or a file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para imprimir el archivo actual en una impresora o archivo, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Imprimir</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the "
+#~ "following print options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar "
+#~ "las opciones de impresión siguientes:"
+
+#~ msgid "Job Tabbed Section"
+#~ msgstr "Sección de la pestaña Tarea"
+
+#~ msgid "Print range"
+#~ msgstr "Rango de impresión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione una de las opciones siguientes para determinar cuántas páginas "
+#~ "quiere imprimir:"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todo"
+
+#~ msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+#~ msgstr "Seleccione esta opción para imprimir todas las páginas del archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print the specified lines only. Use the "
+#~ "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to "
+#~ "specify the line range."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo las líneas especificadas. Use "
+#~ "los marcadores incrementables <guilabel>Desde</guilabel> y <guilabel>A</"
+#~ "guilabel> para especificar el rango de líneas."
+
+#~ msgid "Selection"
+#~ msgstr "Selección"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print the selected text only. This option is only "
+#~ "available if you select text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo el texto seleccionado. Esta "
+#~ "opción sólo está disponible si previamente se ha seleccionado texto."
+
+#~ msgid "Copies"
+#~ msgstr "Copias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the "
+#~ "number of copies of the file that you want to print."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Número de copias</guilabel> para "
+#~ "especificar el número de copias del archivo que desea imprimir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+#~ "guilabel> option to collate the printed copies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si va a imprimir varias copias del archivo, seleccione la opción "
+#~ "<guilabel>Intercalar</guilabel> para intercalar las copias impresas."
+
+#~ msgid "Printer Tabbed Section"
+#~ msgstr "Sección de la pestaña Impresora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
+#~ "the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la que quiera "
+#~ "imprimir el archivo."
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Configuración"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la configuración de la "
+#~ "impresora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+#~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+#~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar la impresora, pulse <guibutton>Configurar</guibutton>. "
+#~ "Por ejemplo, puede permitir o no la impresión dúplex, o programar una "
+#~ "impresión para más tarde, si ésta función está soportada en la impresora."
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Ubicación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de las siguientes "
+#~ "destinos de impresión:"
+
+#~ msgid "CUPS"
+#~ msgstr "CUPS"
+
+#~ msgid "Print the file to a CUPS printer."
+#~ msgstr "Imprime el archivo a una impresora CUPS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
+#~ "the only entry in this drop-down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
+#~ "guilabel> es la única entrada en esta lista desplegable."
+
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
+
+#~ msgid "Print the file to a printer."
+#~ msgstr "Imprime el archivo en una impresora."
+
+#~ msgid "Print the file to a PostScript file."
+#~ msgstr "Imprime el archivo en un archivo PostScript."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
+#~ "specify the name and location of the PostScript file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo cuando "
+#~ "especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+#~ "arguments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
+#~ "argumentos de línea de comandos."
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Estado"
+
+#~ msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+#~ msgstr "Esta funcionalidad no está soportada en esta versión de gedit."
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Tipo"
+
+#~ msgid "Paper Tabbed Section"
+#~ msgstr "Sección de la pestaña Papel"
+
+#~ msgid "Paper size"
+#~ msgstr "Tamaño del papel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
+#~ "to print the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel en el que "
+#~ "desea imprimir el archivo."
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Anchura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
+#~ "drop-down list to change the measurement unit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use este marcador incrementable para especificar la anchura del papel. "
+#~ "Use la lista desplegable contigua para cambiar la unidad de medida."
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Altura"
+
+#~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use este marcador incrementable para especificar la altura del papel."
+
+#~ msgid "Feed orientation"
+#~ msgstr "Orientación del alimentador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+#~ "printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilice esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel "
+#~ "en la impresora."
+
+#~ msgid "Page orientation"
+#~ msgstr "Orientación de la página"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Disposición"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
+#~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
+#~ "area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para determinar la disposición de la página. "
+#~ "En el área de <guilabel>Previsualización</guilabel> se muestra una vista "
+#~ "previa de la disposición de las páginas que haya seleccionado."
+
+#~ msgid "Paper tray"
+#~ msgstr "Bandeja de papel"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+#~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja de papel."
+
+#~ msgid "Programming Features"
+#~ msgstr "Características de programación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several of <application>gedit</application>'s features for programming "
+#~ "are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a "
+#~ "list of commonly-used tags for different markup languages: see <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varias de las características para programación de <application>gedit</"
+#~ "application> las proporcionan complementos. Por ejemplo, el complemento "
+#~ "Lista de etiquetas proporciona una lista de etiquetas comúnmente usadas "
+#~ "para diferentes lenguajes de marcado: vea <xref linkend=\"gedit-tag-list-"
+#~ "plugin\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+#~ "parts of the text in different colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "El resaltado de sintaxis hace el código fuente más legible mostrando "
+#~ "diferentes partes del texto en diferentes colores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax "
+#~ "highlighting mode based on a document's type. To override the syntax "
+#~ "highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then "
+#~ "choose one of the following menu items:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> elije un modo de resaltado de sintaxis "
+#~ "apropiado según el tipo de documento. Para reemplazar el modo de "
+#~ "resaltado de sintaxis, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Modo de resaltado</guimenuitem></menuchoice>, "
+#~ "después seleccione uno de los siguientes elementos de menú:"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Do not display any syntax highlighting."
+#~ msgstr "No mostrar ningún resaltado de sintaxis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el resaltado de sintaxis para editar código fuente. Use el "
+#~ "submenú <guisubmenu>Fuentes</guisubmenu> para seleccionar el tipo de "
+#~ "código fuente."
+
+#~ msgid "Markup"
+#~ msgstr "Marcado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código marcado. Use el submenú "
+#~ "<guisubmenu>Marcado</guisubmenu> para seleccionar el tipo de marcado de "
+#~ "código."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código de scripts. Use el "
+#~ "submenú <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> para seleccionar el tipo de "
+#~ "código de script."
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Otros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el marcado de sintaxis para editar otros tipos de código. Use el "
+#~ "submenú <guisubmenu>Otros</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código."
+
+#~ msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+#~ msgstr "Redirección la salida de un comando a un archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a "
+#~ "command to a text file. For example, to pipe the output of an "
+#~ "<command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | gedit</"
+#~ "command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <application>gedit</application> se puede usar para "
+#~ "redirigir la salida de un comando a un archivo de texto. Por ejemplo, "
+#~ "para redirigir la salida del comando <command>ls</command> a un archivo "
+#~ "de texto, escriba <command>ls | gedit</command> y a continuación pulse "
+#~ "<keycap>Intro</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new "
+#~ "text file in the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "La salida del comando <command>ls</command> se muestra en un archivo de "
+#~ "texto nuevo de la ventana <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+#~ "plugin to pipe command output to the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativamente, puede usar el complemento <application>Herramientas "
+#~ "externas</application> para conducir la salida de un comando al archivo "
+#~ "actual."
+
+#~ msgid "Shortcut Keys"
+#~ msgstr "Teclas rápidas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+#~ "guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información sobre las teclas rápidas, vea la <ulink type="
+#~ "\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guía del usuario del "
+#~ "escritorio</ulink>."
+
+#~ msgid "Shortcuts for tabs:"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para las pestañas:"
+
+#~ msgid "Shortcut Key"
+#~ msgstr "Tecla rápida"
+
+#~ msgid "Alt + n"
+#~ msgstr "Alt + n"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Archivos"
+
+#~ msgid "Ctrl + L"
+#~ msgstr "Ctrl + L"
+
+#~ msgid "Open a location."
+#~ msgstr "Abrir un lugar."
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Select all."
+#~ msgstr "Seleccionar todo."
+
+#~ msgid "Panes"
+#~ msgstr "Paneles"
+
+#~ msgid "Ctrl + K"
+#~ msgstr "Ctrl + K"
+
+#~ msgid "Interactive search."
+#~ msgstr "Búsqueda interactiva."
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Herramientas"
+
+#~ msgid "Ctrl + T"
+#~ msgstr "Ctrl + T"
+
+#~ msgid "Indent (with plugin)."
+#~ msgstr "Sangría (con complemento)."
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + T"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + T"
+
+#~ msgid "Remove Indent (with plugin)."
+#~ msgstr "Quitar sangría (con complemento)."
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ayuda"
+
+#~ msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+#~ msgstr "Abra el manual del usuario de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure <application>gedit</application>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
+#~ "contains the following categories:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar <application>gedit</application>, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Preferencias</"
+#~ "guilabel> contiene las categorías siguientes:"
+
+#~ msgid "View Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de visualización"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+#~ "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+#~ "text window. This avoids having to scroll horizontally"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para "
+#~ "hacer que las líneas largas que se conviertan en párrafos en lugar de "
+#~ "perderse por el borde de la ventana de texto. Esto evita tener que "
+#~ "desplazarse horizontalmente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
+#~ "to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text "
+#~ "to the next line. This makes text easier to read."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</"
+#~ "guilabel> para que la opción de ajustar el texto conserve las palabras "
+#~ "enteras cuando el texto salte a la siguiente línea. Esto hace el texto "
+#~ "más fácil de leer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display "
+#~ "line numbers on the left side of the <application>gedit</application> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para que se muestren números de línea en la parte "
+#~ "izquierda de la ventana de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "Línea actual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to "
+#~ "highlight the line where the cursor is placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Resaltar la línea actual</guilabel> para "
+#~ "resaltar la línea donde se ubica el cursor."
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Margen derecho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+#~ "vertical line that indicates the right margin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar <guilabel>Visualizar margen derecho</guilabel> opción para "
+#~ "visualizar la linea vertical que indica el margen derecho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify "
+#~ "the location of the vertical line."
+#~ msgstr ""
+#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar "
+#~ "las opciones de impresión siguientes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+#~ "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+#~ "bracket character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Resaltar coincidencia de corchetes</"
+#~ "guilabel> para resaltar el corchete correspondiente cuando el cursor está "
+#~ "posicionado en un carácter corchete."
+
+#~ msgid "Editor Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del Editor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of "
+#~ "the space that <application> gedit</application> inserts when you press "
+#~ "the <keycap>Tab</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Ancho de tabulador</guilabel> "
+#~ "para especificar la anchura de espacio que <application>gedit</"
+#~ "application> inserta cuando se pulsa la tecla <keycap>Tabulador</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+#~ "specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of "
+#~ "a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Insertar espacios en lugar de tabuladores</"
+#~ "guilabel> para especificar que <application> gedit</application> inserte "
+#~ "espacios en lugar de caracteres de tabulador al pulsar la tecla "
+#~ "<keycap>Tabulador</keycap>."
+
+#~ msgid "Auto Indentation"
+#~ msgstr "Sangría automática"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+#~ "that the next line starts at the indentation level of the current line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar sangría automática</guilabel> para "
+#~ "especificar que la línea siguiente empiece con el nivel de sangrado de la "
+#~ "línea actual."
+
+#~ msgid "File Saving"
+#~ msgstr "Guardado de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</"
+#~ "guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the "
+#~ "file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Crear una copia de respaldo de los "
+#~ "archivos antes de guardar</guilabel> para crear una copia de seguridad de "
+#~ "los archivos cada vez que se procede a guardarlos. La copia de seguridad "
+#~ "de un archivo contiene una tilde (~) al final del nombre de archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option "
+#~ "to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin "
+#~ "box to specify how often you want to save the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Autoguardar archivos cada … minutos</"
+#~ "guilabel> para guardar automáticamente el archivo actual a intervalos "
+#~ "regulares. Use el marcador incrementable para especificar el intervalo "
+#~ "para guardar el archivo."
+
+#~ msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Tipografías y colores"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Fuentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+#~ "default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+#~ "text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para usar la fuente de sistema predeterminada para "
+#~ "el texto de la ventana de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+#~ "<application>gedit</application> uses to display text. Click on the "
+#~ "button to specify the font type, style, and size to use for text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este campo muestra la fuente que <application>gedit</application> usa "
+#~ "para mostrar texto. Pulse en el botón para especificar el tipo, estilo y "
+#~ "tamaño de fuente que desea usar para el texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+#~ "the following color schemes are installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede elegir un esquema de color de la lista de esquemas de colores. Los "
+#~ "siguientes esquemas de color están instalados de forma predeterminada:"
+
+#~ msgid "Classic"
+#~ msgstr "Clásico"
+
+#~ msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+#~ msgstr "Esquema de color clásico basado en el esquema de color de gvim."
+
+#~ msgid "Kate"
+#~ msgstr "Kate"
+
+#~ msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+#~ msgstr "Esquema de color usado en el editor de textos Kate."
+
+#~ msgid "Oblivion"
+#~ msgstr "Oblivion"
+
+#~ msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+#~ msgstr "Esquema de color oscuro usando la paleta de color Tango."
+
+#~ msgid "Tango"
+#~ msgstr "Tango"
+
+#~ msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+#~ msgstr "Esquema de color usando el esquema de color Tango."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</"
+#~ "guilabel>, and selecting a color scheme file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede añadir un esquema de color nuevo pulsando en <guilabel>Añadir...</"
+#~ "guilabel> y seleccionando un archivo de esquema de color."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+#~ "guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede quitar el esquema de color seleccionar pulsando en "
+#~ "<guilabel>Quitar</guilabel>"
+
+#~ msgid "Plugins Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Complementos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+#~ "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los complementos añaden características extras a <application>gedit</"
+#~ "application>. Para más información acerca de los complementos y cómo usar "
+#~ "los complementos integrados, vea la <xref linkend=\"gedit-plugins-overview"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar un complemento de <application>gedit</application>, realice "
+#~ "los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> "
+#~ "Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+#~ msgstr "Seleccione la pestaña <guilabel>Complementos</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Preferencias</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un complemento permanece activado cuando sale de <application>gedit</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para desactivar un complemento de <application>gedit</application>, "
+#~ "realice los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+#~ "disable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea "
+#~ "desactivar."
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Complementos"
+
+#~ msgid "Working with Plugins"
+#~ msgstr "Trabajar con complementos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add extra features to <application>gedit</application> by "
+#~ "enabling <firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary "
+#~ "program that enhances the functionality of an application. Plugins add "
+#~ "new items to the <application>gedit</application> menus for the new "
+#~ "features they provide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede añadir características extras a <application>gedit</application> "
+#~ "añadiendo <firstterm>complementos</firstterm>. Un complemento es un "
+#~ "programa suplementario que aumenta la funcionalidad de una aplicación. "
+#~ "Los complementos añaden elementos nuevos a los menús de "
+#~ "<application>gedit</application> para las características nuevas que "
+#~ "proporcionan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and "
+#~ "you can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.";
+#~ "org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varios complementos vienen integrados con <application>gedit</"
+#~ "application>, y puede instalar más. El <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+#~ "live.gnome.org/Gedit/Plugins\">sitio web de gedit</ulink> lista "
+#~ "complementos de terceros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently "
+#~ "enabled, use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins "
+#~ "Preferences</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar o desactivar complementos, o ver qué complementos están "
+#~ "activados use las <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Preferencias de "
+#~ "complementos</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+#~ "application></link> allows you to change the case of the selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Cambio de "
+#~ "capitalización</application></link> le permite cambiar la capitalización "
+#~ "del texto seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+#~ "Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+#~ "characters in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
+#~ "\">Estadísticas del documento</link></application> muestra el número de "
+#~ "líneas, palabras, y caracteres en el documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External "
+#~ "Tools</link></application> allows you to execute external commands from "
+#~ "<application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Herramientas "
+#~ "externas</link></application> le permite ejecutar comandos externos desde "
+#~ "<application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>File Browser</application> allows you to browse your files "
+#~ "and folders in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Examinador de archivos</application> le permite examinar sus "
+#~ "archivos y carpetas en los paneles laterales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+#~ "link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sangría de "
+#~ "líneas</link></application> añade o elimina la sangría de las líneas "
+#~ "seleccionadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+#~ "Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insertar "
+#~ "fecha/hora</link></application> añade la fecha actual y la hora a un "
+#~ "documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+#~ "application> allows you to set editing preferences for individual "
+#~ "documents, and supports <application>Emacs</application>, "
+#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style "
+#~ "modelines."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Líneas de modo</"
+#~ "link></application> le permite establecer preferencias de edición para "
+#~ "documentos individuales, soportando estilos de líneas de modo de "
+#~ "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> y "
+#~ "<application>Vim</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python "
+#~ "Console</link></application> allows you to run commands in the python "
+#~ "programming language."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola "
+#~ "Python</link></application> le permite ejecutar comandos en el lenguaje "
+#~ "de programación python."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+#~ "application> allows you to store frequently-used pieces of text and "
+#~ "insert them quickly into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin"
+#~ "\">Recortes</link></application> le permite almacenar trozos de texto "
+#~ "usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</firstterm>, e "
+#~ "insertarlos rápidamente en un documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></"
+#~ "application> arranges selected lines of text into alphabetical order."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenar</link></"
+#~ "application> ordena las líneas seleccionadas de texto en orden alfabético."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+#~ "link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+#~ "errors automatically in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografía</"
+#~ "link></application> corrige la ortografía en el texto seleccionado, o "
+#~ "marca errores automáticamente en el documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+#~ "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other "
+#~ "languages from a list in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Lista de etiquetas</"
+#~ "link></application> le permite insertar etiquetas usadas comúnmente para "
+#~ "HTML y otros lenguajes de una lista en el panel lateral."
+
+#~ msgid "Change Case Plugin"
+#~ msgstr "Complemento Cambiar capitalización"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Cambiar capitalización</application> le "
+#~ "permite cambiar la capitalización del texto seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when "
+#~ "the <application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los siguientes elementos se añaden al menú <guimenu>Editar</guimenu> "
+#~ "cuando está activado el complemento <application>Cambiar capitalización</"
+#~ "application>:"
+
+#~ msgid "Menu Item"
+#~ msgstr "Elemento del menú"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Acción"
+
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "Ejemplo"
+
+#~ msgid "All Upper Case"
+#~ msgstr "Todo en mayúscula"
+
+#~ msgid "Change each character to uppercase."
+#~ msgstr "Cambiar cada carácter a mayúsculas."
+
+#~ msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Este texto</literal> se convierte <literal>ESTE TEXTO</literal>"
+
+#~ msgid "All Lower Case"
+#~ msgstr "Todo en minúscula"
+
+#~ msgid "Change each character to lowercase."
+#~ msgstr "Cambia cada carácter a minúsculas."
+
+#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>este texto</"
+#~ "literal>"
+
+#~ msgid "Invert Case"
+#~ msgstr "Capitalización invertida"
+
+#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>eSTE tEXTO</"
+#~ "literal>"
+
+#~ msgid "Title Case"
+#~ msgstr "Capitalización de título"
+
+#~ msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+#~ msgstr "Cambiar el primer carácter de cada palabra a mayúscula."
+
+#~ msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>este texto</literal> se convierte en <literal>Este Texto</"
+#~ "literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the "
+#~ "number of lines, words, characters with spaces, characters without "
+#~ "spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in "
+#~ "a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+#~ "Statistics plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Estadísticas</application> del documento "
+#~ "cuenta el número de líneas, palabras, caracteres con espacios, caracteres "
+#~ "sin espacios y bytes del archivo actual. El complemento muestra el "
+#~ "resultado en un diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. "
+#~ "Para utilizar el complemento Estadísticas del documento, siga estos pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document "
+#~ "Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document "
+#~ "Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</"
+#~ "guilabel> dialog displays the following information about the file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Estadísticas del documento</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> para abrir el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</"
+#~ "guilabel>. El diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> "
+#~ "muestra la información siguiente acerca del archivo:"
+
+#~ msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+#~ msgstr "Número de caracteres, espacios incluidos, del documento actual."
+
+#~ msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+#~ msgstr "Número de caracteres, espacios excluidos, del documento actual."
+
+#~ msgid "Number of bytes in the current document."
+#~ msgstr "Número de bytes del documento actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can continue to update the <application>gedit</application> file "
+#~ "while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To "
+#~ "refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
+#~ "dialog, click <guibutton>Update</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede seguir actualizando el archivo de <application>gedit</application> "
+#~ "mientras el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> esté "
+#~ "abierto. Para actualizar el contenido del cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>, pulse en el botón "
+#~ "<guibutton>Actualizar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>External Tools</application> plugin allows you to "
+#~ "execute external commands from <application>gedit</application>. You can "
+#~ "pipe some content into a command and exploit its output (for example, "
+#~ "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+#~ "example, <application>make</application>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Herramientas externas</application> permite "
+#~ "ejecutar comandos externos desde <application>gedit</application>. Puede "
+#~ "encauzar contenido a un comando y explotar su salida (por ejemplo, "
+#~ "<application>sed</application>), o lanzar un comando predefinido (por "
+#~ "ejemplo, <application>make</application>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+#~ "commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel> para crear y "
+#~ "editar comandos. Para ejecutar un comando externo, elíjalo de entre el "
+#~ "menú <guimenu>Herramientas</guimenu>."
+
+#~ msgid "Built-in Commands"
+#~ msgstr "Comandos integrados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+#~ "application> plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los siguientes comandos se proporcionan con el complemento "
+#~ "<application>Herramientas externas</application>:"
+
+#~ msgid "Build"
+#~ msgstr "Construir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejecuta la aplicación <application>make</application> en el directorio "
+#~ "del documento actual."
+
+#~ msgid "Directory Listing"
+#~ msgstr "Listado de directorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista el contenido del directorio del documento actual en un nuevo "
+#~ "documento."
+
+#~ msgid "Environment Variables"
+#~ msgstr "Variables de entorno"
+
+#~ msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+#~ msgstr "Muestra la lista de variables de entorno en el panel inferior."
+
+#~ msgid "Grep"
+#~ msgstr "Grep"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+#~ "pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Busca un término en todos los archivos en el directorio actual del "
+#~ "documento, usando coincidencia de patrones. El resultado se muestra en el "
+#~ "panel inferior."
+
+#~ msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+#~ msgstr "Quita todos los espacios del final de las líneas en el documento."
+
+#~ msgid "Defining a Command"
+#~ msgstr "Definir un comando"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir un comando externo, elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Herramientas externas</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+#~ "<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+#~ "new command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En la ventana del <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel>, "
+#~ "pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Puede especificar los siguientes "
+#~ "detalles para el comando nuevo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is "
+#~ "chosen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta descripción se muestra en la barra de estado cuando se elije el "
+#~ "comando de menú."
+
+#~ msgid "Accelerator"
+#~ msgstr "Acelerador"
+
+#~ msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+#~ msgstr "Introduzca un atajo de teclado para el comando."
+
+#~ msgid "Commands"
+#~ msgstr "Comandos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+#~ "environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los comandos actuales para ejecutar. Se pueden usar varias variables de "
+#~ "entorno de <application>gedit</application> para pasar contenido a estos "
+#~ "comandos: vea <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+
+#~ msgid "Input"
+#~ msgstr "Entrada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): "
+#~ "the entire text of the current document, the current selection, line, or "
+#~ "word."
+#~ msgstr ""
+#~ "El contenido para dar a los comandos (como <systemitem>stdin</"
+#~ "systemitem>): el texto entero del documento actual, la selección, la "
+#~ "línea o palabra actual."
+
+#~ msgid "Output"
+#~ msgstr "Salida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, "
+#~ "put in a new document, or place in the current document, at the end, at "
+#~ "the cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qué hacer con la salida de los comandos: mostrarla en el panel inferior, "
+#~ "ponerla en un documento nuevo, colocarla en el documento actual, al "
+#~ "final, en la posición del cursor, o reemplazar la selección del documento "
+#~ "entero."
+
+#~ msgid "Applicability"
+#~ msgstr "Aplicabilidad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+#~ "example whether saved or not, and local or remote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina qué clase de documentos pueden verse afectados por el comando, "
+#~ "por ejemplo si están guardados o no, los locales o los remotos."
+
+#~ msgid "Editing and Removing Tools"
+#~ msgstr "Editar y quitar herramientas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para editar una herramienta, selecciónela en la lista y haga cambios a "
+#~ "sus propiedades."
+
+#~ msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+#~ msgstr "Para renombrar una herramienta, pulse otra vez en la lista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+#~ "guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para restaurar una herramienta integrada que haya modificado, pulse "
+#~ "<guilabel>Revertir</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+#~ "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have "
+#~ "created yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar una herramienta, selecciónela en la lista y pulse "
+#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los herramientas "
+#~ "integradas, sólo aquellas que haya creado."
+
+#~ msgid "Variables"
+#~ msgstr "Variables"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+#~ "field of the command definition:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar las siguientes variables en el campo <guilabel>Comandos</"
+#~ "guilabel> de la definición del comando:"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+#~ "folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento del <application>Examinador de archivos</application> "
+#~ "muestra sus archivos y carpetas en el panel lateral, permitiéndole abrir "
+#~ "rápidamente archivos."
+
+#~ msgid "Browsing your Files"
+#~ msgstr "Examinar sus archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To "
+#~ "browse the contents of any item, double-click it."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pestaña del visor de archivos muestra inicialmente sus marcadores del "
+#~ "gestor de archivos. Para examinar el contenido de cualquier elemento, "
+#~ "pulse dos veces en él."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+#~ "arrow on the File Browser's toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mostrar una carpeta madre, elija de la lista desplegable, o pulse la "
+#~ "flecha arriba en la barra de herramientas del gestor de archivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To show the folder that contains the document you are currently working "
+#~ "on, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to "
+#~ "active document</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mostrar la carpeta que contiene el documento en el que está "
+#~ "trabajando actualmente, pulse dos veces en la lista del archivo y elija "
+#~ "<guimenuitem>Establecer raíz al documento activo</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in "
+#~ "the file list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un archivo en <application>gedit</application>, pulse dos "
+#~ "veces en él en la lista de archivos."
+
+#~ msgid "Creating Files and Folders"
+#~ msgstr "Crear archivos y carpetas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the "
+#~ "browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para crear un archivo de texto nuevo vacío en la carpeta actual mostrada "
+#~ "en el examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y "
+#~ "elija <guimenuitem>Archivo nuevo</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+#~ "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para crear una carpeta nueva en la carpeta actual mostrada en el "
+#~ "examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija "
+#~ "<guimenuitem>Nueva carpeta</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "Indent Lines Plugin"
+#~ msgstr "Complemento Sangrar líneas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+#~ "from the beginning of lines of text."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento de <application>Sangrar líneas</application> añade o quita "
+#~ "espacio del principio de las líneas de texto."
+
+#~ msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para sangrar o quitar la sangría del texto, realice los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para sangrar el texto, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Sangrar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para anular la sangría, seleccione elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Quitar sangría</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters "
+#~ "are used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the "
+#~ "Editor Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La cantidad de espacio usado, y dependiendo de si se usan caracteres de "
+#~ "tabulación o caracteres de espacio, depende de los ajustes de "
+#~ "<guilabel>Puntos de tabulación</guilabel> en las preferencias del Editor: "
+#~ "vea <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the "
+#~ "current date and time into a document. To use the Insert Date/Time "
+#~ "plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Insertar fecha/hora</application> inserta la "
+#~ "fecha y la hora actuales en un documento. Para utilizar el complemento "
+#~ "Insertar fecha/hora, realice los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
+#~ "Time</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar "
+#~ "fecha y hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+#~ "insert the date/time without prompting you for the format, "
+#~ "<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+#~ "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+#~ "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert "
+#~ "Date and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts "
+#~ "the date/time at the cursor position in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no ha configurado el complemento Insertar fecha/hora para insertar "
+#~ "automáticamente la fecha y la hora sin solicitar el formato, "
+#~ "<application>gedit</application> mostrará el diálogo <guilabel>Insertar "
+#~ "fecha y hora</guilabel>. Seleccione el formato de fecha/hora apropiado en "
+#~ "la lista. Pulse en el botón <guibutton>Insertar</guibutton> para cerrar "
+#~ "el diálogo <guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>;<application>gedit</"
+#~ "application> insertará la fecha y la hora en el archivo actual, en la "
+#~ "posición del cursor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+#~ "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</"
+#~ "guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered "
+#~ "at the cursor position in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ha configurado <application>gedit</application> para que utilice un "
+#~ "formato de fecha/hora especifico, no se mostrará el diálogo "
+#~ "<guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>; la fecha y la hora se "
+#~ "insertarán automáticamente en el archivo actual, en la posición del "
+#~ "cursor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar el complemento Insertar fecha/hora, realice los "
+#~ "siguientes pasos:"
+
+#~ msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+#~ msgstr "Seleccione el complemento <guilabel>Insertar fecha/hora</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+#~ "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Configurar el complemento</guibutton> para abrir el "
+#~ "cuadro de diálogo <guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/"
+#~ "hora</guilabel>."
+
+#~ msgid "Select one of the options, as follows:"
+#~ msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, "
+#~ "select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para especificar el formato de fecha/hora cada vez que inserte este dato, "
+#~ "seleccione la opción <guilabel>Preguntar por un formato</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time "
+#~ "format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the "
+#~ "selected format</guilabel> option, then select the appropriate format "
+#~ "from the list. When you select this option, <application>gedit</"
+#~ "application> does not prompt you for the date/time format when you choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para utilizar el mismo formato, proporcionado por la aplicación "
+#~ "<application>gedit</application>, cada vez que se inserte la fecha o la "
+#~ "hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato seleccionado</"
+#~ "guilabel> y elija el formato apropiado en la lista. Si se selecciona esta "
+#~ "opción, <application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/"
+#~ "hora cuando se elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+#~ "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then "
+#~ "enter the appropriate format in the text box. For more information about "
+#~ "how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+#~ "<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+#~ "format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para utilizar el mismo formato personalizado cada vez que se inserte la "
+#~ "fecha o la hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato "
+#~ "personalizado</guilabel> y escriba el formato apropiado en el cuadro de "
+#~ "texto. Para obtener más información acerca de cómo especificar un formato "
+#~ "personalizado, consulte <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. Si se selecciona esta opción, "
+#~ "<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora "
+#~ "cuando se elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert "
+#~ "date/time plugin</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</guilabel>."
+
+#~ msgid "Modelines Plugin"
+#~ msgstr "Complemento líneas de modo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+#~ "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> "
+#~ "is a line of text at the start or end of the document with settings that "
+#~ "<application>gedit</application> recognises."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Líneas de modo</application> le permite "
+#~ "establecer preferencias para documentos individuales. Una "
+#~ "<firstterm>línea de modo</firstterm> es una línea de texto al principio o "
+#~ "final del documento con ajustes que <application>gedit</application> "
+#~ "reconoce."
+
+#~ msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+#~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias con líneas de modos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+#~ "options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Líneas de Modos</application> soporta un "
+#~ "subconjunto de las opciones usadas por los otros editores de texto "
+#~ "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> y "
+#~ "<application>Vim</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-"
+#~ "offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/";
+#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se soportan las opciones <application>Emacs</application> para tab-width, "
+#~ "indent-offset, indent-tabs-mode y autowrap. Para obtener más información, "
+#~ "consulte el manual de <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/";
+#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+#~ "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.";
+#~ "org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se soportan las opciones <application>Kate</application> para tab-width, "
+#~ "indent-width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Para más "
+#~ "información, vea el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
+#~ "article/katepart_modelines\">sitio web de Kate</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, "
+#~ "tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.";
+#~ "net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se soportan las opciones <application>Vim</application> para et, "
+#~ "expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, y textwidth. Para obtener "
+#~ "más información, consulte la <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.";
+#~ "sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">\">página web de Vim</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+#~ "commands in the python programming language from <application>gedit</"
+#~ "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This "
+#~ "shows recent output and a command prompt field."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Consola Python</application> le permite "
+#~ "ejecutar comandoes en el lenguaje de programación Python desde "
+#~ "<application>gedit</application>. Activando el complemento se añade una "
+#~ "pestaña al panel inferior. Esta muestra su salida reciente y un campo de "
+#~ "entrada de comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands entered into the python console are not checked before they are "
+#~ "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, "
+#~ "for example by entering an infinite loop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los comandos introducidos en la consola de python no se comprueban antes "
+#~ "de ejecutarlos. Es posible entonces colgar <application>gedit</"
+#~ "application>, por ejemplo entrando un bucle infinito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+#~ "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, "
+#~ "and insert them quickly into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Recortes</application> le permite almacenar "
+#~ "trozos de texto usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</"
+#~ "firstterm>, e insertarlos rápidamente en un documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+#~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from "
+#~ "a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets "
+#~ "are global, and are available in all documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los recortes son específicos a la sintaxis del lenguaje del documento "
+#~ "actual. Por ejemplo, cuando esta trabajando en un documento HTML, puede "
+#~ "elegir de una lista de recortes que son útiles para HTML. Además, algunos "
+#~ "recortes son globales, y están disponibles para todos los documentos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+#~ "application>, which can be modified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Junto con <application>gedit</application>, se instalan varios recortes, "
+#~ "que pueden modificarse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+#~ "firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+#~ "usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+#~ "short and easy to remember."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar un recorte en un documento, teclee su "
+#~ "<firstterm>disparador</firstterm> y pulse <keycap>Tab</keycap>. El "
+#~ "disparador de un recorte es usualmente las primeras pocas letras del "
+#~ "recorte, o algo parecido que sea corto y fácil de recordar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+#~ "keycap></keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativamente, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
+#~ "keycap></keycombo> para ver una lista de recortes que puede insertar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> "
+#~ "window opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Gestión de Recortes</guimenuitem></menuchoice>. La "
+#~ "ventana del <guilabel>Gestor de Recortes</guilabel> se abre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want "
+#~ "to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a "
+#~ "snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The "
+#~ "syntax of the document you are currently working with is shown by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La lista de recortes esta agrupada por lenguajes. Seleccione el lenguaje "
+#~ "con el que quiere añadir el recorte, o un recorte en ese grupo de "
+#~ "lenguajes. Para añadir un recorte para todos los lenguajes, elija Global "
+#~ "en la parte superior de la lista. La sintaxis del documento con el que "
+#~ "esta trabajando actualmente se muestra por omisión."
+
+#~ msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Aparece un recorte nuevo en la lista."
+
+#~ msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+#~ msgstr "Introduzca la siguiente información para el recorte nuevo:"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nombre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. "
+#~ "The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can "
+#~ "change name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca un nombre para el recorte en el campo de texto dentro de la "
+#~ "lista de recortes. El nombre de un recorte sirve sólo como recordatorio "
+#~ "de su propósito. Puede cambiar el nombre de un recorte que cree para "
+#~ "pulsar en él en la lista."
+
+#~ msgid "Snippet text"
+#~ msgstr "Texto del recorte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> "
+#~ "text box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-"
+#~ "snippets-plugin-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el texto del recorte en la caja de texto <guilabel>Editar "
+#~ "recorte</guilabel>. Para códigos especiales, que pueda usar, vea <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can switch back to the document window to copy text without closing "
+#~ "the <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede volver a la ventana del documento para copiar texto sin cerrar la "
+#~ "ventana del <guilabel>Gestor de recortes</guilabel>."
+
+#~ msgid "Tab Trigger"
+#~ msgstr "Disparador de tabulador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type "
+#~ "before pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el disparado para el recorte. Este es el texto que teclea "
+#~ "antes de pulsar la tecla <keycap>Tab</keycap> para insertar el recorte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any "
+#~ "single character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in "
+#~ "red if an invalid tab trigger is entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "La etiqueta debe ser o una sola palabra comprendiendo sólo letras, o "
+#~ "cualquier carácter en solitario. El <guilabel>disparador</guilabel> se "
+#~ "resaltará en rojo si se introduce un disparador inválido."
+
+#~ msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclee una tecla de acceso rápido para usarla para insertar el recorte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+#~ "activation properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para editar un recorte, selecciónelo en la lista y haga cambios a sus "
+#~ "propiedades de activación de texto."
+
+#~ msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+#~ msgstr "Para renombrar un recorte, pulse otra vez en la lista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press "
+#~ "<guilabel>Revert</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para restaurar un recorte integrado que haya modificado, pulse "
+#~ "<guilabel>Revertir</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+#~ "guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+#~ "created yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar un disparador, selecciónelo en la lista y pulse "
+#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los recortes integrados, "
+#~ "sólo aquellos que usted haya creado."
+
+#~ msgid "Snippet Substitutions"
+#~ msgstr "Sustituciones de recortes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+#~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted "
+#~ "in your document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además de insertar texto almacenado, un recorte puede incluir texto "
+#~ "personalizado, o marcar espacios donde puede añadir texto una vez que el "
+#~ "recorte se ha insertado en su documento."
+
+#~ msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar los siguientes códigos de reserva de espacio en el texto del "
+#~ "recorte:"
+
+#~ msgid "Tab placeholders"
+#~ msgstr "Reservas de espacio para tabuladores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab "
+#~ "placeholder, where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define un lugar de "
+#~ "reserva de tabulador donde  <literal>n</literal> es cualquier número "
+#~ "desde 1 en adelante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
+#~ "replaceable>}</literal> defines a tab placeholder with a default value."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
+#~ "replaceable>}</literal> define una reserva de espacio de tabulación con "
+#~ "un valor diferente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add "
+#~ "extra text after the snippet is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una reserva de espacio de tabulación marca un lugar en el texto de un "
+#~ "recorte donde puede añadir texto adicional después de insertar el recorte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is "
+#~ "placed at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</"
+#~ "keycap> to advance to the next tab placeholder. The number in the "
+#~ "placeholder code defines the order in which tab advances to each place in "
+#~ "the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar las reservas de espacio, inserte el recorte de forma normal. El "
+#~ "cursor se coloca en la primera reserva de espacio. Teclee el texto, pulse "
+#~ "la tecla <keycap>Tab</keycap> para avanzar a la siguiente reserva de "
+#~ "espacio. El número en el código de la reserva de espacio define el orden "
+#~ "en que cada tabulación avanza a cada lugar del texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+#~ "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> "
+#~ "when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of "
+#~ "the snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+#~ "para volver al anterior reserva de espacio para tabulador. Pulsando "
+#~ "<keycap>Tab</keycap> cuando no hay más reservas de espacio de tabulador "
+#~ "mueve el cursor al final del recorte de texto, o a la reserva de espacio "
+#~ "al final si existe."
+
+#~ msgid "Mirror placeholders"
+#~ msgstr "Replicar reservas de espacio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. "
+#~ "This allows you to type in text only once that you want to appear several "
+#~ "times in the snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una reserva de espacio repetida replicará la reserva de espacio ya "
+#~ "definida. Esto permite teclear texto sólo una vez cuando quiere que "
+#~ "aparezca varias veces en el recorte."
+
+#~ msgid "End placeholder"
+#~ msgstr "Terminar reserva de espacio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to "
+#~ "finish working with the snippet with the cursor at a point other than the "
+#~ "end of the snippet text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$0</literal> define el final de la reserva de espacio. Esto le "
+#~ "permite terminar de trabajar con el recorte con el cursor en un punto "
+#~ "distinto que el final del texto recortado."
+
+#~ msgid "Environmental variables"
+#~ msgstr "Variables de entorno"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>"
+#~ "$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following variables "
+#~ "specific to <application>gedit</application> can also be used:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las variables de entorno como <literal>$PATH</literal> y <literal>$HOME</"
+#~ "literal> se sustituyen en el texto del recorte. Las siguientes variables "
+#~ "específicas de <application>gedit</application> se pueden usar también:"
+
+#~ msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+#~ msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#~ msgid "$GEDIT_FILENAME"
+#~ msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The full filename of the document, or an empty string if the document "
+#~ "isn't saved yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre completo del documento, o una cadena vacía si el documento no "
+#~ "está guardado aún."
+
+#~ msgid "$GEDIT_BASENAME"
+#~ msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+#~ "document isn't saved yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre base del nombre de archivo del documento, o una cadena vacía si "
+#~ "el documento aún no se ha guardado."
+
+#~ msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+#~ msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+#~ "used, the current word will be replaced by the snippet text."
+#~ msgstr ""
+#~ "La palabra en al lugar del cursor en el documento. Cuando esta variable "
+#~ "se esté usando, la palabra actual se reemplazará con el texto del recorte."
+
+#~ msgid "Shell placeholders"
+#~ msgstr "Reservas de espacio de shell"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+#~ "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> se reemplaza por el "
+#~ "resultado de ejecutar <replaceable>cmd</replaceable> en una shell."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+#~ "literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+#~ "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+#~ "$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+#~ "placeholder as input in another."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+#~ "literal> le permite dar esta reserva de espacio una referencia, donde "
+#~ "<replaceable>n</replaceable> es cualquier número desde 1 hacia adelante. "
+#~ "Use <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar la salida "
+#~ "desde una reserva de espacio de shell como entrada en otra."
+
+#~ msgid "Python placeholders"
+#~ msgstr "Reservas de espacio de Python"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+#~ "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+#~ "interpreter."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> se reemplaza "
+#~ "por el resultado de evaluar <replaceable>cmd</replaceable> en el "
+#~ "intérprete de python."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+#~ "replaceable>&gt;</literal> specifies another python placeholder as a "
+#~ "dependency, where <replaceable>a</replaceable> gives its order in the "
+#~ "snippet. This allows you to use python functions defined in another "
+#~ "snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with "
+#~ "commas thus: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
+#~ "replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+#~ "replaceable>&gt;</literal> especifica otra reserva de espacio python como "
+#~ "una dependencia, donde <replaceable>a</replaceable> da su orden en el "
+#~ "recorte. Esto le permite usar funciones python definidas en otro recorte. "
+#~ "Para especificar varias dependencias, separe los números con comas así: "
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
+#~ "<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+#~ "<literal>global</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar una variable en todos los otros recortes de python, declárela "
+#~ "como <literal>global</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ordenar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. El diálogo <guilabel>Ordenar</guilabel> se "
+#~ "abre."
+
+#~ msgid "Choose the options you want for the sort:"
+#~ msgstr "Elija las opciones que quiera para la ordenación:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+#~ "guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ordenar el texto en orden inverso, seleccione la opción "
+#~ "<guilabel>Orden inverso</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para borrar las líneas duplicadas, seleccione la opción "
+#~ "<guilabel>Eliminar duplicados</guilabel>."
+
+#~ msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para no distinguir entre mayúsculas y minúsculas, seleccione la opción "
+#~ "<guilabel>Ignorar capitalización</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling "
+#~ "in the selected text. You can configure <application>gedit</application> "
+#~ "to check the spelling automatically, or you can check the spelling "
+#~ "manually, in the specified language. The language setting, and the "
+#~ "autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell "
+#~ "checker plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento Corrector ortográfico revisa la ortografía del texto "
+#~ "seleccionado. Puede configurar <application>gedit</application> para "
+#~ "revisar la ortografía automáticamente, o puede revisar la ortografía "
+#~ "manualmente, en el idioma especificado. El idioma y las propiedades del "
+#~ "revisor de ortografía, se aplican por cada documento. Para usar el "
+#~ "complemento Corrector ortográfico, realice los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</"
+#~ "guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Establecer idioma…</guimenuitem></menuchoice> para "
+#~ "que se muestre el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</"
+#~ "guilabel>. Seleccione el idioma apropiado de la lista. Pulse "
+#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Establecer idioma…</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To "
+#~ "unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+#~ "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+#~ "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+#~ "checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+#~ "starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para revisar la ortografía automáticamente, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar "
+#~ "Ortografía Automáticamente</guimenuitem></menuchoice>. Para quitar el "
+#~ "revisor de ortografía automático, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar "
+#~ "ortografía automáticamente</guimenuitem></menuchoice> otra vez. Cuando el "
+#~ "revisor de ortografía automático es seleccionado, un icono se visualiza "
+#~ "al lado de <guimenuitem>Revisar Ortografía Automáticamente</guimenuitem> "
+#~ "artículo de menú. El revisor de ortografía automático está sin "
+#~ "seleccionar por omisión, cada vez que <application>gedit</application> "
+#~ "comienza."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. "
+#~ "Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling "
+#~ "Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ortografías desconocidas se muestran en un color diferente, y "
+#~ "subrayado. Pulse en el botón derecho en una ortografía desconocida, "
+#~ "después seleccione <guimenu>Sugerencias de ortografía</guimenu> del menú "
+#~ "emergente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+#~ "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+#~ "popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para sustituir la ortografía desconocida por otra ortografía en la lista, "
+#~ "seleccione sustituir ortografía desde <guimenu>Sugerencias de ortografía</"
+#~ "guimenu> del menú emergente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para anular la sangría, seleccione las líneas y elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Anular sangría</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+#~ "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+#~ "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown "
+#~ "word is ignored in the current <application>gedit</application> session "
+#~ "only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ignorar todas las palabras de ortografía desconocida, así que no se "
+#~ "volverán a ver como desconocidas pero no serán añadidas a su diccionario "
+#~ "personal, seleccione <menuchoice><guimenu> Sugerencias de ortografía</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ignorar todo</guimenuitem></menuchoice>. La palabra "
+#~ "desconocida es ignorada sólo en la actual sesión de <application>gedit</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> "
+#~ "dialog displays a message stating that the document does not contain "
+#~ "misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the "
+#~ "<guilabel>Information</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no hay errores de ortografía, un diálogo de <guilabel>Información</"
+#~ "guilabel> visualiza un mensaje expone que el documento no contiene "
+#~ "palabras mal escritas. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar "
+#~ "el diálogo de <guilabel>Información</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> "
+#~ "dialog is displayed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si hay errores de ortografía, el <guilabel>Revisor de Ortografía</"
+#~ "guilabel> diálogo se visualiza:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <guilabel>Palabra mal escrita</guilabel> se visualiza en la parte de "
+#~ "arriba del diálogo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+#~ "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+#~ "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or "
+#~ "you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+#~ "box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una sugerencia de ortografía conocida es visualizada en la casilla de "
+#~ "texto<guilabel>Cambiar a</guilabel>. Puede sustituirse ésta con otra "
+#~ "palabra conocida seleccionado una ortografía de la lista de "
+#~ "<guilabel>Sugerencias</guilabel>, o puede introducir el texto "
+#~ "directamente en la casilla de texto de <guilabel>Cambiar a</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> "
+#~ "text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known "
+#~ "word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text "
+#~ "<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new "
+#~ "entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para revisar la ortografía del texto en la casilla de texto de "
+#~ "<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Comprobar palabra</"
+#~ "guibutton>. Si ésta es una palabra conocida, la lista "
+#~ "<guilabel>Sugerencias</guilabel>será sustituida con el texto <literal>"
+#~ "(ortografía correcta)</literal>. Si la palabra es desconocida, aparecerán "
+#~ "nuevas entradas en la lista de <guilabel>Sugerencias</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+#~ "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+#~ "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is "
+#~ "ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ignorar en ese momento la palabra desconocida señalada, pulse "
+#~ "<guibutton>Ignorar</guibutton>. Para ignorar todas las palabras "
+#~ "desconocidas, pulse <guibutton>Ignorar todo</guibutton>. La palabra "
+#~ "desconocida es ignorada sólo en la sesión actual de <application>gedit</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+#~ "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+#~ "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in "
+#~ "the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar la palabra desconocida señalada al texto en la casilla de "
+#~ "texto <guilabel>Cambiar a</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar</"
+#~ "guibutton>. Para cambiar todas las palabras desconocidas al texto en la "
+#~ "casilla de texto <guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse "
+#~ "<guibutton>Cambiar todo</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+#~ "word</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir la palabra desconocida a su diccionario personal, pulse el "
+#~ "botón <guibutton>Añadir palabra</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Ir a la línea</guilabel>, "
+#~ "pulse en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert "
+#~ "common tags from a list in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <application>Lista de etiquetas</application> le permite "
+#~ "insertar etiquetas comunes de una lista en el panel lateral."
+
+#~ msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para utilizar el complemento Lista de etiquetas, realice los siguientes "
+#~ "pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open "
+#~ "documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side "
+#~ "pane to show the tag list tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisión, el panel lateral muestra una pestaña conteniendo una lista "
+#~ "de documentos abiertos. Pulse en la pestaña que muestra un icono «+» en la "
+#~ "parte de abajo del panel lateral para mostrar la pestaña de listas de "
+#~ "etiquetas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+#~ "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la categoría de etiquetas apropiada en la lista desplegable; "
+#~ "por ejemplo, <literal>Etiquetas HTML</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click "
+#~ "on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar una etiqueta en la posición del cursor del archivo actual, "
+#~ "pulse dos veces sobre la etiqueta en la lista. También puede emplear este "
+#~ "procedimiento:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side "
+#~ "pane to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y cambiar el foco desde "
+#~ "el panel lateral al área de visualización, pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+#~ "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press "
+#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y mantener el foco en la "
+#~ "ventana del complemento <guilabel>Lista de etiquetas</guilabel>, pulse "
+#~ "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nombre de usuario</"
+#~ "link></application> inserta el nombre de usuario del usuario actual en el "
+#~ "documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Nombre de usuario</application> inserta el "
+#~ "nombre del usuario actual en el documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar su nombre de usuario en la posición del cursor, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar nombre de "
+#~ "usuario</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para más información sobre cómo configurar el resaltado de sintaxis, vea "
+#~ "la <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Resaltado de Sintaxis"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Permitir subrayado de sintaxis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para resaltar la sintaxis del texto que está "
+#~ "editando."
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Modo de resaltado"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un modo de sintaxis que "
+#~ "configurar."
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elementos"
+
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un elemento de sintaxis para "
+#~ "configurar."
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Botones de formato"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use los siguientes botones para cambiar el formato de la sintaxis "
+#~ "seleccionada:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Botón"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Mostrar icono para formato negrita."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Cuerpo"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Mostrar icono para formato cursiva."
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Mostrar icono para subrayar."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Sangrar líneas"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Mostrar icono para tachar."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Tachar"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Primer plano"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione ésta opción para cambiar la fuente de color del elemento de "
+#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el "
+#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione la fuente de color."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Color del fondo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione ésta opción para cambiar el color de fondo del elemento de "
+#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el "
+#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione el color de fondo."
+
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "Escritorio predeterminado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en éste botón para reiniciar los valores por omisión del color de "
+#~ "primer plano y el color de fondo del elemento de sintaxis seleccionado."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para usar los colores predeterminados del tema en "
+#~ "la ventana de texto de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para que se "
+#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color "
+#~ "que desea usar para la visualización del texto en la ventana de "
+#~ "<application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del fondo</guibutton> para que se "
+#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione un color "
+#~ "de fondo para la ventana de texto de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de texto seleccionado</guibutton> para "
+#~ "que se muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione "
+#~ "el color que desee usar en la visualización del texto seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de selección</guibutton> para que se "
+#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color "
+#~ "de fondo que desee usar para resaltar una selección de texto."
diff --git a/help/eu/eu.po b/help/eu/eu.po
new file mode 100644
index 0000000..b1f2d9c
--- /dev/null
+++ b/help/eu/eu.po
@@ -0,0 +1,4512 @@
+# translation of gedit.help.gnome-2-30.po to Basque
+# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>, 2011.
+# Basque translation for gedit.
+# Copyright (C) 2010 gedit's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.help.gnome-2-30\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-06 10:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-14 18:35+0200\n"
+"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>\n"
+"Language-Team: Basque <itzulpena euskalgnu org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
+"\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
+"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free "
+"Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen "
+"Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak "
+"betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko "
+"azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:fdl\">esteka</ulink> honetan edo eskuliburu honekin batera ematen "
+"den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen "
+"bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, bana "
+"dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko diozu, "
+"lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen "
+"asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek GNOMEren "
+"edozein agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio Proiektuko "
+"kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen horiek "
+"maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra maiuskulaz "
+"jarrita."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ ESPRESUKI "
+"ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), EZ "
+"DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, "
+"MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ "
+"DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, "
+"ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. "
+"DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK "
+"IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO "
+"KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO "
+"ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA "
+"HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO BERTSIO "
+"ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN; EZINGO DA "
+"INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU --EZ ERANTZUKIZUN "
+"ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ KONTRATUARI BURUZKORIK, EZ "
+"BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU BATEN EGILEA, HASIERAKO "
+"IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO ALDERDI HORIEN EDOZEIN "
+"HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA HORREK "
+"EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO "
+"ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK "
+"GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI "
+"IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK "
+"ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN "
+"EDOZEIN KALTE EDO GALERA, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA "
+"EMAN BAZAIO ERE."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN "
+"LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK "
+"ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Gedit-en eskuliburua"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder)
+#: C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname)
+#: C/gedit.xml:79(orgname)
+#: C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para)
+#: C/gedit.xml:136(para)
+#: C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para)
+#: C/gedit.xml:160(para)
+#: C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para)
+#: C/gedit.xml:184(para)
+#: C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME dokumentazio-proiektua"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder)
+#: C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year)
+#: C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Laster-teklen taula gehitu da"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname)
+#: C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun Java Mahaigaineko Sistemaren Dokumentazio-taldea"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+msgid "gdocteam sun com"
+msgstr "gdocteam sun com"
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+msgid "baudais okstate edu"
+msgstr "baudais okstate edu"
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr ""
+"Cicek-ek informazioa horbnitu du gedit aplikazioaren lehenagoko "
+"berrikuspenei buruz."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib)
+#: C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Eskertzak"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George-k informazioa hornitu du pluginei buruz."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit V1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu </email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.0 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "2002ko martxoa"
+
+#: C/gedit.xml:127(para)
+#: C/gedit.xml:135(para)
+#: C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para)
+#: C/gedit.xml:159(para)
+#: C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para)
+#: C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Sun-eko GNOMEren dokumentazio-taldea"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.1 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "2002ko ekaina"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.2 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "2002ko abuztua"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.3 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "2002ko iraila"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.4 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "2003ko urtarrila"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.5 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "2003ko martxoa"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.6 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "2003ko iraila"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.7 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "2004ko martxoa"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.8 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:189(date)
+#: C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "2006ko uztaila"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "gedit-en eskuliburuaren 2.9 bertsioa"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "GNOMEren dokumentazio-taldea"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Eskuliburu honetan gedit-en 2.16 bertsioa azaltzen da."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Oharra"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the "
+"<application>gedit</application> application or this manual, follow the "
+"directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" "
+"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> aplikazioari edo eskuliburu honi buruzko "
+"akatsen berri emateko edo oharrak bidaltzeko, <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+"feedback\" type=\"help\">GNOMEra oharrak bidaltzeko orria</ulink>n aurkituko "
+"dituzu argibideak."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit GNOME mahaigainaren testu-editorea da; gaitasun sendoak ditu: "
+"inprimatzea, ortografia-egiaztatzailea, bilatzea eta ordeztea, eta sintaxi-"
+"nabarmentzea. Bestelako eginbide aurreratuak ere badaude erabilgarri, "
+"pluginak esate baterako."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "testu-editorea"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Sarrera"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> aplikazioak aukera ematen dizu testu-"
+"fitxategiak sortzeko eta editatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> aplikazioaren helburua da testu-editorea "
+"erabiltzea sinplea eta erraza izatea. Eginbide ahaltsuagoak gaitu daitezke "
+"hainbat <firstterm>pluginekin</firstterm>, eta testu-edizioarekin lotutako "
+"hainbat ataza erabilgarri daude."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Erabiltzen hasteko"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "gedit abiaraztea"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "Aukera hauek dituzu <application>gedit</application> abiarazteko:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Gehigarriak</guisubmenu><guimenuitem>Testu-"
+"editorea</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Komando-lerroa"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Exekutatu komando hau: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Modu lehenetsian, testu-dokumentu bat irekitzen duzunean fitxategi-"
+"kudeatzailean, gedit abiaraziko da, eta dokumentua bistaratuko du."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "gedit-en leihoa"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr "<application>gedit</application> abiarazten duzunean, leiho hau azalduko da:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "gedit-en leihoa"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "gedit-en leiho nagusia erakusten du."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid "The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "<application>gedit</application> leihoak honako elementuak ditu:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Menu-barra"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Menu-barrako menuek <application>gedit</application>-en fitxategiekin lan "
+"egiteko behar dituzun komando guztiak dituzte."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Tresna-barra"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Tresna-barrak menu-barraren bidez erabil ditzakezun komandoetako batzuk "
+"izaten ditu."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Bistaratze-area"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "Bistaratze-arean editatzen ari zaren fitxategiko testua dago."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Egoera-barra"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current "
+"<application>gedit</application> activity and contextual information about "
+"the menu items. The statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"Egoera-barran <application>gedit</application>-en uneko jarduerari buruzko "
+"informazioa eta menu-elementuei buruzko informazioa azaltzen dira. Egoera-"
+"barrak informazio hau ere erakusten du:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr ""
+"Kurtsorearen posizioa: kurtsorea kokatuta dagoen lerro-zenbakia eta zutabe-"
+"zenbakia."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the "
+"<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Editatzeko modua: Editorea txertatzeko moduan badago, egoera-barran "
+"<guilabel>TXER</guilabel> ikusiko da. Editorea gainidazteko moduan badago, "
+"egoera-barran <guilabel>GAIN</guilabel> ikusiko da. Sakatu "
+"<keycap>Txertatu</keycap> tekla editatzeko modua aldatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Albo-panela"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"Albo-panelean irekitako dokumentuen zerrenda azaltzen da, eta beste datu "
+"batzuk, gaituta dauden pluginen arabera."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Modu lehenetsian, albo-panela ez da erakusten. Albo-panela erakusteko, "
+"aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Albo-"
+"panela</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Beheko panela"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"Beheko panela hainbat programazio-tresnak erabiltzen dute "
+"(<application>Python kontsola</application> pluginak, esate baterako) "
+"irteera bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Modu lehenetsian, beheko panela ez da erakusten. Albo-panela erakusteko, "
+"aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Beheko "
+"panela</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> leihoan eskuin-botoiarekin klik egiten "
+"duzunean, aplikazioak laster-menu bat bistaratzen du. Laster-menuak testuak "
+"editatzeko komando ohikoenak izaten ditu."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Beste GNOME aplikazio batzuen kasuan bezala, "
+"<application>gedit</application> ekintzak hainbat modutan egin daitezke: "
+"menuarekin, tresna-barrarekin edo laster-teklekin. Aplikazio guztiteako "
+"laster-teklak <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
+"apps\">Erabiltzailearen gidan</ulink> azaltzen dira."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "gedit komando-lerro batetik exekutatzea"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> komando-lerro batetik exekuta dezakezu, eta "
+"fitxategi bakarra nahiz batzuk ireki. Komando-lerro batetik hainbat "
+"fitxategi irekitzeko, idatzi ondoko komandoa, eta sakatu "
+"<keycap>Sartu</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "fitxategia1.txt fitxategia2.txt fitxategia3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Bestela, eman URI bat fitxategi-izen baten ordez."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" typ"
+"e=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manv"
+"olnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> komando-lerro batetik nola exekutatu "
+"jakiteko, ikus unix eskuliburuaren gedit-en orria, <ulink url=\"man:gedit\" ty"
+"pe=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</man"
+"volnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Fitxategiekin lan egitea"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Dokumentu berria sortzea"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenu"
+"item>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a new blank "
+"document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Dokumentu berri bat sortzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guim"
+"enu><guimenuitem>Berria</guimenuitem></menuchoice>. Aplikazioak dokumentu "
+"huts berria bistaratuko du <application>gedit</application> leihoan."
+
+#: C/gedit.xml:346(title)
+#: C/gedit.xml:1597(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Fitxategi bat irekitzea"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open<"
+"/guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click "
+"<guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
+"<application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Fitxategi bat irekitzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu>"
+"<guimenuitem>Ireki</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ireki fitxategia "
+"</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Hautatu ireki nahi duzun fitxategia, "
+"eta egin klik <guibutton>Ireki</guibutton> botoian. Fitxategia "
+"<application>gedit</application> leihoan bistaratuko da."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "'Azken fitxategiak' menu-ikonoa erakusten du."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent "
+"files."
+msgstr ""
+"Aplikazioak azkena editatutako bost fitxategien bide-izenak eta fitxategi-"
+"izenak grabatzen ditu eta fitxategiak menu-elementu gisa bistaratzen ditu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu></menuchoice> menuan. Bestela, egin "
+"klik tresna-barrako <placeholder-1/> ikonoan, editatu diren azken fitxategien zerrenda "
+"bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"Hainbat fitxategi ireki ditzakezu batera "
+"<application>gedit</application>-en. Aplikazioak fitxa bat gehitzen du "
+"leihoan, irekitako fitxategi bakoitzeko. Honi buruz gehiago jakiteko, ikus "
+"<xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Fitxategiak gordetzea"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Aukera hauek dituzu fitxategiak gordetzeko:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</guime"
+"nu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Lehendik dagoen fitxategi batean aldaketak gordetzeko, aukeratu <menuchoice>"
+"<guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
+"As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the "
+"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Fitxategi berri bat gordetzeko edo lehendik dagoena fitxategi-izen berri "
+"batekin gordetzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde "
+"honela</guimenuitem></menuchoice>. Sartu izen bat fitxategirako "
+"<guilabel>Gorde honela</guilabel> elkarrizketa-koadroan, eta egin klik "
+"<guibutton>Gorde</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in "
+"<application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Save "
+"All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Une honetan <application>gedit</application>-en irekita dauden fitxategi "
+"guztiak gordetzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Dokumentuak</guimenu><guimenuitem>Gorde "
+"dena</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in "
+"<application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Close "
+"All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Une honetan <application>gedit</application>-en irekita dauden fitxategi "
+"guztiak ixteko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Dokumentuak</guimenu><guimenuitem>Itxi "
+"denak</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "URItik fitxategia irekitzea"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Fitxategia URI (Uniform Resource Identifier) batetik irekitzeko, jarraitu "
+"urrats hauek:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
+"Location</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open "
+"Location</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki "
+"kokalekua</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ireki kokalekua</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Sartu ireki nahi duzun fitxategiaren URIa."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Erabili goitibeherako <guilabel>karaktere-kodeketa</guilabel> zerrenda, "
+"dagokion karaktere-kodeketa hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Sakatu <guibutton>Ireki</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include "
+"<literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, "
+"and all of the methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Baliozko <replaceable>URI</replaceable>ak dira, besteak beste, "
+"<literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, "
+"eta <literal>gnome-vfs</literal>-ek onartutako metodo guztiak."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"URI mota batzuetako fitxategiak irakurtzeko soilik irekiko dira, eta zuk "
+"egindako aldaketa guztiak beste kokaleku batean gorde behar dira. HTTPk "
+"fitxategiak irakurtzea bakarrik onartzen du. FTPtik irekitako fitxategiak "
+"irakurtzeko soilik dira, FTP zerbitzari guztiek ez dutelako ondo "
+"funtzionatzen urruneko fitxategiak gordetzean."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp"
+":gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_v"
+"fs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"FTP zerbitzarietan gordetzea <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-"
+"editor\"><application>Konfigurazio-editorearekin</application></ulink> gaitu "
+"daitezke, <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_sch"
+"emes</systemitem> gakoa ezarriz, baina erroreak sor ditzake."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Fitxekin lan egitea"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Fitxategi bat baino gehiago irekita daudenean, "
+"<application>gedit</application>-ek <firstterm>fitxa</firstterm> bat "
+"erakutsiko du dokumentu bakoitzeko bistaratze-arearen gainean. Beste "
+"dokumentu batera aldatzeko, egin klik fitxa honetan."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Dokumentu bat beste <application> gedit</application> leiho batera "
+"eramateko, arrastatu fitxategiari dagokion fitxa eraman nahi duzun "
+"leihoraino."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose "
+"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New "
+"Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dokumentu <application> gedit</application>-en leiho berri batera eramateko, "
+"arrasta ezazu haren fitxa mahaigainera, edo aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Dokumentuak</guimenu><guimenuitem>Eraman leiho "
+"berrira</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Testuarekin lan egitea"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Testua editatzea"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "Fitxategi baten testua editatzeko aukera hauek dituzu:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion "
+"cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change this, "
+"use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Testu berria teklatuaren bidez idatzi. <firstterm>Txertatze-"
+"kurtsore</firstterm> keinukariak markatzen du testu berria azaltzen den "
+"puntua. Hau aldatzeko, erabili teklatuko gezi-teklak, edo egin klik "
+"saguarekin."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit"
+"</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hautatutako testua arbelean kopiatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editat"
+"u</guimenu><guimenuitem>Kopiatu</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guime"
+"nuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hautatutako testua fitxategitik ezabatzeko eta arbelera eramateko, aukeratu <"
+"menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ebaki</guimenuitem></menuc"
+"hoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose <menuchoice><g"
+"uimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Hautatutako testua fitxategitik betiko ezabatzeko, aukeratu <menuchoice><gui"
+"menu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose <menu"
+"choice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. "
+"You must cut or copy text before you can paste text into the file, either "
+"from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Arbeleko edukia kurtsorearen kokalekuan txertatzeko, aukeratu <menuchoice><g"
+"uimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Itsatsi</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Testua ebaki edo kopiatu behar duzu fitxategian itsatsi ahal izateko, bai "
+"gedit-en eta bai beste edozein aplikaziotan."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
+"All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fitxategi bateko testu osoa hautatzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hautatu "
+"dena</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Aldaketak desegitea eta berregitea"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><g"
+"uimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this action, choose <"
+"menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoic"
+"e>."
+msgstr ""
+"Zuk egindako aldaketa bat desegiteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu<"
+"/guimenu><guimenuitem>Desegin</guimenuitem></menuchoice>. Ekintza hau "
+"desegiteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Berr"
+"egin</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Bilatzea eta ordeztea"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>-en, bi modu daude testua bilatzeko. "
+"<guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa erabil dezakezu testu zati jakin "
+"bat bilatzeko, edo <guilabel>Bilaketa inkrementala</guilabel>, bat datorren "
+"testua zuk idatzi ahala nabarmentzeko."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Testua bilatzea"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "Fitxategian testu-kate bat bilatzeko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem><"
+"/menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu</guimenui"
+"tem></menuchoice>, <guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Idatzi bilatu nahi duzun katea <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. "
+"Karaktere bereziak sar ditzakezu, lerro edo tabuladore berri bat esate baterako: "
+"ikus <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Bilatu</guibutton> botoian, zure kurtsorearen uneko "
+"kokalekutik aurrera katea lehen aldiz noiz azaltzen den bilatzeko. "
+"<application>gedit</application>-ek katea aurkitzen badu, aplikazioak "
+"katearen lehen agerraldia hautatzen du. Katearen beste agerraldiak "
+"nabarmenduko dira."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the "
+"text, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Katearen hurrengo agerraldia aurkitzeko, egin klik "
+"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian, edo aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu "
+"hurrengoa</guimenuitem></menuchoice>. Testuaren aurreko agerraldi bat "
+"aurkitzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu "
+"aurrekoa</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Next</guimenuitem></menuchoice> and "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Behin <guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa itxita, hautapena eraman "
+"dezakezu testuaren beste agerraldi batzuetara: "
+"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu "
+"hurrengoa</guimenuitem></menuchoice> eta "
+"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu "
+"aurrekoa</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear "
+"Highlight</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Testuaren nabarmentzea kentzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Garbitu "
+"nabarmentzea</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Bilaketa inkrementala"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"Bilaketa inkrementalak bat datorren testua zuk idatzi ahala nabarmentzen du "
+"dokumentuan. (Hainbat arakatzailetako bilaketa-eginbidearen antzekoa da)."
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Incremental "
+"Search</guimenuitem></menuchoice>. The search box appears at the top of the "
+"display area."
+msgstr ""
+"Bilaketa inkrementala abiarazteko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Bilaketa "
+"inkrementala</guimenuitem></menuchoice>. Bilaketa-koadroa bistaratze-arearen "
+"goialdean azaltzen da."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Hasi idazten, eta bat datorren testua nabarmenduko da dokumentuan. "
+"Kurtsorearen ondoren azaltzen den lehen instantzia ere hautatuko da."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Press <keycomb"
+"o><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> "
+"to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Bilaketa inkrementalaren koadroa irekita daukazula hautapena bat datorren "
+"hurrengo agerraldira eramateko, sakatu "
+"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Sakatu <keycom"
+"bo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Maius</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> "
+"bat datorren aurrekora joateko."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"Gora eta behera gezi-teklak ere erabil ditzakezu, edo saguaren gurpila, "
+"hautapena bat datozen agerraldien artean mugitzeko."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Testua ordeztea"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Fitxategian kate bat bilatu eta hura beste kate batekin ordezteko, jarraitu "
+"urrats hauei:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</guimenuite"
+"m></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Ordeztu</guimenui"
+"tem></menuchoice>, <guilabel>Ordeztu</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search "
+"for</guilabel> field. You can include special characters such as a new line "
+"or tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Idatzi bilatu nahi duzun katea <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. "
+"Karaktere bereziak sar ditzakezu, lerro edo fitxa berri bat esate baterako: "
+"ikus <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Idatzi <guilabel>Ordeztu honekin</guilabel> eremuan aurkitu duzun katea "
+"ordezteko erabili nahi duzun katea."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click "
+"<guibutton>Replace</guibutton> to replace the selected occurrence of the "
+"string. To find the next occurrence of the string, click "
+"<guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Katearen agerraldi bakoitza ikusteko ordeztu aurretik, egin klik "
+"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian. <application>gedit</application>-ek "
+"katea aurkitzen badu, aplikazioak katea hautatzen du. Egin klik "
+"<guibutton>Ordeztu</guibutton> botoian, hautatutako kate-agerraldia "
+"ordezteko. Katearen hurrengo agerraldia bilatzeko, egin klik "
+"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Kateak dokumentuan dituen agerraldi guztiak ordezteko, egin klik "
+"<guibutton>Ordeztu denak</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Bilatzeko eta ordezteko aukerak"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Bilatu</guilabel> eta <guilabel>Ordeztu</guilabel> elkarrizketek "
+"ondoko aukerak dituzte:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text\"."
+msgstr ""
+"Bilaketan maiuskulak eta minuskulak bereiztea nahi baduzu, hautatu "
+"<guilabel>Maiuskula/minuskula</guilabel> aukera. Esate baterako, "
+"<guilabel>Maiuskula/Minuskula</guilabel> hautatuta dagoela, \"TESTUA\" eta "
+"\"testua\" ez dira bat etorriko."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Bilaketan idatzitako testuaren hitz osoekin bat datorren katearen "
+"agerraldiak bakarrik aurkitzea nahi baduzu, hautatu <guilabel>Hitz osoak "
+"soilik</guilabel> aukera. Esate baterako, <guilabel>Hitz osoak "
+"soilik</guilabel> hautatuta dagoela, \"testua\" eta \"testura\" ez dira bat "
+"etorriko."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Bilatu gorantz</guilabel> aukera gorantz bilatzeko, "
+"dokumentuaren hasierarantz."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Itzulbiratu</guilabel>, fitxategiaren amaierara iristen "
+"denean orriaren hasieratik bilatzen jarraitzea nahi baduzu."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Karaktere bereziak"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"Ondoko ihes-sekuentziak sar ditzakezu testuan, karaktere bereziak "
+"adierazteko bilatu edo ordeztu nahi dituzunean:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Lerro berria adierazten du."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Tabuladore-karakterea adierazten du."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Orga-itzulera adierazten du."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, you "
+"will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> field. Or if "
+"you are looking for a sequence of backslashes, you will have to double the "
+"number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"Alderantzizko barra bera ihes egin behar da, bilatu nahi bada. Esate "
+"baterako, \"<literal>\\n</literal>\" literala bilatzeko, \"\\\\n\" idatzi behar "
+"duzu <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan. Edo, alderantzizko barren "
+"sekuentzia bat bilatzen ari bazara, bilatutako alderantzizko barren kopurua "
+"bikoiztu beharko duzu."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Kurtsorea lerro jakin batean kokatzea"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to "
+"Line</guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of "
+"the display area."
+msgstr ""
+"Kurtsorea uneko fitxategiko lerro jakin batean kokatzek, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Bilatu</guimenu><guimenuitem>Joan "
+"lerrora</guimenuitem></menuchoice>. Lerro-zenbakiaren koadroa bistaratze-"
+"arearen goialdean azaltzen da."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Hasi idazten kurtsorea joatea nahi duzun lerroaren zenbakia, eta dokumentua "
+"zehaztutako lerrora korrituko da."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Koadroa baztertzeko eta kurtsorea zehaztutako lerrora mugitzeko, sakatu "
+"<keycap>Sartu</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Inprimatzea"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Orrialdearen aukerak ezartzea"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page "
+"Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Page "
+"Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Orrialdearen aukerak ezartzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Prestatu "
+"orrialdea</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Prestatu "
+"orrialdea</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Prestatu orrialdea</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondoko inprimatze-"
+"aukerak zehazteko aukera ematen dizu:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Orokorra fitxa"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Inprimatu sintaxiaren nabarmentzea"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau sintaxi-nabarmentzea inprimatzeko. Sintaxi-inprimatzeari "
+"buruzko informazio gehiago lortzeko, ikus <xref linkend=\"gedit-set-"
+"highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Inprimatu orrialde-goiburuak"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau goiburu bat sartzeko inprimatzen duzun orrialde "
+"bakoitzean. Ezin duzu goiburua konfiguratu."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1183(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Lerro-zenbakiak"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Inprimatu lerro-zenbakiak</guilabel> aukera zenbakiak "
+"sartzeko fitxategi bat inprimatzen duzunean."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Zenbakitu ... lerroz behin </guilabel> biratze-botoia "
+"lerro-zenbakiak inprimatzeko maiztasuna zehazteko: 5 lerroz behin, 10 lerroz "
+"behin..."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1176(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1693(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Testu-itzulbiratzea"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Gaitu testu-itzulbiratzea</guilabel> aukera testua "
+"hurrengo lerrora itzulbiratzeko, karaktere maila batean, fitxategi bat "
+"inprimatzen duzunean. Aplikazioak lerro bakar gisa zenbatzen ditu "
+"itzulbiratutako lerroak."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Ez banatu zatiak bi lerroren artean</guilabel> aukera "
+"testua hitzaren mailan hurrengo lerrora itzulbiratzeko fitxategi bat "
+"inprimatzean."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Letra-tipoak"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Testua"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Egin klik botoi honetan fitxategi bateko testua inprimatzean erabili behar "
+"den letra-tipoa hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Lerro-zenbakiak"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+"Egin klik botoi honetan lerro-zenbakiak inprimatzean erabili behar den "
+"letra-tipoa hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Goiburuak eta orri-oinak"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Egin klik botoi honetan, fitxategi batean goiburuak inprimatzean erabili "
+"behar den letra-tipoa hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default "
+"Fonts</guibutton>."
+msgstr ""
+"Fitxategi bat <application>gedit</application>-etik inprimatzeko letra-tipo "
+"lehenetsiak berrezartzeko, egin klik <guibutton>Leheneratu letra-tipo "
+"lehenetsietara</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Dokumentu bat inprimatzea"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> erabil dezakezu ondoko inprimatze-"
+"eragiketak egiteko:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Fitxategia inprimagailuan inprimatzea."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Inprimatze-komandoaren irteera fitxategi batean inprimatzea."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Fitxategi batean inprimatzen baduzu, <application>gedit</application>-ek "
+"fitxategiaren irteera aurrez inprimatzeko formatua duen fitxategira "
+"bidaltzen du. Aurrez inprimatzeko formatu ohikoenak PostScript eta Portable "
+"Document Format (PDF) dira."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print "
+"Preview</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Inprimatu nahi dituzun orrialdeen aurrebista lortzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatzeko "
+"aurrebista</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose <menuchoice><guimen"
+"u>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Uneko fitxategia inprimagailu nahiz fitxategi batean inprimatzeko, aukeratu <"
+"menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatu</guimenuitem>"
+"</menuchoice>, <guilabel>Inprimatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Inprimatu</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondoko inprimatze-aukerak "
+"zehazteko aukera ematen dizu:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Lana fitxa"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Inprimatze-areak"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hauetako bat zenbat orrialde inprimatu nahi dituzun "
+"zehazteko:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Dena"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Hautatu aukera hau fitxategiko orrialde guztiak inprimatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Lerroak"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau zehaztutako lerroak bakarrik inprimatzeko. Erabili "
+"<guilabel>Nondik</guilabel> eta <guilabel>Nora</guilabel> biratze-botoiak "
+"lerro-barrutia zehazteko."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Hautapena"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Hautatu aukera hau hautatutako testua bakarrik inprimatzeko. Aukera hau "
+"erabilgarri egoteko testua hautatuta eduki behar duzu."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Kopiak"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Kopia kopurua</guilabel> biratze-botoia inprimatu nahi "
+"duzun fitxategiaren kopia kopurua zehazteko."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the "
+"<guilabel>Collate</guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Fitxategiaren hainbat kopia inprimatzeko, hautatu "
+"<guilabel>Tartekatu</guilabel> aukera, inprimatutako kopiak tartekatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Inprimagailua fitxa"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Inprimagailua"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Erabili goitibeherako zerrenda hau fitxategia zein inprimagailutan inprimatu "
+"nahi duzun hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Ezarpenak"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau inprimagailuaren ezarpenak hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Inprimagailua konfiguratzeko, egin klik <guibutton>Konfiguratu</guibutton> "
+"botoian. Esate baterako, inprimatze bikoitza gaitu edo desgaitu dezakezu, "
+"edo geroago inprimatzea programatu, inprimagailuak funtzionaltasun hori "
+"onartzen badu."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Kokalekua"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"Erabili goitibeherako zerrenda hau onodko inprimatze-helburu hauetako bat "
+"hautatzeko:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Inprimatu fitxategia CUPS inprimagailuan."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Hautatutako inprimagailua CUPS inprimagailua bada, <guilabel>CUPS</guilabel> "
+"izango da goitibeherako zerrendako sarrera bakarra."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Inprimatu fitxategia inprimagailuan."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Fitxategia"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Inprimatu fitxategia PostScript inprimagailuan."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Gorde honela</guibutton> botoian PostScript "
+"fitxategiaren izena eta kokalekua zehazteko elkarrizketa-koadroa bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Pertsonalizatu"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Erabili zehaztutako komandoa fitxategia inprimatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Idatzi komandoaren izena testu-koadroan. Sartu komando-lerroko argumentu "
+"guztiak."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Egoera"
+
+#: C/gedit.xml:734(para)
+#: C/gedit.xml:740(para)
+#: C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "gedit-en bertsio honek ez du onartzen funtzionaltasun hau."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Mota"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Iruzkina"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Papera fitxa"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Paperaren tamaina"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Erabili goitibeherako zerrenda hau fitxategia zein paper-tamainatan "
+"inprimatu nahi duzun hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Zabalera"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"Erabili biratze-botoi hau paperaren zabalera zehazteko. Erabili ondoko "
+"goitibeherako zerrenda neurri-unitatea aldatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Altuera"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "Erabili biratze-botoi hau paperaren altuera zehazteko."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Elikatzeko orientazioa"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+"Erabili goitibeherako zerrenda hau inprimagailuan paperaren orientazioa "
+"hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Paperaren orientazioa"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau paperaren orientazioa hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Diseinua"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Erabili goitibeherako zerrenda hau orri-diseinua hautatzeko. Zuk hautatutako "
+"diseinu bakoitzaren aurrebista bistaratzen da "
+"<guilabel>Aurrebista</guilabel> arean."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Paper-erretilua"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "Erabili goitibeherako zerrenda hau paper-erretilua hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Programazio-eginbideak"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>-en programatzeko eginbide batzuk pluginekin "
+"hornitzen dira. Esate baterako, Etiketa-zerrendaren pluginak markatzeko "
+"lengoaia batzuekin gehien erabilitako etiketen zerrenda bat hornitzen du: "
+"ikus <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Sintaxiaren nabarmentzea"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"Sintaxi-nabarmentzeak iturburu-kodea irakurtzea errazten du, testuaren "
+"zatiak kolore desberdinetan erakusten dituelako."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight "
+"Mode</guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu "
+"items:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>-ek sintaxi-nabarmentzearen modu egokia "
+"aukeratzen du, dokumentu mota batean oinarrituta. Sintaxi-nabarmentzearen "
+"modua gainidazteko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Nabarmentzeko "
+"modua</guimenuitem></menuchoice>, eta, ondoren, ondoko menu-elementuetako "
+"bat:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normala"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Ez bistaratu sintaxi-nabarmentzerik."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Iturburuak"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea iturburu-kodea editatzeko. Erabili "
+"<guisubmenu>Iturburuak</guisubmenu> azpimenua, iturburuaren kode mota "
+"hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Markatu"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the "
+"<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea markatzeko kodea editatzeko. Erabili "
+"<guisubmenu>Markatu</guisubmenu> azpimenua, markatzeko kode mota hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scriptak"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea script-kodea editatzeko. Erabili "
+"<guisubmenu>Scriptak</guisubmenu> azpimenua, scripten kode mota hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Bestelakoak"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Bistaratu sintaxi-nabarmentzea beste kode mota batzuk editatzeko. Erabili "
+"<guisubmenu>Bestelakoak</guisubmenu> azpimenua kode mota hautatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Komando baten irteera fitxategi batera kanalizatzea"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> erabil dezakezu komando baten irteera "
+"testu-fitxategi batera kanalizatzeko. Esate baterako, <command>ls</command> "
+"komando baten irteera testu-fitxategi batera kanalizatzeko, idatzi "
+"<command>ls | gedit</command>, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"<command>ls</command> komandoaren irteera testu-fitxategi berri batean "
+"bistaratzen da <application>gedit</application>-en leihoan."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Bestela, <application>Kanpoko tresnak</application> plugina erabil dezakezu "
+"komando-irteera uneko fitxategira kanalizatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Laster-teklak"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of "
+"<application>gedit</application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Erabili laster-teklak ohiko zereginak saguarekin eta menuekin baino "
+"bizkorrago egiteko. <application>gedit</application>-en laster-tekla guztien "
+"zerrenda azaltzen da ondoko tauletan."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide"
+"?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Laster-teklei buruz gehiago jakiteko, ikus <ulink type=\"help\" url=\"ghelp"
+":user-guide?keyboard-skills\">Mahaigaineko erabiltzailearen gida</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead)
+#: C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Fitxak"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Fitxen laster-teklak:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para)
+#: C/gedit.xml:912(para)
+#: C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1024(para)
+#: C/gedit.xml:1052(para)
+#: C/gedit.xml:1099(para)
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Laster-tekla"
+
+#: C/gedit.xml:870(para)
+#: C/gedit.xml:914(para)
+#: C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1026(para)
+#: C/gedit.xml:1054(para)
+#: C/gedit.xml:1101(para)
+#: C/gedit.xml:1144(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Komandoa"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ktrl + Alt + OrrGor"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Ezkerreko hurrengo fitxara doa."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ktrl + Alt + OrrBeh"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Eskuineko hurrengo fitxara doa."
+
+#: C/gedit.xml:883(para)
+#: C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ktrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Fitxa ixten du."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ktrl + Maius + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Fitxa guztiak gordetzen ditu."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ktrl + Maius + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Fitxa guztiak ixten ditu."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "ngarren fitxara doa."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Fitxategiak"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Fitxategiekin lan egiteko laster-teklak:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ktrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Dokumentu berria sortzen du."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ktrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Dokumentu bat irekitzen du."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ktrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Kokaleku bat irekitzen du."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ktrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Uneko dokumentua diskoan gordetzen du."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ktrl + Maius + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Uneko dokumentua fitxategi-izen berri batekin gordetzen du."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ktrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Uneko dokumentua inprimatzen du."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ktrl + Maius + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Inprimatzeko aurrebista."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Uneko dokumentua ixten du."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ktrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Gedit-etik irteten da."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead)
+#: C/gedit.xml:1414(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1420(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Editatu"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Dokumentuak editatzeko laster-teklak:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ktrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Azken ekintza desegiten du."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ktrl + Maius + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ktrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Hautatutako testua edo area ebaki eta arbelean jartzen du."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ktrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Hautatutako testua edo area arbelean kopiatzen du."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ktrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Arbeleko edukia itsasten du."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ktrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Dena hautatzen da."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ktrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Uneko lerroa ezabatzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1003(para)
+msgid "Alt + Up"
+msgstr "Alt + Gora"
+
+#: C/gedit.xml:1004(para)
+msgid "Move the selected line up one line."
+msgstr "Hautatutako lerroa lerro bat gora eramaten du."
+
+#: C/gedit.xml:1007(para)
+msgid "Alt + Down"
+msgstr "Alt + Behera"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Move the selected line down one line."
+msgstr "Hautatutako lerroa lerro bat behera eramaten du."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Panelak"
+
+#: C/gedit.xml:1016(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Panelak bistaratzeko eta ezkutatzeko laster-teklak:"
+
+#: C/gedit.xml:1031(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1032(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Albo-panela bistaratzen/ezkutatzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1035(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ktrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Beheko panela bistaratzen/ezkutatzen du."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Bilatu"
+
+#: C/gedit.xml:1044(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Bilatzeko laster-teklak:"
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ktrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Kate bat bilatzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ktrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Katearen hurrengo agerraldia bilatzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ktrl + Maius + G"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Katearen aurreko agerraldia bilatzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ktrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Bilaketa interaktiboa."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ktrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Bilatzen eta ordezten du."
+
+#: C/gedit.xml:1079(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ktrl + Maius + K"
+
+#: C/gedit.xml:1080(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Nabarmentzea garbitzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ktrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1084(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Lerro honetara doa."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Tresnak"
+
+#: C/gedit.xml:1091(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Tresnen laster-teklak:"
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Maius + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Ortografia egiaztatzen du (pluginarekin)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Atzeko zuriuneak kentzen ditu (pluginarekin)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ktrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Koskatzen du (pluginarekin)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ktrl + Maius + T"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Koska kentzen du (pluginarekin)."
+
+#: C/gedit.xml:1122(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "\"make\" exekutatzen du uneko direktorioan (pluginarekin)."
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ktrl + Maius + D"
+
+#: C/gedit.xml:1127(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Direktorioak zerrendatzen ditu (pluginarekin)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Laguntza"
+
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Laguntzarako laster-teklak:"
+
+#: C/gedit.xml:1149(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1150(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>-en erabiltzailearen eskuliburua irekitzen "
+"du."
+
+#: C/gedit.xml:1162(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Hobespenak"
+
+#: C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose <menuchoice><guimenu>E"
+"dit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following categories:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> konfiguratzeko, aukeratu <menuchoice><guime"
+"nu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></menuchoice>. "
+"<guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondoko kategoriak dauzka:"
+
+#: C/gedit.xml:1173(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Ikuspegia"
+
+#: C/gedit.xml:1178(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Gaitu testu-itzulbiratzea</guilabel> aukera testu-lerro "
+"luzeak paragrafoetan ikus daitezen, testu-leihoaren ertzeraino joan gabe.  "
+"Honek eragozten du horizontalki korritu behar izatea"
+
+#: C/gedit.xml:1179(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Ez zatitu hitzak bi lerrotan</guilabel> aukera testua "
+"itzulbiratzeko aukerak hitzak osorik manten ditzan testua hurrengo lerrora "
+"eramatean. Horrek irakurtzea errazten du."
+
+#: C/gedit.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Bistaratu lerro-zenbakiak</guilabel> aukera lerro-"
+"zenbakiak bistaratzeko <application>gedit</application> leihoaren "
+"ezkerraldean."
+
+#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Uneko lerroa"
+
+#: C/gedit.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Nabarmendu uneko lerroa</guilabel> aukera, kurtsorea "
+"dagoen lerroa nabarmentzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Eskuineko marjina"
+
+#: C/gedit.xml:1197(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Bistaratu eskuineko marjina</guilabel> aukera, eskuineko "
+"marjina adierazten duen lerro bertikala bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Eskuineko marjina zutabe honetan</guilabel> biratze-botoia "
+"lerro bertikalaren kokalekua zehazteko."
+
+#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Parentesi bikoteak"
+
+#: C/gedit.xml:1204(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Nabarmendu parentesi bikotekidea</guilabel> aukera "
+"kurtsorea parentesi-karaktere batean kokatuta dagoenean parentesi "
+"bikotekidea nabarmentzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1212(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Editorearen hobespenak"
+
+#: C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Tabulazio-zabalera</guilabel> biratze-botoia zuk "
+"<keycap>Tabuladorea</keycap> tekla sakatzen "
+"duzunean<application>gedit</application>-ek  txertatuko duen zuriunearen "
+"zabalera."
+
+#: C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Txertatu zuriuneak tabuladoreen ordez</guilabel> aukera, "
+"<application>gedit</application>-ek zuriuneak txerta ditzan, tabulazio-"
+"karaktereen ordez, zuk <keycap>Tabuladorea</keycap> tekla sakatzen duzunean."
+
+#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Koska automatikoa"
+
+#: C/gedit.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Gaitu koska automatikoa</guilabel> aukera hurrengo lerroa "
+"uneko lerroaren koskaren mailan hasten dela adierazteko."
+
+#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Fitxategiak gordetzea"
+
+#: C/gedit.xml:1230(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Sortu fitxategien babeskopia gorde aurretik</guilabel> "
+"aukera, fitxategi bakoitzaren babeskopia sortzeko fitxategia gordetzen duzun "
+"bakoitzean. Fitxategiaren babeskopiak ~ bat dauka fitxategi-izenaren "
+"amaieran."
+
+#: C/gedit.xml:1231(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Gorde fitxategiak automatikoki ... minutuz "
+"behin</guilabel> aukera uneko fitxategia maiztasun erregular batekin "
+"gordetzeko. Erabili biratze-botoia fitxategia gordetzeko maiztasuna "
+"zehazteko."
+
+#: C/gedit.xml:1238(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Letra-tipoen eta koloreen hobespenak"
+
+#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Letra-tipoa"
+
+#: C/gedit.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Hautatu <guilabel>Erabili gaiaren letra-tipo lehenetsia</guilabel> aukera "
+"sistemaren letra-tipo lehenetsia erabiltzeko testurako "
+"<application>gedit</application>-en testu-leihoan."
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"<guilabel>Editorearen letra-tipoa</guilabel> eremuak "
+"<application>gedit</application>-ek testua bistaratzeko darabilen letra-"
+"tipoa bistaratzen du. Egin klik botoian testuan erabili beharreko letra-"
+"tipoa, estiloa eta tamaina zehazteko."
+
+#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Kolore-eskema"
+
+#: C/gedit.xml:1250(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"Kolore-eskema bat aukera dezakezu kolore-eskemen zerrendan. Modu "
+"lehenetsian, kolore-eskema hauek daude instalatuta:"
+
+#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Klasikoa"
+
+#: C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "gvim kolore-eskeman oinarritutako kolore-eskema klasikoa."
+
+#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Kobaltoa"
+
+#: C/gedit.xml:1261(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Urdinean oinarritutako kolore-eskema."
+
+#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1267(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Kate testu-editorean erabilitako kolore-eskema."
+
+#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1273(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema iluna."
+
+#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tangoa"
+
+#: C/gedit.xml:1279(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Tango kolore-paleta darabilen kolore-eskema."
+
+#: C/gedit.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"Kolore-eskema berria gehitzeko, hautatu <guilabel>Gehitu...</guilabel>, eta "
+"hautatu kolore-eskemaren fitxategi bat"
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on "
+"<guilabel>Remove</guilabel>"
+msgstr "Hautatutako kolore-eskema kentzeko, hautatu <guilabel>Kendu</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1291(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Plugin-hobespenak"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Pluginek eginbide estrak gehitzen dituzte "
+"<application>gedit</application>-en. Pluginei buruz eta plugin inkorporatuak "
+"nola erabili jakiteko, ikus <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1296(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Plugin bat gaitzea"
+
+#: C/gedit.xml:1297(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr "<application>gedit</application> plugin bat gaitzeko, jarraitu urrats hauek:"
+
+#: C/gedit.xml:1300(para)
+#: C/gedit.xml:1321(para)
+#: C/gedit.xml:1643(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenui"
+"tem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guim"
+"enuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1303(para)
+#: C/gedit.xml:1324(para)
+#: C/gedit.xml:1646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Hautatu <guilabel>Pluginak</guilabel> fitxa."
+
+#: C/gedit.xml:1306(para)
+msgid "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "Hautatu gaitu nahi duzun pluginaren izenaren ondoko kontrol-laukia."
+
+#: C/gedit.xml:1309(para)
+#: C/gedit.xml:1330(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Itxi</guibutton> botoian, "
+"<guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko."
+
+#: C/gedit.xml:1316(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Plugin bat desgaitzea"
+
+#: C/gedit.xml:1317(para)
+msgid "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Plugina gaituta geratzen da <application>gedit</application>-etik "
+"irtendakoan."
+
+#: C/gedit.xml:1318(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> plugin bat desgaitzeko, jarraitu urrats "
+"hauek:"
+
+#: C/gedit.xml:1327(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr "Desautatu desgaitu nahi duzun pluginaren izenaren ondoko kontrol-laukia."
+
+#: C/gedit.xml:1339(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Pluginak"
+
+#: C/gedit.xml:1341(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Pluginekin lan egitea"
+
+#: C/gedit.xml:1342(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>-i eginbide estrak gehitzeko, gaitu "
+"<firstterm>pluginak</firstterm>. Pluginak aplikazio baten funtzionaltasuna "
+"hobetzen duten programa osagarriak dira. Pluginek elementu berriak gehitzen "
+"dituzte <application>gedit</application>-en menuetan, hornitzen dituzten "
+"eginbide berrietarako."
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>gedit website</ulink> lists third-"
+"party plugins."
+msgstr ""
+"Hainbat plugin inkorporatuta datoz <application>gedit</application>-ekin, "
+"eta gehiago instala ditzakezu. Hirugarrenen pluginak azaltzen dira <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>gedit-en "
+"webguneko</ulink> zerrendan."
+
+#: C/gedit.xml:1345(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"Pluginak gaitzeko eta desgaitzeko, edo zein plugin dagoen gaituta ikusteko, "
+"erabili <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugin-hobespenak</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1346(para)
+msgid "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr "Ondoko pluginak datoz inkorporatuta <application>gedit</application>-ekin:"
+
+#: C/gedit.xml:1352(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change "
+"Case</application></link> allows you to change the case of the selected "
+"text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Aldatu "
+"maiuskulak/minuskulak</application></link> pluginak aukera ematen dizu "
+"hautautako testuaren maiuskulak eta minuskulak aldatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1355(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Dokumentuaren "
+"estatistikak</link></application> pluginak dokumentuko lerroen, hitzen eta "
+"karaktereen kopuruak erakusten ditu."
+
+#: C/gedit.xml:1358(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External "
+"Tools</link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Kanpoko "
+"tresnak</link></application> pluginak aukera ematen dizu kanpoko komandoak "
+"exekutatzeko <application>gedit</application>-etik."
+
+#: C/gedit.xml:1361(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Fitxategi-arakatzailea</application> pluginak aukera ematen "
+"dizu zure fitxategi eta karpetetan arakatzeko albo-panelean."
+
+#: C/gedit.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent "
+"Lines</link></application> adds or removes indentation from the selected "
+"lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Koskatu "
+"lerroak</link></application> pluginak koska gehitzen edo kentzen du "
+"hautatutako lerroetan."
+
+#: C/gedit.xml:1367(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert "
+"Date/Time</link></application> adds the current date and time into a "
+"document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Txertatu "
+"data/ordua</link></application> pluginak uneko data eta ordua gehitzen ditu "
+"dokumentuan."
+
+#: C/gedit.xml:1370(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-"
+"plugin\">Modelines</link></application> allows you to set editing preferences "
+"for individual documents, and supports <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style "
+"modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modulerroak</link></application> pluginak aukera 
ematen dizu fitxategi indibidualak "
+"editatzeko hobespenak ezartzeko, eta <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> eta <application>Vim</application> "
+"estiloetako modulerroak onartzen ditu."
+
+#: C/gedit.xml:1373(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python "
+"Console</link></application> allows you to run commands in the python "
+"programming language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python "
+"kontsola</link></application> pluginak aukera ematen dizu komandoak python "
+"programazio-lengoaian exekutatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1376(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin\">Snippets</link></application> allows you to store frequently-used "
+"pieces of text and insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippet-"
+"ak</link></application> pluginak aukera ematen dizu gehien erabilitako testu "
+"zatiak gordetzeko eta bizkor sartzeko dokumentuan."
+
+#: C/gedit.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenatu</link></application> "
+"pluginak testu batean hautatutako lerroak ordena alfabetikoan jartzen ditu."
+
+#: C/gedit.xml:1382(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell "
+"Checker</link></application> corrects the spelling in the selected text, or "
+"marks errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografia-"
+"egiaztatzailea</link></application> pluginak hautatutako testuaren "
+"ortografia zuzentzen du, edo automatikoki markatzen ditu akatsak "
+"dokumentuan."
+
+#: C/gedit.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag "
+"List</link></application> lets you insert commonly-used tags for HTML and "
+"other languages from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Etiketa-"
+"zerrenda</link></application> pluginak aukera ematen dizu gehien erabilitako "
+"etiketak txertatzeko HTMLn eta albo-paneleko zerrenda bateko beste "
+"lengoiaia batzuetan."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"Pluginak sortzeari buruzko informazio gehiago lortzeko, ikus <ulink "
+"type=\"http\" "
+"url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> "
+"webgunea</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1393(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "'Aldatu maiuskulak/minuskulak' plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1394(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"<application>Aldatu maiuskulak/minuskulak</application> pluginak hautatutako "
+"testuaren maiuskulak eta minuskulak aldatzen ditu."
+
+#: C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"Ondoko elementuak gehitzen dira <guimenu>Editatu</guimenu> menuan "
+"<application>Aldatu maiuskulak/minuskulak</application> plugina gaituta "
+"dagoenean:"
+
+#: C/gedit.xml:1405(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Menu-elementua"
+
+#: C/gedit.xml:1407(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Ekintza"
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Adibidea"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Aldatu maiuskulak/minuskulak"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Denak maiuskulak"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Karaketere guztiak maiuskula bihurtzen ditu."
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Testu hau</literal> <literal>TESTU HAU</literal> bihurtuko da."
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Denak minuskulak"
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Karaketere guztiak minuskula bihurtzen ditu."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>Testu hau</literal> <literal>testu hau</literal> bihurtuko da."
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Alderantzikatu maiuskulak/minuskulak"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "Minuskula bakoitza maiuskula bihurtzen du, eta maiuskula bakoitza minuskula."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Testu hau</literal> <literal>tESTU HAU</literal> bihurtuko da."
+
+#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Hitzen lehen letra maiuskulaz"
+
+#: C/gedit.xml:1434(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Hitz bakoitzaren lehenengo karakterea maiuskula bihurtzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1435(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>testu hau</literal> <literal>Testu Hau</literal> bihurtuko da."
+
+#: C/gedit.xml:1444(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Dokumentuaren estatistiken pluginak"
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"<application>Dokumentauren estatistikak</application> pluginak uneko "
+"dokumentuko lerroen, hitzen, zuriunedun karaktereen, zuriunerik gabeko "
+"karaktereen eta byteen kopuruak zenbatzen ditu. Pluginak "
+"<guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroan bistaratzen "
+"ditu emaitzak. Dokumentuaren estatistikak plugina erabiltzeko, jarraitu "
+"urrats hauei:"
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document "
+"Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document "
+"Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
+"dialog displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Dokumentuaren "
+"estatistikak</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Dokumentuaren "
+"estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. <guilabel>Dokumentuaren "
+"estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroak ondorengo informazioa bistaratzen du "
+"fitxategiari buruz:"
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Uneko dokumentuko lerro kopurua."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Uneko dokumentuko hitz kopurua."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Uneko dokumentuko karaktere kopurua (zuriuneekin)."
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Uneko dokumentuko karaktere kopurua (zuriunerik gabe)."
+
+#: C/gedit.xml:1462(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Uneko dokumentuko byte kopurua."
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Jarrai dezakezu <application>gedit</application> fitxategia eguneratzen "
+"<guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekita dagoen "
+"bitartean. <guilabel>Dokumentuaren estatistikak</guilabel> elkarrizketa-koadroko "
+"edukia freskatzeko, egin klik <guibutton>Eguneratu</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:1474(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "'Kanpoko tresnak' plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1475(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"<application>Kanpoko tresnak</application> pluginak aukera ematen dizu "
+"kanpoko komandoak exekutatzeko <application>gedit</application>-etik. Edukia "
+"kanaliza dezakezu komando batera eta haren irteera ustiatu (esate baterako, "
+"<application>sed</application>), edo aurrez definitutako komando bat "
+"abiarazi (adibidez, <application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the "
+"<guimenu>Tools</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Erabili <guilabel>Kanpoko tresnen kudeatzailea</guilabel> komandoak sortzeko "
+"eta editatzeko. Kanpoko komando bat exekutatzeko, aukera ezazu "
+"<guimenu>Tresnak</guimenu> menuan."
+
+#: C/gedit.xml:1479(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Komando inkorporatuak"
+
+#: C/gedit.xml:1480(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External "
+"Tools</application> plugin:"
+msgstr ""
+"Komando hauek hornitzen dira <application>Kanpoko tresnak</application> "
+"pluginarekin:"
+
+#: C/gedit.xml:1482(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Eraiki"
+
+#: C/gedit.xml:1484(para)
+msgid "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+"<application>make</application> abiarazten du uneko dokumentuaren "
+"direktorioan."
+
+#: C/gedit.xml:1487(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Direktorio-zerrenda"
+
+#: C/gedit.xml:1489(para)
+msgid "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr ""
+"Uneko dokumentuaren direktorioaren edukia dokumentu berri batean "
+"zerrendatzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1492(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Ingurune-aldagaiak"
+
+#: C/gedit.xml:1494(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Beheko panelean bistaratzen ditu ingurune-aldagaiak."
+
+#: C/gedit.xml:1497(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1499(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Termino bat bilatzen du uneko dokumentuaren direktorioko fitxategi "
+"guztietan, eredu-parekatzea erabiliz. Emaitzak beheko panelean erakusten "
+"dira."
+
+#: C/gedit.xml:1502(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Kendu atzeko zuriuneak"
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Zuriune guztiak kentzen ditu dokumentuko lerroen amaieretatik."
+
+#: C/gedit.xml:1511(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Komando bat definitzea"
+
+#: C/gedit.xml:1512(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>External "
+"Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Kanpoko komando bat gehitzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Kanpoko "
+"tresnak</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1513(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Kanpoko tresnen kudeatzailea</guilabel> leihoan, egin klik "
+"<guibutton>Berria</guibutton> botoian. Komando berriaren ondoko xehetasunak "
+"zehatz ditzakezu:"
+
+#: C/gedit.xml:1515(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Azalpena"
+
+#: C/gedit.xml:1517(para)
+msgid "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr "Azalpen hau bistaratuko da egoera-barran menu-komandoa aukeratzen denean."
+
+#: C/gedit.xml:1520(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Bizkortzailea"
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Sartu laster-tekla bat komandorako."
+
+#: C/gedit.xml:1525(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Komandoak"
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"Exekutatu beharreko uneko komandoak. Hainbat "
+"<application>gedit</application> ingurune-aldagai erabil daitezke edukia "
+"komando hauetara pasatzeko: ikus <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-"
+"variables\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1530(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Sarrera"
+
+#: C/gedit.xml:1532(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"Komandoei eman beharreko edukia (<systemitem>stdin</systemitem> adib.): "
+"uneko dokumentuaren testu osoa, uneko hautapena, lerroa edo hitza."
+
+#: C/gedit.xml:1535(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Irteera"
+
+#: C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Zer egin komandoen irteerarekin: beheko panelean bistaratu, dokumentu berri "
+"batean jarri, edo uneko dokumentuan jarri, amaieran, kurtsorearen "
+"kokalekuan, edo hautapena nahiz dokumentu osoa ordeztu."
+
+#: C/gedit.xml:1540(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Aplikagarritasuna"
+
+#: C/gedit.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Komandoak zein dokumentu motatan duen eragina erabakitzen du, adibidez, "
+"gordetakoetan edo gorde gabeetan, eta lokaletan edo urrunekoetan."
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Tresnak editatzea eta kentzea"
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Tresna bat editatzeko, hauta ezazu zerrendan, eta egin aldaketak haren "
+"propietateetan."
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "Tresna bati izena aldatzeko, egin klik berriro bertan zerrendan."
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press "
+"<guilabel>Revert</guilabel>."
+msgstr ""
+"Zuk aldatutako tresna inkorporatu bat leheneratzeko, sakatu "
+"<guilabel>Leheneratu</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press "
+"<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in tools, only those "
+"you have created yourself."
+msgstr ""
+"Tresna bat kentzeko, hauta ezazu zerrendan, eta sakatu  "
+"<guibutton>Kendu</guibutton>. Ezin duzu kendu tresna inkorporaturik, zuk "
+"sortutakoak bakarrik."
+
+#: C/gedit.xml:1558(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Aldagaiak"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"Ondoko aldagaiak erabil ditzakezu komando-definizioaren "
+"<guilabel>Komandoak</guilabel> eremuan:"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1577(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1587(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "'Fitxategi-arakatzailea' plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"<application>Fitxategi-arakatzailea</application> pluginak zure fitxategiak "
+"eta karpetak erakusten ditu albo-panelean, fitxategiak bizkor ireki ahal izan "
+"ditzazun."
+
+#: C/gedit.xml:1589(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on the tab showing the File "
+"Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Fitxategi-arakatzailea ikusteko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Albo-"
+"panela</guimenuitem></menuchoice>, eta egin klik Fitxategi-arakatzailea "
+"erakusten duen fitxan, albo-panelaren behealdean."
+
+#: C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Zure fitxategiak arakatzea"
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"Fitxategi-arakatzailearen fitxak zure fitxategi-kudeatzailearen laster-"
+"markak erakusten ditu hasieran. Elementuren baten edukia arakatzeko, egin "
+"klik bikoitza elementu horretan."
+
+#: C/gedit.xml:1593(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Karpeta guraso bat erakusteko, aukera ezazu goitibeherako zerrendan, edo "
+"sakatu gora gezia Fitxategi-arakatzailearen tresna-barran."
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Une horretan lanean ari zaren dokumentua daukan karpeta erakusteko, egin "
+"klik eskuin-botoiarekin fitxategi-zerrendan, eta aukeratu "
+"<guimenuitem>Ezarri erroa dokumentu aktiboari</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1598(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Fitxategi bat <application>gedit</application>-en irekitzeko, egin klik "
+"bikoitza fitxategi-zerrendan."
+
+#: C/gedit.xml:1601(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Fitxategiak eta karpetak sortzea"
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New "
+"File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Arakatzailean unean erakutsitako karpetan testu-fitxategi huts berri bat "
+"sortzeko, egin klik eskuin-botoiarekin zerrendan, eta aukeratu "
+"<guimenuitem>Fitxategi berria</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Arakatzailean unean erakutsitako karpetan karpeta berri bat "
+"sortzeko, egin klik eskuin-botoiarekin zerrendan, eta aukeratu "
+"<guimenuitem>Karpeta berria</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1608(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Lerroak koskatzeko plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"<application>Koskatu lerroak</application> pluginak zuriunea gehitzen edo "
+"kentzen du testu-lerroen hasieratik."
+
+#: C/gedit.xml:1610(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "Testuari koska jartzeko nahiz kentzeko, jarraitu urrats hauek:"
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Hautatu koskatu nahi dituzun lerroak. Lerro bakar bati koska jartzeko nahiz "
+"kentzeko, jarri kurtsorea edonon lerro horretan."
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>I"
+"ndent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Testua koskatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuit"
+"em>Koska</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1620(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimen"
+"uitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Koska kentzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Kendu "
+"koska</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"Erabilitako zuriunearen zabalera, eta tabulazio- nahiz zuriune-karaktereak "
+"erabili ala ez, Editorearen hobespenetako <guilabel>Tabulazioak</guilabel> "
+"ezarpenen arabera izango da: ikus <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1630(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Data/Ordua sartzeko plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1631(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"<application>Sartu data/ordua</application> pluginak uneko data eta ordua "
+"gehitzen ditu dokumentuan. Data/Ordua sartzeko plugina erabiltzeko, jarraitu "
+"urrats hauei:"
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
+"Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sartu data eta "
+"ordua</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1634(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Ez baduzu konfiguratu data eta ordua sartzeko plugina automatikoki sar "
+"ditzan data eta ordua formatuari buruz galdetu gabe, "
+"<application>gedit</application>-ek <guilabel>Sartu data eta "
+"ordua</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko du. Hautatu dagozkion data- eta "
+"ordu-formatua zerrendan. Egin klik <guibutton>Txertatu</guibutton> botoian, "
+"<guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko. "
+"<application>gedit</application>-ek kurtsorearen kokalekuan txertatzen ditu "
+"data eta ordua uneko fitxategian."
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Konfiguratu baduzu <application>gedit</application> data- eta ordu- formatu "
+"jakin bat erabiltzeko, <guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroa ez da bistaratuko. Datua eta ordua automatikoki sartzen dira "
+"kurtsorearen kokalekuan uneko fitxategian."
+
+#: C/gedit.xml:1640(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Data/ordua sartzeko plugina konfiguratzea"
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Data/ordua sartzeko plugina konfiguratzeko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Hautatu <guilabel>Sartu data eta ordua</guilabel> plugina."
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Konfiguratu plugina</guibutton> botoian "
+"<guilabel>Konfiguratu data/ordua sartzeko plugina</guilabel> elkarrizketa-koadroa "
+"bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Hautatu aukera hauetako bat:"
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Data/ordua sartzen dituzun bakoitzean dataren eta orduaren formatua "
+"zehazteko, hautatu <guilabel>Eskatu formatu bat</guilabel> aukera."
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
+"Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>-ek hornitutako data- eta ordu-formatua "
+"erabiltzeko data eta ordua sartzen dituzun bakoitzean, hautatu "
+"<guilabel>Erabili hautatutako formatua</guilabel> aukera, eta hautatu "
+"zerrendan formatua. Aukera hau hautatzen duzunean, "
+"<application>gedit</application>-ek ez dizu eskatuko data- eta ordu-formatua "
+"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sartu data eta "
+"ordua</guimenuitem></menuchoice> aukeratzen duzunean."
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the "
+"date/time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then "
+"enter the appropriate format in the text box. For more information about how "
+"to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citer"
+"efentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></cit"
+"erefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
+"Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pertsonalizatutako data- eta ordu-formatu bera erabili nahi badituzu data "
+"eta ordua sartzen dituzun bakoitzean, hautatu <guilabel>Erabili formatu "
+"pertsonalizatua</guilabel> aukera, eta sartu testu-koadroan dagokion "
+"formatua. Formatu pertsonalizatu bat nola zehaztu jakiteko, ikus <ulink "
+"url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentr"
+"ytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Aukera hau hautatzen "
+"duzunean, <application>gedit</application>-ek ez dizu eskatuko data- eta "
+"ordu-formatua <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sartu data "
+"eta ordua</guimenuitem></menuchoice> aukeratzen duzunean."
+
+#: C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert "
+"date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian <guilabel>Konfiguratu "
+"data/ordua sartzeko plugina</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko."
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"<guilabel>Hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko, egin klik "
+"<guibutton>Itxi</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "'Modulerroak' plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"<application>Modulerroak</application> pluginak aukera ematen dizu dokumentu "
+"indibidualen hobespenak ezartzeko. <firstterm>Modulerroa</firstterm> lerroak "
+"<application>gedit</application>-ek ezagutzen dituen ezarpenak dauzkaten "
+"dokumentuaren hasierako nahiz amaierako testu-lerroak dira."
+
+#: C/gedit.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Modulerroa motako lerroekin ezarritako hobespenek lehentasuna dute hobespenen "
+"elkarrizketa-koadroan zehaztutakoen gainetik."
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "Hobespen hauek ezar ditzakezu modulerroak lerroekin:"
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tabulazio-zabalera"
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Koska-zabalera"
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Txertatu zuriuneak tabulazioen ordez"
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera"
+
+#: C/gedit.xml:1700(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"<application>Modulerroak</application> pluginak beste testu-editore batzuek "
+"erabilitako aukeren azpimultzoa onartzen du "
+"(<application>Emacs</application>, <application>Kate</application>, "
+"<application>Vim</application>...)."
+
+#: C/gedit.xml:1703(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs modulerroak"
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for "
+"<application>Emacs</application> modelines."
+msgstr ""
+"Dokumentu baten lehehengo bi lerroak eskaneatzen dira "
+"<application>Emacs</application> modulerroen bila."
+
+#: C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\";>GNU Emacs "
+"Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Tabulazio-zabalerarako, koska-desplazamendurako, koska-tabulazio modurako "
+"eta itzulbiratze automatikorako <application>Emacs</application> aukerak "
+"onartzen dira. Informazio gehiago lortzeko, ikus <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\";>GNUren Emacs "
+"eskuliburua</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1708(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate modulerroak"
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for "
+"<application>Kate</application> modelines."
+msgstr ""
+"Dokumentu baten lehehengo eta azkeneko hamar lerroak eskaneatzen dira "
+"<application>Kate</application> modulerroen bila."
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-";
+"editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"Tabulazio-zabalerarako, koska-desplazamendurako, koska-zabalerarako, "
+"zuriune-koskarako, hitz-itzulbiratzerako eta hitz-itzulbiratzeen zutaberako "
+"<application>Kate</application> aukerak onartzen dira. Informazio gehiago "
+"lortzeko, ikus <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-";
+"editor.org/article/katepart_modelines\">Kate webgunea</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1713(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim modulerroak"
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for "
+"<application>Vim</application> modelines."
+msgstr ""
+"Dokumentu baten lehehengo eta azkeneko hiru lerroak eskaneatzen dira "
+"<application>Vim</application> modulerroen bila."
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\";>Vim "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Vim</application> aukerak (et, expandtab, ts, tabstop, sw, "
+"shiftwidth, wrap, eta textwidth) onartzen dira. Informazio gehiago lortzeko, "
+"ikus <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\";>Vim "
+"webgunea</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "'Python kontsola' plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from "
+"<application>gedit</application>. Enabling the plugin adds a tab to the "
+"bottom pane. This shows recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"<application>Python kontsola</application> pluginak aukera ematen dizu "
+"komandoak python programazio-lengoaian exekutatzeko "
+"<application>gedit</application>-etik. Plugina gaituz gero, fitxa bat "
+"gehituko da beheko panelean. Azken irteera eta komando-gonbiterako eremu bat "
+"azalduko dira bertan."
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Python kontsolan sartutako komandoak ez dira aztertzen exekutatu aurretik. "
+"Beraz, <application>gedit</application> eseki daiteke, begizta infinitu bat "
+"sortuz gero, esate baterako."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "'Snippet-ak' plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application>Snippet-ak</application> pluginak aukera ematen dizu maiz "
+"erabilitako <firstterm>snippet</firstterm> izeneko testu zatiak gordetzeko, "
+"eta dokumentuan bizkor txertatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Snippet-ak uneko dokumentuaren lengoaia-sintaxiari dagozkio. Esate baterako, "
+"HTML dokumentu batekin lanean ari bazara, HTMLrako erabilgarriak diren "
+"snippet-zerrenda batean hauta ditzakezu. Beste snippet batzuk, berriz, "
+"globalak dira, eta dokumentu guztietan egoten dira erabilgarri."
+
+#: C/gedit.xml:1729(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with "
+"<application>gedit</application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Hainbat snippet inkorporatu instalatzen dira "
+"<application>gedit</application>-ekin, eta alda daitezke."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Snippet-ak txertatzea"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab "
+"trigger</firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger "
+"is usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Snippet bat dokumentu batean txertatzeko, idatz ezazu haren "
+"<firstterm>aktibatzailea</firstterm>, eta sakatu <keycap>Tabuladorea</keycap> tekla. "
+"Snippet-en aktibatzailea snippet-aren lehenengo letrak izaten dira "
+"normalean, edo gogoratzeko laburra eta erraza den beste zerbait."
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to see a "
+"list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Bestela, sakatu "
+"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Zuriunea</keycap></keycombo>, txerta "
+"ditzakezun snippet-en zerrenda ikusteko."
+
+#: C/gedit.xml:1738(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Snippet-ak gehitzea"
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Snippet berria sortzeko, egin ondokoa:"
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage "
+"Snippets</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets "
+"Manager</guilabel> window opens."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Kudeatu snippet-"
+"ak</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Snippet-en "
+"kudeatzailearen</guilabel> leihoa irekiko da."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"Snippet-en zerrenda hizkuntzaren arabera taldekatzen da. Hautatu snippet bat "
+"gehitu nahi diozun hizkuntza, edo hizkunta-talde bateko snippet-a. Snippet "
+"bat gehitzeko hizkuntza guztietarako, aukeratu 'Globala' zerrendaren "
+"goialdean. Unean lantzen ari zaren dokumentuaren sintaxia bistaratuko da "
+"modu lehenetsian."
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Egin klik <guibutton>Berria</guibutton> botoian. Snippet berria azalduko da "
+"zerrendan."
+
+#: C/gedit.xml:1751(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Sartu snippet berriari dagokion informazio osoa:"
+
+#: C/gedit.xml:1753(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Izena"
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Sartu snippet-aren izena snippet-en zerrendako testu-koadroan. Snippet-en "
+"izenek balio dute beren helburua gogoratzen laguntzeko. Snippet baten izena "
+"alda dezakezu, zerrendan snippet horretan klik eginez."
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Snippet-aren testua"
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Sartu snippet-aren testua <guilabel>Editatu snippet-a</guilabel> testu-"
+"koadroan. Erabil ditzakezun kode bereziei buruz, ikus <xref linkend=\"gedit-"
+"snippets-plugin-syntax\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Dokumentuaren leihora itzul zaitezke testua kopiatzeko <guilabel>Snippet-en "
+"kudeatzailea</guilabel> leihoa itxi gabe."
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Aktibatzailea"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Sartu snippet-aren aktibatzailea. Aktibatzailea da <keycap>Tabuladorea</keycap> "
+"tekla sakatu aurretik snippet-a txertatzeko idazten duzun testua."
+
+#: C/gedit.xml:1767(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"Etiketa letrak bakarrik dituen hitz bakarra izan daiteke, nahiz karaktere "
+"bakar bat. <guilabel>Aktibatzailea</guilabel> gorriz azalduko da sartutako "
+"aktibatzailea baliogabea bada."
+
+#: C/gedit.xml:1770(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Laster-tekla"
+
+#: C/gedit.xml:1772(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Idatzi laster-tekla bat snippet-a txertatzeko erabiltzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Snippet-ak editatzea eta kentzea"
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Snippet bat editatzeko, hauta ezazu zerrendan, eta egin aldaketak haren "
+"testuan eta aktibatzeko propietateetan."
+
+#: C/gedit.xml:1783(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "Snippet bati izena aldatzeko, egin klik berriro bertan zerrendan."
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press "
+"<guilabel>Revert</guilabel>."
+msgstr ""
+"Zuk aldatutako snippet inkorporatu bat leheneratzeko, sakatu "
+"<guilabel>Leheneratu</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1785(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press "
+"<guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in snippets, only "
+"those you have created yourself."
+msgstr ""
+"Snippet bat kentzeko, hauta ezazu zerrendan, eta sakatu "
+"<guibutton>Kendu</guibutton>. Ezin duzu kendu snippet inkorporaturik, zuk "
+"sortutakoak bakarrik."
+
+#: C/gedit.xml:1789(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Snippet ordezpenak"
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"Gordetako testua txertatzeaz gain, snippet batek testu pertsonalizagarria "
+"eduki dezake, edo zuriuneak markatu testua gehi dezakezun lekuan, behin "
+"snippet-a dokumentuan txertatuta."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "Leku-marken kode hauek erabil ditzakezu snippet-en testuan:"
+
+#: C/gedit.xml:1796(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Tabulazioen leku-markak"
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>: tabulazioen leku-marka bat "
+"definitzen du, eta <literal>n</literal> 1etik gorako zenbaki bat da."
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}<"
+"/literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}<"
+"/literal>: balio lehenetsia duen tabulazioen leku-marka definitzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Tabulazioen leku-markak leku bat markatzen du snippet-aren testuan zuk testu "
+"estra gehitu ahal izateko snippet-a txertatu ondoren."
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"Tabulazioen leku-markak erabiltzeko, txertatu snippet-a modu normalean. "
+"Kurtsorea tabulazioen lehenengo leku-markan jarrita dago. Idatzi testua, eta "
+"sakatu <keycap>Tabuladorea</keycap> tekla, tabulazioen hurrengo leku-markara "
+"joateko. Leku-markaren kodearen zenbakiak tabuladorea testuko hurrengo "
+"lekura joateko ordena definitzen du."
+
+#: C/gedit.xml:1802(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Sakatu <keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Tabuladorea</keycap></keycombo> "
+"tabulazioen aurreko leku-markara itzultzeko. <keycap>Tabuladorea</keycap> sakatuz "
+"gero tabulazioen leku-marka gehiago ez daudenean, kurtsorea snippet-"
+"testuaren amaierara joango da, edo amaierako leku-markara, baldin badago."
+
+#: C/gedit.xml:1805(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Ispilatu leku-markak"
+
+#: C/gedit.xml:1807(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Tabulazioen leku-marka errepikatu batek lehendik definitutako leku-marka "
+"ispilatuko du. Honek aukera ematen dizu testua behin tekleatzeko, snippet-"
+"ean hainbat aldiz agertzea nahi duzunean."
+
+#: C/gedit.xml:1810(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Amaitu leku-marka"
+
+#: C/gedit.xml:1812(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal>: amaierako leku-marka definitzen du. Honek aukera "
+"ematen dizu snippet-arekin lan egiten amaitzeko, kurtsorea snippet-testuaren "
+"amaiera ez den beste puntu batean dagoenean."
+
+#: C/gedit.xml:1815(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Ingurune-aldagaiak"
+
+#: C/gedit.xml:1817(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and "
+"<literal>$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following "
+"variables specific to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Ingurune-aldagaiak, <literal>$PATH</literal> eta <literal>$HOME</literal>, "
+"esate baterako, ordezten dira snippet-testuan. "
+"<application>gedit</application>-en aldagai espezifiko hauek ere erabil "
+"daitezke:"
+
+#: C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1821(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "Unean hautatutako testua."
+
+#: C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"Dokumentuaren fitxategi-izen osoa, edo kate huts bat, dokumentua oraindik "
+"gorde ez bada."
+
+#: C/gedit.xml:1829(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1831(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"Dokumentuaren fitxategi-izenaren oinarrizko izena, edo kate huts bat, dokumentua "
+"oraindik gorde ez bada."
+
+#: C/gedit.xml:1834(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1836(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"Dokumentuan kurtsorearen kokapenean dagoen hitza. Aldagai hau erabiltzen denean, "
+"snippet-testuak ordeztuko du uneko hitza."
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Shell leku-markak"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>: shell batean "
+"<replaceable>cmd</replaceable> exekutatzearen ondoriozko emaitzak ordezten "
+"du."
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</lit"
+"eral> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use "
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one "
+"shell placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</lit"
+"eral>: aukera ematen dizu leku-marka honi erreferentzia bat emateko, eta "
+"<replaceable>n</replaceable> 1etik gorako zenbaki bat da. Erabili "
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> shell leku-marka baten "
+"irteera beste baten sarrera gisa erabiltzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1850(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Python leku-markak"
+
+#: C/gedit.xml:1852(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>: "
+"<replaceable>cmd</replaceable> Python interpretatzailean ebaluatzearen "
+"ondoriozko emaitzak ordezten du."
+
+#: C/gedit.xml:1853(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt"
+";</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;<replacea"
+"ble>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceab"
+"le>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt"
+";</literal>: beste python leku-marka bat zehazten du mendekotasun gisa, eta "
+"<replaceable>a</replaceable>-k ematen dio ordena snippet-ean. Honek aukera "
+"ematen dizu beste snippet batean definitutako python funtzioak erabiltzeko. "
+"Hainbat mendekotasun zehazteko, bereizi zenbakiak komekin honela: <literal>$"
+"&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>c"
+"md</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1854(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Aldagai bat beste python snippet batzuetan erabiltzeko, deklaratu "
+"<literal>global</literal> gisa."
+
+#: C/gedit.xml:1863(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Ordenatzeko plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application>Ordenatu</application> pluginak testu batean hautatutako "
+"lerroak ordena alfabetikoan jartzen ditu."
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rever"
+"t</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ezin duzu desegin ordenatzeko eragiketa; beraz, gorde fitxategia ordenatu "
+"aurretik. Fitxategiaren gordetako bertsiora leheneratzeko ordenatzeko "
+"eragiketaren ondoren, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><gui"
+"menuitem>Leheneratu</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Ordenatzeko plugina erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Hautatu ordenatu nahi duzun testuko lerroak."
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></m"
+"enuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ordenatu</guimen"
+"uitem></menuchoice>. <guilabel>Ordenatu</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekiko da."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Aukeratu ordenatu nahi dituzun aukerak:"
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse "
+"order</guilabel>."
+msgstr ""
+"Testua alderantzizko ordenan antolatzeko, hautatu <guilabel>Alderantzikatu "
+"ordena</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Bikoiztutako lerroak ezabatzeko, hautatu <guilabel>Kendu "
+"bikoiztuak</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Maiuskulei/minuskulei ez ikusi egiteko, hautatu <guilabel>Ez ikusi egin "
+"maiuskulei eta minuskulei</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1888(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Ordenak lerroen hasierako karaktereak kontuan hartzea nahi ez baduzu, ezarri "
+"ordenatu beharreko lehenengo karakterea <guilabel>Zutabe honetatik "
+"hasi</guilabel> biratze-botoia."
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+"Ordenatzeko eragiketa egiteko, egin klik <guibutton>Ordenatu</guibutton> "
+"botoian."
+
+#: C/gedit.xml:1900(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Ortografia egiaztatzeko plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"<application>Ortografia-egiaztatzailea</application> pluginak hautatutako "
+"testuaren ortografia egiaztatzen du. <application>gedit</application> "
+"konfigura dezakezu ortografia automatikoki egiaztatzeko, edo ortografia "
+"eskuz egiazta dezakezu, zehaztutako hizkuntzan. Hizkuntza-ezarpena, eta "
+"autografia-egiaztatze automatikoaren propietateak, dokumentu bakoitzean "
+"aplikatzen dira. Ortografia-egiaztatzailea erabiltzeko, jarraitu urrats "
+"hauei:"
+
+#: C/gedit.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set "
+"Language</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set "
+"language</guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. "
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set "
+"language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ezarri "
+"hizkuntza</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Ezarri hizkuntza</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Hautatu hizkuntza zerrendan. Egin klik "
+"<guibutton>Ados</guibutton> botoian, <guilabel>Ezarri hizkuntza</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroa ixteko."
+
+#: C/gedit.xml:1906(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck "
+"Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset the automatic spell check, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck "
+"Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. When automatic spell checking is "
+"set, an icon is displayed beside the <guimenuitem>Autocheck "
+"Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell checking is unset by "
+"default, each time <application>gedit</application> starts."
+msgstr ""
+"Ortografia automatikoki egiaztatzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ortografia automatikoki "
+"egiaztatzea</guimenuitem></menuchoice>. Ortografia automatikoki egiaztatzea "
+"nahi ez baduzu, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Ortografia automatikoki "
+"egiaztatzea</guimenuitem></menuchoice> berriro. Ortografia-egiaztatze "
+"automatikoa ezarrita dagoenean, ikono bat bistaratzen da "
+"<guimenuitem>Ortografia automatikoki egiaztatzea</guimenuitem> menu-"
+"elementuaren gainean. Ortografia-egiaztatze automatikoa ezarri gabe dago "
+"modu lehenetsian, <application>gedit</application> abiarazten den "
+"bakoitzean."
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling "
+"Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Ortografia ezezagunak beste kolore batean bistaratzen dira, eta "
+"azpimarratuta. Egin klik eskuin-botoiarekin ortografia ezezagun batean, eta "
+"hautatu <guimenu>Ortografia-iradokizunak</guimenu> laster-menuan:"
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Ortografia ezezaguna zerrendako zerrendako beste ortografia batekin "
+"ordezteko, hautatu ordezteko ortografia <guimenu>Ortografia-"
+"iradokizunak</guimenu> laster-menuan."
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling "
+"Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ortografia ezezaguna zure hiztegi pertsonalean gehitzeko, hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Ortografia-"
+"iradokizunak</guimenu><guimenuitem>Gehitu</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1916(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling "
+"Suggestions</guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"unknown word is ignored in the current <application>gedit</application> "
+"session only."
+msgstr ""
+"Ortografia ezezagunaren agerraldi guztiei ez ikusi egiteko, ezezaguntzat ez "
+"jotzeko baina zure hiztegi pertsonalean ez gehitzeko moduan, hautatu "
+"<menuchoice><guimenu>Ortografia-iradokizunak</guimenu><guimenuitem>Ez ikusi "
+"egin denei</guimenuitem></menuchoice>. Hitz ezezagunari uneko "
+"<application>gedit</application> saioan bakarrik ez ikusi egingo zaio."
+
+#: C/gedit.xml:1921(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Check "
+"Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ortografia eskuz egiaztatzeko, aukeratu "
+"<menuchoice><guimenu>Tresnak</guimenu><guimenuitem>Egiaztatu "
+"ortografia</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the "
+"<guilabel>Information</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Ortografia-akatsik ez badago, <guilabel>Informazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroak "
+"mezu bat bistaratuko du dokumentuan gaizki idatzitako hitzik ez dagoela "
+"esateko. Egin klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian, "
+"<guilabel>Informazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko."
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Ortografia-akatsak badaude, <guilabel>Egiaztatu ortografia</guilabel> "
+"elkarrizketa-koadroa bistaratuko da:"
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ortografia-akatsa</guilabel> bistaratuko da elkarrizketa-koadroaren "
+"goialdean."
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change "
+"to</guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Iradokitako ortografia ezaguna bistaratuko da <guilabel>Aldatu</guilabel> "
+"testu-koadroan. Hori beste ortografia ezagun batekin ordeztu dezakezu "
+"<guilabel>Iradokizunak</guilabel> zerrendan ortografia bat hautatuz, edo "
+"testua zuzenean sar dezakezu <guilabel>Aldatu</guilabel> testu-koadroan."
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text "
+"<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries "
+"appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"<guilabel>Aldatu</guilabel> testu-koadroko testuaren ortografia "
+"egiaztatzeko, egin klik <guibutton>Egiaztatu hitza</guibutton> botoian. "
+"Hitza ezaguna bada, <literal>(ortografia zuzena)</literal> testuak ordeztuko "
+"du <guilabel>Iradokizunak</guilabel> zerrenda. Hitza ezezaguna bada, "
+"berriz, sarrera berriak azalduko dira <guilabel>Iradokizunak</guilabel> "
+"zerrendan."
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Hitz ezezagunaren uneko agerraldiari ez ikusi egiteko, egin klik "
+"<guibutton>Ez ikusi egin</guibutton> botoian. Hitz ezezagunaren agerraldi "
+"guztiei ez ikusi egiteko, egin klik <guibutton>Ez ikusi egin "
+"denei</guibutton> botoian. Hitz ezezagunari uneko "
+"<application>gedit</application> saioan bakarrik ez ikusi egingo zaio."
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click "
+"<guibutton>Change</guibutton>. To change all occurrences of the unknown word "
+"to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click "
+"<guibutton>Change All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Hitz ezezagunaren uneko agerraldia <guilabel>Aldatu</guilabel> testu-"
+"koadroko hitzarekin ordezteko, egin klik <guibutton>Aldatu</guibutton> "
+"botoian. Hitz ezezagunaren agerraldi guztiak <guilabel>Aldatu</guilabel> "
+"testu-koadroko hitzarekin ordezteko, egin klik <guibutton>Aldatu "
+"dena</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:1943(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Hitz ezezaguna hiztegi pertsonalean gehitzeko, egin klik <guibutton>Gehitu "
+"hitza</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:1946(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"<guilabel>Egiaztatu ortografia</guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko, egin "
+"klik <guibutton>Itxi</guibutton> botoian."
+
+#: C/gedit.xml:1955(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Etiketa-zerrendaren plugina"
+
+#: C/gedit.xml:1956(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Etiketa-zerrenda</application> pluginak aukera ematen dizu "
+"zerrenda batetik etiketa ohikoenak txertatzeko albo-panelean."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Etiketa-zerrenda plugina erabiltzeko, jarraitu urrats hauei:"
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Albo-"
+"panela</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"Modu lehenetsian, albo-panelak irekitako dokumentuen zerrenda daukan fitxa "
+"bat erakusten du. Egin klik albo-paneleko behealdeko + ikonoan, etiketa-"
+"zerrendaren fitxa bistaratzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Hautatu nahi duzun etiketa-kategoria goitibeherako zerrendan. Adibidez, "
+"<guilabel>HTML - Etiketak</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Mugitu etiketa-zerrendan zehar, behar den etiketa bilatzeko."
+
+#: C/gedit.xml:1971(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Etiketa bat uneko fitxategian kurtsorearen kokalekuan txertatzeko, egin klik "
+"bikoitza etiketa-zerrendako etiketan. Etiketa bat honela ere txerta "
+"dezakezu:"
+
+#: C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Etiketa bat uneko fitxategian txertatzeko eta fokua albo-paneletik "
+"bistaratze-areara aldatzeko, sakatu <keycap>Sartu</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Etiketa bat uneko fitxategian txertatzeko eta fokua <guilabel>Etiketa-"
+"zerrendaren plugina</guilabel> leihoan edukitzeko, sakatu "
+"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Sartu</keycap></keycombo>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol ej-gv es>, 2011"
+
diff --git a/help/fi/fi.po b/help/fi/fi.po
new file mode 100644
index 0000000..a19e1cf
--- /dev/null
+++ b/help/fi/fi.po
@@ -0,0 +1,7127 @@
+# gedit's Finnish translation.
+# Copyright (C) 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# sampo555 <sampo_75 windowslive com>, 2012.
+# Valto Wirkola <valto wirkola yahoo com>, 2008-2010.
+# Tommi Vainikainen <thv iki fi> (Legal Notices), 2006.
+# 
+# comments from sampo555 regarding translation:
+# "Tulostusohjeen puolella alkoi vähän ideat loppumaan järkevien 
+#  käännösten osalta, joten ainakin sitä voisi joku vilkaista. 
+#  Typojakin jäi varmasti muutama, vaikka ajoinkin käännökset oikoluvun 
+#  läpi. Mitään suurempia ongelmia käännöksissä ei kuitenkaan pitäisi olla..."
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-09 21:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-06 08:41+0300\n"
+"Last-Translator: sampo555 <sampo_75 windowslive com>\n"
+"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu lists sourceforge net>\n"
+"Language: fi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#| msgid "translator-credits"
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"sampo555 <sampo_75 [at] windowslive [dot] com>, 2012.\n"
+"Valto Wirkola <valto [dot] wirkola [at] yahoo [dot] com>, 2008, 2010\n"
+"Tommi Vainikainen <thv [at] iki [dot] fi>, 2006."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:22(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit Tekstimuokkain"
+
+#: C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit Tekstimuokkain"
+
+#: C/index.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-printing.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:21(page/title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> gedit Text Editor"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> gedit Tekstimuokkain"
+
+#: C/index.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"Tervetuloa <app>gedit</app>-ohjeen pariin.  Pikainen katsaus <app>geditin</"
+"app> perusominaisuuksiin sekä hyödyllisiin pikanäppäimiin löytyy <link xref="
+"\"gedit-quickstart\">geditin pikaoppaasta</link> ja <link xref=\"gedit-"
+"shortcut-keys\">pikanäppäinlistasta</link>."
+
+#: C/index.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Ohjeen muut aiheet ovat ryhmitelty alla oleviin osioihin. Nautinnollisia "
+"hetkiä <app>geditin</app> parissa!"
+
+#: C/index.page:31(section/title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Tiedostojen hallinta"
+
+#: C/index.page:36(section/title)
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "geditin mukauttaminen"
+
+#: C/index.page:40(section/title)
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "geditin lisäosat"
+
+#: C/index.page:44(section/title) C/gedit-printing.page:16(page/title)
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Tiedostojen tulostaminen"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Väriteeman vaihtaminen"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>geditin</app> mukana toimitetaan useita väriteemoja, joilla voi muuttaa "
+"pääikkunan ulkoasua."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18(page/p)
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "Väriteeman vaihtaminen onnistuu seuraavasti:"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq><gui>Muokkaa</gui><gui>Asetukset</gui><gui>Kirjasimet &amp; "
+"Värit</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Valitse haluamasi väriteema"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(page/p)
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Valittu väriteema otetaan käyttöön välittömästi."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(section/title)
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Mukautetun väriteeman käyttäminen"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/p)
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Voit myös käyttää muiden käyttäjien luomia väriteemoja, tai luoda itsellesi "
+"oman väriteeman ja käyttää sitä."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/p)
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
+msgstr ""
+"Tarkemmat ohjeet väriteemojen asentamiseen muutaman esimerkkiteeman kera "
+"löytyvät <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes";
+"\">geditin wikistä</link>."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:16(page/title)
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Oletuskirjasimen muuttaminen"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:18(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> käyttää oletuksena järjestelmän tasalevyistä kirjasinta, "
+"mutta voit muuttaa <app>geditin</app> oletuskirjasimen mieleiseksesi."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title)
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Oletuskirjasimen muuttaminen onnistuu <app>geditissä</app> seuraavasti:"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:24(item/p)
+msgid ""
+"Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; Colors</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Valitse <keyseq><key>Muokkaa</key><key>Asetukset</key><key>Kirjasimet &amp; "
+"Värit</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr "Poista rasti kohdasta \"Käytä järjestelmän tasalevyistä kirjasinta.\""
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default "
+"font size."
+msgstr ""
+"Valitse haluamasi kirjasin ja säädä sen kokoa <gui>liukusäätimellä</gui>."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Napsauta <gui>Valitse</gui> ja <gui>Sulje</gui>."
+
+#: C/gedit-close-file.page:14(page/title)
+msgid "Close a file"
+msgstr "Tiedoston sulkeminen"
+
+#: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Tiedoston sulkeminen <app>geditissä</app> onnistuu valitsemalla "
+"<guiseq><gui>Tiedosto</gui> <gui>Sulje</gui></guiseq>, painamalla tiedoston "
+"välilehden oikeassa reunassa olevaa rastia tai käyttämällä näppäinkomentoa "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq> ."
+
+#: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Mikä tahansa edellä mainituista toiminnoista sulkee tiedoston "
+"<app>geditissä</app>. Jos tiedostoon on tehty muutoksia viimeisimmän "
+"tallennuksen jälkeen, <app>gedit</app> antaa mahdollisuuden tallentaa "
+"muutokset ennen tiedoston sulkemista."
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Uuden asiakirjan luominen"
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. "
+"If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Helpoin tapa luoda uusi tiedosto <app>geditissä</app> on napsauttaa tyhjältä "
+"paperinpalalta näyttävää kuvaketta, jonka alanurkassa on plusmerkki. Voit "
+"myös valita  <guiseq><gui>Tiedosto</gui><gui>Uusi</gui></guiseq>, tai "
+"käyttää näppäinkomentoa <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Mikä tahansa edellä mainituista toiminnoista luo uuden tiedoston "
+"<app>geditiin</app>. Jos <app>geditissä</app> on jo muita tiedostoja "
+"avoinna, uusi tiedosto ilmestyy uutena välilehtenä vanhojen tiedostojen "
+"oikealle puolelle."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
+msgid "Edit a file as the root (administative) user"
+msgstr "Tiedoston muokkaaminen pääkäyttäjänä"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p)
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Tiedostojen muokkaaminen pääkäyttäjänä voi olla vaarallista ja saattaa "
+"aiheuttaa pahoja järjestelmäongelmia. Noudata erityistä varovaisuutta "
+"muokatessasi tiedostoja pääkäyttäjänä."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:18(page/p)
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Tiedostojen muokkaaminen pääkäyttäjänä onnistuu käynnistämällä <app>gedit</"
+"app> päätteestä komennolla:"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Koska <cmd>sudo</cmd>-komennon käyttäminen vaatii tunnistautumista, "
+"<app>gedit</app> käynnistyy vasta, kun olet syöttänyt salasanasi "
+"onnistuneesti."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Vaihtoehtona <cmd>sudo</cmd>-komennolle pääkäyttäjän oikeudet voidaan "
+"hankkia kirjoittamalla:"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:23(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/p)
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Tämän jälkeen <app>geditin</app> käynnistäminen onnistuu <cmd>gedit</cmd> "
+"komennolla."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26(note/p)
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
+"application will retain those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Kun <app>gedit</app> käynnistetään pääkäyttäjän oikeuksin, ohjelma säilyttää "
+"nämä oikeudet aina sen sulkemiseen asti."
+
+#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Tiedostojen perustoiminnot: Avaaminen, sulkeminen ja tallentaminen"
+
+#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+"Jos <app>geditin</app> käyttö ei ole vielä kovin tuttua, nämä aiheet "
+"auttavat tiedostojen luomisessa, tallentamisessa, avaamisessa ja "
+"sulkemisessa."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Kokoruututilan käyttäminen"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"<app>geditin</app> kokoruututila saattaa helpottaa suurten tiedostojen "
+"käsittelyä. Kokoruututilassa <gui>valikkopalkki</gui>, <gui>välilehtipalkki</"
+"gui> ja <gui>työkalupalkki</gui> piilotetaan, mikä jättää enemmän tilaa "
+"tekstille ja antaa mahdollisuuden keskittyä itse tehtävään."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:19(section/title)
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Kokoruututilaan siirtyminen"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:20(section/p)
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</"
+"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
+"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
+"current file."
+msgstr ""
+"Kokoruututilaan siirtyminen onnistuu joko valitsemalla <guiseq><gui>Näytä</"
+"gui><gui>Kokoruutu</gui></guiseq> tai painamalla <key>F11</key>-näppäintä. "
+"<app>geditin</app> valikko-, otsikko- ja välilehtipalkit piilotetaan ja "
+"ruutu käytetään kokonaisuudessaan valitun tiedoston sisällön esittämiseen."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:21(section/p)
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Jos tarvitset <app>geditin</app> valikon toimintoja työskennellessäsi "
+"kokoruututilassa, siirrä hiiren osoitin näytön yläreunaan. Tämän jälkeen "
+"voit valita esiin ilmestyvästä <app>geditin</app> valikkopalkista "
+"tarvitsemasi toiminnon."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:23(note/p)
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Avoinna olevien välilehtien välillä siirtyminen kokoruututilassa onnistuu "
+"näppäinyhdistelmillä <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></"
+"keyseq> ja <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:27(section/title)
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Kokoruututilasta poistuminen"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
+"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select "
+"<gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off "
+"fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Kokoruututilasta poistuminen ja normaaliin tilaan palaaminen onnistuu "
+"siirtämällä hiiren osoitin näytön yläreunaan ja odottamalla "
+"<gui>valikkopalkin</gui> ilmestymistä. Kun <gui>valikkopalkki</gui> tulee "
+"näkyviin, valitse <gui>Peru kokoruututila</gui>. Kokoruututilasta "
+"poistuminen onnistuu myös painamalla <key>F11</key>-näppäintä."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(media)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(media)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "Tiedostojen selaaminen ja avaaminen sivupaneelista"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr ""
+"Välilehdet <app>geditin</app> ikkunan yläreunassa ovat yleisin tapa avoimien "
+"tiedostojen hallintaan. Jos tiedostoja kuitenkin on useita kymmeniä, "
+"<app>sivupaneelin</app> käyttäminen saattaa olla parempi vaihtoehto avoimien "
+"tiedostojen hallitsemiseen."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(page/p)
+msgid ""
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"<app>Sivupaneelin </app> käyttöönotto onnistuu valitsemalla "
+"<guiseq><gui>Näytä</gui><gui>Sivupaneeli</gui></guiseq> tai painamalla "
+"<key>F9</key>-näppäintä."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(note/p)
+msgid ""
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
+msgstr ""
+"<gui>Sivupaneelin</gui> avaaminen tai sulkeminen onnistuu milloin tahansa "
+"<key>F9</key>-näppäimellä."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(section/title)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(section/title)
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Tiedoston avaaminen sivupalkista"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(section/p)
+msgid ""
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Tiedostojen avaaminen <app>sivupaneelista</app> onnistuu avaamalla "
+"<app>sivupaneeli</app> valitsemalla <guiseq><gui>Näytä</"
+"gui><gui>Sivupaneeli</gui></guiseq> ja painamalla <gui>tiedostoselaimen</"
+"gui> kuvaketta paneelin alareunassa."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(section/p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:35(section/p)
+msgid ""
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
+msgstr ""
+"Tämä avaa <app>sivupaneeliin</app> <em>tiedostoselaimen</em>, jota voit "
+"käyttää tiedostojen etsimiseen ja avaamiseen. Tiedostoselainta hallitaan "
+"sivupaneelin yläosasta löytyvien painikkeiden avulla."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(section/title)
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr "Avoimien tiedostojen hallinta sivupaneelista"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p)
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
+msgstr ""
+"Sivupaneelia voidaan käyttää myös avoimien asiakirjojen hallintaan. "
+"<app>Sivupaneelin</app> asiakirjaselaimen avaaminen onnistuu napsauttamalla "
+"<gui>tyhjän asiakirjan</gui> kuvaketta <gui>sivupaneelin</gui> alareunassa."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/p)
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
+msgstr ""
+"Tiedosto avautuu muokattavaksi napsauttamalla sen nimeä <gui>sivupaneelissa</"
+"gui>."
+
+#: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Avaa yksi tai useampi tiedosto"
+
+#: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Tiedoston avaaminen <app>geditissä</app> onnistuu napsauttamalla <gui>Avaa</"
+"gui>-painiketta tai käyttämällä näppäinyhdistelmää <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>O</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-open-files.page:21(page/p)
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
+"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Aukeavasta <gui>Avaa tiedostoja</gui> -ikkunasta voit valita haluamasi "
+"tiedoston hiiren tai näppäimistön avulla. Valittu tiedosto avautuu uuteen "
+"välilehteen painamalla <gui>Avaa</gui>-painiketta."
+
+#: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"<gui>Avaa tiedostoja</gui> -ikkunan sulkeminen avaamatta yhtään tiedostoa "
+"onnistuu napsauttamalla <gui>Peru</gui>-painiketta."
+
+#: C/gedit-open-files.page:24(note/p)
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Useiden tiedostojen avaaminen kerralla onnistuu <key>Ctrl</key>- ja "
+"<key>Vaihto</key>-näppäimillä. Jos <key>Ctrl</key>-näppäin on painettu "
+"pohjaan tiedostoja valittaessa, kaikki valitut tiedostot avautuvat "
+"<gui>Avaa</gui>-painikkeella."
+
+#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"<key>Vaihto</key>-näppäimen painaminen tiedostojen avaamisen yhteydessä avaa "
+"ensimmäisen ja viimeisen valitun tiedoston sekä kaikki niiden välissä olevat "
+"tiedostot."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Palvelimella sijaitsevan tiedoston avaaminen"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Ennen kuin <app>gedit</app> voi avata tiedostoja verkkopalvelimelta, "
+"<app>gedit</app> tarvitsee teknisiä tietoja kyseisestä palvelimesta. "
+"<app>gedit</app> vaatii ainakin palvelimen IP- tai verkko-osoitteen ja "
+"mahdollisesti myös palvelimen tyypin (esim. HTTP, FTP, jne.)."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Jotkut palvelimet rajoittavat palvelimella olevien tiedostojen muokkaamista. "
+"Tiedoston voi esimerkiksi avata palvelimelta, mutta muutokset täytyy "
+"tallentaa paikallisesti omalle tietokoneelle."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:20(page/p)
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Tiedostojen avaaminen verkkopalvelimelta <app>geditillä</app> onnistuu "
+"seuraavasti:"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:23(item/p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Valitse <guiseq><gui>Tiedosto</gui><gui>Avaa</gui></guiseq> ja <gui>Avaa "
+"tiedostoja</gui> -ikkuna avautuu."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:24(item/p)
+msgid ""
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Napsauta <gui>kynää</gui> <gui>Avaa tiedostoja</gui> -ikkunan yläreunassa."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:25(item/p)
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Anna palvelimen IP- tai verkko-osoite."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:26(item/p)
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Etsi ja valitse haluamasi tiedosto."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr ""
+"Valitse Merkistökoodaus-pudotusvalikosta tiedostolle asianmukainen "
+"merkistökoodaus."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:28(item/p)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Napsauta <gui>Avaa</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:31(page/p)
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Tuettuja URI-tyyppejä ovat mm. http:, ftp:, file:, ja kaikki <app>gvfs</app>:"
+"n tukemat muodot."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:34(note/p)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Osa URI-tyypeistä avataan \"vain-luku\"-tilassa, ja kaikki muutokset täytyy "
+"tallentaa muualle. HTTP sallii vain tiedostojen lukemisen. FTP:llä avatut "
+"tiedostot ovat \"vain-luku\"-tilassa, koska kaikki FTP-palvelimet eivät osaa "
+"tallentaa muutoksia."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Äskettäin käytetyn tiedoston avaaminen"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"Oletuksena <app>gedit</app> tarjoaa nopean pääsyn viiteen viimeisimpään "
+"tiedostoon. Äskettäin käytetyn tiedoston avaaminen onnistuu seuraavasti:"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:18(item/p)
+msgid ""
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr ""
+"Napsauta alaspäin osoittavaa nuolta <gui>Avaa</gui>-painikkeen oikealla "
+"puolella."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr "<app>gedit</app> näyttää viiden tuoreimman tiedoston listan."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:20(item/p)
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Valitse haluamasi tiedosto, ja se avautuu uuteen välilehteen"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:23(note/p)
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>gconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+"Näytettävien viimeisimpien tiedostojen määrää voi säätää <app>gconf-editor</"
+"app>-ohjelmalla."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</"
+"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Käynnistä <app>gconf-editor</app> ja valitse <guiseq><gui>apps</"
+"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
+msgstr ""
+"Kaksoisnapsauta numeroa <gui>max_recents</gui>-tekstin vieressä ja anna "
+"haluamasi arvo."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
+"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
+"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title)
+msgid ""
+"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
+"or remove bookmarks:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p)
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title)
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+"bookmark."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
+"to the previous bookmark."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p)
+msgid ""
+"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go "
+"to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to "
+"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
+msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Bracket Matching"
+msgid "Bracket completion"
+msgstr "Hakasulkujen vastaavuus"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parentheses, and square brackets."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(page/p)
+msgid ""
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(note/p)
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:15(credit/name) C/gedit-search.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name) C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Change Case"
+msgid "Change case"
+msgstr "Vaihda kirjainkokoa"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change "
+"Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:26(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Valitse tekstirivit, jotka haluat järjestää."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:27(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(item/p)
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:31(page/p)
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+#| "character to lowercase."
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr "Vaihtaa jokaisen ison kirjaimen pieneksi ja pienen kirjaimen isoksi."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:34(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:36(note/p)
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
+msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
+msgid "Character map"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:29(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:32(section/title)
+msgid "Using Character Map"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:34(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
+"special character."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:39(item/p)
+msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:40(item/p)
+msgid ""
+"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
+"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:41(item/p)
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:44(note/p)
+msgid ""
+"You must click on the editing view of your document to continue editing "
+"normally."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
+msgid "Code assistance"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
+"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
+"Assistance</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
+msgid "How the code assistance plugin works"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
+"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
+"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
+"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
+"targets."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
+msgid ""
+"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
+"allow you to manually specify the compile flags."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Comment"
+msgid "Code comment"
+msgstr "Kommentti"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+"remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
+"<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
+"comment</gui> </guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:39(note/p)
+msgid ""
+"<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
+"on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify "
+"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
+"bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:16(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Color Scheme"
+msgid "Color picker"
+msgstr "Värimalli"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
+"the correct color in your programs."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:26(page/p)
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
+"color code."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
+"picker dialog will appear."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:32(item/p)
+msgid ""
+"If the color that you want to select is currently on your screen, click on "
+"the icon that looks like an eyedropper."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the "
+"color you want to use. The color code for that color will appear in the "
+"color picker window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:39(item/p)
+msgid ""
+"To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The "
+"code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+#| "<guibutton>Close</guibutton>."
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+"Sulkeaksesi <guilabel>Tarkista oikeinkirjoitus</guilabel>-dialogin, napsauta "
+"<guibutton>Sulje</guibutton>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:46(note/p)
+msgid ""
+"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
+"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:48(note/p)
+msgid ""
+"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+"will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Command"
+msgid "Commander"
+msgstr "Komento"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
+"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p)
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "To Do This"
+msgstr "Toiminto"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "Press This"
+msgstr "Näppäinyhdistelmä"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "Tab + Tab"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Number of words in the current document."
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "Sanojen määrän asiakirjassa."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+msgid "/ <em>foo </em>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p)
+msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Number of words in the current document."
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "Sanojen määrän asiakirjassa."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+msgid "// foo bar"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p)
+msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p)
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
+msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p)
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
+msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p)
+msgid ""
+"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+"message."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
+msgid "Dashboard"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
+"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
+"app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You will need to "
+"restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
+"you to search for files that may not appear in the list of files."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
+msgid "Recently used files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
+msgid ""
+"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
+"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
+msgid "Most frequently-used files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
+msgid ""
+"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
+"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
+msgid ""
+"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
+"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "View document statistics"
+msgstr "Asiakirjan tilastot -liitännäinen"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Asiakirjan tilastot -liitännäinen"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
+"about your current document. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document "
+"Statisics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Asiakirjan tilastot -liitännäinen"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
+msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
+msgid "Draw spaces"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
+"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
+"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
+"document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled "
+"the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting "
+"<gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(list/title)
+msgid ""
+"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
+"of whitespace in a file:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(item/p)
+msgid "Spaces"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(item/p)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Välilehdet"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "Poista ohjausvälit"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Snippet text"
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "Leiketeksti"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "Poista ohjausvälit"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(list/title)
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:37(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Lines"
+msgid "New Lines"
+msgstr "Rivit"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:38(item/p)
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(note/p)
+msgid ""
+"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+"will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "External Tools Plugin"
+msgid "External tools"
+msgstr "Ulkoiset työkalut -liitännäinen"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:27(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "External Tools Plugin"
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Ulkoiset työkalut -liitännäinen"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:29(section/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:31(note/p)
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
+#, fuzzy
+#| msgid "Use the specified command to print the file."
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr "Käytä määritettyä komentoa tiedoston tulostukseen."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "File Browser Plugin"
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Tiedostoselain -liitännäinen"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23(page/p)
+msgid ""
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:27(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click "
+#| "on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgid ""
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Näyttääksesi tiedostoselaimen, valitse <menuchoice><guimenu>Näytä</"
+"guimenu><guimenuitem>Sivupaneeli</guimenuitem></menuchoice> ja napsauta "
+"sitten välilehteä, joka näyttää tiedostoselainkuvakkeen sivupaneelin "
+"alaosassa."
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Päiväys/aika -liitännäinen"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
+"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(page/p)
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert "
+"Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins#third_party\">kept here</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </"
+"guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Napsauta <guibutton>Avaa</guibutton>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
+msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
+msgid "Join/Split lines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title)
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
+"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Move the selected line down one line."
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr "Siirtää valittua riviä yhden rivin verran alaspäin."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title)
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+#| "line, place the cursor anywhere on that line."
+msgid ""
+"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+"that line."
+msgstr ""
+"Valitse rivit, jotka haluat sisentää. Sisentääksesi tai ulontaaksesi "
+"yksittäisen rivin, aseta osoitin tälle riville."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p)
+msgid ""
+"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
+"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+"exceed 80 characters."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Vim Modelines"
+msgid "Modelines"
+msgstr "Vim-tilarivit"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:26(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "General Tabbed Section"
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Yleiset-välilehtiosio"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Seuraavat liitännäiset ovat sisäänrakennettuina <application>gedit</"
+"application>:ssä:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:29(item/p)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Sarkaimen leveys"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:30(item/p)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Sisennyksen leveys"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Välilyöntien syöttö sarkaimien sijaan"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(item/p)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Tekstin rivitys"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:33(item/p)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Oikean kehyksen leveys"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(note/p)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr "Tilarivien asettamat asetukset ohittavat asetusdialogin asetukset."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:40(section/title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs-tilarivit"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+#| "application> modelines."
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Ensimmäisiltä kahdelta riviltä etsitään <application>Emacs</application>-"
+"tilarivejä."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:44(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Tab width"
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Sarkaimen leveys"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:45(item/p)
+msgid "Indent-offset"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:46(item/p)
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:47(item/p)
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:49(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:53(section/title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate-tilarivit"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The first and last ten lines a document are scanned for "
+#| "<application>Kate</application> modelines."
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Ensimmäisiltä ja viimeisiltä kymmeneltä riviltä etsitään <application>Kate</"
+"application>-tilarivejä."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:58(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Tab width"
+msgid "tab-width"
+msgstr "Sarkaimen leveys"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Indent width"
+msgid "indent-width"
+msgstr "Sisennyksen leveys"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:60(item/p)
+msgid "space-indent"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:61(item/p)
+msgid "word-wrap"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:62(item/p)
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p)
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:69(section/title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim-tilarivit"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:70(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The first and last three lines a document are scanned for "
+#| "<application>Vim</application> modelines."
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Ensimmäisiltä ja viimeisiltä kolmelta riviltä etsitään <application>Vim</"
+"application>-tilarivejä."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
+msgid "wrap"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:77(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Indent width"
+msgid "textwidth"
+msgstr "Sisennyksen leveys"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:80(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" "
+#| "url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</"
+#| "application> website</ulink>."
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Lisätietoa liitännäisten luomisesta, katso <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application>:in web-"
+"sivusto</ulink>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
+msgid "2011"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
+msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Quit Gedit."
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Sulkee Gedit:in."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
+"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then "
+"select the points in your file that you would like start editing."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
+"key></keyseq> again."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
+msgid ""
+"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
+"edits."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
+msgid ""
+"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
+"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
+"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Python Console Plugin"
+msgid "Python console"
+msgstr "Python-konsoli -liitännäinen"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(page/p)
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(note/p)
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
+msgid "Quick open"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
+msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
+"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Syötä avattavan tiedoston URI-osoite."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
+msgid ""
+"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+"previously opened."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
+msgid "Session Saver"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
+"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session "
+"Saver</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title)
+msgid "To save a new session:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
+"session</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p)
+msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Napsauta <guibutton>Avaa</guibutton>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title)
+msgid "To open an existing session:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p)
+msgid "Click the name of your desired session."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title)
+msgid "To delete an existing session:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+"sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgstr "Valitse tekstirivit, jotka haluat järjestää."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Napsauta <guibutton>Avaa</guibutton>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
+msgid ""
+"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
+"close <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc)
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Snippet text"
+msgid "Snippets"
+msgstr "Leiketeksti"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+msgstr "Tekstileikkeiden muokkaus ja poistaminen"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc)
+msgid "Inserting snippets of text into your files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Adding Snippets"
+msgid "Using snippets"
+msgstr "Tekstileikkeiden lisääminen valikoimaan."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p)
+msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p)
+msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p)
+msgid ""
+"The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the "
+"current language setting. This language setting is what allows gedit to "
+"insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the "
+"language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need "
+"to set it."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc)
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
+msgid "Review the default snippets."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review "
+"the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic "
+"snippets that you think might be useful for you."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p)
+msgid "Try using some of the snippets."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
+msgid ""
+"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"        &lt;head&gt;\n"
+"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"          \n"
+"        &lt;/head&gt;\n"
+"        "
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc)
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title)
+msgid "Sort"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of "
+#| "text into alphabetical order."
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application>Lajittelu</application>-liitännäinen järjestää valitut "
+"tekstirivit aakkosjärjestykseen."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+#| "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+#| "sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#| "guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Et voi peruuttaa lajittelutoimintoa, joten sinun tulisi tallentaa tiedosto "
+"ennen lajittelu suorittamista. Palataksesi tallennettuun versioon, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Palauta levyltä</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
+"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p)
+msgid ""
+"The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting "
+"options:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31(item/p)
+msgid ""
+"<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:32(item/p)
+msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33(item/p)
+msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:34(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+#| "first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+#| "column</guilabel> spin box."
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Jättääksesi huomiotta rivien ensimmäisiä kirjaimia lajiteltaessa, aseta "
+"ensimmäinen kirjain, jota tulisi käyttää järjestettäessä <guilabel>Aloita "
+"sarakkeesta:</guilabel> -lukurullaaan."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr ""
+"Suorittaaksesi lajittelutehtävän, paina <guibutton>Lajittele</guibutton>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc)
+msgid ""
+"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:19(page/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Tag List Plugin"
+msgid "Tag list"
+msgstr "Merkintälista-liitännäinen"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
+"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
+"tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:24(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Tag List Plugin"
+msgid "Using the Tag List plugin"
+msgstr "Merkintälista-liitännäinen"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:26(section/p)
+msgid ""
+"To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
+"and then activate the tag-list portion of the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Enabling a Plugin"
+msgid "Enabling the Plugin"
+msgstr "Liitännäisten kytkeminen päälle"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:30(section/p)
+msgid ""
+"You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
+"Once you have activated the plugin, access it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
+"<key>F9</key>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:32(section/p)
+msgid ""
+"The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
+"the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
+"\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Special Characters"
+msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+msgstr "Erikoismerkit"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+"gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:43(section/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+msgstr "Luodaksesi uuden tekstileikkeen, toimi seuraavasti:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+"character."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
+"pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:48(item/p)
+#, fuzzy
+#| msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+msgstr "Kelaa merkintälistaa löytääksesi sopivan merkinnän."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
+msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/p)
+msgid ""
+"The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
+"document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Tag List Plugin"
+msgid "Tag List Tips"
+msgstr "Merkintälista-liitännäinen"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:57(note/p)
+msgid ""
+"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(note/p)
+msgid ""
+"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+"position, and then return focus to the document. Pressing "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:60(note/p)
+msgid ""
+"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
+"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
+"the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title)
+msgid "Embedded terminal"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+"<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
+"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc)
+msgid "Increase or decrease the text size"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title)
+msgid "Text Size"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
+"<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable "
+"this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
+"size in <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p)
+msgid ""
+"To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p)
+msgid ""
+"To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p)
+msgid ""
+"To <em>reset</em> the text size to the default size, select "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title)
+msgid "Word completion"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
+"Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
+msgid ""
+"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
+"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
+"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
+"format."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p)
+msgid ""
+"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
+"number displayed next to your desired word."
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-printing-order.page:53(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-printing-select.page:10(credit/name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:14(license/p)
+#: C/gedit-printing-select.page:14(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:18(page/title)
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Kopioiden tulostaminen oikeassa järjestyksessä"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:21(section/title)
+msgid "Reverse"
+msgstr "Käänteinen"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:24(section/p)
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up."
+msgstr ""
+"Tulostimet tulostavat normaalisti ensimmäisen sivun ensimmäisenä ja "
+"viimeisen viimeisenä, joten tulostuksen valmistuttua sivut ovat käänteisessä "
+"järjestyksessä eli viimeinen sivu on pinon päällimmäisenä."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
+msgid "To reverse the order:"
+msgstr "Järjestyksen muuttaminen"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:32(item/p)
+msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "<guiseq><gui>Tiedosto</gui><gui>Tulosta</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
+"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgstr ""
+"Valitse <gui>Käänteinen</gui> tulostusikkunan <gui>Yleiset</gui>-"
+"välilehdeltä <em>Kopioita</em>-otsakkeen alta. Viimeinen sivu tulostetaan "
+"ensimmäisenä, toiseksi viimeinen toisena ja niin edelleen."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:38(section/title)
+msgid "Collate"
+msgstr "Kerää"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Jos asiakirjasta tulostetaan useampia kopioita, tulosteet ryhmitellään "
+"automaattisesti sivunumeron mukaan eli ensin tulostetaan kaikki kopiot "
+"ensimmäisestä sivusta, seuraavaksi kaikki kopiot toisesta sivusta ja niin "
+"edelleen. Kerääminen tulostaa kaikki asiakirjan sivut peräkkäin ennen "
+"seuraavan kopion tulostamista."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:46(section/p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Tulosteiden kerääminen"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:50(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "Valitse <guiseq><gui>Tiedosto</gui><gui>Tulosta</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:51(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+"check <gui>Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Valitse <gui>Kerää</gui> tulostusikkunan <gui>Yleiset</gui>-välilehdeltä "
+"<em>Kopioita</em>-otsakkeen alta."
+
+#: C/gedit-printing.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"ghelp:gnome-help?printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Tulostin täytyy kiinnittää ja asentaa ennen kuin voit tulostaa <app>geditin</"
+"app> asiakirjoja. Jos et ole vielä tehnyt sitä, tutustu <link href=\"ghelp:"
+"gnome-help?printing\">GNOME:n tulostusohjeeseen</link>."
+
+#: C/gedit-printing.page:22(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
+"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
+"preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</"
+"app> feature."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> mahdollistaa asiakirjojen tulostamisen tiedostoon ja "
+"paperille. <app>Tulostuksen esikatselu</app> mahdollistaa tulosteen ulkoasun "
+"tarkistamisen ennen tulostusta."
+
+#: C/gedit-printing.page:25(section/title)
+msgid "Printing to paper"
+msgstr "Asiakirjan tulostaminen paperille"
+
+#: C/gedit-printing.page:29(section/title)
+msgid "Printing output to a file"
+msgstr "Asiakirjan tulostaminen tiedostoon"
+
+#: C/gedit-printing.page:31(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> osaa myös tulostaa asiakirjan tiedostoon. Tämä onnistuu "
+"valitsemalla <guiseq><gui>Tiedosto</gui><gui>Tulosta</gui><gui>Tulosta "
+"tiedostoon</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing.page:32(section/p)
+msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
+msgstr "Tiedostoon tulostaminen tukee seuraavia tiedostomuotoja:"
+
+#: C/gedit-printing.page:34(item/p)
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing.page:35(item/p)
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#: C/gedit-printing.page:36(item/p)
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-printing-select.page:34(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-select.page:18(page/title)
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr "Valittujen sivujen tulostaminen"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:20(page/p)
+msgid "To only print certain pages from the document:"
+msgstr "Pelkkien valittujen sivujen tulostaminen onnistuu seuraavasti:"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:24(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+msgstr "Valitse <guiseq><gui>Tiedosto</gui><gui> Tulosta...</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
+"from the <gui>Range</gui> section."
+msgstr ""
+"Valitse <gui>Sivut</gui> tulostusikkunan <gui>Yleiset</gui>-välilehdeltä "
+"<em>Alue</em>-otsakkeen alta."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
+"commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgstr ""
+"Anna haluamasi sivunumerot pilkuilla erotettuina tekstikenttään. "
+"Väliviivalla voit ilmaista sivujoukon."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:31(note/p)
+msgid ""
+"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
+"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
+msgstr ""
+"Antamalla esimerkiksi sivut  \"1,3,5-7,9\" tulostettaviksi sivuiksi, sivut "
+"1, 3, 5, 6, 7 ja 9 tulostetaan."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:19(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-quickstart.page:16(page/title)
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Pikaopas geditin käyttöön"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> on ominaisuusrikas GNOME-työpöytäympäristön tekstimuokkain. "
+"Sitä voi käyttää yksinkertaisten muistiinpanojen ja asiakirjojen "
+"muokkaamiseen, tai jopa ohjelmistokehitysympäristönä <app>geditin</app> "
+"edistyneempien ominaisuuksien ansiosta."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+"Voit aloittaa kirjoittamisen välittömästi <app>geditin</app> käynnistyttyä. "
+"Tekstin tallentaminen onnistuu painamalla <gui>Tallenna</gui>."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Lisää tietoa <app>geditin</app> ominaisuuksista ja apua sen käyttämiseen "
+"löytyy <app>geditin</app> ohjeen <link xref=\"index\">muista osioista</link>."
+
+#: C/gedit-replace.page:20(page/title)
+msgid "Replace text"
+msgstr "Tekstin korvaaminen"
+
+#: C/gedit-replace.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Tekstin muokkaaminen voi välillä olla hidasta. Ajan säästämiseksi "
+"<app>gedit</app> sisältää <app>Korvaustoiminnon</app>, joka auttaa tietyn "
+"tekstin korvaamisessa toisella."
+
+#: C/gedit-replace.page:25(steps/title)
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Tekstin korvaaminen <app>geditissä</app>"
+
+#: C/gedit-replace.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Avaa korvaustyökalu valitsemalla <guiseq><gui>Etsi</gui><gui>Korvaa</gui></"
+"guiseq> tai paina <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-replace.page:27(item/p)
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgstr "Kirjoita korvattava teksti Hakusana-kenttään."
+
+#: C/gedit-replace.page:28(item/p)
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgstr "Kirjoita uusi, korvaava teksti Korvaava merkkijono -kenttään."
+
+#: C/gedit-replace.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
+"replacement options:"
+msgstr ""
+"Kun alkuperäinen ja korvaava teksti on annettu, valitse haluamasi "
+"korvaustapa:"
+
+#: C/gedit-replace.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+"<gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Korvataksesi <em>vain</em> seuraavan osuman, napsauta <gui>Korvaa</gui>."
+
+#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Korvataksesi <em>kaikki osumat</em>, napsauta <gui>Korvaa kaikki</gui>."
+
+#: C/gedit-replace.page:39(note/p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Ole varovainen käyttäessäsi <gui>Korvaa kaikki</gui> -toimintoa. Se "
+"vaikuttaa aina koko asiakirjaan eikä se korosta korvattavia tekstinpätkiä "
+"etukäteen."
+
+#: C/gedit-replace.page:43(section/title)
+msgid "More options"
+msgstr "Lisäasetukset"
+
+#: C/gedit-replace.page:46(item/title)
+msgid "Match case"
+msgstr "Huomioi kirjainkoko"
+
+#: C/gedit-replace.page:47(item/p)
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"<em>Kirjainkoon huomiointi</em> määrittää, onko kirjainkoolla merkitystä. "
+"Jos tämä asetus on valittu, kirjainkoko vaikuttaa haun tuloksiin. Jos ei, "
+"kirjainkoolla ei ole merkitystä."
+
+#: C/gedit-replace.page:50(item/title)
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Etsi kokonaista sanaa"
+
+#: C/gedit-replace.page:51(item/p)
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Määritä, etsitäänkö kokonaisia sanoja vai myös sanojen osia. Esimerkiksi, "
+"jos hakusana on \"ja\", sana \"ja\" täsmäisi hakuun, mutta sanat "
+"\"kir<em>ja</em>\" ja \"kir<em>ja</em>in\" eivät."
+
+#: C/gedit-replace.page:54(item/title)
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Etsi taaksepäin"
+
+#: C/gedit-replace.page:55(item/p)
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Tämän valinnan ollessa valittuna, haku suoritetaan takaperin eli etsitään "
+"edellistä vastaavuutta seuraavan sijasta."
+
+#: C/gedit-replace.page:58(item/title)
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Jatka alusta"
+
+#: C/gedit-replace.page:59(item/p)
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Kun <app>Jatka alusta</app> -asetus on valittuna ja haku- tai "
+"korvaustoiminto pääsee asiakirjan loppuun, <app>gedit</app> jatkaa kyseistä "
+"toimintoa asiakirjan alusta. Tällä voit varmistaa, että haku tai korvaus "
+"suoritetaan aina asiakirjan alusta loppuun saakka."
+
+#: C/gedit-save-file.page:14(page/title)
+msgid "Save a file"
+msgstr "Tiedoston tallentaminen"
+
+#: C/gedit-save-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+"word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Muutosten tallentaminen tiedostoon <app>geditissä</app> onnistuu "
+"napsauttamalla levyaseman kuvaa, jonka vieressä lukee <gui>tallenna</gui>. "
+"Voit myös valita <guiseq><gui>Tiedosto</gui><gui>Tallenna</gui></guiseq> tai "
+"käyttää näppäinyhdistelmää <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-save-file.page:17(page/p)
+msgid ""
+"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
+"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
+"would like the file to be saved."
+msgstr ""
+"Jos tallennat uutta tiedostoa, <gui>Tallenna nimellä</gui> -ikkuna avautuu, "
+"josta voit valita tiedoston nimen ja tallennuskansion."
+
+#: C/gedit-search.page:20(page/title)
+msgid "Search for text"
+msgstr "Tekstin etsiminen"
+
+#: C/gedit-search.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"Etsintätyökalu auttaa tietyn tekstinpätkän löytämisessä tiedoston sisältä."
+
+#: C/gedit-search.page:26(steps/title)
+msgid "Finding text"
+msgstr "Tekstin etsiminen"
+
+#: C/gedit-search.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
+"the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Avaa <gui style=\"menu\">haku</gui> valitsemalla <guiseq><gui>Haku</"
+"gui><gui>Etsi</gui> </guiseq> tai näppäinyhdistelmällä <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq>. Tämä siirtää kursorin <gui>hakuun</gui>."
+
+#: C/gedit-search.page:32(item/p)
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Kirjoita etsittävä teksti <gui>hakuun</gui>."
+
+#: C/gedit-search.page:34(item/p)
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> alkaa korostamaan hakusanaa vastaavia tekstinpätkiä "
+"välittömästi."
+
+#: C/gedit-search.page:39(page/p)
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "Hakutulosten selaaminen onnistuu seuraavin tavoin:"
+
+#: C/gedit-search.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
+"<gui>search window</gui>"
+msgstr ""
+"Paina <gui>ylös</gui>- tai <gui>alaspäin</gui> osoittavia nuolia "
+"<gui>haussa</gui>"
+
+#: C/gedit-search.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
+msgstr "Paina näppäimistön <key>Ylös</key> tai <key>Alas</key> nuolinäppäimiä"
+
+#: C/gedit-search.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Paina <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> tai <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key><key>Vaihto</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-search.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
+"feature to move up or down through the text."
+msgstr ""
+"Paina <key>Ctrl</key> pohjaan ja siirry tekstissä ylös- tai alaspäin hiiren "
+"tai kosketusalustan <key>vieritysominaisuudella</key>."
+
+#: C/gedit-search.page:52(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"<gui>Haun</gui> sulkeminen onnistuu joko <key>Esc</key>- tai <key>Enter</"
+"key>-näppäimellä. <key>Esc</key>-näppäin palauttaa tekstikursorin kohtaan, "
+"jossa se oli ennen haun alkua ja <key>Enter</key> puolestaan siirtää "
+"tekstikursorin valitun hakutuloksen kohdalle."
+
+#: C/gedit-search.page:58(list/title)
+msgid "Search tips"
+msgstr "Hakuvinkkejä"
+
+#: C/gedit-search.page:59(item/p)
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Jos korostat hiirelläsi tekstinpätkän ja painat <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq>, korostettu teksti täytetään hakuun."
+
+#: C/gedit-search.page:62(item/p)
+msgid ""
+"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
+"gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
+"search window."
+msgstr ""
+"Haun asetusten mukauttaminen onnistuu napsauttamalla <gui>suurennuslasia</"
+"gui> hiiren vasemmalla tai hakukenttää hiiren oikealla painikkeella."
+
+#: C/gedit-search.page:65(item/p)
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"gedit korostaa haetun tekstin myös haun valmistumisen jälkeen. Korostuksen "
+"poistaminen onnistuu valitsemalla <guiseq><gui>Etsi</gui><gui>Älä korosta "
+"osumia</gui></guiseq> tai näppäinyhdistelmällä <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Vaihto</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Pikanäppäimet"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"<gui>Pikanäppäimet</gui> nopeuttavat yleisten tehtävien suorittamista. "
+"Seuraavat taulukot luettelevat kaikki <app>geditin</app> pikanäppäimet."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Pikanäppäimet välilehtien hallintaan"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Siirry vasemmalla olevaan välilehteen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Siirry oikealla olevaan välilehteen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
+msgid "Close tab"
+msgstr "Sulje välilehti"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Tallenna kaikki välilehdet"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Vaihto + L"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Sulje kaikki välilehdet"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Vaihto + W"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Siirry välilehteen <var>n</var>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Alt + <var>n</var>"
+msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title)
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Pikanäppäimet tiedostojen käsittelyyn"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Luo uusi asiakirja"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Open a document"
+msgstr "Avaa asiakirja"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja uudella nimellä"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Vaihto + S"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Tulosta nykyinen asiakirja"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Print preview"
+msgstr "Tulostuksen esikatselu"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Vaihto + P"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Sulje nykyinen asiakirja"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Sulje gedit"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title)
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Pikanäppäimet asiakirjojen muokkaamiseen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Kumoa viimeisin toiminto"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Palauta viimeisin kumottu toiminto"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Vaihto + Z"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "Leikkaa valittu teksti tai alue ja siirrä se leikepöydälle"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Kopioi valittu teksti tai alue leikepöydälle"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Liitä leikepöydän sisältö"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Valitse kaikki"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Poista nykyinen rivi"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Siirrä valittu rivi yhden rivin verran ylöspäin"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Alt + Up Arrow"
+msgstr "Alt + Ylös"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Siirrä valittu rivi yhden rivin verran alaspäin"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Alt + Down Arrow"
+msgstr "Alt + Alas"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title)
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Pikanäppäimet paneelien näyttämiseen ja piilottamiseen"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Näytä / piilota sivupaneeli"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "Näytä / piilota alapaneeli"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title)
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Pikanäppäimet hakuun"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Find a string"
+msgstr "Etsi merkkijonoa"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Etsi seuraava osuma merkkijonolle"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Etsi edellinen osuma merkkijonolle"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Vaihto + G"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Etsi ja korvaa"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Poista korostukset"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Vaihto + K"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Goto line"
+msgstr "Siirry riville"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Pikanäppäimet työkaluille"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Vaihto + F7"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Poista välilyönnit rivin lopusta (liitännäisellä)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p)
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Suorittaa komennon \"make\" nykyisessä hakemistossa (liitännäisellä)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Hakemistolistaus (liitännäisellä)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Vaihto + D"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title)
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Pikanäppäimet ohjeelle"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Avaa geditin ohje"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:15(page/title)
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Asiakirjan oikoluku"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+"enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
+"Checker</gui> </guiseq>."
+msgstr ""
+"Oikeinkirjoituksen tarkistus <app>geditissä</app> vaatii oikoluku-lisäosan "
+"käyttöönottoa. Lisäosa voidaan ottaa käyttöön valitsemalla "
+"<guiseq><gui>Muokkaa </gui><gui>Asetukset</gui><gui>Lisäosat</"
+"gui><gui>Oikoluku</gui> </guiseq>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:22(note/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+"make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+msgstr ""
+"Valitsemalla <guiseq><gui>Työkalut</gui><gui>Korosta väärinkirjoitetut "
+"sanat</gui></guiseq>, <app>gedit</app> korostaa kirjoitusvirheet "
+"automaattisesti."
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Syntaksivärityksen käyttäminen"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaksiväritys"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> tarjoaa syntaksiväritykset laajalle valikoimalle merkki-, "
+"ohjelmointi- ja tieteiskieliä. Jos <app>gedit</app> tunnistaa tiedoston "
+"muodon , syntaksiväritys suoritetaan automaattisesti."
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20(section/p)
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
+"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
+"bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Jos syntaksia tai kieltä ei korosteta tiedoston avaamisen yhteydessä, voit "
+"valita oikean syntaksin tai kielen <guiseq><gui>Näytä</gui><gui>Väritystila</"
+"gui></guiseq> -valikosta. Vaihtoehtoisesti voit valita käytettävän "
+"värityksen <app>geditin</app> ikkunan alareunasta löytyvästä luettelosta."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Välilehtien siirtäminen ja järjesteleminen"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"<app>geditin</app> välilehtiä voidaan siirtää työskentelyn helpottamiseksi. "
+"Välilehtiä voi järjestellä ikkunakohtaisesti, siirtää <app>geditin</app> "
+"ikkunan ulkopuolelle (luo uuden <app>gedit</app>-ikkunan) ja siirtää "
+"ikkunasta toiseen."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Välilehtien uudelleenjärjestäminen"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Välilehtien järjestyksen muuttaminen onnistuu seuraavasti:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+msgstr "Napsauta ja pidä hiiren painike pohjassa välilehden päällä"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
+msgstr "Siirrä välilehti haluamaasi kohtaan"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
+msgid "Release the mouse button"
+msgstr "Vapauta hiiren painike"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Välilehti asetetaan mahdollisimman lähelle sitä kohtaa, jossa hiiren painike "
+"vapautetaan, muiden välilehtien joukkoon."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Uuden ikkunan avaaminen välilehteä siirtämällä"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
+msgid "To drag a tab into a new window:"
+msgstr "Välilehden raahaaminen uuteen ikkunaan:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Napsauta ja pidä hiiren painike pohjassa välilehden päällä."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Raahaa välilehti <app>gedit</app>-ikkunan ulkopuolelle."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Vapauta hiiren painike."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
+msgid ""
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"tai kun välilehti on avoinna, valitse <guiseq><gui>Asiakirjat </"
+"gui><gui>Siirrä uuteen ikkunaan</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Jos <app>geditin</app> ikkuna on suurennettu, raahaa välilehti "
+"valikkopalkkiin näytön yläreunassa siirtääksesi välilehden uuteen ikkunaan."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Välilehden siirtäminen toiseen geditin ikkunaan"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Jos haluat siirtää välilehden ikkunasta toiseen, toimi seuraavasti:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
+msgid "Drag the tab to the new window"
+msgstr "Raahaa välilehti uuteen ikkunaan"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window"
+msgstr "Aseta se ikkunan muiden välilehtien rinnalle"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:73(section/p)
+msgid ""
+"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts "
+"to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Helpottaaksesi välilehtien hallintaa, tutustu <link xref=\"gedit-shortcut-"
+"keys#gedit-tab-shortcuts\">välilehtienhallinnan pikanäppäimiin</link>."
+
+#: C/gedit-tabs.page:20(page/title)
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Välilehtien avaaminen ja sulkeminen"
+
+#: C/gedit-tabs.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+"Välilehtien käyttö <app>geditissä</app> mahdollistaa useamman asiakirjan "
+"muokkaamisen samassa ikkunassa. Välilehti, joka on muita välilehtiä "
+"suurempi, ilmaisee sillä hetkellä avoinna olevan välilehden. Pienemmät "
+"välilehdet puolestaan kuvaavat muita avattuja asiakirjoja."
+
+#: C/gedit-tabs.page:25(section/title)
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Välilehtien avaaminen"
+
+#: C/gedit-tabs.page:26(section/p)
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"Uuden välilehden avaaminen onnistuu pikanäppäimellä <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>N</key></keyseq>. Välilehti lisätään avoinna olevien välilehtien "
+"oikealle puolelle."
+
+#: C/gedit-tabs.page:30(section/title)
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Välilehtien sulkeminen"
+
+#: C/gedit-tabs.page:31(section/p)
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"Välilehden voi sulkea painamalla <guiseq><gui>X</gui></guiseq> välilehden "
+"oikeassa reunassa. Kaikkien avoimien välilehtien sulkeminen puolestaan "
+"onnistuu pikanäppäimellä <keyseq><key>Ctrl</key><key>Vaihto</key><key>W</"
+"key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Toiminnon kumoaminen"
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p)
+msgid ""
+"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>. Doing so will cause "
+"<app>gedit</app> to undo one set of similar actions."
+msgstr ""
+"Jos teet virheen käyttäessäsi <app>geditiä</app>, voit kumota sen "
+"näppäinyhdistelmällä <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> tai "
+"valitsemalla <guiseq><gui>Muokkaa</gui><gui>Kumoa</gui></guiseq>. Kumoaminen "
+"kumoaa kerralla sarjan samanlaisia toimintoja."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:30(note/p)
+msgid ""
+"Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
+"app> will remove an entire word rather than removing each character in the "
+"word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo </em> feature "
+"more efficient."
+msgstr ""
+"\"Samanlaisten toimintojen sarjan\" kumoaminen tarkoittaa esimerkiksi sitä, "
+"että <app>gedit</app> poistaa koko sanan kerralla yhden merkin poistamisen "
+"sijasta. Tämä tehostaa <app>geditin</app> <em>kumoamistoimintoa</em>."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:35(note/p)
+msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
+msgstr "Muutosten kumoaminen ei onnistu asiakirjan tallentamisen jälkeen."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title)
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr "Asiakirjalistan näyttäminen sivupaneelissa"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
+msgstr ""
+"Useiden kymmenien asiakirjojen hallinta välilehtien avulla saattaa olla "
+"hankalaa. Eräs tapa suuren asiakirjamäärän hallintaan on niiden listaaminen "
+"sivupaneeliin, johon mahtuu kerralla esille suurempi määrä asiakirjoja "
+"välilehtipalkkiin verrattuna."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
+"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
+"side pane will display that file in the workspace."
+msgstr ""
+"Sivupaneelin asiakirjalistauksen saa avattua valitsemalla "
+"<guiseq><gui>Näytä</gui><gui>Sivupaneeli</gui></guiseq>. Työalueen "
+"vasemmalle puolelle ilmestyy paneeli, joka listaa kaikki sillä hetkellä "
+"avoinna olevat asiakirjat. Asiakirjan valitseminen sivupaneelissa avaa sen "
+"työtilaan."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
+"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+"view."
+msgstr ""
+"Sivupaneeli sisältää myös <app>tiedostoselaimen</app>. Jos sivupaneelissa on "
+"avoinna kansio asiakirjalistan sijaan, napsauta <media type=\"image\" mime="
+"\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">asiakirjakuvaketta</"
+"media> paneelin alareunassa siirtyäksesi <app>Asiakirjanäkymään</app>."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(note/p)
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
+"Sivupaneeli on ikkunakohtainen. Jos useampi ikkuna on avoinna "
+"samanaikaisesti, vain nykyisen ikkunan asiakirjat näytetään sivupaneelissa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oikeudet tämän tiedoston kopioinnin, julkaisun ja/tai muokkauksen GNU "
+#~ "Free Documentation License GFDL) Version 1.1 tai minkä tahansa Free "
+#~ "Software Foundation julkaiseman uudemman käyttöoikeuslisenssin version "
+#~ "ehtojen mukaisesti ilman välilukuja, kansi- tai lopputekstejä. Löydät "
+#~ "GFDL-lisenssistä kopion <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">tästä "
+#~ "linkistä</ulink> tai tiedostosta COPYING-DOCS, joka jaettiin tämän "
+#~ "käyttöoppaan kanssa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tämä käyttöopas on osa GNOME:n GFDL-lisenssin alla julkaisemaa "
+#~ "käyttöopaskokoelmaa. Jos haluat jakaa tätä manuaalia erillään "
+#~ "kokoelmasta, voit tehdä niin lisäämällä kopion lisenssistä "
+#~ "käyttöoppaaseen, kuten lisenssin luvussa 6 kerrotaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Monet yritysten käyttämät tuotteiden ja palveluiden nimet ovat "
+#~ "omistettuja tavaramerkkejä. Kun näitä nimiä näkyy GNOME:n "
+#~ "dokumentaatiossa ja GNOME Documentation Project:in jäsenet ovat "
+#~ "korostaneet näitä tavaramerkkejä, nimet on kirjoitettu isolla "
+#~ "alkukirjaimella tai kokonaan isoilla kirjaimilla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER "
+#~ "IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, "
+#~ "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, "
+#~ "BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "ASIAKIRJA TARJOTAAN \"SELLAISENAAN\", ILMAN MINKÄÄN LAISTA TAKUUTA, NIIN "
+#~ "ILMAISTUA KUIN IMPLISIITTISTÄ, SISÄLTÄEN ILMAN RAJOITUKSIA TAKUUTA SIITÄ, "
+#~ "ETTÄ ASIAKIRJA TAI SEN MUOKATTU VERSIO OLISI ILMAN VIRHEITÄ, "
+#~ "MYYNTIKELPOINEN, SOVELTUVAT JOHONKIN TARKOITUKSEEN TAI EI-LOUKKAAVA. "
+#~ "TÄYSI RISKI ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION LAADUSTA, TARKKUUDESTA "
+#~ "TAI HYÖDYLLISYYDESTÄ ON SINULLA. MIKÄLI ASIAKIRJA TAI SEN MUOKATTU VERSIO "
+#~ "OSOITTAUTUU VIALLISEKSI MISSÄÄN MIELESSÄ, SINÄ (EI ALKUPERÄINEN "
+#~ "KIRJOITTAJA, TEKIJÄ TAI MUU MYÖTÄVAIKUTTAJA) VASTAAT KAIKKIEN "
+#~ "TARPEELLISTEN PALVELUIDEN, KORJAUSTEN TAI OIKAISUJEN KULUISTA. TÄMÄ "
+#~ "VASTUUVAPAUSLAUSEKE MUODOSTAA OLEELLISEN OSAN TÄSTÄ LISENSSISTÄ. "
+#~ "MIHINKÄÄN ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION KÄYTTÖÖN EI OLE MYÖNNETTY "
+#~ "LUPAA TÄSSÄ PAITSI TÄMÄN VASTUUVAPAUSLAUSEKKEEN MUKAISESTI; JA EI MISSÄÄN "
+#~ "OLOSUHTEISSA TAI MINKÄÄN LAKITEORIAN ALAISUUDESSA, OIKEUDENLOUKKAUKSEN "
+#~ "(SISÄLTÄEN HUOLIMATTOMUUDEN), SOPIMUKSEN TAI MUUTOIN, ASIAKIRJAN TAI SEN "
+#~ "MUOKATUN VERSION ALKUPERÄISTÄ KIRJOITTAJAA, KETÄÄN MYÖTÄVAIKUTTAJAA TAI "
+#~ "KETÄÄN JAKELIJAA, TAI KETÄÄN MINKÄÄN NÄISTÄ OSAPUOLISTA TOIMITTAJAA, OLE "
+#~ "VASTUUSSA KENELLEKÄÄN HENKILÖLLE MISTÄÄN SUORASTA, EPÄSUORASTA, "
+#~ "ERITYISESTÄ, VÄLITTÖMISTÄ TAI VÄLILLISISTÄ MINKÄÄN SORTIN VAHINGOISTA "
+#~ "SISÄLTÄEN ILMAN RAJOITUSTA VAHINGOT MAINEEN MENETYKSESTÄ, TYÖN "
+#~ "SEISAUKSISTA, TIETOKONEVAHINGOISTA TAI -VIRHEISTÄ, TAI MISTÄÄN  "
+#~ "MUUSTAKAAN VAHINGOSTA TAI TAPPIOISTA, JOTKA LIITTYVÄT ASIAKIRJAN JA SEN "
+#~ "MUOKATTUJEN VERSIOIDEN KÄYTTÖÖN, EI EDES SILLOIN KUN OSAPUOLELLE ON "
+#~ "KERROTTU TÄLLAISTEN VAHINKOJEN MAHDOLLISUUDESTA."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ASIAKIRJA JA SEN MUOKATUT VERSIOT TARJOTAAN GNU FREE DOCUMENTATION "
+#~ "LICENSEN EHTOJEN MUKAISESTI YMMÄRTÄEN ETTÄ: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#~ msgid "Gedit Manual"
+#~ msgstr "Gedit-käyttöohje"
+
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "GNOME:n ohjeistusprojekti"
+
+#~ msgid "2002"
+#~ msgstr "2002"
+
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
+
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
+
+#~ msgid "Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Sun Microsystems"
+
+#~ msgid "2000"
+#~ msgstr "2000"
+
+#~ msgid "Eric Baudais"
+#~ msgstr "Eric Baudais"
+
+#~ msgid "Joachim"
+#~ msgstr "Joachim"
+
+#~ msgid "Noreiko"
+#~ msgstr "Noreiko"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Hal"
+#~ msgstr "Hal"
+
+#~ msgid "Canary"
+#~ msgstr "Ganary"
+
+#~ msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+#~ msgstr "Lisätty näppäinyhdistelmätauluun"
+
+#~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+#~ msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+
+#~ msgid "gdocteam sun com"
+#~ msgstr "gdocteam sun com"
+
+#~ msgid "Eric"
+#~ msgstr "Eric"
+
+#~ msgid "Baudais"
+#~ msgstr "Baudais"
+
+#~ msgid "baudais okstate edu"
+#~ msgstr "baudais okstate edu"
+
+#~ msgid "Baris"
+#~ msgstr "Baris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit "
+#~ "application."
+#~ msgstr "Cicek tarjoaa tietoa aikaisemmista gedit-sovelluksen uudistuksista."
+
+#~ msgid "Acknowledgements"
+#~ msgstr "Tietolähteet"
+
+#~ msgid "Ajit"
+#~ msgstr "Ajit"
+
+#~ msgid "George provided information about plugins."
+#~ msgstr "George tarjoaa tietoa liitännäisistä."
+
+#~ msgid "gedit V1.0"
+#~ msgstr "gedit V1.0"
+
+#~ msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+#~ msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.0"
+#~ msgstr "gedit-opas V2.0"
+
+#~ msgid "March 2002"
+#~ msgstr "Maaliskuu 2002"
+
+#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.1"
+#~ msgstr "gedit-käyttöopas V2.1"
+
+#~ msgid "June 2002"
+#~ msgstr "Kesäkuu 2002"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.2"
+#~ msgstr "gedit-käyttöopas V2.2"
+
+#~ msgid "August 2002"
+#~ msgstr "Elokuu 2002"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.3"
+#~ msgstr "gedit-käyttöopas V2.3"
+
+#~ msgid "September 2002"
+#~ msgstr "Syyskuu 2002"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.4"
+#~ msgstr "gedit-käyttöopas V2.4"
+
+#~ msgid "January 2003"
+#~ msgstr "Tammikuu 2003"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.5"
+#~ msgstr "gedit-käyttöopas V2.5"
+
+#~ msgid "March 2003"
+#~ msgstr "Maaliskuu 2003"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.6"
+#~ msgstr "gedit-käyttöopas V2.6"
+
+#~ msgid "September 2003"
+#~ msgstr "Syyskuu 2003"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.7"
+#~ msgstr "gedit-käyttöopas V2.7"
+
+#~ msgid "March 2004"
+#~ msgstr "Maaliskuu 2004"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.8"
+#~ msgstr "gedit-käyttöopas V2.8"
+
+#~ msgid "July 2006"
+#~ msgstr "Heinäkuu 2006"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.9"
+#~ msgstr "gedit-käyttöopas V2.9"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "GNOME:n dokumentointitiimi"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+#~ msgstr "Tämä käyttöopas kertoo gedit:in versiosta 2.16"
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Palaute"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME "
+#~ "Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ilmoittaaksesi viasta tai ehdottaaksesi jotakin <application>gedit</"
+#~ "application>-sovellukseen tai tähän käyttöoppaaseen, seuraa opasteita "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME:n "
+#~ "palautesivulle</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+#~ "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and "
+#~ "syntax highlighting. More advanced features are available as plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit on tekstinmuokkain GNOME-työpöydälle. Se tarjoaa toistaiseksi "
+#~ "helppoja runkotoimintoja, kuten tulostuksen, oikeinkirjoituksen "
+#~ "tarkistuksen, etsi ja korvaa-toiminnon ja syntaksikorostimen. Lisää "
+#~ "kehittyneitä toimintoja on saatavilla liitännäisinä."
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Johdanto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create "
+#~ "and edit text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application>-sovellus tarjoaa sinulle mahdollisuuden "
+#~ "luoda ja muokata tekstitiedostoja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+#~ "use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+#~ "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to "
+#~ "text-editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application>:in tarkoitus on olla yksinkertainen ja "
+#~ "helppokäyttöinen tekstinmuokkain. Lisää tehokkaita toimintoja saadaan "
+#~ "erilaisilla <firstterm>liitännäisillä</firstterm>, mahdollistaen "
+#~ "erilaisten asioiden tekemisen liittyen tekstin muokkaukseen."
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Aluksi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voit käynnistää <application>gedit</application>:in seuraavilla tavoilla:"
+
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "<guimenu>Sovellukset</guimenu>-valikosta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+#~ "Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <menuchoice><guisubmenu>Apuohjelmat</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tekstinmuokkain</menuchoice>."
+
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "Komentorivi"
+
+#~ msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+#~ msgstr "Suorita seuraava komento: <command>gedit</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+#~ "start, and display the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oletuksena, kun avaat tekstitiedoston tiedostohallinnassa, gedit "
+#~ "käynnistyy ja näyttää tiedoston."
+
+#~ msgid "The gedit Window"
+#~ msgstr "gedit-ikkuna"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+#~ "displayed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kun käynnistät <application>gedit</application>in, seuraavanlainen ikkuna "
+#~ "näytetään:"
+
+#~ msgid "gedit Window"
+#~ msgstr "gedit-ikkuna"
+
+#~ msgid "Shows gedit main window."
+#~ msgstr "Näyttää gedit:in pääikkunan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gedit</application> window contains the following "
+#~ "elements:"
+#~ msgstr "<application>gedit</application>-ikkuna sisältää seuraavat osat:"
+
+#~ msgid "Menubar"
+#~ msgstr "Valikkopalkki"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work "
+#~ "with files in <application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valikkopalkin valikot sisältävät kaikki komennot, joita tarvitset "
+#~ "tiedostoillesi <application>gedit</application>:ssä."
+
+#~ msgid "Toolbar"
+#~ msgstr "Työkalupalkki"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
+#~ "the menubar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Työkalupalkki sisältää pienen kokoelman komentoja, joihin pääset "
+#~ "valikkopalkista."
+
+#~ msgid "Display area"
+#~ msgstr "Näyttöalue"
+
+#~ msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+#~ msgstr "Näyttöalue sisältää muokkaamasi tiedoston tekstin."
+
+#~ msgid "Statusbar"
+#~ msgstr "Tilarivi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+#~ "application> activity and contextual information about the menu items. "
+#~ "The statusbar also displays the following information:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tilarivi näyttää tietoa <application>gedit</application>:in "
+#~ "tämänhetkisistä tapahtumista ja lisätietoa valikkokohdista. Tilarivi "
+#~ "näyttää myös seuraavat tiedot:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+#~ "located."
+#~ msgstr ""
+#~ "Osoittimen sijainti: rivin ja sarakkeen numero, jossa osoitin sijaitsee."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the "
+#~ "text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the "
+#~ "statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the "
+#~ "<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muokkaustila: Jos muokkain on syöttötilassa, tilarivi sisältää tekstin "
+#~ "<guilabel>INS</guilabel>. Paina <keycap>Insert</keycap>-painiketta "
+#~ "vaihtaaksesi muokkaustilaa."
+
+#~ msgid "Side Pane"
+#~ msgstr "Sivupaneeli"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane displays a list of open documents, and other information "
+#~ "depending on which plugins are enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sivupaneeli näyttää listan avoimista asiakirjoista ja muuta tietoa "
+#~ "riippuen käytössä olevista liitännäisistä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oletuksena sivupaneeli ei näy. Näyttääksesi sen, valitse "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Sivupaneeli</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Bottom Pane"
+#~ msgstr "Alapaneeli"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bottom pane is used by programming tools such as the "
+#~ "<application>Python Console</application> plugin to display output."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alapaneelia käytetään ohjelmointityökalujen, kuten <application>Python-"
+#~ "konsoli</application>liitännäisen tulosteiden näyttöön."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oletuksena alapalkki ei näy. Näyttääksesi sen, valitse "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Alapaneeli</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+#~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most "
+#~ "common text editing commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kun klikkaat oikealla hiirenpainikkeella <application>gedit</application>-"
+#~ "ikkunaa, sovellus näyttää ponnahdusvalikon. Valikko sisältää yleisimmät "
+#~ "tekstinmuokkauskomennot."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</"
+#~ "application> can be performed in several ways: with the menu, with the "
+#~ "toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications "
+#~ "are listed in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
+#~ "apps\">User Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kuten muissakin GNOME-sovelluksissa, toimintoja voidaan suorittaa "
+#~ "<application>gedit</application>issäkin muutamin tavoin: valikosta, "
+#~ "työkalupalkista ja tai pikanäppäimistä. Yleiset pikanäppäinkomennot "
+#~ "kaikille sovelluksille löytyy listattuna <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+#~ "user-guide?shortcuts-apps\">Käyttäjän oppaasta</ulink>."
+
+#~ msgid "Running gedit from a Command Line"
+#~ msgstr "Gedit:in ajaminen komentoriviltä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can run <application>gedit</application> from a command line and open "
+#~ "a single file or multiple files. To open multiple files from a command "
+#~ "line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voit avata <application>gedit</application>:iä komentoriviltä ja avata "
+#~ "yksittäisiä tai useita tiedostoja. Avataksesi useita tiedostoja "
+#~ "komentoriviltä, kirjoita seuraava komento ja paina <keycap>Enter</keycap>:"
+
+#~ msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+#~ msgstr "tiedosto1.txt tiedosto2.txt tiedosto3.txt"
+
+#~ msgid "gedit <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vaihtoehtoisesti, voit määrittää URI-osoitteen tiedostonimen sijaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on how to run <application>gedit</application> from "
+#~ "a command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit"
+#~ "\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Saadaksesi lisätietoa <application>gedit</application>:in ajamisesta "
+#~ "komentorivillä, katso unix-käyttöoppaan <ulink url=\"man:gedit\" type="
+#~ "\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>-sivu."
+
+#~ msgid "Creating a New Document"
+#~ msgstr "Uuden asiakirjan luonti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+#~ "displays a new blank document in the <application>gedit</application> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tehdäksesi uuden asiakirjan, valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Uusi</guimenuitem></menuchoice>. Sovellus näyttää "
+#~ "uuden tyhjän asiakirjan <application>gedit</application>-ikkunassa."
+
+#~ msgid "Opening a File"
+#~ msgstr "Tiedoston avaus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
+#~ "open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in "
+#~ "the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avataksesi tiedoston, valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Avaa</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Avaa "
+#~ "tiedostoja</guilabel>-dialogin näyttämiseksi. Valitse tiedostot, jotka "
+#~ "haluat avata, napsauta sitten <guibutton>Avaa</guibutton>-painiketta. "
+#~ "Tiedosto näytetään <application>gedit</application>-ikkunassa."
+
+#~ msgid "Shows Recent Files menu icon."
+#~ msgstr "Näytä viimeisimmät tiedostot valikkokuvakkeen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application records the paths and filenames of the five most recent "
+#~ "files that you edited and displays the files as menu items on the "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click "
+#~ "on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent "
+#~ "files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sovellus kirjaa viiden viimeisimmän muokkaamasi tiedoston hakemistopolut "
+#~ "ja tiedostonimet ja näyttää valikkovalintoina "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu></menuchoice>-valikossa. Voit myös "
+#~ "napsauttaa <placeholder-1/>-kuvaketta työkalupalkissa nähdäksesi listan "
+#~ "viimeisimmistä tiedostoista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+#~ "application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+#~ "see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voit avata useita tiedostoja <application>gedit</application>:ssä. "
+#~ "Sovellus lisää välilehden jokaiselle avatulle ikkunalle. Lisätietoa:  "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#~ msgid "Saving a File"
+#~ msgstr "Tallenna tiedosto"
+
+#~ msgid "You can save files in the following ways:"
+#~ msgstr "Voit tallentaa tiedostoja seuraavin tavoin:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tallentaaksesi muutokset jo olemassa olevaan tiedostoon, valitse "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Tallenna</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the "
+#~ "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tallentaaksesi uuden tiedoston tai tai olemassa olevan tiedoston uudella "
+#~ "nimellä, valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Tallenna nimellä</guimenuitem></menuchoice>. Syötä "
+#~ "nimi tiedostolle <guilabel>Tallenna nimellä</guilabel>-dialogissa ja "
+#~ "napsauta <guibutton>Tallenna</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tallentaaksesi kaikki <application>gedit</application>:issä avoinna "
+#~ "olevat tiedostot, valitse <menuchoice><guimenu>Asiakirjat</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Tallenna kaikki</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sulkeaksesi kaikki <application>gedit</application>:issä auki olevat "
+#~ "tiedostot, valitse <menuchoice><guimenu>Asiakirjat</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Sulje kaikki</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Avataksesi tiedoston Uniform Resource Identifier (URI) -osoitteesta, "
+#~ "toimi seuraavien vaiheiden kautta:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"ghelp:gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></"
+#~ "ulink>, setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+#~ "writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "FTP-palvelimille tallentaminen voidaan kytkeä päälle <ulink type=\"help\" "
+#~ "url=\"ghelp:gconf-editor\"><application>Asetusten muokkaimella</"
+#~ "application></ulink> asettamalla avain <systemitem>/apps/gedit-2/"
+#~ "preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, mutta tämä voi "
+#~ "tuottaa virheitä."
+
+#~ msgid "Working With Tabs"
+#~ msgstr "Välilehtien käyttö"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+#~ "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+#~ "switch to another document, click on its tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kun useita tiedostoja on auki, <application>gedit</application> näyttää "
+#~ "<firstterm>välilehden</firstterm> jokaiselle asiakirjalle näyttöalueen "
+#~ "yläosassa. Vaihtaaksesi toiseen asiakirjaan, napsauta sen välilehteä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a document to another <application> gedit</application> window, "
+#~ "drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it "
+#~ "to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siirtääksesi asiakirjan toiseen <application> gedit</application>-"
+#~ "ikkunan, vedä tiedoston välilehti ikkunaan, johon haluat sen siirtää."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a document to a new <application> gedit</application> window, "
+#~ "either drag its tab to the desktop, or choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siirtääksesi asiakirjan uuteen <application>gedit</application>-ikkunaan, "
+#~ "vedä sen välilehti työpöydälle, tai valitse "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Asiakirjat</guimenu><guimenuitem>Siirrä uuteen "
+#~ "ikkunaan</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Editing Text"
+#~ msgstr "Tekstinmuokkaus"
+
+#~ msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+#~ msgstr "Voit muokata tiedoston tekstiä seuraavin tavoin:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion "
+#~ "cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change "
+#~ "this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kirjoita uuttaa tekstiä näppäimistöllä. Vilkkuva <firstterm>syöteosoitin</"
+#~ "firstterm> näyttää paikan, johon uusi teksti ilmestyy. Muuttaaksesi tätä "
+#~ "paikkaa, käytä näppäimistö nuolinäppäimiä tai napsauta hiirellä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To copy the selected text to the clipboard, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kopioidaksesi valitun tekstin leikepöydälle, valitse "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Kopioi</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to "
+#~ "the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poistaaksesi valitun tekstin tiedostosta ja siirtääksesi sen "
+#~ "leikepöydälle, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Leikkaa</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To permanently delete the selected text from the file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poistaaksesi valitun tekstin pysyvästi tiedostosta, valitse "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Poista</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+#~ "file, either from gedit or another application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lisätäksesi leikepöydän sisällön osoittimen osoittamalle paikalle, "
+#~ "valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Liitä</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sinun täytyy leikata tai kopioida tekstiä, "
+#~ "ennen kuin voit liittää sitä tiedostoon, joko gedit:isä tai toisesta "
+#~ "sovelluksesta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitaksesi kaiken tekstitiedoston sisällön, valitse "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Valitse kaikki</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Undoing and Redoing Changes"
+#~ msgstr "Muutosten kumoaminen ja uudelleentekeminen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kumotaksesi tekemäsi muutoksen, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Kumoa</guimenuitem></menuchoice>. Kumotaksesi tämän "
+#~ "toiminnon, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Tee "
+#~ "uudelleen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Finding and Replacing"
+#~ msgstr "Etsi ja korvaa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+#~ "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+#~ "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+#~ "highlight matching text as you type it."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application>:ssä, on kaksi tapaa etsiä tekstiä. Voit "
+#~ "käyttää <guilabel>Etsi</guilabel>-dialogia etsiäksesi tietyltä alueelta "
+#~ "tekstiä, tai <guilabel>Incremental Search</guilabel> korostaaksesi "
+#~ "sopivan tekstin kirjoittaessasi."
+
+#~ msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+#~ msgstr "Etsiäksesi tiedostosta tekstijonoa, tee seuraavat vaiheet:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Etsi</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> avataksesi <guilabel>Etsi</guilabel>-dialogin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kirjoita merkkijono, jonka haluat etsiä <guilabel>Hakusana</guilabel>-"
+#~ "kenttään. Voit sisällyttää erikoismerkkejä kuten rivinvaihdon tai "
+#~ "sarkaimen: katso <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+#~ "occurrence of the string after your current cursor position. If "
+#~ "<application>gedit</application> finds the string, the application "
+#~ "selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string "
+#~ "are highlighted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta <guibutton>Etsi</guibutton> etsiäksesi tiedostosta ensimmäistä "
+#~ "sopivaa merkkijonoa osoittimesi sijainnin jälkeen. Jos "
+#~ "<application>gedit</application> löytää merkkijonon, sovellus valitsee "
+#~ "ensimmäisen merkkijonon sijainnin. Muut sijainnit korostetaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</"
+#~ "guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the "
+#~ "previous occurrence of the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Löytääksesi merkkijonon seuraavan sijainnin, napsauta <guibutton>Etsi</"
+#~ "guibutton> tai valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Etsi seuraava</guimenuitem></menuchoice>. Etsiäksesi "
+#~ "edellisen sijainnin tekstistä, valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Etsi edellinen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+#~ "move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kun olet sulkenut <guilabel>Etsi</guilabel>-dialogin, voit silti vielä "
+#~ "siirtää valintaa muihin tekstiä vastaaviin merkkijono-osumiin "
+#~ "valitsemalla <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Etsi "
+#~ "Seuraava</guimenuitem></menuchoice> ja <menuchoice><guimenu>Etsi</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Etsi edellinen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove the highlighting from the text, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poistaaksesi korostuksen tekstistä, valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Älä korosta osumia</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Incremental Search"
+#~ msgstr "Tarkentava haku"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type "
+#~ "it letter by letter. (This is similar to the search feature in several "
+#~ "web browsers.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tarkentava haku korostaa asiakirjasta kaikki tekstinpätkät, jotka ovat "
+#~ "yhteneviä sillä hetkellä kirjoittamasi merkkijonon kanssa. (Tämä on "
+#~ "samanlainen hakutoiminto kuin muutamissa web-selaimissa.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+#~ "search box appears at the top of the display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aloittaaksesi tarkentavan haun, valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Tarkentava haku</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Hakukenttä ilmestyy näyttöalueen yläosaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. "
+#~ "The first instance after the cursor position is also selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ala kirjoittaa ja kaikki osuvat merkkijonot korostetaan asiakirjasta. "
+#~ "Ensimmäinen osuma osoittimen jälkeen valitaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+#~ "search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+#~ "keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siirtääksesi valinnan seuraavaan osumaan, paina <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> hakukentän ollessa auki. Paina "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></"
+#~ "keycombo> palataksesi takaisin edelliseen osumaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move "
+#~ "the selection between matches."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voit myös käyttää ylös- ja alas-nuolinäppäimiä tai hiiren rullaa "
+#~ "liikuttaaksesi valintaa osumien välillä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+#~ "string, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Etsiäksesi merkkijonoa tiedostosta ja korvataksesi sen toisella "
+#~ "merkkijonolla, tee seuraavat vaiheet:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Korvaa</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> avataksesi <guilabel>Korvaa</guilabel>-dialogin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kirjoita merkkijono, jonka haluat etsiä <guilabel>Etsi</"
+#~ "guilabel>Hakusana</guilabel>-kenttään. Voit sisällyttää erikoismerkkejä "
+#~ "kuten rivinvaihdon tai sarkaimen: katso <xref linkend=\"gedit-find-escapes"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to use to replace the string that you find, "
+#~ "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kirjoita merkkijono, jonka haluat korvata merkkijonolla, joka löytyy "
+#~ "<guilabel>Korvaava merkkijono</guilabel>-kentästä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+#~ "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds "
+#~ "the string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+#~ "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+#~ "next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tutkiaksesi jokaista merkkijono-osumaa ennen korvaamista, napsauta "
+#~ "<guibutton>Etsi</guibutton>. Jos <application>gedit</application> löytää "
+#~ "merkkijonon, sovellus valitsee tämän merkkijonon. Napsauta "
+#~ "<guibutton>Korvaa</guibutton> korvataksesi valitun merkkijono-osuman. "
+#~ "Etsiäksesi seuraava merkkijono-osuman, napsauta <guibutton>Etsi</"
+#~ "guibutton> uudelleen."
+
+#~ msgid "Find and Replace Options"
+#~ msgstr "Etsi ja korvaa -asetukset"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+#~ "dialog both have the following options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Etsi</guilabel>-dialogi ja <guilabel>Korvaa</guilabel>-dialogi "
+#~ "sisältävät molemmat seuraavat asetukset:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find "
+#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type. "
+#~ "For example, with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will "
+#~ "not match \"text\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <guilabel>Huomioi kirjainkoko</guilabel> -valinta etsiäksesi "
+#~ "ainoastaan osumia kirjoittamallasi kirjainkoolla. Esimerkiksi "
+#~ "<guilabel>Huomioi kirjainkoko</guilabel> -valinnan ollessa päällä "
+#~ "hakusanalla \"Kissa\" ei löydy sanaa \"kissa\" tai \"KISSA\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only "
+#~ "find occurrences of the string that match the entire words of the text "
+#~ "that you type. For example, with <guilabel>Match entire word only</"
+#~ "guilabel> selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <guilabel>Etsi kokonaista sanaa</guilabel> -valinta etsiäksesi "
+#~ "hakusanoillasi ainoastaan kokonaisia sanoja. Esimerkiksi valinnan ollessa "
+#~ "valittuna, hakusanalla \"kirja\" ei löydy sanoja \"kirjailija\" tai "
+#~ "\"kirjahylly\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search "
+#~ "backwards towards the beginning of the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <guilabel>Etsi taaksepäin</guilabel> -valinta etsiäksesi "
+#~ "hakusanaa osoittimesta asiakirjan alkuun päin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end "
+#~ "of the document and then continue the search from the other end of the "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <guilabel>Jatka alusta</guilabel> -valinta etsiäksesi asiakirjan "
+#~ "loppuun, palataksesi alkuun ja etsiäksesi vielä alkupään."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can include the following escape sequences in the text to find or "
+#~ "replace to represent special characters:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voit sisällyttää seuraavia merkintöjä tekstiin etsiäksesi ja korvataksesi "
+#~ "erikoismerkkejä:"
+
+#~ msgid "\\n"
+#~ msgstr "\\n"
+
+#~ msgid "Specifies a new line."
+#~ msgstr "Määrittää rivinvaihdon."
+
+#~ msgid "\\t"
+#~ msgstr "\\t"
+
+#~ msgid "Specifies a tab character."
+#~ msgstr "Määrittää sarkainmerkin."
+
+#~ msgid "\\r"
+#~ msgstr "\\r"
+
+#~ msgid "Specifies a carriage return."
+#~ msgstr "Määrittää alkuunkelauksen."
+
+#~ msgid "\\\\"
+#~ msgstr "\\\\"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The backslash character itself must be escaped if it is being searched "
+#~ "for. For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" "
+#~ "literal, you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you "
+#~ "will have to double the number of searched backslashes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vasemmalle nojaava kenoviivamerkki täytyy kiertää, jos sitä etsitään. "
+#~ "Esimerkiksi, jos etsit \"<literal>\\n</literal>\"-merkintää, sinun täytyy "
+#~ "kirjoittaa \"\\\\n\" <guilabel>Hakusana</guilabel>-kenttään. Tai jos "
+#~ "etsit merkintää kenoviivasarjalle, sinun täytyy kertoa kahdella "
+#~ "haettavien kenoviivojen määrä."
+
+#~ msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+#~ msgstr "Osoittimen asettaminen tietylle riville"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of the "
+#~ "display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asettaaksesi osoittimen haluamallesi riville auki olevassa tiedostossa, "
+#~ "valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Siirry riville..."
+#~ "</guimenuitem></menuchoice>. Rivinumerokenttä aukeaa näyttöalueen "
+#~ "yläosaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to "
+#~ "and the document will scroll to the specified line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aloita kirjoittamaan rivinumeroa, jolle haluat siirtää osoittimen ja "
+#~ "asiakirjan vierii halutulle riville."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+#~ "<keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sulkeaksesi kentän ja siirtääksesi osoittimen halutulle riville, paina "
+#~ "<keycap>Return</keycap>."
+
+#~ msgid "Setting the Page Options"
+#~ msgstr "Sivuasetusten asettaminen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asettaaksesi sivuasetukset, valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Sivuasetukset...</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "avataksesi <guilabel>Sivuasetukset</guilabel>-dialogin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+#~ "following print options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Sivuasetukset</guilabel>-dialogi päästää sinut määrittämään "
+#~ "seuraavia tulostusasetuksia:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information "
+#~ "about syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse tämä valinta tulostaaksesi syntaksivärityksen. Lisätietoja "
+#~ "syntaksivärityksestä: <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+
+#~ msgid "Print page headers"
+#~ msgstr "Tulosta sivujen otsakkeet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to include a header on each page that you print. You "
+#~ "cannot configure the header."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse tämä asetus sisällyttääksesi otsakkeen jokaiseen tulostettavaan "
+#~ "sivuun. Et voi säätää otsakkeita."
+
+#~ msgid "Line Numbers"
+#~ msgstr "Rivinumerot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+#~ "numbers when you print a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <guilabel>Tulosta rivinumerot</guilabel> -valitsin "
+#~ "sisällyttääksesi rivinumerot tulostettaviin tiedostoihin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify "
+#~ "how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 "
+#~ "lines, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käytä <guilabel>Numeroinnin rivitystiheys ... rivin välein</guilabel> "
+#~ "numerovalitsinta määrittääksesi, kuinka usein tulostetaan rivinumerot. "
+#~ "Esimerkiksi 5 rivin välein, 10 rivin välein jne."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+#~ "onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+#~ "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <guilabel>Käytä rivitystä</guilabel>-valitsin rivittääksesi "
+#~ "tekstiä seuraavalle riville rivin tullessa täyteen katkaisten mahdolliset "
+#~ "sanat tulostaessasi tiedostoon. Sovellus laskee rivitetyt rivit "
+#~ "yksittäisenä rivinä rivinumeroinnissa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
+#~ "to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <guilabel>Älä jaa sanoja yli kahdelle riville</guilabel> -"
+#~ "valitsin rivittääksesi tekstin seuraavalle riville, sanavälien kohdalta "
+#~ "tulostettaessa tiedostoon."
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Kirjasimet"
+
+#~ msgid "Body"
+#~ msgstr "Tekstiosa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of "
+#~ "a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta tätä painiketta valitaksesi käytettävän kirjasimen "
+#~ "tulostettaessa tiedoston tekstiosaa."
+
+#~ msgid "Line numbers"
+#~ msgstr "Rivinumerot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta tätä painiketta valitaksesi kirjasimen rivinumeroinnin "
+#~ "tulostukseen."
+
+#~ msgid "Headers and footers"
+#~ msgstr "Otsakkeet ja alatunnisteet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+#~ "footers in a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta tätä painiketta valitaksesi kirjasimen otsakkeiden ja "
+#~ "alatunnisteiden tulostukseen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+#~ "<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Palauttaaksesi oletuskirjasinasetukset tiedoston tulostukseen "
+#~ "<application>gedit<application>:llä, napsauta <guibutton>Palauta "
+#~ "oletuskirjasimet</guibutton>."
+
+#~ msgid "Printing a Document"
+#~ msgstr "Asiakirjan tulostus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>gedit</application> to perform the following "
+#~ "print operations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voit käyttää <application>gedit</application>:iä seuraavien "
+#~ "tulostustehtävien suoritukseen."
+
+#~ msgid "Print the output of the print command to a file."
+#~ msgstr "Tulosta tiedostoon."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output "
+#~ "of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats "
+#~ "are PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos tulostat tiedostoon, <application>gedit</application> lähettää "
+#~ "tiedoston tulosteen esimuotoiltuun tiedostoon. Yleisimmät "
+#~ "esimuotoilutiedostomuodot ovat PostScript ja Portable Document Format "
+#~ "(PDF)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To preview the pages that you want to print, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esikatsellaksesi tiedostoja ennen tulostusta, valitse "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Tulostuksen "
+#~ "esikatselu</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print the current file to a printer or a file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tulostaaksesi avoinna olevan tiedoston tulostimelle tai tiedostoon, "
+#~ "valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Tulosta</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> avataksesi <guilabel>Tulosta</guilabel>-"
+#~ "dialogin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the "
+#~ "following print options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Tulosta</guilabel>-dialogi päästää sinut määrittämään seuraavat "
+#~ "tulostusasetukset:"
+
+#~ msgid "Job Tabbed Section"
+#~ msgstr "Työ-välilehti"
+
+#~ msgid "Print range"
+#~ msgstr "Tulostusalue"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse yksi seuraavista vaihtoehdoista ilmoittaaksesi, montako sivua "
+#~ "haluat tulostaa:"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Kaikki"
+
+#~ msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+#~ msgstr "Valitse tämän vaihtoehto tulostaaksesi tiedoston kaikki sivut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print the specified lines only. Use the "
+#~ "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to "
+#~ "specify the line range."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse tämä vaihtoehto tulostaaksesi vain määrittämäsi rivit. Käytä "
+#~ "<guilabel>Tulostusalueen alku</guilabel> ja <guilabel>Tulostusalueen "
+#~ "loppu</guilabel> valintakenttiä määrittääksesi rivialueen."
+
+#~ msgid "Selection"
+#~ msgstr "Valinta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print the selected text only. This option is only "
+#~ "available if you select text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse tämä vaihtoehto tulostaaksesi vain valitun tekstin. Tämä "
+#~ "vaihtoehto on käytettävissä vain, jos olet valinnut tekstiä."
+
+#~ msgid "Copies"
+#~ msgstr "Kopiot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the "
+#~ "number of copies of the file that you want to print."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käytä <guilabel>Kopioita</guilabel> valintakenttää määrittääksesi "
+#~ "haluamasi määrän kopioita, jotka haluat tiedostosta tulostaa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+#~ "guilabel> option to collate the printed copies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos tulostaa useita kopioita samasta tiedostosta, valitse "
+#~ "<guilabel>Kerää</guilabel>-valinta lajitellaksesi tulostetut kopiot."
+
+#~ msgid "Printer Tabbed Section"
+#~ msgstr "Tulostin-välilehti"
+
+#~ msgid "Printer"
+#~ msgstr "Tulostin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
+#~ "the file."
+#~ msgstr "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi tulostimen, jota haluat käyttää."
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Asetukset"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+#~ msgstr "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi tulostimen asetukset."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+#~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+#~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Säätääksesi tulostinta, napsauta <guibutton>Aseta</guibutton>. "
+#~ "Esimerkiksi, voit kytkeä päälle tai pois päältä duplex-tulostuksen tai "
+#~ "ajastetun tulostuksen, jos tämä toiminto on tulostimen tukema."
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Sijainti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+#~ msgstr "Käytä pudotusvalikkolistaa valitaksesi yhden tulostussijainneista:"
+
+#~ msgid "CUPS"
+#~ msgstr "CUPS"
+
+#~ msgid "Print the file to a CUPS printer."
+#~ msgstr "Tulosta tiedoston CUPS-tulostimella."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
+#~ "the only entry in this drop-down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos valittu tulostin on CUPS-tulostin, <guilabel>CUPS</guilabel> on ainoa "
+#~ "valinta pudotusvalikossa."
+
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
+
+#~ msgid "Print the file to a printer."
+#~ msgstr "Tulosta tiedosto tulostimelle."
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Tiedosto"
+
+#~ msgid "Print the file to a PostScript file."
+#~ msgstr "Tulosta tiedosto PostScript-tiedostoon."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
+#~ "specify the name and location of the PostScript file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta <guibutton>Tallenna nimellä</guibutton> avataksesi dialogin, "
+#~ "jossa voit määrittää nimen ja sijainnin PostScript-tiedostolle."
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Mukautettu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+#~ "arguments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kirjoita komennon nimi tekstilaatikkoon. Sisällytä kaikki "
+#~ "komentorivimääritteet."
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Tila."
+
+#~ msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+#~ msgstr "Tämä toiminto ei ole tuettu tässä gedit:in versiossa."
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Tyyppi"
+
+#~ msgid "Paper Tabbed Section"
+#~ msgstr "Paperi-välilehti"
+
+#~ msgid "Paper size"
+#~ msgstr "Paperin koko"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
+#~ "to print the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi koon paperille, jota haluat käyttää "
+#~ "tiedoston tulostukseen."
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Leveys"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
+#~ "drop-down list to change the measurement unit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käytä tätä valintakenttää määrittääksesi paperin leveyden. Käytä "
+#~ "pudotusvalikkoa vaihtaaksesi mittayksikköä."
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Korkeus"
+
+#~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+#~ msgstr "Käytä valintalaatikkoa määrittääksesi paperin leveyden"
+
+#~ msgid "Feed orientation"
+#~ msgstr "Syöttötapa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+#~ "printer."
+#~ msgstr "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi paperinsyöttötavan tulostimelle."
+
+#~ msgid "Page orientation"
+#~ msgstr "Tulostustapa"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi tulostustavan sivun tulostukselle."
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Asettelu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
+#~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
+#~ "area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi sivun asettelu. Jokaisen valitsemasi "
+#~ "asettelun esikatselu näkyy <guilabel>Esikatselu</guilabel>-alueella."
+
+#~ msgid "Paper tray"
+#~ msgstr "Paperilokero"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+#~ msgstr "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi paperilokeron."
+
+#~ msgid "Programming Features"
+#~ msgstr "Ohjelmointiominaisuudet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several of <application>gedit</application>'s features for programming "
+#~ "are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a "
+#~ "list of commonly-used tags for different markup languages: see <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muutamat <application>gedit</application>:in ohjelmointiominaisuudet "
+#~ "tarjotaan liitännäisinä. Esimerkiksi Tag List -liitännäinen tarjoaa "
+#~ "listan yleisimmin käytetyistä merkinnöistä eri merkintäkielissä: katso "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+#~ "parts of the text in different colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Syntaksiväritys parantaa koodin luettavuutta ja näyttää tekstin eri osat "
+#~ "eri väreillä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax "
+#~ "highlighting mode based on a document's type. To override the syntax "
+#~ "highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then "
+#~ "choose one of the following menu items:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> valitsee sopivan syntaksiväritystilan "
+#~ "asiakirjan tyypin mukaan. Muuttaaksesi syntaksiväritystilaa, valitse "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Väritystila</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> ja valitse yksi seuraavista valikkovalinnoista:"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normaali"
+
+#~ msgid "Do not display any syntax highlighting."
+#~ msgstr "Älä näytä syntaksiväritystä."
+
+#~ msgid "Sources"
+#~ msgstr "Lähdekoodit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Näyttää syntaksikorostuksen lähdekoodin muokkaukseen. Käytä "
+#~ "<guisubmenu>Lähdekoodit</guisubmenu>-alavalikkoa valitaksesi "
+#~ "lähdekoodityypin."
+
+#~ msgid "Markup"
+#~ msgstr "Merkintä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Näyttää syntaksivärityksen merkintäkielen muokkaukseen. Käytä "
+#~ "<guisubmenu>Merkintä</guisubmenu>-alavalikkoa valitaksesi "
+#~ "merkintäkoodityypin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Näyttää syntaksivärityksen komentojonokoodia muokattaessa. Käytä "
+#~ "<guisubmenu>Komentojonot</guisubmenu>-alavalikkoa valitaksesi "
+#~ "komentojonokoodityypin."
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Muut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Näyttää syntaksikorostuksen muokattaessa muita koodityyppejä. Käytä "
+#~ "<guisubmenu>Muut</guisubmenu>-alavalikkoa valitaksesi koodityypin."
+
+#~ msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+#~ msgstr "Komennon tulosteen ohjaus tiedostoon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a "
+#~ "command to a text file. For example, to pipe the output of an "
+#~ "<command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | gedit</"
+#~ "command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voit käyttää <application>gedit</application>:iä ohjataksesi komennon "
+#~ "tulosteen tiedostoon. Esimerkiksi, tulostaaksesi <command>ls</command>-"
+#~ "komennon tekstitiedostoon, kirjoita <command>ls | gedit</command>, ja "
+#~ "paina <keycap>Return</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new "
+#~ "text file in the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Komennon <command>ls</command> tuloste näytetään uudessa "
+#~ "tekstitiedostossa <application>gedit</application>-ikkunassa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+#~ "plugin to pipe command output to the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vaihtoehtoisesti voit käyttää <application>Ulkoiset työkalut</"
+#~ "application>-liitännäistä ohjataksesi komennon auki olevaan tiedostoon."
+
+#~ msgid "Shortcut Keys"
+#~ msgstr "Pikanäppäimet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+#~ "guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lisätietoa pikanäppäimistä: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+#~ "keyboard-skills\">Työpöytäkäyttäjän opas</ulink>."
+
+#~ msgid "Shortcuts for tabs:"
+#~ msgstr "Pikanäppäimet välilehdille:"
+
+#~ msgid "Shortcut Key"
+#~ msgstr "Pikanäppäin"
+
+#~ msgid "Alt + n"
+#~ msgstr "Alt + n"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Tiedostot"
+
+#~ msgid "Ctrl + L"
+#~ msgstr "Ctrl + L"
+
+#~ msgid "Open a location."
+#~ msgstr "Avaa sijainnin"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Muokkaa"
+
+#~ msgid "Select all."
+#~ msgstr "Valitsee kaiken."
+
+#~ msgid "Panes"
+#~ msgstr "Paneelit"
+
+#~ msgid "Ctrl + K"
+#~ msgstr "Ctrl + K"
+
+#~ msgid "Interactive search."
+#~ msgstr "Vuorovaikutteinen etsimistoiminto."
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Työkalut"
+
+#~ msgid "Ctrl + T"
+#~ msgstr "Ctrl + T"
+
+#~ msgid "Indent (with plugin)."
+#~ msgstr "Sisentää (liitännäisellä)."
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + T"
+#~ msgstr "Ctrl + Vaihto + T"
+
+#~ msgid "Remove Indent (with plugin)."
+#~ msgstr "Poistaa sisennyksen (liitännäisellä)."
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ohje"
+
+#~ msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+#~ msgstr "Avaa <application>gedit</application>:in käyttöoppaan."
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Asetukset"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure <application>gedit</application>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
+#~ "contains the following categories:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Säätääksesi <application>gedit</application>:iä, valitse "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Asetukset</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Asetukset</guilabel>-dialogi "
+#~ "sisältää seuraavat alaluokat:"
+
+#~ msgid "View Preferences"
+#~ msgstr "Näytä-välilehti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+#~ "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+#~ "text window. This avoids having to scroll horizontally"
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <guilabel>Käytä rivitystä</guilabel> -asetus saadaksesi pitkät "
+#~ "rivit tulvimaan kappaleiksi ikkunasta ulos menevän rivin sijaan. Tällä "
+#~ "vältät pitkittäisen kelauksen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
+#~ "to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text "
+#~ "to the next line. This makes text easier to read."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <guilabel>Älä jaa sanoja yli kahdelle riville</guilabel> -asetus "
+#~ "rivittääksesi tekstin katkaisematta kokonaisia sanoja rivitettäessä "
+#~ "tekstiä seuraavalle riville. Tämä helpoittaa tekstin luettavuutta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display "
+#~ "line numbers on the left side of the <application>gedit</application> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <guilabel>Näytä rivinumerot</guilabel> -asetus näyttääksesi "
+#~ "rivinumerot <application>gedit</application>-ikkunan vasemmalla puolella."
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "Nykyinen rivi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to "
+#~ "highlight the line where the cursor is placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <guilabel>Korosta nykyinen rivi</guilabel> -asetus korostaaksesi "
+#~ "rivin, jolla osoitin on."
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Oikea reunus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+#~ "vertical line that indicates the right margin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <guilabel>Näytä oikea reunus</guilabel>-valitsin näyttääksesi "
+#~ "pystysuoran viivan, joka merkitsee oikeaa reunusta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify "
+#~ "the location of the vertical line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käytä <guilabel>Oikea reunus sarakkeessa:</guilabel>-lukurullaa "
+#~ "määrittääksesi pystysuoran viivan sijainnin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+#~ "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+#~ "bracket character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <guilabel>Korosta vastaava hakasulku</guilabel> -asetus "
+#~ "korostaakseesi vastaavan hakasulun, kun osoitin on asetettu "
+#~ "hakasulkumerkille."
+
+#~ msgid "Editor Preferences"
+#~ msgstr "Muokkain-välilehti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of "
+#~ "the space that <application> gedit</application> inserts when you press "
+#~ "the <keycap>Tab</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käytä <guilabel>Sarkainleveys</guilabel>-lukurullaa määrittääksesi "
+#~ "syötettävän välin leveyden painettaessa <keycap>Sarkain</keycap>-"
+#~ "näppäintä <application>gedit</application>issä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+#~ "specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of "
+#~ "a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <guilabel>Lisää välilyöntejä sarkaimien sijaan</guilabel>-asetus "
+#~ "määrittääksesi <application>gedit</application>in syöttämään "
+#~ "tyhjämerkkejä sarkainmerkin sijaan painettaessa <keycap>Sarkain</keycap>-"
+#~ "näppäintä."
+
+#~ msgid "Auto Indentation"
+#~ msgstr "Automaattinen sisennys"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+#~ "that the next line starts at the indentation level of the current line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <guilabel>Käytä automaattisisennystä</guilabel>-asetusta "
+#~ "määrittääksesi seuraavan rivin sisennyksen suhteessa nykyiseen riviin."
+
+#~ msgid "File Saving"
+#~ msgstr "Tallentaminen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</"
+#~ "guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the "
+#~ "file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <guilabel>Luo tiedostoista varmuuskopio ennen tallentamista</"
+#~ "guilabel>-asetus luodaksesi varmuuskopion tiedostosta, joka kerta "
+#~ "tallentaessasi sitä. Tiedoston varmuuskopion tiedostonimen perässä on ~-"
+#~ "merkki."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option "
+#~ "to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin "
+#~ "box to specify how often you want to save the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <guilabel>Tallenna tiedostot automaattisesti ... minuutin välein</"
+#~ "guilabel>-asetus tallentaaksesi nykyisen tiedoston automaattisesti "
+#~ "säännöllisin väliajoin. Käytä lukurullaa määrittääksesi, kuinka usein "
+#~ "haluat tallentaa tiedoston."
+
+#~ msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+#~ msgstr "Kirjaseimet &amp; Värit-välilehti"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Kirjasin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+#~ "default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+#~ "text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <guilabel>Käytä järjestelmän tasalevyistä kirjasinta</guilabel>-"
+#~ "asetus käyttääksesi järjestelmän oletuskirjasinta tekstissä "
+#~ "<application>gedit</application>-teksti-ikkunassa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+#~ "<application>gedit</application> uses to display text. Click on the "
+#~ "button to specify the font type, style, and size to use for text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Muokkaimen kirjasin</guilabel>-kenttä näyttää kirjasimen, jota "
+#~ "<application>gedit</application> käyttää tekstin näyttämiseen. Napsauta "
+#~ "painiketta määrittääksesi kirjasimen tyypin, tyylin ja koon käytettäväksi "
+#~ "tekstissä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+#~ "the following color schemes are installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voit valita värimallin värimallien luettelosta. Oletuksena on asennettu "
+#~ "seuraavat värimallit:"
+
+#~ msgid "Classic"
+#~ msgstr "Perinteinen"
+
+#~ msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+#~ msgstr "Perinteinen värimalli, joka pohjautuu gvimin värimalliin."
+
+#~ msgid "Cobalt"
+#~ msgstr "Koboltti"
+
+#~ msgid "Kate"
+#~ msgstr "Kate"
+
+#~ msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+#~ msgstr "Kate-tekstieditorin käyttämä värimalli."
+
+#~ msgid "Oblivion"
+#~ msgstr "Oblivion"
+
+#~ msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+#~ msgstr "Tango-väripaletin käyttämä tumma värimalli."
+
+#~ msgid "Tango"
+#~ msgstr "Tango"
+
+#~ msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+#~ msgstr "Tango-väripaletin käyttämä värimalli."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</"
+#~ "guilabel>, and selecting a color scheme file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voit lisätä uuden värimallin napsauttamalla <guilabel>Lisää...</guilabel> "
+#~ "ja valitsemalla värimallitiedoston"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+#~ "guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voit poistaa valitun värimallin napsauttamalla <guilabel>Poista</guilabel>"
+
+#~ msgid "Plugins Preferences"
+#~ msgstr "Liitännäisasetukset"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+#~ "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liitännäiset lisäävät lisäominaisuuksia <application>gedit</application>:"
+#~ "iin. Lisätietoa liitännäisistä ja sisäänrakennettujen liitännäisten "
+#~ "käytöstä: <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kytkeäksesi <application>gedit</application>-liitännäisen päälle, toimi "
+#~ "seuraavien ohjeiden mukaisesti:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Asetukset</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+#~ msgstr "Valitse <guilabel>Liitännäiset</guilabel>-välilehti."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the check box next to the name of the plugin that you want to "
+#~ "enable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse liitännäisen vieressä oleva ruksilaatikko liitännäisistä, jotka "
+#~ "haluat kytkeä päälle."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta <guibutton>Sulje</guibutton> sulkeaksesi <guilabel>Asetukset</"
+#~ "guilabel>-dialogin."
+
+#~ msgid "Disabling a Plugin"
+#~ msgstr "Liitännäisen kytkeminen pois päältä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liitännäinen pysyy kytkettynä, kun suljet <application>gedit</"
+#~ "application>:in."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kytkeäksesi <application>gedit</application>-liitännäisen pois päältä, "
+#~ "toimi seuraavien ohjeiden mukaisesti:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+#~ "disable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poista valinta poistettavien liitännäisten nimien vieressä olevista "
+#~ "ruksilaatikoista."
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Liitännäiset"
+
+#~ msgid "Working with Plugins"
+#~ msgstr "Liitännäisten kanssa toiminen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add extra features to <application>gedit</application> by "
+#~ "enabling <firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary "
+#~ "program that enhances the functionality of an application. Plugins add "
+#~ "new items to the <application>gedit</application> menus for the new "
+#~ "features they provide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voit lisätä lisätoimintoja <application>gedit</application>:iin "
+#~ "kytkemällä <firstterm>liitännäisiä</firstterm> päälle. Liitännäinen on "
+#~ "täydentävä ohjelma, joka parantaa sovelluksen toiminnallisuutta. "
+#~ "Liitännäiset lisäävät uusia valintoja <application>gedit</application>:in "
+#~ "uusille toiminnoilleen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and "
+#~ "you can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.";
+#~ "org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muutamia liitännäisiä on <application>gedit</application>:ssä "
+#~ "sisäänrakennettuna ja voit asentaa niitä myös lisää. <ulink type=\"http\" "
+#~ "url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>Gedit:in verkkosivustolta</"
+#~ "ulink> löydät listan 3. osapuolen tarjoamista liitännäisistä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently "
+#~ "enabled, use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins "
+#~ "Preferences</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kytkeäksesi liitännäisiä päälle tai pois, tai katsoaksesi, mitkä "
+#~ "liitännäiset ovat tällä hetkellä päällä, mene <link linkend=\"gedit-prefs-"
+#~ "plugins\">Liitännäisasetuksiin</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+#~ "application></link> allows you to change the case of the selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Muuta "
+#~ "kirjainkokoa</application></link> mahdollista kirjainkoon vaihtamisen "
+#~ "tekstissä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+#~ "Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+#~ "characters in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
+#~ "\">Asiakirjatilastot</link></application> näyttää rivien, sanojen, ja "
+#~ "merkkien määrän asiakirjassa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External "
+#~ "Tools</link></application> allows you to execute external commands from "
+#~ "<application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Ulkoiset "
+#~ "työkalut</link></application> mahdollistaa lisäkomentojen suorittamisen "
+#~ "<application>gedit</application>:ssä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>File Browser</application> allows you to browse your files "
+#~ "and folders in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Tiedostoselain</application> mahdollistaa tiedostojen ja "
+#~ "kansioiden selailun sivupaneelissa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+#~ "link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+#~ "link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+#~ "Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Päiväys/"
+#~ "Aika</link></application> lisää aikaleiman asiakirjaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+#~ "application> allows you to set editing preferences for individual "
+#~ "documents, and supports <application>Emacs</application>, "
+#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style "
+#~ "modelines."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Tilarivit</link></"
+#~ "application> mahdollistaa muokkausasetusten asettamisen eri "
+#~ "asiakirjoille, ja se tukee <application>Emacs</application>, "
+#~ "<application>Kate</application> ja <application>Vim</application>-"
+#~ "tyylisiä tilarivejä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python "
+#~ "Console</link></application> allows you to run commands in the python "
+#~ "programming language."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python-"
+#~ "konsoli</link></application> mahdollistaa python-ohjelmointikielen "
+#~ "komentojen ajamisen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+#~ "application> allows you to store frequently-used pieces of text and "
+#~ "insert them quickly into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Tekstileikkeet</"
+#~ "link></application> mahdollistaa yleisten tekstinpätkien tallentamisen ja "
+#~ "syöttämisen nopeasti asiakirjaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></"
+#~ "application> arranges selected lines of text into alphabetical order."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Lajittelu</link></"
+#~ "application> järjestää valitut tekstirivit aakkosjärjestykseen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+#~ "link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+#~ "errors automatically in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Oikoluku</"
+#~ "link></application> korjaa kirjoitusvirheet valitussa tekstissä, tai "
+#~ "merkitsee virheet automaattisesti asiakirjaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+#~ "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other "
+#~ "languages from a list in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Merkintälista</"
+#~ "link></application> mahdollistaa yleisten eri kielien (esim. HTML) "
+#~ "merkintöjen lisäämisen listasta sivupaneelista."
+
+#~ msgid "Change Case Plugin"
+#~ msgstr "Vaihda kirjainkokoa -liitännäinen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "The <application>Vaihda kirjainkokoa</application> -liitännäinen vaihtaa "
+#~ "valitun tekstin kirjainkokoa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when "
+#~ "the <application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seuraavat valinnat lisätään <guimenu>Muokkaa</guimenu> -valikkoon, kun "
+#~ "<application>Vaihda kirjainkokoa</application> -liitännäinen on kytketty:"
+
+#~ msgid "Menu Item"
+#~ msgstr "Valikkovalinta"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Toiminto"
+
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "Esimerkki"
+
+#~ msgid "All Upper Case"
+#~ msgstr "Kaikki isoja kirjaimia"
+
+#~ msgid "Change each character to uppercase."
+#~ msgstr "Muuttaa jokaisen kirjaimen isoksi."
+
+#~ msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+#~ msgstr "Esim. <literal>Kissa</literal> => <literal>KISSA</literal>"
+
+#~ msgid "All Lower Case"
+#~ msgstr "Kaikki pieniä kirjaimia"
+
+#~ msgid "Change each character to lowercase."
+#~ msgstr "Muuttaa jokaisen kirjaimen pieneksi."
+
+#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+#~ msgstr "Esim.<literal>Kissa</literal> => <literal>kissa</literal>"
+
+#~ msgid "Invert Case"
+#~ msgstr "Käännä kirjainkoot päinvastaisiksi"
+
+#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+#~ msgstr "Esim.<literal>Kissa</literal> => <literal>kISSA</literal>"
+
+#~ msgid "Title Case"
+#~ msgstr "Iso alkukirjain"
+
+#~ msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+#~ msgstr "Muuttaa jokaisen sanan ensimmäisen kirjaimen isoksi."
+
+#~ msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esim.<literal>kissa juoksee</literal> => <literal>Kissa Juoksee</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the "
+#~ "number of lines, words, characters with spaces, characters without "
+#~ "spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in "
+#~ "a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+#~ "Statistics plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Asiakirjan tilastot</application> -liitännäinen laskee "
+#~ "rivien, sanojen, merkkien (ilman välilyöntejä tai niiden kanssa) ja "
+#~ "tavujen määrän asiakirjasta. Liitännäinen näyttää tulokset "
+#~ "<guilabel>Asiakirjan tilastot</guilabel> -dialogissa. Käyttääksesi "
+#~ "Asiakirjan tilastot -liitännäistä, toimi seuraavien ohjeiden mukaisesti:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document "
+#~ "Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document "
+#~ "Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</"
+#~ "guilabel> dialog displays the following information about the file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Asiakirjan "
+#~ "tilastot</guimenuitem></menuchoice> näyttääksesi <guilabel>Asiakirjan "
+#~ "tilastot</guilabel>-dialogin. <guilabel>Asiakirjan tilastot</guilabel>-"
+#~ "dialogi näyttää seuraavat tiedot tiedostosta:"
+
+#~ msgid "Number of lines in the current document."
+#~ msgstr "Rivien määrän asiakirjassa."
+
+#~ msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+#~ msgstr "Merkkien määrän (mukaan lukien välilyöntimerkit) asiakirjassa."
+
+#~ msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+#~ msgstr "Merkkien määrän (pois lukien välilyöntimerkit) asiakirjassa."
+
+#~ msgid "Number of bytes in the current document."
+#~ msgstr "Tavujen määrän asiakirjassa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can continue to update the <application>gedit</application> file "
+#~ "while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To "
+#~ "refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
+#~ "dialog, click <guibutton>Update</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voit jatkaa <application>gedit</application>-tiedoston päivittämistä "
+#~ "<guilabel>Asiakirjan tilastot</guilabel>-dialogin ollessa avoinna. "
+#~ "Päivittääksesi <guilabel>Asiakirjan tilastot</guilabel>-dialogin "
+#~ "sisällön, napsauta <guibutton>Päivitä</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>External Tools</application> plugin allows you to "
+#~ "execute external commands from <application>gedit</application>. You can "
+#~ "pipe some content into a command and exploit its output (for example, "
+#~ "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+#~ "example, <application>make</application>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Ulkoiset työkalut</application> -liitännäinen sallii "
+#~ "ulkoisten komentojen suorittamisen <application>gedit</application>:stä. "
+#~ "Voit ohjata sisältöä komentoon ja lisätä sen tulostetta (esim. "
+#~ "<application>sed</application>), tai käynnistää määritellyn komennon "
+#~ "(esim, <application>make</application>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+#~ "commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käytä <guilabel>Ulkoisten työkalujen hallintaa</guilabel> luodaksesi ja "
+#~ "muokataksesi komentoja. Suorittaaksesi ulkoisen komennon, valitse se "
+#~ "<guimenu>Työkalut</guimenu>-valikosta."
+
+#~ msgid "Built-in Commands"
+#~ msgstr "Sisäänrakennetut komennot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+#~ "application> plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seuraavat komennot tarjotaan <application>Ulkoiset työkalut</application>-"
+#~ "liitännäisellä:"
+
+#~ msgid "Build"
+#~ msgstr "Paketoi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+#~ msgstr "Suorittaa <application>make</application> valitussa hakemistossa."
+
+#~ msgid "Directory Listing"
+#~ msgstr "Hakemistolistaus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+#~ msgstr "Listaa asiakirjan kansion sisällön uuteen asiakirjaan."
+
+#~ msgid "Environment Variables"
+#~ msgstr "Ympäristömuuttujat"
+
+#~ msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+#~ msgstr "Näyttää ympäristömuuttujalistan alapaneelissa."
+
+#~ msgid "Grep"
+#~ msgstr "Grep"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+#~ "pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Etsii käsitettä kaikista tiedostoista asiakirjan kansiosta käyttäen "
+#~ "lauseketäsmäystä. Tulokset näkyvät alapaneelissa."
+
+#~ msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+#~ msgstr "Poistaa kaikki välilyöntimerkit asiakirjan rivien lopuista."
+
+#~ msgid "Defining a Command"
+#~ msgstr "Komennon määritys."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lisätäksesi ulkoisen komennon, valitse <menuchoice><guimenu>Työkalut</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ulkoiset työkalut</menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+#~ "<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+#~ "new command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Ulkoisten työkalujen hallinta</guilabel>-ikkunassa, napsauta "
+#~ "<guibutton>Uusi</guibutton>. Voit määrittää seuraavat tiedot uudelle "
+#~ "komennolle:"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Selostus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is "
+#~ "chosen."
+#~ msgstr "Selostus näytetään tilarivillä, kun valikkokomento valitaan."
+
+#~ msgid "Accelerator"
+#~ msgstr "Kiihdytin"
+
+#~ msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+#~ msgstr "Syötä pikanäppäin komennolle."
+
+#~ msgid "Commands"
+#~ msgstr "Komennot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+#~ "environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varsinaiset ajettavat komennot. Muutamia <application>gedit</application>:"
+#~ "in ympäristömuuttujia voidaan käyttää komentojen sisältönä. Lisätietoa: "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+
+#~ msgid "Input"
+#~ msgstr "Syöte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): "
+#~ "the entire text of the current document, the current selection, line, or "
+#~ "word."
+#~ msgstr ""
+#~ "Annettava sisältö komennolle (esim. <systemitem>stdin</systemitem>): koko "
+#~ "teksti asiakirjasta, valittu alue, rivi tai sana."
+
+#~ msgid "Output"
+#~ msgstr "Tuloste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, "
+#~ "put in a new document, or place in the current document, at the end, at "
+#~ "the cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mitä komentojen tulosteella tehdään: Näytä alapaneelissa, syötä uuteen "
+#~ "asiakirjaan tai nykyiseen asiakirjaan, loppuun, osoittimen kohdalle tai "
+#~ "korvaamaan valinnan tai koko asiakirjan."
+
+#~ msgid "Applicability"
+#~ msgstr "Kohteet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+#~ "example whether saved or not, and local or remote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Määrää, minkä tyyppisiä asiakirjoja komennolla voidaan käsitellä, esim. "
+#~ "tallennettuja tai tallentamattomia, paikallisia tai etäisiä."
+
+#~ msgid "Editing and Removing Tools"
+#~ msgstr "Työkalujen muokkaus ja poistaminen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muokataksesi työkalua, valitse se listalta ja tee muutokset sen "
+#~ "asetuksiin."
+
+#~ msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+#~ msgstr "Nimetäksesi työkalun, napsauta sitä listalta uudelleen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+#~ "guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Palauttaaksesi sisäänrakennetun työkalun, jota olet muokannut, paina "
+#~ "<guilabel>Palauta</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+#~ "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have "
+#~ "created yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poistaaksesi työkalun, valitse se ja paina <guibutton>Poista</guibutton>. "
+#~ "Et voi poistaa sisäänrakennettua työkaluja, ainoastaan niitä, jotka olet "
+#~ "luonut itse."
+
+#~ msgid "Variables"
+#~ msgstr "Muuttujat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+#~ "field of the command definition:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voit käyttää seuraavia muuttujia <guilabel>Komennot</guilabel>-kentässä "
+#~ "komentomäärittelyssä:"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+#~ "folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Tiedostoselain</application>-liitännäinen näyttää tiedostosi "
+#~ "ja kansiosi sivupaneelissa mahdollistaen tiedostojen nopean avaamisen."
+
+#~ msgid "Browsing your Files"
+#~ msgstr "Tiedostojen selaus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To "
+#~ "browse the contents of any item, double-click it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tiedostoselain-välilehti näyttää aluksi tiedostonhallinnan "
+#~ "kirjanmerkkejä. Selataksesi kohteen sisältöä kaksoisnapsauta sitä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+#~ "arrow on the File Browser's toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Näyttääksesi ylähakemiston, valitse se pudotusvalikosta tai paina ylös "
+#~ "osoittavaa nuolta tiedostonhallinnan työkalupalkista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To show the folder that contains the document you are currently working "
+#~ "on, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to "
+#~ "active document</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Näyttääksesi kansion, joka sisältää asiakirjan, jota juuri käsittelet, "
+#~ "napsauta oikealla hiiren painikkeella tiedostolistaa ja valitse "
+#~ "<guimenuitem>Aseta juuri aktiiviseen asiakirjan sijaintiin</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in "
+#~ "the file list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avataksesi tiedoston <application>gedit</application>:ssä, "
+#~ "kaksoisnapsauta sitä tiedostolistassa."
+
+#~ msgid "Creating Files and Folders"
+#~ msgstr "Tiedostojen ja kansioiden luonti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the "
+#~ "browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Luodaksesi uuden tyhjän tiedoston nykyiseen selaimessa näkyvään "
+#~ "hakemistoon, napsauta oikealla hiiren painikkeella tiedostolistaa ja "
+#~ "valitse <guimenuitem>Uusi tiedosto</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+#~ "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Luodaksesi uuden kansion selaimessa näkyvään hakemistoon, napsauta "
+#~ "oikealla hiiren painikkeella tiedostolistassa ja valitse "
+#~ "<guimenuitem>Uusi kansio</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "Indent Lines Plugin"
+#~ msgstr "Sisennä rivit -liitännäinen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+#~ "from the beginning of lines of text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Sisennä rivit</application> -liitännäinen lisää tai poistaa "
+#~ "välilyöntejä tekstirivien alkuun."
+
+#~ msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+#~ msgstr "Sisentääksesi tai ulontaaksesi tekstiä, toimi seuraavasti:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sisentääksesi tekstin, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Sisennä</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poistaaksesi sisennyksen, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Poista sisennys</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters "
+#~ "are used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the "
+#~ "Editor Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käytettyjen välilyöntien määrää ja käytettävä merkki (sarkain tai "
+#~ "välilyönti) riippuvat <guilabel>Sarkaimet</guilabel>-asetuksista "
+#~ "muokkainasetuksista. Lisätietoa: <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the "
+#~ "current date and time into a document. To use the Insert Date/Time "
+#~ "plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Päiväys/aika</application> -liitännäinen syöttää nykyisen "
+#~ "päivämäärän ja kellonajan asiakirjaan. Käyttääksesi päiväys/aika -"
+#~ "liitännäistä, toimi seuraavasti:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
+#~ "Time</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Lisää päiväys/"
+#~ "aika</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+#~ "insert the date/time without prompting you for the format, "
+#~ "<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+#~ "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+#~ "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert "
+#~ "Date and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts "
+#~ "the date/time at the cursor position in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos et ole asettanut päiväys/aika -liitännäistä syöttämään päiväystä/"
+#~ "aikaa automaattisesti kysymättä muotoa, <application>gedit</application> "
+#~ "näyttää <guilabel>Lisää päiväys/aika</guilabel>-dialogin. "
+#~ "<application>gedit</application> syöttää päiväyksen/ajan sen hetkisen "
+#~ "sijaintiin aktiivisessa tiedostossa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+#~ "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</"
+#~ "guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered "
+#~ "at the cursor position in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos olet asettanut <application>gedit</application>:in käyttämään "
+#~ "määritettyä päiväys/aika-muotoa, <guilabel>Lisää päiväys/aika</guilabel>-"
+#~ "dialogia ei näytetä. Päiväys/aika syötetään automaattisesti sen hetkiseen "
+#~ "sijaintiin aktiivisessa tiedostossa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr "Säätääksesi päiväys/aika -liitännäistä, toimi seuraavasti:"
+
+#~ msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+#~ msgstr "Valitse <guilabel>Lisää päiväys/aika</guilabel>-liitännäinen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+#~ "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta <guibutton>Muokkaa liitännäisen asetuksia</guilabel> "
+#~ "näyttääksesi <guilabel>Muokkaa liitännäisen asetuksia</guilabel>-dialogin."
+
+#~ msgid "Select one of the options, as follows:"
+#~ msgstr "Valitse yksi seuraavista asetuksista:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, "
+#~ "select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Määrittääksesi päiväys/aika-muodon aina päiväys/aika-toimintoa "
+#~ "käytettäessä, valitse <guilabel>Kysy muotoilua</guilabel>-asetus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time "
+#~ "format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the "
+#~ "selected format</guilabel> option, then select the appropriate format "
+#~ "from the list. When you select this option, <application>gedit</"
+#~ "application> does not prompt you for the date/time format when you choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käyttääksesi aina samaa <application>gedit</application>:in valikoimasta "
+#~ "löytyvää päiväys/aika-muotoilua päiväystä/aikaa syötettäessä, valitse "
+#~ "<guilabel>Käytä valittua muotoilua</guilabel>-asetus ja valitse sitten "
+#~ "sopiva muotoilu listasta. Kun valitset tämän asetuksen,"
+#~ "<application>gedit</application> ei kysy sinulta päiväys/aika-muotoilua, "
+#~ "kun valitset<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Lisää "
+#~ "päiväys/aika</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+#~ "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then "
+#~ "enter the appropriate format in the text box. For more information about "
+#~ "how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+#~ "<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+#~ "format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käyttääksesi aina samaa itse muotoiltua päiväys/aika-muotoilua päiväystä/"
+#~ "aikaa lisättäessä, valitse <guilabel>Käytä mukautettua muotoilua</"
+#~ "guilabel>-asetusta ja syötä sopiva muotoilu tekstilaatikkoon. Lisätietoa "
+#~ "mukautetusta muotoilusta:  <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. Kun valitset tämän asetuksen, "
+#~ "<application>gedit</application> ei kysy sinulta muotoilua valitessasi "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Lisää päiväys/aika</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert "
+#~ "date/time plugin</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta <guibutton>OK</guibutton> sulkeaksesi <guilabel>Muokkaa päiväys/"
+#~ "aika -liitännäisen asetuksia</guilabel>-dialogin."
+
+#~ msgid "Modelines Plugin"
+#~ msgstr "Tilarivit -liitännäinen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+#~ "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> "
+#~ "is a line of text at the start or end of the document with settings that "
+#~ "<application>gedit</application> recognises."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Tilarivit</application>-liitännäinen mahdollistaa asetusten "
+#~ "asettamisen yksilöllisille asiakirjoille. <firstterm>Tilarivi</firstterm> "
+#~ "on rivi tekstiä asiakirjan alussa tai lopussa, jonka <application>gedit</"
+#~ "application> tunnistaa."
+
+#~ msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+#~ msgstr "Voit asettaa seuraavat asetukset tilariveillä:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+#~ "options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Tilarivit</application> -liitännäinen tukee osajoukkoa "
+#~ "muissa tekstimuokkaimissa (<application>Emacs</application>, "
+#~ "<application>Kate</application> ja <application>Vim</application>) "
+#~ "käytetyistä asetuksista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-"
+#~ "offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/";
+#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Emacs</application>-asetukset tab-width, indent-offset, "
+#~ "indent-tabs-mode ja autowrap ovat tuettuja. Lisätietoa: <ulink type=\"http"
+#~ "\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\";>GNU Emacs "
+#~ "Käyttöopas</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+#~ "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.";
+#~ "org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Kate</application>-asetukset tab-width, indent-width space-"
+#~ "indent, word-wrap ja word-wrap-column ovat tuettuja. Lisätietoa:  <ulink "
+#~ "type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines";
+#~ "\">Kate:n web-sivusto</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, "
+#~ "tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.";
+#~ "net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Vim</application>-asetukset et, expandtab, ts, tabstop, sw, "
+#~ "shiftwidth, wrap ja textwidth ovat tuettuja. Lisätietoa: <ulink type="
+#~ "\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline";
+#~ "\">Vim:in web-sivusto</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+#~ "commands in the python programming language from <application>gedit</"
+#~ "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This "
+#~ "shows recent output and a command prompt field."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Python-konsoli</application>-liitännäinen mahdollistaa "
+#~ "komentojen jaon Python-ohjelmointikielellä <application>gedit</"
+#~ "application>:stä. Liitännäisen kytkeminen lisää välilehden alapaneeliin. "
+#~ "Se näyttää viimeisimmän tulosteen ja komentorivikentän."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands entered into the python console are not checked before they are "
+#~ "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, "
+#~ "for example by entering an infinite loop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Python-konsoliin syötettäviä komentoja ei tarkisteta ennen ajamista. On "
+#~ "mahdollista, että <application>gedit</application> jumiutuu, esimerkiksi "
+#~ "loputtomasta silmukasta."
+
+#~ msgid "Snippets Plugin"
+#~ msgstr "Tekstileikkeet-liitännäinen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+#~ "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, "
+#~ "and insert them quickly into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Tekstileikkeet</application>-liitännäinen mahdollistaa usein "
+#~ "käytettyjen tekstinpätkien (<firstterm>tekstileikkeiden</firstterm>) "
+#~ "syöttämisen ja niiden nopean syöttämisen asiakirjaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+#~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from "
+#~ "a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets "
+#~ "are global, and are available in all documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tekstileikkeet ovat erilaisia, riippuen asiakirjan syntaksista. "
+#~ "Esimerkiksi, kun käsittelet HTML-asiakirjaa, voit valita listasta "
+#~ "tekstileikkeitä, jotka ovat hyödyllisiä HTML:ssä. Lisäksi on "
+#~ "tekstileikkeitä, jotka ovat saatavilla kaikkialla, jokaisessa "
+#~ "asiakirjassa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+#~ "application>, which can be modified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muutamia sisäänrakennettuja tekstileikkeitä asentuu <application>gedit</"
+#~ "application>:in mukana. Niitä voi muokata."
+
+#~ msgid "Inserting Snippets"
+#~ msgstr "Tekstileikkeiden lisääminen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+#~ "firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+#~ "usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+#~ "short and easy to remember."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lisätäksesi tekstileikkeen asiakirjaan, kirjoita sen "
+#~ "<firstterm>sarkainlaukaisin</firstterm> ja paina <keycap>Sarkain</"
+#~ "keycap>. Leikkeen sarkainlaukaisin on tavallisesti muutama ensimmäistä "
+#~ "kirjainta tekstileikkeestä tai jotain muuta, joka ei ole helppoa muistaa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+#~ "keycap></keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vaihtoehtoisesti, paina <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Välilyönti</keycap></keycombo> nähdäksesi listan "
+#~ "leikkeistä, joita voit lisätä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> "
+#~ "window opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Hallitse "
+#~ "tekstileikkeitä</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Tekstileikkeiden "
+#~ "hallinta</guilabel>-ikkuna aukeaa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want "
+#~ "to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a "
+#~ "snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The "
+#~ "syntax of the document you are currently working with is shown by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tekstileikelista on ryhmitelty kielittäin. Valitse kieli tai kieliryhmä "
+#~ "johon haluat lisätä leikkeen. Lisätäksesi leikkeen kaikille kielille, "
+#~ "valitse Kaikkialla listan yläosassa. Käsittelemäsi asiakirjan syntaksi "
+#~ "näytetään oletuksena."
+
+#~ msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+#~ msgstr "Napsauta <guibutton>Uusi</guibutton>. Uusi leike ilmestyy listaan."
+
+#~ msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+#~ msgstr "Syötä seuraavat tiedot uuteen leikkeeseen:"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nimi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. "
+#~ "The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can "
+#~ "change name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Syötä nimi leikkeen tekstikenttään leikelistaan. Leikkeen nimi toimii "
+#~ "ainoastaan muistutuksena sen käyttötarkoituksesta. Voit vaihtaa luomasi "
+#~ "tekemäsi leikkeen nimeä napsauttamalla sitä listassa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> "
+#~ "text box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-"
+#~ "snippets-plugin-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Syötä leikkeen teksti <guilabel>Muokkaa tekstileikettä</guilabel>-"
+#~ "tekstikenttään. Sallitut erikoismerkit: <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+#~ "plugin-syntax\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can switch back to the document window to copy text without closing "
+#~ "the <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voit vaihtaa takaisin asiakirjaikkunaan kopioimaan tekstiä sulkematta "
+#~ "<guilabel>Tekstileikkeiden hallinta</guilabel>-ikkuna."
+
+#~ msgid "Tab Trigger"
+#~ msgstr "Sarkainlaukaisin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type "
+#~ "before pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Syötä sarkainlaukaisin tekstileikkeelle. Tämä on teksti, jonka kirjoitat "
+#~ "ennen kuin painat <keycap>Sarkain</keycap> lisätäksesi leikkeen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any "
+#~ "single character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in "
+#~ "red if an invalid tab trigger is entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tagilistan täytyy olla joko sana, joka koostuu kirjaimista tai mikä "
+#~ "tahansa yksittäinen kirjain. <guilabel>Sarkainlaukaisin</guilabel> "
+#~ "korostaa punaisella, jos virheellinen sarkainlaukaisin kirjoitetaan."
+
+#~ msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+#~ msgstr "Kirjoita pikanäppäin käytettäväksi leikkeen lisäämiseen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+#~ "activation properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muokataksesi leikettä, valitse se listasta ja tee muutokset sen tekstiin "
+#~ "ja aktivointiasetuksiin."
+
+#~ msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+#~ msgstr "Poistaaksesi leikkeen, napsauta sitä uudestaan listasta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press "
+#~ "<guilabel>Revert</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Palauttaaksesi sisäänrakennetun leikkeen, jota olet muokannut, paina "
+#~ "<guilabel>Palauta</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+#~ "guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+#~ "created yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poistaaksesi leikkeen, valitse se listasta ja paina <guibutton>Poista</"
+#~ "guibutton>. Et voi poistaa sisäänrakennettua tekstileikkettä, ainoastaan "
+#~ "itse tekemäsi leikkeet."
+
+#~ msgid "Snippet Substitutions"
+#~ msgstr "Tekstileikkeiden korvaaminen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+#~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted "
+#~ "in your document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tallennetun tekstin lisäämisen lisäksi, leike voi sisältää muutettavaa "
+#~ "tekstiä tai siihen voidaan merkitä välejä, joihin voit lisätä tekstiä, "
+#~ "kun leike on lisätty asiakirjaasi."
+
+#~ msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+#~ msgstr "Voit käyttää seuraavia paikanmerkintäkoodeja leiketekstissä:"
+
+#~ msgid "Tab placeholders"
+#~ msgstr "Sarkainpaikkamerkki"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab "
+#~ "placeholder, where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> merkitsee "
+#~ "sarkainpaikkamerkin, jossa <literal>n</literal> on mikä tahansa numerosta "
+#~ "1 ylöspäin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
+#~ "replaceable>}</literal> defines a tab placeholder with a default value."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>oletus</replaceable>}"
+#~ "</literal> korvaa sarkainpaikkamerkinnän oletusarvolla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add "
+#~ "extra text after the snippet is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sarkainpaikkamerkintä merkitsee paikan leiketekstissä, johon voit lisätä "
+#~ "tekstiä leikkeen lisäyksen jälkeen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is "
+#~ "placed at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</"
+#~ "keycap> to advance to the next tab placeholder. The number in the "
+#~ "placeholder code defines the order in which tab advances to each place in "
+#~ "the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käyttääksesi paikkamerkkejä, lisää leike normaalisti. Osoitin "
+#~ "kohdistetaan ensimmäiseen välilehtipaikkamerkkiin. Kirjoita teksti ja "
+#~ "paina <keycap>Sarkain</keycap> edetäksesi seuraavaan "
+#~ "sarkainpaikkamerkkiin. Numero paikkamerkintäkoodissa määrittää "
+#~ "järjestyksen, jossa sarkain etenee tekstissä paikasta toiseen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+#~ "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> "
+#~ "when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of "
+#~ "the snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paina <keycombo><keycap>Vaihto</keycap><keycap>Sarkain</keycap></"
+#~ "keycombo> palauttaaksesi edellisen sarkainpaikkamerkin. Painettaessa "
+#~ "<keycap>Sarkain</keycap>, kun paikkamerkkejä ei ole enää jäljellä, "
+#~ "osoitin siirtyy leiketekstin loppuun tai lopetuspaikkamerkintään, jos "
+#~ "sellainen löytyy."
+
+#~ msgid "Mirror placeholders"
+#~ msgstr "Peilipaikkamerkinnät"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. "
+#~ "This allows you to type in text only once that you want to appear several "
+#~ "times in the snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toistettu sarkainpaikkamerkki peilaa jo määritellyn paikkamerkin. Tämä "
+#~ "mahdollistaa tekstin syötön kerralla kaikkiin niihin paikkoihin "
+#~ "leikkeessä, jossa haluat sen näkyvän."
+
+#~ msgid "End placeholder"
+#~ msgstr "Lopetuspaikkamerkki."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to "
+#~ "finish working with the snippet with the cursor at a point other than the "
+#~ "end of the snippet text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$0</literal> määrittää lopetuspaikkamerkin. Tämä mahdollistaa "
+#~ "työn lopettamisen leikkeessä, ettei osoitinta siirretä leikkeen loppuun."
+
+#~ msgid "Environmental variables"
+#~ msgstr "Ympäristömuuttujat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>"
+#~ "$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following variables "
+#~ "specific to <application>gedit</application> can also be used:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ympäristömuuttuja, kuten <literal>$PATH</literal> ja <literal>$HOME</"
+#~ "literal> korvataan tekstileikkeissä. Seuraavia <application>gedit</"
+#~ "application>-riippuvaisia muuttujia voidaan myös käyttää:"
+
+#~ msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+#~ msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#~ msgid "$GEDIT_FILENAME"
+#~ msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The full filename of the document, or an empty string if the document "
+#~ "isn't saved yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Koko tiedostonimi asiakirjaan, tai tyhjä merkkijono, jos asiakirjaa ei "
+#~ "ole tallennettu."
+
+#~ msgid "$GEDIT_BASENAME"
+#~ msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+#~ "document isn't saved yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asiakirjan tiedostonimi tai tyhjä merkkijono, jos asiakirjaa ei ole vielä "
+#~ "tallennettu."
+
+#~ msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+#~ msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+#~ "used, the current word will be replaced by the snippet text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Osoittimen kohdalla oleva sana asiakirjassa. Kun muuttujaa käytetään, "
+#~ "nykyinen sana korvataan leiketekstillä."
+
+#~ msgid "Shell placeholders"
+#~ msgstr "Komentorivipaikkamerkki"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+#~ "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> korvataan "
+#~ "komentorivisuorituksen tulosteella <replaceable>cmd</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+#~ "literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+#~ "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+#~ "$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+#~ "placeholder as input in another."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+#~ "literal> mahdollistaa viitteen annon paikkamerkille, jossa "
+#~ "<replaceable>n</replaceable> on mikä tahansa lukua 1 suurempi luku. Käytä "
+#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> käyttääksesi "
+#~ "komentorivitulostetta yhdestä komentorivipaikkamerkistä syötteenä toiseen."
+
+#~ msgid "Python placeholders"
+#~ msgstr "Python-paikkamerkit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+#~ "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+#~ "interpreter."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> korvataan "
+#~ "<replaceable>cmd</replaceable>:n tulosteella python-tulkista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+#~ "replaceable>&gt;</literal> specifies another python placeholder as a "
+#~ "dependency, where <replaceable>a</replaceable> gives its order in the "
+#~ "snippet. This allows you to use python functions defined in another "
+#~ "snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with "
+#~ "commas thus: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
+#~ "replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+#~ "replaceable>&gt;</literal> määrittää toisen python-paikkamerkin "
+#~ "riippuvuutena, jolle <replaceable>a</replaceable> antaa leikkeen "
+#~ "järjestyksen. Tämä mahdollistaa python-funktioiden määrityksen toiseen "
+#~ "leikkeeseen. Määrittääksesi useampia riippuvuuksia, erittele numerot "
+#~ "pilkuilla: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
+#~ "replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+#~ "<literal>global</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käyttääksesi muuttujaa kaikissa python-leikkeissä, määritä se näkymään "
+#~ "kaikkialla (<literal>global</literal>)."
+
+#~ msgid "Sort Plugin"
+#~ msgstr "Lajittelu-liitännäinen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Lajittele</"
+#~ "guilabel>-dialogi aukeaa."
+
+#~ msgid "Choose the options you want for the sort:"
+#~ msgstr "Valitse asetukset lajitteluun:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+#~ "guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Järjestääksesi tekstin käänteiseen järjestykseen, valitse "
+#~ "<guilabel>Käänteinen järjestys</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poistaaksesi samanlaiset rivit, valitse <guilabel>Poista "
+#~ "kaksoiskappaleet</guilabel>."
+
+#~ msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jättääksesi kirjainkoon huomiotta, valitse<guilabel>Jätä kirjainkoko "
+#~ "huomiotta</guilabel>."
+
+#~ msgid "Spell Checker Plugin"
+#~ msgstr "Oikoluku-liitännäinen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling "
+#~ "in the selected text. You can configure <application>gedit</application> "
+#~ "to check the spelling automatically, or you can check the spelling "
+#~ "manually, in the specified language. The language setting, and the "
+#~ "autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell "
+#~ "checker plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Oikoluku</application>-liitännäinen tarkistaa valitun "
+#~ "tekstin oikeinkirjoitus. Voit säätää <application>gedit</application> "
+#~ "tarkistamaan oikeinkirjoituksen automaattisesti tai voit tarkistaa sen "
+#~ "itse, haluamallasi kielellä. Kieliasetus ja automaattisen tarkistuksen "
+#~ "asetukset ovat asiakirjakohtaisia. Käyttääksesi Oikoluku-liitännäistä, "
+#~ "toimi seuraavasti:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</"
+#~ "guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Aseta kieli</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> nähdäksesi <guilabel>Aseta kieli</guilabel>-"
+#~ "dialogin. Valitse sopiva kieli listasta. Napsauta <guibutton>OK</"
+#~ "guibutton> sulkeaksesi <guilabel>Aseta kieli</guilabel>-dialogi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To "
+#~ "unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+#~ "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+#~ "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+#~ "checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+#~ "starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tarkistaaksesi oikeinkirjoituksen automaattisesti, valitse "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Automaattinen "
+#~ "oikoluku</guimenuitem></menuchoice>. Poistaaksesi automaattisen "
+#~ "oikoluvun, valitse <menuchoice><guimenu>Työkalut</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Automaattinen oikoluku</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "uudestaan. Kun automaattinen oikoluku on valittu, kuvake näytetään "
+#~ "<guimenuitem>Automaattinen oikoluku</guimenuitem>-valikon vieressä. "
+#~ "Automaattinen oikoluku ei ole automaattisesti kytketty, kun "
+#~ "<application>gedit</application> käynnistyy."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. "
+#~ "Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling "
+#~ "Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tunnistamattomat kirjoitusasut näytetään eri värillä ja alleviivattuna. "
+#~ "Napsauta oikealla hiirenpainikkeella tunnistamattoman sanan päällä ja "
+#~ "valitse sitten <guimenu>Kirjoitusehdotuksia</guimenu> ponnahdusvalikosta:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+#~ "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+#~ "popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Korvataksesi tuntemattoman kirjoitusasun listalta löytyvältä "
+#~ "vaihtoehdolla, valitse korvaava kirjoitusasu "
+#~ "<guimenu>Kirjoitusehdotuksia</guimenu>-pudotusvalikosta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lisätäksesi tuntemattoman kirjoitusasun henkilönkohtaiseen sanakirjaasi, "
+#~ "valitse <menuchoice><guimenu>Kirjoitusehdotuksia</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Lisää</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+#~ "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+#~ "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown "
+#~ "word is ignored in the current <application>gedit</application> session "
+#~ "only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ohittaaksesi kaikki tuntemattomat kirjoitusasut, ettei niitä myöskään "
+#~ "myöhemmin merkitä tuntemattomiksi, mutta niitä ei myöskään lisätä "
+#~ "sanakirjaasi, valitse <menuchoice><guimenu>Kirjoitusehdotuksia</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ohita kaikki</guimenuitem></menuchoice>. Tuntematon "
+#~ "sana ohitetaan ainoastaan nykyisessä <application>gedit</application>-"
+#~ "istunnossa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tarkistaaksesi oikeinkirjoituksen itse, valitse "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Tarkista "
+#~ "oikeinkirjoitus</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> "
+#~ "dialog displays a message stating that the document does not contain "
+#~ "misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the "
+#~ "<guilabel>Information</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos oikeinkirjoitusvirheitä ei löydy, <guilabel>Tietoa</guilabel>-dialogi "
+#~ "näyttää viestin, joka ilmoittaa, ettei asiakirja sisällä väärin "
+#~ "kirjoitettuja sanoja. Napsauta <guibutton>OK</guibutton> sulkeaksesi "
+#~ "<guilabel>Tietoa</guilabel>-dialogin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> "
+#~ "dialog is displayed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos kirjoitusvirheitä löytyy, <guilabel>Tarkista oikeinkirjoitus</"
+#~ "guilabel>-dialogi näytetään:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Väärinkirjoitettu sana</guilabel> näytetään dialogin yläosassa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+#~ "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+#~ "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or "
+#~ "you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+#~ "box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suositeltu tunnettu kirjoitusasu näytetään <guilabel>Mihin muutetaan</"
+#~ "guilabel>-tekstikentässä. Voit korvata tämän toisella tunnetulla "
+#~ "kirjoitusasulla valitsemalla sen <guilabel>Ehdotukset</guilabel>-listasta "
+#~ "tai voit kirjoittaa tekstiä suoraan <guilabel>Mihin muutetaan</guilabel>-"
+#~ "tekstikenttään."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> "
+#~ "text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known "
+#~ "word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text "
+#~ "<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new "
+#~ "entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tarkistaaksesi tekstin kirjoitusasun <guilabel>Mihin muutetaan</guilabel>-"
+#~ "tekstilaatikossa, napsauta <guibutton>Tarkista sana</guibutton>. Jos se "
+#~ "on tunnettu sana <guilabel>Ehdotukset</guilabel>-listasta se korvataan "
+#~ "tekstillä <literal>(correct spelling)</literal>. Jos sana ei ole "
+#~ "tunnettu, uudet merkinnät ilmestyvät <guilabel>Ehdotukset</guilabel>-"
+#~ "listaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+#~ "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+#~ "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is "
+#~ "ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ohittaaksesi nykyisen tuntemattoman sanan osuman, napsauta "
+#~ "<guibutton>Ohita</guibutton>. Ohittaaksesi kaikki tuntemattoman sanan "
+#~ "osumat, napsauta <guibutton>Ohita kaikki</guibutton>. Tuntematon sana "
+#~ "ohitetaan vain nykyisessä <application>gedit</application>-istunnossa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+#~ "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+#~ "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in "
+#~ "the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muuttaaksesi nykyisen tuntemattoman sanan osuman <guilabel>Mihin "
+#~ "muutetaan</guilabel>-kentän sanaksi, napsauta <guibutton>Muuta</"
+#~ "guibutton>. Muuttaaksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat tekstissä "
+#~ "<guilabel>Mihin muutetaan</guilabel>-tekstikentän sanaksi, napsauta "
+#~ "<guibutton>Muuta kaikki</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+#~ "word</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lisää tuntematon sana henkilökohtaiseen sanakirjaasi, napsauta "
+#~ "<guibutton>Lisää sana</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert "
+#~ "common tags from a list in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Merkintälista</application>-liitännäinen mahdollista "
+#~ "yleisten merkintöjen lisäämisen sivupaneelista."
+
+#~ msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr "Käyttääksesi Merkintälista-liitännäistä, toimi seuraavasti:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Sivupaneeli</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open "
+#~ "documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side "
+#~ "pane to show the tag list tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oletuksena, sivupaneelissa näkyy välilehti avoinna olevista "
+#~ "asiakirjoista. Napsauta välilehteä, jonka alaosassa on +-merkki "
+#~ "sivupaneelissa näyttääksesi merkintälistavälilehden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+#~ "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse sopiva merkintäkategoria pudotusvalikosta. Esimerkiksi "
+#~ "<guilabel>HTML - Merkinnät</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click "
+#~ "on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Syöttääksesi merkinnän osoittimen kohdalle nykyiseen tiedostoon, "
+#~ "kaksoisnapsauta merkintä merkintälistassa. Voit liittää merkinnän myös "
+#~ "seuraavasti:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side "
+#~ "pane to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lisätäksesi merkinnän nykyiseen tiedostoon tai vaihtaaksesi huomion "
+#~ "sivupaneelista näyttöalueelle, paina <keycap>Return</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+#~ "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press "
+#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lisätäksesi merkinnän nykyiseen tiedostoon ja pitää huomion "
+#~ "<guilabel>Merkintälista-liitännäinen</guilabel>-ikkunassa, paina "
+#~ "<keycombo><keycap>Vaihto</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Hakusana</"
+#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kirjoita merkkijono, jota haluat etsiä <guilabel>Etsittävä merkkijono</"
+#~ "guilabel>-kenttään. Voit lisätä erikoismerkkejä, kuten rivinvaihdon tai "
+#~ "sarkaimen, katso  <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lisätietoa syntaksiväritysasetuksista: <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Värimalli"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käytä <guilabel>Käytä järjestelmän oletusvärimallia</guilabel>-asetusta "
+#~ "käyttääksesi oletusvärimallia <application>gedit</application>-teksti-"
+#~ "ikkunassa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta <guibutton>Normaalin tekstin väri</guibutton>-väripainiketta "
+#~ "nähdäksesi värinvalitsindialogin. Valitse väri, jolla haluat normaalin "
+#~ "tekstin näkyvän <application>gedit</application>-teksti-ikkunassa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta <guibutton>Taustaväri</guibutton>-väripainiketta nähdäksesi "
+#~ "värinvalintadialogin, josta voit valita taustavärin <application>gedit</"
+#~ "application>-teksti-ikkunalle."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta <guibutton>Valitun tekstin väri</guibutton>-väripainiketta "
+#~ "nähdäksesi värinvalitsindialogin. Valitse väri, jota haluat käyttää "
+#~ "valitussa tekstissä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta <guibutton>Valintaväri</guibutton>-väripainiketta avataksesi "
+#~ "värinvalintadialogin. Valitse taustaväri käytettäväksi tekstivalinnan "
+#~ "korostukseen."
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Syntaksivärityksen asetukset"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Käytä syntaksiväritystä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr "Valitse tämä asetus värittääksesi muokkaamasi tekstin syntaksin."
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Väritystila"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi syntaksiväritystilan säätöä varten."
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Osat"
+
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr "Käytä tätä luettelokenttää valitaksesi syntaksiosat säätöä varten."
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Muotoilupainikkeet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Käytä seuraavia painikkeita vaihtaaksesi muotoilun valittuun "
+#~ "syntaksiosaan:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Painike"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Muotoilu"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Näyttää kuvakkeen lihavointimuotoilulle."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Lihavoitu"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Näyttää kuvakkeen kursivointimuotoilulle."
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Kursivoitu"
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Näyttää kuvakkeen alleviivaukselle."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Alleviivaus"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Näyttää kuvakkeen yliviivaukselle."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Yliviivaus"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Kirjasinväri"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse tämä asetus vaihtaaksesi kirjasinvärin valittuun syntaksiosaan. "
+#~ "Napsauta väripainiketta nähdäksesi värinvalintadialogin, valitse sitten "
+#~ "kirjasinväri."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Taustaväri"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse tämä valinta vaihtaaksesi taustavärin valittuun syntaksiosaan. "
+#~ "Napsauta väripainiketta nähdäksesi värinvalintadialogin, valitse sitten "
+#~ "taustaväri."
+
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "Palata oletukset"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta tätä painiketta palauttaaksesi kirjasinvärin ja taustavärin "
+#~ "oletusarvot valittuun syntaksiosaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Käyttäjänimi</"
+#~ "link></application> Lisää käyttäjänimen kohdistimen kohdalle."
+
+#~ msgid "User Name Plugin"
+#~ msgstr "Käyttäjänimi-liitännäinen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Käyttäjänimi</application>-liitännäinen lisää nykyisen "
+#~ "käyttäjän käyttäjänimen asiakirjaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lisätäksesi käyttäjänimesi osoittimen kohdalle, valitse "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Lisää käyttäjänimi</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..c04101a
--- /dev/null
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,4194 @@
+# French translation of gedit documentation.
+# Copyright (C) 2006-2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit documentation
+# package.
+#
+#
+# Vincent Untz <vuntz gnome org>, 2006.
+# Jonathan Ernst <jonathan ernstfamily ch>, 2006.
+# Philippe Lefevre <ph l libertysurf fr>, 2006.
+# Christophe Bliard <christophe bliard trux info>, 2006.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2011.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2011, 2012.
+# Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2011.
+# Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2011-2013.
+# Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit fr doc\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-14 00:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-21 19:28+0100\n"
+"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Vincent Untz <vuntz gnome org>, 2006.\n"
+"Jonathan Ernst <jonathan ernstfamily ch>, 2006.\n"
+"Philippe Lefevre <ph l libertysurf fr>, 2006.\n"
+"Christophe Bliard <christophe bliard trux info>, 2006.\n"
+"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2011.\n"
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2011.\n"
+"Luc Pionchon <pionchon luc gmail com>, 2011.\n"
+"Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2011-2013."
+"Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2013."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:22(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+
+#: C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Éditeur de texte gedit"
+
+#: C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Éditeur de texte gedit"
+
+#: C/index.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-printing.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-spellcheck.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/index.page:21(page/title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> gedit Text Editor"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> Éditeur de texte gedit"
+
+#: C/index.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"Bienvenue dans le manuel d'aide de <app>gedit</app>. Pour accéder à une "
+"courte introduction à la plupart des fonctionnalités de base de <app>gedit</"
+"app>, mais également à certains raccourcis clavier avancés, consultez les "
+"pages <link xref=\"gedit-quickstart\">Premiers pas avec gedit</link> et "
+"<link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Raccourcis clavier</link>."
+
+#: C/index.page:32(page/p)
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Les autres thèmes d'aide sont regroupés dans les sections ci-dessous. Bon "
+"travail avec <app>gedit</app> !"
+
+#: C/index.page:36(section/title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Manipulation des fichiers"
+
+#: C/index.page:41(section/title)
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Configuration de gedit"
+
+#: C/index.page:45(section/title)
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Greffons de gedit"
+
+#: C/index.page:49(section/title) C/gedit-printing.page:16(page/title)
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Impression avec gedit"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Modification du jeu de couleurs"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> inclut plusieurs jeux de couleurs différents pour vous "
+"permettre de modifier l'apparence de la fenêtre principale du texte."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:19(page/p)
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "Pour modifier le jeu de couleurs, procédez comme suit :"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
+#: C/gedit-change-default-font.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Police et "
+"couleurs</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(item/p)
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Sélectionnez le jeu de couleurs désiré."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(page/p)
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Le nouveau jeu de couleurs est pris en compte immédiatement."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/title)
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Utilisation d'un jeu de couleurs personnalisé"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:35(section/p)
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi utiliser des jeux de couleurs créés par d'autres ou créer "
+"et utiliser votre propre jeu de couleurs."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37(section/p)
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
+msgstr ""
+"Les instructions sur la façon d'installer des jeux de couleurs "
+"personnalisés, ainsi que des exemples de jeux de couleurs téléchargeables et "
+"utilisables sont disponibles sur le <link href=\"http://live.gnome.org/";
+"GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki de gedit</link>."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:13(credit/years)
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:17(page/title)
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Modification de la police par défaut"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:19(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> utilise par défaut la police système à chasse fixe, mais "
+"vous pouvez modifier la police par défaut de <app>gedit</app> pour l'adapter "
+"à votre goût."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:24(steps/title)
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Pour modifier la police par défaut dans <app>gedit</app> :"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Décochez la case à côté de la phrase « Utiliser la police système à chasse "
+"fixe »."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le nom de la police actuelle. <app>gedit</app> ouvrira une "
+"fenêtre de sélection de police, vous permettant de voir les polices "
+"disponibles et d'en choisir celle que vous préférez."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:33(item/p)
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Après avoir sélectionné la police souhaitée, utilisez le <gui>curseur</gui> "
+"pour définir la taille de police par défaut."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:35(item/p)
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Sélectionner</gui> puis sur <gui>Fermer</gui>."
+
+#: C/gedit-close-file.page:14(page/title)
+msgid "Close a file"
+msgstr "Fermeture d'un fichier"
+
+#: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour fermer un fichier dans <app>gedit</app>, choisissez "
+"<guiseq><gui>Fichier</gui> <gui>Fermer</gui></guiseq>. Vous pouvez aussi "
+"cliquer sur le petit « X » qui apparaît sur le bord droit de l'onglet du "
+"fichier, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"N'importe laquelle de ces actions ferme un fichier dans <app>gedit</app>. Si "
+"votre fichier contient des modifications qui n'ont pas été enregistrées, "
+"<app>gedit</app> vous demande si vous souhaitez enregistrer ces "
+"modifications avant de fermer le fichier."
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Création d'un nouveau fichier"
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you prefer, "
+"you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"La façon la plus simple de créer un nouveau fichier dans <app>gedit</app> "
+"est de cliquer sur l'icône dans la barre d'outils qui ressemble à une page "
+"de papier vierge avec un signe « plus » à côté. Si vous préférez, vous "
+"pouvez aussi choisir <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Nouveau</gui></guiseq> "
+"ou appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"N'importe laquelle de ces actions crée un nouveau fichier dans la fenêtre "
+"<app>gedit</app>. Si vous avez d'autres fichiers ouverts dans <app>gedit</"
+"app>, le nouveau fichier que vous avez créé apparaît dans un nouvel onglet à "
+"droite de ces fichiers."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Modification d'un fichier en tant qu'utilisateur root"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:17(note/p)
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Modifier des fichiers en tant qu'utilisateur root est potentiellement "
+"dangereux et peut détériorer sévèrement votre système. Faites bien attention "
+"lorsque vous modifiez des fichiers en tant qu'utilisateur root."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Pour modifier des fichiers en tant qu'utilisateur root, démarrez <app>gedit</"
+"app> à partir du terminal en saisissant :"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"En utilisant la commande <cmd>sudo</cmd>, vous devez saisir votre mot de "
+"passe correctement avant que <app>gedit</app> ne s'ouvre."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:29(page/p)
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Comme alternative à la commande <cmd>sudo</cmd>, vous pouvez obtenir les "
+"privilèges administrateur en saisissant :"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33(page/p)
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Lancez ensuite <app>gedit</app> en utilisant la commande <cmd>gedit</cmd>."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:37(note/p)
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Une fois que vous avez ouvert <app>gedit</app> avec les privilèges "
+"administrateur, <app>gedit</app> conserve ces privilèges jusqu'à ce que vous "
+"sa fermeture."
+
+#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr ""
+"Opérations de base sur les fichiers : ouverture, fermeture et enregistrement"
+
+#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+"Si vous ne connaissez pas bien <app>gedit</app>, ces pages vous aideront à "
+"créer, enregistrer, ouvrir et fermer des fichiers."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Utilisation du mode plein écran"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Lorsque vous travaillez avec un grand document, il peut être utile "
+"d'utiliser le mode plein écran de <app>gedit</app>. L'utilisation du mode "
+"plein écran masque la <gui>barre des menus</gui>, la <gui>barre des onglets</"
+"gui> et la <gui>barre d'outils</gui>, ce qui permet d'afficher une plus "
+"grande partie de texte et de mieux vous concentrer sur vos travaux."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:23(section/title)
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Basculement en mode plein écran"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:24(section/p)
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</"
+"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
+"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
+"current file."
+msgstr ""
+"Pour passer en mode plein écran, choisissez <guiseq><gui>Affichage</"
+"gui><gui>Plein écran</gui></guiseq> ou appuyez sur <key>F11</key>. Les "
+"barres des menus, des onglets et d'outils de <app>gedit</app> se masquent et "
+"seul le texte du fichier actuel s'affiche."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin de réaliser une action à partir du menu <app>gedit</app> "
+"alors que vous travaillez en mode plein écran, déplacez le pointeur de la "
+"souris en haut de l'écran. La barre de menus de <app>gedit</app> réapparaît "
+"et vous pouvez sélectionner l'action souhaitée."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:34(note/p)
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour basculer entre les onglets ouverts en mode plein écran, appuyez soit "
+"sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page haut</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page bas</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:42(section/title)
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Sortie du mode plein écran"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:43(section/p)
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Pour quitter le mode plein écran et retourner à la fenêtre standard "
+"<app>gedit</app>, appuyez sur <key>F11</key>."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:45(section/p)
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
+msgstr ""
+"Vouz pouvez aussi déplacer le curseur de la souris en haut de l'écran et "
+"attendre que la <gui>barre des menus</gui> apparaisse. Sélectionnez ensuite "
+"<gui>Quitter le plein écran</gui>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:44(media)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:40(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:64(media)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:33(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "Affichage et ouverture de fichiers à partir du panneau latéral"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr ""
+"La façon la plus courante de basculer entre les fichiers dans <app>gedit</"
+"app> est d'utiliser les onglets en haut de la fenêtre <app>gedit</app>. Dans "
+"certain cas néanmoins, particulièrement lorsque vous travaillez avec un "
+"grand nombre de fichiers ouverts, il est possible que vous trouviez plus "
+"facile d'utiliser le <app>panneau latéral</app>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Pour activer le <app>panneau latéral</app>, choisissez "
+"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau latéral</gui></guiseq> ou appuyez "
+"simplement sur la touche <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:28(note/p)
+msgid ""
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
+msgstr ""
+"Vous pouvez afficher ou masquer le <app>panneau latéral</app> en appuyant "
+"sur <key>F9</key> quand vous voulez."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:35(section/title)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(section/title)
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Ouverture de fichiers à partir du panneau latéral"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(section/p)
+msgid ""
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
+"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir des fichiers à partir du <app>panneau latéral</app>, commencez "
+"par ouvrir le <app>panneau latéral</app> en choisissant "
+"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau latéral</gui></guiseq>, puis "
+"cliquez sur l'icône <gui>navigateur de fichiers</gui> en bas du panneau."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:47(section/p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:43(section/p)
+msgid ""
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
+msgstr ""
+"Cela active le mode <em>navigateur de fichiers</em> du <app>panneau latéral</"
+"app>. Vous pouvez maintenant utiliser les boutons de navigation en haut du "
+"panneau pour localiser et ouvrir les fichiers que vous voulez."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55(section/title)
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr ""
+"Utilisation du panneau latéral pour basculer entre les fichiers ouverts"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56(section/p)
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
+msgstr ""
+"Une fois que vous avez ouvert plusieurs fichiers, vous pouvez utiliser le "
+"panneau latéral pour basculer entre les fichiers ouverts. Pour activer la "
+"partie navigateur de documents du <app>panneau latéral</app>, cliquez sur "
+"l'icône <gui>Documents</gui> en bas du <gui>Panneau latéral</gui>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:67(section/p)
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
+msgstr ""
+"Un clic sur n'importe quel nom de fichier dans le <gui>Panneau latéral</gui> "
+"ouvre ce fichier pour l'édition."
+
+#: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Ouverture d'un fichier ou d'un ensemble de fichiers"
+
+#: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton "
+"<gui>Ouvrir</gui> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
+"keyseq>."
+
+#: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
+"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"La boîte de dialogue <gui>Ouverture de fichiers</gui> apparaît. Utilisez "
+"votre souris ou votre clavier pour sélectionner le fichier que vous "
+"souhaitez ouvrir, puis cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>. Le fichier que vous "
+"avez sélectionné s'ouvre dans un nouvel onglet."
+
+#: C/gedit-open-files.page:25(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Pour fermer la boîte de dialogue <gui>Ouverture de fichiers</gui> sans "
+"ouvrir de fichier, cliquez sur <gui>Annuler</gui>."
+
+#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser les touches <key>Ctrl</key> et <key>Maj</key> pour "
+"ouvrir plus d'un fichier à la fois. Si vous maintenez enfoncée la touche "
+"<key>Ctrl</key> pendant que vous sélectionnez plusieurs fichiers, un clic "
+"sur <gui>Ouvrir</gui> ouvre chaque fichier sélectionné."
+
+#: C/gedit-open-files.page:35(note/p)
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"En gardant la touche <key>Maj</key> enfoncée pendant que vous sélectionnez "
+"plusieurs fichiers, le premier fichier, le dernier et tous les fichiers "
+"intermédiaires s'ouvrent."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Ouverture d'un fichier situé sur un serveur"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Avant d'ouvrir un fichier sur un serveur à partir de <app>gedit</app>, vous "
+"devez posséder des informations techniques sur le serveur. Par exemple, vous "
+"devez connaître l'adresse IP ou l'URL du serveur et il est possible que vous "
+"deviez connaître le type du serveur (par ex. HTTP, FTP, etc.)."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Certains types de serveurs imposent également des restrictions sur ce que "
+"vous pouvez faire avec les fichiers enregistrés sur le serveur. Par exemple, "
+"il se peut que vous puissiez ouvrir un fichier du serveur mais que vous "
+"deviez enregistrer les modifications du fichier localement sur votre propre "
+"ordinateur."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:26(page/p)
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Après cette mise en garde, réalisez les actions suivantes pour ouvrir un "
+"fichier à partir d'un serveur en utilisant <app>gedit</app> :"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Ouvrir</gui></guiseq> pour "
+"afficher la boîte de dialogue <gui>Ouverture de fichiers</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:32(item/p)
+msgid ""
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Sélectionnez l'icône <gui>Crayon</gui> en haut de la boîte de dialogue "
+"<gui>Ouverture de fichiers</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:34(item/p)
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Saisissez l'adresse IP ou l'URL du serveur approprié."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:36(item/p)
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Cherchez et sélectionnez le fichier que vous souhaitez ouvrir."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr ""
+"Choisissez le codage qui convient dans la liste déroulante Codage des "
+"caractères."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:39(item/p)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:42(page/p)
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Voici quelques exemples d'URI pouvant être utilisés : http:, ftp:, file: "
+"ainsi que toutes les méthodes prises en charge par <app>gvfs</app>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:46(note/p)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Les fichiers de certains types d'URI sont ouverts en lecture seule et toute "
+"modification d'un tel fichier doit être enregistrée à un autre emplacement. "
+"Par exemple, HTTP ne permet que l'accès en lecture aux fichiers. Les "
+"fichiers ouverts par FTP sont en lecture seule car certains serveurs FTP ne "
+"gèrent pas correctement l'enregistrement de fichiers distants."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Réouverture d'un fichier récemment ouvert"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"Par défaut, <app>gedit</app> fournit un accès rapide aux cinq fichiers les "
+"plus récemment ouverts. Voici comment procéder :"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
+msgid ""
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr ""
+"Cliquez sur la flèche pointant vers le bas à droite du bouton <gui>Ouvrir</"
+"gui>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:21(item/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> affiche la liste des cinq fichiers les plus récemment "
+"ouverts."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:23(item/p)
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Choisissez le fichier souhaité et il sera ouvert dans un nouvel onglet."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:26(note/p)
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+"Pour paramétrer le nombre de fichiers récemment ouverts affichés par gedit, "
+"vous devez utiliser l'application <app>dconf-editor</app>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
+"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Démarrez <app>dconf-editor</app> et sélectionnez <guiseq><gui>org</gui> "
+"<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-"
+"recents</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
+msgstr ""
+"Double-cliquez sur le nombre à côté de <gui>max-recents</gui> et modifiez-le "
+"à la valeur souhaitée."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "Configuration et utilisation des greffons gedit"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Vous pouvez faire plus de choses avec <app>gedit</app> en utilisant des "
+"greffons. Plusieurs greffons sont installés par défaut mais un grand nombre "
+"d'autres greffons sont disponibles individuellement."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Beaucoup de distributions Linux regroupent dans un paquet appelé <app>gedit-"
+"plugins</app> un certain nombre de greffons disponibles. Installez le paquet "
+"<app>gedit-plugins</app> pour rendre ces greffons supplémentaires "
+"disponibles à <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Greffons gedit par défaut"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Greffons gedit supplémentaires"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgstr "Enregistrer les emplacements couramment référencés à l'aide de signets"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Signets"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
+"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
+"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+msgstr ""
+"Les signets de gedit vous permettent de mettre en valeur les lignes de texte "
+"importantes de votre document ou programme, ce qui les rend plus facile à "
+"trouver. Vous pouvez également vous déplacer vers le haut ou le bas dans vos "
+"signets, ce qui rend la navigation dans un document un peu plus rapide."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
+"<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pour activer le greffon <app>Signets</app>, choisissez <guiseq><gui>gedit</"
+"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Signets</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:27(steps/title)
+msgid ""
+"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
+"or remove bookmarks:"
+msgstr ""
+"Les signets sont insérés et supprimés en réalisant la même action. Pour "
+"insérer ou supprimer des signets :"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:29(item/p)
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr ""
+"Déplacez-vous vers la ligne où vous voulez mettre ou retirer un signet."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Toggle "
+"Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, ou "
+"cliquez sur <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Activer/désactiver le signet</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(steps/title)
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr "Déplacement parmi les signets :"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+"bookmark."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> pour vous déplacer "
+"vers le signet suivant."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
+"to the previous bookmark."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>B</key></keyseq> pour "
+"vous déplacer vers le signet précédent."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:42(note/p)
+msgid ""
+"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
+"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Si vous préférez utiliser la souris, vous pouvez cliquer sur "
+"<guiseq><gui>gedit</gui> <gui>Aller au signet précédent</gui></guiseq> ou "
+"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Aller au signet suivant</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
+msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgstr "Compléter automatiquement la fermeture des parenthèses"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
+msgid "Bracket completion"
+msgstr "Complétion de parenthèses"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parentheses, and square brackets."
+msgstr ""
+"Le greffon <app>Complétion de parenthèses</app> complète automatiquement la "
+"fermeture des parenthèses pour les accolades, parenthèses et crochets."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
+"Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui>gedit</"
+"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Complétion de parenthèses</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:24(note/p)
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr ""
+"Ce greffon n'insère pas de manière automatique les balises de fermeture HTML "
+"ou XML."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:15(credit/name) C/gedit-search.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name) C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr "Modifier la casse du texte sélectionné"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
+msgid "Change case"
+msgstr "Modification la casse"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ce greffon vous aide à modifier la casse du morceau de texte que vous avez "
+"sélectionné. Vous pouvez l'utiliser pour mettre du texte tout en minuscules, "
+"tout en majuscules, pour inverser la casse ou pour appliquer une casse de "
+"titre. Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui>gedit</"
+"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Modifier la casse</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Une fois que le greffon <em>Modifier la casse</em> est activé, vous pouvez "
+"l'utiliser de la manière suivante :"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(item/p)
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Sélectionnez le morceau de texte que vous voulez modifier."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui>gedit</gui><gui>Modifier la casse</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35(item/p)
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Choisissez l'option de mise en forme de texte souhaitée."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38(page/p)
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Les mises à jour du format du texte s'effectuent immédiatement."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"L'option <gui>Inverser la casse</gui> convertit toutes les minuscules en "
+"majuscules et réciproquement."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"L'option <gui>Casse de titre</gui> convertit la première lettre de chaque "
+"mot en majuscules. Toutes les autres lettres sont converties en minuscules."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49(note/p)
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Si aucun texte n'est sélectionné, la fonction <em>Modifier la casse</em> est "
+"grisée (non active). Vous devez sélectionner un morceau de texte avant "
+"d'utiliser la fonction <em>Modifier la casse</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr "Paul Weaver"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
+msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgstr "Insérer des caractères spéciaux juste en cliquant dessus"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
+msgid "Character map"
+msgstr "Table de caractères"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:30(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Le greffon <app>Table de caractères</app> vous permet d'insérer dans votre "
+"document des caractères qui ne sont pas faciles à saisir en utilisant votre "
+"clavier. Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui>gedit</"
+"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Table de caractères</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:37(section/title)
+msgid "Using Character Map"
+msgstr "Utilisation de la table de caractères"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:39(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>)."
+msgstr ""
+"Une fois le greffon activé, vous pouvez ajouter des caractères à partir de "
+"l'onglet <em>Table de caractères</em> du panneau latéral "
+"(<guiseq><gui>Affichage</gui> <gui>Panneau latéral</gui></guiseq>)."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
+"special character."
+msgstr ""
+"Déplacez le curseur dans votre document là où vous voulez insérer le "
+"caractère spécial."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Ouvrez le <app>panneau latéral</app> en choisissant <guiseq><gui>Affichage</"
+"gui> <gui>Panneau latéral</gui></guiseq> ou appuyant la touche <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:48(item/p)
+msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgstr ""
+"Sélectionnez l'onglet <em>Table de caractères</em> dans le panneau latéral."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:50(item/p)
+msgid ""
+"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
+"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr ""
+"Si nécessaire, choisissez l'ensemble de caractères auquel votre caractère "
+"appartient dans la liste en haut de l'onglet <em>Table de caractères</em> "
+"(par ex. Arabe)."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:53(item/p)
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr "Faites un double-clic sur le caractère souhaité pour l'insérer."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:56(note/p)
+msgid ""
+"You must click on the editing view of your document to continue editing "
+"normally."
+msgstr ""
+"Vous devez cliquer dans la fenêtre d'édition de votre document pour "
+"continuer à éditer normalement."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+msgstr ""
+"Mettre en évidence les erreurs en temps-réel pour les langages pris en charge"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
+msgid "Code assistance"
+msgstr "Assistance de code"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
+"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Le greffon <app>gedit-code-assistance</app> met en évidence en temps réel "
+"vos erreurs pour le C, C++ et Objective-C. Pour activer ce greffon, "
+"choisissez <guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</"
+"gui><gui>Assistance de code</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
+msgid "How the code assistance plugin works"
+msgstr "Fonctionnement du greffon Assistance de code"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
+"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
+"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
+"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
+"targets."
+msgstr ""
+"Le greffon repose actuellement sur les informations dans le makefile pour "
+"déduire les règles de mise en évidence des erreurs Clang. Il examine les "
+"règles du fichier <code>make</code> et détermine les cibles qui dépendent du "
+"fichier analysé. Le greffon extrait alors les drapeaux du compilateur en "
+"simulant une exécution de ces cibles."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
+msgid ""
+"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
+"allow you to manually specify the compile flags."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas complètement à toute épreuve bien sûr. À l'avenir, le greffon "
+"vous permettra de spécifier manuellement les drapeaux de compilation."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgstr "Mettre en commentaire ou décommenter un bloc de code"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
+msgid "Code comment"
+msgstr "Commentateur de code"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
+msgstr ""
+"Des commentaires de code sont des fragments de texte qui permettent aux "
+"personnes de comprendre le code d'un programme mais qui n'affectent pas la "
+"façon dont le code fonctionne. Les commentaires sont séparés des autres "
+"parties d'un programme par des caractères spéciaux."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+"remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Le greffon <app>Commentateur de code</app> vous permet de créer ou de "
+"supprimer rapidement des commentaires de code. Pour activer ce greffon, "
+"choisissez <guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</"
+"gui><gui>Commentateur de code</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr "Pour créer ou supprimer un commentaire :"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le morceau de texte que vous souhaitez mettre en commentaire ou "
+"décommenter."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
+"Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un commentaire, cliquez sur <guiseq><gui>gedit</gui> "
+"<gui>Commenter le code</gui></guiseq> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>M</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:35(item/p)
+msgid ""
+"To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
+"<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour supprimer un commentaire, cliquez sur <guiseq><gui>gedit</gui> "
+"<gui>Décommenter le code</gui></guiseq> ou appuyez sur <keyseq><key>Maj</"
+"key> <key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:40(note/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
+"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
+"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
+"bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> utilise automatiquement le style correct de commentaire en "
+"se basant sur le langage ou la syntaxe du fichier. Si <app>gedit</app> "
+"n'arrive pas à identifier votre langage ou syntaxe, vous pouvez le "
+"sélectionner dans la liste des langages de la <gui>barre d'état</gui> "
+"inférieure."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgstr ""
+"Choisir une couleur dans une boîte de dialogue et insérer sa représentation "
+"hexadécimale"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:17(page/title)
+msgid "Color picker"
+msgstr "Sélecteur de couleurs"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
+"the correct color in your programs."
+msgstr ""
+"Le greffon <app>Sélecteur de couleurs</app> vous aide à insérer les codes de "
+"caractères qui représentent une certaine couleur. Cela facilite la sélection "
+"et l'utilisation de la couleur correcte dans vos programmes."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pour activer le greffon <app>Sélecteur de couleurs</app>, choisissez "
+"<guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</"
+"gui><gui>Sélecteur de couleurs</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:27(page/p)
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr "Pour ouvrir et utiliser le sélecteur de couleurs :"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
+"color code."
+msgstr ""
+"Placez votre curseur dans votre document là où vous voulez insérer le code "
+"de couleur."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
+"picker dialog will appear."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Sélecteur de couleurs...</gui></"
+"guiseq>. La boîte de dialogue de sélection de couleur s'affiche."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:33(item/p)
+msgid "Click on the desired color in the color picker window."
+msgstr "Cliquez sur la couleur voulue dans la boîte de dialogue."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:35(item/p)
+msgid ""
+"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr ""
+"Le code couleur correspondant est inséré à l'emplacement de votre curseur."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:37(item/p)
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+"Pour fermer le <app>Sélecteur de couleurs</app>, cliquez sur <gui>Fermer</"
+"gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(note/p)
+msgid ""
+"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
+"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajuster très finement la couleur en ajustant les valeurs de "
+"teinte, saturation, valeur, rouge, vert ou bleu."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:44(note/p)
+msgid ""
+"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+"will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également enregistrer les couleurs en faisant un clic droit sur "
+"n'importe quelle couleur de la palette de couleurs et en choisissant "
+"<gui>Enregistrer la couleur ici</gui>. De cette façon, il est beaucoup plus "
+"simple d'insérer les couleurs courantes plus tard."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgstr "Utiliser une interface en ligne de commande pour le paramétrage avancé"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
+msgid "Commander"
+msgstr "Ligne de commande"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
+"To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Le greffon <app>Ligne de commande</app> est un greffon pour les utilisateurs "
+"avancés de <app>gedit</app> qui permet de réaliser des actions en ligne de "
+"commande sur le fichier actuel. Pour activer ce greffon, choisissez "
+"<guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Ligne "
+"de commande</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Une fois le greffon activé, lancez-le en appuyant sur <keyseq><key> Ctrl</"
+"key><key>.</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:28(note/p)
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr "La dernière touche dans la combinaison de touches est un point."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "To Do This"
+msgstr "Pour faire ceci"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "Press This"
+msgstr "Faites cela"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr "Afficher un résumé des commandes disponibles"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
+msgid "Tab + Tab"
+msgstr "Tab + Tab"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "Rechercher un mot dans le fichier actuel"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
+msgid "/ <em>foo </em>"
+msgstr "/ <em>toto </em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:45(td/p)
+msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+msgstr "Cela recherche le mot <em>toto</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "Remplacer un mot dans le fichier actuel"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
+msgid "// foo bar"
+msgstr "// toto tutu"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:50(td/p)
+msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+msgstr "Cela remplace <em>toto</em> par <em>tutu</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr "Déplacer le curseur vers un numéro de ligne dans votre fichier"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:54(td/p)
+msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+msgstr ""
+"go [numéro de ligne] <em>ou</em> simplement <em>g</em> [numéro de ligne]"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr "Basculer l'indicateur de signet de la ligne actuelle"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:59(td/p)
+msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+msgstr "bookmark <em>ou</em> simplement <em>b</em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:64(note/p)
+msgid ""
+"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+"message."
+msgstr ""
+"Certaines commandes, comme la commande <app>bookmark</app> nécessitent que "
+"le greffon approprié soit installé et activé, sinon un message d'erreur "
+"s'affiche."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+msgstr ""
+"Afficher les fichiers les plus récemment utilisés et les plus fréquemment "
+"utilisés au démarrage"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Tableau de bord"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
+"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
+"app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
+"guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
+"<app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr ""
+"Le greffon <app>Tableau de bord</app> permet un accès rapide aux fichiers "
+"les plus récemment utilisés et aux fichiers les plus fréquemment utilisés. "
+"Pour activer le greffon <app>Tableau de bord</app>, sélectionnez "
+"<guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</"
+"gui><gui>Tableau de bord</gui></guiseq>. Vous devez redémarrer <app>gedit</"
+"app> pour activer le greffon <app>Tableau de bord</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
+"you to search for files that may not appear in the list of files."
+msgstr ""
+"Le <app>Tableau de bord</app> inclut également une fenêtre <gui>Rechercher</"
+"gui> qui vous permet de rechercher des fichiers qui pourraient ne pas "
+"apparaître dans les listes de fichiers."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
+msgid "Recently used files"
+msgstr "Fichiers récemment ouverts"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
+msgid ""
+"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
+"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"Le tableau de bord affiche initialement un raccourci vers un <gui>document "
+"vide</gui> et vers vos sept derniers fichiers utilisés. Cliquez sur le "
+"<gui>document vide</gui> pour créer un nouveau fichier. Cliquez sur un des "
+"autres fichiers pour l'ouvrir."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
+msgid "Most frequently-used files"
+msgstr "Fichiers les plus fréquemment utilisés"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
+msgid ""
+"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
+"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"De la même manière, le tableau de bord affiche un raccourci vers un "
+"<gui>document vide</gui> et vers vos sept fichiers les plus fréquemment "
+"utilisés. Cliquez sur le <gui>document vide</gui> pour créer un nouveau "
+"fichier. Cliquez sur un des autres fichiers pour l'ouvrir."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
+msgid ""
+"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
+"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Une fois activé, le <app>tableau de bord</app> est affiché par défaut "
+"lorsque vous ouvrez <app>gedit</app>. Vous pouvez aussi ouvrir le "
+"<app>tableau de bord</app> en cliquant sur <guiseq><gui>Fichier</"
+"gui><gui>Nouveau</gui></guiseq> ou en appuyant sur <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17(info/desc)
+msgid "View document statistics"
+msgstr "Afficher les statistiques du document"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(page/title)
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Statistiques du document"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Le greffon <em>Statistiques du document</em> affiche un grand nombre de "
+"statistiques concernant votre document. Pour activer ce greffon, choisissez "
+"<guiseq><gui>gedit</gui> <gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui> "
+"<gui>Statistiques du document</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/title)
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Utilisation de Statistiques du document"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Une fois que le greffon est activé, utilisez-le en sélectionnant "
+"<guiseq><gui>Outils</gui> <gui>Statistiques du document</gui></guiseq>. Une "
+"fenêtre affiche alors des informations statistiques sur votre document, dont "
+"le nombre de mots, lignes, caractères, caractères sans les espaces et la "
+"taille de votre fichier en octets."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi utiliser <em>Statistiques du document</em> pour afficher "
+"des informations sur une partie du document. Pour cela, sélectionnez à "
+"l'aide de la souris la partie de texte que vous voulez analyser, puis "
+"choisissez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Statistiques du document</gui></"
+"guiseq>. <app>Gedit</app> affiche des informations sur le document complet "
+"et sur la partie de texte sélectionnée."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
+msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgstr "Rendre visible les espaces vides entre les mots ou les parties de code"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
+msgid "Draw spaces"
+msgstr "Indicateur d'espace"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
+"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
+"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
+"document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr ""
+"Le greffon <app>Indicateur d'espace</app> est un greffon tout simple qui "
+"permet de rendre visible les espaces, tabulations et autres types d'espaces "
+"vides à l'aide d'un petit marqueur visible. En rendant l'espace vide "
+"visible, vous pouvez plus facilement voir comment les espaces vides sont "
+"utilisés dans un document et vous pouvez appliquer des stratégies plus "
+"cohérentes pour l'usage des espaces."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
+"gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by "
+"highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Pour activer ce greffon, sélectionnez <guiseq><gui>gedit</gui> "
+"<gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Indicateur d'espaces</gui></"
+"guiseq>. Une fois qu'il est activé, vous pouvez paramétrer les options en "
+"sélectionnant le greffon et en cliquant sur <gui>Préférences</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(list/title)
+msgid ""
+"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
+"of whitespace in a file:"
+msgstr ""
+"Par défaut, le greffon <app>Indicateur d'espaces</app> marque les types "
+"d'espaces vides suivants :"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
+msgid "Spaces"
+msgstr "les espaces,"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:33(item/p)
+msgid "Tabs"
+msgstr "les tabulations,"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:34(item/p)
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "les espaces de début,"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:35(item/p)
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "les espaces dans le texte,"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(item/p)
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "les espaces de fin."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:40(list/title)
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr "Vous pouvez aussi configurer le greffon pour qu'il marque :"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(item/p)
+msgid "New Lines"
+msgstr "les sauts de ligne,"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:42(item/p)
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr "les espaces insécables."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:45(note/p)
+msgid ""
+"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+"will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr ""
+"Bien que vous puissiez voir les marqueurs lorsque vous travaillez sur un "
+"fichier, ils sont invisibles lorsque vous l'imprimez sur papier."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr ""
+"Lancer des scripts sur les fichiers courants et interagir avec des "
+"applications externes"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
+msgid "External tools"
+msgstr "Outils externes"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Le greffon <em>Outils externes</em> peut vous aider à simplifier des tâches "
+"répétitives. Plus particulièrement, il étend <app>gedit</app> en vous aidant "
+"à lancer des scripts sur vos fichiers de travail et en permettant à "
+"<app>gedit</app> d'interagir avec d'autres programmes sur votre ordinateur. "
+"Pour activer le greffon <app>Outils externes</app> choisissez "
+"<guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui> "
+"<gui>Outils externes</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33(section/title)
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Configuration du greffon Outils externes"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35(section/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Une fois que le greffon est activé, vous devez le configurer en fonction de "
+"vos besoins. Les options de configuration sont disponibles en choisissant "
+"<guiseq><gui>Outils</gui><gui>Gérer les outils externes</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40(note/p)
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Ce greffon est destiné aux utilisateurs avancés et nécessite des "
+"connaissances sur la manière d'écrire des scripts afin d'être utilisé de "
+"manière efficace. Utilisez ce greffon avec prudence car des erreurs avec vos "
+"scripts peuvent affecter involontairement votre travail."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr "Utiliser le panneau latéral pour rechercher et ouvrir des fichiers"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Panneau du navigateur de fichiers"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"En fonction de la façon dont vous utilisez <app>gedit</app>, vous pouvez "
+"trouver utile l'utilisation du greffon <app>Panneau du navigateur de "
+"fichiers</app>. Ce greffon permet d'inclure un <app>navigateur de fichiers</"
+"app> dans le panneau latéral, ce qui vous permet d'accéder facilement aux "
+"fichiers que vous utilisez fréquemment."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(page/p)
+msgid ""
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez activer le <gui>panneau latéral</gui> en choisissant "
+"<guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui> "
+"<gui>Panneau du navigateur de fichiers</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(section/p)
+msgid ""
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Pour activer et utiliser le <gui>panneau latéral</gui>, choisissez "
+"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau latéral</gui></guiseq> (ou appuyez "
+"sur <key>F9</key>) puis cliquez sur l'icône <gui>navigateur de fichiers</"
+"gui> en bas du panneau."
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr "Insérer la date et l'heure à la position du curseur"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Insertion de la date/heure"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
+"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Comme son nom l'indique, le greffon <gui>Insérer la date et l'heure</gui> "
+"vous permet d'insérer la date et/ou l'heure à l'emplacement actuel du "
+"curseur. Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui>gedit</gui> "
+"<gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Insérer la date et l'heure</"
+"gui></guiseq>. Pour utiliser le greffon, cliquez sur <guiseq><gui>Édition</"
+"gui><gui>Insérer la date et l'heure</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29(page/p)
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Par défaut, le greffon <gui>Insérer la date et l'heure</gui> vous demande de "
+"choisir votre format de date/heure préféré à chaque fois que vous utilisez "
+"le greffon. Cependant vous pouvez choisir votre propre format de date et "
+"d'heure par défaut en sélectionnant <guiseq><gui>gedit</"
+"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui> <gui>Insérer la date et "
+"l'heure</gui><gui>Configurer le greffon</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr "Installer des greffons de tierce-partie"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Greffons gedit supplémentaires"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins#third_party\">kept here</link>."
+msgstr ""
+"L'installation de greffons de tierce-partie procure des fonctionnalités "
+"supplémentaires non incluses dans les greffons <app>gedit</app> par défaut "
+"et dans le paquet <app>gedit-plugins</app>. Une liste en ligne de greffons "
+"de tierce-partie est maintenue à jour <link href=\"http://live.gnome.org/";
+"Gedit/Plugins#third_party\">ici</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"L'installation de greffons de tierce-partie signifie téléchargement du "
+"greffon, mise en place des fichiers du greffon dans le bon répertoire et "
+"activation du greffon."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Vous pouvez normalement télécharger un greffon à partir du site Web du "
+"greffon mais il peut être nécessaire d'installer des programmes de contrôle "
+"de version comme <app>git</app>, <app>bazaar</app> ou <app>subversion</app> "
+"pour copier un dépôt logiciel de greffon à partir d'internet. Consultez la "
+"documentation du greffon pour apprendre comment récupérer le greffon."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Placez les fichiers du greffon dans le dossier <file>/home/"
+"<var>nom_utilisateur</var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Bien sûr, remplacez le terme <var>nom_utilisateur</var>par votre propre nom "
+"d'utilisateur."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
+"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Après avoir mis les fichiers du greffon dans le répertoire correct, le "
+"greffon apparaît dans le menu Préférences. Sélectionnez "
+"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>[nom "
+"du greffon]</gui></guiseq> pour activer le greffon."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "Après avoir activé le greffon, il devrait être prêt à être utilisé."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Le répertoire <file>.local</file> est caché par défaut. Pour l'afficher "
+"ainsi que tous les autres fichiers cachés, cliquez sur "
+"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachés</gui></guiseq> "
+"ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Si le répertoire <file>.local/share/gedit/plugins/</file> n'existe pas, vous "
+"devez le créer."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
+msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+msgstr "Joindre plusieurs lignes de texte ou fractionner les longues lignes"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
+msgid "Join/Split lines"
+msgstr "Joindre/couper les lignes"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+msgstr ""
+"Le greffon <app>Joindre/couper les lignes</app> peut joindre les lignes "
+"courtes en une ligne plus longue ou scinder une longue ligne en plusieurs "
+"lignes plus courtes."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
+"Lines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui>gedit</"
+"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Joindre/couper les lignes</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(steps/title)
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr "Pour joindre plusieurs lignes en une ligne plus longue :"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
+"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez les lignes que vous voulez joindre. Pour faire cela, vous "
+"pouvez utiliser la souris ou vous pouvez appuyez sur <keyseq><key>Maj</"
+"key><key>Flèche haut</key> </keyseq> ou <keyseq><key>Maj</key><key>Flèche "
+"bas</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:32(item/p)
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr ""
+"Les lignes que vous avez sélectionnées sont jointes en une ligne plus longue."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(steps/title)
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr "Pour fractionner une ligne en plusieurs lignes :"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+"that line."
+msgstr ""
+"Sélectionnez la ligne que vous voulez couper en plaçant votre curseur "
+"n'importe où dans la ligne."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:40(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:42(item/p)
+msgid ""
+"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
+"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+"exceed 80 characters."
+msgstr ""
+"La ligne est scindée en plusieurs lignes. Les espaces sont utilisés pour "
+"déterminer où il est sûr de couper une ligne et la longueur de chaque ligne "
+"n'excède pas 80 caractères."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr "Prendre en charge les modificateurs Emacs, Kate et Vim dans gedit"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modificateurs"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Le greffon <app>Modificateurs</app> permet à <app>gedit</app> d'analyser les "
+"lignes de texte au début et à la fin d'un fichier, puis d'appliquer un "
+"ensemble de préférences au fichier. Le greffon <app>Modificateurs</app> "
+"prend en charge un sous-ensemble des options utilisées par les éditeurs de "
+"texte <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> et <app>Vim</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pour activer le greffon <app>Modificateurs</app>, choisissez "
+"<guiseq><gui>gedit</gui> <gui>Préférences</gui><gui>Greffons</"
+"gui><gui>Modificateurs</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(section/title)
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Options générales des modificateurs"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(section/p)
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Les options suivantes peuvent être définies en utilisant les modificateurs "
+"de <application>gedit</application> :"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34(item/p)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Largeur des tabulations"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(item/p)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Largeur d'indentation"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(item/p)
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Insertion d'espaces au lieu de tabulations"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37(item/p)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Renvoi automatique à la ligne"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38(item/p)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Marge de droite à la colonne"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(note/p)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Les préférences définies avec les modificateurs ont la priorité sur celles "
+"définies dans la boîte de dialogue des préférences."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(section/title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Modificateurs d'Emacs"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50(section/p)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Les deux premières lignes d'un document sont analysées pour trouver les "
+"modificateurs d'<app>Emacs</app>. <app>gedit</app> prend en charge les "
+"options des modificateurs d'<app>Emacs</app> suivantes :"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(item/p)
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(item/p)
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56(item/p)
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(item/p)
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur les modificateurs d'<app>Emacs</app>, consultez "
+"le <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>manuel "
+"de GNU Emacs</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Modificateurs de Kate"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67(section/p)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Les modificateurs de <app>Kate</app> sont recherchés dans la première et les "
+"dix dernières lignes du document. <app>gedit</app> prend en charge les "
+"options des modificateurs de <app>Kate</app> suivantes :"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(item/p)
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79(section/p)
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur les modificateurs de <app>Kate</app>, consultez "
+"le <link href=\"http://kate-editor.org/\";>site Web de Kate</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84(section/title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Modificateurs de Vim"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85(section/p)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Les modificateurs de <app>Vim</app> sont recherchés dans la première et les "
+"trois dernières lignes du document. <app>gedit</app> prend en charge les "
+"options des modificateurs de <app>Vim</app> suivantes :"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90(item/p)
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91(item/p)
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92(item/p)
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93(item/p)
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94(item/p)
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur les modificateurs de <app>Vim</app>, consultez "
+"le <link href=\"http://www.vim.org/\";>site Web de Vim</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
+msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgstr "Modifier un document à plusieurs endroits en même temps"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Édition multiple"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
+"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Le greffon <em>Édition multiple</em> vous permet de modifier un document à "
+"plusieurs endroits en une seule fois. Cela peut être utile lorsque vous "
+"réalisez des tâches fastidieuses d'édition. Pour activer ce greffon, "
+"choisissez <guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</"
+"gui><gui>Édition multiple</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. "
+"You can then select the points in your file that you would like start "
+"editing."
+msgstr ""
+"Après avoir activé ce greffon, activez le mode d'édition multiple en "
+"appuyant sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>C</key></keyseq> ou "
+"en cliquant sur <guiseq><gui>gedit</gui><gui>Mode d'édition multiple</gui></"
+"guiseq>. Vous pouvez alors sélectionner les emplacements dans votre fichier "
+"que vous voulez modifier."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr "Pour insérer des points d'édition dans votre fichier :"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr "Placez votre curseur sur le premier point d'édition souhaité."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr "Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
+"key></keyseq> again."
+msgstr ""
+"Déplacez-vous vers le point d'édition suivant et appuyez à nouveau sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr ""
+"Continuez à insérer des points d'édition, vous pouvez en ajouter autant que "
+"vous voulez."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
+msgid ""
+"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
+"edits."
+msgstr ""
+"Une fois que vous les avez insérés tous, vous pouvez faire les modifications "
+"désirées."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
+msgid ""
+"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
+"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
+"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+msgstr ""
+"Pour supprimer les points d'éditions, appuyez sur la touche <key>Échap</"
+"key>. Cela efface tous les points d'édition. En appuyant une nouvelle fois "
+"sur la touche <key>Échap</key>, vous quittez le mode d'édition multiple et "
+"retrouvez l'éditeur dans sa configuration standard."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr "Ajouter une console Python interactive dans le panneau inférieur"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
+msgid "Python console"
+msgstr "Console Python"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter une console Python dans le panneau inférieur afin de "
+"vous permettre de tester des scripts Python sans quitter <app>gedit</app>. "
+"Pour activer la console Python, choisissez <guiseq><gui>gedit</"
+"gui><gui>Préférences</gui> <gui>Greffons</gui><gui>Console Python</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:23(page/p)
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Une fois que la console Python est activée, vous pouvez l'ouvrir en "
+"sélectionnant <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau inférieur</gui></"
+"guiseq> ou en appuyant sur <keyseq><key>Maj</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:27(note/p)
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Si vous avez également activé le greffon <gui>Terminal intégré</gui>, la "
+"<gui>console Python</gui> apparaît dans un onglet séparé dans le panneau "
+"inférieur."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr "Ouvrir rapidement un fichier ou un ensemble de fichiers"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
+msgid "Quick open"
+msgstr "Ouverture rapide"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Comme le nom du greffon l'indique, le greffon <app>Ouverture rapide</app> "
+"vous aide à ouvrir des fichiers plus rapidement qu'en utilisant la manière "
+"traditionnelle. Pour l'activer, choisissez <guiseq><gui>gedit</"
+"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Ouverture rapide</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
+msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+msgstr "Une fois qu'il est activé, voici comment utiliser le greffon :"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
+"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ouvrez la boîte de dialogue <app>Ouverture rapide</app> en appuyant sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou en "
+"sélectionnant <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Ouverture rapide</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "La boîte de dialogue <gui>Ouverture rapide</gui> apparaît."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr ""
+"Utilisez votre souris pour sélectionnez le ou les fichiers que vous "
+"souhaitez ouvrir."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Pour sélectionner plusieurs fichiers individuels, maintenez appuyée la "
+"touche <key>Ctrl</key> pendant que vous cliquez sur les fichiers que vous "
+"voulez ouvrir."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Pour sélectionner un groupe de fichiers, cliquez sur le premier fichier que "
+"vous voulez ouvrir, maintenez appuyée la touche <key>Maj</key>, puis cliquez "
+"sur le dernier fichier du groupe de fichiers que vous voulez ouvrir."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
+msgid ""
+"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+"previously opened."
+msgstr ""
+"Le greffon <app>Ouverture rapide</app> n'affichera que les fichiers que vous "
+"avez ouverts auparavant."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "Enregistrer et restaurer vos sessions de travail"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Enregistreur de session"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
+"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Le greffon <em>Enregistreur de session</em> enregistre des groupes de "
+"fichiers ensemble afin que vous puissiez les ouvrir tous ensemble plus tard. "
+"Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui>gedit</"
+"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Enregistreur de session</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(steps/title)
+msgid "To save a new session:"
+msgstr "Pour enregistrer une nouvelle session :"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
+"session</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Sessions enregistrées</"
+"gui><gui>Enregistrer la session actuelle</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:28(item/p)
+msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+msgstr ""
+"Saisissez un nom de session dans la boîte de dialogue <gui>Enregistrement de "
+"session</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:30(item/p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Enregistrer</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(steps/title)
+msgid "To open an existing session:"
+msgstr "Ouverture d'une session existante :"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:35(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Sessions enregistrées</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:37(item/p)
+msgid "Click the name of your desired session."
+msgstr "Cliquez sur le nom de la session désirée."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(steps/title)
+msgid "To delete an existing session:"
+msgstr "Suppression d'une session existante :"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+"sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Sessions enregistrées</"
+"gui><gui>Gérer les sessions enregistrées</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:44(item/p)
+msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgstr "Sélectionnez le nom de la session que vous voulez supprimer."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
+msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Supprimer</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:48(item/p)
+msgid ""
+"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
+"close <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Le nom de la session apparaît toujours dans la liste des sessions jusqu'à ce "
+"que vous fermiez <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc)
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr ""
+"Utiliser des fragments de code pour insérer rapidement les morceaux de texte "
+"fréquemment utilisés"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title)
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragments de code"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>Fragments de code</app> permet une insertion aisée de morceaux de texte "
+"fréquemment utilisés dans vos fichiers. Par exemple, un fragment de code "
+"HTML pour l'étiquette <code>&lt;img&gt;</code> insère les parties ouvrante "
+"et fermante de l'étiquette mais aussi les emplacements fixés où vous pouvez "
+"saisir les attributs de l'image. Cela peut accélérer et vous faciliter "
+"l'écriture du code."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pour activer le greffon <app>Fragments de code</app>, sélectionnez "
+"<guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</"
+"gui><gui>Fragments de code</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title)
+msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+msgstr "Utilisation, modification et création de fragments de code"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc)
+msgid "Inserting snippets of text into your files"
+msgstr "Insérer des fragments de code dans vos fichiers"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title)
+msgid "Using snippets"
+msgstr "Utilisation des fragments de code"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p)
+msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+msgstr ""
+"Les conseils suivants vont vous aider à bien appréhender l'usage des "
+"fragments de code :"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p)
+msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+msgstr "Vérifiez que la syntaxe est correctement définie."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p)
+msgid ""
+"The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the "
+"current language setting. This language setting is what allows gedit to "
+"insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the "
+"language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need "
+"to set it."
+msgstr ""
+"La barre de statut en bas de la fenêtre <app>gedit</app> affiche le "
+"paramétrage actuel de langage. Ce paramétrage est ce qui permet à "
+"<app>gedit</app> d'insérer les fragments de code corrects. <app>Gedit</app> "
+"devrait normalement détecter le langage ou la syntaxe du fichier que vous "
+"êtes en train d'utiliser, mais parfois il est nécessaire de le définir."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc)
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "Dans cet exemple, le langage est défini à HTML."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
+msgid "Review the default snippets."
+msgstr "Passez en revue les fragments de code par défaut."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review "
+"the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic "
+"snippets that you think might be useful for you."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Gestion des fragments de code</"
+"gui></guiseq>. Passez en revue les fragments de code disponibles pour votre "
+"langage ou syntaxe. Recherchez les fragments de code élémentaires qui "
+"pourraient vous être utiles."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p)
+msgid "Try using some of the snippets."
+msgstr "Essayez d'utiliser certains fragments de code."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
+msgid ""
+"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
+msgstr ""
+"Par exemple, si vous paramétrez la syntaxe à <em>HTML</em>, saisissez "
+"<code>head</code> et appuyez sur la touche <key>Tab</key>, vous devriez voir "
+"quelque chose comme cela :"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"        &lt;head&gt;\n"
+"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"          \n"
+"        &lt;/head&gt;\n"
+"        "
+msgstr ""
+"\n"
+"        &lt;head&gt;\n"
+"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"          \n"
+"        &lt;/head&gt;\n"
+"        "
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc)
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr "Trier des lignes de texte dans l'ordre alphabétique"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title)
+msgid "Sort"
+msgstr "Tri"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Le greffon « Trier » trie les lignes sélectionnées dans l'ordre alphabétique."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:24(note/p)
+msgid ""
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Il est impossible d'utiliser la fonction <gui>Annuler</gui> pour corriger "
+"une opération <gui>Trier</gui>. Il est donc recommandé d'enregistrer le "
+"document immédiatement avant d'en faire usage. En cas d'erreur de tri, "
+"choisissez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Rétablir</gui></guiseq> pour "
+"revenir à la dernière version enregistrée."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:30(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pour activer le greffon <app>Trier</app>, choisissez <guiseq><gui>gedit</"
+"gui> <gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Trier</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
+"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Après avoir activé le greffon <app>Trier</app>, utilisez-le en sélectionnant "
+"les lignes de texte que vous souhaitez trier, puis cliquez sur "
+"<guiseq><gui>gedit</gui><gui>Trier</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:37(page/p)
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"La boîte de dialogue <gui>Trier</gui> s'ouvre afin de vous permettre de "
+"choisir parmi différentes options de tri :"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:40(item/p)
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<gui>Inverser l'ordre</gui> classe le texte dans l'ordre alphabétique "
+"inverse."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42(item/p)
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"<gui>Enlever les doublons</gui> supprime les valeurs de la liste en double."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:44(item/p)
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr "<gui>Ignorer la casse</gui> ne tient pas compte de la casse."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:45(item/p)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Pour que le tri ignore les caractères en début de ligne, indiquez dans la "
+"zone de sélection numérique <gui>Commencer à la colonne</gui> le premier "
+"caractère devant être utilisé pour le tri."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:50(page/p)
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Pour faire le tri, cliquez sur le bouton <gui>Trier</gui>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:47(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc)
+msgid ""
+"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgstr ""
+"Insérer automatiquement des balises, des chaînes de caractères ou des "
+"caractères spéciaux dans un document"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:20(page/title)
+msgid "Tag list"
+msgstr "Liste des balises"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
+"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
+"tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
+msgstr ""
+"Le greffon <app>Liste des balises</app> vous permet d'insérer des balises "
+"courantes et des caractères spéciaux à partir d'une liste dans le panneau "
+"latéral. Par défaut, le greffon peut insérer des balises et des caractères "
+"spéciaux pour HTML, XHTML, XSLT, XUL et LaTeX."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:27(section/title)
+msgid "Using the Tag List plugin"
+msgstr "Utilisation du greffon Liste des balises"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/p)
+msgid ""
+"To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
+"and then activate the tag-list portion of the side pane."
+msgstr ""
+"Pour utiliser le greffon <app>Liste des balises</app>, il faut activer le "
+"greffon puis afficher l'onglet « Liste des balises » du panneau latéral."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:33(section/title)
+msgid "Enabling the Plugin"
+msgstr "Activation du greffon"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:35(section/p)
+msgid ""
+"You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag "
+"List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, access it by "
+"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by "
+"pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez activer le greffon en sélectionnant <guiseq><gui>gedit</gui> "
+"<gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Liste des balises</gui></"
+"guiseq>. Une fois qu'il est activé, vous pouvez y accéder en sélectionnant "
+"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau latéral</gui></guiseq>, ou en "
+"appuyant sur <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
+"the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
+"\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
+msgstr ""
+"Le panneau latéral s'ouvre en affichant une liste des documents ouverts. "
+"Pour pouvoir afficher et utiliser la <app>liste des balises</app>, vous "
+"devez cliquer sur l'onglet affichant l'icône « plus » en bas du panneau "
+"latéral. Cette icône ressemble à :"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/title)
+msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+msgstr "Insertion de balises et de caractères spéciaux"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:54(section/p)
+msgid ""
+"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"La <app>liste des balises</app> vous permet de choisir parmi les différents "
+"types de balises à l'aide d'un menu déroulant. Un exemple d'option est "
+"<gui>HTML - Balises</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(section/p)
+msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+msgstr "Pour commencer l'insertion de balises, faites comme ceci :"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:61(item/p)
+msgid ""
+"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+"character."
+msgstr ""
+"Déplacez le curseur là où vous voulez insérer la balise ou le caractère "
+"spécial."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:63(item/p)
+msgid ""
+"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
+"pane."
+msgstr ""
+"Choisissez le type de balise désiré dans le menu déroulant en haut du "
+"panneau latéral."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:65(item/p)
+msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+msgstr ""
+"Faites défiler la liste pour trouver la balise ou le caractère qui vous "
+"convient."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:67(item/p)
+msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+msgstr "Double-cliquez sur la balise dans la liste."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:70(section/p)
+msgid ""
+"The tag or special character you have chosen will then be displayed in your "
+"document."
+msgstr ""
+"La balise ou le caractère spécial que vous avez choisi apparaît alors dans "
+"votre document."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:76(section/title)
+msgid "Tag List Tips"
+msgstr "Astuces pour la liste des balises"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:78(note/p)
+msgid ""
+"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également insérer une balise en appuyant sur <key>Entrée</key> "
+"ou <keyseq><key>Maj</key><key>Entrée</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:80(note/p)
+msgid ""
+"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+"position, and then return focus to the document. Pressing "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgstr ""
+"En appuyant sur <key>Entrée</key>, vous insérez la balise située à "
+"l'emplacement du curseur puis retournez ensuite dans le document. En "
+"appuyant sur <keyseq><key>Maj</key><key>Entrée</key></keyseq>, vous insérez "
+"également la balise mais le focus reste dans la <app>liste des balises</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:88(note/p)
+msgid ""
+"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
+"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"Vous pouvez avoir un aperçu du texte qui sera inséré pour chaque balise et "
+"caractère spécial en cliquant sur le mot <gui>Aperçu</gui> en bas du panneau "
+"latéral."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+msgstr "Ajouter une console de terminal dans le panneau inférieur"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title)
+msgid "Embedded terminal"
+msgstr "Terminal intégré"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+"<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
+"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> permet d'inclure une version intégrée du <app>terminal "
+"GNOME</app>, l'application ligne de commande GNOME, dans le panneau "
+"inférieur de la fenêtre de <app>gedit</app>. Cela vous permet de lancer des "
+"scripts, d'installer les logiciels nécessaires ou de tester votre programme "
+"sans quitter <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded "
+"Terminal</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui>gedit</"
+"gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui> <gui>Terminal intégré</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:27(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Après avoir activé le greffon, ajoutez le terminal dans le panneau inférieur "
+"en choisissant <guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Panneau inférieur</gui></"
+"guiseq>, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc)
+msgid "Increase or decrease the text size"
+msgstr "Augmentation ou diminution de la taille du texte"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title)
+msgid "Text Size"
+msgstr "Taille du texte"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
+"<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable "
+"this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Text Size</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Le greffon <app>Taille du texte</app> vous permet de modifier temporairement "
+"la taille du texte dans <app>gedit</app> sans modifier la taille du texte "
+"par défaut du programme. Pour activer ce greffon, choisissez "
+"<guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui> <gui>Greffons</"
+"gui><gui>Taille du texte</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:26(list/title)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
+"size in <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Une fois le greffon activé, faites une des choses suivantes pour modifier la "
+"taille du texte dans <app>gedit</app> :"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:28(item/p)
+msgid ""
+"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour <em>augmenter</em> la taille du texte, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>+</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:30(item/p)
+msgid ""
+"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour <em>réduire</em> la taille du texte, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>-</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour <em>réinitialiser</em> la taille du texte à la taille par défaut, "
+"appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+msgstr ""
+"Compléter automatiquement les mots ou des portions de code au cours de la "
+"saisie"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title)
+msgid "Word completion"
+msgstr "Complétion de mots"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Word Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Le greffon <em>Complétion de mots</em> peut vous permettre d'accroître la "
+"rapidité de votre saisie en vous suggérant des complétions de mots au fur et "
+"à mesure de votre saisie. Pour activer ce greffon, choisissez "
+"<guiseq><gui>gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</"
+"gui><gui>Complétion de mots</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
+msgid ""
+"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
+"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
+"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
+"format."
+msgstr ""
+"Pendant la saisie, le greffons <app>Complétion de mots</app> affiche "
+"automatiquement une liste de mots qui commencent par les lettres que vous "
+"avez saisies. Les suggestions se basent sur les mots qui apparaissent autre "
+"part dans votre document et sur des mots-clés pré-définis si votre document "
+"possède un certain format reconnu."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p)
+msgid ""
+"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
+"number displayed next to your desired word."
+msgstr ""
+"Pour insérer un mot suggéré, faites un double-clic sur celui-ci dans la "
+"liste qui apparaît ou appuyez sur <keyseq><key>Alt</key><key>Nombre</key></"
+"keyseq> où <key>Nombre</key> est le nombre affiché à côté du mot désiré."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-printing-order.page:58(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-printing-select.page:10(credit/name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:14(license/p)
+#: C/gedit-printing-select.page:14(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr ""
+"Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l'Identique 3.0"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:18(page/title)
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Impression des pages dans le bon ordre"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:21(section/title)
+msgid "Reverse"
+msgstr "Inversion"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:24(section/p)
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up."
+msgstr ""
+"Normalement, les imprimantes impriment en premier la première page et en "
+"dernier la dernière page de façon à ce qu'à la fin, elles se retrouvent dans "
+"l'ordre inverse et dans le bon sens quand vous les prenez."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
+msgid "To reverse the order:"
+msgstr "Pour inverser l'ordre :"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:32(item/p)
+msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "Cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Imprimer</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
+"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgstr ""
+"Dans l'onglet <gui>Général</gui> de la fenêtre Imprimer et dans la colonne "
+"<em>Copies</em>, cochez la case <gui>Inverser</gui>. La dernière page se "
+"retrouve imprimée en premier et ainsi de suite."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:40(section/title)
+msgid "Collate"
+msgstr "Rassemblement"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:43(section/p)
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Si vous imprimer plusieurs copies du document, les épreuves vont être "
+"groupées par défaut par leur numéro de page (toutes les copies de la "
+"première page ensemble, puis toutes les copies de la deuxième, etc). La "
+"fonction Rassembler va faire en sorte que chaque copie du document sorte "
+"avec toutes ses pages regroupées dans le bon ordre."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:50(section/p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Pour rassembler :"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:54(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "Cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Imprimer</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:55(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+"check <gui>Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Dans l'onglet <gui>Général</gui> de la fenêtre Imprimer, dans la colonne "
+"<em>Copies</em>, cochez la case <gui>Rassembler</gui>."
+
+#: C/gedit-printing.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Pour imprimer avec <app>gedit</app>, il est nécessaire d'avoir une "
+"imprimante connectée et configurée. Si vous ne l'avez pas encore fait, "
+"consultez la <link href=\"help:gnome-help/printing\">documentation "
+"d'assistance pour l'impression de GNOME</link>."
+
+#: C/gedit-printing.page:24(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
+"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
+"preview how the printed document will look by using the <gui>Print Preview</"
+"gui> feature."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> vous permet d'imprimer à la fois dans un fichier mais aussi "
+"sur papier. Avant d'imprimer votre document, vous pouvez aussi prévisualiser "
+"la façon dont le document apparaîtra en utilisant la fonctionnalité "
+"<gui>Aperçu avant impression</gui>."
+
+#: C/gedit-printing.page:30(section/title)
+msgid "Printing to paper"
+msgstr "Impression papier"
+
+#: C/gedit-printing.page:35(section/title)
+msgid "Printing output to a file"
+msgstr "Impression dans un fichier"
+
+#: C/gedit-printing.page:37(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi utiliser <app>gedit</app> pour imprimer dans un fichier. "
+"Pour faire cela, sélectionnez <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Imprimer</"
+"gui><gui>Imprimer dans un fichier</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing.page:39(section/p)
+msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
+msgstr "L'impression est disponible pour les formats de fichiers suivants :"
+
+#: C/gedit-printing.page:41(item/p)
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#: C/gedit-printing.page:42(item/p)
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#: C/gedit-printing.page:43(item/p)
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-printing-select.page:36(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:18(page/title)
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr "Impression de pages spécifiques"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:20(page/p)
+msgid "To only print certain pages from the document:"
+msgstr "Pour n'imprimer que certaines pages du document :"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:24(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+msgstr "Cliquez sur <guiseq><gui>Fichier</gui><gui>Imprimer...</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
+"from the <gui>Range</gui> section."
+msgstr ""
+"Dans l'onglet <gui>Général</gui> de la fenêtre <gui>Imprimer</gui>, "
+"choisissez <gui>Pages</gui> dans la colonne <gui>Plage</gui>."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
+"commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgstr ""
+"Saisissez dans le champ de texte les numéros des pages que vous souhaitez "
+"imprimer en les séparant par une virgule. Mettez un tiret pour définir une "
+"plage de numéros."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:32(note/p)
+msgid ""
+"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
+"pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
+msgstr ""
+"Par exemple, si vous saisissez « 1,3,5-7,9 » dans le champ texte de "
+"<gui>Pages</gui>, vous allez imprimer les pages 1, 3, 5, 6, 7 et 9."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:22(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:16(page/title)
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Premiers pas avec gedit"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> est un éditeur de texte complet pour l'environnement de "
+"bureau GNOME. Vous pouvez l'utiliser pour préparer des notes et des "
+"documents simples ou vous pouvez utiliser certaines de ses fonctionnalités "
+"avancées pour en faire votre propre environnement de développement logiciel."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+"Une fois que <app>gedit</app> est démarré, vous pouvez commencer à écrire "
+"aussitôt. Pour enregistrer votre texte, cliquez simplement sur "
+"<gui>Enregistrer</gui>."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:27(page/p)
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Pour apprendre les fonctionnalités supplémentaires de <app>gedit</app> et "
+"pour obtenir de l'aide sur la réalisation de tâches supplémentaires, "
+"explorez <link xref=\"index\">les autres parties</link> de l'aide "
+"<app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-replace.page:20(page/title)
+msgid "Replace text"
+msgstr "Remplacement de texte"
+
+#: C/gedit-replace.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Modifier du texte peut prendre beaucoup de temps. Pour en gagner, "
+"<app>gedit</app> possède une fonction <app>Remplacer</app> qui vous aide à "
+"chercher et remplacer des portions de texte."
+
+#: C/gedit-replace.page:27(steps/title)
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Remplacement de texte dans <app>gedit</app>"
+
+#: C/gedit-replace.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui> <gui>Replace</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Ouvrez l'outil Remplacer en cliquant sur <guiseq><gui>Rechercher</gui> "
+"<gui>Remplacer</gui></guiseq> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</"
+"key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-replace.page:31(item/p)
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgstr ""
+"Saisissez le texte que vous voulez remplacer dans le champ « Rechercher : »."
+
+#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgstr ""
+"Saisissez le nouveau texte de remplacement dans le champ « Remplacer par : »."
+
+#: C/gedit-replace.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
+"replacement options:"
+msgstr ""
+"Une fois que vous avez saisi le texte original et de remplacement, "
+"choisissez les options de remplacement souhaitées :"
+
+#: C/gedit-replace.page:38(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+"<gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Pour remplacer <em>seulement</em> la prochaine occurrence de texte, cliquez "
+"sur <gui>Remplacer</gui>."
+
+#: C/gedit-replace.page:40(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Pour remplacer <em>toutes les occurrences</em> du texte recherché, cliquez "
+"sur <gui>Tout remplacer</gui>."
+
+#: C/gedit-replace.page:47(note/p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Utilisez la fonction <gui>Tout remplacer</gui> avec prudence. <gui>Tout "
+"remplacer</gui> travaille sur le texte complet de votre fichier et ne vous "
+"permet pas de colorer les portions de texte que la fonction va remplacer."
+
+#: C/gedit-replace.page:54(section/title)
+msgid "More options"
+msgstr "Options supplémentaires"
+
+#: C/gedit-replace.page:57(item/title)
+msgid "Match case"
+msgstr "Respect de la casse"
+
+#: C/gedit-replace.page:58(item/p)
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"L'option <em>Respecter la casse</em> vous permet d'indiquer si la recherche "
+"à réaliser est sensible à la casse (distinction entre minuscules et "
+"majuscules). Si cette option est sélectionnée, les recherches sont sensibles "
+"à la casse."
+
+#: C/gedit-replace.page:64(item/title)
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Mots entiers seulement"
+
+#: C/gedit-replace.page:65(item/p)
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Utilisez cette option pour rechercher un mot spécifique qui ne comprend pas "
+"de parties d'autres mots. Par exemple, si vous recherchez le mot « ou » avec "
+"cette option sélectionnée, le mot « ou » correspond mais les mots "
+"« verr<em>ou</em> » et « b<em>ou</em>t » ne correspondent pas."
+
+#: C/gedit-replace.page:72(item/title)
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Recherche en arrière"
+
+#: C/gedit-replace.page:73(item/p)
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Cette commande se comporte de la même manière que la commande Rechercher le "
+"précédent. Si vous souhaitez parcourir les résultats de la recherche du bas "
+"vers le haut, choisissez cette option."
+
+#: C/gedit-replace.page:78(item/title)
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Recherche circulaire"
+
+#: C/gedit-replace.page:79(item/p)
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Avec l'option <app>Recherche circulaire</app> activée, <app>gedit</app> "
+"reprend l'action rechercher/remplacer en haut du fichier après qu'il a "
+"atteint la fin du fichier. Cela vous permet d'être sûr que l'action "
+"rechercher/remplacer s'effectue sur la totalité du fichier."
+
+#: C/gedit-save-file.page:14(page/title)
+msgid "Save a file"
+msgstr "Enregistrement d'un document"
+
+#: C/gedit-save-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+"word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>S</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour enregistrer un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur l'icône "
+"disque dur à côté du mot <gui>Enregistrer</gui>. Vous pouvez aussi "
+"sélectionner <guiseq><gui>Fichier</gui> <gui>Enregistrer</gui></guiseq> ou "
+"appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</key> <key>S</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-save-file.page:20(page/p)
+msgid ""
+"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
+"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
+"would like the file to be saved."
+msgstr ""
+"Si vous enregistrez un nouveau fichier, la boîte de dialogue "
+"<gui>Enregistrer sous</gui> apparaît et vous pouvez choisir un nom pour le "
+"fichier ainsi que le répertoire dans lequel vous désirez enregistrer le "
+"fichier."
+
+#: C/gedit-search.page:20(page/title)
+msgid "Search for text"
+msgstr "Recherche de texte"
+
+#: C/gedit-search.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"L'outil Recherche peut vous aider à trouver des morceaux de texte "
+"particuliers dans votre fichier."
+
+#: C/gedit-search.page:26(steps/title)
+msgid "Finding text"
+msgstr "Recherche de texte"
+
+#: C/gedit-search.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
+"the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Ouvrez la <gui style=\"menu\">fenêtre de recherche</gui> en cliquant sur "
+"<guiseq><gui>Rechercher</gui><gui>Rechercher</gui></guiseq> ou en appuyant "
+"sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Cela déplace le curseur au "
+"début du <gui>champ de recherche</gui>."
+
+#: C/gedit-search.page:32(item/p)
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Saisissez le texte que vous voulez rechercher dans le <gui>champ de "
+"recherche</gui>."
+
+#: C/gedit-search.page:34(item/p)
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Au fur et à mesure de votre saisie, <app>gedit</app> commence à mettre en "
+"surbrillance les parties de texte qui correspondent à ce que vous avez saisi."
+
+#: C/gedit-search.page:39(page/p)
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Pour parcourir les résultats de recherche, effectuez l'une des opérations "
+"suivantes :"
+
+#: C/gedit-search.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
+"<gui>search window</gui>"
+msgstr ""
+"Cliquez sur les flèches <gui>haut</gui> ou <gui>bas</gui> à côté de la "
+"<gui>fenêtre de recherche</gui>."
+
+#: C/gedit-search.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
+msgstr ""
+"Appuyez sur les touches <key>flèche haut</key> ou <key>flèche bas</key> de "
+"votre clavier."
+
+#: C/gedit-search.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-search.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
+"feature to move up or down through the text."
+msgstr ""
+"Pour faire défiler le texte, maintenez la touche <key>Ctrl</key> enfoncée et "
+"utilisez le <key>défilement</key> de votre souris ou de votre pavé tactile."
+
+#: C/gedit-search.page:52(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Pour fermer la <gui>fenêtre de recherche</gui>, appuyez sur la touche "
+"<key>Échap</key> ou sur la touche <key>Entrée</key>. La touche <key>Échap</"
+"key> positionne le cuseur là où il était avant d'avoir lancé la recherche, "
+"tandis que la touche <key>Entrée</key> positionne le curseur là où il est "
+"dans les résultats de la recherche."
+
+#: C/gedit-search.page:58(list/title)
+msgid "Search tips"
+msgstr "Astuces pour la recherche"
+
+#: C/gedit-search.page:59(item/p)
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Si vous sélectionnez une portion de texte avant d'appuyer sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, le texte surligné apparaît "
+"dans la fenêtre de recherche."
+
+#: C/gedit-search.page:62(item/p)
+msgid ""
+"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
+"gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
+"search window."
+msgstr ""
+"Pour accéder aux options de recherche avancée, cliquez sur l'icône "
+"<gui>loupe</gui> de la fenêtre de recherche, ou faites un clic droit "
+"n'importe où dans la fenêtre de recherche."
+
+#: C/gedit-search.page:65(item/p)
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Le texte que vous avez recherché reste coloré, même après la fin de la "
+"recherche. Pour supprimer la coloration, cliquez sur "
+"<guiseq><gui>Rechercher</gui><gui>Supprimer la coloration</gui></guiseq> ou "
+"appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Raccourcis clavier"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Les <gui>raccourcis clavier</gui> permettent d'effectuer des tâches "
+"courantes plus rapidement qu'avec la souris et les menus. Les tableaux "
+"suivants énumèrent tous les raccourcis clavier de <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Raccourcis clavier en relation avec les onglets"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Basculer sur l'onglet suivant vers la gauche"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + Page haut"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Basculer sur l'onglet suivant vers la droite"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + Page bas"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
+msgid "Close tab"
+msgstr "Fermer l'onglet"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Enregistrer tous les onglets"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Maj + L"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Fermer tous les onglets"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Maj + W"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Activer le <var>n</var>ième onglet"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Alt + <var>n</var>"
+msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title)
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Raccourcis clavier pour la manipulation des fichiers"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Créer un nouveau document"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Open a document"
+msgstr "Ouvrir un document"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Enregistrer le document actuel"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Enregistrer le document actuel sous un nouveau nom"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Maj + S"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Imprimer le document actuel"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Print preview"
+msgstr "Afficher un aperçu avant impression"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Maj + P"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Fermer le document actuel"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Quitter gedit"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title)
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Raccourcis pour la modification des documents"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Annuler la dernière action"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Rétablir la dernière action annulée"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Maj + Z"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr ""
+"Couper le texte ou la zone sélectionné et le placer dans le presse-papiers"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Copier le texte ou la zone sélectionné dans le presse-papiers"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Sélectionner tout le texte du fichier"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Supprimer la ligne actuelle"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée d'une ligne vers le haut"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Alt + Up Arrow"
+msgstr "Alt + flèche haut"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée d'une ligne vers le bas"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Alt + Down Arrow"
+msgstr "Alt + flèche bas"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title)
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Raccourcis pour l'affichage et le masquage des panneaux"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "Afficher ou masquer le panneau inférieur"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title)
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Raccourcis pour la recherche"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Find a string"
+msgstr "Rechercher du texte"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Rechercher la prochaine occurrence du texte"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Rechercher l'occurrence précédente du texte"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Maj + G"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Rechercher et remplacer"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Supprimer la coloration"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Maj + K"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Goto line"
+msgstr "Se rendre à une ligne"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Raccourcis pour les outils"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Vérifier l'orthographe"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Maj + F7"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Enlever les espaces de fin (avec le greffon)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p)
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Exécuter « make » dans le répertoire actuel (avec le greffon)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Afficher le contenu du répertoire (avec le greffon)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Maj + D"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title)
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Raccourcis pour l'aide utilisateur"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Ouvrir le manuel de gedit"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:13(credit/name)
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:16(info/desc)
+msgid "Enable and use gedit's spell-checking feature"
+msgstr "Activer et utiliser les fonctions du vérificateur orthographique"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:19(page/title)
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Vérification orthographique de votre document"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:21(section/title)
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Activation du vérificateur orthographique"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:22(section/p)
+msgid ""
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Spell Checker</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pour activer le greffon, allez dans <guiseq><gui>gedit</gui> "
+"<gui>Préférences</gui><gui>Greffons</gui><gui>Vérificateur orthographique</"
+"gui></guiseq> et cochez la case."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:26(section/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have "
+"<app>gedit</app> automatically check your spelling, select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> ne vérifie l'orthographe de votre document que si vous "
+"cliquez sur <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Vérification orthographique...</"
+"gui></guiseq>. Pour automatiser ce processus, sélectionnez "
+"<guiseq><gui>Outils</gui><gui>Mettre en évidence les mots mal orthographiés</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:33(section/title)
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Choix de la langue pour la vérification orthographique"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:34(section/p)
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Set Language…</gui></guiseq>, then choose the "
+"language you want to use."
+msgstr ""
+"Par défaut, <app>gedit</app> utilise votre langue actuelle pour effectuer la "
+"vérification de votre document. Si vous souhaitez utiliser une autre langue, "
+"allez dans <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Définir la langue…</gui></guiseq> "
+"et choisissez celle que vous voulez."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:40(note/p)
+msgid ""
+"The list of available languages will vary, depending on the configuration of "
+"your system."
+msgstr ""
+"La liste de langues disponibles varie en fonction de la configuration de "
+"votre système."
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Activation de la coloration syntaxique"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Coloration syntaxique"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> fournit une coloration syntaxique pour un grand nombre de "
+"langages de balisage, de programmation et langages scientifiques. Si "
+"<app>gedit</app> reconnaît la syntaxe utilisée lorsque vous ouvrez un "
+"fichier, il colore automatiquement le texte."
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23(section/p)
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
+"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
+"bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Si votre syntaxe ou langage n'est pas mis en couleur dès le démarrage, vous "
+"pouvez choisir la syntaxe ou le langage approprié en cliquant sur "
+"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Mode de coloration</gui></guiseq> puis en "
+"choisissant la syntaxe désirée. Vous pouvez aussi sélectionner le nom de la "
+"syntaxe à partir de la liste déroulante en bas de la fenêtre <app>gedit</"
+"app>."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Déplacement et réorganisation des onglets"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Les onglets dans <app>gedit</app> peuvent être déplacés pour faciliter votre "
+"travail avec les fichiers. Les onglets peuvent être réorganisés dans la même "
+"fenêtre, déplacés à l'extérieur de <app>gedit</app> (en créant une nouvelle "
+"fenêtre <app>gedit</app>) et déplacés d'une fenêtre à une autre."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Modification de l'ordre des onglets dans la fenêtre gedit"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Pour changer l'ordre des onglets dans une fenêtre :"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+msgstr "cliquez sur l'onglet sans relâcher le bouton de la souris,"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
+msgstr "déplacez l'onglet à la position souhaitée parmi les autres onglets,"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
+msgid "Release the mouse button"
+msgstr "relâchez le bouton de la souris."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"L'onglet se positionne à la position la plus proche de l'endroit où vous "
+"l'avez relâché, immédiatement derrière les autres onglets ouverts."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Déplacement d'un onglet en créant une nouvelle fenêtre"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d'un onglet existant :"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "cliquez sur l'onglet sans relâcher le bouton de la souris,"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "faites glisser l'onglet en dehors de la fenêtre <app>gedit</app>,"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "relâchez le bouton de la souris."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
+msgid ""
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Si l'onglet à déplacer est visible, vous pouvez aussi sélectionner "
+"<guiseq><gui>Documents</gui><gui>Déplacer dans une nouvelle fenêtre</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Pour déplacer un onglet dans une nouvelle fenêtre lorsque <app>gedit</app> "
+"est maximisé, déplacez l'onglet sur la barre supérieure en haut de l'écran."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Déplacement d'un onglet dans une autre fenêtre gedit"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Si vous voulez déplacer un onglet d'une fenêtre vers une autre :"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
+msgid "Drag the tab to the new window"
+msgstr "faites glisser l'onglet vers la nouvelle fenêtre,"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window"
+msgstr "positionnez-le derrière les autres onglets de la nouvelle fenêtre."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:75(note/p)
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Il est cependant plus aisé de déplacer un onglet d'une fenêtre à une autre "
+"en le glissant dans le coin <gui>Activités</gui> de <gui>GNOME Shell</gui>, "
+"car cette action affiche toutes les fenêtres actives de <app>gedit</app>. Il "
+"suffit ensuite de relâcher l'onglet dans la fenêtre choisie de <app>gedit</"
+"app>."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82(section/p)
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Consultez <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcuts keys</"
+"link> pour des raccourcis facilitant la gestion de vos onglets."
+
+#: C/gedit-tabs.page:20(page/title)
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Ajout et suppression d'onglets"
+
+#: C/gedit-tabs.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+"Le travail avec les onglets dans <app>gedit</app> vous permet de garder un "
+"œil sur plusieurs fichiers dans une seule fenêtre. L'onglet plus grand que "
+"les autres indique le fichier actuellement ouvert. Les onglets plus petits "
+"indiquent les autres fichiers disponibles pour votre travail."
+
+#: C/gedit-tabs.page:28(section/title)
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Ajout d'onglets"
+
+#: C/gedit-tabs.page:29(section/p)
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un nouvel onglet, créez un nouveau fichier avec "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</key></keyseq>. L'onglet est ajouté à droite "
+"de tous les autres onglets."
+
+#: C/gedit-tabs.page:35(section/title)
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Suppression d'onglets"
+
+#: C/gedit-tabs.page:36(section/p)
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pour supprimer un onglet, cliquez sur le <guiseq><gui>X</gui></guiseq> sur "
+"le bord droit de l'onglet. Pour fermer tous les onglets ouverts, appuyez sur "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Maj</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Annulation d'une action récente"
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p)
+msgid ""
+"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>. Doing so "
+"will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar actions."
+msgstr ""
+"Si vous faites une erreur en utilisant <app>gedit</app>, vous pouvez "
+"l'annuler en pressant <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, ou en "
+"cliquant sur <guiseq><gui>gedit</gui><gui>Annuler</gui></guiseq>. "
+"<app>Gedit</app> annulera alors un ensemble d'actions similaires."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:30(note/p)
+msgid ""
+"Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
+"app> will remove an entire word rather than removing each character in the "
+"word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo </em> feature "
+"more efficient."
+msgstr ""
+"L'annulation d'un « ensemble d'actions similaires » signifie, par exemple, "
+"que <app>gedit</app> supprimera un mot entier plutôt que chaque caractère du "
+"mot un par un. Cela rend la fonctionnalité d'annulation de <app>gedit</app> "
+"plus efficace."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:35(note/p)
+msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
+msgstr "Vous ne pouvez pas annuler un changement après l'avoir enregistré."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title)
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr "Affichage d'une liste de fichiers dans le panneau latéral"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
+msgstr ""
+"Conserver la trace d'un grand nombre de fichiers en utilisant des onglets "
+"peut se révéler difficile. Une manière de gérer un grand nombre de fichiers "
+"est de les afficher dans un panneau latéral. Les panneaux latéraux vous "
+"permettent d'afficher plus de fichiers à la fois qu'il n'est possible avec "
+"des onglets."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:26(page/p)
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
+"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
+"side pane will display that file in the workspace."
+msgstr ""
+"Pour afficher une liste des fichiers ouverts dans un panneau latéral, "
+"cliquez sur <guiseq><gui>Affichage</gui> <gui>Panneau latéral</gui></"
+"guiseq>. Un panneau apparaît à gauche de l'espace de travail contenant une "
+"liste de tous les fichiers actuellement ouverts. Un clic sur un fichier dans "
+"le panneau latéral affiche ce fichier dans l'espace de travail."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:31(page/p)
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
+"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+"view."
+msgstr ""
+"Le panneau latéral contient aussi une vue <app>Navigateur de fichiers</app>. "
+"Si le panneau affiche un répertoire au lieu des fichiers actuellement "
+"ouverts, cliquez sur <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
+"gedit-side-pane2.png\">l'icône documents</media> en bas du panneau pour "
+"basculer dans la vue <app>Documents</app>."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:38(note/p)
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
+"Le panneau latéral n'affiche que les fichiers qui sont ouverts dans la "
+"fenêtre actuelle. Lorsque plusieurs fenêtres sont ouvertes, seuls les "
+"fichiers de la fenêtre actuelle s'affichent dans le panneau latéral."
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..982b12a
--- /dev/null
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -0,0 +1,4481 @@
+# Galician translation for gedit.
+# Copyright (C) 2011 gedit's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2011.
+# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2011.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-19 23:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-25 01:36+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
+"Language: gl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011-2012.\n"
+"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2011.\n"
+"\n"
+"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega.\n"
+"Se desexas colaborar connosco podes atopar máis información en "
+"http://www.trasno.net";
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:22(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+
+#: C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de texto gedit"
+
+#: C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de texto gedit"
+
+#: C/index.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-printing.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-spellcheck.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/index.page:21(page/title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> gedit Text Editor"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> Editor de texto gedit"
+
+#: C/index.page:26(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+#| "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+#| "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+#| "with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+#| "link> pages."
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit </link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"Benvido á guía de axuda de <app>gedit</app>. Para unha introdución rápida "
+"nas características máis básicas de <app>gedit</app>, así como algúns dos "
+"atallos de teclado avanzados visite as páxinas <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Comezar con gedit</link> e <link xref=\"gedit-shortcut-"
+"keys\">Atallos de teclado</link>."
+
+#: C/index.page:31(page/p)
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Pode atopar outros puntos de axuda agrupados nas seccións de embaixo. "
+"Desfrute do uso de <app>gedit</app>!"
+
+#: C/index.page:35(section/title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Traballar con ficheiros"
+
+#: C/index.page:40(section/title)
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Configure gedit"
+
+#: C/index.page:44(section/title)
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Engadidos de gedit"
+
+#: C/index.page:48(section/title) C/gedit-printing.page:16(page/title)
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Imprimir con gedit"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Cambiar o esquema de cor"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> inclúe diferentes esquemas de cores, permitíndolle cambiar "
+"a aparencia da xanela do texto principal."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:19(page/p)
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "Para cambiar o esquema de colores complete os seguintes pasos:"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
+#: C/gedit-change-default-font.page:24(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Tipos de "
+"letra e cores</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23(item/p)
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Elixa o esquema de color que queira."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:26(page/p)
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Aplicarase o novo esquema de cor inmediatamente."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/title)
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Usar un esquema de cor personalizado"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:34(section/p)
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Tamén pode usar esquemas de cor que foran creados por outros, ou crear e "
+"usar os seus propios esquemas de cores."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:36(section/p)
+#| msgid ""
+#| "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples "
+#| "of color schemes that you can download and use, are available on the "
+#| "<link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit "
+#| "wiki</link>."
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki </link>."
+msgstr ""
+"As instrucións para instalar esquemas de cores personalizados, así como "
+"exemplos de esquemas de cores que pode descargar e usar, están dispoñíbeis "
+"no <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>wiki de "
+"gedit</link>."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:16(page/title)
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Cambiar o tipo de letra predeterminado"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:18(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> usará de maneira predeterminada en sistema de tipo de letra "
+"de ancho fixo, pero pode cambiar o tipo de letra predeterminado de "
+"<app>gedit</app> para que se axuste ás suas necesidades."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title)
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Para cambiar o tipo de letra predeterminada en <app>gedit</app>:"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Desmarque a casilla xunto á frase «Usar o tipo de letra de ancho fixo do "
+"sistema.»"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default "
+"font size."
+msgstr ""
+"Seleccoine o tipo de letra que quiere e use o <gui>deslizador</gui> para "
+"estabelecer o tamaño predeterminado do tipo de letra."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Pulse <gui>Seleccionar</gui>, e logo prema <gui>Guardar</gui>."
+
+#: C/gedit-close-file.page:14(page/title)
+msgid "Close a file"
+msgstr "Pechar un ficheiro"
+
+#: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para pechar un fihceiro en <app>gedit</app>, seleccione "
+"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Pechar</gui></guiseq>. De forma alternativa, "
+"pode premer o X que aparece na parte dereita da lapela do ficheiro ou premer "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Calquera destas accións pechará un ficheiro en <app>gedit</app>. Se o seu "
+"ficheiro contén cambios que non se gardaran, <app>gedit</app> preguntaralle "
+"se quere gardalos antes de pechar o ficheiro."
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Crear un ficheiro novo"
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
+#| msgid ""
+#| "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+#| "icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to "
+#| "it. If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
+#| "gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. "
+"If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A forma máis doada de pechar un ficheiro novo en <app>gedit</app> é premer a "
+"icona que aparece un anaco de papel en branco cun signo «+» xunto a el. Se "
+"o prefire, tamén pode seleccionar "
+"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Novo</gui></guiseq>, ou premer "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Calquera destas accións creará un ficheiro novo en <app>gedit</app>. Se ten "
+"abertos outros ficheiros en <app>gedit</app>, o ficheiro novo que cree "
+"aparecerá como unha lapela nova á dereita destes ficheiros."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
+#| msgid "Edit a file as the root (administative) user"
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Editar un ficheiro como usuario root"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p)
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Editar ficheiros como superusuario é potencialmente perigoso e pode romper o "
+"seu sistema. Teña moito coidado ao editar ficheiros como superusuario."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Para editar ficheiros como superusuario inicie <app>gedit</app> desde o "
+"terminal introducindo:"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:21(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter "
+#| "your password before <app>gedit</app> will open."
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit </app> will open."
+msgstr ""
+"Usar a orde <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente o seu "
+"contrasinal antes de que <app>gedit</app> se abra."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:27(page/p)
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Como alternativa á orde <cmd>sudo</cmd> pode obter privilexios de "
+"administración introducindo:"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:29(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:30(page/p)
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Despois poderá iniciar <app>gedit</app> usando a orde <cmd>gedit</cmd>."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33(note/p)
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
+"application will retain those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Cando teña aberto <app>gedit</app> con privilexios de administración, o "
+"aplicativo reterá esos privilexios até que o peche."
+
+#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Operacións básicas con ficheiros: abrir, cerrar e gardar ficheiros"
+
+#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+"Se é novo en <app>gedit</app>, estes temas axudaranlle a crear, gardar, "
+"abrir e pechar ficheiros."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Usar o modo a pantalla completa"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Cando traballe con un documento grande, pode resultarlle útil traballar no "
+"modo a pantalla completa de <app>gedit</app>. Usando o modo a pantalla "
+"completa ocultarase a <gui>barra de menú</gui>, a <gui>barra de lapelas</"
+"gui> e a <gui>barra de ferramentas</gui>, mostrándolle máis texto e "
+"permitíndolle centrarse mellor nas súas tarefas."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:23(section/title)
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Abrir o modo a pantalla completa"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:24(section/p)
+#| msgid ""
+#| "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</"
+#| "gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. "
+#| "<app>gedit's</app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only "
+#| "be presented with the text of your current file."
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen </"
+"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
+"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
+"current file."
+msgstr ""
+"Para activar o modo a pantalla completa, seleccione "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Modo a pantalla completa</gui></guiseq>, ou prema "
+"<gui>F11</gui>. O menú, título, e as barra de lapelas de <app>gedit</app> "
+"ocultarase e só se mostrará o texto do seu ficheiro actual."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Se precisa realizar unha acción desde o menú de <app>gedit</app> mentres "
+"traballa en modo a pantalla completa, mova o cursor do seu rato até a parte "
+"superior da pantalla. A barra de menú de <app>gedit</app> reaparecerá, e "
+"poderá seleccionar a acción que queira."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:33(note/p)
+#| msgid ""
+#| "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para cambiar entre lapelas en modo a pantalla completa, prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Páx</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Páx</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:39(section/title)
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Desactivar o modo a pantalla completa"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:40(section/p)
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
+"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select "
+"<gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off "
+"fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Para saír do modo a pantalla completa e volver á xanela estándar de "
+"<app>gedit</app>, mova o cursor do rato até a parte superior da pantalla e "
+"espere a que apareza a <gui>barra de menú</gui>. Cando a <gui>barra de menú</"
+"gui> apareza, seleccione <gui>Deixar pantalla completa</gui>. Tamé pode "
+"premer <key>F11</key> para desactivar o modo a pantalla completa"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:43(media)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:39(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63(media)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:33(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "Ver e abrir ficheiros desde o panel lateral"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr ""
+"A maneira máis habitual de cambiar entre ficheiros en <app>gedit</app> é "
+"usando as lapelas na parte superior da xanela de <app>gedit</app>. Porén, "
+"nalgúns casos, especialmente cando está traballando con moitos "
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:22(page/p)
+#| msgid ""
+#| "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
+#| "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgid ""
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui><gui> "
+"Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Para activar o <app>panel lateral</app>, seleccione "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>, ou simplemente "
+"prema a tecla <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:28(note/p)
+#| msgid ""
+#| "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing "
+#| "<key>F9</key> at any time."
+msgid ""
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key> F9</"
+"key> at any time."
+msgstr ""
+"Pode abrir ou pechar o <gui>panel lateral</gui> premendo <key>F9</key> en "
+"calquera momento."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:35(section/title)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(section/title)
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Abrir ficheiros desde o panel lateral"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(section/p)
+#| msgid ""
+#| "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side "
+#| "pane</app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></"
+#| "guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of "
+#| "the pane."
+msgid ""
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane </"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Para abrir ficheiros desde o <app>panel lateral</app>, primeiro abra o "
+"<app>panel lateral</app> seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
+"lateral</gui></guiseq>, e entón prema na icona <gui>Explorador de "
+"ficheiros</gui> na parte inferior do panel."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42(section/p)
+#| msgid ""
+#| "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+#| "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+#| "locate and open your desired files."
+msgid ""
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane </"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
+msgstr ""
+"Isto activará o modo <em>explorador de ficheiros</em> do <app>panel "
+"lateral</app>. Entón poderá usar os botóns de navegación na parte superior "
+"do panel para localizar e abrir os ficheiros que queira."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/title)
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr "Usar o panel lateral para cambiar entre ficheiros abertos"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55(section/p)
+#| msgid ""
+#| "Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+#| "between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+#| "pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the "
+#| "<gui>side pane</gui>."
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui> "
+"side pane</gui>."
+msgstr ""
+"Cando teña varios ficheiros abertos pode usar o panel lateral para cambiar "
+"entre os ficheiros abertos. Para activar o buscador de ficheiros do "
+"<app>panel lateral</app>, prema a icona de <gui>ficheiros</gui> na parte "
+"inferior do <gui>panel lateral</gui>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:66(section/p)
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
+msgstr ""
+"Premendo en calquera nome de ficheiro no <gui>panel lateral</gui> abrirá ese "
+"ficheiro para editalo."
+
+#: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Abrir un ficheiro ou un conxunto de ficheiros"
+
+#: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para abrir un ficheiro en <app>gedit</app>, prema o botón <gui>Abrir</gui> "
+"ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
+#| msgid ""
+#| "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your "
+#| "mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then "
+#| "click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new "
+#| "tab."
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
+"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui> "
+"Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Isto fará que apareza o diálogo <gui>Abrir ficheiros</gui>. Use o rato ou o "
+"seu teclado para seleccionar o ficheiro que quere abrir e prema "
+"<gui>Abrir</gui>. O ficheiro seleccionado abrirase nunha xanela nova."
+
+#: C/gedit-open-files.page:25(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Para pechar o diálogo <gui>Abrir ficheiros</gui> sen abrir un ficheiro prema "
+"<gui>Cancelar</gui>."
+
+#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Pode usar as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Maiús</key> para abrir máis dun "
+"ficheiro ao mesmo tempo. Se mantén premida a tecla <key>Ctrl</key> mentres "
+"seleccionar varios ficheiros, ao premer <gui>Abrir</gui> abrirase cada  un "
+"dos ficheiros que seleccionou."
+
+#: C/gedit-open-files.page:35(note/p)
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Mantendo premida a tecla <key>Maíus</key> mentres selecciona varios "
+"ficheiros, abrirá o primeiro e o último ficheiro que teña seleccionado e "
+"tódolos ficheiros que houbera neles."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Abrir un ficheiro localizado nun servidor"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Antes de abrir un ficheiro desde un servidor con <app>gedit</app>, precisa "
+"coñecer certa información técnica sobre o servidor. Por exemplo, precisa "
+"saber o enderezo IP ou o URL do servidor, e pode precisar coñecer que tipo "
+"de servidor é (p.xx. HTTP, FTP, etc.)."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Tamén, algúns tipos de servidores impoñen restricións sobre que pode facer "
+"cos ficheiros almacenados no servidor. Por exemplo, pode ser capaz de abrir "
+"un ficheiro dun servidor, pero pode precisar gardar os cambios no ficheiro "
+"de maneira local, ou no seu propio equipo."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:26(page/p)
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Con estas advertencias en mente, realice os seguintes pasos para abrir un "
+"ficheiro desde un ficheiro usando <app>gedit</app>:"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para mostrar "
+"o diálogo <gui>Abrir ficheiros</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:32(item/p)
+msgid ""
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Seleccione a icona <gui>Lapis</gui> na parte superior do diálogo <gui>Abrir "
+"ficheiros</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:34(item/p)
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Escriba o enderezo IP ou o URL do servidor axeitado."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:35(item/p)
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Buscar e seleccionar o ficheiro que quere abrir."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr ""
+"Use a lista despregábel «Codificación de caracteres» para seleccoinar a "
+"codificación de caracteres axeitada."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:38(item/p)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Abrir</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:41(page/p)
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Os tipos de URI válidos inclúen http:, ftp:, file: e tódolos métodos "
+"compatíbeis por <app>gnome-vfs</app>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:45(note/p)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Ficheiros desde algúns tipos de URI ábrense como só lectura, e calquera "
+"cambio que realice deberá gardalo nunha localización diferente. Por exemplo, "
+"HTTP só permite lectura de ficheiros. Os ficheiros abertos desde FTP son de "
+"só lectura porque non tódolos servidores FTP traballan correctamente con "
+"gardado remoto de ficheiros."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Reabrir un ficheiro usado recentemente"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"Por omisión, <app>gedit</app> fornece acceso doado a cinco dos ficheiros "
+"máis recentes usados. Aquí móstrase como pode abrir un ficheiro usado "
+"recentemente."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
+msgid ""
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr "Prema a frecha cara abaixo xunto ao botón <gui>Abrir</gui>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:21(item/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> mostrará unha lista dos cinco ficheiros máis recentes "
+"usados."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:23(item/p)
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Seleccione o ficheiro que queira e abrirase nunha lapela nova."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:26(note/p)
+#| msgid ""
+#| "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+#| "need to use the <app>gconf-editor</app> application."
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+"Para axustar o número de ficheiros usados recentemente que mostra gedit, "
+"debe usar o aplicativo <app>gconf-editor</app>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:30(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</"
+#| "gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</"
+#| "gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui><gui>gnome</"
+"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Inicie <app>dconf-editor</app> e seleccione <guiseq><gui>org</gui><gui>gedit"
+"</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recentes</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:33(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the "
+#| "number to your desired value."
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
+msgstr ""
+"Prema dúas veces no número xunto a <gui>max-recentes</gui> e cambie o número "
+"ao valor que desexa."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "Configurar e usar os engadidos de gedit"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Pode facer máis con <app>gedit</app> usando os engadidos. Varios engadidos "
+"están instalados de forma predeterminada, pero existe un gran número de "
+"engadidos dispoñíbeis de forma separada."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"A maioría das distribucións de Linux agrupan estes engadidos nun paquete co "
+"nome <app>gedit-plugins</app>. Instale este paquete <app>gedit-plugins</app> "
+"para facer que estes engadidos estean dispoñíbeis en <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Engadidos predeterminados de gedit"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Engadidos adicionais de gedit"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgstr "Gravar localizacións usadas frecuentemente cos marcadores"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
+"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
+"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+msgstr ""
+"Os marcadores de gedit permítenlle realzar liñas de texto importantes no seu "
+"documento ou no seu programa, facendo que sexan máis doado de atopar. Pode "
+"moverse entre os marcadores, axilizando a navegación polo documento."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar o engadido de marcadores, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Marcadores</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title)
+msgid ""
+"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
+"or remove bookmarks:"
+msgstr ""
+"Os marcadores engádense e quítanse realizando a mesma acción. Para insertar "
+"ou quitar marcadores:"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p)
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr "Navegue até a liña na que quere insertar ou quitar o marcador."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, ou prema "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Trocar marcador</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title)
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr "Para moverse entre marcadores:"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+"bookmark."
+msgstr ""
+"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> para moverse ao seguinte "
+"marcador."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
+"to the previous bookmark."
+msgstr ""
+"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>B</key></keyseq> para "
+"moverse ao marcador anterior."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p)
+msgid ""
+"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go "
+"to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to "
+"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Se prefire usar o rato, pode premer <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ir ao "
+"seguinte marcador</gui></guiseq> ou <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ir ao "
+"marcador anterior</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
+msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgstr "Autocompletar pechado de parénteses"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
+msgid "Bracket completion"
+msgstr "Completar parénteses"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parentheses, and square brackets."
+msgstr ""
+"O engadido <app>Completar parénteses</app> completará automaticamente os "
+"parénteses, chaves e corchetes."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(page/p)
+#| msgid ""
+#| "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#| "gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar este engadido, seleccione "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui> "
+"<gui>Engadidos</gui><gui>Completado de parénteses</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:23(note/p)
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr ""
+"Este engadido non insire automaticamente etiquetas de peche HTML ou XML."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:15(credit/name) C/gedit-search.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name) C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr "Cambiar a capitalización do texto seleccioado"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
+msgid "Change case"
+msgstr "Cambiar capitalización"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
+#| msgid ""
+#| "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. "
+#| "You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to "
+#| "invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
+#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#| "gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change "
+"Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Este engadido axudaralle a cambiar a capitalización dos fragmentos "
+"seleccionados. Pode usalo para cambiar todo o texto a minúsculas, a "
+"maiúsculas, para inverter a capitalización ou para aplicar títulos. Para "
+"activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias"
+"</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Cambiar capitalización</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Cando o engadido <em>Cambiar capitalización</em> estea activado, pode usalo "
+"completando os seguintes pasos:"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:31(item/p)
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Realce o fragmento de texto que quere cambiar."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cambiar capitalización</gui></"
+"guiseq>"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:34(item/p)
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Escolla a opción de formateo de texto que desexe."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:37(page/p)
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "As actualizacións do formato do texto aplicaranse inmediatamente."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:39(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"A opción <gui>Inverter capitalización</gui> converterá toda as letras en "
+"minúscula a maiúsculas e todas as letras en maiúscula a minúscula."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:42(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"A opción <gui>Capitalización de titular</gui> cambiará a primeira letra de "
+"cada palabra a maiúsculas. O resto das letras cambiarase a minúsculas."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:45(note/p)
+#| msgid ""
+#| "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature "
+#| "will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use "
+#| "the <em>Change Case</em> feature."
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the <em> "
+"Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Se non realzou ningún texto, a característica <em>Cambiar "
+"capitalización</em> estará en gris. Debe seleccionar unha parte do texto "
+"antes de poder uar a característica <em>Cambiar capitalización</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr "Paul Weaver"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
+msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgstr "Insertar caracteres especiais simplemente premendo sobre eles"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
+msgid "Character map"
+msgstr "Mapa de caracteres"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:30(page/p)
+#| msgid ""
+#| "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+#| "your document that you may not be able to type easily using your "
+#| "keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></"
+#| "guiseq>."
+msgid ""
+"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui> Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O engadido <app>Mapa de caracteres</app> permítelle insertar no seu "
+"documento caracteres que é posíbel que sexan doados de escribir usando o seu "
+"teclado. Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><g"
+"ui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Mapa de "
+"caracteres</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:36(section/title)
+msgid "Using Character Map"
+msgstr "Usar o mapa de caracteres"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:38(section/p)
+#| msgid ""
+#| "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+#| "Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+#| "gui></guiseq>)."
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</gui> "
+"</guiseq>)."
+msgstr ""
+"Unha vez que o engadido está activado, pode engadir caracteres desde a "
+"lapela <em>Mapa de caracteres</em> no panel lateral "
+"(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>)."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
+"special character."
+msgstr ""
+"Sitúe o cursor no punto do documento no que quere insertar o carácter "
+"especial."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Abra o panel lateral seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</"
+"gui></guiseq>, ou premendo <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:47(item/p)
+msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgstr "Selecione a lapela <em>Mapa de caracteres</em> no panel lateral."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:48(item/p)
+msgid ""
+"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
+"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr ""
+"Se é preciso, seleccione o conxunto de caracteres ao que pertence o seu "
+"carácter da lista da parte superior da lapela <em>Mapa de caracteres</em> "
+"(ex. Árabe)."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:51(item/p)
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr "Prema dúas veces no carácter que quere para inserilo."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:54(note/p)
+msgid ""
+"You must click on the editing view of your document to continue editing "
+"normally."
+msgstr ""
+"Debe premer na vista de edición do seu documento para continuar editándoo "
+"normalmente."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+msgstr "Realzado de erros en tempo real para linguaxes compatíbeis"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
+msgid "Code assistance"
+msgstr "Asistente de código"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
+"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
+"Assistance</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O engadido <app>asistente de código de gedit</app> fornece realzado de erros "
+"en tempo real par C, C++ e Objective-C. Para activar este engadido, "
+"seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
+"gui><gui>Asistente de código</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
+msgid "How the code assistance plugin works"
+msgstr "Como funciona o engadido «asistente de código»"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
+"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
+"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
+"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
+"targets."
+msgstr ""
+"Actualmente, o engadido baséase na información do makefile para deducir as "
+"regras de realzado de erros de Clang. Examina as regras de <code>make</code> "
+"e determina que obxectivos dependen do ficheiro que está analizándose. "
+"Entón, o engadido extrae as opcións do compilador simulando unha execución "
+"destes obxectivos."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
+msgid ""
+"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
+"allow you to manually specify the compile flags."
+msgstr ""
+"Por suposto, isto non é unha proba de fallos. No futuro, este engadido "
+"permitirá especificar manualmente as opcións do compilador."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgstr "Comentar ou descomentar un bloque de código"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
+msgid "Code comment"
+msgstr "Comentar código"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
+msgstr ""
+"Os comentarios do código son fragmentos de texto que facilitan á xente "
+"entender o código dun programa, pero non afectan ao funcionamento do mesmo. "
+"Os comentarios sepáranse do resto de partes do programa mediante caracteres "
+"especiais."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+"remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
+"<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
+"comment</gui> </guiseq>."
+msgstr ""
+"Usar a característica de comprobación ortográfica en <app>gedit</app> "
+"require primeiro que active o engadido de corrector ortográfico. Para "
+"activar o engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
+"gui><gui>Engadidos</gui><gui>Corrector ortográfico</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr "Para crear ou quitar un comentario:"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr "Realce o fragmento de texto que quere engadir ou quitar un comentario."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
+#| msgid ""
+#| "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></"
+#| "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code </gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para engadir un comentario, prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Comentar "
+"código</gui></guiseq>, ou prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:35(item/p)
+msgid ""
+"To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Para quitar un comentario, prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Descomentar "
+"código</gui></guiseq>, ou prema <keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</"
+"key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:40(note/p)
+msgid ""
+"<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
+"on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify "
+"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
+"bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr ""
+"<app>Gedit</app> usará automaticamente o estilo de comentario correto "
+"baseándose no linguaxe ou sintaxe do ficheiro. Se <app>gedit</app> non "
+"identifica o linguaxe nin a sintaxe, pode seleccionalo da lista de linguaxes "
+"na <gui>Barra de estado</gui> inferior."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgstr ""
+"Seleccionar unha cor dun diálogo e insertar a súa representación hexadecimal"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:17(page/title)
+msgid "Color picker"
+msgstr "Selector de cor"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
+"the correct color in your programs."
+msgstr ""
+"O engadido <app>selector de cor</app> axudaralle a insertar o código de "
+"caracteres que representa un cor determinado. Isto pode simplificar o elixir "
+"e usar a cor correcto nos seus programas."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar o selector de cor, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Selector de cor</gui> </"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:27(page/p)
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr "Para abrir e usar o selector de cor:"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
+"color code."
+msgstr ""
+"Sitúe o cursor no punto do documento no que quere insertar o código de cor."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
+"picker dialog will appear."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Seleccionar cor...</gui></"
+"guiseq>. aparecerá o diálogo de selección de cor."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:33(item/p)
+msgid "Click on the desired color in the color picker window."
+msgstr "Prema no cor desexado desde a xanela do selector de cor."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:35(item/p)
+#| msgid ""
+#| "To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. "
+#| "The code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgid ""
+"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr "O código de cor axeitado insertarase onde tivera o seu cursor."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:37(item/p)
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Para pechar o <app>selector de cor</app>, prema <gui>Pechar</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(note/p)
+msgid ""
+"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
+"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr ""
+"Pode facer axustes máis precisos na cor modificando os valores de Ton, "
+"Saturación, Valor, Vermello, Verde ou Azul."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:44(note/p)
+msgid ""
+"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+"will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr ""
+"Ademais, pode gardar cores premendo co botón dereito en calquera das caixas "
+"coloreadas no selector de cor, e seleccionándoo <gui>Gardar cor aquí</gui>. "
+"Isto fará máis doado insertar cores usados habitualmente máis tarde."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgstr "Use unha interface de liña de ordes para edición avanzada"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
+msgid "Commander"
+msgstr "Commander"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
+"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O engadido <app>Commander</app> é para usuarios avanzados de <app>gedit</"
+"app> que permite realizar accións de liña de ordes sobre o ficheiro actual. "
+"Para activar o engadido «Commander», seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Unha vez que teña instalado o engadido, actíveo premendo <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>.</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p)
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr "A última tecla da combinación de teclas incluídas é un punto («.»)."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "To Do This"
+msgstr "Para facer isto"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "Press This"
+msgstr "Prema isto"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr "Ver unha descrición das ordes dispoñíbeis"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "Tab + Tab"
+msgstr "Tab + Tab"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "Buscar unha palabra no ficheiro actual"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+msgid "/ <em>foo </em>"
+msgstr "/ <em>foo </em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p)
+msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+msgstr "Isto buscará a palabra <em>foo</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "Substituír unha palabra no ficheiro actual"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+msgid "// foo bar"
+msgstr "// foo bar"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p)
+msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+msgstr "Isto substituirá <em>foo</em> por <em>bar</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p)
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr "Mover o cursor a un determinado número de liñas no seu ficheiro"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
+msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+msgstr ""
+"go [número de liña] <em>ou</em> simplemente <em>g</em> [número de liña]"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p)
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr "Trocar o indicador de marcador para a liña actual"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
+msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+msgstr "bookmark <em>ou</em> simplemente <em>b</em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p)
+msgid ""
+"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+"message."
+msgstr ""
+"Algunhas ordes, como <app>bookmark</app>, precisan que se instale e active o "
+"engadido axeitado. Se non ten o engadido instalado e activado, obterá unha "
+"mensaxe de erro."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+msgstr ""
+"Mostrar os ficheiros usados recentemente e os ficheiros máis usados ao inicio"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Taboleiro"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
+"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
+"app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You will need to "
+"restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr ""
+"O engadido <app>Taboleiro</app> fornece un acceso rápido aos ficheiros máis "
+"recentemente e aos ficheiros usados máis frecuentemente. Para activar o "
+"engadido <app>Taboleiro</app>, seleccione <keyseq><key>Editar</"
+"key><key>Preferencias</key><key>Engadidos</key><key>Taboleiro</key></"
+"keyseq>. Deberá reiniciar <app>gedit</app> para activar o engadido "
+"<app>Taboleiro</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
+"you to search for files that may not appear in the list of files."
+msgstr ""
+"O <app>taboleiro</app> tamén inclúe unha xanela <gui>Buscar</gui>, que lle "
+"permita buscar ficheiros que poden non aparecer na lista de ficheiros."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
+msgid "Recently used files"
+msgstr "Ficheiros usados recentemente"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
+msgid ""
+"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
+"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"O taboleiro mostrará inicialmente un atallo a un <gui>documento baleiro</"
+"gui>, e a sete dos seus ficheiros usados máis recentemente. Prema no "
+"<gui>documento baleiro</gui> para crear un ficheiro novo. Prema en calquera "
+"dos outros ficheiros para abrilo."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
+msgid "Most frequently-used files"
+msgstr "Ficheiros máis frecuentemente usados"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
+msgid ""
+"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
+"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"De igual maneira, o taboleiro mostra un atallo a un <gui>documento baleiro</"
+"gui> e a sete dos seus ficheiros usados máis frecuentemente. Prema no "
+"<gui>documento baleiro</gui> para crear un ficheiro novo. Prema en calquera "
+"dos outros ficheiros para abrilo."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
+msgid ""
+"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
+"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Unha vez activado, o <app>taboleiro</app> mostrarase de maneira "
+"predeterminada cando abra <app>gedit</app>. Tamén pode abrir o "
+"<app>taboleiro</app> premendo <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Novo</gui></"
+"guiseq>, ou premendo <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17(info/desc)
+msgid "View document statistics"
+msgstr "Ver as estatísticas do documento"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(page/title)
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Estatísticas do documento"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22(page/p)
+#| msgid ""
+#| "The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
+#| "about your current document. To enable this plugin, select "
+#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#| "gui><gui>Document Statisics</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui> </"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"O engadido <em>Estatísticas do documento</em> móstralle varias estatísticas "
+"sobre o documento actual. Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gu"
+"i>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Estatísticas "
+"do documento</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/title)
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Usar «Estatísticas do documento»"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30(section/p)
+#| msgid ""
+#| "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</"
+#| "gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+#| "statistical information of your document, including the number of words, "
+#| "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in "
+#| "bytes."
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Cando teña activado este engadido, úseo seleccionando "
+"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. "
+"Aparecerá unha xanela con información estatística do seu documento, "
+"incluíndo o número de palabras, liñas, caracteres, caracteres sen espazos e "
+"o tamaño do seu ficheiro en bytes."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36(section/p)
+#| msgid ""
+#| "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information "
+#| "about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer "
+#| "to select the portion of text that you want to examine, and then select "
+#| "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. "
+#| "<app>Gedit</app> will display information for both your entire document, "
+#| "and for the portion of text that you highlighted."
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select <guiseq><gui> "
+"Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> will "
+"display information for both your entire document, and for the portion of "
+"text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Tamén pode usar as <em>Estatísticas do documento</em> para mostrar "
+"información sobre un fragmento do seu documento. Para facer isto, use o "
+"punteiro do rato para seleccoinar a porción de texto que quere examinar, e "
+"logo seleccione <guiseq><gui>Ferramenttas</gui><gui>Estatísticas do "
+"documento</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> mostraralle información tanto do "
+"documento enteiro como da porción de texto que realzou."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
+msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgstr "Mostrar espazos en branco entre palabras ou fragmentos de código"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
+msgid "Draw spaces"
+msgstr "Debuxar espazos"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
+"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
+"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
+"document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr ""
+"O engadido <app>Debuxar espazos</app> é un sinxelo engadido que pode marcar "
+"espazos, tabuladores e outros tipos de espazos en branco cun pequeno "
+"marcador visíbel. Marcando estes espazos como visíbeis, pode ver de forma "
+"máis doada como se usan os espazos en branco nun documento, e pode aplicar "
+"estratexias de espaciado de maneira máis consistente."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
+#| msgid ""
+#| "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#| "gui> <gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have "
+#| "enabled the plugin, you can set its options by highlighting the plugin "
+#| "and selecting <gui>Preferences</gui>."
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled "
+"the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting "
+"<gui> Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Prefere"
+"ncias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Debuxar espazos</gui></guiseq>. Unha vez "
+"que teña activado o engadido, pode estabelecer as súas opcións marcando o "
+"engadido e seleccionando <gui>Preferencias</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(list/title)
+msgid ""
+"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
+"of whitespace in a file:"
+msgstr ""
+"Por omisión, o engadido <app>Debuxar espazos</app> marcará os seguintes "
+"tipos de espazos en branco nun ficheiro:"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p)
+msgid "Spaces"
+msgstr "Espazos"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabuladores"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:33(item/p)
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "Espazos iniciais"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:34(item/p)
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "Espazos no texto"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:35(item/p)
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "Espazos ao final"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:39(list/title)
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr "Tamén pode configurar o engadido para marcar:"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:40(item/p)
+msgid "New Lines"
+msgstr "Liñas novas"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(item/p)
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr "Espazos de non ruptura"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:44(note/p)
+msgid ""
+"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+"will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr ""
+"Aínda que poderá ver os puntos cando traballe nun ficheiro, estes puntos non "
+"serán visíbeis cando imprima o ficheiro en papel."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr ""
+"Execute scripts dos ficheiros actuais, e interactúe con outros aplicativos."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
+msgid "External tools"
+msgstr "Ferramentas externas"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
+#| msgid ""
+#| "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+#| "Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts "
+#| "on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with "
+#| "other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> "
+#| "plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#| "gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui> "
+"External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O engadido <em>Ferramentas externas</em> pode axudarlle a simplificar as "
+"tarefas repetitivas. Especificamente, amplía <app>gedit</app> axudándolle a "
+"executar scripts nos ficheiros nos que está traballando, e permitíndolle a "
+"<app>gedit</app> interactuar con outros programas do seu equipo. Para "
+"activar o engadido <app>Ferramentas externas</app>, seleccione <guiseq><gui>"
+"Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Ferramentas "
+"externas</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:32(section/title)
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Configurar o engadido de ferramentas externas"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:34(section/p)
+#| msgid ""
+#| "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit "
+#| "your needs. The configuration options are available by selecting "
+#| "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting <guiseq><gui> "
+"Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Cando teña activado o engadido, terá que configuralo para axustalo ás súas "
+"necesidades. As opcións de configuración están dispoñíbeis seleccionando "
+"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Xestionar ferramentas "
+"externas</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:38(note/p)
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Este engadido é para usuarios avanzados, e require coñecementos de "
+"«scripting» para ser efectivamente útil. Use este engadido con coidado, "
+"calquera erro nos seus «scripts» pode afectar ao traballo de formas non "
+"intencionada."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr "Use este panel lateral para explorar e abrir ficheiros"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Panel de explorador de ficheiros"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Dependendo de como use <app>gedit</app>, pode resultarlle útil usar o "
+"engadido <app>Panel do examinador de ficheiros</app>. Este engadido empotra "
+"un <app>explorador de ficheiros</app> no panel lateral, forneceralle un "
+"acceso fácil aos seus ficheiros usados frecuentemente."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(page/p)
+#| msgid ""
+#| "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></"
+#| "guiseq>."
+msgid ""
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui> </"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Pode activar o <gui>Panel lateral</gui> seleccionando <guiseq><gui>Editar</g"
+"ui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Panel do explorador de "
+"ficheiros</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(section/p)
+#| msgid ""
+#| "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+#| "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+#| "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgid ""
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View </"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Para activar e usar o <gui>panel lateral</gui>, seleccione "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (ou prema "
+"<key>F9</key>) e logo prema sobre a icona do <gui>explorador de "
+"ficheiros</gui> na parte inferior do panel."
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr "Inserta a data e hora actual na posicíon do cursor"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Inserir data/hora"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
+#| msgid ""
+#| "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
+#| "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
+#| "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></"
+#| "guiseq>. To use the plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date "
+#| "and Time</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui> Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
+"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Como o seu propio nome indica, o engadido <gui>Inserir data e hora</gui> "
+"permítelle inserir a data e/ou hora na posición actual do cursor. Para "
+"activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias"
+"</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Inserir data e hora</gui></guiseq>. Para usar "
+"o engadido, prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Inserir data e "
+"hora</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28(page/p)
+#| msgid ""
+#| "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to "
+#| "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. "
+#| "However, you can choose your own default date and time format by "
+#| "selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#| "gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert "
+"Date/Time</gui><gui> Configure</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Por omisión, o engadido <gui>Inserir data e hora</gui> pediralle o seu "
+"formato de hora preferido cada vez que use o engadido. Porén, pode "
+"seleccionar o formato de data e hora seleccionando <guiseq><gui>Editar</gui>"
+"<gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Inserir data e "
+"hora</gui><gui>Configurar</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr "Como instalar engadidos de terceiras partes"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Engadidos adicionais de gedit"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins#third_party\">kept here</link>."
+msgstr ""
+"Instalar engadidos de terceiros dálle unha funcionalidade que non está "
+"incluída de maneira predeterminada en <app>gedit</app> nin nos engadidos "
+"adicionais que forman parte do paquete <app>gedit-plugins</app>. <link href="
+"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>Aquí</link> mantense "
+"unha lista de engadidos de terceiras partes."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Instalar un engadido de terceiras partes implica descargar o engadido, "
+"copiar os ficheiros do engadido no cartafol correcto e activalo."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Xeralmente pode descargar o engadido da súa páxina web, pero pode precisar "
+"un programa de control de versións como <app>git</app>, <app>bazaar</app> ou "
+"<app>subversion</app> para copiar o repositorio de software dun engadido "
+"desde Internet. Consulte a documentación do engadido para obter máis "
+"información."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Copie o engadido no cartafol <file>/home/<var>nome_de_usuario</var>/.local/"
+"share/gedit/plugisn</file>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Por suposto, substitúa a palabra <var>nome_de_usuario</var> co seu nome de "
+"usuario."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </"
+"guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Despois de mover o engadido ao cartafol correcto, aparecerá no menú "
+"«Preferencias». Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
+"gui><gui>Engadidos</gui><gui>[Nome do engadido]</gui></guiseq> para activalo."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "Despois de activar o engadido, debería estar dispoñíbel para usarse."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"O cartafol <file>.local</file> está oculto de maneira predeterminada. Para "
+"mostrar os ficheiros ocultos, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar "
+"ficheiros ocultos</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Se o cartafol <file>.local/share/gedit/plugins/</file> non está presente no "
+"seu sistema, deberá crealo."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
+msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+msgstr "Unir varias liñas de texto ou dividir liñas longas"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
+msgid "Join/Split lines"
+msgstr "Unir/dividir liñas"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+msgstr ""
+"O engadido <app>Unir/dividir liñas</app> pode unir liñas curtas nunha liña "
+"longa ou pode dividir unha liña longa en varias liñas máis curtas."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar este engadido seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Unir/dividir liñas</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title)
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr "Para unir varias liñas nunha sola liña longa:"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
+"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione as liñas que quere unir. Para facelo, pode usar o rato ou premer "
+"<keyseq><key>Maiús</key><key>Frecha arriba</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key>Maiús</key><key>Frecha abaixo</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr "As liñas que seleccione uniranse nunha soa liña longa."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title)
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr "Para dividir unha liña en varias liñas:"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+"that line."
+msgstr ""
+"Seleccione as liñas que dividir situando o cursor en calquera parte da liña."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p)
+msgid ""
+"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
+"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+"exceed 80 characters."
+msgstr ""
+"A liña dividirase en varias liñas. Os espazos úsanse para determinar onde é "
+"seguro dividir unha liña, e que a lonxitude da liña non supere os 80 "
+"caracteres."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr ""
+"Compatibilidade para gedit para os estios dos modos de liñas de Emacs, Kate "
+"e Vim."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
+msgid "Modelines"
+msgstr "Liñas de modo"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"O engadido <app>Modos de liña</app> permítelle a <app>gedit</app> analizar "
+"as liñas de texto que comezan e rematan un ficheiro e logo aplicar un "
+"conxunto de preferencias do documento ao ficheiro. O engadido <app>Modos de "
+"liña</app> son compatíbeis con un subconxunto de opcións usados polos "
+"editores de texto <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> e <app>Vim</app>"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(page/p)
+#| msgid ""
+#| "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar o engadido <app>Modos de liña</app> seleccione <guiseq><gui>Edi"
+"tar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Modos de "
+"liñas</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(section/title)
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Opcións xerais dos modos de liña"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(section/p)
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Pódense configurar as seguintes opcións usando os modos de liñas de "
+"<app>gedit</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34(item/p)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Ancho de tabulación"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(item/p)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Ancho da sangría"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(item/p)
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir espazos no lugar de tabuladores"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37(item/p)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Axuste de texto"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38(item/p)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Ancho da marxe dereita"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:41(note/p)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"As preferencias estabelecidas para usar liñas de modo teñen preferencia "
+"sobre as especificadas no diálogo de preferencias."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:46(section/title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Líneas de modo Emacs"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(section/p)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"As primeiras dúas liñas dun documento analízanse buscando liñas de modos "
+"<app>Emacs</app>, e <app>gedit</app> admite as seguintes opcións de liñas de "
+"modo <app>Emacs</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:52(item/p)
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:53(item/p)
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(item/p)
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(item/p)
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Para obter máis información sobre os modos de liñas de <app>Emacs</app>, "
+"visite o <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html";
+"\">Manual de GNU Emacs</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:63(section/title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Líneas de modo Kate"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"As primeiras e últimas liñas dun documento son analizadas polos modos de "
+"liña de <app>Kate</app> e <app>gedit</app> é compatíbel cos seguintes modos "
+"de liña de <app>Kate</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:70(item/p)
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:71(item/p)
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(item/p)
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:77(section/p)
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Para máis información sobre os modos de liña de <app>Kate</app>, visite a "
+"<link href=\"http://kate-editor.org/\";>páxina web de Kate</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:82(section/title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Líneas de modo Vim"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:83(section/p)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"A primeira e as últimas 3 liñas dun documento analízanse buscando liñas de "
+"modo <app>Vim</app> e <app>gedit</app> admite as seguintes opcións de liñas "
+"de modo <app>Vim</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:88(item/p)
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandir tabulador)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:89(item/p)
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (deter tabulador)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90(item/p)
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (cambiar ancho)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91(item/p)
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92(item/p)
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:95(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Para obter máis información sobre <app>Vim</app> visite o <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>sitio web de Vim</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
+msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgstr "Editar un documento en varios sitios á vez"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Edición múltiple"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
+"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O engadido <app>Edición múltiple</app> permítelle editar un documento en "
+"varios sitios á vez. Isto pode ser útil para realizar tarefas de edición "
+"tediosas. Para activar este engadido de edición múltiple, seleccione "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
+"gui><gui>Edición múltiple</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then "
+"select the points in your file that you would like start editing."
+msgstr ""
+"Despois de activar o engadido, active o modo de edición múltiple premendo "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>C</key></keyseq>, ou premendo "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Modo de edición múltiple</gui></guiseq>. Prema "
+"seleccionar os puntos no ficheiro que quere comezar a editar."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr "Para inserir puntos de edición no seu ficheiro:"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr "Sitúe o cursor no primeiro punto de edición que queira."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
+"key></keyseq> again."
+msgstr ""
+"Móvase ao seguinte punto de edición e prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</"
+"key></keyseq> outra vez."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr "Continue insertando puntos de edición, engadindo tantos como precise."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
+msgid ""
+"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
+"edits."
+msgstr ""
+"Unha vez que teña insertado todos os puntos de edición, pode facer as "
+"edicións que queira."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
+msgid ""
+"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
+"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
+"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+msgstr ""
+"Para quitar puntos de edición, prema a tecla <key>Esc</key>. Isto quitará "
+"todos os puntos de edición. Se preme a tecla <key>Esc</key> outra vez, "
+"desactivará o modo de edición múltiple, devolvendo o editor ao seu estado "
+"normal."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr "Engadir unha consola interactiva de Python na parte inferior do panel"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
+msgid "Python console"
+msgstr "Consola de Python"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
+#| msgid ""
+#| "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test "
+#| "Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python "
+#| "console, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#| "gui><gui>Plugins</gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui> "
+"Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pode engadir unha consola de Python ao panel inferior, o que lle permite "
+"probar os seus scripts Python sen saír de <app>gedit</app>. Para activar a "
+"consola de Python, seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gu"
+"i><gui>Engadidos</gui><gui>Consola de Python</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:22(page/p)
+#| msgid ""
+#| "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+#| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+#| "<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting <guiseq> "
+"<gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key> "
+"Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Cando se active a consola Python, pode abrila seleccionando "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></guiseq>, ou premendo "
+"<keyseq><key>Maiús</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:26(note/p)
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Se tamén activou o engadido <gui>Terminal empotrado</gui>, a <gui>Consola "
+"Python</gui> aparecerá nunha lapela separada no panel inferior."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr "Abrir rapidamente un ficheiro ou un conxunto de ficheiros"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
+msgid "Quick open"
+msgstr "Apertura rápida"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Como o seu propio nome indica, o engadido de <app>Apertura rápida</app> "
+"axúdalle a abrir ficheiros máis rapidamente que da maneira habitual. Para "
+"activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Apertura rápida</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
+msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+msgstr "Unha vez que o activou, aquí explícase como usar o complemento:"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
+"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Abra o diálogo <app>Apertura rápida</app> premendo <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, ou seleccionando "
+"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Apertura rápida</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Aparecerá o diálogo <gui>Apertura rápida</gui> de ficheiros."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Use o seu rato para activar os ficheiros que quere abrir."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Para seleccionar varios ficheiros individuais, manteña pulsada a tecla "
+"<key>Ctrl</key> mentres preme sobre os ficheiros que quere abrir."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Para seleccionar un grupo de ficheiros, prema sobre o primeiro de eles, "
+"manteña premida a tecla <key>Maiús</key> e prema sobre o último ficheiro da "
+"lista de ficheiros que queira abrir."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
+msgid ""
+"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+"previously opened."
+msgstr ""
+"O engadido de <app>Apertura rápida</app> só mostrará os ficheiros que abrira "
+"anteriormente."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "Gardar e restaurar as súas sesións de traballo"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Gardador de sesións"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
+"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session "
+"Saver</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O engadido <app>Gardado de sesións</app> garda grupos de ficheiros xuntos, "
+"polo que pode abrilos xuntos máis tarde. Para activar este engadido, "
+"seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
+"gui><gui>Gardado de sesións</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title)
+msgid "To save a new session:"
+msgstr "Para gardar unha sesión nova:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
+"session</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Sesións gardadas</gui><gui>Gardar "
+"sesión actual</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p)
+msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+msgstr ""
+"Escriba un nome para a sesión no cadro de diálogo <gui>Gardar sesión</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Gardar</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title)
+msgid "To open an existing session:"
+msgstr "Para abrir unha sesión existente:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Sesións gardadas</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p)
+msgid "Click the name of your desired session."
+msgstr "Prema no nome da sesión que quere."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title)
+msgid "To delete an existing session:"
+msgstr "Para eliminar unha sesión existente:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+"sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Sesións gardadas</"
+"gui><gui>Xestionar sesións gardadas</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p)
+msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgstr "Seleccione o nome da sesión que quere eliminar."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p)
+msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Eliminar</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
+msgid ""
+"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
+"close <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"O nome da sesión aparecerá na súa lista de sesións até que peche <app>gedit</"
+"app>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc)
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr ""
+"Use os fragmentos para inserir de forma rápida fragmentos de texto usados "
+"frecuentemente"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title)
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragmentos"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"Os <app>Fragmentos</app> fornecen unha maneira axeitada para insertar anacos "
+"de código repetitivos nos seus ficheiros. Por exemplo, un recorte HTML para "
+"a etiqueta <code>&lt;img&gt;</code> insertará os fragmentos de apertura e "
+"peche da etiqueta, así como lugares onde pode introducir os atributos da "
+"imaxe. Isto fai que escribir código sexa máis doado e rápido."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar o engadido <app>Fragmentos</app> seleccione "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</"
+"gui><gui>Fragmentos</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title)
+msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+msgstr "Usar, modificar e crear fragmentos"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc)
+msgid "Inserting snippets of text into your files"
+msgstr "Insertar recortes de texto nos seus ficheiros"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title)
+msgid "Using snippets"
+msgstr "Usar fragmentos"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p)
+msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+msgstr "Os seguintes puntos axudaranlle a comezar a usar os recortes:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p)
+msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+msgstr "Asegúrese de que a sintaxe está configurada correctamente."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p)
+msgid ""
+"The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the "
+"current language setting. This language setting is what allows gedit to "
+"insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the "
+"language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need "
+"to set it."
+msgstr ""
+"A barra de estado na perte inferior da xanela de <app>gedit</app> mostrará a "
+"configuración do linguaxe actual, que é o que permite a Gedit inserir os "
+"recortes axeitados. Normalmente, <app>Gedit</app> detectará o linguaxe ou a "
+"sintaxe de ficheiro que está usando, pero é posíbel que algunhas veces deba "
+"estabelecelo."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc)
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "Neste exemplo, o linguaxe estabelecedido é HTML."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
+msgid "Review the default snippets."
+msgstr "Revisar os recortes predeterminados."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review "
+"the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic "
+"snippets that you think might be useful for you."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Xestionar recortes</gui></"
+"guiseq>. Revise os recortes dispoñíbeis para o seu linguaxe ou sintaxe. "
+"Busque algúns recortes básicos que crea que pode serlle útiles."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p)
+msgid "Try using some of the snippets."
+msgstr "Probe a usar algúns dos recortes."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
+msgid ""
+"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, se estabelece que a sintaxe é <em>HTML</em>, escriba "
+"<code>head</code>, e prema a tecla <key>Tab</key>. Debería ver algo como "
+"isto:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"        &lt;head&gt;\n"
+"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"          \n"
+"        &lt;/head&gt;\n"
+"        "
+msgstr ""
+"\n"
+"        &lt;head&gt;\n"
+"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"          &lt;title&gt;Título da páxina&lt;/title&gt;\n"
+"          \n"
+"        &lt;/head&gt;\n"
+"        "
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc)
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr "Ordenar liñas de texto en orde alfabético"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title)
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr "O engadido «Ordenar» coloca as liñas seleccionadas en orde alfabético."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p)
+#| msgid ""
+#| "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+#| "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+#| "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
+#| "to the previously-saved version of the file by selecting "
+#| "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui> <gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Non pode usar a característica <gui>Desfacer</gui> para corrixir a operación "
+"<gui>Ordenar</gui>, polo que recomendámoslle que garde o ficheiro xusto "
+"antes de levar a cabo a operación de ordenación. Se comete algún erro ao "
+"ordenar, pode desfacer os cambios á versión gardada anteriormente do "
+"ficheiro seleccionando "
+"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Desfacer</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p)
+#| msgid ""
+#| "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar o engadido <app>Ordenar</app>, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:32(page/p)
+#| msgid ""
+#| "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
+#| "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
+#| "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
+"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui> Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Despois de que active o engadido <gui>Ordenar</gui>, úseo para seleccionar "
+"as liñas do texto que quere seleccionar e logo premendo "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p)
+msgid ""
+"The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting "
+"options:"
+msgstr ""
+"O diálogo de ordenar aparecerá, permitíndolle seleccionar entre distintas "
+"opcións de ordenación:"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:39(item/p)
+msgid ""
+"<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "<em>Orde inverso</em> ordenará o texto en orde alfabético inverso."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:41(item/p)
+msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "<em>Quitar duplicados</em> quitará os valores duplicados da lista."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:43(item/p)
+msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
+msgstr "<em>Ignorar capitalización</em> ignorará a capitalización."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:44(item/p)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Para que a ordenación ignore os caracteres ao principio das liñas, "
+"estabeleza o primeiro carácter que debería usarse para odenar na columna do "
+"marcado incrementábel <em>Comezar en</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:48(page/p)
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Para efectuar a ordenación prema o botón <gui>Ordenar</gui>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:44(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc)
+msgid ""
+"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgstr ""
+"Insertar automaticamente etiquetas, cadeas e caracteres especiais nun "
+"documento"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:20(page/title)
+msgid "Tag list"
+msgstr "Lista de etiquetas"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
+"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
+"tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
+msgstr ""
+"O engadido <app>Lista de etiquetas</app> permítelle insertar etiquetas "
+"comúns e caracteres especiais dunha lista no panel lateral. De forma "
+"predeterminada o engadido pode inserir etiquetas e caracteres especiais para "
+"HTML, XHTML, XSLT, XUL e LaTeX."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:27(section/title)
+msgid "Using the Tag List plugin"
+msgstr "Usar o engadido de lista de etiquetas"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/p)
+msgid ""
+"To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
+"and then activate the tag-list portion of the side pane."
+msgstr ""
+"Para usar o engadido <app>Lista de etiquetas</app> deberá activar o engadido "
+"e despois activar a parte da lista de etiquetas no panel lateral."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:33(section/title)
+msgid "Enabling the Plugin"
+msgstr "Activar o engadido"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:34(section/p)
+#| msgid ""
+#| "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
+#| "Once you have activated the plugin, access it by selecting "
+#| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
+#| "<key>F9</key>."
+msgid ""
+"You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you "
+"have activated the plugin, access it by selecting <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Pode activar o engadido seleccionando <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferen"
+"cias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Lista de etiquetas</gui></guiseq>. Unha "
+"vez que o teña activado, acceda a el seleccionando "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> ou premendo "
+"<key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/p)
+msgid ""
+"The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
+"the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
+"\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
+msgstr ""
+"O panel lateral mostra inicialmente unha lista de documentos abertos, polo "
+"que para ver e usar a <app>Lista de etiquetas</app>, deberá premer na lapela "
+"que mostra a icona «máis» na parte inferior do panel lateral. A icona "
+"parécese a isto:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:48(section/title)
+msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+msgstr "Inserir etiquetas e caracteres especiais"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:50(section/p)
+#| msgid ""
+#| "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+#| "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+#| "gui>."
+msgid ""
+"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags </"
+"gui>."
+msgstr ""
+"A <app>Lista de etiquetas</app> usa un menú despregábel para permitirlle "
+"elixir de entre diferentes tipos de etiquetas. Por exemplo, unha opción é "
+"<gui>HTML: etiquetas</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:54(section/p)
+msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+msgstr "Para inserir etiquetas, faga o seguinte:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:57(item/p)
+msgid ""
+"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+"character."
+msgstr "Mova o cursor a onde queira inserir a etiqueta ou o caracter especial."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:59(item/p)
+msgid ""
+"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
+"pane."
+msgstr ""
+"Seleccione a etiqueta que queira no menú despregábel na parte inferior do "
+"panel lateral."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:61(item/p)
+msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+msgstr "Desprácese na lista até atopar a etiqueta ou carácter desexado."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:63(item/p)
+msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+msgstr "Dobre pulsación na etiqueta na lista de etiquetas."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:66(section/p)
+msgid ""
+"The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
+"document."
+msgstr ""
+"A etiqueta ou o caracter especial que elixiu mostrarase no seu documento."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:71(section/title)
+msgid "Tag List Tips"
+msgstr "Consellos da Lista de etiquetas"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:72(note/p)
+msgid ""
+"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Tamén pode inserir unha etiqueta premendo <key>Retorno</key> ou "
+"<keyseq><key>Maiús</key><key>Retorno</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:74(note/p)
+#| msgid ""
+#| "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+#| "position, and then return focus to the document. Pressing "
+#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+#| "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgid ""
+"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+"position, and then return focus to the document. Pressing <keyseq><key>Shift "
+"</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at the cursor position, "
+"but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgstr ""
+"Premendo a tecla <key>Retorno</key> insertarase a etiqueta na posición do "
+"cursor, e logo o foco volverá ao documento. Premendo "
+"<keyseq><key>Maiús</key><key>Retorno</key></keyseq> insertarase a etiqueta "
+"na posición do cursor, pero manterase o foco na <app>tag-list</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:79(note/p)
+msgid ""
+"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
+"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"Pode ver unha previsualización do texto que insertou para cada etiqueta e "
+"carácter especial premendo sobre a palabra <gui>Previsualizar</gui> na parte "
+"inferior do panel lateral."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+msgstr "Engadir unha consola de terminal no panel inferior"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title)
+msgid "Embedded terminal"
+msgstr "Terminal empotrado"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
+#| msgid ""
+#| "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+#| "<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the "
+#| "bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run "
+#| "scripts, install needed software, or test your program without leaving "
+#| "<app>gedit</app>."
+msgid ""
+"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of <app> "
+"Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom pane "
+"of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> fai que sexa posíbel incluír unha versión empotrada do "
+"<app>Terminal de GNOME</app>, o aplicativo da liña de ordes de GNOME, no "
+"panel inferior da xanela de <app>gedit</app>. Isto permítelle executar "
+"scripts, instalar software preciso ou probar o seu programa sen saír de "
+"<app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:23(page/p)
+#| msgid ""
+#| "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#| "gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Prefere"
+"ncias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Terminal empotrado</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Cando teña activado o engadido, engada o terminal ao panel inferior "
+"seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></guiseq>, ou "
+"simplemente prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc)
+msgid "Increase or decrease the text size"
+msgstr "Incrementar ou reducir o tamaño do texto"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title)
+msgid "Text Size"
+msgstr "Tamaño do texto"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
+"<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable "
+"this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O engadido de tamaño do texto permítelle cambiar temporalmente o tamaño do "
+"texto en <app>gedit</app> sen cambiar o tamaño do texto predetermiando do "
+"programa. Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Tamaño do texto</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
+"size in <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Unha vez activado o engadido, realice calquera destas accións para cambiar o "
+"texto en <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p)
+#| msgid ""
+#| "To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>"
+#| "+</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para <em>aumentar</em> o tamaño do texto prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p)
+#| msgid ""
+#| "To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-"
+#| "</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para <em>reducir</em> o tamaño do texto, prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p)
+#| msgid ""
+#| "To <em>reset</em> the text size to the default size, select "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para <em>restabelecer</em> o tamaño do texto, prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+msgstr "Autocompletar palabras ou recortes de código segundo escribe"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title)
+msgid "Word completion"
+msgstr "Completado de palabras"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
+"Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O engadido <app>Completado de palabras</app> pode acelerar a edición "
+"suxeríndolle completados de palabras a medida que escribe. Para activar este "
+"engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
+"gui><gui>Engadidos</gui><gui>Completado de palabras</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
+msgid ""
+"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
+"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
+"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
+"format."
+msgstr ""
+"Mentres edita, o engadido de <app>Completado de palabras</app> mostrará "
+"automaticamente unha lista emerxente de palabras que comece polas letras que "
+"xa teña escrito. As suxestións de palabras baséanse en palabras que aparecen "
+"en calquera parte do documento e en palabras clave predefinidas se o seu "
+"documento ten un formato recoñecido."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p)
+msgid ""
+"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
+"number displayed next to your desired word."
+msgstr ""
+"Para inserir unha palabra suxerida, prema dúas veces na lista emerxente ou "
+"prema <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, onde <key>Num</key> é o "
+"número mostrado xunto á palabra que quere."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-printing-order.page:58(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-printing-select.page:10(credit/name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:14(license/p)
+#: C/gedit-printing-select.page:14(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:18(page/title)
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Imprimir as copias na orde correcta."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:21(section/title)
+msgid "Reverse"
+msgstr "Ao revés"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:24(section/p)
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up."
+msgstr ""
+"As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última "
+"páxina no último lugar, polo que as páxinas rematarán no orde inverso cando "
+"as colla."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
+msgid "To reverse the order:"
+msgstr "Para inverter a orde:"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:32(item/p)
+msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
+#| "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies </em>, "
+"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgstr ""
+"Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela «Imprimir» baixo <em>Copias</em> marque "
+"<gui>Invertir</gui>. A última páxina imprimirase en primeiro lugar e logo "
+"as seguintes."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:40(section/title)
+msgid "Collate"
+msgstr "Clasificar"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:43(section/p)
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Se está imprimindo máis dunha copia do documento, de forma predeterminada as "
+"impresións agruparanse por número de páxina. (P. ex.: imprimiranse todas as "
+"copias da páxina 1, despois da páxina 2, etc.) Agrupalas fará que cada copia "
+"se imprima coas súas páxinas agrupadas."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:50(section/p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Clasificar:"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:54(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:55(item/p)
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+#| "check <gui>Collate</gui>."
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies </em> "
+"check <gui>Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela Imprimir baixo <em>Copias</em> marque "
+"<gui>Ordenar</gui>."
+
+#: C/gedit-printing.page:19(note/p)
+#| msgid ""
+#| "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+#| "configured your printer. If you have not done this, please consult the "
+#| "<link href=\"ghelp:gnome-help?printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Imprimir con <app>gedit</app> require que teña conectada e configurada unha "
+"impresora. Se non o fixo, consulte a <link href=\"ghelp:gnome-"
+"help?printing\">documentación sobre a impresión en GNOME</link>."
+
+#: C/gedit-printing.page:24(page/p)
+#| msgid ""
+#| "<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
+#| "printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
+#| "preview how the printed document will look by using the <app>Print "
+#| "Preview</app> feature."
+msgid ""
+"<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
+"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
+"preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview </"
+"app> feature."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> permítelle tanto imprimir a saída a un ficheiro así como "
+"facelo en papel. Antes de imprimir o seu documento, tamén pode previsualizar "
+"como quedará o documento impreso usando a característica de <app>Vista "
+"previa de impresión</app>."
+
+#: C/gedit-printing.page:30(section/title)
+msgid "Printing to paper"
+msgstr "Imprimir en papel"
+
+#: C/gedit-printing.page:34(section/title)
+msgid "Printing output to a file"
+msgstr "Imprimir a saída nun ficheiro"
+
+#: C/gedit-printing.page:36(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tamén pode usar <app>gedit</app> para imprimir a un ficheiro. Para facelo, "
+"seleccione <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui><gui>Imprimir a un "
+"ficheiro</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing.page:38(section/p)
+msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
+msgstr "A impresión está activada para os seguintes formatos de ficheiro:"
+
+#: C/gedit-printing.page:40(item/p)
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
+
+#: C/gedit-printing.page:41(item/p)
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#: C/gedit-printing.page:42(item/p)
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-printing-select.page:37(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:18(page/title)
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr "Imprimir só certas páxinas"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:20(page/p)
+msgid "To only print certain pages from the document:"
+msgstr "Para imprimir certas páxinas dun documento:"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:24(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
+#| msgid ""
+#| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
+#| "from the <gui>Range</gui> section."
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages </gui> "
+"from the <gui>Range</gui> section."
+msgstr ""
+"No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione "
+"<gui>Páxinas</gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
+"commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgstr ""
+"Escriba na caixa de texto os números das páxinas que quere imprimir, "
+"separados por comas. Use un guíon para especificar un rango de páxinas."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:33(note/p)
+#| msgid ""
+#| "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
+#| "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
+msgid ""
+"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
+"pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
+msgstr ""
+"Por exemplo, se escribe «1,3,5-7,9» no campo de texto <gui>Páxinas</gui>, "
+"imprimiranse as páxinas 1, 3, 5,6, 7 e 9."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:22(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:16(page/title)
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Comezar con gedit"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> é un editor de texto cheo de características para o "
+"contorno de escritorio GNOME. Pode usalo para preparar simples notas e "
+"documentos ou pode usar algunhas das súas características avanzadas, facendo "
+"que sexa o seu contorno de desenvolvemento de software."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+"Cando inicie <app>gedit</app> poderá comezar a escribir de inmediato. Para "
+"gardar o seu texto, simplemente prema <gui>Gardar</gui>."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:27(page/p)
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Para aprender máis sobre as características de <app>gedit</app> e para obter "
+"axuda para realizar tarefas adicionais, explore <link xref=\"index\">as "
+"outras partes</link> da axuda de <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-replace.page:20(page/title)
+msgid "Replace text"
+msgstr "Substituír texto"
+
+#: C/gedit-replace.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Editar texto pode consumir moito tempo. Para aforrar tempo <app>gedit</app> "
+"inclúe unha función <app>Substituír</app> que lle axudará a buscar e "
+"substituír partes do texto."
+
+#: C/gedit-replace.page:27(steps/title)
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Substituír texto en <app>gedit</app>"
+
+#: C/gedit-replace.page:28(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</"
+#| "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgid ""
+"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui> Replace</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>."
+msgstr ""
+"Abra a ferramenta de substitución premendo en "
+"<guiseq><gui>Buscar</gui><gui>Substituír</gui></guiseq> ou prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-replace.page:31(item/p)
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgstr "Escriba o texto que quere substituír no campo «Buscar»."
+
+#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgstr "Escriba o novo texto de substitución no campo «Substituír con:»"
+
+#: C/gedit-replace.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
+"replacement options:"
+msgstr ""
+"Cando teña introducido o texto orixinal e o de substitución, seleccione as "
+"opcións de substitución que queira:"
+
+#: C/gedit-replace.page:39(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+"<gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Para substituír <em>só</em> o seguinte fragmento de texto que coincida, "
+"prema <gui>Substituír</gui>."
+
+#: C/gedit-replace.page:41(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Para substituír <em>tódalas aparicións</em> do texto prema <gui>Substituír "
+"todo</gui>."
+
+#: C/gedit-replace.page:48(note/p)
+#| msgid ""
+#| "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+#| "works on the entirety of your text file, and does not allow you to "
+#| "highlight portions of text where the replace function will be performed."
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All </gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Use a función <gui>Substituír todo</gui> con coidado <gui>Substituír "
+"todo</gui> execútase en todo o texto do ficheiro e non lle permite marcar "
+"partes do texto onde non se aplicará a función."
+
+#: C/gedit-replace.page:55(section/title)
+msgid "More options"
+msgstr "Máis opcións"
+
+#: C/gedit-replace.page:58(item/title)
+msgid "Match case"
+msgstr "Coincidir con capitalización"
+
+#: C/gedit-replace.page:59(item/p)
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"A función <em>Diferenciar maiúsculas de minúsculas</em> permítelle "
+"especificar se quere que a súa busca sexa sensíbel a maiúsculas/minúsculas. "
+"Se se selecciona esta opción, as buscas serán sensíbeis a maiúsculas/"
+"minúsculas. Do contrario non o serán."
+
+#: C/gedit-replace.page:65(item/title)
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Coincidir só coa palabra completa"
+
+#: C/gedit-replace.page:66(item/p)
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Use esta opción para buscar unha palabra específica sen incluír partes de "
+"outras palabras. Por exemplo, se buscou o termo «por» coa opción "
+"seleccionada, atoparase a palabra «por» pero non así as palabras <em>por</"
+"em>tal, <em>por</em>que e estu<em>por</em>."
+
+#: C/gedit-replace.page:73(item/title)
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Buscar cara atrás"
+
+#: C/gedit-replace.page:74(item/p)
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Esta orde compórtase de forma idéntica á orde Buscar anterior. Seleccione "
+"esta opción se quere pasar a través dos resultados da busca desde o final ao "
+"principio."
+
+#: C/gedit-replace.page:79(item/title)
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Axustar aproximadamente"
+
+#: C/gedit-replace.page:80(item/p)
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Coa opción <app>Axustar axeitadamente</app> activada, <app>gedit</app> "
+"reiniciará a acción de buscar/substituír na parte superior do ficheiro, "
+"despois de chegar ao final. Isto asegúralle que a súa acción de buscar/"
+"substituír realízase en todo o ficheiro."
+
+#: C/gedit-save-file.page:14(page/title)
+msgid "Save a file"
+msgstr "Gardar un ficheiro"
+
+#: C/gedit-save-file.page:16(page/p)
+#| msgid ""
+#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+#| "word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</"
+#| "gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</"
+#| "key><key>S</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+"word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key> "
+"</keyseq>."
+msgstr ""
+"Para gardar un ficheiro en <app>gedit</app>, prema na icona da unidade de "
+"disco coa palabra <gui>Gardar</gui> xunto a el. Tamén pode seleccionar "
+"<guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Gardar</gui></guiseq> ou simplemente prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-save-file.page:20(page/p)
+msgid ""
+"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
+"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
+"would like the file to be saved."
+msgstr ""
+"Se está gardando un ficheiro novo, aparecerá o diálogo <gui>Gardar ficheiro</"
+"gui> e poderá seleccionar un nome para o ficheiro, así como o cartafol no "
+"que quere gardar o ficheiro."
+
+#: C/gedit-search.page:20(page/title)
+msgid "Search for text"
+msgstr "Buscar texto"
+
+#: C/gedit-search.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"A ferramenta de busca pódelle axudar a atopar secuencias de texto "
+"específicas nos seus ficheiros."
+
+#: C/gedit-search.page:26(steps/title)
+msgid "Finding text"
+msgstr "Buscar texto"
+
+#: C/gedit-search.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
+"the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Abra a <gui style=\"menu\">xanela de busca</gui> premendo "
+"<guiseq><gui>Buscar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> ou premendo "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Isto moverá o seu cursor até o "
+"principio da <gui>xanela de busca</gui>."
+
+#: C/gedit-search.page:32(item/p)
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Escriba o texto que quere buscar na <gui>xanela de busca</gui>."
+
+#: C/gedit-search.page:34(item/p)
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"A medida que escribe, <app>gedit</app> comezará a resaltar os fragmentos de "
+"texto que coinciden co que escribiu."
+
+#: C/gedit-search.page:39(page/p)
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Para desprazarse polos resultados da busca, realice calquera dos seguintes "
+"pasos:"
+
+#: C/gedit-search.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
+"<gui>search window</gui>"
+msgstr ""
+"Prema as fechas <gui>arriba</gui> ou <gui>abaixo</gui> xundo á <gui>xanela "
+"de busca</gui>"
+
+#: C/gedit-search.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
+msgstr ""
+"Prema as teclas <key>frecha arriba</key> ou <key>frecha abaixo</key> no seu "
+"teclado"
+
+#: C/gedit-search.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Maiús</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-search.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
+"feature to move up or down through the text."
+msgstr ""
+"Prema <key>Ctrl</key> e use o <key>deslizador</key> do seu rato ou área "
+"táctil para moverse cara arriba ou cara abaixo polo texto"
+
+#: C/gedit-search.page:52(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Para prechar a <gui>xanela de busca</gui> prema <key>Esc</key> ou "
+"<key>Intro</key>. Ao pulsar <key>Esc</key> o cursor volverá á posición onde "
+"estaba antes de comezar a busca. Ao premer <key>Intro</key> o cursor volverá "
+"á posición actual nos resultados da busca."
+
+#: C/gedit-search.page:58(list/title)
+msgid "Search tips"
+msgstr "Consellos de busca"
+
+#: C/gedit-search.page:59(item/p)
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Se resalta un fragmento de texto co rato e preme <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq>, o texto que resaltou aparecerá na xanela de busca."
+
+#: C/gedit-search.page:62(item/p)
+msgid ""
+"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
+"gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
+"search window."
+msgstr ""
+"Para opcións de busca avanzadas, pode premer a icona da <gui>Lupa</gui> na "
+"xanela de busca, ou pode premer co botón dereito en calquera parte da xanela "
+"de busca."
+
+#: C/gedit-search.page:65(item/p)
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"O texto que buscou permanecerá realzado en gedit, aínda que rematara a "
+"busca. Para quitar o resaltado, prema <guiseq><gui>Buscar</gui><gui>Quitar "
+"realzado</gui></guiseq>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</"
+"key><key>K</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Atallos de teclado"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Use as <gui>teclas rápidas</gui> para realizar tarefas comúns máis "
+"rapidamente que co rato e os menús. As seguintes táboas listan tódalas "
+"teclas rápidas de <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Atallos de teclado relacionados coas lapelas"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Cambiar á seguinte lapela á esquerda"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + Re Pág"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Cambiar á seguinte lapela á dereita"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + Av Pág"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
+msgid "Close tab"
+msgstr "Pechar lapela"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Gardar todas as lapelas"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Maiús. + L"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Pechar todas as lapelas"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Maiús. + W"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Saltar á <var>n</var>a lapela"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Alt + <var>n</var>"
+msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title)
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Atallos de teclado para traballar con ficheiros"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crear un documento novo"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Open a document"
+msgstr "Abrir un documento"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Gardar o documento actual"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Gardar o documento actual cun nome do ficheiro novo"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Maiús. + S"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Imprimir o documento actual"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Print preview"
+msgstr "Vista previa de impresión"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Maiús. + P"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Pechar o documento actual"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Saír de gedit"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title)
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Atallos de teclado para editar ficheiros"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Desfacer a última acción"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Refacer a última acción"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Maiús. + Z"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "Cortar o texto ou rexión seleccionada e poñelo no portapapeis"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Copiar o texto ou rexión seleccionado ao portapapeis"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Seleccionar todo o texto no ficheiro"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Eliminar a liña actual"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Mover a liña seleccionada unha liña arriba"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Alt + Up Arrow"
+msgstr "Alt + frecha arriba"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Mover a liña seleccionada unha liña abaixo"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Alt + Down Arrow"
+msgstr "Alt + frecha abaixo"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title)
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Atallos de teclado para mostrar e ocultar paneis"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Mostrar/agochar o panel lateral"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "Mostrar/agochar o panel inferior"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title)
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Atallos de teclado para buscas"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Find a string"
+msgstr "Buscar unha cadea"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Buscar a seguinte instancia da cadea"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Buscar a seguinte instancia anterior da cadea"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Maiús. + G"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Buscar e substituír"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Limpar o resultado"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Maiús. + K"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Goto line"
+msgstr "Ir á liña"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Atallos de teclado para as ferramentass"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Comprobar ortografía"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Maiús. + F7"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Eliminar espazos finais (con engadido)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p)
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Executar «make» no cartafol actual (con engadido)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Listado de cartafol (con engadido)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Maiús. + D"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title)
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Atallos de teclado para a axuda"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Abrir a guía de usuario de gedit"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:13(credit/name)
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:16(info/desc)
+msgid "Enable and use gedit's spell-checking feature"
+msgstr "Activar e usar a característica de corrección ortográfica de gedit"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:19(page/title)
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Comprobar a ortografía do seu documento"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:21(section/title)
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Activar a corrección ortografica"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:22(section/p)
+#| msgid ""
+#| "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#| "gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences </"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell Checker</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Prefere"
+"ncias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Corrector ortográfico</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:25(section/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have <app> "
+"gedit</app> automatically check your spelling, select <guiseq><gui>Tools </"
+"gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:32(section/title)
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Define os idiomas a usar na corrección ortográfica"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:33(section/p)
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq> "
+"<gui>Tools</gui><gui>Set Language...</gui></guiseq>, then choose the "
+"language you want to use."
+msgstr ""
+"Por omisión, <app>gedit</app> non usará o seu idioma actual para a "
+"corrección ortográfica no seu documento. Se non precisa usar outro idioma, "
+"seleccione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Estabelecer "
+"idioma…</gui></guiseq> logo seleccione o idioma a usar."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:39(note/p)
+msgid ""
+"The list of available languages will vary, depending on the configuration of "
+"your system."
+msgstr ""
+"A lista de idiomas dispoñíbeis pode variar, dependendo da configuración do "
+"seu sistema."
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Activar o resaltado de sintaxe"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Resaltado de sintaxe"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> fornece resaltado de sintaxe para moitas linguaxes de "
+"marcado, programación e científicos. Se <app>gedit</app> recoñece a sintaxe "
+"usada ao abrir o ficheiro, automaticamente resaltará o texto."
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23(section/p)
+#| msgid ""
+#| "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can "
+#| "select the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
+#| "gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
+#| "syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
+#| "bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View </"
+"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
+"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
+"bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Se a sintaxe ou linguaxe non está resaltado desde o principio, pode "
+"seleccoinar a sintaxe ou linguaxe axeitado premendo "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Modo de resaltado</gui></guiseq>, e despois "
+"seleccionando a sintaxe que queira. De forma alternativa, pode seleccionar o "
+"nome da sintaxe desde unha lista na parte inferior da xanela de "
+"<app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Mover e reordenar lapelas"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"As lapelas en <app>gedit</app> poden moverse, facendo máis sinxelo traballar "
+"cos seus ficheiros. As lapelas poden reordenarse na mesma xanela, movelas "
+"fora de <app>gedit</app> (creando unha nova xanela de <app>gedit</app>) e "
+"movelas dunha xanela a outra."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Cambie a orde das lapelas na xanela de gedit"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Para cambiar a orde das lapelas nunha xanela:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+msgstr "Prema e manteña o botón do rato na lapela"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
+msgstr "Mova a lapela á posición que desexe entre outras lapelas"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
+msgid "Release the mouse button"
+msgstr "Solte o botón do rato"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"A lapela posicionarase no lugar máis cercano a onde solte a lapela, xunto a "
+"outras lapelas abertas."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Mover unha lapela, creando unha xanela nova de gedit"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Para crear unha nova xanela desde a lapela existente:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Prema e manteña o botón do rato na lapela."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Arrastre a lapela fóra da xanela de <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Solte o botón do rato."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
+msgid ""
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"ou, mentres a lapela se move seleccione <guiseq><gui>Documentos</"
+"gui><gui>Mover a unha nova xanela</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Para mover unha lapela a unha xanela nova cando <app>gedit</app> está "
+"maximizado, arrastre a lapela á barra superior da pantalla."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Mover unha lapela a outra xanela de gedit"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Se quere mover unha lapela dunha xanela a outra:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
+msgid "Drag the tab to the new window"
+msgstr "Arrastre a lapela a unha nova xanela"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window"
+msgstr "Posiciónea xunto a outras lapelas, na nova xanela"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:75(note/p)
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui> GNOME Shell</"
+"gui>. This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can "
+"then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Pode atopar máis doado mover a lapela desde unha xanela a outro arrastrando "
+"a lapela á esquina <gui>Actividades</gui> de <gui>GNOME Shell</gui>. Isto "
+"mostrará cada unha das xanelas abertas de <app>gedit</app>. Logo pode soltar "
+"a lapela na xanela de <app>gedit</app> desexada."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82(section/p)
+#| msgid ""
+#| "See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for "
+#| "shortcuts to make it easier to manage your tabs."
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\">tab-related "
+"shortcut keys</link> table to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Consulte a táboa <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> para "
+"aclarar os atallos para xestionar as súas lapelas."
+
+#: C/gedit-tabs.page:20(page/title)
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Engadir e eliminar lapelas"
+
+#: C/gedit-tabs.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+"Traballar con lapelas en <app>gedit</app> permítelle traballar sobre varios "
+"ficheiros nunha única xanela. A lapela que é máis grande que as demais "
+"indica que o ficheiro está aberto actualmente. As lapelas máis pequenas "
+"indican outros ficheiros que están dispoñíbeis para traballar neles."
+
+#: C/gedit-tabs.page:28(section/title)
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Engadir lapelas"
+
+#: C/gedit-tabs.page:29(section/p)
+#| msgid ""
+#| "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+#| "key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N </"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"Para engadir unha lapela nova, cree un ficheiro novo con "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. Engadirase a lapela á dereita "
+"de calquera outra lapela."
+
+#: C/gedit-tabs.page:35(section/title)
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Eliminar lapelas"
+
+#: C/gedit-tabs.page:36(section/p)
+#| msgid ""
+#| "To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's "
+#| "right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</"
+#| "key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift </"
+"key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"Para eliminar unha lapela prema <guiseq><gui>X</gui></guiseq> na parte "
+"dereita da lapela. Para eliminar tódalas lapelas abertas prema "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Desfacer unha acción recente"
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p)
+msgid ""
+"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>. Doing so will cause "
+"<app>gedit</app> to undo one set of similar actions."
+msgstr "Se tivo un erro ao usar "
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:30(note/p)
+msgid ""
+"Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
+"app> will remove an entire word rather than removing each character in the "
+"word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo </em> feature "
+"more efficient."
+msgstr ""
+"Desfacer un «conxunto de accións similares» significa, por exemplo, que "
+"<app>gedit</app> eliminará unha palabra enteira fronte a eliminar cada "
+"caracter dunha palabra cada vez. Isto fai que <app>gedit</app> sexa máis "
+"eficiente ao <em>desfacer</em>."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:35(note/p)
+msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
+msgstr "Non podes desfacer un cambio despois de gardares."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title)
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr "Ver unha lista de ficheiros no panel lateral"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
+msgstr ""
+"Manter un seguimento dun gran número de ficheiros usando lapelas pode ser "
+"difícil. Unha forma de xestionar grandes números de ficheiros é velos nun "
+"panel lateral. Os paneis laterais permítenlle ver máis ficheiros ao mesmo "
+"tempo que só usando lapelas."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:26(page/p)
+#| msgid ""
+#| "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
+#| "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
+#| "workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in "
+#| "the side pane will display that file in the workspace."
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
+"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
+"side pane will display that file in the workspace."
+msgstr ""
+"Para ver nun panel lateral unha lista dos ficherios abertos, prema "
+"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>. Aparecerá un panel "
+"á esquerda do área de todos os ficheiros abertos actualmente. Prema sobre un "
+"ficheiro no panel lateral para mostrar o seu contido no área de traballo."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:31(page/p)
+#| msgid ""
+#| "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+#| "displays a file directory instead of currently open files, click <media "
+#| "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png"
+#| "\">documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the "
+#| "<app>Documents</app> view."
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\"> documents "
+"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app> Documents</"
+"app> view."
+msgstr ""
+"O panel lateral tamén contén unha vista de <app>Examinador de "
+"ficheiros</app>. Se o panel lateral mostra un cartafol de ficheiros no lugar "
+"dos ficheiros abertos actualmente, prema a <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">icona de "
+"documentos</media> na parte inferior do panel para cambiar á vista de "
+"<app>Documentos</app>."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:38(note/p)
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
+"O panel lateral só mostra ficheiros que están abertos na xanela actual. "
+"Cando ten varias xanelas abertas, no panel lateral só se mostran os "
+"ficheiros abertos da xanela actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#~ "Colors</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <keyseq><key>Editar</key><key>Preferencias</key><key>Tipos de "
+#~ "letra e cores</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click "
+#~ "on the icon that looks like an eyedropper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a cor que quere seleccionar está actualmente na súa pantalla, prema na "
+#~ "icona que aparece un contagotas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an "
+#~ "eyedropper."
+#~ msgstr ""
+#~ "O punteiro do seu rato cambiará a súa aparencia, e parecerase a un "
+#~ "contagotas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains "
+#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in "
+#~ "the color picker window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use o conta gotas e prema nunha parte da súa pantalla que conteña a cor "
+#~ "que quere usar. O código de cor aparecerá na xanela do selector de cor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar a característica de comprobación ortográfica en <app>gedit</app> "
+#~ "require primeiro que active o engadido de corrector ortográfico. Para "
+#~ "activar o engadido, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+#~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Corrector "
+#~ "ortográfico</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+#~ "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Comprobar ortografía...</"
+#~ "gui></guiseq> para que <app>gedit</app> resalte erros ortográficos ao "
+#~ "escribir."
+
+#~ msgid "To drag a tab into a new window:"
+#~ msgstr "Arrastrar unha lapela a unha xanela nova:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
+#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo "
+#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+#~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos cometemos erros. Incluso os usuarios de <app>gedit</app> os "
+#~ "cometen. Afortunadamante <app>gedit</app> pode axudarlle a solucionar "
+#~ "erros. Para desfacer unha acción en <app>gedit</app> prema "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> ou prema "
+#~ "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Desfacer</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> desfará a última acción cada vez que prema "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> ou seleccione "
+#~ "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Desfacer</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "jwcampbell gmail com"
+#~ msgstr "jwcampbell gmail com"
+
+#~ msgid "dneelyep gmail com"
+#~ msgstr "dneelyep gmail com"
+
+#~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
+#~ msgstr "Arrastre a lapela fóra do espazo que ocupa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
+#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
+#~ "dragging the tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "É difícil arrastrar unha lapela nunha xanela nova cando a xanela nova ou "
+#~ "a vella están maximizadas. Para obter o mellor resultado, desmaximice as "
+#~ "xanelas antes de arrastrar a lapela."
+
+#~ msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~| msgid "jwcampbell gmail com"
+#~ msgid "philbull gmail com"
+#~ msgstr "philbull gmail com"
+
+#~ msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Ficheiro"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Imprimir"
+
+#~ msgid "ch3pjw bath ac uk"
+#~ msgstr "ch3pjw bath ac uk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</"
+#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+#~ "locate and open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto activará o modo <em>explorador de ficheiros</em> do <app>panel "
+#~ "lateral</app>. Despois pode usar os botóns de navegación na parte "
+#~ "superior do panel para localizar e abrir os ficheiros que queira."
+
+#~ msgid "Coming soon!"
+#~ msgstr "Moi pronto!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some gedit plugins need to be manually installed. Here is how to install "
+#~ "them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algúns engadidos de gedit precisan instalarse de forma manual. Aquí ten "
+#~ "as instrucións de como instalalos."
+
+#~ msgid "Obtain"
+#~ msgstr "Obtelo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
+#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them "
+#~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for "
+#~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary "
+#~ "depending on the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "O primeiro paso para instalar un engadido en <app>gedit</app> é obtelo. "
+#~ "Os engadidos de terceiras partes a miúdo obteranse desde a páxina web do "
+#~ "engadido. Consulte a documentación do engadido para obter información "
+#~ "sobre como obtelo. As instrucións poden variar dependendo do engadido."
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Instalar"
+
+#~ msgid "Installing a Plugin"
+#~ msgstr "Instalar un engadido"
+
+#~ msgid "Locate the plugin files to be installed."
+#~ msgstr "Localice os ficheiros do engadido a instalar."
+
+#~ msgid "Install the plugin files:"
+#~ msgstr "Instalar os ficheiros do engadido:"
+
+#~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
+#~ msgstr "Facer máis con gedit usando os engadidos de gedit."
+
+#~ msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>."
+#~ msgstr "Para pechar a <gui>xanela de busca</gui>, prema <key>Esc</key>."
+
+#~ msgid "Install Additional gedit Plugins"
+#~ msgstr "Instalar engadidos adicionais de gedit"
diff --git a/help/hu/hu.po b/help/hu/hu.po
new file mode 100644
index 0000000..e5e52a5
--- /dev/null
+++ b/help/hu/hu.po
@@ -0,0 +1,5075 @@
+# Hungarian translation of gedit help
+# Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2007, 2008.
+# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit_help master\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-16 10:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-23 11:32+0200\n"
+"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
+"Language: hu\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, "
+"2012, 2013.\n"
+"Őry Máté <orymate at gmail dot com>, 2007, 2008."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:25(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+
+#: C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit szövegszerkesztő"
+
+#: C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit szövegszerkesztő"
+
+#: C/index.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-printing.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/index.page:16(credit/name) C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:17(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:17(credit/name)
+#: C/gedit-printing-order.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-printing.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-printing-select.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-quickstart.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:18(credit/name) C/gedit-save-file.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:26(credit/name)
+#: C/gedit-spellcheck.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:17(credit/name) C/gedit-tabs.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:17(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:17(credit/name)
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#: C/index.page:24(page/title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> gedit Text Editor"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> gedit szövegszerkesztő"
+
+#: C/index.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"Üdvözöljük a <app>gedit</app> súgójában. A <app>gedit</app> alapvető "
+"funkcióinak bemutatásáért, valamint a gyorsbillentyűkkel kapcsolatban nézze "
+"meg <link xref=\"gedit-quickstart\">A gedit bemutatása</link> és a <link "
+"xref=\"gedit-shortcut-keys\">Gyorsbillentyűk</link> oldalakat."
+
+#: C/index.page:35(page/p)
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"A további súgótémakörök az alábbi szakaszokban vannak csoportosítva. Sok "
+"sikert a <app>gedit</app> használatához!"
+
+#: C/index.page:39(section/title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Fájlok kezelése"
+
+#: C/index.page:44(section/title)
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "A gedit beállítása"
+
+#: C/index.page:48(section/title)
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "gedit bővítmények"
+
+#: C/index.page:52(section/title)
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Nyomtatás a gedittel"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Színséma megváltoztatása"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> számos színsémát tartalmaz, amelyek lehetővé teszik a fő "
+"szövegablak megjelenésének módosítását."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:19(page/p)
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "A színséma megváltoztatásához tegye a következőket:"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
+#: C/gedit-change-default-font.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Beállítások</gui> <gui>Betűk és színek</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(item/p)
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Válassza ki a kívánt színsémát."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(page/p)
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Az új színséma azonnal alkalmazásra kerül."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/title)
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Egyéni színséma használata"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:35(section/p)
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Mások által készített színsémákat is használhat, vagy létrehozhatja saját "
+"színsémáit."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37(section/p)
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
+msgstr ""
+"Az egyéni színsémák telepítésével kapcsolatos utasításokért, valamint a "
+"letölthető és használható színsémákra példák a <link href=\"http://live.";
+"gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wikiben</link> érhetők el."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:13(credit/years)
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:17(page/title)
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Alapértelmezett betűkészlet megváltoztatása"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:19(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> alapesetben a rendszer rögzített szélességű betűkészletét "
+"használja, de ízlés szerint megváltoztathatja az alapértelmezett <app>gedit</"
+"app> betűkészletet."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:24(steps/title)
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Alapértelmezett betűkészlet módosításához a <app>geditben</app>:"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Törölje az „A rendszer rögzített szélességű betűkészletének használata.” "
+"mondat melletti jelölőnégyzetet."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Kattintson az aktuális betűkészlet nevére. A <app>gedit</app> megjeleníti a "
+"betűkészlet-választó ablakot, amely lehetővé teszi az elérhető betűkészletek "
+"megjelenítését és a kívánt betűkészlet kiválasztását."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:33(item/p)
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Az új betűkészlet kiválasztása után használja a betűkészletek listája alatti "
+"<gui>csúszkát</gui> az alapértelmezett betűméret beállításához."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:35(item/p)
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Nyomja meg a <gui>Kiválasztás</gui>, majd a <gui>Bezárás</gui> gombot."
+
+#: C/gedit-close-file.page:14(page/title)
+msgid "Close a file"
+msgstr "Fájl bezárása"
+
+#: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Fájl bezárásához a <app>geditben</app> válassza a <guiseq><gui>Fájl</"
+"gui><gui>Bezárás</gui></guiseq> menüpontot. Ennek alternatívájaként "
+"rákattinthat a fájl lapjának jobb oldalán megjelenő kis „X”-re, vagy "
+"megnyomhatja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq> kombinációt."
+
+#: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Ezek bármelyike bezárja a fájlt a <app>geditben</app>. Ha a fájl mentetlen "
+"változtatásokat tartalmaz, akkor a <app>gedit</app> figyelmezteti a "
+"változtatások mentésére a fájl bezárása előtt."
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Új fájl létrehozása"
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you prefer, "
+"you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A <app>geditben</app> új fájlt legegyszerűbben az eszköztáron az üres papír "
+"ikonra kattintva hozhat létre. Kiválaszthatja a <guiseq><gui>Fájl</"
+"gui><gui>Új</gui></guiseq> menüpontot is, vagy megnyomhatja a "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> billentyűkombinációt is."
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"A fentiek bármelyike létrehoz egy új fájlt a <app>geditben</app>. Ha már más "
+"fájljai is nyitva vannak a <app>geditben</app>, akkor az újonnan létrehozott "
+"fájl azoktól jobbra, új lapon jelenik meg."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Fájl szerkesztése root felhasználóként"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:17(note/p)
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"A fájlok root felhasználóként történő szerkesztése veszélyes lehet, és "
+"működésképtelenné teheti rendszerét. Legyen nagyon óvatos, amikor a fájlokat "
+"root felhasználóként szerkeszti."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"A fájlok root felhasználóként való szerkesztéséhez a következő parancs "
+"kiadásával indítsa a <app>geditet</app> a terminálból:"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"A <cmd>sudo</cmd> parancs használatával meg kell adnia jelszavát a "
+"<app>gedit</app> megnyílása előtt."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:29(page/p)
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"A <cmd>sudo</cmd> parancs alternatívájaként rendszergazdai jogokhoz juthat a "
+"következő parancs kiadásával is:"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33(page/p)
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Ezután a <app>gedit</app> a <cmd>gedit</cmd> parancs kiadásával indítható el."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:37(note/p)
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> rendszergazdai jogokkal történő futtatásakor a "
+"<app>gedit</app> addig megtartja ezeket a jogokat, amíg be nem zárja."
+
+#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Fájlkezelési alapok: fájlok megnyitása, bezárása és mentése"
+
+#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+"Ha új <app>gedit</app> felhasználó, akkor ezek a témák segíteni fogják a "
+"fájlok létrehozásában, mentésében, megnyitásában és bezárásában."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Teljes képernyős mód használata"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Nagy dokumentumok kezelésekor hasznos lehet a <app>gedit</app> teljes "
+"képernyős módja. A teljes képernyős mód használata elrejti a <gui>menüsávot</"
+"gui>, a <gui>lapsávot</gui> és az <gui>eszköztárat</gui>, így a szöveg "
+"nagyobb részét láthatja, és jobban koncentrálhat feladataira."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:23(section/title)
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Teljes képernyős mód bekapcsolása"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:24(section/p)
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</"
+"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
+"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
+"current file."
+msgstr ""
+"A teljes képernyős mód bekapcsolásához válassza a <guiseq><gui>Nézet</"
+"gui><gui>Teljes képernyő</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az "
+"<key>F11</key> billentyűt. A <app>gedit</app> menüje, címe és lapsávjai "
+"eltűnnek, és csak az aktuális fájl szövegét fogja látni."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Ha a <app>gedit</app> egyik menüjéből szeretne végrehajtani egy műveletet, "
+"mialatt teljes képernyős módban van, akkor mozgassa az egérmutatót a "
+"képernyő tetejére. A <app>gedit</app> menüsávja újra megjelenik, és "
+"kiválaszthatja a kívánt menüpontot."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:34(note/p)
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A nyitott lapok közti váltáshoz teljes képernyős módban nyomja meg a "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> vagy a "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq> kombinációt."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:42(section/title)
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Teljes képernyős mód kikapcsolása"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:43(section/p)
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"A teljes képernyős mód kikapcsolásához, és a normál <app>gedit</app> "
+"ablakhoz való visszatéréshez nyomja meg az <key>F11</key> billentyűt."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:45(section/p)
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
+msgstr ""
+"Ezen kívül kurzorát a képernyő tetejére is mozgathatja, és megvárhatja, amíg "
+"megjelenik a <gui>menüsáv</gui>. Amikor megjelenik a <gui>menüsáv</gui>, "
+"nyomja meg a <gui>Teljes képernyő elhagyása</gui> gombot."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:44(media)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:40(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:64(media)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:38(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "Fájlok megjelenítése és megnyitása az oldalsávból"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr ""
+"A fájlok közti váltás leggyakoribb módja a <app>geditben</app> a <app>gedit</"
+"app> ablak tetején lévő lapok használata. Egyes esetekben azonban, különösen "
+"ha sok nyitott fájllal dolgozik, egyszerűbb lehet az <app>oldalsáv</app> "
+"használata."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Az <app>oldalsáv</app> aktiválásához válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui> "
+"<gui>Oldalsó ablaktábla</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az "
+"<key>F9</key> billentyűt."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:28(note/p)
+msgid ""
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
+msgstr ""
+"Az <gui>oldalsávot</gui> bármikor megnyithatja vagy bezárhatja az <key>F9</"
+"key> megnyomásával."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:35(section/title)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(section/title)
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Fájlok megnyitása az oldalsávból"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(section/p)
+msgid ""
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
+"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Fájlok <app>oldalsávból</app> való megnyitásához első lépésként nyissa meg "
+"az <app>oldalsávot</app> a <guiseq><gui>Nézet</gui> <gui>Oldalsó ablaktábla</"
+"gui></guiseq> menüpont kiválasztásával, majd az ablaktábla alján a "
+"<gui>fájlböngészőt</gui> ábrázoló ikonra."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:47(section/p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:43(section/p)
+msgid ""
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
+msgstr ""
+"Ez aktiválja az <app>oldalsáv</app> <em>fájlböngésző</em> módját. Ezután az "
+"ablaktábla tetején lévő navigációs gombok használatával megkeresheti és "
+"megnyithatja a kívánt fájlokat."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55(section/title)
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr "Az oldalsáv használata a nyitott fájlok közti váltásra"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56(section/p)
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
+msgstr ""
+"Ha több fájlja van megnyitva, akkor az oldalsáv használatával is válthat a "
+"nyitott fájlok közt. Az <app>oldalsáv</app> fájlböngésző részének "
+"aktiválásához kattintson az <gui>oldalsáv</gui> <gui>fájl</gui> ikonjára."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:67(section/p)
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
+msgstr ""
+"Az <gui>oldalsávban</gui> bármely fájlnévre kattintva megnyithatja a fájlt "
+"szerkesztésre."
+
+#: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Fájl vagy fájlok megnyitása"
+
+#: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Fájlok a <app>geditben</app> való megnyitásához kattintson a <gui>Megnyitás</"
+"gui> gombra, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq> "
+"kombinációt."
+
+#: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
+"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Ekkor megnyílik a <gui>Fájlok megnyitása</gui> ablak. Az egér vagy a "
+"billentyűzet használatával válassza ki a megnyitni kívánt fájlt, és nyomja "
+"meg a <gui>Megnyitás</gui> gombot. A kijelölt fájl megnyílik egy új lapon."
+
+#: C/gedit-open-files.page:25(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"A <gui>Fájlok megnyitása</gui> ablak fájl megnyitása nélküli bezárásához "
+"kattintson a <gui>Mégse</gui> gombra."
+
+#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"A <key>Ctrl</key> és <key>Shift</key> billentyűk használatával egyszerre "
+"több fájlt is megnyithat. Ha a <key>Ctrl</key> billentyű lenyomva tartása "
+"mellett több fájlt jelöl ki, akkor a <gui>Megnyitás</gui> gomb megnyomása az "
+"összes kijelölt fájlt megnyitja."
+
+#: C/gedit-open-files.page:35(note/p)
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Ha a <key>Shift</key> billentyű lenyomva tartása mellett több fájlt jelöl "
+"ki, akkor az első kijelölt fájl, az utolsó kijelölt fájl, és a köztük lévő "
+"összes fájl megnyílik."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Kiszolgálón található fájl megnyitása"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"A kiszolgálón található fájlok <app>geditből</app> való megnyitása előtt "
+"szüksége lesz néhány technikai információra a kiszolgálóról. Tudnia kell "
+"például a kiszolgáló IP-címét vagy URL-címét, és szükség lehet a kiszolgáló "
+"típusának (például HTTP, FTP stb.) ismeretére is."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Egyes kiszolgálótípusok korlátozzák, hogy mit tehet a kiszolgálón tárolt "
+"fájlokkal. Lehetséges például, hogy meg tud nyitni egy fájlt a "
+"kiszolgálóról, de a változtatásokat elmenteni csak helyileg tudja, a saját "
+"számítógépére."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:26(page/p)
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Ezeket a kikötéseket szem előtt tartva tegye a következőket a kiszolgálón "
+"található fájl megnyitásához a <app>gedittel</app>:"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Megnyitás</gui></guiseq> menüpontot a "
+"<gui>Fájlok megnyitása</gui> ablak megjelenítéséhez."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:32(item/p)
+msgid ""
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Válassza a <gui>Toll</gui> ikont a <gui>Fájlok megnyitása</gui> ablak "
+"tetején."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:34(item/p)
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Adja meg a megfelelő kiszolgáló IP-címét vagy URL-címét."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:36(item/p)
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Keresse meg, és válassza ki a megnyitni kívánt fájlt."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr ""
+"Válassza ki a megfelelő karakterkódolást a Karakterkódolás legördülő "
+"listából."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:39(item/p)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Kattintson a <gui>Megnyitás</gui> gombra."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:42(page/p)
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Az érvényes URI-típusok a http:, az ftp:, a file: és minden más, a "
+"<app>gvfs</app> által támogatott elérési mód."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:46(note/p)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Bizonyos típusú URI címekről megnyitott fájlok csak olvasható módban "
+"használhatók, a változtatásokat csak más helyre lehet menteni. A HTTP-n "
+"keresztül megnyitott fájlok például csak olvashatók. Az FTP-vel megnyitottak "
+"azért nem módosíthatók, mert egyes FTP kiszolgálók hibásan kezelik a távoli "
+"fájlok mentését."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Legutóbb használt fájl újranyitása"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"Alapesetben a <app>gedit</app> az öt utoljára használt fájlhoz biztosít "
+"hozzáférést. A legutóbb használt fájlok eléréséhez:"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
+msgid ""
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr ""
+"Kattintson a lefelé mutató nyílra a <gui>Megnyitás</gui> gomb jobb oldalán."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:21(item/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr "A <app>gedit</app> megjeleníti a legutóbb használt öt fájlt."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:23(item/p)
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Válassza ki a kívánt fájlt, és az megnyílik egy új lapon."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:26(note/p)
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+"A gedit által megjelenített legutóbb használt fájlok számának módosításához "
+"a <app>dconf-editor</app> alkalmazást kell használnia."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
+"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Indítsa el a <app>dconf-editor</app> alkalmazást, és válassza az "
+"<guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</"
+"gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</gui></guiseq> kategóriát."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
+msgstr ""
+"Kattintson duplán a <gui>max-recents</gui> kulcs melletti számra, és "
+"módosítsa a kívánt értékre."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "Bővítmények beállítása és használata"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"A <app>geditből</app> bővítményekkel többet is kihozhat. Számos bővítmény "
+"alapesetben telepítve van, de sok más külön bővítmény is elérhető."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Sok Linux disztribúció ezek egy csoportját a <app>gedit-plugins</app> "
+"csomagban teszi elérhetővé. Ezen extra bővítmények elérhetővé tételéhez "
+"telepítse a <app>gedit-plugins</app> csomagot."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "A gedit alap bővítményei"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "További gedit bővítmények"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgstr "Gyakran hivatkozott helyek rögzítése könyvjelzőkkel"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Könyvjelzők"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
+"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
+"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+msgstr ""
+"A gedit könyvjelzői lehetővé teszik a dokumentumon belüli fontos sorok "
+"kiemelését, ezzel megkönnyítve a megtalálásukat. Ezen kívül fel és le "
+"lépkedhet a könyvjelzők között, ezzel is gyorsabbá téve a dokumentumon "
+"belüli navigációt."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
+"<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A Könyvjelzők bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui>Beállítások</gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Könyvjelzők</"
+"gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:27(steps/title)
+msgid ""
+"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
+"or remove bookmarks:"
+msgstr ""
+"A könyvjelzők ugyanazon művelet végrehajtásával szúrhatók be és távolíthatók "
+"el. Könyvjelzők beszúrásához vagy eltávolításához:"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:29(item/p)
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr ""
+"Lépjen abba a sorba, amelybe a könyvjelzőt be szeretné szúrni vagy amelyből "
+"el szeretné távolítani azt."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Toggle "
+"Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> "
+"billentyűkombinációt, vagy válassza a <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Szerkesztés</gui> <gui>Könyvjelző átváltása</gui></guiseq> menüpontot."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(steps/title)
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr "A könyvjelzők közti mozgáshoz:"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+"bookmark."
+msgstr ""
+"Nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> "
+"billentyűkombinációt a következő könyvjelzőre lépéshez."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
+"to the previous bookmark."
+msgstr ""
+"Nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> "
+"billentyűkombinációt az előző könyvjelzőre lépéshez."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:42(note/p)
+msgid ""
+"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
+"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ha inkább az egeret szeretné használni, akkor válassza a <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Ugrás a következő könyvjelzőre</"
+"gui></guiseq> vagy a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Ugrás az előző könyvjelzőre</gui></guiseq> menüpontot."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
+msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgstr "Záró zárójelek automatikus kiegészítése"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
+msgid "Bracket completion"
+msgstr "Zárójel-kiegészítés"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parentheses, and square brackets."
+msgstr ""
+"A <app>Zárójel-kiegészítés</app> bővítmény automatikusan kiegészíti a záró "
+"zárójeleket kapcsos, szögletes és kerek zárójelekhez."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
+"Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</"
+"gui><gui>Zárójel-kiegészítés</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:24(note/p)
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr "Ez a bővítmény nem szúr be automatikusan HTML vagy XML címkéket."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:14(credit/name) C/gedit-search.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:13(credit/name) C/gedit-tabs.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:13(credit/name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr "A kijelölt szöveg kis- és nagybetűsségének módosítása"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
+msgid "Change case"
+msgstr "Kis- és nagybetű módosítása"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ezen bővítmény segítségével megváltoztathatja a kijelölt szöveg kis- és "
+"nagybetűsségét. Használatával a szöveget csupa kisbetűssé, csupa nagybetűssé "
+"vagy szókezdő nagybetűs stílusúvá alakíthatja, valamint megfordíthatja a "
+"kis- és nagybetűket. A bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</"
+"gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Kis- és nagybetű módosítása</gui></guiseq> "
+"lehetőséget."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"A <em>Kis- és nagybetűk módosítása</em> bővítmény engedélyezése után tegye a "
+"következőket a használatához:"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(item/p)
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Jelölje ki a módosítandó szövegrészt."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Kis- és nagybetű "
+"módosítása</gui></guiseq> menüpontot."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35(item/p)
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Válassza ki a kívánt szövegformázási beállítást."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38(page/p)
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "A szövegformázás változásai azonnal életbe lépnek."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"A <gui>Kis- és nagybetűk invertálása</gui> lehetőség minden kisbetűt "
+"nagybetűre cserél, és minden nagybetűt kisbetűre."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"A <gui>Szókezdő</gui> beállítás a szavak első betűit nagybetűvé alakítja. "
+"Minden más betű kisbetűvé lesz alakítva."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49(note/p)
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Ha nem jelölt ki szöveget, akkor a <em>Kis- és nagybetűk módosítása</em> "
+"menüpont szürkén jelenik meg. A funkció használatához ki kell jelölnie egy "
+"szövegrészt."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:13(credit/name)
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr "Paul Weaver"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
+msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgstr "Különleges karakterek beillesztése egy kattintással"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
+msgid "Character map"
+msgstr "Karaktertábla"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:30(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A <app>Karaktertábla</app> bővítmény olyan karakterek beszúrását teszi "
+"lehetővé, amelyek beírása nem egyszerű a billentyűzet használatával. A "
+"bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</gui> "
+"<gui>Karaktertábla</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:37(section/title)
+msgid "Using Character Map"
+msgstr "Karaktertábla használata"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:39(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>)."
+msgstr ""
+"A bővítmény engedélyezése után a karakterek beszúrására használja az "
+"oldalpanel (<guiseq><gui>Nézet</gui> <gui>Oldalpanel</gui></guiseq>) "
+"<em>Karaktertábla</em> lapját."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
+"special character."
+msgstr ""
+"Vigye a kurzort a dokumentumban oda, ahova a speciális karaktert be szeretné "
+"szúrni."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Az oldalpanel megnyitásához válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui> "
+"<gui>Oldalpanel</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az <key>F9</key> "
+"billentyűt."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:48(item/p)
+msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgstr "Válassza az oldalpanel <em>Karaktertábla</em> lapját."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:50(item/p)
+msgid ""
+"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
+"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr ""
+"Szükség esetén a <em>Karaktertábla</em> lap tetején válassza ki a "
+"karakterkészletet, amelyhez a karakter tartozik (például arab)."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:53(item/p)
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr "Kattintson duplán a kívánt karakterre a beszúrásához."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:56(note/p)
+msgid ""
+"You must click on the editing view of your document to continue editing "
+"normally."
+msgstr ""
+"A normál szerkesztés folytatásához a dokumentum szerkesztőmezőjére kell "
+"kattintania."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+msgstr "Valós idejű hibakiemelés a támogatott nyelvekhez"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
+msgid "Code assistance"
+msgstr "Kódolási segítség"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
+"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A <app>gedit-code-assistance</app> bővítmény valós idejű hibakiemelést "
+"biztosít C, C++ és Objective-C nyelvekhez. A bővítmény engedélyezéséhez "
+"válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Kódolási segítség</gui></"
+"guiseq> lehetőséget."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
+msgid "How the code assistance plugin works"
+msgstr "Hogyan működik a kódolási segítség bővítmény"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
+"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
+"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
+"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
+"targets."
+msgstr ""
+"A bővítmény jelenleg a Makefile fájlban található információkra támaszkodik "
+"a Clang hibakiemelési szabályok levezetésénél. A bővítmény megvizsgálja a "
+"<code>make</code> szabályokat, és meghatározza, hogy mely célok függenek az "
+"éppen feldolgozott fájltól. Ezután a fordítójelzők a célok végrehajtásának "
+"szimulálásával kerülnek kinyerésre."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
+msgid ""
+"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
+"allow you to manually specify the compile flags."
+msgstr ""
+"Ez természetesen nem teljesen bolondbiztos. A jövőben a bővítmény lehetővé "
+"fogja tenni a fordítójelzők saját kezű megadását."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgstr "Kódblokk megjegyzésbe tétele vagy kivétel onnan"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
+msgid "Code comment"
+msgstr "Kód megjegyzésbe"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
+msgstr ""
+"A kódmegjegyzések olyan szövegrészek, amelyek egyszerűbbé teszik másoknak "
+"egy programkód megértését, de a program működését nem befolyásolják. A "
+"megjegyzéseket speciális karakterek választják el a program többi részétől."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+"remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A <app>Kód megjegyzésbe</app> bővítmény egyszerűvé teszi kódmegjegyzések "
+"létrehozását vagy eltávolítását. A bővítmény engedélyezéséhez válassza a "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</"
+"gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Kód megjegyzésbe</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr "Megjegyzés létrehozása vagy eltávolítása:"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr ""
+"Jelölje ki azt a szövegrészt, amelyet megjegyzésbe kíván tenni, vagy abból "
+"ki kíván venni."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
+"Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Megjegyzés hozzáadásához válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Kód megjegyzésbe</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> billentyűkombinációt."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:35(item/p)
+msgid ""
+"To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
+"<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Megjegyzés eltávolításához válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui>A kód nem megjegyzés</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> "
+"billentyűkombinációt."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:40(note/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
+"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
+"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
+"bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> automatikusan a megfelelő kódstílust fogja használni a "
+"fájl nyelve vagy szintaxisa alapján. Ha a <app>gedit</app> nem azonosítja a "
+"nyelvet vagy szintaxist, akkor kiválaszthatja azt az alsó <gui>állapotsor</"
+"gui> nyelvlistájából."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgstr "Szín választása párbeszédablakból, és a hexa kódjának beszúrása"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:17(page/title)
+msgid "Color picker"
+msgstr "Színpipetta"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
+"the correct color in your programs."
+msgstr ""
+"A <app>színpipetta</app> bővítmény segít beszúrni a színeket képviselő "
+"karakterkódokat. Ez egyszerűbbé teszi a megfelelő szín kiválasztását és "
+"használatát programjaiban."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A Színpipetta bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</"
+"gui><gui>Színpipetta</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:27(page/p)
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr "A színpipetta megnyitásához és használatához:"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
+"color code."
+msgstr ""
+"Vigye a kurzort arra a pontra a dokumentumban, ahová be szeretné szúrni a "
+"színkódot."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
+"picker dialog will appear."
+msgstr ""
+"Válassza az <guiseq><gui>Eszközök</gui><gui>Válasszon színt</gui></guiseq> "
+"menüpontot. Ekkor megjelenik a színpipetta ablak."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:33(item/p)
+msgid "Click on the desired color in the color picker window."
+msgstr "Kattintson a kívánt színre a színválasztó ablakban."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:35(item/p)
+msgid ""
+"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr "A megfelelő színkód a kurzor helyére lesz beszúrva."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:37(item/p)
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+"A <app>színpipetta</app> bezárásához nyomja meg a <gui>Bezárás</gui> gombot."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(note/p)
+msgid ""
+"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
+"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr ""
+"A színt finomhangolhatja az Árnyalat, Telítettség, Vörös, Zöld és Kék "
+"értékek módosításával."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:44(note/p)
+msgid ""
+"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+"will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr ""
+"Ezen kívül a színeket mentheti a színes négyzetek egyikére kattintva a "
+"színpipettában, és a <gui>Szín mentése ide</gui> kiválasztásával. Ez "
+"egyszerűbbé teszi a gyakran használt színek későbbi beszúrását."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgstr "Parancssor használata speciális szerkesztéshez"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
+msgid "Commander"
+msgstr "Parancssor"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
+"To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A <app>parancssor</app> bővítmény gyakorlott <app>gedit</app> "
+"felhasználóknak készült, és lehetővé teszi parancssori műveletek "
+"végrehajtását az aktuális fájlon. A bővítmény engedélyezéséhez válassza a "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</"
+"gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Parancssort</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A bővítmény engedélyezése után a <keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></"
+"keyseq> megnyomásával aktiválhatja azt."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:28(note/p)
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr "A fenti kombináció utolsó billentyűje a pont."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:97(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:143(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:238(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:275(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:304(td/p)
+msgid "To Do This"
+msgstr "Ehhez"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:57(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:98(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:218(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:239(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:276(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:305(td/p)
+msgid "Press This"
+msgstr "Nyomja meg ezt"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr "Az elérhető parancsok áttekintésének megjelenítése"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
+msgid "Tab + Tab"
+msgstr "Tab + Tab"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "Szó keresése az aktuális fájlban"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
+msgid "/ <em>foo </em>"
+msgstr "/ <em>izé</em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:45(td/p)
+msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+msgstr "Ez megkeresi az <em>izé</em> szót."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "Szó cseréje az aktuális fájlban"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
+msgid "// foo bar"
+msgstr "// izé bigyó"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:50(td/p)
+msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+msgstr "Ez lecseréli az <em>izé</em> szót a <em>bigyó</em> szóra."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr "A kurzor mozgatása a fájl adott sorára"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:54(td/p)
+msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+msgstr "go [sorszám] <em>vagy</em> csak <em>g</em> [sorszám]"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr "A könyvjelző be- vagy kikapcsolása az adott sorban"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:59(td/p)
+msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+msgstr "bookmark <em>vagy</em> csak <em>b</em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:64(note/p)
+msgid ""
+"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+"message."
+msgstr ""
+"Egyes parancsok, mint például a <app>bookmark</app> parancs megköveteli a "
+"megfelelő bővítmény telepítését és aktiválását. Ha a megfelelő bővítmény "
+"nincs telepítve és aktiválva, akkor hibaüzenetet fog kapni."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+msgstr "Legutóbb vagy legtöbbet használt fájlok megjelenítése indításkor"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Kezdőlap"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
+"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
+"app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
+"guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
+"<app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr ""
+"A <app>Kezdőlap</app> bővítmény gyors hozzáférést biztosít a legutóbb "
+"használt fájlokhoz és a leggyakrabban használt fájlokhoz. A <app>Kezdőlap</"
+"app> bővítmény aktválásához válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
+"gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Kezdőlap</gui></guiseq> lehetőséget. A "
+"<app>Kezdőlap</app> bővítmény aktiválásához újra kell indítania a "
+"<app>geditet</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
+"you to search for files that may not appear in the list of files."
+msgstr ""
+"A <app>kezdőlap</app> tartalmaz egy <gui>Keresés</gui> ablakot is, amely "
+"lehetővé teszi olyan fájlok keresését, amelyek épp nem jelennek meg a "
+"fájllistában."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
+msgid "Recently used files"
+msgstr "Legutóbb használt fájlok"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
+msgid ""
+"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
+"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"A kezdőlap alapesetben tartalmaz egy indítóikont egy <gui>üres dokumentumra</"
+"gui> és a hét legutóbb használt fájlra. Kattintson az <gui>üres "
+"dokumentumra</gui> egy új fájl létrehozásához. Kattintson a többi fájlok "
+"egyikére annak megnyitásához."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
+msgid "Most frequently-used files"
+msgstr "Leggyakrabban használt fájlok"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
+msgid ""
+"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
+"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"Hasonlóan a kezdőlap megjeleníthet indítóikont egy <gui>üres dokumentumra</"
+"gui> és a hét leggyakrabban használt fájlra. Kattintson az <gui>üres "
+"dokumentumra</gui> egy új fájl létrehozásához. Kattintson a többi fájlok "
+"egyikére annak megnyitásához."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
+msgid ""
+"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
+"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Aktiválása után a <app>Kezdőlap</app> a <app>gedit</app> minden "
+"megnyitásakor megjelenik. A <app>kezdőlap</app> megnyitható a "
+"<guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával vagy "
+"a <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> kombináció megnyomásával is."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17(info/desc)
+msgid "View document statistics"
+msgstr "Dokumentumstatisztika megjelenítése"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(page/title)
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Dokumentumstatisztika"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A <em>Dokumentumstatisztika</em> bővítmény különböző statisztikákat jelenít "
+"meg az aktuális dokumentumról. A bővítmény engedélyezéséhez válassza a "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</"
+"gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Dokumentumstatisztika</gui></guiseq> "
+"lehetőséget."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/title)
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "A dokumentumstatisztika használata"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"A bővítmény engedélyezése után válassza az <guiseq><gui>Eszközök</gui> "
+"<gui>Dokumentumstatisztika</gui></guiseq> menüpontot. A megjelenő ablak a "
+"dokumentummal kapcsolatos statisztikát tartalmazza, beleértve a szavak, "
+"sorok, karakterek, nem szóköz karakterek számát és a fájl méretét bájtban."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"A <em>Dokumentumstatisztika</em> bővítmény használatával korlátozhatja az "
+"információk megjelenítését a dokumentum egy részére is. Ehhez az egérrel "
+"válassza ki a vizsgálandó szövegrészt, és válassza az <guiseq><gui>Eszközök</"
+"gui><gui>Dokumentumstatisztika</gui></guiseq> menüpontot. A <app>gedit</app> "
+"megjeleníti a teljes dokumentumra, és a kijelölt szövegrészre vonatkozó "
+"információkat is."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
+msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgstr "Üres helyek megjelenítése szavak vagy a kód részei között"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
+msgid "Draw spaces"
+msgstr "Szóközök rajzolása"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
+"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
+"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
+"document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr ""
+"A <app>Szóközök rajzolása</app> bővítmény képes megjelölni a szóközöket, "
+"tabokat és más üres hely karaktereket egy kis, látható jelölővel. Az üres "
+"helyek láthatóvá tételével egyszerűbben láthatja, hogy hol vannak ilyen "
+"karakterek a dokumentumban, és konzisztensebben használhatja azokat."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
+"gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by "
+"highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"A bővítmény aktiválásához válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</gui> "
+"<gui>Szóközök rajzolása</gui></guiseq> lehetőséget. A bővítmény aktválása "
+"után a kiemelésével és a <gui>Beállítások</gui> gomb megnyomásával adhatja "
+"meg annak beállításait."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(list/title)
+msgid ""
+"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
+"of whitespace in a file:"
+msgstr ""
+"Alapesetben a <app>Szóközök rajzolása</app> bővítmény a következő üres hely "
+"karaktereket jelöli meg a fájlokban:"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
+msgid "Spaces"
+msgstr "Szóközök"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:33(item/p)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabok"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:34(item/p)
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "Kezdő szóközök"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:35(item/p)
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "Szóközök a szövegben"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(item/p)
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "Befejező szóközök"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:40(list/title)
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr "Beállítható a bővítmény ezek jelölésére is:"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(item/p)
+msgid "New Lines"
+msgstr "Új sorok"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:42(item/p)
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr "Nem törő szóközök"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:45(note/p)
+msgid ""
+"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+"will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr ""
+"Noha a fájlok szerkesztése közben az üres helyek helyett pontokat fog látni, "
+"ezek nem kerülnek papírra, amikor kinyomtatja a fájlokat."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr ""
+"Parancsfájlok futtatása az aktuális fájlokon, és együttműködés más "
+"alkalmazásokkal"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
+msgid "External tools"
+msgstr "Külső eszközök"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A <em>Külső eszközök</em> bővítmény segíthet egyszerűsíteni az ismétlődő "
+"feladatokat. Úgy terjeszti ki a <app>geditet</app>, hogy parancsfájlokat "
+"futtathasson munkafájljain, és a <app>gedit</app> együttműködhessen a "
+"számítógépén található más programokkal. A <app>Külső eszközök</app> "
+"bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</gui> "
+"<gui>Külső eszközök</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33(section/title)
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Külső eszközök bővítmény beállítása"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35(section/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A bővítmény engedélyezése után be kell azt állítania, hogy megfeleljen "
+"igényeinek. A beállítási lehetőségek az <guiseq><gui>Eszközök</"
+"gui><gui>Külső eszközök</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával érhetők el."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40(note/p)
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Ez a bővítmény haladó felhasználóknak készült, és a hatékony használatához "
+"ismerni kell a parancsfájlok írását. A bővítményt óvatosan használja, mivel "
+"a parancsfájlokban elkövetett hibák munkáját nem tervezett módokon "
+"befolyásolhatják."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr "Az oldalsáv használata fájlok tallózására és megnyitására"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Fájlböngésző ablaktábla"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> használatának módjától függően hasznos lehet a "
+"<app>Fájlböngésző ablaktábla</app> használata. Ez a bővítmény egy "
+"<app>fájlböngészőt</app> ágyaz be az oldalsávba, egyszerű hozzáférést "
+"nyújtva a gyakran használt fájlokhoz."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(page/p)
+msgid ""
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Az <gui>oldalsáv</gui> engedélyezhető a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui> <gui>Bővítmények</"
+"gui><gui>Fájlböngésző ablaktábla</gui></guiseq> kiválasztásával."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(section/p)
+msgid ""
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Az <gui>oldalsáv</gui> aktiválásához és használatához válassza a "
+"<guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Oldalsó ablaktábla</gui></guiseq> menüpontot "
+"(vagy nyomja meg az <key>F9</key> billentyűt), majd az ablaktábla alján "
+"kattintson a <gui>fájlböngésző</gui> ikonra."
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr "A jelenlegi dátum/idő beszúrása a kurzorpozícióba"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Dátum és idő beszúrása"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
+"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ahogyan a bővítmény neve sugallja, a <gui>Dátum/idő beszúrása</gui> "
+"bővítmény lehetővé teszi a dátum és/vagy az idő beszúrását az aktuális "
+"kurzorpozícióba. A bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</"
+"gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Dátum/idő beszúrása</gui></guiseq> "
+"lehetőséget. A bővítmény használatához válassza a <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Szerkesztés</gui><gui>Dátum és idő beszúrása</gui></guiseq> menüpontot."
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29(page/p)
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"A <gui>Dátum és idő beszúrása</gui> bővítmény alapesetben a bővítmény minden "
+"használatakor bekéri a kívánt dátum/időformátumot. Azonban kiválaszthatja a "
+"saját alap dátum- és időformátumát a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui> <gui>Bővítmények</gui><gui>Dátum/"
+"idő beszúrása</gui><gui>Beállítás</gui></guiseq> gomb kiválasztásával."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr "Harmadik féltől származó bővítmények telepítése"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "További gedit bővítmények"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins#third_party\">kept here</link>."
+msgstr ""
+"Harmadik féltől származó bővítmények telepítése olyan extra funkciókat "
+"biztosít, amelyeket sem a <app>gedit</app> alaptelepítése, sem a <app>gedit-"
+"plugins</app> csomag nem tartalmaz. A harmadik féltől származó bővítmények "
+"online listája elérhető <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins#third_party\">itt</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"A harmadik féltől származó bővítmények telepítése a bővítmény letöltését, a "
+"fájlok megfelelő könyvtárba másolását és a bővítmény aktiválását foglalja "
+"magában."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Bővítményeket általában azok weboldalairól tölthet le, de szükség lehet "
+"verziókezelő programok használatára is, mint például a <app>git</app>, <app> "
+"bazaar</app> vagy <app>subversion</app> a bővítményhez tartozó fájlok "
+"letöltéséhez az internetről. A bővítmények beszerzésével kapcsolatos "
+"információkat azok dokumentációjában találja."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Másolja a bővítmény fájljait a <file>/home/<var>felhasználónév</var>/.local/"
+"share/gedit/plugins</file> könyvtárba."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr "A <var>felhasználónév</var> helyett saját felhasználónevét használja."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
+"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"A bővítményfájlok megfelelő könyvtárba helyezése után a bővítmény megjelenik "
+"a Beállítások menüben. Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</gui> <gui>[Bővítmény neve]</"
+"gui></guiseq> lehetőséget a bővítmény engedélyezéséhez."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Nyomja meg a <gui>Bezárás</gui> gombot."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "A bővítmény engedélyezése után az azonnal használhatóvá válik."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A <file>.local</file> könyvtár alapesetben nem látható. A megjelenítéséhez "
+"válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Rejtett fájlok megjelenítése</gui></"
+"guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq> kombinációt."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Ha a <file>.local/share/gedit/plugins/</file> könyvtár nem létezik, akkor "
+"hozza létre azt."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
+msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+msgstr "Több szövegsor egyesítése, vagy hosszú sorok szétvágása"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
+msgid "Join/Split lines"
+msgstr "Sorok egyesítése/szétvágása"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+msgstr ""
+"A <app>Sorok egyesítése/szétvágása</app> bővítmény lehetővé teszi rövidebb "
+"sorok egyesítését egy hosszabbá, vagy egy hosszabb sor szétvágását több "
+"rövidebb sorrá."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
+"Lines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</gui> "
+"<gui>Sorok egyesítése/szétvágása</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(steps/title)
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr "Több sor egy hosszabb sorrá egyesítéséhez:"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
+"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Jelölje ki az egyesíteni kívánt sorokat. Ezt megteheti az egérrel, vagy a "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Fel nyíl</key></keyseq> vagy "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Le nyíl</key></keyseq> kombinációkkal."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> kombinációt."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:32(item/p)
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr "A kijelölt sorok egy hosszabb sorrá lesznek egyesítve."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(steps/title)
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr "Egy sor több szétvágásához több sorrá:"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+"that line."
+msgstr ""
+"Válassza ki a szétvágni kívánt sort az egérmutató elhelyezésével az adott "
+"sorban."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:40(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq> "
+"billentyűkombinációt."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:42(item/p)
+msgid ""
+"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
+"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+"exceed 80 characters."
+msgstr ""
+"A sor több sorrá lesz szétvágva. A sor szétvágása a szóközöknél történik, és "
+"egyik sor hossza sem fogja meghaladni a 80 karaktert."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr "Emacs, Kate és Vim-stílusú módsorok támogatása gedithez"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
+msgid "Modelines"
+msgstr "Módsorok"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"A <app>Módsorok</app> bővítmény lehetővé teszi, hogy a <app>gedit</app> "
+"elemezze a fájl elején és végén lévő sorokat, majd dokumentumbeállítások "
+"halmazát alkalmazza a fájlra. A <app>Módsorok</app> bővítmény az <app>Emacs</"
+"app>, <app>Kate</app> és <app>Vim</app> szövegszerkesztők által használt "
+"beállítások egy részhalmazát támogatja."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A <app>Módsorok</app> bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</"
+"gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Módsorok</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(section/title)
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Általános módsor-beállítások"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(section/p)
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr "A következő beállítások adhatók meg a <app>gedit</app> módsorokkal:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34(item/p)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tabulátorszélesség"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(item/p)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Behúzás szélessége"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(item/p)
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Tabulátorok helyett szóközök használata"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37(item/p)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Szöveg tördelése"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38(item/p)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Jobb margó szélessége"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(note/p)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"A módsor beállításai elsőbbséget élveznek a beállítások ablakban "
+"megadottakkal szemben."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(section/title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs módsorok"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50(section/p)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"A dokumentum első két sorában kerülnek felismerésre az <app>Emacs</app> "
+"módsorok, és a <app>gedit</app> a következő <app>Emacs</app> módsor-"
+"beállításokat támogatja:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(item/p)
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(item/p)
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56(item/p)
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(item/p)
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Az <app>Emacs</app> módsorokkal kapcsolatos további információkért lásd a "
+"<link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs "
+"kézikönyvét</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate módsorok"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67(section/p)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"A dokumentum első és utolsó 10 sorában kerülnek felismerésre a <app>Kate</"
+"app> módsorok, és a <app>gedit</app> a következő <app>Kate</app> módsor-"
+"beállításokat támogatja:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(item/p)
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79(section/p)
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr ""
+"A <app>Kate</app> módsorokkal kapcsolatos további információkért keresse fel "
+"a <link href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate weboldalát</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84(section/title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim módsorok"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85(section/p)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"A dokumentum első és utolsó 3 sorában kerülnek felismerésre a <app>Vim</app> "
+"módsorok, és a <app>gedit</app> a következő <app>Vim</app> módsor-"
+"beállításokat támogatja:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90(item/p)
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91(item/p)
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92(item/p)
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93(item/p)
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94(item/p)
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+msgstr ""
+"A <app>Vim</app> módsorokkal kapcsolatos további információkat a <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>Vim weboldalán</link> találhat."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
+msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgstr "Egy dokumentum szerkesztése egyszerre több helyen"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Párhuzamos szerkesztés"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
+"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A <app>Párhuzamos szerkesztés</app> bővítmény lehetővé teszi a dokumentum "
+"szerkesztését egyszerre több helyen. A bővítmény engedélyezéséhez válassza a "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</"
+"gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Párhuzamos szerkesztés</gui></guiseq> "
+"lehetőséget."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. "
+"You can then select the points in your file that you would like start "
+"editing."
+msgstr ""
+"A bővítmény engedélyezése után kapcsolja be a párhuzamos szerkesztés módot a "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> "
+"billentyűkombináció megnyomásával, vagy a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui>Párhuzamos szerkesztési mód</gui></guiseq> menüpont "
+"kiválasztásával. Ezután kiválaszthatja azokat a pontokat a fájlban, ahol el "
+"szeretné kezdeni a szerkesztést."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr "Szerkesztési pontok beszúrásához a fájlba:"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr "Vigye a kurzort az első kívánt szerkesztési pontra."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> "
+"billentyűkombinációt."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
+"key></keyseq> again."
+msgstr ""
+"Vigye a kurzort a következő szerkesztési pontra, és nyomja meg újra a "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> billentyűkombinációt."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr ""
+"Folytassa a szerkesztési pontok beszúrását; tetszőleges számút vehet fel."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
+msgid ""
+"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
+"edits."
+msgstr ""
+"Miután beszúrta az összes szerkesztési pontot, végrehajthatja a kívánt "
+"szerkesztéseket."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
+msgid ""
+"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
+"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
+"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+msgstr ""
+"A szerkesztési pontok eltávolításához nyomja meg az <key>Esc</key> "
+"billentyűt. Ez eltávolítja az összes szerkesztési pontot. Az <key>Esc</key> "
+"billentyű ismételt megnyomása kikapcsolja a párhuzamos szerkesztési módot, "
+"és a szerkesztő visszatér a normális állapotába."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr "Interaktív Python konzol beágyazása az alsó ablaktáblába"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
+msgid "Python console"
+msgstr "Python konzol"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Az alsó ablaktáblához hozzáadhat egy Python konzolt, amely lehetővé teszi "
+"Python parancsfájlok tesztelését a <app>gedit</app> elhagyása nélkül. A "
+"Python konzol engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</"
+"gui><gui>Python konzol</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:23(page/p)
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A Python konzol engedélyezése után a megnyitásához válassza a "
+"<guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Alsó ablaktábla</gui></guiseq> menüpontot, vagy "
+"nyomja meg a <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq> kombinációt."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:27(note/p)
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Ha engedélyezte a <gui>Beágyazott terminál</gui> bővítményt is, akkor a "
+"<gui>Python konzol</gui> külön lapon jelenik meg az alsó panelen."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr "Fájl vagy fájlok gyors megnyitása"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
+msgid "Quick open"
+msgstr "Gyors megnyitás"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ahogy a nevéből sejteni lehet, a <app>Gyors megnyitás</app> bővítmény a "
+"fájlok normálisnál gyorsabb megnyitását teszi lehetővé. A bővítmény "
+"engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Gyors "
+"megnyitás</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
+msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+msgstr "Miután engedélyezte, a következőképpen használhatja a bővítményt:"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
+"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Nyissa meg a <app>Gyors megnyitás</app> ablakot a <keyseq><key> Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> billentyűkombináció megnyitásával, "
+"vagy a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Gyors megnyitás</gui></guiseq> menüpont "
+"kiválasztásával."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Megjelenik a <gui>Gyors megnyitás</gui> fájlablak."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Az egérrel válassza ki a megnyitni kívánt fájlokat."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Több fájl kiválasztásához tartsa lenyomva a <key>Ctrl</key> billentyűt, és "
+"kattintson a megnyitni kívánt fájlokra."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Fájlcsoport kiválasztásához kattintson az első megnyitni kívánt fájlra, "
+"tartsa lenyomva a <key>Shift</key> billentyűt, és kattintson az utolsó "
+"megnyitni kívánt fájlra a listában."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
+msgid ""
+"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+"previously opened."
+msgstr ""
+"A <app>Gyors megnyitás</app> bővítmény csak a korábban már megnyitott "
+"fájlokat sorolja fel."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "Munkamenetek mentése és helyreállítása"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Munkamenetmentő"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
+"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A <app>Munkamenetmentő</app> bővítmény elmenti a megnyitott fájlok listáját, "
+"így azokat később együtt nyithatja meg. A bővítmény engedélyezéséhez "
+"válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</gui> <gui>Munkamenetmentő</gui></"
+"guiseq> lehetőséget."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(steps/title)
+msgid "To save a new session:"
+msgstr "Új munkamenet mentéséhez:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
+"session</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Mentett munkamenetek</"
+"gui><gui>Jelenlegi munkamenet mentése</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:28(item/p)
+msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+msgstr ""
+"Írjon be egy új munkamenetnevet a <gui>Munkamenet mentése</gui> ablakban."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:30(item/p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Nyomja meg a <gui>Mentés</gui> gombot."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(steps/title)
+msgid "To open an existing session:"
+msgstr "Meglévő munkamenet megnyitásához:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:35(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Mentett munkamenetek</gui></guiseq> "
+"menüpontot."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:37(item/p)
+msgid "Click the name of your desired session."
+msgstr "Válassza ki a kívánt munkamenet nevét."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(steps/title)
+msgid "To delete an existing session:"
+msgstr "Meglévő munkamenet törléséhez:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+"sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Mentett munkamenetek</"
+"gui><gui>Mentett munkamenetek kezelése</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:44(item/p)
+msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgstr "Válassza ki a törölni kívánt munkamenet nevét."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
+msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Nyomja meg a <gui>Törlés</gui> gombot."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:48(item/p)
+msgid ""
+"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
+"close <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"A munkamenet neve a <app>gedit</app> bezárásáig továbbra is fel lesz sorolva "
+"a munkamenetek között."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17(info/desc)
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr ""
+"Töredékek használata gyakran használt szövegdarabok gyakori beszúrására"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20(page/title)
+msgid "Snippets"
+msgstr "Töredékek"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22(page/p)
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"A <app>Töredékek</app> bővítmény kényelmes megoldást kínál ismétlődő "
+"kóddarabok beszúrására a fájljaiba. Egy HTML-töredék az <code>&lt;img&gt;</"
+"code> címkéhez például beszúrhatja a címke nyitó és záró részeit, valamint "
+"rögzített helyeket a kép attribútumainak megadásához. Ez egyszerűbbé és "
+"gyorsabbá teheti a kód írását."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29(section/title)
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Töredékek bővítmény engedélyezése"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31(section/p)
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "A <app>Töredékek</app> bővítmény engedélyezéséhez:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(item/p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:44(item/p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:40(item/p)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:35(item/p)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:32(item/p)
+#: C/gedit-spellcheck.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Beállítások</"
+"gui><gui>Bővítmények</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Töredékek</gui> bejegyzést a bővítmény "
+"engedélyezéséhez."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47(section/title)
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Töredékek tallózása"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49(section/p)
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Az elérhető töredékek tallózásához:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza az <guiseq><gui style=\"menu\">Eszközök</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Töredékek kezelése</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55(note/p)
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Győződjön meg róla, hogy a szintaxis megfelelően van beállítva. A "
+"<app>gedit</app> ablak alján lévő állapotsor megjeleníti az aktuális "
+"nyelvbeállítást. Ez a nyelvbeállítás teszi lehetővé a gedit számára a "
+"megfelelő töredékek beszúrását. A <app>gedit</app> általában felismeri a "
+"használt fájl nyelvét vagy szintaxisát, de néha saját kezűleg kell ezt "
+"beállítani."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62(figure/desc)
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "Ebben a példában a nyelv a HTML."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69(item/p)
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr "Az adott nyelvhez vagy szintaxishoz elérhető töredékeket."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76(section/title)
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Töredékek használata"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78(section/p)
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Egy töredék beszúrásához a jelenlegi dokumentumba:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82(item/p)
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr "Írja be a kívánt töredék nevét bárhová a jelenlegi dokumentumba."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85(item/p)
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Nyomja meg a <key>Tab</key> billentyűt a bevitt kifejezéshez társított "
+"töredék beszúrásához."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92(section/title)
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Töredék példa felhasználása"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94(section/p)
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Ha például a szintaxist <em>HTML</em>-re állította, akkor írja be a "
+"<code>head </code> szót, nyomja meg a <key>Tab</key> billentyűt. A szöveg "
+"automatikusan kiegészítésre kerül a töredékké valahogy így:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98(section/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"      &lt;head&gt;\n"
+"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; "
+"charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"      &lt;/head&gt;\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"      &lt;head&gt;\n"
+"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; "
+"charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"      &lt;title&gt;Oldalcím&lt;/title&gt;\n"
+"      &lt;/head&gt;\n"
+"    "
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108(section/title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Töredékek hozzáadása"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110(section/p)
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Felvehet globálisan (nyelvfüggetlenül) vagy adott szintaxisban működő "
+"töredékeket."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza az <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Eszközök</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Töredékek kezelése</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"A <gui>Töredékek kezelése</gui> oldalsávból válassza ki a kívánt szintaxist, "
+"és kattintson a „+” gombra az adott szintaxishoz meglévő töredékek "
+"felsorolásához."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123(note/p)
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Globálisan működő (azaz ha nincs adott szintaxis vagy nyelv beállítva a "
+"dokumentumhoz) töredék hozzáadásához válassza a <gui>Töredékek kezelése</"
+"gui> oldalsáv <gui>Globális</gui> elemét."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129(item/p)
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Új töredék hozzáadásához kattintson a „+” ikonra a <gui>Töredékek kezelése</"
+"gui> oldalsávon."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133(item/p)
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Írja be az új töredék nevét. A töredék neve eltérhet a felvenni kívánt "
+"töredéktől."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137(item/p)
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"Az <gui style=\"group\">Aktiválás</gui> szakaszban meg kell adnia egy "
+"kifejezést a <gui style=\"input\">Tab aktiváló:</gui> szövegmezőben. A "
+"töredéket ezen a kifejezés használatával fogja tudni beszúrni."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141(note/p)
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Ha egy töredéket gyorsbillentyűvel szeretne beszúrni, akkor a <gui style="
+"\"input\">Gyorsbillentyű:</gui> szövegmezőre kattintás után nyomja le a "
+"kívánt billentyűkombinációt. Miután megnyomta és felengedte a billentyűket, "
+"a gyorsbillentyű be lesz állítva."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148(item/p)
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"A <gui style=\"input\">Szerkesztés</gui> mezőben adja meg a töredék kívánt "
+"szövegét. A változókat a <code>${n}</code> használatával jelölheti, ahol az "
+"<em>n</em> a felvett változók sorrendjét jelző szám."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158(section/title)
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Új töredék példa"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160(section/p)
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Tegyük fel, hogy létrehozott egy töredéket, és a <gui style=\"input\">Tab "
+"aktiváló</gui> alatt az <var>üdvözlet</var> kifejezést adta meg. A <gui "
+"style=\"input\">Szerkesztés</gui> mező a következőt tartalmazza:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164(section/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+"      &lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"      &lt;üdvözlet&gt;Szia ${1:csodás}${2:bámulatos} világ!\n"
+"      &lt;/üdvözlet&gt;\n"
+"    "
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169(section/p)
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Ezt a töredéket az <var>üdvözlet</var> szó dokumentumba beírásával és a "
+"<key>Tab</key> billentyű lenyomásával szúrhatja be. A következő "
+"szövegtöredék kerül beszúrásra:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173(section/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"      &lt;üdvözlet&gt;Szia csodásbámulatos világ!&lt;/üdvözlet&gt;\n"
+"    "
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177(section/p)
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"A „csodálatos” és „bámulatos” szavak az aktuális szóhasználattól függően "
+"törölhetők vagy megtarthatók. Ehhez nyomja le a <key>Tab</key> billentyűt a "
+"„csodálatos” és „bámulatos” közti választáshoz, és a <key>Del</key> "
+"billentyűt a nem kívánt lehetőség törléséhez."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21(info/desc)
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr "Szövegsorok betűrendbe rendezése"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:24(page/title)
+msgid "Sort"
+msgstr "Rendezés"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:26(page/p)
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr "A Rendezés bővítmény a kijelölt sorokat betűrendbe teszi."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:30(note/p)
+msgid ""
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A rendezés műveletre nem használható a <gui>Visszavonás</gui> funkció, ezért "
+"érdemes végrehajtása előtt menteni. Ha a rendezést elrontja, akkor a mentett "
+"verzióra való visszatéréshez válassza a <guiseq><gui>Fájl</"
+"gui><gui>Visszaállítás</gui></guiseq> menüpontot."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:38(section/title)
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Rendezés bővítmény engedélyezése"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:40(section/p)
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "A <app>Rendezés</app> bővítmény engedélyezéséhez:"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Rendezés</gui> bejegyzést a bővítmény "
+"engedélyezéséhez."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:56(section/title)
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "A Rendezés bővítmény használata"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58(section/p)
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "A <gui>Rendezés</gui> bővítmény használatához:"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62(item/p)
+msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
+msgstr "Jelölje ki a kívánt szövegsorokat."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:65(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Rendezés</gui></"
+"guiseq> menüpontot."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:69(item/p)
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Megnyílik a <gui>Rendezés</gui> ablak, és lehetővé teszi a rendezési "
+"beállítások kiválasztását."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:73(item/p)
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"A <gui>Fordított sorrend</gui> beállítás a szöveget fordított betűrendbe "
+"rendezi."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:77(item/p)
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"A <gui>Másolatok eltávolítása</gui> eltávolítja a többször szereplő "
+"értékeket a listából."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:81(item/p)
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"A <gui>Kis- és nagybetű nem számít</gui> nem különbözteti meg a kis- és "
+"nagybetűket."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:83(note/p)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Ahhoz, hogy a rendezésnél a sorok első néhány karaktere ne kerüljön "
+"figyelembevételre, válassza ki az első figyelembe veendő karakter számát a "
+"<gui>Kezdőoszlop</gui> léptetőmezőben."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:91(item/p)
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "A rendezés végrehajtásához nyomja meg a <gui>Rendezés</gui> gombot."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:62(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(info/desc)
+msgid ""
+"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgstr ""
+"Címkék, karakterláncok és speciális karakterek automatikus beszúrása a "
+"dokumentumba"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:26(page/title)
+msgid "Tag list"
+msgstr "Elemlista"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:28(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
+"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
+"tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, "
+"<app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>."
+msgstr ""
+"Az <app>Elemlista</app> bővítmény lehetővé teszi gyakori címkék és speciális "
+"karakterek beszúrását az oldalsávban lévő listából. Alapbeállítás szerint a "
+"bővítmény <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, <app>XSLT</app>, <app>XUL</"
+"app>, és <app>LaTeX</app> címkék és speciális karakterek beszúrására képes."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:34(section/title)
+msgid "Enable Tag List Plugin"
+msgstr "Elemlista bővítmény engedélyezése"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:36(section/p)
+msgid "To enable the <app>Tag List</app> plugin:"
+msgstr "Az <app>Elemlista</app> bővítmény engedélyezéséhez:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:45(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Tag List</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Válassza az <gui style=\"menuitem\">Elemlista</gui> bejegyzést a bővítmény "
+"engedélyezéséhez."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
+msgid ""
+"Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Az elemlista megnyitásához válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Nézet</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Oldalpanel</gui></guiseq> menüpontot, vagy "
+"nyomja meg az <key>F9</key> billentyűt."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/p)
+msgid ""
+"The side pane will initially show a list of open documents, so to view and "
+"use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab showing the "
+"\"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to "
+"this:"
+msgstr ""
+"Az oldalsáv kezdetben a megnyitott dokumentumok listáját jeleníti meg, így "
+"az <app>Elemlista</app> megjelenítéséhez és használatához az oldalsáv alján "
+"lévő „plusz” ikont ábrázoló lapra kell kattintania:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:67(section/title)
+msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+msgstr "Címkék és speciális karakterek beszúrása"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:69(section/p)
+msgid ""
+"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Az <app>elemlista</app> egy legördülő menüt használ a különböző címketípusok "
+"közti váltáshoz. Az egyik lehetőség például a <gui>HTML – Címkék</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:73(section/p)
+msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+msgstr "Címkék beszúrásának megkezdéséhez tegye a következőt:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:77(item/p)
+msgid ""
+"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+"character."
+msgstr ""
+"Vigye a kurzort oda, ahova a címkét vagy speciális karaktert be szeretné "
+"szúrni."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:81(item/p)
+msgid ""
+"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
+"pane."
+msgstr ""
+"Válassza ki a kívánt címketípust a legördülő menüből az oldalsáv tetején."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:85(item/p)
+msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+msgstr "Görgesse a megjelenő listát a kívánt elem megkereséséhez."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:88(item/p)
+msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+msgstr "Kattintson duplán a címkén az elemlistában."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:92(section/p)
+msgid ""
+"The tag or special character you have chosen will then be displayed in your "
+"document."
+msgstr ""
+"A kiválasztott címke vagy speciális karakter megjelenik a dokumentumban."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:97(section/title)
+msgid "Tag List Tips"
+msgstr "Elemlista-tippek"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:99(note/p)
+msgid ""
+"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Címke beszúrására használhatja az <key>Enter</key> vagy <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Enter</key></keyseq> kombinációt is."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:101(note/p)
+msgid ""
+"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+"position, and then return focus to the document. Pressing "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgstr ""
+"Az <key>Enter</key> megnyomása a címkét a kurzorpozícióba szúrja be, és a "
+"fókuszt visszaadja a dokumentumnak. A <keyseq><key>Shift</key><key>Enter</"
+"key></keyseq> megnyomása is beszúrja a címkét a kurzorpozícióba, de a "
+"fókuszt az <app>elemlistán</app> tartja."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:109(note/p)
+msgid ""
+"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
+"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"Az oldalsáv alján az <gui>Előnézet</gui> szóra kattintva megjelenítheti az "
+"egyes címkékhez és speciális karakterekhez beszúrandó szöveg előnézetét."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(info/desc)
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+msgstr "Terminál beágyazása az alsó ablaktáblába"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:21(page/title)
+msgid "Embedded terminal"
+msgstr "Beágyazott terminál"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:23(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+"<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
+"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> lehetővé teszi a <app>GNOME Terminál</app>, a GNOME "
+"parancssor alkalmazásának beágyazását a <app>gedit</app> ablakának aljába. "
+"Ez lehetővé teszi parancsfájlok futtatását, szükséges szoftverek "
+"telepítését, vagy programjának tesztelését a <app>gedit</app> elhagyása "
+"nélkül."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:29(section/title)
+msgid "Enable Embedded Terminal"
+msgstr "Beágyazott terminál engedélyezése"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:31(section/p)
+msgid "To enable the Embedded Terminal plugin:"
+msgstr "A <app>Beágyazott terminál</app> bővítmény engedélyezéséhez:"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Beágyazott terminál</gui> bejegyzést a "
+"bővítmény engedélyezéséhez."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:46(section/title)
+msgid "Using Embedded Terminal"
+msgstr "Beágyazott terminál használata"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:48(section/p)
+msgid "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
+msgstr ""
+"A bővítmény engedélyezése után az alsó panelhez a következőképpen adhat egy "
+"terminált:"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:53(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom "
+"Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Nézet</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Alsó panel</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq> billentyűkombinációt."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:17(info/desc)
+msgid "Increase or decrease text size"
+msgstr "A szöveg méretének növelése vagy csökkentése"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:20(page/title)
+msgid "Text Size"
+msgstr "Szövegméret"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
+"better readibility in <app>gedit</app> without changing the program's "
+"default text size."
+msgstr ""
+"A szövegméret bővítmény a jobb olvashatósága érdekében lehetővé teszi a "
+"szövegméret ideiglenes módosítását a <app>geditben</app> a program "
+"alapértelmezett szövegméretének módosítása nélkül."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:27(section/title)
+msgid "Enable Text Size Plugin"
+msgstr "A Szövegméret bővítmény engedélyezése"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:29(section/p)
+msgid "To enable Text Size plugin:"
+msgstr "A Szövegméret bővítmény engedélyezéséhez:"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:37(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Szövegméret</gui> bejegyzést a bővítmény "
+"engedélyezéséhez."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:44(section/title)
+msgid "Use Text Size Plugin"
+msgstr "A Szövegméret bővítmény használata"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:45(section/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
+"size in <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"A bővítmény engedélyezése után a következők használatával módosíthatja a "
+"szövegméretet a <app>geditben</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:50(item/p)
+msgid ""
+"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A szövegméret <em>növeléséhez</em> nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>"
+"+</key></keyseq> billentyűkombinációt."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:54(item/p)
+msgid ""
+"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A szövegméret <em>csökkentéséhez</em> nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>-</key></keyseq> billentyűkombinációt."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:58(item/p)
+msgid ""
+"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A szövegméret az alapértelmezett méretre történő <em>visszaállításához</em> "
+"nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key> <key>0</key></keyseq> "
+"billentyűkombinációt."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:20(info/desc)
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+msgstr "Szavak vagy kódrészletek automatikus kiegészítése gépelés közben"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:24(page/title)
+msgid "Word completion"
+msgstr "Szókiegészítés"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:26(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"A <app>Szókiegészítés</app> bővítmény képes felgyorsítani a szerkesztést "
+"szókiegészítések felajánlásával gépelés közben. A bővítmény engedélyezéséhez:"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Szerkesztés</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Beállítások</gui> <gui style=\"tab\">Bővítmények</gui></guiseq> "
+"lehetőséget."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Szókiegészítés</gui> bejegyzést a "
+"bővítmény engedélyezéséhez."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:41(page/p)
+msgid ""
+"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
+"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
+"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
+"format."
+msgstr ""
+"Szerkesztés közben a <app>Szókiegészítés</app> bővítmény automatikusan "
+"megjeleníti a már beírt betűkkel kezdődő szavak felugró listáját. A "
+"szójavaslatok a dokumentumban máshol megjelenő szavakon és egyes felismert "
+"dokumentumtípusok esetén előre megadott kulcsszavakon alapul."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:47(page/p)
+msgid ""
+"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
+"number displayed next to your desired word."
+msgstr ""
+"Egy javasolt szó beszúrásához kattintson rá duplán a felugró listában, vagy "
+"nyomja meg az <keyseq><key>Alt</key><key>Szám</key></keyseq> "
+"billentyűkombinációt, ahol a <key>Szám</key> a kívánt szó mellett megjelenő "
+"szám."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-printing-select.page:9(credit/name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:20(page/title)
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Másolatok nyomtatása a megfelelő sorrendben"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:23(section/title)
+msgid "Reverse"
+msgstr "Fordított"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:25(section/p)
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"A nyomtatók általában először az első, utoljára pedig az utolsó oldalt "
+"nyomtatják ki, így az oldalakat fordított sorrendben kapja meg. A sorrend "
+"megfordításához:"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Fájl</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Nyomtatás</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:35(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"A Nyomtatás ablak <gui style=\"tab\">Általános</gui> lapján a <gui style="
+"\"group\">Másolatok</gui> szakaszban jelölje be a <gui style=\"checkbox"
+"\">Fordított</gui> négyzetet."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Ekkor az utolsó oldal kerül elsőként kinyomtatásra."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:45(section/title)
+msgid "Collate"
+msgstr "Szétválogatás"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:47(section/p)
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Ha a dokumentumból több példányt nyomtat, a nyomatok alapbeállítás szerint "
+"oldalszám szerint lesznek csoportosítva (azaz az első oldal másolatai "
+"készülnek el, majd a második oldal másolatai stb.). A szétválogatás hatására "
+"az egyes másolatok oldalai csoportosítva készülnek el."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:52(section/p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr "A szétválogatáshoz:"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:55(item/p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Fájl</gui> <gui>Nyomtatás</gui></"
+"guiseq> menüpontot."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:59(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"A Nyomtatás ablak <gui style=\"tab\">Általános</gui> lapján a <gui style="
+"\"group\">Másolatok</gui> szakaszban jelölje be a <gui style=\"checkbox"
+"\">Szétválogatás</gui> négyzetet."
+
+#: C/gedit-printing.page:19(page/title)
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Dokumentumok nyomtatása"
+
+#: C/gedit-printing.page:22(note/p)
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"A <app>geditből</app> való nyomtatáshoz csatlakoztatnia kell nyomtatóját, és "
+"be kell azt állítania. Ha ezt még nem tette meg, nézze meg a <link href="
+"\"help:gnome-help/printing\">GNOME nyomtatással kapcsolatos dokumentációját</"
+"link>."
+
+#: C/gedit-printing.page:27(page/p)
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> lehetővé teszi a fájlba és a papírra való nyomtatást is."
+
+#: C/gedit-printing.page:30(section/title)
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Nyomtatási kép"
+
+#: C/gedit-printing.page:32(section/p)
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"A dokumentum nyomtatása előtt az <gui>Előnézet</gui> segítségével "
+"megjelenítheti, hogy hogyan fog a kinyomtatott dokumentum kinézni. Az "
+"előnézet megjelenítéséhez:"
+
+#: C/gedit-printing.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Fájl</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Nyomtatási kép</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq> "
+"billentyűkombinációt."
+
+#: C/gedit-printing.page:44(section/p)
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"A dokumentum előnézete ugyanazon a lapon nyílik meg, mint a fájl. Ezt az "
+"előnézetet az előnézet lap tetején lévő eszköztár navigációs gombjai és "
+"eszközei segítségével tallózhatja. A bezárásához és a dokumentumhoz való "
+"visszatéréshez nyomja meg a <gui style=\"button\">Nyomtatási kép bezárása</"
+"gui> gombot."
+
+#: C/gedit-printing.page:52(section/title)
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Nyomtatás papírra"
+
+#: C/gedit-printing.page:54(section/p)
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Dokumentumait helyi vagy távoli nyomtatón is kinyomtathatja. Egy fájl "
+"nyomtatásához:"
+
+#: C/gedit-printing.page:59(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Fájl</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Nyomtatás</gui> <gui style=\"tab\">Általános</gui></guiseq> lapot."
+
+#: C/gedit-printing.page:64(item/p)
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Válassza ki a kívánt nyomtatót az elérhető nyomtatók listából."
+
+#: C/gedit-printing.page:67(item/p)
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"A fájl nyomtatási képét megjelenítheti a <gui style=\"button\">Nyomtatási "
+"kép</gui> megnyomásával, és ha elégedett a beállításokkal, akkor a <gui "
+"style=\"button\">Nyomtatás</gui> gombbal megkezdheti a nyomtatást."
+
+#: C/gedit-printing.page:73(section/p)
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Ezen kívül az <gui style=\"tab\">Oldalbeállítás</gui> lapon: kiválaszthatja "
+"az <gui style=\"group\">Elrendezés</gui> és <gui style=\"group\">Papír</gui> "
+"beállításait. Mivel ezek a beállítások minden <app>GNOME</app> programban "
+"megegyezők, nézze meg az <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Elrendezés- és papírbeállítások</link> súgóját."
+
+#: C/gedit-printing.page:83(section/title)
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Több példány és adott tartományok nyomtatása"
+
+#: C/gedit-printing.page:85(section/p)
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Megadhatja a <gui style=\"group\">Tartomány</gui> és <gui style=\"group"
+"\">Példányszám</gui> beállításait:"
+
+#: C/gedit-printing.page:91(section/title)
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Nyomtatás fájlba"
+
+#: C/gedit-printing.page:93(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"A <app>gedittel</app> fájlba is nyomtathat. A dokumentum másik formátumú "
+"fájlba nyomtatásához:"
+
+#: C/gedit-printing.page:98(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Fájl</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Nyomtatás</gui> <gui style=\"menuitem\">Nyomtatás fájlba</gui></guiseq> "
+"lehetőséget."
+
+#: C/gedit-printing.page:103(item/p)
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "A nyomtatás a következő fájlformátumokba engedélyezett:"
+
+#: C/gedit-printing.page:107(item/p)
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#: C/gedit-printing.page:110(item/p)
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#: C/gedit-printing.page:113(item/p)
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#: C/gedit-printing.page:118(item/p)
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"A dokumentum fájlba nyomtatásához nyomja meg a <gui style=\"button"
+"\">Nyomtatás</gui> gombot."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:19(page/title)
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr "Csak bizonyos oldalak nyomtatása"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:21(page/p)
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Kiválaszthatja, hogy a dokumentum mely oldalait szeretné kinyomtatni. Ha "
+"például az „1,3,5-7,9” oldalszámokat írja be, akkor csak az 1., 3., 5., 6., "
+"7., és 9. oldal kerül kinyomtatásra. A kívánt oldalak kinyomtatásához:"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Fájl</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Nyomtatás</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:31(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"A Nyomtatás ablak <gui style=\"tab\">Általános</gui> lapján válassza a <gui "
+"style=\"group\">Tartomány</gui> szakaszban az <gui style=\"radiobutton"
+"\">Oldalak</gui> elemet."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Vesszőkkel elválasztva írja be a nyomtatni kívánt oldalak számait. "
+"Oldaltartomány jelzésére használja a - jelet."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:27(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:21(page/title)
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "A gedit bemutatása"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:22(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> egy teljes felszereltségű szövegszerkesztő a GNOME "
+"asztali környezethez. Használhatja egyszerű jegyzetek és dokumentumok "
+"készítésére, vagy fejlettebb funkcióinak használatával saját "
+"szoftverfejlesztői környezetévé alakíthatja."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> indulása után azonnal megkezdheti az írást. A szöveg "
+"mentéséhez kattintson a <gui>Mentés</gui> gombra."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:32(page/p)
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> további szolgáltatásainak megismeréséhez és a további "
+"feladatok elvégzésével kapcsolatos segítségért nézze meg a <app>gedit</app> "
+"súgójának <link xref=\"index\">további témaköreit</link>."
+
+#: C/gedit-replace.page:24(page/title)
+msgid "Replace text"
+msgstr "Szöveg cseréje"
+
+#: C/gedit-replace.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"A szöveg szerkesztése időigényes lehet. Az időspórolás érdekében a "
+"<app>gedit</app> tartalmazza a <app>Csere</app> funkciót, amely segíti a "
+"szövegrészek keresésében és helyettesítésében."
+
+#: C/gedit-replace.page:31(steps/title)
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Szöveg cseréje a <app>geditben</app>"
+
+#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A Csere eszközt a <guiseq><gui style=\"menu\">Keresés</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Csere</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával, vagy a "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> kombináció megnyomásával "
+"indíthatja el."
+
+#: C/gedit-replace.page:39(item/p)
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgstr "A cserélni kívánt szöveget írja be a „Keresés erre” mezőbe."
+
+#: C/gedit-replace.page:43(item/p)
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgstr "Az új helyettesítő szöveget írja be a „Csere ezzel” mezőbe."
+
+#: C/gedit-replace.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
+"replacement options:"
+msgstr ""
+"Az eredeti és helyettesítő szöveg megadása után válassza ki a kívánt "
+"cserebeállításokat:"
+
+#: C/gedit-replace.page:50(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+"<gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"A <em>következő</em> előfordulás cseréléséhez kattintson a <gui>Csere</gui> "
+"gombra."
+
+#: C/gedit-replace.page:54(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"A dokumentumban lévő <em>összes előfordulás</em> cseréléséhez kattintson az "
+"<gui>Összes cseréje</gui> gombra."
+
+#: C/gedit-replace.page:62(note/p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Az <gui>Összes cseréje</gui> funkciót óvatosan használja. Az <gui>Összes "
+"cseréje</gui> funkció a teljes szövegfájlon működik, és nem teszi lehetővé "
+"azon szövegrészek kiemelését, amelyen a csere funkció végrehajtásra kerül."
+
+#: C/gedit-replace.page:69(section/title)
+msgid "More options"
+msgstr "További beállítások"
+
+#: C/gedit-replace.page:72(item/title)
+msgid "Match case"
+msgstr "Kis- és nagybetű"
+
+#: C/gedit-replace.page:73(item/p)
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"A <em>Kis- és nagybetű</em> beállítással megadhatja, hogy a keresés "
+"megkülönböztesse-e a kis- és nagybetűket. Ha ez be van jelölve, akkor a "
+"keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket, ellenkező esetben nem."
+
+#: C/gedit-replace.page:78(item/title)
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Csak teljes szóra"
+
+#: C/gedit-replace.page:79(item/p)
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Ezen beállítással megadható, hogy adott szóra más szavak töredékeit kizárva "
+"szeretne-e keresni. Ha például az „és” szót keresi, és ez a beállítás be van "
+"jelölve, akkor az „és” szót megtalálja, de a „köt<em>és</em>” vagy a "
+"„k<em>és</em>ik” szót már nem."
+
+#: C/gedit-replace.page:86(item/title)
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Keresés visszafelé"
+
+#: C/gedit-replace.page:87(item/p)
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Ez a beállítás azonosan működik az Előző keresése paranccsal. Ha a "
+"találatokat a vége felől az eleje felé szeretné bejárni, akkor jelölje be "
+"ezt a négyzetet."
+
+#: C/gedit-replace.page:92(item/title)
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Körbe"
+
+#: C/gedit-replace.page:93(item/p)
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Ha a <app>körbe</app> négyzet be van jelölve, akkor a <app>gedit</app> a "
+"keresés/csere műveletet újraindítja a fájl elejétől, miután elérte a fájl "
+"végét. Ez biztosítja, hogy a keresés/csere művelet a teljes fájlra "
+"végrehajtásra kerüljön."
+
+#: C/gedit-save-file.page:20(page/title)
+msgid "Save a file"
+msgstr "Fájl mentése"
+
+#: C/gedit-save-file.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+"word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</gui></"
+"guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Fájl mentéséhez a <app>geditben</app> kattintson a <gui style=\"button"
+"\">Mentés</gui> szövegű lemezmeghajtó ikonra. Választhatja a <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Fájl</gui><gui style=\"menuitem\">Mentés</gui></guiseq> "
+"menüpontot is, vagy megnyomhatja a <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
+"keyseq> kombinációt is."
+
+#: C/gedit-save-file.page:26(page/p)
+msgid ""
+"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
+"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
+"would like the file to be saved."
+msgstr ""
+"Ha új fájlt ment, akkor megjelenik a <gui>Fájl mentése</gui> ablak, és "
+"kiválaszthatja a fájl nevét, valamint a könyvtárat, amelybe a fájlt menteni "
+"szeretné."
+
+#: C/gedit-search.page:24(page/title)
+msgid "Search for text"
+msgstr "Szöveg keresése"
+
+#: C/gedit-search.page:26(page/p)
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"A Keresés eszköz segítségével megadott szövegdarabokat kereshet a fájlban."
+
+#: C/gedit-search.page:30(steps/title)
+msgid "Finding text"
+msgstr "Szöveg keresése"
+
+#: C/gedit-search.page:32(item/p)
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
+"the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"A <gui>keresés ablak</gui> megnyitásához válassza a <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Keresés</gui><gui style=\"menuitem\">Keresés</gui></guiseq> menüpontot, "
+"vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> kombinációt. "
+"Ez a kurzort a <gui>keresés ablak</gui> elejére viszi."
+
+#: C/gedit-search.page:39(item/p)
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Írja be a keresendő szöveget a <gui>keresés ablakba</gui>."
+
+#: C/gedit-search.page:43(item/p)
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Gépelés közben a <app>gedit</app> megkezdi a beírt szövegre illeszkedő "
+"szövegdarabok kiemelését."
+
+#: C/gedit-search.page:48(page/p)
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "A találatok közti lépkedéshez tegye a következők egyikét:"
+
+#: C/gedit-search.page:51(item/p)
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Kattintson a <gui>keresőablak</gui> mellett <gui style=\"button\">fel</gui> "
+"vagy <gui style=\"button\">le</gui> mutató nyilakra."
+
+#: C/gedit-search.page:56(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr "Nyomja meg a <key>fel nyíl</key> vagy <key>le nyíl</key> billentyűt."
+
+#: C/gedit-search.page:60(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> vagy a "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq> kombinációt."
+
+#: C/gedit-search.page:64(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
+"feature to move up or down through the text."
+msgstr ""
+"Tartsa lenyomva a <key>Ctrl</key> billentyűt, és az egér vagy az érintőtábla "
+"<key>görgetés</key> funkciójával mozogjon felfelé vagy lefelé a szövegben."
+
+#: C/gedit-search.page:69(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"A <gui>keresés ablak</gui> bezárásához nyomja meg az <key>Esc</key> vagy az "
+"<key>Enter</key> billentyűt. Az <key>Esc</key> megnyomása visszaviszi a "
+"kurzort oda, ahol a keresés megkezdése előtt volt. Az <key>Enter</key> "
+"megnyomása visszaviszi a kurzort a keresési eredményekben az aktuális "
+"pozícióba."
+
+#: C/gedit-search.page:75(list/title)
+msgid "Search tips"
+msgstr "Keresési tippek"
+
+#: C/gedit-search.page:77(item/p)
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Ha kijelöl egy szövegrészt az egérrel, majd megnyomja a <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq> kombinációt, akkor a kijelölt szöveg megjelenik a "
+"keresési ablakban."
+
+#: C/gedit-search.page:82(item/p)
+msgid ""
+"For advanced search options, you can click on the <gui style=\"button"
+"\">Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-click "
+"on any portion of the search window."
+msgstr ""
+"Speciális keresési beállítások eléréséhez kattintson a <gui style=\"button"
+"\">Nagyító</gui> ikonra a keresési ablakban, vagy kattintson a jobb "
+"egérgombbal a keresési ablak bármely részére."
+
+#: C/gedit-search.page:87(item/p)
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A keresett szöveg kiemelve marad, még a keresés befejezése után is. A "
+"kiemelés eltávolításához válassza a <guiseq><gui>Keresés</gui><gui>Kiemelés "
+"törlése</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq> kombinációt."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:32(page/title)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Gyorsbillentyűk"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:34(page/p)
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"A <gui>gyorsbillentyűk</gui> segítségével a gyakori feladatok az egér és "
+"menük használatánál gyorsabban végezhetők el. A következő táblázatok "
+"felsorolják a <app>gedit</app> összes gyorsbillentyűjét."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Lapokkal kapcsolatos gyorsbillentyűk"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:62(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Váltás a balra lévő lapra"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:63(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:67(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Váltás a jobbra lévő lapra"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:68(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Close tab"
+msgstr "Lap bezárása"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:130(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:76(td/p)
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Az összes lap mentése"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:77(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:81(td/p)
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Az összes lap bezárása"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:82(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:86(td/p)
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Váltás az <var>n</var>. lapra"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:87(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:94(table/title)
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Gyorsbillentyűk fájlok kezeléséhez"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:103(td/p)
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Új dokumentum létrehozása"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:104(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:107(td/p)
+msgid "Open a document"
+msgstr "Dokumentum megnyitása"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:108(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:111(td/p)
+msgid "Save the current document"
+msgstr "A jelenlegi dokumentum mentése"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "A jelenlegi dokumentum mentése más fájlnéven"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:116(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:120(td/p)
+msgid "Print the current document"
+msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+msgid "Print preview"
+msgstr "Nyomtatási kép"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:125(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Close the current document"
+msgstr "A jelenlegi dokumentum bezárása"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:133(td/p)
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Kilépés a geditből"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:134(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(table/title)
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Gyorsbillentyűk fájlok szerkesztéséhez"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:149(td/p)
+#| msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Az aktuális sor elejére lépés"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:150(td/p)
+#| msgid "<key>F9</key>"
+msgid "<key>Home</key>"
+msgstr "<key>Home</key>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:153(td/p)
+#| msgid "Delete the current line"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Az aktuális sor végére lépés"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+#| msgid "<key>F9</key>"
+msgid "<key>End</key>"
+msgstr "<key>End</key>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:157(td/p)
+#| msgid "Save the current document"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:161(td/p)
+#| msgid "Save the current document"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:162(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:165(td/p)
+#| msgid "Move the selected line up one line"
+msgid "Move the selected word right one word"
+msgstr "A kijelölt szó egy szóval jobbra mozgatása"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:166(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Jobbra nyíl</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:169(td/p)
+#| msgid "Move the selected line up one line"
+msgid "Move the selected word left one word"
+msgstr "A kijelölt szó egy szóval balra mozgatása"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:170(td/p)
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Balra nyíl</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Az utolsó művelet visszavonása"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:174(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:177(td/p)
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:178(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:182(td/p)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "A kijelölt szöveg vagy terület kivágása és vágólapra helyezése"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:184(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:187(td/p)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "A kijelölt szöveg vagy terület másolása a vágólapra"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:188(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:192(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:195(td/p)
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Minden szöveg kijelölése a fájlban"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:196(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:199(td/p)
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "A jelenlegi sor törlése"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:200(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:203(td/p)
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "A kijelölt sor egy sorral feljebb mozgatása"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:204(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Fel nyíl</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:207(td/p)
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "A kijelölt sor egy sorral lejjebb mozgatása"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Le nyíl</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Ablaktáblákat elrejtő és megjelenítő gyorsbillentyűk"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:223(td/p)
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Oldalsó ablaktábla megjelenítése/elrejtése"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:224(td/p)
+msgid "<key>F9</key>"
+msgstr "<key>F9</key>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227(td/p)
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "Alsó ablaktábla megjelenítése/elrejtése"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:228(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:235(table/title)
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Gyorsbillentyűk a kereséshez"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:244(td/p)
+msgid "Find a string"
+msgstr "Karakterlánc keresése"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:245(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "A karakterlánc következő előfordulására ugrás"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:249(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:252(td/p)
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "A karakterlánc előző előfordulására ugrás"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:253(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:256(td/p)
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Keresés és csere"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:257(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:260(td/p)
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Kiemelés törlése"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:261(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:265(td/p)
+msgid "Goto line"
+msgstr "Ugrás sorra"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:266(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:272(table/title)
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Gyorsbillentyűk az eszközökhöz"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:281(td/p)
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:282(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:285(td/p)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Sorvégi szóközök törlése (bővítménnyel)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:286(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:289(td/p)
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "A „make” futtatása az aktuális könyvtárban (bővítménnyel)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:290(td/p)
+msgid "<key>F8</key>"
+msgstr "<key>F8</key>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:293(td/p)
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Könyvtár listázása (bővítménnyel)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:294(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:301(table/title)
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Súgó gyorsbillentyűi"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:310(td/p)
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "A gedit súgójának megjelenítése"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:311(td/p)
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:14(credit/name)
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:24(info/desc)
+msgid "Enable and use spell-checking feature"
+msgstr "A helyesírás-ellenőrzés bekapcsolása és használata"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:27(page/title)
+#: C/gedit-spellcheck.page:48(section/title)
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "A dokumentum helyesírásának ellenőrzése"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:29(section/title)
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Helyesírás-ellenőrző bekapcsolása"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:30(section/p)
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"A helyesírás-ellenőrzés funkciót a <app>geditben</app> egy bővítmény "
+"biztosítja, amely igény szerint engedélyezhető. A bővítmény engedélyezéséhez:"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Válassza a <gui style=\"menuitem\">Helyesírás-ellenőrző</gui> bejegyzést a "
+"bővítmény engedélyezéséhez."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:50(section/p)
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Az elgépelt szavak kereséséhez a dokumentumban:"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:54(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Válassza az <guiseq><gui style=\"menu\">Eszközök</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Helyesírás-ellenőrzés</gui></guiseq> menüpontot."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:60(note/p)
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ha azt szeretné, hogy a <app>gedit</app> gépelés közben automatikusan "
+"kiemelje az elgépelt szavakat a dokumentumban, akkor válassza az "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Eszközök</gui><gui style=\"menuitem\">Elgépelt "
+"szavak kiemelése</gui></guiseq> menüpontot."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:67(section/title)
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Helyesírás-ellenőrzés használata"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:69(section/p)
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"A Helyesírás-ellenőrzés ablakban kiválaszthatja az elgépelt szavak megfelelő "
+"helyettesítését. A helyesírás-ellenőrző által hibásnak vélt szó a "
+"<gui>Hibásan írt szó:</gui> mellett vastagon jelenik meg. A következő "
+"javítási műveletek közül választhat:"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:76(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"Az <gui style=\"input\">Erre:</gui> mezőbe beírhat egy szót, és a <gui style="
+"\"button\">Szó ellenőrzése</gui> gombbal ellenőrizheti annak helyesírását."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:81(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"A <gui style=\"menu\">Javaslatok:</gui> felsorolja a szóhoz elérhető "
+"helyettesítéseket."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:85(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"A <gui style=\"button\">Kihagyás</gui> gomb lehetővé teszi a helyesírás-"
+"ellenőrzés elhagyását az aktuális szó <em>egy</em> előfordulásának esetén."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:89(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"A <gui style=\"button\">Mindet kihagyja</gui> gomb lehetővé teszi a "
+"helyesírás-ellenőrzés elhagyását az aktuális szó <em>összes</em> "
+"előfordulásának esetén."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:93(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"A <gui style=\"button\">Módosítás</gui> gomb az elgépelt vagy ismeretlen szó "
+"<em>egy</em> előfordulását lecseréli a <gui style=\"menuitem\">Javaslatok:</"
+"gui> listában kiválasztott kifejezésre."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:98(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"A <gui style=\"button\">Mindet módosítja</gui> gomb az elgépelt vagy "
+"ismeretlen szó <em>összes</em> előfordulását lecseréli a <gui style="
+"\"menuitem\">Javaslatok:</gui> listában kiválasztott kifejezésre."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:103(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"A <gui style=\"button\">Szó hozzáadása</gui> gomb lehetővé teszi az aktuális "
+"szó felvételét a <app>gedit</app> <gui>Felhasználói szótárába</gui>. Az "
+"egyéni szavak felvétele a <gui>Felhasználói szótárba</gui> lehetővé teszi a "
+"<app>geditnek</app>, hogy felismerje a szót a dokumentumokban, és azt később "
+"már ne emelje ki elgépeltként."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:114(section/title)
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "A helyesírás-ellenőrzés nyelvének megadása"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:115(section/p)
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Alapesetben a <app>gedit</app> az aktuális nyelvet használja a dokumentum "
+"helyesírásának ellenőrzéséhez. Ha másik nyelvet szeretne használni, akkor "
+"válassza az <guiseq><gui style=\"menu\">Eszközök</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Nyelv megadása</gui></guiseq> menüpontot, majd válassza ki a használandó "
+"nyelvet."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:121(note/p)
+msgid ""
+"The list of available languages will vary, depending on the configuration of "
+"your system."
+msgstr ""
+"Az elérhető nyelvek listája a rendszer beállításaitól függően változik."
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19(page/title)
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Szintaxiskiemelés bekapcsolása"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:22(section/title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Szintaxiskiemelés"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23(section/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> számos jelölő-, programozási és tudományos nyelvhez "
+"biztosít szintaxiskiemelést. Ha a <app>gedit</app> felismeri a megnyitott "
+"fájlban használt szintaxist, akkor automatikusan kiemeli a szöveget."
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:28(section/p)
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Ha a szintaxis vagy a nyelv nem kerül kiemelésre indításkor, akkor "
+"kiválaszthatja a megfelelő szintaxist vagy nyelvet a <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Nézet</gui><gui style=\"menuitem\">Kiemelési mód</gui></guiseq> "
+"menüpont, majd a kívánt szintaxis kiválasztásával. Ennek alternatívájaként "
+"kiválaszthatja a szintaxisnevet a <app>gedit</app> ablak alján lévő listából."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:23(page/title)
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Lapok mozgatása és átrendezése"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"A <app>gedit</app> lapjai áthelyezhetők, így egyszerűbbé teszik a fájlok "
+"kezelését. A lapok áthelyezhetők ugyanazon az ablakon belül, kihúzhatók a "
+"<app>gediten</app> kívülre (így új <app>gedit</app> ablakot hozva létre), és "
+"az egyik ablakból a másikba mozgathatók."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:30(section/title)
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Lapok sorrendjének módosítása a gedit ablakban"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32(section/p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Lapok sorrendjének megváltoztatásához egy ablakban:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:36(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:57(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:83(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Kattintson, és tartsa lenyomva az egérgombot a lapon."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39(item/p)
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+msgstr "Mozgassa a lapot a kívánt helyre a többi lap között."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:42(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:63(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:92(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Engedje fel az egérgombot."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:46(section/p)
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"A lap az elengedési helyhez legközelebbi helyre kerül, közvetlenül a "
+"megnyitott lapok mellé."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/title)
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Lap mozgatása új gedit ablak létrehozásával"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:53(section/p)
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Új ablak létrehozásához meglévő lapból:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Húzza ki a lapot a <app>gedit</app> ablakból."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:67(section/p)
+msgid ""
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"vagy, lépjen a mozgatandó lapra, és válassza a <guiseq><gui>Dokumentumok</"
+"gui><gui>Áthelyezés új ablakba</gui></guiseq> menüpontot."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71(note/p)
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"A lap a teljes méretű <app>gedit</app> ablakból új ablakba mozgatásához "
+"húzza a lapot a képernyő tetején lévő felső sávra."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:77(section/title)
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Lap másik gedit ablakba mozgatása"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:79(section/p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Ha egy lapot az egyik ablakból a másikba szeretné mozgatni:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:86(item/p)
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Húzza a lapot az új ablakba."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:89(item/p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Helyezze az új ablakban lévő lapok mellé."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:98(note/p)
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Egyszerűbb megoldás lehet a lapok egyik ablakból másikba helyezésére, ha a "
+"lapot a <gui>GNOME Shell</gui> <gui>Tevékenységek</gui> sarkába húzza. Ekkor "
+"megjelenik az összes nyitott <app>gedit</app> ablak. Ezután a lapot "
+"ráejtheti a kívánt <app>gedit</app> ablakra."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:105(section/p)
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Lásd a <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">lapokkal kapcsolatos "
+"gyorsbillentyűk</link> táblázatát a lapok kezelésének megkönnyítéséhez."
+
+#: C/gedit-tabs.page:24(page/title)
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Lapok hozzáadása és eltávolítása"
+
+#: C/gedit-tabs.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+"A lapok kezelése a <app>geditben</app> lehetővé teszi számos fájl szemmel "
+"tartását egyetlen ablakban. A többinél nagyobb lap jelzi a jelenleg nyitott "
+"fájlt. A kisebb lapok további fájlokat jeleznek, amelyeken szintén dolgozhat."
+
+#: C/gedit-tabs.page:31(section/title)
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Lapok hozzáadása"
+
+#: C/gedit-tabs.page:32(section/p)
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"Új lap hozzáadásához hozzon létre egy új fájlt a <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>N</key></keyseq> kombinációval. A lap a többi laptól jobbra kerül "
+"felvételre."
+
+#: C/gedit-tabs.page:38(section/title)
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Lapok eltávolítása"
+
+#: C/gedit-tabs.page:39(section/p)
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Lap eltávolításához kattintson a lap jobb oldalán lévő <gui style=\"button"
+"\">×</gui> gombra. Az összes nyitott lap eltávolításához nyomja meg a "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq> kombinációt."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Utolsó művelet visszavonása."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p)
+msgid ""
+"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</gui></"
+"guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar "
+"actions."
+msgstr ""
+"Ha hibázik a <app>gedit</app> használatkor, akkor visszavonhatja a "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> megnyomásával, vagy a "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Visszavonás</"
+"gui></guiseq> menüpont kiválasztásával. Ennek hatására a <app>gedit</app> "
+"hasonló műveletek egy halmazát fogja visszavonni."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:32(note/p)
+msgid ""
+"Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
+"app> will remove an entire word rather than removing each character in the "
+"word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> feature more "
+"efficient."
+msgstr ""
+"A „hasonló műveletek egy halmazának visszavonása” például azt jelenti, hogy "
+"a <app>gedit</app> egy szót távolít el, nem pedig a szó karaktereit "
+"egyenként. Ez a <app>gedit</app> <em>visszavonási</em> szolgáltatását "
+"hatékonyabbá teszi."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:39(note/p)
+msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
+msgstr "A már mentett változtatások nem vonhatók vissza."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/title)
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr "Fájlok listájának megjelenítése az oldalsávban"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
+msgstr ""
+"Sok fájl figyelemmel követése lapok használatával nehézkes lehet. Nagy számú "
+"fájl kezelésének egyik módja az oldalsávban való megjelenítésük. Az "
+"oldalsávok lehetővé teszik egyszerre több fájl megjelenítését, mint ahányat "
+"csak a lapok lehetővé tennének."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:30(page/p)
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will "
+"appear to the left of the workspace with a listing of all currently open "
+"files. Clicking a file in the side pane will display that file in the "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Nézet</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Oldalsáv</gui></guiseq> menüpontot a nyitott fájlok listájának "
+"megjelenítéséhez az oldalsávban. A munkaterület bal oldalán megjelenik egy "
+"ablaktábla a jelenleg megnyitott fájlok felsorolásával. Az oldalsáv egyik "
+"fájljára kattintva a fájl megnyílik a munkaterületen."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:36(page/p)
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
+"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+"view."
+msgstr ""
+"Az oldalsáv tartalmaz egy <app>Fájlböngésző</app> nézetet is. Ha az "
+"ablaktábla a megnyitott fájlok listája helyett egy könyvtárat jelenít meg, "
+"akkor kattintson az ablaktábla alján a <media type=\"image\" mime=\"image/png"
+"\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">dokumentumok ikonra</media> a "
+"<app>Dokumentumok</app> nézetre váltáshoz."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:43(note/p)
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
+"Az oldalsáv csak az aktuális ablakban megnyitott fájlokat jeleníti meg. Ha "
+"több ablak is nyitva van, akkor csak az aktuális ablakban megnyitott fájlok "
+"lesznek láthatók az oldalsávban."
+
+#: C/legal.xml:3(p/link)
+msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+
+#: C/legal.xml:3(license/p)
+msgid ""
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
+"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
+"California, 94041, USA."
+msgstr ""
+"Ez a munka a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported licenc "
+"alatt érhető el. A licenc másolatának megjelenítéséhez keresse fel a <_:"
+"link-1/> oldalt, vagy küldjön levelet a következő címre: Creative Commons, "
+"444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
+
+#~| msgid ""
+#~| "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
+#~| "<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A <app>Töredékek</app> bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</"
+#~ "gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Töredékek</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#~ msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+#~ msgstr "Töredékek használata, módosítása és létrehozása"
+
+#~ msgid "Inserting snippets of text into your files"
+#~ msgstr "Szövegtöredékek beszúrása fájlokba"
+
+#~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A következő utasítások segítségével megkezdheti a töredékek használatát: "
+
+#~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+#~ msgstr "Győződjön meg róla, hogy a szintaxis megfelelően van beállítva."
+
+#~ msgid "Review the default snippets."
+#~ msgstr "Tekintse át a meglévő töredékeket."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. "
+#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find "
+#~ "some basic snippets that you think might be useful for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Válassza az <guiseq><gui>Eszközök</gui><gui>Töredékek kezelése</gui></"
+#~ "guiseq> menüpontot. Tekintse át az adott nyelvhez vagy szintaxishoz "
+#~ "elérhető töredékeket. Keressen olyan alapértelmezett töredékeket, amelyek "
+#~ "hasznosak lehetnek."
+
+#~ msgid "Try using some of the snippets."
+#~ msgstr "Próbálja ki néhány töredék használatát."
+
+#~| msgid ""
+#~| "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+#~| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A <app>Rendezés</app> bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</"
+#~ "gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Rendezés</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#~| msgid ""
+#~| "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
+#~| "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
+#~| "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
+#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A <gui>Rendezés</gui> bővítmény engedélyezése után a használatához "
+#~ "válassza ki a rendezni kívánt szövegsorokat, és válassza a <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui>Rendezés</gui></guiseq> menüpontot."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the "
+#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Az <app>Elemlista</app> bővítmény használatához engedélyeznie kell a "
+#~ "bővítményt, majd aktiválnia kell az oldalsáv elemlista részét."
+
+#~| msgid ""
+#~| "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+#~| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></"
+#~| "guiseq>. Once you have activated the plugin, access it by selecting "
+#~| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
+#~| "<key>F9</key>."
+#~ msgid ""
+#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, "
+#~ "access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></"
+#~ "guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A bővítmény aktiválásához válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</"
+#~ "gui><gui>Elemlista</gui></guiseq> lehetőséget. A bővítmény aktválása után "
+#~ "a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Oldalsáv</gui></guiseq> kiválasztásával, "
+#~ "vagy az <key>F9</key> megnyomásával érheti el azt."
+
+#~| msgid ""
+#~| "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#~| "gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded "
+#~ "Terminal</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</"
+#~ "gui><gui>Beágyazott terminál</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+#~ "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A bővítmény engedélyezése után a terminált a <guiseq><gui>Nézet</"
+#~ "gui><gui>Alsó ablaktábla</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával, vagy a "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq> megnyomásával veheti fel az "
+#~ "alsó ablaktáblába."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+
+#~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+#~ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+
+#~ msgid "To reverse the order:"
+#~ msgstr "A sorrend megfordításához:"
+
+#~ msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> "
+#~ "menüpontot."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
+#~ "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "A Nyomtatás ablak <gui>Általános</gui> lapján a <em>Másolatok</em> "
+#~ "szakaszban jelölje be a <gui>Fordított</gui> négyzetet. Ekkor az utolsó "
+#~ "oldal kerül elsőként kinyomtatásra."
+
+#~ msgid "Printing output to a file"
+#~ msgstr "Nyomtatás fájlba"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A <app>gedit</app> segítségével fájlba is nyomtathat. Ehhez válassza a "
+#~ "<guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui><gui>Nyomtatás fájlba</gui></"
+#~ "guiseq> lehetőséget."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+
+#~ msgid "To only print certain pages from the document:"
+#~ msgstr "A dokumentum adott oldalainak nyomtatásához:"
+
+#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> "
+#~ "menüpontot."
+
+#~| msgid ""
+#~| "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
+#~| "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
+#~ msgid ""
+#~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
+#~ "pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha például az „1,3,5-7,9” számokat írja be az <gui>Oldalak</gui> mezőbe, "
+#~ "az 1., 3., 5., 6., 7. és 9. oldalak lesznek kinyomtatva."
+
+# hulyeseg
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+#~ msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+# hulyeseg
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+#~ msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#~ msgid "Ctrl + W"
+#~ msgstr "Ctrl + W"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + L"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + W"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#~ msgid "Alt + <var>n</var>"
+#~ msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#~ msgid "Ctrl + N"
+#~ msgstr "Ctrl + N"
+
+#~ msgid "Ctrl + O"
+#~ msgstr "Ctrl + O"
+
+#~ msgid "Ctrl + S"
+#~ msgstr "Ctrl + S"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + S"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#~ msgid "Ctrl + P"
+#~ msgstr "Ctrl + P"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + P"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#~ msgid "Ctrl + Q"
+#~ msgstr "Ctrl + Q"
+
+#~ msgid "Ctrl + Z"
+#~ msgstr "Ctrl + Z"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + Z"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#~ msgid "Ctrl + X"
+#~ msgstr "Ctrl + X"
+
+#~ msgid "Ctrl + C"
+#~ msgstr "Ctrl + C"
+
+#~ msgid "Ctrl + V"
+#~ msgstr "Ctrl + V"
+
+#~ msgid "Ctrl + A"
+#~ msgstr "Ctrl + A"
+
+#~ msgid "Ctrl + D"
+#~ msgstr "Ctrl + D"
+
+#~ msgid "Alt + Up Arrow"
+#~ msgstr "Alt + Fel nyíl"
+
+#~ msgid "Alt + Down Arrow"
+#~ msgstr "Alt + Le nyíl"
+
+#~ msgid "F9"
+#~ msgstr "F9"
+
+#~ msgid "Ctrl + F9"
+#~ msgstr "Ctrl + F9"
+
+#~ msgid "Ctrl + F"
+#~ msgstr "Ctrl + F"
+
+#~ msgid "Ctrl + G"
+#~ msgstr "Ctrl + G"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + G"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#~ msgid "Ctrl + H"
+#~ msgstr "Ctrl + H"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + K"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#~ msgid "Ctrl + I"
+#~ msgstr "Ctrl + I"
+
+#~ msgid "Shift + F7"
+#~ msgstr "Shift + F7"
+
+#~ msgid "Alt + F12"
+#~ msgstr "Alt + F12"
+
+#~ msgid "F8"
+#~ msgstr "F8"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + D"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#~ msgid "F1"
+#~ msgstr "F1"
+
+#~| msgid ""
+#~| "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+#~| "gui> <gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Spell "
+#~ "Checker</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A bővítmény engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Beállítások</gui><gui>Bővítmények</"
+#~ "gui> <gui>Helyesírás-ellenőrző</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have "
+#~ "<app>gedit</app> automatically check your spelling, select "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A <app>gedit</app> csak akkor ellenőrzi a dokumentum helyesírását, amikor "
+#~ "kiválasztja az<guiseq><gui>Eszközök</gui><gui>Helyesírás-ellenőrzés</"
+#~ "gui></guiseq> menüpontot. Ha azt szeretné, hogy a <app>gedit</app> "
+#~ "automatikusan ellenőrizze helyesírását, akkor válassza az "
+#~ "<guiseq><gui>Eszközök</gui><gui>Elgépelt szavak kiemelése</gui></guiseq> "
+#~ "menüpontot."
+
+#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+#~ msgstr "Kattintson, és tartsa lenyomva az egérgombot a lapon."
+
+#~ msgid "Release the mouse button"
+#~ msgstr "Engedje fel az egérgombot."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
+#~ "Colors</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Betűk "
+#~ "és színek</gui></guiseq> lehetőséget."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click "
+#~ "on the icon that looks like an eyedropper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha a kiválasztani kívánt szín látható a képernyőn, akkor kattintson a "
+#~ "pipetta ikonra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an "
+#~ "eyedropper."
+#~ msgstr "Az egérmutató megjelenése megváltozik, és pipetta alakú lesz."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains "
+#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in "
+#~ "the color picker window."
+#~ msgstr ""
+#~ "A pipetta használatával kattintson a kívánt színt tartalmazó "
+#~ "képernyőterületre. A szín színkódja megjelenik a színpipetta ablakban."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A <app>gedit</app> helyesírás-ellenőrző szolgáltatásának használatához "
+#~ "először engedélyeznie kell a helyesírás-ellenőrző bővítményt. A bővítmény "
+#~ "engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
+#~ "gui><gui>Beállítások</gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Helyesírás-"
+#~ "ellenőrzőt</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+#~ "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+#~ msgstr ""
+#~ "A <app>gedit</app> képes gépelés közben aláhúzni a helyesírási hibákat. "
+#~ "Ehhez válassza az <guiseq><gui>Eszközök</gui><gui>Helyesírás automatikus "
+#~ "ellenőrzése</gui></guiseq> menüpontot."
+
+#~ msgid "To drag a tab into a new window:"
+#~ msgstr "Lap új ablakba húzásához:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
+#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo "
+#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+#~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mindenki hibázik. Még a <app>gedit</app> felhasználói is. Szerencsére a "
+#~ "<app>gedit</app> lehetővé teszi a hibák kijavítását. Egy művelet "
+#~ "visszavonásához a <app>geditben</app> nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Z</key></keyseq> kombinációt, vagy válassza a "
+#~ "<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Visszavonás</gui></guiseq> menüpontot."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A <app>gedit</app> a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> minden "
+#~ "megnyomásakor vagy a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Visszavonás</"
+#~ "gui></guiseq> kiválasztásakor egy műveletet von vissza."
+
+#~ msgid "jwcampbell gmail com"
+#~ msgstr "jwcampbell gmail com"
+
+#~ msgid "dneelyep gmail com"
+#~ msgstr "dneelyep gmail com"
+
+#~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
+#~ msgstr "Húzza a ki lapot az általa elfoglalt helyről,"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
+#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
+#~ "dragging the tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "A lapot nehéz úgy új ablakba húzni, ha a régi vagy az új ablak teljes "
+#~ "méretű. A hatékonyság érdekében a lap húzása előtt mindkét ablakot tegye "
+#~ "a maximálisnál kisebb méretűvé."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; "
+#~ "md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; "
+#~ "md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b"
+
+#~ msgid "Coming soon!"
+#~ msgstr "Hamarosan!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some gedit plugins need to be manually installed. Here is how to install "
+#~ "them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Egyes gedit bővítményeket saját kezűleg kell telepítenie. Itt megtudhatja "
+#~ "ennek módját."
+
+#~ msgid "Obtain"
+#~ msgstr "Beszerzés"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
+#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them "
+#~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for "
+#~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary "
+#~ "depending on the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "A <app>gedit</app> bővítmények telepítésének első lépése a bővítmény "
+#~ "beszerzése. A harmadik féltől származó bővítményeket gyakran a "
+#~ "weboldalukról lehet letölteni. A bővítmény beszerzésével kapcsolatban "
+#~ "nézze meg a bővítmény dokumentációját – az utasítások a bővítménytől "
+#~ "függően változhatnak."
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Telepítés"
+
+#~ msgid "Installing a Plugin"
+#~ msgstr "Bővítmény telepítése"
+
+#~ msgid "Locate the plugin files to be installed."
+#~ msgstr "Keresse meg a telepítendő bővítmény fájljait."
+
+#~ msgid "Install the plugin files:"
+#~ msgstr "Telepítse a bővítmény fájljait:"
+
+#~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
+#~ msgstr "Hozzon ki többet a geditből bővítményekkel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</"
+#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+#~ "locate and open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ez aktiválja az <app>oldalsáv</app> <em>fájlböngésző</em> módját. Ekkor "
+#~ "az oldalsáv tetején lévő navigációs gombokkal megkeresheti és "
+#~ "megnyithatja a kívánt fájlokat."
+
+#~ msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A <gui>keresőablak</gui> bezárásához nyomja meg az <key>Esc</key> "
+#~ "billentyűt."
+
+#~ msgid "Install Additional gedit Plugins"
+#~ msgstr "További gedit bővítmények telepítése"
diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po
new file mode 100644
index 0000000..c4132e8
--- /dev/null
+++ b/help/it/it.po
@@ -0,0 +1,4679 @@
+# Italian translation of Gedit manual
+# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Milo Casagrande <milo AT ubuntu DOT com>, 2007-2009
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-04 16:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-04 19:23+0100\n"
+"Last-Translator: Milo Casagrande <milo ubuntu com>\n"
+"Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato in base ai "
+"termini della GNU Free Documentation License (GFDL), versione 1.1 o di "
+"versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation che siano "
+"prive di sezioni invariabili, frontespizi e retrocopertine. La GFDL è "
+"disponibile accedendo a questo <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help\">link</"
+"ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Questo manuale fa parte di una raccolta di documenti su GNOME distribuita "
+"secondo i termini della GFDL. Per distribuire questo manuale separatamente, "
+"è necessario aggiungere al documento una copia della licenza, come descritto "
+"nella sezione 6 di quest'ultima."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
+"servizi sono rivendicati come marchi. Ove tali nomi sono citati nella "
+"documentazione di GNOME e i membri del GNOME Documentation Project sono a "
+"conoscenza della loro natura di marchi, tali nomi vengono riportati a "
+"lettere maiuscole o con iniziale maiuscola."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"IL DOCUMENTO VIENE DISTRIBUITO SENZA ALCUNA GARANZIA ESPLICITA O IMPLICITA "
+"DI ALCUN TIPO, INCLUSE, SENZA LIMITAZIONE, LA GARANZIA DI ASSENZA DI DIFETTI "
+"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE O LA GARANZIA CHE IL DOCUMENTO "
+"SIA COMMERCIABILE, SIA ADATTO A UN DETERMINATO SCOPO O NON VIOLI DIRITTI DI "
+"TERZI. TUTTI I RISCHI RIGUARDO ALLA QUALITÀ;, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI "
+"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO A CARICO DELL'UTENTE. "
+"QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA SI RIVELINO DIFETTOSI, I "
+"COSTI DEGLI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE "
+"SARANNO A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI "
+"ALTRI COLLABORATORI). LA PRESENTE ESCLUSIONE DI GARANZIA COSTITUISCE PARTE "
+"ESSENZIALE DELLA LICENZA. SONO AUTORIZZATI SOLO GLI USI DEL DOCUMENTO O "
+"DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE PREVISTI DALLA PRESENTE ESCLUSIONE DI "
+"GARANZIA; INOLTRE IN NESSUNA CIRCOSTANZA E IN NESSUNA INTERPRETAZIONE "
+"GIURIDICA, INCLUSI I CASI DI ILLECITO (ANCHE PER NEGLIGENZA), VIOLAZIONE "
+"CONTRATTUALE O ALTRO, L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, ALTRI COLLABORATORI, "
+"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
+"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PARTI CITATE POTRÀ; ESSERE RITENUTO RESPONSABILE "
+"NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, "
+"INCIDENTALI O CONSEQUENZIALI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, SENZA "
+"LIMITAZIONE, I DANNI DOVUTI A PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL "
+"LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O "
+"PERDITA DERIVANTE DA O CORRELATO ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
+"MODIFICATA, ANCHE NEL CASO IN CUI TALI PARTI FOSSERO STATE INFORMATE DELLA "
+"POSSIBILITÀ; DI TALI DANNI."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO DISTRIBUITI SECONDO I "
+"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'ULTERIORE INTESA CHE: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr "fatto"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr "fatto"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Manuale di gedit"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Progetto documentazione di GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Aggiunta la tabella sulle scorciatoie"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+msgid "gdocteam sun com"
+msgstr "gdocteam sun com"
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+msgid "baudais okstate edu"
+msgstr "baudais okstate edu"
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr ""
+"Cicek ha fornito informazioni sulle revisioni precedenti dell'applicazione "
+"gedit."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Ringraziamenti"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George ha fornito informazioni sui plugin."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit V1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Manuale di gedit V2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Marzo 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Manuale di gedit V2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Giugno 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Manuale di gedit V2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Agosto 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Manuale di gedit V2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Settembre 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Manuale di gedit V2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Gennaio 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Manuale di gedit V2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Marzo 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Manuale di gedit V2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Settembre 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Manuale di gedit V2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Marzo 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Manuale di gedit V2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "Luglio 2006"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Manuale di gedit V2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Team di documentazione di GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.16 di gedit."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Commenti"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applicazione "
+"<application>gedit</application> o su questo manuale, seguire le istruzioni "
+"presenti alla <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
+"\">pagina di commenti su GNOME</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit è un editor di testo per lo GNOME Desktop dotato di funzionalità "
+"basilari e avanzate come la stampa dei documenti, il controllo ortografico, "
+"la ricerca e sostituzione del testo e l'evidenziazione della sintassi. "
+"Ulteriori funzionalità avanzate sono disponibili come plugin."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "editor di testo"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduzione"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"L'applicazione <application>gedit</application> consente di creare e "
+"modificare file di testo."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"Lo scopo di <application>gedit</application> è quello di essere un semplice "
+"editor di testo. Caratteristiche più avanzate possono essere abilitate "
+"attraverso l'uso di diversi <firstterm>plugin</firstterm>, che consentono lo "
+"svolgimento di diverse attività correlate alla modifica di file di testo."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Per iniziare"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Avviare gedit"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"È possibile avviare <application>gedit</application> nei seguenti modi:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Accessori</guimenu><guimenuitem>Editor di "
+"testo</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Riga di comando"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Eseguire il seguente comando: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"In modo predefinito, aprendo un documento di testo dal file manager, gedit "
+"viene avviato mostrando il contenuto del documento."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "La finestra di gedit"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"All'avvio di <application>gedit</application> viene visualizzata la seguente "
+"finestra:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Finestra di gedit"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Mostra la finestra principale di gedit."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"La finestra di <application>gedit</application> contiene i seguenti elementi:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra dei menù"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"I menù della barra dei menù contengono tutti i comandi necessari per le "
+"operazioni sui file in <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra degli strumenti"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"La barra degli strumenti contiene un sottoinsieme dei comandi a cui è "
+"possibile accedere nella barra dei menù."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Area di visualizzazione"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr ""
+"L'area di visualizzazione contiene il testo del file che si sta modificando."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barra di stato"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"La barra di stato visualizza informazioni sulle attività di "
+"<application>gedit</application> attualmente in corso e altre indicazioni "
+"contestuali relative alle voci di menù."
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr ""
+"Posizione del cursore: il numero di riga e di colonna in cui è posizionato "
+"il cursore."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Modalità di modifica: se l'editor è in modalità di inserimento, la barra di "
+"stato contiene l'indicazione <guilabel>INS</guilabel>. Se l'editor è in "
+"modalità di sovrascrittura, la barra di stato contiene l'indicazione "
+"<guilabel>SSC</guilabel>. Premere <keycap>Ins</keycap> per cambiare la "
+"modalità di modifica."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Riquadro laterale"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"Il riquadro laterale visualizza l'elenco dei documenti aperti e altre "
+"informazioni in base ai plugin abilitati."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Il riquadro laterale, in modo predefinito, non è mostrato. Per "
+"visualizzarlo, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
+"guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Riquadro inferiore"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"Il riquadro inferiore è utilizzato dagli strumenti di programmazione come il "
+"plugin <application>Console Python</application> per la visualizzazione "
+"dell'output."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Il riquadro inferiore, in modo predefinito, non è mostrato. Per "
+"visualizzarlo, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
+"guimenu><guimenuitem>Riquadro inferiore</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Facendo clic con il pulsante destro del mouse nella finestra di "
+"<application>gedit</application>, l'applicazione visualizza un menù pop-up. "
+"Questo menù contiene i comandi di uso più frequente per la modifica del "
+"testo."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Come in altre applicazioni di GNOME, le azioni da svolgere in "
+"<application>gedit</application> possono essere svolte in diversi modi: "
+"attraverso i menù, dalla barra degli strumenti o con le scorciatoie da "
+"tastiera. Le scorciatoie da tastiera comuni a tutte le applicazioni sono "
+"elencate nella <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps"
+"\">Guida utente</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Eseguire gedit dalla riga di comando"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"È possibile eseguire <application>gedit</application> dalla riga di comando "
+"e aprire automaticamente uno o più file. Per aprire più file dalla riga di "
+"comando, digitare il comando seguente e premere <keycap>Invio</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr ""
+"In alternativa, è possibile specificare un URI invece del nome di un file."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sull'esecuzione di <application>gedit</"
+"application> dalla riga di comando, consultare la pagina di manuale Unix di "
+"gedit, <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Lavorare con i file"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Creare un nuovo documento"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Per creare un nuovo documento, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice>. L'applicazione "
+"visualizza un nuovo file nella finestra di <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Aprire un file"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Per aprire un file, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il "
+"dialogo <guilabel>Apri file</guilabel>. Selezionare il file da aprire e fare "
+"clic su <guibutton>Apri</guibutton>. Il file viene visualizzato nella "
+"finestra di <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Mostra l'icona del menù File recenti."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"L'applicazione memorizza il percorso e il nome degli ultimi cinque file che "
+"sono stati modificati e li visualizza come voci nel menù "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice>. Questi file sono "
+"accessibili anche facendo clic sull'icona <placeholder-1/> della barra degli "
+"strumenti."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"Con <application>gedit</application> è possibile aprire anche file multipli. "
+"L'applicazione aggiunge, nella finestra, una scheda per ogni file aperto. "
+"Per maggiori informazioni, consultare <xref linkend=\"gedit-tabs\" />."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Salvare un file"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "È possibile salvare un file nei seguenti modi:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per salvare le modifiche a un file esistente, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per salvare un file nuovo o per salvare un file esistente con un nuovo nome, "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Salva come...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Inserire il nome da assegnare al file nel dialogo "
+"<guilabel>Salva come...</guilabel> e fare clic su <guibutton>Salva</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per salvare tutti i file aperti in quel momento in <application>gedit</"
+"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</"
+"guimenu><guimenuitem>Salva tutti</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per chiudere tutti i file aperti in quel momento in <application>gedit</"
+"application>, scegliere <menuchoice><guimenu>Documenti</"
+"guimenu><guimenuitem>Chiudi tutti</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Aprire un file da un URI"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Per aprire un file usando un URI (Uniform Resource Identifier), procedere "
+"come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri posizione</"
+"guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Apri "
+"posizione</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Inserire l'URI del file da aprire."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Usare l'elenco a discesa <guilabel>Codifiche dei caratteri</guilabel> per "
+"selezionare la codifica appropriata."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"<replaceable>URI</replaceable> validi sono: <literal>http:</literal>, "
+"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> e tutti i metodi "
+"supportati da <literal>gnome-vfs</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"I file da alcuni tipi di URI sono aperti in sola lettura e qualsiasi "
+"modifica apportata deve essere salvata in una posizione diversa. HTTP "
+"consente di leggere solamente i file, anche i file aperti attraverso FTP "
+"sono a sola lettura in quanto non tutti i server FTP sono in grado di "
+"gestire il salvataggio remoto di file."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"Il salvataggio di file su server FTP può essere abilitato attraverso "
+"l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-editor\"><application>Editor della "
+"configurazione</application></ulink>, impostando la chiave <systemitem>/apps/"
+"gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>. Questo "
+"però, potrebbe causare degli errori."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Lavorare con le schede"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Quando sono aperti più file, <application>gedit</application> mostra una "
+"<firstterm>scheda</firstterm> per ogni documento sopra l'area di "
+"visualizzazione. Per passare a un altro documento, fare clic sulla sua "
+"scheda."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Per spostare un documento in un'altra finestra di <application>gedit</"
+"application>, trascinare la scheda corrispondente nella finestra in cui si "
+"vuole spostarlo."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Inoltre, per spostare un documento in un'altra finestra di "
+"<application>gedit</application>, è possibile scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Documenti</guimenu><guimenuitem>Sposta in una nuova "
+"finestra</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Lavorare con il testo"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Modificare il testo"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "È possibile modificare il testo di un file nei seguenti modi:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Inserire del nuovo testo attraverso l'uso della tastiera. Il "
+"<firstterm>cursore di inserimento</firstterm> lampeggiante indica il punto "
+"dove appare il testo. Per modificarlo, utilizzare le frecce direzionali o "
+"fare clic col mouse."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per copiare il testo selezionato negli appunti, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per eliminare il testo selezionato dal file e spostarlo negli appunti, "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Taglia</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per eliminare definitivamente il testo dal file, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Per inserire il contenuto degli appunti nella posizione del cursore, "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Prima di incollare un testo in un file è "
+"necessario copiarlo o tagliarlo da gedit o da un'altra applicazione."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per selezionare tutto il testo incluso in un file, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona tutto</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Annullare e ripetere le modifiche"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per annullare una modifica apportata, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Annulla</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Per ripristinare questa azione, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ripeti</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Trovare e sostituire del testo"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"In <application>gedit</application> ci sono due modi per cercare del testo. "
+"È possibile utilizzare il dialogo <guilabel>Trova</guilabel> per cercare un "
+"testo specifico, oppure la <guilabel>Ricerca incrementale</guilabel> per "
+"evidenziare le corrispondenze mentre viene digitato il testo."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Trovare del testo"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "Per cercare una stringa all'interno di un file, procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova</"
+"guimenuitem></menuchoice> per visualizzare il dialogo <guilabel>Trova</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Digitare la stringa da trovare nel campo <guilabel>Cerca</guilabel>. È "
+"possibile utilizzare dei caratteri speciali come le tabulazioni o gli a "
+"capo: consultare <xref linkend=\"gedit-find-escapes\" />."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Trova</guibutton> per cercare la prima occorrenza "
+"della stringa nel file dopo la posizione del cursore. Se <application>gedit</"
+"application> trova la stringa, l'applicazione ne seleziona la prima "
+"occorrenza, le altre vengono solo evidenziate."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per trovare la prossima occorrenza della stringa, fare clic su "
+"<guibutton>Trova</guibutton> o scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</"
+"guimenu><guimenuitem>Trova successivo</guimenuitem></menuchoice>. Per "
+"trovare l'occorrenza precedente, scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</"
+"guimenu><guimenuitem>Trova precedente</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dopo aver chiuso la finestra di dialogo <guilabel>Trova</guilabel>, è "
+"possibile spostare la selezione ad altre occorrenze scegliendo "
+"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Trova successivo</"
+"guimenuitem></menuchoice> e <menuchoice><guimenu>Cerca</"
+"guimenu><guimenuitem>Trova precedente</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per rimuovere l'evidenziazione dal testo, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Azzera evidenziazione</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Ricerca incrementale"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"La ricerca incrementale evidenzia le corrispondenze del testo nel documento "
+"durante la digitazione, lettera per lettera (simile alla ricerca in diversi "
+"browser web)."
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Per avviare una ricerca incrementale, scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</"
+"guimenu><guimenuitem>Ricerca incrementale...</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Appare la casella di ricerca nella parte superiore dell'area di "
+"visualizzazione."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Iniziando a digitare una parola, il testo corrispondente viene evidenziato "
+"nel documento e viene selezionata la prima istanza successiva alla posizione "
+"del cursore."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Per spostare la selezione alla corrispondenza successiva mantenendo la "
+"casella di ricerca aperta, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</"
+"keycap></keycombo>. Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maiusc</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> per spostare la selezione indietro."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"È anche possibile utilizzare le frecce direzionali su e giù o la rotellina "
+"di scorrimento del mouse per spostare la selezione tra le varie "
+"corrispondenze."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Sostituire il testo"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per cercare una stringa all'interno di un file e sostituirla con un'altra, "
+"procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Sostituisci</"
+"guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Sostituisci</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Digitare la stringa da trovare nel campo <guilabel>Cerca</guilabel>. È "
+"possibile utilizzare dei caratteri speciali come le tabulazioni o gli a "
+"capo: consultare <xref linkend=\"gedit-find-escapes\" />."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Digitare la stringa con cui sostituire quella che si sta ricercando nel "
+"campo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Per controllare le occorrenze della stringa prima di sostituirla, fare clic "
+"su <guibutton>Trova</guibutton>. Se <application>gedit</application> trova "
+"la stringa, questa viene selezionata. Fare clic su <guibutton>Sostituisci</"
+"guibutton> per sostituire l'occorrenza selezionata della stringa. Per "
+"trovare l'occorrenza successiva, fare clic nuovamente su <guibutton>Trova</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per sostituire tutte le occorrenze della stringa all'interno del documento, "
+"fare clic su <guibutton>Sostituisci tutti</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Opzioni di trova e sostituisci"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"Le finestre di dialogo <guilabel>Trova</guilabel> e <guilabel>Sostituisci</"
+"guilabel> presentano entrambe le seguenti opzioni:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Maiuscole/minuscole</guilabel> per "
+"individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono esattamente "
+"al testo digitato. Per esempio, con l'opzione <guilabel>Maiuscole/minuscole</"
+"guilabel> selezionata, «TESTO» non corrisponde a «testo»."
+
+# (NdT) non mi veniva un esempio migliore...
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Solo parole intere</guilabel> per "
+"individuare solo le occorrenze della stringa che corrispondono a parole "
+"intere del testo digitato. Per esempio, con l'opzione <guilabel>Solo parole "
+"intere</guilabel> selezionata, «testa» non corrisponde a «testamento»."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Cercare all'indietro</guilabel> per eseguire "
+"la ricerca dalla fine del file al suo inizio."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Ricominciare dall'inizio</guilabel> per "
+"eseguire la ricerca fino alla fine del file e continuare dall'inizio del "
+"file."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Caratteri speciali"
+
+# (NdT) un po' libera...
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"È possibile includere i seguenti caratteri speciali per eseguire ricerche o "
+"sostituzioni:"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Specifica un \"new line\"."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Specifica un carattere di tabulazione."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+# (NdT) trovare differenza con 'new line'
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Specifica un \"carriage return\"."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"Affinché il carattere backslash possa essere cercato, è necessario usare una "
+"sequenza di escape. Per esempio, per cercare \"<literal>\\n</literal>\", è "
+"necessario digitare \"\\\\n\" nel campo <guilabel>Cerca</guilabel>. Oppure, "
+"per cercare una sequenza di backslash, è necessario raddoppiare il numero di "
+"backslash da cercare."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Posizionare il cursore su una riga specifica"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Per posizionare il cursore su una riga specifica nel file corrente, "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Vai alla riga...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Appare la casella del numero riga nella parte "
+"superiore dell'area di visualizzazione."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Digitare il numero della riga in cui si intende spostare il cursore e il "
+"documento scorrerà fino alla riga specificata."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Per rimuovere la casella di testo e spostare il cursore alla riga "
+"specificata, premere <keycap>Invio</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Stampa"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Impostare le opzioni della pagina"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Per impostare le opzioni di pagina, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Configurazione stampa</guimenuitem></menuchoice> per "
+"visualizzare la finestra di dialogo <guilabel>Impostazioni pagina</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"La finestra di dialogo <guilabel>Impostazioni pagina</guilabel> consente di "
+"specificare le seguenti opzioni di stampa:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Scheda Generale"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Stampare evidenziazione sintassi"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per stampare l'evidenziazione di sintassi. Per "
+"maggiori informazioni al riguardo, consultare <xref linkend=\"gedit-set-"
+"highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Stampare intestazioni di pagina"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per includere un'intestazione in ogni pagina "
+"stampata. Non è possibile configurare l'intestazione."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Numeri di riga"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Stampare numeri di riga</guilabel> per "
+"includere i numeri delle righe nella stampa di un file."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Usare il controllo di selezione <guilabel>Numeri ogni ... righe</guilabel> "
+"per specificare la frequenza con cui stampare i numeri, per esempio ogni 5 "
+"righe, ogni 10 righe e così via."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "A capo automatico"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare a capo automatico</guilabel> per "
+"mandare a capo il testo automaticamente a livello di parola durante la "
+"stampa di un file. L'applicazione conteggia le righe mandate a capo come una "
+"singola riga ai fini della numerazione."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Non dividere le parole su due righe</"
+"guilabel> per impostare il ritorno a capo del testo a livello di parola "
+"durante la stampa di un file."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Caratteri"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Corpo del testo"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare "
+"per stampare il testo di un file."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Numeri di riga"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare "
+"per stampare i numeri di riga di un file."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Intestazioni e piè di pagina"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Fare clic su questo pulsante per selezionare il tipo di carattere da usare "
+"per stampare le intestazioni e i piè di pagina di un file."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Per ripristinare i caratteri predefiniti per la stampa dei file da "
+"<application>gedit</application>, fare clic sul pulsante "
+"<guibutton>Ripristina caratteri predefiniti</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Stampare un documento"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> consente di eseguire le seguenti operazioni "
+"di stampa:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Stampare un documento su una stampante."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Inviare l'output di un comando di stampa in un file."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Quando si stampa su un file, <application>gedit</application> invia l'output "
+"al file in un formato di prestampa. I formati di prestampa più diffusi sono "
+"PostScript e PDF (Portable Document Format)."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per visualizzare un'anteprima delle pagine da stampare, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Anteprima di stampa</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Per stampare il file attivo su una stampante o su un file, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Stampa</guimenuitem></"
+"menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo <guilabel>Stampa</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"La finestra di dialogo <guilabel>Stampa</guilabel> consente di specificare "
+"le seguenti opzioni di stampa:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Scheda Lavoro"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Intervallo di stampa"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Selezionare una delle opzioni seguenti per determinare quali pagine stampare:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Tutte"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Selezionare questa opzione per stampare tutte le pagine del file."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Righe"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per stampare solamente le righe specificate. "
+"Usare i controlli di selezione <guilabel>Da:</guilabel> e <guilabel>A:</"
+"guilabel> per specificare un intervallo di righe."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Selezione"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Selezionare questa opzione per stampare solo il testo selezionato. L'opzione "
+"è abilitata solo quando è stata effettuata una selezione."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Copie"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Usare il controllo di selezione <guilabel>Numero di copie</guilabel> per "
+"specificare il numero di copie da stampare."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Se si intendono stampare più copie del file, selezionare l'opzione "
+"<guilabel>Fascicola</guilabel> per fascicolare le copie stampate."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Scheda Stampante"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Stampante"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Usare questo elenco a discesa per selezionare la stampante con cui stampare "
+"il file."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Impostazioni"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr ""
+"Usare questa elenco a discesa per selezionare le impostazioni della pagina."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Per configurare la stampante, fare clic su <guibutton>Configura</guibutton>. "
+"Per esempio, è possibile abilitare la stampa fronte retro o impostare una "
+"stampa ritardata, sempre che queste funzionalità siano supportate dalla "
+"stampante."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Posizione"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"Usare questo elenco a discesa per selezionare una delle seguenti opzioni:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Stampa il file su una stampante CUPS."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Se la stampante selezionata è una stampante CUPS, <guilabel>CUPS</guilabel> "
+"è l'unica voce di questo elenco a discesa."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Stampa il file su una stampante."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "File"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Stampa su un file PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Salva come</guibutton> per visualizzare la finestra "
+"di dialogo in cui specificare il nome e la posizione del file PostScript."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizzato"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Usa il comando specificato per stampare il file."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Digitare il nome del comando nella casella di testo. Includere anche tutti "
+"gli argomenti a riga di comando."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Stato"
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Questa funzionalità non è supportata da questa versione di gedit."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Commento"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Scheda Carta"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Dimensione carta"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Usare questo elenco a discesa per selezionare la dimensione della carta su "
+"cui stampare il file."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Larghezza"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"Usare questo controllo di selezione per specificare la larghezza della "
+"carta. Usare l'elenco a discesa adiacente per modificare l'unità di misura "
+"per la dimensione della carta."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Altezza"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr ""
+"Usare questo controllo di selezione per specificare l'altezza della carta."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Orientamento alimentazione"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+"Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della carta "
+"nella stampante."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Orientamento pagina"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr ""
+"Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della pagina."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Disposizione"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Usare questo elenco a discesa per selezionare la disposizione della pagina. "
+"La disposizione prescelta viene visualizzata in anteprima nell'area "
+"<guilabel>Anteprima</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Vassoio carta"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr ""
+"Usare questo elenco a discesa per selezionare l'orientamento della pagina."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Caratteristiche di programmazione"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Molte delle caratteristiche di programmazione di <application>gedit</"
+"application> vengono fornite attraverso plugin. Il plugin «Elenco dei tag», "
+"per esempio, fornisce un elenco dei tag più usati per i maggiori linguaggi "
+"di marcatura del testo: consultare <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\" /"
+">."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Evidenziazione sintassi"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"L'evidenziazione della sintassi rende la lettura del codice sorgente più "
+"semplice visualizzando diverse parti del testo con colori differenti."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> sceglie un'evidenziazione della sintassi "
+"appropriata in base al tipo di documento. Per modificare la modalità di "
+"evidenziazione, scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</"
+"guimenu><guimenuitem>Modalità di evidenziazione</guimenuitem></menuchoice> e "
+"quindi scegliere una delle seguenti voci:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Nessuna"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Non visualizza alcuna evidenziazione."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Sorgenti"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Visualizza l'evidenziazione della sintassi per il codice sorgente. Usare il "
+"sotto-menù <guisubmenu>Sorgenti</guisubmenu> per selezionare il tipo di "
+"codice sorgente."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Markup"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Visualizza l'evidenziazione della sintassi per il codice di marcatura. Usare "
+"il sotto-menù <guisubmenu>Markup</guisubmenu> per selezionare il tipo di "
+"marcatura."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Script"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Visualizza l'evidenziazione della sintassi per gli script. Usare il sotto-"
+"menù <guisubmenu>Script</guisubmenu> per selezionare il tipo di script."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Altri"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Visualizza l'evidenziazione di sintassi per altri tipi di codice. Usare il "
+"sotto-menù <guisubmenu>Altri</guisubmenu> per selezionare il tipo."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Inviare l'output di un comando in pipe a un file"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"È possibile usare <application>gedit</application> per inviare con una pipe "
+"l'output di un comando a un file di testo. Per esempio, per inviare in pipe "
+"l'output del comando <command>ls</command> a un file di testo, digitare "
+"<command>ls | gedit</command>, quindi premere <keycap>Invio</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"L'output del comando <command>ls</command> viene visualizzato in un nuovo "
+"file di testo nella finestra di <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"In alternativa, è possibile usare il plugin <application>Strumenti esterni</"
+"application> per inviare in pipe l'output del comando al file aperto."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Scorciatoie da tastiera"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"È possibile usare le scorciatoie da tastiera per eseguire delle azioni "
+"comuni più velocemente rispetto all'utilizzo del mouse o dei menù. La "
+"seguente tabella elenca tutte le scorciatoie di <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sulle scorciatoie da tastiera, consultare la "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guida "
+"all'ambiente grafico per l'utente</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabulazioni"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Scorciatoie per le tabulazioni:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para)
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Scorciatoia"
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para)
+#: C/gedit.xml:1136(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PagSu"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Passa alla successiva scheda sulla sinistra."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PagGiù"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Passa alla successiva scheda sulla destra."
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Chiude la scheda."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Salva tutte le schede."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Chiude tutte le schede."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Passa all'n-esima scheda."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "File"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Scorciatoie per lavorare con i file:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Creare un nuovo file."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Apre un file."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Apre una posizione."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Salva il file aperto sul disco."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Salva il file aperto con un nuovo nome."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Stampa il file corrente."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Anteprima di stampa."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Chiude il file corrente."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Esce da Gedit"
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Modifica"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Scorciatoie per modificare i file:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Annulla l'ultima azione."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Ripete l'ultima azione annullata."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Taglia il testo o la regione selezionata e la mette negli appunti."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Copia il testo o la regione selezionata negli appunti."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Incolla il contenuto degli appunti."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Seleziona tutto."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Elimina la riga attuale."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1007(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Riquadri"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Scorciatoie per mostrare e nascondere i riquadri:"
+
+#: C/gedit.xml:1023(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1024(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale."
+
+#: C/gedit.xml:1027(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1028(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro inferiore."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1035(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Scorciatoie per eseguire ricerche:"
+
+#: C/gedit.xml:1051(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1052(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Trova una stringa."
+
+#: C/gedit.xml:1055(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1056(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Trova l'istanza successiva della stringa."
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + G"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Trova l'istanza precedente della stringa."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+# (NdT) è la ricerca incrementale...
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Ricerca incrementale."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Cerca e sostituisce."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Azzera evidenziazione."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Va alla riga."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1082(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Strumenti"
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Scorciatoie per gli strumenti:"
+
+#: C/gedit.xml:1098(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Maiusc + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1099(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Controllo ortografico (con plugin)."
+
+#: C/gedit.xml:1102(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1103(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Rimuove gli spazi di fine riga (con plugin)."
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Rientro (con plugin)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + T"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Rimuove rientro (con plugin)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Esegue \"make\" nella directory attuale (con plugin)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Maiusc + D"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Elenco directory (con plugin)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1125(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Aiuto"
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Scorciatoie per l'aiuto:"
+
+#: C/gedit.xml:1141(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Apre il manuale utente di <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1154(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferenze"
+
+#: C/gedit.xml:1156(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"Per configurare <application>gedit</application>, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</"
+"guilabel> contiene le seguenti categorie:"
+
+#: C/gedit.xml:1165(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Preferenze di visualizzazione"
+
+#: C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare a capo automatico</guilabel> in "
+"modo che le righe di testo più lunghe non vadano oltre il bordo della "
+"finestra. In questo modo si evita lo scorrimento orizzontale."
+
+#: C/gedit.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Non dividere le parole su due righe</"
+"guilabel> in modo che l'opzione di a capo automatico preservi le parole a "
+"fine riga intere. Consente una lettura più facile del testo."
+
+#: C/gedit.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Mostrare i numeri di riga</guilabel> per "
+"visualizzare i numeri di riga nella parte sinistra della finestra di "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Riga corrente"
+
+#: C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Evidenziare la riga corrente</guilabel> per "
+"evidenziare la riga a cui il cursore è posizionato."
+
+#: C/gedit.xml:1187(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Margine destro"
+
+#: C/gedit.xml:1189(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Mostrare il margine destro</guilabel> per "
+"visualizzare una riga verticale indicante il margine destro."
+
+#: C/gedit.xml:1190(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"Usare il controllo di selezione <guilabel>Margine destro alla colonna</"
+"guilabel> per specificare la posizione della riga verticale."
+
+#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Corrispondenza parentesi"
+
+#: C/gedit.xml:1196(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Evidenziare la parentesi corrispondente</"
+"guilabel> per evidenziare la parentesi corrispondente quando il cursore è "
+"posizionato su una parentesi."
+
+#: C/gedit.xml:1204(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Preferenze dell'editor"
+
+#: C/gedit.xml:1209(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Usare il controllo di selezione <guilabel>Ampiezza tabulazione</guilabel> "
+"per specificare la larghezza dello spazio che <application>gedit</"
+"application> deve inserire quando si preme il tasto <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1210(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Inserire spazi invece di tabulazioni</"
+"guilabel> per specificare che <application>gedit</application> deve inserire "
+"una sequenza di spazi anziché un carattere di tabulazione quando si preme il "
+"tasto <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Rientro automatico"
+
+#: C/gedit.xml:1216(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Attivare rientro automatico</guilabel> per "
+"specificare che la riga successiva deve iniziare al livello di rientro di "
+"quella attuale."
+
+#: C/gedit.xml:1220(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Salvataggio file"
+
+#: C/gedit.xml:1222(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Creare una copia di backup dei file prima di "
+"salvare</guilabel> per creare una copia di backup di un file ogni volta che "
+"viene salvato. La copia di backup del file presenta una tilde (~) alla fine "
+"del nome."
+
+#: C/gedit.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Salvataggio automatico ogni ... minuti</"
+"guilabel> per impostare il salvataggio automatico del file a intervalli "
+"regolari. Usare il controllo di selezione per specificare l'intervallo per "
+"il salvataggio automatico del file."
+
+#: C/gedit.xml:1230(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Caratteri &amp; colori"
+
+#: C/gedit.xml:1233(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Carattere"
+
+# (NdT) ma dove è?
+#: C/gedit.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Selezionare l'opzione <guilabel>Usare il carattere predefinito del tema</"
+"guilabel> per usare il tipo di carattere predefinito del sistema nella "
+"finestra di testo di <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1236(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"Il campo <guilabel>Carattere dell'editor</guilabel> visualizza il tipo di "
+"carattere utilizzato da <application>gedit</application> per la "
+"visualizzazione del testo. Fare clic sul pulsante per specificare il tipo di "
+"carattere, lo stile e la dimensione da usare per il testo."
+
+#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Schema colore"
+
+#: C/gedit.xml:1242(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+"È possibile scegliere uno schema di colori dall'elenco di quelli installati. "
+"Quelli che seguono sono gli schemi di colori installati in modo predefinito:"
+
+#: C/gedit.xml:1245(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Classic"
+
+#: C/gedit.xml:1247(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Schema colore classico basato su quello di gvim."
+
+#: C/gedit.xml:1251(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#: C/gedit.xml:1253(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Schema colore basato sul blu."
+
+#: C/gedit.xml:1257(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1259(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Schema colore usato nell'editor di testo Kate."
+
+#: C/gedit.xml:1263(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1265(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Schema colore scuro che fa uso dei colori del progetto Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1269(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: C/gedit.xml:1271(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Schema colore che fa uso dei colori del progetto Tango."
+
+#: C/gedit.xml:1275(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+"È possibile aggiungere un nuovo schema di colori facendo clic su "
+"<guilabel>Aggiungi...</guilabel> e selezionando un file contenente lo schema "
+"di colori"
+
+#: C/gedit.xml:1276(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"È possibile rimuovere lo schema colore selezionato facendo clic su "
+"<guilabel>Rimuovi</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1283(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Plugin"
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"I plugin aggiungono funzionalità a <application>gedit</application>. Per "
+"maggiori informazioni sull'utilizzo dei plugin integrati, consultare <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\" />."
+
+#: C/gedit.xml:1288(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Abilitare un plugin"
+
+#: C/gedit.xml:1289(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Per abilitare un plugin di <application>gedit</application>, procedere come "
+"segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Selezionare la scheda <guilabel>Plugin</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1298(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr ""
+"Selezionare la casella di spunta a fianco il nome del plugin da abilitare."
+
+#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di "
+"dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1308(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Disabilitare un plugin"
+
+#: C/gedit.xml:1309(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Quando si esce da <application>gedit</application>, i plugin rimangono "
+"abilitati."
+
+#: C/gedit.xml:1310(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Per disabilitare un plugin di <application>gedit</application>, procedere "
+"come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1319(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"Deselezionare la casella di spunta a fianco del nome del plugin da "
+"disabilitare."
+
+# (NdT) ho differenziato il titolo per via dello stesso usato precedentemente
+# in cui veniva indicata la scheda Plugin nelle Preferenze
+#: C/gedit.xml:1331(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "I plugin"
+
+#: C/gedit.xml:1333(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Lavorare con i plugin"
+
+#: C/gedit.xml:1334(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"È possibile aggiungere ulteriori caratteristiche a <application>gedit</"
+"application> attraverso l'uso dei plugin. Un plugin è un programma "
+"ausiliario che aumenta le funzionalità di un'applicazione. I plugin "
+"aggiungono nuovi oggetti ai menù di <application>gedit</application> in base "
+"alle funzionalità che forniscono."
+
+#: C/gedit.xml:1336(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Diversi plugin sono integrati in <application>gedit</application> ed è "
+"possibile installarne altri. Il <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.";
+"org/Gedit/Plugins\">sito wed di gedit</ulink> elenca ulteriori plugin."
+
+#: C/gedit.xml:1337(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"Per abilitare o disabilitare un plugin o per vedere quali plugin sono "
+"attualmente abilitati, consultare la sezione <link linkend=\"gedit-prefs-"
+"plugins\">Plugin</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1338(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr "I seguenti plugin sono integrati in <application>gedit</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Cambia maiuscole/"
+"minuscole</application></link> consente di cambiare il testo selezionato tra "
+"maiuscolo e minuscolo."
+
+#: C/gedit.xml:1347(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Statistiche "
+"sul documento</link></application> mostra il numero di righe, parole e "
+"caratteri del documento."
+
+#: C/gedit.xml:1350(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Strumenti "
+"esterni</link></application> consente di eseguire comandi esterni da "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1353(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Pannello dell'esplorazione file</application> consente di "
+"esplorare i propri file e cartelle nel riquadro laterale."
+
+#: C/gedit.xml:1356(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Applica un rientro "
+"alle righe</link></application> aggiunge o rimuove un rientro alle righe "
+"selezionate."
+
+#: C/gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Inserisci date "
+"e ora</link></application> aggiunge al documento la data e l'ora correnti."
+
+#: C/gedit.xml:1362(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modeline</link></"
+"application> consente di impostare delle preferenze di modifica per alcuni "
+"documenti e supporta le modeline in stile <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> e <application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1365(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Console python</"
+"link></application> consente di eseguire comandi attraverso il linguaggio di "
+"programmazione python."
+
+#: C/gedit.xml:1368(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippet</link></"
+"application> consente di archiviare dei frammenti di testo usati "
+"frequentemente e di inserirli all'interno di un documento."
+
+#: C/gedit.xml:1371(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordina</link></application> "
+"organizza alfabeticamente le righe di testo selezionate."
+
+#: C/gedit.xml:1374(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Correttore "
+"ortografico</link></application> controlla l'ortografia del testo "
+"selezionato o evidenzia automaticamente gli errori nel documento."
+
+#: C/gedit.xml:1377(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Elenco tag</link></"
+"application> consente di inserire i tag più usati per l'HTML e altri "
+"linguaggi da un elenco nel riquadro laterale."
+
+#: C/gedit.xml:1380(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+"application> inserts the username of the current user into the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nome utente</link></"
+"application> inserisce il nome dell'utente nel documento."
+
+#: C/gedit.xml:1387(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Plugin «Cambia maiuscole/minuscole»"
+
+#: C/gedit.xml:1388(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Cambia maiuscole/minuscole</application> cambia tra "
+"maiuscole e minuscole il testo selezionato."
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"I seguenti elementi sono aggiunti al menù <guimenu>Modifica</guimenu> quando "
+"il plugin <application>Cambia maiuscole/minuscole</application> è abilitato:"
+
+#: C/gedit.xml:1399(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Voce di menù"
+
+#: C/gedit.xml:1401(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Azione"
+
+#: C/gedit.xml:1403(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Esempio"
+
+#: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Modifica maiuscole/minuscole"
+
+#: C/gedit.xml:1409(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Tutto in maiuscolo"
+
+#: C/gedit.xml:1410(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Modifica ogni carattere in maiuscolo."
+
+#: C/gedit.xml:1411(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Questo testo</literal> diventa <literal>QUESTO TESTO</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Tutto in minuscolo"
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Modifica ogni carattere in minuscolo."
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Questo Testo</literal> diventa <literal>questo testo</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Inverti maiuscole/minuscole"
+
+# (NdT) più corta :)
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "Modifica ogni carattere minuscolo in maiuscolo e viceversa."
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Questo Testo</literal> diventa <literal>qUESTO tESTO</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Iniziali in maiuscolo"
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Modifica il primo carattere di ogni parola in maiuscolo."
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>questo testo</literal> diventa <literal>Questo Testo</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1438(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Plugin «Statistiche sul documento»"
+
+#: C/gedit.xml:1439(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Statistiche sul documento</application> conta il "
+"numero di righe, parole, caratteri, compresi ed esclusi gli spazi, e byte "
+"del file attivo. I risultati vengono visualizzati nella finestra di dialogo "
+"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. Per usare il plugin "
+"«Statistiche sul documento», procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1441(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Statistiche "
+"sul documento</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. La finestra di dialogo "
+"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel> visualizza le seguenti "
+"informazioni sul file:"
+
+#: C/gedit.xml:1444(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Numero di righe del documento."
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Numero di parole del documento."
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Numero di caratteri, compresi gli spazi, del documento."
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Numero di caratteri, esclusi gli spazi, del documento."
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Numero di byte del documento."
+
+#: C/gedit.xml:1461(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"È possibile continuare ad aggiornare il file di <application>gedit</"
+"application> anche tenendo aperta la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>. Per aggiornare il contenuto "
+"della finestra di dialogo <guilabel>Statistiche sul documento</guilabel>, "
+"fare clic su <guibutton>Aggiorna</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1468(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Plugin «Strumenti esterni»"
+
+#: C/gedit.xml:1469(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Strumenti esterni</application> consente di eseguire "
+"dei comandi esterni all'interno di <application>gedit</application>. È "
+"possibile inviare in pipe dei contenuti a un comando e sfruttarne l'output "
+"(per esempio <application>sed</application>) o eseguire un comando "
+"predefinito (come <application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1470(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Usare <guilabel>Gestore strumenti esterni</guilabel> per creare e modificare "
+"i comandi. Per eseguire un comando esterno, sceglierlo dal menù "
+"<guimenu>Strumenti</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1473(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Comandi integrati"
+
+#: C/gedit.xml:1474(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"I seguenti comandi sono forniti con il plugin <application>Strumenti "
+"esterni</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1476(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Crea"
+
+#: C/gedit.xml:1478(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr "Esegue <application>make</application> nella directory del documento."
+
+# (NdT) Non traducibile nell'interfaccia
+#: C/gedit.xml:1481(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Directory Listing"
+
+#: C/gedit.xml:1483(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "Elenca i contenuti della cartella del documento in un nuovo documento."
+
+# (NdT) Non traducibile nell'interfaccia
+#: C/gedit.xml:1486(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Environment Variables"
+
+#: C/gedit.xml:1488(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Visualizza l'elenco delle variabili d'ambiente nel riquadro inferiore."
+
+#: C/gedit.xml:1491(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1493(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Cerca un termine in tutti i file nella directory del documento attuale "
+"usando una ricerca per corrispondenza. I risultati sono mostrati nel "
+"riquadro inferiore."
+
+#: C/gedit.xml:1496(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Rimuovi gli spazi di fine riga"
+
+#: C/gedit.xml:1498(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Rimuove tutti gli spazi alla fine di ogni riga del documento."
+
+#: C/gedit.xml:1505(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Definire un comando"
+
+#: C/gedit.xml:1506(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere un comando esterno, scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</"
+"guimenu><guimenuitem>Strumenti esterni...</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1507(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"Nella finestra di <guilabel>Gestore strumenti esterni</guilabel>, fare clic "
+"su <guibutton>Nuovo</guibutton>. È possibile specificare i seguenti dettagli "
+"per il nuovo comando:"
+
+#: C/gedit.xml:1509(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizione"
+
+#: C/gedit.xml:1511(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+"La descrizione è mostrata nella barra di stato quando viene scelto il "
+"comando."
+
+#: C/gedit.xml:1514(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Tasto scorciatoia"
+
+#: C/gedit.xml:1516(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Inserire una scorciatoia da tastiera per il comando."
+
+#: C/gedit.xml:1519(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Comando/i"
+
+#: C/gedit.xml:1521(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"I comandi da eseguire. È possibile utilizzare diverse variabili d'ambiente "
+"di <application>gedit</application> per passare i contenuti a questi "
+"comandi: consultare <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/"
+">."
+
+#: C/gedit.xml:1524(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Input"
+
+#: C/gedit.xml:1526(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"Il contenuto da passare ai comandi (come <systemitem>stdin</systemitem>): "
+"l'intero documento, la selezione, una riga o una parola."
+
+#: C/gedit.xml:1529(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Output"
+
+#: C/gedit.xml:1531(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Cosa fare con l'output dei comandi: visualizzarlo nel riquadro inferiore, in "
+"un nuovo documento o posizionarlo alla fine del documento attuale, alla "
+"posizione del cursore o sostituire la selezione o tutto il documento."
+
+#: C/gedit.xml:1534(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Applicabilità"
+
+#: C/gedit.xml:1536(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Determina quali documenti sono interessati dal comando, per esempio i "
+"documenti salvati oppure no, i documenti locali o quelli remoti."
+
+#: C/gedit.xml:1544(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Modificare e rimuovere gli strumenti"
+
+#: C/gedit.xml:1545(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Per modificare uno strumenti, selezionarlo dall'elenco e modificare le sue "
+"proprietà."
+
+#: C/gedit.xml:1546(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr ""
+"Per rinominare uno strumento, fare nuovamente clic su di esso nell'elenco."
+
+#: C/gedit.xml:1547(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Per ripristinare uno strumento integrato che è stato modificato, fare clic "
+"su <guilabel>Ripristina</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1548(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Per rimuovere uno strumento, selezionarlo dall'elenco e fare clic su "
+"<guibutton>Rimuovi</guibutton>. Non è possibile rimuovere gli strumenti "
+"integrati, solo quelli che vengono creati dall'utente."
+
+#: C/gedit.xml:1552(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Variabili"
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"È possibile utilizzare le seguenti variabili nel campo <guilabel>Comando/i</"
+"guilabel> della definizione del comando:"
+
+#: C/gedit.xml:1556(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1581(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Plugin «Esplorazione file»"
+
+#: C/gedit.xml:1582(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Esplorazione file</application> mostra i propri file "
+"e cartelle nel riquadro laterale, consentendo un'apertura veloce dei file."
+
+#: C/gedit.xml:1583(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Per visualizzare il riquadro dei file, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro laterale</"
+"guimenuitem></menuchoice> e quindi fare clic sull'icona identificante "
+"l'esplorazione dei file in basso nel riquadro."
+
+#: C/gedit.xml:1585(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Esplorare i propri file"
+
+#: C/gedit.xml:1586(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"La scheda dei file, inizialmente, mostra i segnalibri del gestore dei file. "
+"Per esplorare il contenuto di un oggetto, fare doppio clic su di esso."
+
+#: C/gedit.xml:1587(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Per mostrare una cartella superiore, sceglierla dall'elenco a discesa o "
+"premere la freccia verso l'alto nella barra degli strumenti del riquadro."
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per mostrare la cartella del documento a cui si sta lavorando, fare clic col "
+"tasto destro all'interno dell'elenco e scegliere <guimenuitem>Imposta il "
+"documento attivo come radice</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Per aprire un file in <application>gedit</application>, fare doppio clic su "
+"di esso nell'elenco."
+
+#: C/gedit.xml:1595(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Creare file e cartelle"
+
+#: C/gedit.xml:1596(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per creare un nuovo file nella cartella attuale mostrata nel riquadro, fare "
+"clic col tasto destro del mouse nell'elenco dei file e scegliere "
+"<guimenuitem>Nuovo file</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1597(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Per creare una nuova cartella nella cartella attuale mostrata nel riquadro, "
+"fare clic col tasto destro del mouse nell'elenco e scegliere "
+"<guimenuitem>Nuova cartella</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1602(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Plugin «Applica un rientro alle righe»"
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Applica un rientro alle righe</application> aggiunge "
+"o rimuove degli spazi all'inizio delle righe di testo."
+
+#: C/gedit.xml:1604(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "Per applicare o rimuovere un rientro, procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1606(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Selezionare le righe a cui si desidera applicare il rientro. Per applicare o "
+"rimuovere un rientro su una singola riga, posizionare il cursore all'interno "
+"di quella riga."
+
+#: C/gedit.xml:1611(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per applicare un rientro, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
+"guimenu><guimenuitem>Rientro</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1614(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per rimuovere il rientro, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
+"guimenu><guimenuitem>Elimina rientro</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1619(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"La quantità di spazio usato, o l'uso di spazi o caratteri di tabulazione, "
+"dipende delle impostazione di <guilabel>Tabulazioni</guilabel> nelle "
+"preferenze: consultare <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1624(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Plugin «Inserisci data e ora»"
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Inserisci data e ora</application> permette di "
+"inserire la data e l'ora corrente in un documento. Per usare il plugin "
+"«Inserisci data e ora», procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1627(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci data "
+"e ora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1628(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Se il plugin non è stato configurato per inserire automaticamente la data e "
+"l'ora senza richiedere il formato all'utente, <application>gedit</"
+"application> visualizza la finestra di dialogo <guilabel>Inserisci data e "
+"ora</guilabel>. Selezionare dall'elenco il formato appropriato per la data e "
+"l'ora. Fare clic su <guibutton>Inserisci</guibutton> per chiudere la "
+"finestra di dialogo <guilabel>Inserisci data e ora</guilabel>;"
+"<application>gedit</application> inserisce la data e l'ora nella posizione "
+"del cursore."
+
+#: C/gedit.xml:1629(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Se <application>gedit</application> è stato configurato per usare un "
+"determinato formato per la data e l'ora, la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Inserisci data e ora</guilabel> non viene visualizzata; la data e "
+"l'ora vengono inserite automaticamente nella posizione del cursore."
+
+#: C/gedit.xml:1634(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Configurare il plugin «Inserisci data e ora»"
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Per configurare il plugin «Inserisci data e ora», procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1643(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Selezionare il plugin <guilabel>Inserisci data e ora</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1646(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Configura plugin</guibutton> per aprire la finestra "
+"di dialogo <guilabel>Configura plugin «Inserisci data e ora»</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni:"
+
+#: C/gedit.xml:1651(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Per specificare il formato da utilizzare ogni volta che si inseriscono la "
+"data e l'ora, selezionare l'opzione <guilabel>Chiedere il formato</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1654(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per usare lo stesso formato fornito da <application>gedit</application> ogni "
+"volta che si inseriscono la data e l'ora, selezionare l'opzione "
+"<guilabel>Usare il formato selezionato</guilabel> e scegliere il formato "
+"appropriato nell'elenco. Selezionando questa opzione, <application>gedit</"
+"application> non richiede il formato per la data e l'ora quando si sceglie "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci data e ora</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per usare lo stesso formato personalizzato ogni volta che si inseriscono la "
+"data e l'ora, selezionare l'opzione <guilabel>Usare un formato "
+"personalizzato</guilabel> e inserire il formato appropriato nella casella di "
+"testo. Per maggiori informazioni su come specificare un formato "
+"personalizzato, consultare <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. Selezionando questa opzione, "
+"<application>gedit</application> non richiede il formato per la data e l'ora "
+"quando si sceglie <menuchoice><guimenu>Modifica</"
+"guimenu><guimenuitem>Inserisci data e ora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1662(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Configura plugin «Inserisci data e ora»</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1665(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Preferenze</guilabel>, fare "
+"clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1672(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Plugin «Modeline»"
+
+#: C/gedit.xml:1673(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Modeline</application> consente di impostare delle "
+"preferenze per ogni documento. Una <firstterm>modeline</firstterm> è una "
+"riga di testo all'inizio o alla fine del documento con delle impostazioni "
+"riconosciute da <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1674(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Le preferenze impostate usando le modeline hanno la precedenza su quelle "
+"specificate nella finestra di dialogo delle preferenze."
+
+#: C/gedit.xml:1675(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "È possibile impostare le seguenti preferenze con le modeline:"
+
+#: C/gedit.xml:1678(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Larghezza tabulazioni"
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Larghezza rientro"
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserire spazi al posto di tabulazioni"
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Larghezza margine destro"
+
+#: C/gedit.xml:1694(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Modeline</application> supporta un sottoinsieme delle "
+"opzioni usate da altri editor di testi come <application>Emacs</"
+"application>, <application>Kate</application> e <application>Vim</"
+"application>."
+
+#: C/gedit.xml:1697(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Modeline Emacs"
+
+#: C/gedit.xml:1698(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Le prime due righe di un documento vengono analizzate per le modeline di "
+"<application>Emacs</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1699(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.";
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Le opzioni di <application>Emacs</application> per la larghezza delle "
+"tabulazioni, la modalità di rientro attraverso il tasto tabulatore e l'a "
+"capo automatico sono supportate. Per maggiori informazioni, consultare "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.";
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1702(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Modeline Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1703(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Le prime e le ultime dieci righe di un documento sono analizzate per le "
+"modeline di <application>Kate</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"Le opzioni di <application>Kate</application> per la larghezza delle "
+"tabulazioni, la larghezza del rientro, il rientro tramite la barra "
+"spaziatrice, l'a capo automatico e l'a capo a una colonna sono supportate. "
+"Per maggiori informazioni, consultare <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+"kate-editor.org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1707(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Modeline Vim"
+
+#: C/gedit.xml:1708(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Le prime e le ultime tre righe di un documento sono analizzate per le "
+"modeline di <application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.";
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"Le opzioni di <application>Vim</application> per et, expandtab, ts, tabstop, "
+"wrap e textwidth sono supportate. Per maggiori informazioni, consultare il "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.";
+"html#modeline\">sito web di Vim</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1714(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Plugin «Console python»"
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Console python</application> consente di eseguire "
+"comandi con il linguaggio di programmazione Python all'interno di "
+"<application>gedit</application>. Abilitando il plugin, viene aggiunta una "
+"scheda nel riquadro inferiore. Questa mostra l'ultimo output e un prompt dei "
+"comandi."
+
+#: C/gedit.xml:1716(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"I comandi digitati all'interno della console python non vengono verificati "
+"prima dell'esecuzione. È possibile anche bloccare <application>gedit</"
+"application> eseguendo un ciclo infinito."
+
+# (NdT) Snippet al femminile? intesa come "porzione di testo"...
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Plugin «Snippet»"
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Snippet</application> consente di memorizzare parti "
+"di testo molto usate, <firstterm>snippet</firstterm>, e di inserirle "
+"velocemente in un documento."
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Le snippet sono specifiche del linguaggio del documento attuale. Per "
+"esempio, lavorando con un documento HTML, è possibile scegliere alcune "
+"snippet utili per l'HTML. Oltre a queste, alcune snippet sono globali e "
+"quindi disponibili in tutti i documenti."
+
+#: C/gedit.xml:1723(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Alcune snippet sono installate con <application>gedit</application> ed è "
+"possibile modificarle."
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Inserire snippet"
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Per inserire una snippet in un documento, digitare il suo <firstterm>tab "
+"trigger</firstterm> e premere <keycap>Tab</keycap>. Un tab trigger è "
+"composto solitamente dalle prime lettere della snippet o qualsiasi altra "
+"cosa corta e facile da ricordare."
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"In alternativa, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Spazio</"
+"keycap></keycombo> per l'elenco degli snippet da poter inserire."
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Aggiungere snippet"
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Per creare una nuova snippet, procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1736(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Gestione "
+"snippet...</guimenuitem></menuchoice> per aprire la finestra "
+"<guilabel>Gestione snippet</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"L'elenco delle snippet è raggruppato per linguaggio. Selezionare il "
+"linguaggio per cui aggiungere una snippet o una snippet nel gruppo di "
+"linguaggi. Per aggiungere una snippet per tutti i linguaggi scegliere "
+"«Globale» in alto nell'elenco. Viene mostrata in modo predefinito la sintassi "
+"del documento attuale."
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Fare clic su <guibutton>Nuovo</guibutton> per creare una nuova snippet "
+"nell'elenco."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Inserire le seguenti informazioni per la nuova snippet:"
+
+#: C/gedit.xml:1747(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: C/gedit.xml:1749(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Inserire un nome per la snippet nel campo di testo all'interno dell'elenco "
+"delle snippet. Il nome serve solo come promemoria per lo scopo della "
+"snippet. È possibile modificare il nome della snippet creata facendo clic su "
+"di esso."
+
+#: C/gedit.xml:1752(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Testo della snippet"
+
+#: C/gedit.xml:1754(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Inserire il testo della snippet nella casella di testo <guilabel>Modifica "
+"snippet</guilabel>. Per i codici speciali da poter usare, consultare <xref "
+"linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\" />."
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"È possibile ritornare alla finestra del documento per copiare il testo senza "
+"chiudere la finestra <guilabel>Gestore snippet</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Tab trigger"
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Inserire il tab trigger per la snippet. Questo è il testo da digitare prima "
+"di premere il tasto <keycap>Tab</keycap> per inserire la snippet."
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"L'etichetta deve essere una sola parola composta di sole lettere o qualsiasi "
+"carattere singolo. Il <guilabel>Tab trigger</guilabel> si colora di rosso se "
+"viene inserito un tab trigger non valido."
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Tasto scorciatoia"
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Digitare una scorciatoia per l'inserimento della snippet."
+
+#: C/gedit.xml:1775(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Modificare e rimuovere snippet"
+
+# (NdT) semplificata un po'...
+#: C/gedit.xml:1776(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Per modificare una snippet, selezionarla dall'elenco e apportare le "
+"modifiche necessarie."
+
+#: C/gedit.xml:1777(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr ""
+"Per rinominare una snippet, fare nuovamente clic su di essa nell'elenco."
+
+#: C/gedit.xml:1778(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Per ripristinare una snippet integrata, modificata, fare clic su "
+"<guilabel>Ripristina</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1779(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Per rimuovere una snippet, selezionarla dall'elenco e fare clic su "
+"<guibutton>Rimuovi</guibutton>. Non è possibile rimuovere una snippet "
+"integrata, solamente quelle create personalmente."
+
+#: C/gedit.xml:1783(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Sostituire snippet"
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"Oltre ad aggiungere del testo, una snippet può contenere del testo "
+"personalizzabile o segnalare degli spazi in cui è possibile inserire del "
+"testo una volta inserita la snippet nel documento."
+
+#: C/gedit.xml:1788(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr ""
+"È possibile utilizzare i seguenti simboli per i segnaposti nel testo della "
+"snippet:"
+
+#: C/gedit.xml:1790(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Segnaposti di tabulazione"
+
+#: C/gedit.xml:1792(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definisce un segnaposto di "
+"tabulazione, in cui <literal>n</literal> è un numero da 1 in su."
+
+#: C/gedit.xml:1793(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> definisce un segnaposto di tabulazione con un valore predefinito."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Un segnaposto di tabulazione indica una posizione nel testo della snippet in "
+"cui è possibile aggiungere dell'altro testo una volta inserita la snippet."
+
+# (NdT) un po' riadattata... ma l'ultima frase in originale
+# poteva essere più chiara...
+#: C/gedit.xml:1795(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"Per usare un segnaposto di tabulazione, inserire la snippet normalmente. Il "
+"cursore è posizionato al primo segnaposto. Digitare il testo e premere "
+"<keycap>Tab</keycap> per avanzare al segnaposto successivo. Il numero nel "
+"codice del segnaposto indica l'ordine con cui il tasto tab avanza nel testo."
+
+#: C/gedit.xml:1796(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Premere <keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per "
+"tornare al segnaposto precedente. Premendo <keycap>Tab</keycap> quando non "
+"ci sono altri segnaposti di tabulazione, il cursore viene spostato alla fine "
+"del testo della snippet o, se esiste, al segnaposto di terminazione."
+
+#: C/gedit.xml:1799(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Segnaposti rispecchiati"
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Un segnaposto di tabulazione ripetuto, rispecchia (ripete) il segnaposto già "
+"definito. Questo consente di digitare il testo da far apparire più volte "
+"nella snippet una sola volta."
+
+#: C/gedit.xml:1804(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Segnaposto di terminazione"
+
+# (NdT) non è molto chiara...
+#: C/gedit.xml:1806(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> definisce il segnaposto di terminazione. Questo "
+"consente di terminare il lavoro con la snippet con il cursore in una "
+"posizione diversa da quella della terminazione della snippet."
+
+#: C/gedit.xml:1809(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Variabili d'ambiente"
+
+#: C/gedit.xml:1811(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Le variabili d'ambiente come <literal>$PATH</literal> e <literal>$HOME</"
+"literal> vengono sostituite all'interno del testo della snippet. Possono "
+"essere usate anche le seguenti variabili specifiche di <application>gedit</"
+"application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1813(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1815(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "Il testo attualmente selezionato."
+
+#: C/gedit.xml:1818(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1820(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"Il nome completo del file o una stringa vuota se il documento non è ancora "
+"stato salvato."
+
+#: C/gedit.xml:1823(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1825(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"Il nome del file o una stringa vuota se il documento non è ancora stato "
+"salvato."
+
+#: C/gedit.xml:1828(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1830(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"La parola alla posizione del cursore. Quando questa variabile è usata, la "
+"parola attuale è sostituita con il testo dello snippet."
+
+#: C/gedit.xml:1838(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Segnaposti della shell"
+
+#: C/gedit.xml:1840(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> è sostituito dal "
+"risultato dell'esecuzione di <replaceable>cmd</replaceable> nella shell."
+
+#: C/gedit.xml:1841(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> consente di impostare un riferimento a questo segnaposto, in cui "
+"<replaceable>n</replaceable> è un qualsiasi numero da 1 in su. Usare "
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> per utilizzare l'output di "
+"un segnaposto della shell come input per un altro segnaposto."
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Segnaposti di python"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> è sostituito dal "
+"risultato della valutazione di <replaceable>cmd</replaceable> "
+"nell'interprete python."
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifica un altro segnalibro python come una dipendenza, dove "
+"<replaceable>a</replaceable> indica l'ordine nella snippet. Questo consente "
+"di usare funzioni python definite in un'altra snippet. Per specificare molte "
+"dipendenze, separare i numeri con delle virgole: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1848(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Per usare una variabile in tutte le altre snippet, dichiararla "
+"<literal>global</literal> (globale)."
+
+#: C/gedit.xml:1857(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Plugin «Ordina»"
+
+#: C/gedit.xml:1858(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Ordina</application> ordina alfabeticamente le righe "
+"selezionate in un file."
+
+#: C/gedit.xml:1859(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"L'operazione Ordina non può essere annullata, perciò è consigliabile salvare "
+"il file prima di procedere. Per ripristinare la versione salvata del file "
+"dopo avere eseguito l'ordinamento, scegliere <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Ripristina</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1862(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Per usare il plugin Ordina, procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Selezionare le righe di testo da ordinare."
+
+#: C/gedit.xml:1867(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ordina</"
+"guimenuitem></menuchoice> per aprire il dialogo <guilabel>Ordina</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1870(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Scegliere le opzioni per l'ordinamento:"
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Per disporre il testo in ordine inverso, selezionare <guilabel>Ordine "
+"invertito</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per eliminare le righe doppie, selezionare <guilabel>Rimuovere i duplicati</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per ignorare le differenze tra maiuscole e minuscole, selezionare l'opzione "
+"<guilabel>Ignorare maiuscole/minuscole</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Affinché l'operazione di ordinamento ignori il primo carattere della riga, "
+"impostare il numero del primo carattere da ordinare attraverso il controllo "
+"di selezione <guilabel>Incomincia dalla colonna</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1887(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per iniziare l'ordinamento, fare clic su <guibutton>Ordina</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1894(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Plugin «Correttore ortografico»"
+
+#: C/gedit.xml:1895(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Correttore ortografico</application> controlla "
+"l'ortografia nel testo selezionato. È possibile configurare "
+"<application>gedit</application> per il controllo automatico, o manuale, "
+"nella lingua specificata. L'impostazione della lingua e le proprietà del "
+"controllo automatico, si applicano al singolo documento. Per usare il plugin "
+"«Correttore ortografico» procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1897(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Configura "
+"lingua...</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Configura lingua</guilabel>. Selezionare la lingua appropriata "
+"dall'elenco e fare clic su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la "
+"finestra di dialogo <guilabel>Configura lingua</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1900(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Per il controllo automatico dell'ortografia, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo ortografico "
+"automatico</guimenuitem></menuchoice>. Per disabilitare l'opzione, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo ortografico "
+"automatico</guimenuitem></menuchoice> nuovamente. Quando il controllo "
+"automatico è abilitato, viene mostrato un segno di spunta a fianco della "
+"voce <guimenuitem>Controllo ortografico automatico</guimenuitem>. Il "
+"controllo automatico è disabilitato in modo predefinito a ogni avvio di "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Le parole sconosciute sono mostrare in un colore diverso e sottolineate. "
+"Fare clic col tasto destro del mouse su una parola sconosciuta, quindi "
+"selezionare <guimenu>Suggerimenti ortografici</guimenu> dal menù a comparsa:"
+
+#: C/gedit.xml:1904(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Per sostituire una parola sconosciuta con un'altra presente nell'elenco, "
+"selezionare la parola dal menù a comparsa <guimenu>Suggerimenti ortografici</"
+"guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere la parola sconosciuta al dizionario, selezionare "
+"<menuchoice><guimenu>Suggerimenti ortografici...</"
+"guimenu><guimenuitem>Aggiungi</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Per ignorare tutte le occorrenze di una parola sconosciuta, in modo che non "
+"vengano visualizzate come sconosciute, ma senza aggiungerle al dizionario, "
+"selezionare <menuchoice><guimenu>Suggerimenti ortografici...</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignora tutto</guimenuitem></menuchoice>. La parola "
+"sconosciuta viene ignorata solamente nella sessione attuale di "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1915(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per eseguire il controllo ortografico manualmente, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Strumenti</guimenu><guimenuitem>Controllo ortografico</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1917(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Se non ci sono errori, una finestra di dialogo <guilabel>Informazioni</"
+"guilabel> visualizza un messaggio indicante l'assenza di errori. Fare clic "
+"su <guibutton>OK</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Informazioni</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1919(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"In caso di errori ortografici, viene mostrata la finestra di dialogo "
+"<guilabel>Controllo ortografico</guilabel>:"
+
+#: C/gedit.xml:1922(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"La <guilabel>Parola errata</guilabel> è mostrata nella parte alta della "
+"finestra di dialogo."
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Una parola conosciuta è mostrata nella casella di testo "
+"<guilabel>Sostituisci con</guilabel>. È possibile sostituire questa parola "
+"con un'altra selezionandola dall'elenco <guilabel>Suggerimenti</guilabel> "
+"oppure è possibile digitare del testo direttamente nella casella di testo "
+"<guilabel>Sostituisci con</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Per controllare l'ortografia del testo nella casella di testo "
+"<guilabel>Sostituisci con</guilabel>, fare clic su <guibutton>Controlla "
+"parola</guibutton>. Se è una parola conosciuta, l'elenco "
+"<guilabel>Suggerimenti</guilabel> è sostituito con la scritta <literal>"
+"(ortografia corretta)</literal>. Se la parola non è conosciuta, vengono "
+"visualizzate delle nuove voci sotto <guilabel>Suggerimenti</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Per ignorare l'occorrenza attuale della parola sconosciuta, fare clic su "
+"<guibutton>Ignora</guibutton>. Per ignorare tutte le occorrenze, fare clic "
+"su <guibutton>Ignora tutto</guibutton>. La parola sconosciuta viene ignorata "
+"nella sessione attuale di <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Per cambiare l'occorrenza della parola sconosciuta con il testo presente "
+"nella casella di testo <guilabel>Sostituisci con</guilabel>, fare clic su "
+"<guibutton>Modifica</guibutton>. Per cambiare tutte le occorrenze della "
+"parola sconosciuta, fare clic su <guibutton>Modifica tutto</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere la parola sconosciuta al proprio dizionario, fare clic su "
+"<guibutton>Aggiungi parola</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>Controllo ortografico</"
+"guilabel>, fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1949(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Plugin «Elenco tag»"
+
+#: C/gedit.xml:1950(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Elenco tag</application> consente di inserire, da un "
+"elenco nel riquadro laterale, dei tag comuni."
+
+#: C/gedit.xml:1951(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Per usare il plugin «Elenco tag», procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1953(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riquadro "
+"laterale</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"In modo predefinito, il riquadro laterale mostra una scheda contenente un "
+"elenco di documenti aperti. Per visualizzare la scheda dell'elenco dei tag, "
+"fare clic sulla scheda indicante il segno più («+») in basso nel riquadro "
+"laterale."
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Selezionare la categoria di tag appropriata dall'elenco a discesa; per "
+"esempio <literal>HTML - Tag</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:1962(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Se necessario, scorrere l'elenco per cercare il tag richiesto."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Per inserire un tag nella posizione del cursore nel file corrente, fare "
+"doppio clic sul tag nell'elenco. È anche possibile procedere come segue:"
+
+#: C/gedit.xml:1967(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Per inserire un tag nel file corrente e spostare il focus dal riquadro "
+"laterale all'area di visualizzazione, premere <keycap>Invio</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1970(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Per inserire un tag nel file corrente e mantenere il punto attivo nella "
+"finestra <guilabel>Plugin Elenco tag</guilabel>, premere "
+"<keycombo><keycap>Maiusc</keycap><keycap>Invio</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gedit.xml:1979(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr "Plugin «Nome utente»"
+
+#: C/gedit.xml:1980(para)
+msgid ""
+"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
+"current user into the document."
+msgstr ""
+"Il plugin <application>Nome utente</application> inserisce il nome "
+"dell'utente corrente nel file."
+
+#: C/gedit.xml:1981(para)
+msgid ""
+"To insert your username at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per inserire il proprio nome alla posizione del cursore, scegliere "
+"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Inserisci il nome "
+"utente</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1983(para)
+msgid ""
+"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
+"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</"
+"application> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Questo plugin è solo un esempio per aiutare nella creazione di altri plugin. "
+"Per maggiori informazioni sulla creazione di plugin, consultare il <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>sito web di "
+"<application>gedit</application></ulink>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Milo Casagrande <milo ubuntu com>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr "fatto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr "fatto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr "fatto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr "fatto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per maggiori informazioni sulla configurazione dell'evidenziazione della "
+#~ "sintassi, consultare <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colori"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare l'opzione <guilabel>Usare i colori predefiniti del tema</"
+#~ "guilabel> per usare i colori del tema predefinito nella finestra di testo "
+#~ "di <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore normale del testo</guibutton> "
+#~ "per visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. "
+#~ "Scegliere un colore per il testo da visualizzare nella finestra di testo "
+#~ "di <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore di sfondo</guibutton> per "
+#~ "visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. "
+#~ "Selezionare un colore di sfondo per la finestra di testo di "
+#~ "<application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore del testo selezionato</"
+#~ "guibutton> per visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei "
+#~ "colori. Selezionare un colore da usare per visualizzare il testo "
+#~ "selezionato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore della selezione</guibutton> per "
+#~ "visualizzare la finestra di dialogo per la selezione dei colori. "
+#~ "Selezionare un colore di sfondo da usare per evidenziare una selezione di "
+#~ "testo."
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Evidenziazione della sintassi"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Attivare evidenziazione sintassi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare questa opzione per abilitare l'evidenziazione della sintassi "
+#~ "del file da modificare."
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Modalità di evidenziazione"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usare questo elenco a discesa per selezionare la modalità di "
+#~ "evidenziazione da configurare."
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elementi"
+
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usare questo elenco per selezionare un elemento della sintassi da "
+#~ "configurare."
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Pulsanti di formattazione"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usare i seguenti pulsanti di formattazione per modificare il formato "
+#~ "dell'elemento della sintassi selezionato:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Pulsante"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Formato"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Mostra l'icona per il testo grassetto."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Grassetto"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Mostra l'icona per il testo corsivo."
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Corsivo"
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Mostra l'icona per il testo sottolineato."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Sottolineato"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Mostra l'icona per il testo barrato."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Barrato"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Primo piano"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare questa opzione per modificare il colore del carattere "
+#~ "dell'elemento selezionato. Fare clic sul pulsante per visualizzare la "
+#~ "finestra di dialogo per la selezione dei colori e selezionare un colore "
+#~ "per il carattere. "
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Sfondo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare questa opzione per modificare il colore di sfondo "
+#~ "dell'elemento selezionato. Fare clic sul pulsante per visualizzare la "
+#~ "finestra di dialogo per la selezione dei colori e selezionare un colore "
+#~ "per sfondo."
+
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "Ripristina predefinito"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic su questo pulsante per ripristinare i valori predefiniti del "
+#~ "colore di primo piano e di sfondo dell'elemento della sintassi "
+#~ "selezionato."
diff --git a/help/ja/ja.po b/help/ja/ja.po
new file mode 100644
index 0000000..fe0604b
--- /dev/null
+++ b/help/ja/ja.po
@@ -0,0 +1,2226 @@
+# gedit/help ja.po.
+#
+# Mitsuya Shibata <mty shibata gmail com>, 2008.
+# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN asahi-net or jp>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit help 2.32\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-11 21:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-30 15:44+0900\n"
+"Last-Translator: Carrot031 <www carrotsoft gmail com>\n"
+"Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
+"Language: ja\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-KeywordsList: new\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#, fuzzy
+#| msgid "translator-credits"
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"柴田 充也 <mty shibata gmail com>, 2008\n"
+"草野 貴之 <AE5T-KSN asahi-net or jp>, 2010"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#, fuzzy
+#| msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=9a607006548356160848652938c8b7e3"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "text editor"
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "text editor"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "text editor"
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "text editor"
+
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </media> gedit Text Editor"
+msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </media> gedit テキストエディタ"
+
+msgid "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into both <app>gedit's</app> 
most basic features, as well as some advanced keyboard shortcuts, visit the <link 
xref=\"gedit-quickstart\">Get started with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut 
keys</link> pages."
+msgstr ""
+
+msgid "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using <app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Working with Files"
+msgid "Working With Files"
+msgstr "ファイルの操作"
+
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "geditの設定"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Tag List Plugin"
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "タグの一覧プラグイン"
+
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "geditで印刷する"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Blue based color scheme."
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "青を基調とした色のスキーム。"
+
+msgid "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to change the appearance of 
the main text window."
+msgstr "<app>gedit</app>には複数のカラースキームが用意されています。これにより、メインテキストウィンドウの外観が変更できます。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "並び替えプラグインを使用するには、次の手順を実行します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr "<guiseq><gui>編集</gui><gui>設定</gui><gui>フォントと色</gui></guiseq>を選択します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Blue based color scheme."
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "青を基調とした色のスキーム。"
+
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Color Scheme"
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "色のスキーム"
+
+msgid "You can also use color schemes that have been created by others, or create and use your own color 
schemes."
+msgstr ""
+
+msgid "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of color schemes that you 
can download and use, are available on the <link 
href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki </link>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "The currently selected text."
+msgid "Change the default font"
+msgstr "現在選択中の文字列を表します。"
+
+msgid "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you can change the default 
<app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "<app>gedit</app>のデフォルトのフォントを変更する:"
+
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr "<guiseq><gui>編集</gui><gui>設定</gui><gui>フォントと色</gui></guiseq>を選択します。"
+
+msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+
+msgid "Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default font size."
+msgstr ""
+
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "<gui>選択</gui>をクリックして<gui>閉じる</gui>をクリックします。"
+
+msgid "Close a file"
+msgstr "ファイルを閉じます。"
+
+msgid "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Close</gui></guiseq>. 
Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file contains changes that 
have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+
+msgid "Create a new file"
+msgstr "新しいファイルを作成します。"
+
+msgid "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the icon that looks like a 
blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. If you prefer, you may also select 
<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. If you have other 
files open in <app>gedit</app>, the new file that you create will appear as a new tab to the right of those 
files."
+msgstr ""
+
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr ""
+
+msgid "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your system in bad ways. Take 
great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+
+msgid "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by entering:"
+msgstr ""
+
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+msgid "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your password before 
<app>gedit </app> will open."
+msgstr "<cmd>sudo</cmd>コマンドを使うと<app>gedit </app>の起動前にパスワードの入力が求められます。"
+
+msgid "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative privileges by 
entering:"
+msgstr ""
+
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+msgid "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+
+msgid "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the application will retain 
those privileges until you close it."
+msgstr ""
+
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr ""
+
+msgid "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, saving, and opening and 
closing files."
+msgstr ""
+
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "フルスクリーンモードを使う"
+
+msgid "When working with a large document, you may find it helpful to work in <app>gedit's</app> fullscreen 
mode. Using fullscreen mode will hide the <gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool 
bar</gui>, presenting you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks."
+msgstr ""
+
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr ""
+
+msgid "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press 
<key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with 
the text of your current file."
+msgstr ""
+
+msgid "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working in fullscreen mode, 
move your mouse pointer to the top of the screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can 
select your desired action."
+msgstr ""
+
+msgid "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or <keyseq><key> 
Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "フルスクリーンモードを終了する"
+
+msgid "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> window, move your mouse 
cursor to the top of the screen, and wait for the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> 
appears, select <gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off fullscreen mode."
+msgstr 
"フルスクリーンモードを終了し標準のウィンドウに戻すには、マウスカーソルを画面の上端まで移動して<gui>メニューバー</gui>が開くのを待ちます。<gui>メニューバー</gui>が開いたら、<gui>フルスクリーンの解除</gui>を選択します。<key>F11</key>キーを使用しても同じことができます。"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#, fuzzy
+#| msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=9a607006548356160848652938c8b7e3"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#, fuzzy
+#| msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=9a607006548356160848652938c8b7e3"
+
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr ""
+
+msgid "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the tabs at the top of 
the <app>gedit</app> window. In some cases, though, particularly when you are working with a large number of 
open files, you may find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side 
Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the 
side pane."
+msgid "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, 
or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr 
"プラグインを有効にした状態でファイル参照ペインを表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択し、サイド・ペインの下部にあるファイル・ブラウザーアイコンをクリックしてください。"
+
+msgid "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</key> at any time."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Opening a File from a URI"
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "URI からファイルを開く"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side 
Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the 
side pane."
+msgid "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</app> by selecting 
<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the 
bottom of the pane."
+msgstr 
"プラグインを有効にした状態でファイル参照ペインを表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択し、サイド・ペインの下部にあるファイル・ブラウザーアイコンをクリックしてください。"
+
+msgid "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</app>. You can then use the 
navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files."
+msgstr ""
+
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr ""
+
+msgid "Once you have several files open, you can use the side pane to switch between open files. To activate 
the file browser portion of the <app>side pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the 
<gui>side pane</gui>."
+msgstr ""
+
+msgid "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file for editing."
+msgstr ""
+
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr ""
+
+msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse or keyboard to select the 
file that you wish to open, and then click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new 
tab."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgid "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</gui>."
+msgstr "<guilabel>設定</guilabel>ダイアログを閉じるには、<guibutton>閉じる</guibutton>をクリックします。"
+
+msgid "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one file at a time. If 
you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open 
each of the files that you have selected."
+msgstr ""
+
+msgid "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the first file that you 
select, the last file that you select, and all of the files in between."
+msgstr ""
+
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr ""
+
+msgid "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to know some technical 
information about the server. For example, you will need to know the IP Address or URL of the server, and may 
need to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+
+msgid "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files stored on the server. 
For example, you may be able to open a file from a server, but may need to save any changes to the file 
locally, on your own computer."
+msgstr ""
+
+msgid "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a server using 
<app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to 
display the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
+msgid "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the <gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>場所を開く</guimenuitem></menuchoice>を選択し、<guilabel>場所を開く</guilabel>
 ダイアログを表示します。"
+
+msgid "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr ""
+
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "開きたいファイルの URI を入力します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the appropriate character 
coding."
+msgid "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character coding."
+msgstr "<guilabel>文字のエンコーディング</guilabel>から、開きたいファイルの文字コードを選択します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "<guibutton>開く</guibutton>をクリックします。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, 
<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods supported by 
<literal>gnome-vfs</literal>."
+msgid "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr "有効な <replaceable>URI</replaceable> は <literal>http:</literal>、 <literal>ftp:</literal>、 
<literal>file:</literal>、および <literal>gnome-vfs</literal> でサポートしているすべての形式です。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a 
different location. HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because because 
not all FTP servers may correctly work with saving remote files."
+msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a 
different location. For example, HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only 
because not all FTP servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr "URI の形式によっては、ファイルを読み込み専用として開きます。その場合、変更点を保存する際には、別の場所を指定してください。例えば HTTP はファイルの読み込みのみ可能です。すべての FTP 
サーバーがリモートファイルの保存をサポートしているわけではないので、FTP からファイルを開いた場合も、読み込み専用となります。"
+
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr ""
+
+msgid "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most recently-used files. Here is 
how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+
+msgid "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr ""
+
+msgid "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr ""
+
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr ""
+
+msgid "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to use the 
<app>dconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+
+msgid "Launch <app>dconf-editor</app> and select 
<guiseq><gui>org</gui><gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> 
<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the number to your desired 
value."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "日付/時間の挿入プラグインの設定"
+
+msgid "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are installed by default, but 
a large number of other plugins are available separately."
+msgstr ""
+
+msgid "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a <app>gedit-plugins</app> 
package. Install the <app>gedit-plugins</app> package to make these extra plugins available to 
<app>gedit</app>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Tag List Plugin"
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "タグの一覧プラグイン"
+
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr ""
+
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgstr ""
+
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "ブックマーク"
+
+msgid "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your document or program, 
making them easier to find. You can also move up or down between bookmarks, making document navigation a bit 
faster."
+msgstr ""
+
+msgid "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> 
Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr "ブックマークプラグインを有効にするには、<guiseq><gui>編集</gui><gui> 
設定</gui><gui>プラグイン</gui><gui>ブックマーク</gui></guiseq>を選択します。"
+
+msgid "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert or remove bookmarks:"
+msgstr ""
+
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr ""
+
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click 
<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr ""
+
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next bookmark."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> を押して次のブックマークへ移動します。"
+
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move to the previous bookmark."
+msgstr ""
+
+msgid "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go to Next 
Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Bracket Matching"
+msgid "Bracket completion"
+msgstr "対応するカッコ"
+
+msgid "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets for curly braces, 
parentheses, and square brackets."
+msgstr ""
+
+msgid "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> 
<gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr ""
+
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "The currently selected text."
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr "現在選択中の文字列を表します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Change Case"
+msgid "Change case"
+msgstr "大/小文字の変更"
+
+msgid "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use it to change text 
to be all lower case, all upper case, to invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select 
<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing the following steps:"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "並び替えたい行を選択します。"
+
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr ""
+
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase character to lowercase."
+msgid "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper case, and will convert 
all upper case letters to lower case."
+msgstr "選択中のすべての小文字を大文字に変更し、逆に選択中のすべての大文字を小文字に変更します。"
+
+msgid "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to upper case. All other 
letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+
+msgid "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be grayed-out. You need 
to select a portion of text before you use the <em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr ""
+
+msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgstr ""
+
+msgid "Character map"
+msgstr ""
+
+msgid "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into your document that you may 
not be able to type easily using your keyboard. To enable this plugin, select 
<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Using Character Map"
+msgstr ""
+
+msgid "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character Map</em> tab of the side 
panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq>)."
+msgstr ""
+
+msgid "Place the cursor at the point in your document at which you would like your special character."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side 
Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the 
side pane."
+msgid "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq>, or by 
pressing <key>F9</key>."
+msgstr 
"プラグインを有効にした状態でファイル参照ペインを表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択し、サイド・ペインの下部にあるファイル・ブラウザーアイコンをクリックしてください。"
+
+msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgstr ""
+
+msgid "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from the list at the top of 
the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr ""
+
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr ""
+
+msgid "You must click on the editing view of your document to continue editing normally."
+msgstr ""
+
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+msgstr ""
+
+msgid "Code assistance"
+msgstr ""
+
+msgid "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error highlighting for C, C++ and 
Objective-C. To enable this plugin, select 
<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "How the code assistance plugin works"
+msgstr ""
+
+msgid "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the Clang error-highlighting 
rules. It examines the <code>make</code> rules and determines which targets depend on the the file that is 
being parsed. The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those targets."
+msgstr ""
+
+msgid "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will allow you to manually 
specify the compile flags."
+msgstr ""
+
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Comment"
+msgid "Code comment"
+msgstr "コメント"
+
+msgid "Code comments are portions of text that make it easier for people to understand a program's code, but 
they don't affect how a program works. Comments are separated from other parts of a program by special 
characters."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> 
Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgid "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or remove code comments. To 
enable the code comment plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui> 
<gui>Code comment</gui></guiseq>."
+msgstr "ブックマークプラグインを有効にするには、<guiseq><gui>編集</gui><gui> 
設定</gui><gui>プラグイン</gui><gui>ブックマーク</gui></guiseq>を選択します。"
+
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr ""
+
+msgid "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui> Replace</gui></guiseq> or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>."
+msgid "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Comment Code</gui></guiseq>, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
+msgstr "<guiseq><gui>検索</gui><gui> 置換</gui></guiseq>をクリックして置換ツールを開くか、 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> 
</keyseq>を押して開いてください。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui> Replace</gui></guiseq> or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>."
+msgid "To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press 
<keyseq><key>Shift</key> <key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr "<guiseq><gui>検索</gui><gui> 置換</gui></guiseq>をクリックして置換ツールを開くか、 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> 
</keyseq>を押して開いてください。"
+
+msgid "<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based on the language or syntax 
of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify your language or syntax, you can select it from the 
language list in the bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr ""
+
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Color Scheme"
+msgid "Color picker"
+msgstr "色のスキーム"
+
+msgid "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes that represent a certain 
color. This can make it easier to choose and use the correct color in your programs."
+msgstr ""
+
+msgid "To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> 
Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr ""
+
+msgid "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the color code."
+msgstr ""
+
+msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color picker dialog will 
appear."
+msgstr ""
+
+msgid "Click on the desired color in the color picker window."
+msgstr ""
+
+msgid "The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+msgstr "<guilabel>スペル・チェック</guilabel>ダイアログを閉じるには、<guibutton>閉じる</guibutton>をクリックしてください。"
+
+msgid "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values for Hue, Saturation, 
Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr ""
+
+msgid "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored boxes in the color picker, 
and selecting <gui>Save color here</gui>. This will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr ""
+
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Command"
+msgid "Commander"
+msgstr "コマンド"
+
+msgid "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> users that allows you to 
perform command-line actions on the current file. To enable the commander plugin, select 
<guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> 
Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr ""
+
+msgid "To Do This"
+msgstr ""
+
+msgid "Press This"
+msgstr ""
+
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr ""
+
+msgid "Tab + Tab"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Number of words in the current document."
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "現在のドキュメントの単語数"
+
+msgid "/ <em>foo </em>"
+msgstr ""
+
+msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Delete current line."
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "現在カーソルがある行を削除します。"
+
+msgid "// foo bar"
+msgstr ""
+
+msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+msgstr ""
+
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr ""
+
+msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+msgstr ""
+
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr ""
+
+msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+msgstr ""
+
+msgid "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the appropriate plugin be 
installed and activated. If you do not have the appropriate plugin installed and activated, you will receive 
an error message."
+msgstr ""
+
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+msgstr ""
+
+msgid "Dashboard"
+msgstr ""
+
+msgid "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-used files and 
most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> 
Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> 
to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr ""
+
+msgid "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing you to search for files 
that may not appear in the list of files."
+msgstr ""
+
+msgid "Recently used files"
+msgstr "最近使用されたファイル"
+
+msgid "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</gui> and seven of your 
most recently-used files. Click on the <gui>empty document</gui> to create a new file. Click on any of the 
other files to open that file."
+msgstr ""
+
+msgid "Most frequently-used files"
+msgstr ""
+
+msgid "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </gui> and seven of your most 
frequently-used files. Click on the <gui> empty document</gui> to create a new file. Click on any of the 
other files to open that file."
+msgstr ""
+
+msgid "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when you open <app>gedit</app>. 
You can also open the <app>dashboard</app> by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by 
pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "View document statistics"
+msgstr "ドキュメントの統計プラグイン"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "Document statistics"
+msgstr "ドキュメントの統計プラグイン"
+
+msgid "The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about your current document. To 
enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document 
Statistics</gui> </guiseq>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Document Statistics Plugin"
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "ドキュメントの統計プラグイン"
+
+msgid "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Document 
Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical information of your document, including the 
number of words, lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+
+msgid "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about just a portion of your 
document. To do this, use the mouse pointer to select the portion of text that you want to examine, and then 
select <guiseq><gui> Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> will display 
information for both your entire document, and for the portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+
+msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgstr ""
+
+msgid "Draw spaces"
+msgstr ""
+
+msgid "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, tabs, and other types of 
whitespace with a small, visible marker. By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace 
is used in a document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr ""
+
+msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> 
<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, 
you can set its options by highlighting the plugin and selecting <gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+
+msgid "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types of whitespace in a file:"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Sources"
+msgid "Spaces"
+msgstr "ソース"
+
+msgid "Tabs"
+msgstr "タブ"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "末尾の空白を削除する"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Replacing Text"
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "文字列を置換する"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "末尾の空白を削除する"
+
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Lines"
+msgid "New Lines"
+msgstr "範囲"
+
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr ""
+
+msgid "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots will not be visible when 
you print a file to paper."
+msgstr ""
+
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "External Tools Plugin"
+msgid "External tools"
+msgstr "外部ツールプラグイン"
+
+msgid "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. Specifically, it extends 
<app>gedit</app> by helping you to run scripts on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to 
interact with other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select 
<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "External Tools Plugin"
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "外部ツールプラグイン"
+
+msgid "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your needs. The configuration 
options are available by selecting <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used effectively. Use 
this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Use the specified command to print the file."
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr "印刷コマンドを直接記述します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "File Browser Plugin"
+msgid "File browser pane"
+msgstr "ファイル参照ペインプラグイン"
+
+msgid "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the <app>File Browser 
pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</app> in the side pane, giving you easy access to 
your frequently-used files."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> 
Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgid "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting 
<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+msgstr "ブックマークプラグインを有効にするには、<guiseq><gui>編集</gui><gui> 
設定</gui><gui>プラグイン</gui><gui>ブックマーク</gui></guiseq>を選択します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side 
Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the 
side pane."
+msgid "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View </gui><gui>Side 
pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the 
bottom of the pane."
+msgstr 
"プラグインを有効にした状態でファイル参照ペインを表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイド・ペイン</guimenuitem></menuchoice>を選択し、サイド・ペインの下部にあるファイル・ブラウザーアイコンをクリックしてください。"
+
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "日付/時間の挿入プラグイン"
+
+msgid "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin allows you to insert the 
date and/or time at the current cursor position. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> 
<gui>Preferences</gui><gui> Plugins</gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press 
<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose your preferred date/time 
format each time that you use the plugin. However, you can choose your own default date and time format by 
selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert 
Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr ""
+
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "追加のgeditプラグイン"
+
+msgid "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't available in default 
<app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An 
online list of third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>kept 
here</link>."
+msgstr ""
+
+msgid "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the plugin files in the 
right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+
+msgid "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to use a revision-control 
program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software 
repository from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin."
+msgstr ""
+
+msgid "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file> 
directory."
+msgstr ""
+
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+
+msgid "After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin will appear in the 
Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of 
Plugin]</gui> </guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "<guibutton>開く</guibutton>をクリックします。"
+
+msgid "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+
+msgid "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other hidden files, select 
<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on your system, you will 
need to create it."
+msgstr ""
+
+msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+msgstr ""
+
+msgid "Join/Split lines"
+msgstr ""
+
+msgid "The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one longer line, or can split a 
long line into multiple shorter lines."
+msgstr ""
+
+msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> 
<gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr ""
+
+msgid "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, or you can press 
<keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Down 
Arrow</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Move the selected line down one line."
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr "選択した行を一行下に移動します。"
+
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single line, place the cursor 
anywhere on that line."
+msgid "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on that line."
+msgstr "インデントを設定する行を選択します。1 行にインデントを設定したり削除したりするには、その行にカーソルを置きます。同じ行であればカーソルの位置はどこでも構いません。"
+
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine where it is safe to split a 
line, and the length of each line will not exceed 80 characters."
+msgstr ""
+
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Vim Modelines"
+msgid "Modelines"
+msgstr "Vim モードライン"
+
+msgid "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of text at the start and 
end of a file, and then apply a set of document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin 
supports a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> text 
editors."
+msgstr ""
+
+msgid "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> 
<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "General Tabbed Section"
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "全般タブ"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr "以下のプラグインは <application>gedit</application> に内蔵されています。"
+
+msgid "Tab width"
+msgstr "タブの幅"
+
+msgid "Indent width"
+msgstr "インデントの幅"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "タブ文字の代わりに半角空白を使うかどうか"
+
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "テキストの折り返し"
+
+msgid "Right margin width"
+msgstr "右マージン幅"
+
+msgid "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog."
+msgstr "モードラインを使えば、設定ダイアログで設定できる項目を上書きすることができます。"
+
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs モードライン"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</application> modelines."
+msgid "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, and <app>gedit</app> 
supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
+msgstr "<application>Emacs</application> モードラインでは、ドキュメントの先頭二行を使って判別します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Tab width"
+msgid "Tab-width"
+msgstr "タブの幅"
+
+msgid "Indent-offset"
+msgstr ""
+
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr ""
+
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr ""
+
+msgid "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link 
href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</link>."
+msgstr ""
+
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate モードライン"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</application> modelines."
+msgid "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> modelines, and 
<app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline options:"
+msgstr "<application>Kate</application> モードラインでは、ドキュメントの先頭と終端の十行を使って判別します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Tab width"
+msgid "tab-width"
+msgstr "タブの幅"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Indent width"
+msgid "indent-width"
+msgstr "インデントの幅"
+
+msgid "space-indent"
+msgstr ""
+
+msgid "word-wrap"
+msgstr ""
+
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr ""
+
+msgid "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link 
href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr ""
+
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim モードライン"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</application> 
modelines."
+msgid "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> modelines, and 
<app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> modeline options:"
+msgstr "<application>Vim</application> モードラインでは、ドキュメントの先頭と終端の三行を使って判別します。"
+
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr ""
+
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr ""
+
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr ""
+
+msgid "wrap"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Indent width"
+msgid "textwidth"
+msgstr "インデントの幅"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" 
url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> website</ulink>."
+msgid "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=\"http://www.vim.org/\";>Vim 
website</link>."
+msgstr "プラグインの作成方法については、<ulink type=\"http\" 
url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> のウェブサイト</ulink>を参照してください。"
+
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Quit Gedit."
+msgid "Multi edit"
+msgstr "gedit を終了します。"
+
+msgid "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple places at once. This can 
be helpful when performing tedious editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select 
<guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi 
Edit Mode</gui></guiseq>. You can then select the points in your file that you would like start editing."
+msgstr ""
+
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr ""
+
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr ""
+
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>を押してください。"
+
+msgid "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</key></keyseq> again."
+msgstr ""
+
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr ""
+
+msgid "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired edits."
+msgstr ""
+
+msgid "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all of the editing points. 
Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal 
state."
+msgstr ""
+
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Python Console Plugin"
+msgid "Python console"
+msgstr "Python コンソールプラグイン"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> 
Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgid "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python scripts without leaving 
<app>gedit</app>. To enable the Python console, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> 
<gui>Plugins</gui><gui> Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr "ブックマークプラグインを有効にするには、<guiseq><gui>編集</gui><gui> 
設定</gui><gui>プラグイン</gui><gui>ブックマーク</gui></guiseq>を選択します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui> Replace</gui></guiseq> or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>."
+msgid "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom 
Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr "<guiseq><gui>検索</gui><gui> 置換</gui></guiseq>をクリックして置換ツールを開くか、 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> 
</keyseq>を押して開いてください。"
+
+msgid "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the <gui>Python Console</gui> will 
appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr ""
+
+msgid "Quick open"
+msgstr ""
+
+msgid "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps you to open files more 
quickly than the regular way of opening files. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> 
Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+msgstr ""
+
+msgid "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> 
Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</gui><gui>Quick 
Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "開きたいファイルの URI を入力します。"
+
+msgid "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while you click on the files 
that you want to open."
+msgstr ""
+
+msgid "To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold down the 
<key>Shift</key> key, and then click on the last file in the list that you want to open."
+msgstr ""
+
+msgid "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have previously opened."
+msgstr ""
+
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr ""
+
+msgid "Session Saver"
+msgstr ""
+
+msgid "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that you can open them together 
at a later time. To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> 
<gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "To save a new session:"
+msgstr ""
+
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current session</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "<guibutton>開く</guibutton>をクリックします。"
+
+msgid "To open an existing session:"
+msgstr ""
+
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Click the name of your desired session."
+msgstr ""
+
+msgid "To delete an existing session:"
+msgstr ""
+
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgstr "並び替えたい行を選択します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+msgstr "<guibutton>開く</guibutton>をクリックします。"
+
+msgid "The session name will still be listed in your list of sessions until you close <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Snippet text"
+msgid "Snippets"
+msgstr "スニペットテキスト"
+
+msgid "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions of code into your 
files. For example, an HTML snippet for the <code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing 
portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing code 
easier and faster."
+msgstr ""
+
+msgid "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> 
<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+msgstr "スニペットの編集・削除"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#, fuzzy
+#| msgid "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+msgid "Inserting snippets of text into your files"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Adding Snippets"
+msgid "Using snippets"
+msgstr "スニペットの追加"
+
+msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+msgstr ""
+
+msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+msgstr ""
+
+msgid "The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the current language setting. 
This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally 
detect the language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr ""
+
+msgid "Review the default snippets."
+msgstr ""
+
+msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review the snippets that are 
available for your language or syntax. Find some basic snippets that you think might be useful for you."
+msgstr ""
+
+msgid "Try using some of the snippets."
+msgstr ""
+
+msgid "For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </code>, and press the 
<key>Tab</key> key, you should see something like this:"
+msgstr ""
+
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"        &lt;head&gt;\n"
+"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"          \n"
+"        &lt;/head&gt;\n"
+"        "
+msgstr ""
+"\n"
+"        &lt;head&gt;\n"
+"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"          &lt;title&gt;ページタイトル&lt;/title&gt;\n"
+"          \n"
+"        &lt;/head&gt;\n"
+"        "
+
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Format"
+msgid "Sort"
+msgstr "形式"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text into alphabetical 
order."
+msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr "<application>並び替え</application>プラグインは、選択した行をアルファベット順(文字コード順)に並べ替えます。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before performing the sort. To 
revert to the saved version of the file after the sort operation, choose 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> operation, so we recommend 
that you save the file immediately before performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can 
revert to the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</gui> 
<gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr 
"並び替えの操作は元に戻すことができませんので、並び替えの実行前にファイルを保存しておいた方が良いでしょう。保存しておけば、<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>元に戻す</guimenuitem></menuchoice>を選択することで保存時の状態に戻すことができます。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> 
Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> 
<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr "ブックマークプラグインを有効にするには、<guiseq><gui>編集</gui><gui> 
設定</gui><gui>プラグイン</gui><gui>ブックマーク</gui></guiseq>を選択します。"
+
+msgid "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the lines of text you want to 
sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following print options:"
+msgid "The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:"
+msgstr "<guilabel>印刷</guilabel>ダイアログでは、次の印刷オプションを指定できます。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text into alphabetical 
order."
+msgid "<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "<application>並び替え</application>プラグインは、選択した行をアルファベット順(文字コード順)に並べ替えます。"
+
+msgid "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that 
should be used for sorting in the <guilabel>Start at column</guilabel> spin box."
+msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should 
be used for sorting in the <gui>Start at</gui> column spin box."
+msgstr "各行ごとに最初の数文字を並び替え判別の対称から外したい場合は、<guilabel>開始行</guilabel>でその文字数を指定します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "並び替え操作を実行するには、<guibutton>並び替え</guibutton>をクリックします。"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#, fuzzy
+#| msgid "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+msgid "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Tag List Plugin"
+msgid "Tag list"
+msgstr "タグの一覧プラグイン"
+
+msgid "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special characters from a list in 
the side pane. By default, the plugin can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and 
LaTeX."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Tag List Plugin"
+msgid "Using the Tag List plugin"
+msgstr "タグの一覧プラグイン"
+
+msgid "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, and then activate the 
tag-list portion of the side pane."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Enabling a Plugin"
+msgid "Enabling the Plugin"
+msgstr "プラグインを有効化する"
+
+msgid "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</gui> 
<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, 
access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+
+msgid "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use the <app>tag list</app>, 
you will need to click on the tab showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will 
look similar to this:"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Special Characters"
+msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+msgstr "特殊文字"
+
+msgid "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the different types of tags. For 
example, one tag option is <gui>HTML - Tags</gui>."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+msgstr "新規にスニペットを追加する方法は次のとおりです。"
+
+msgid "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special character."
+msgstr ""
+
+msgid "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side pane."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+msgstr "タグの一覧をスクロールして、希望のタグを見つけます。"
+
+msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+msgstr ""
+
+msgid "The tag or special character you have chosen will then be displayed in your document."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Tag List Plugin"
+msgid "Tag List Tips"
+msgstr "タグの一覧プラグイン"
+
+msgid "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or 
<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor position, and then return focus 
to the document. Pressing <keyseq><key>Shift </key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at the 
cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgstr ""
+
+msgid "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special character by clicking on 
the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+msgstr ""
+
+msgid "Embedded terminal"
+msgstr ""
+
+msgid "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of <app>Gnome Terminal</app>, the 
GNOME command-line application, in the bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run 
scripts, install needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+
+msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> 
<gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by selecting 
<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Increase or decrease the text size"
+msgstr ""
+
+msgid "Text Size"
+msgstr "文字の大きさ"
+
+msgid "The text size plugin allows you to temporarily change the text size in <app>gedit</app> without 
changing the program's default text size. To enable this plugin, select 
<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text size in 
<app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+
+msgid "To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "To <em>reset</em> the text size to the default size, press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+msgstr ""
+
+msgid "Word completion"
+msgstr ""
+
+msgid "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by suggesting completions of words as 
you type. To enable the plugin, select 
<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically display a pop-up list of 
words that begin with the letters you have already typed. Word suggestions are based upon words that appear 
elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised format."
+msgstr ""
+
+msgid "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press 
<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the number displayed next to your 
desired word."
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+
+msgid "Phil Bull"
+msgstr ""
+
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr ""
+
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr ""
+
+msgid "Reverse"
+msgstr ""
+
+msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse 
order when you pick them up."
+msgstr ""
+
+msgid "To reverse the order:"
+msgstr ""
+
+msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+
+msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, check <gui>Reverse</gui>. 
The last page will be printed first, and so on."
+msgstr ""
+
+msgid "Collate"
+msgstr ""
+
+msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number 
by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make 
each copy come out with its pages grouped together."
+msgstr ""
+
+msgid "To Collate:"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to 
display the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr 
"<menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>場所を開く</guimenuitem></menuchoice>を選択し、<guilabel>場所を開く</guilabel>
 ダイアログを表示します。"
+
+msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Collate</gui>."
+msgstr ""
+
+msgid "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured your printer. If you 
have not done this, please consult the <link href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for 
GNOME</link>."
+msgstr ""
+
+msgid "<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as printing output to paper. 
Prior to printing your document, you can also preview how the printed document will look by using the 
<gui>Print Preview</gui> feature."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Printing"
+msgid "Printing to paper"
+msgstr "印刷"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Print a document to a printer."
+msgid "Printing output to a file"
+msgstr "ドキュメントをプリンターで印刷する。"
+
+msgid "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select 
<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
+msgstr ""
+
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Scripts"
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "スクリプト"
+
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr ""
+
+msgid "To only print certain pages from the document:"
+msgstr ""
+
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+
+msgid "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> 
section."
+msgstr ""
+
+msgid "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by commas. Use a dash to 
denote a range of pages."
+msgstr ""
+
+msgid "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 
will be printed."
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#, fuzzy
+#| msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=9a607006548356160848652938c8b7e3"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Starting gedit"
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "gedit を起動する"
+
+msgid "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop environment. You can use it to 
prepare simple notes and documents, or you can use some of its advanced features, making it your own software 
development environment."
+msgstr ""
+
+msgid "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save your text, just click 
<gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+
+msgid "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance with performing additional 
tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Replacing Text"
+msgid "Replace text"
+msgstr "文字列を置換する"
+
+msgid "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a <app>Replace</app> 
function that helps you to find and replace portions of text."
+msgstr ""
+
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "<app>gedit</app>で文字を置き換える"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui> Replace</gui></guiseq> or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>."
+msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui> <gui>Replace</gui></guiseq> or press 
<keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>."
+msgstr "<guiseq><gui>検索</gui><gui> 置換</gui></guiseq>をクリックして置換ツールを開くか、 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> 
</keyseq>を押して開いてください。"
+
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgstr ""
+
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgstr ""
+
+msgid "Once you have entered the original and replacement text, select your desired replacement options:"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To replace all occurrences of the string throughout the document, click <guibutton>Replace 
All</guibutton>."
+msgid "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr "ドキュメントにあるすべての一致文字列を置換するには、<guibutton>すべて置換</guibutton>をクリックしてください。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To replace all occurrences of the string throughout the document, click <guibutton>Replace 
All</guibutton>."
+msgid "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click <gui>Replace All</gui>."
+msgstr "ドキュメントにあるすべての一致文字列を置換するには、<guibutton>すべて置換</guibutton>をクリックしてください。"
+
+msgid "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> works on the entirety of 
your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be 
performed."
+msgstr ""
+
+msgid "More options"
+msgstr ""
+
+msgid "Match case"
+msgstr ""
+
+msgid "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your search to be 
case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-sensitive. If not, searches will not be 
case-sensitive."
+msgstr ""
+
+msgid "Match entire word only"
+msgstr ""
+
+msgid "Use this option to search for a specific word without including fragments of other words. For 
example, if you searched for the word 'and' with this option selected, the word 'and' would be matched, but 
the words 's<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+
+msgid "Search backwards"
+msgstr ""
+
+msgid "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to step through search 
results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+
+msgid "Wrap around"
+msgstr ""
+
+msgid "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start the search/replace 
action at the top of the file after it has reached the bottom of the file. This ensures that your 
search/replace action is made across your entire file."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Saving a File"
+msgid "Save a file"
+msgstr "ファイルを保存する"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui> Replace</gui></guiseq> or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>."
+msgid "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the word <gui>Save</gui> next 
to it. You may also select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Save</gui></guiseq>, or just press 
<keyseq><key>Ctrl</key> <key>S</key></keyseq>."
+msgstr "<guiseq><gui>検索</gui><gui> 置換</gui></guiseq>をクリックして置換ツールを開くか、 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> 
</keyseq>を押して開いてください。"
+
+msgid "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, and you can select a name 
for the file, as well as the directory where you would like the file to be saved."
+msgstr ""
+
+msgid "Search for text"
+msgstr "テキストの検索"
+
+msgid "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Finding Text"
+msgid "Finding text"
+msgstr "文字列を検索する"
+
+msgid "Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> 
</guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to the start 
of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+
+msgid "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that match what you have 
entered."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "新規にスニペットを追加する方法は次のとおりです。"
+
+msgid "Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>"
+msgstr ""
+
+msgid "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
+msgstr ""
+
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> 
<key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> feature to move up or 
down through the text."
+msgstr ""
+
+msgid "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. Pressing 
<key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> 
will return the cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Search"
+msgid "Search tips"
+msgstr "検索"
+
+msgid "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted will appear in the search window."
+msgstr ""
+
+msgid "For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</gui> icon in the search 
window, or you can right-click on any portion of the search window."
+msgstr ""
+
+msgid "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after you have completed 
your search. To remove the highlight, click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or 
press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr ""
+
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr ""
+
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr ""
+
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcut key"
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "ショートカット・キー"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The 
following tables list all of <application>gedit</application>'s shortcut keys."
+msgid "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The 
following tables list all of <app>gedit's</app> shortcut keys."
+msgstr "ショートカットキーを使えば、よく使う作業をマウスやメニューを使うよりも素早く実行できます。以下の表は、<application>gedit</application> 
で利用できるすべてのショートカットキーの一覧です。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcut key"
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "ショートカット・キー"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "左のタブに移動します。"
+
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "右のタブに移動します。"
+
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Close tab."
+msgid "Close tab"
+msgstr "タブを閉じます。"
+
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Save all tabs."
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "すべてのタブを保存します。"
+
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Close all tabs."
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "すべてのタブを閉じます。"
+
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Jump to nth tab."
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "n 番目のタブに移動します。"
+
+msgid "Alt + <var>n</var>"
+msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "ファイル用のショートカット"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Create a new document."
+msgid "Create a new document"
+msgstr "新しいドキュメントを作成します。"
+
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Open a document."
+msgid "Open a document"
+msgstr "ドキュメントを開きます。"
+
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Save the current document to disk."
+msgid "Save the current document"
+msgstr "現在のドキュメントをファイルに保存します。"
+
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Save the current document with a new filename."
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "現在のドキュメントを新しいファイル名で保存します。"
+
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Print the current document."
+msgid "Print the current document"
+msgstr "現在のドキュメントを印刷します。"
+
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Print preview."
+msgid "Print preview"
+msgstr "印刷プレビューを表示します。"
+
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Close the current document."
+msgid "Close the current document"
+msgstr "現在のドキュメントを閉じます。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Quit Gedit."
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "gedit を終了します。"
+
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "編集用のショートカット"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Undo the last action."
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "最後に行った作業を元に戻します。"
+
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Redo the last undone action ."
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "最後に元に戻した作業をやり直します。"
+
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "選択したテキストもしくは領域を切り取り、クリップボードに移動します。"
+
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "選択したテキストもしくは領域をクリップボードにコピーします。"
+
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます。"
+
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr ""
+
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Delete current line."
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "現在カーソルがある行を削除します。"
+
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Move the selected line up one line."
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "選択した行を上へ一行移動します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Alt + Up"
+msgid "Alt + Up Arrow"
+msgstr "Alt + Up"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Move the selected line down one line."
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "選択した行を一行下に移動します。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Alt + Down"
+msgid "Alt + Down Arrow"
+msgstr "Alt + Down"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "ペイン用のショートカット"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Show/hide the side pane."
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "サイド・ペインの表示/非表示を切り替えます。"
+
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "ボトム・ペインの表示/非表示を切り替えます。"
+
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcuts for searching:"
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "検索用のショートカット"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Find a string."
+msgid "Find a string"
+msgstr "文字列を検索します。"
+
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Find the next instance of the string."
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "次の一致文字列に移動します。"
+
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Find the previous instance of the string."
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "前の一致文字列に移動します。"
+
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Search and replace."
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "文字列を検索し置換します。"
+
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Clear highlight."
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "一致した文字列の強調表示を解除します。"
+
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Goto line."
+msgid "Goto line"
+msgstr "指定した行番号へ移動します。"
+
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcuts for tools:"
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "ツール用のショートカット"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgid "Check spelling"
+msgstr "スペル・チェックを行います(プラグインを使用します)。"
+
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "文字列の終端にある空白を削除します(プラグインを使用します)。"
+
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "現在のディレクトリで \"make\" を実行します(プラグインを使用します)。"
+
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "ディレクトリを表示します(プラグインを使用します)。"
+
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Shortcuts for help:"
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "ヘルプ用のショートカット"
+
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr ""
+
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr ""
+
+msgid "Enable and use gedit's spell-checking feature"
+msgstr ""
+
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr ""
+
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr ""
+
+msgid "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences 
</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell Checker</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose 
<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have <app> gedit</app> automatically check 
your spelling, select <guiseq><gui>Tools </gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr ""
+
+msgid "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check your document. If you need 
to use another language, choose <guiseq> <gui>Tools</gui><gui>Set Language...</gui></guiseq>, then choose the 
language you want to use."
+msgstr ""
+
+msgid "The list of available languages will vary, depending on the configuration of your system."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Print syntax highlighting"
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "構文の強調表示"
+
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "構文の強調表示"
+
+msgid "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, programming, and scientific 
languages. If <app>gedit</app> recognizes the syntax being used when you open a file, it will automatically 
highlight the text."
+msgstr ""
+
+msgid "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the appropriate syntax or 
language by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired 
syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr ""
+
+msgid "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your files. Tabs can be can 
re-ordered within the same window, moved outside of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> 
window), and moved from one window to another."
+msgstr ""
+
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr ""
+
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr ""
+
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+msgstr ""
+
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
+msgstr ""
+
+msgid "Release the mouse button"
+msgstr ""
+
+msgid "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, immediately beside other 
opened tabs."
+msgstr ""
+
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr ""
+
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr ""
+
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr ""
+
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr ""
+
+msgid "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </gui><gui>Move to New 
Window</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+
+msgid "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar at 
the top of the screen."
+msgstr ""
+
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr ""
+
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr ""
+
+msgid "Drag the tab to the new window"
+msgstr ""
+
+msgid "Place it beside other tabs in the new window"
+msgstr ""
+
+msgid "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the tab to the 
<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui> GNOME Shell</gui>. This will reveal each of the open 
<app>gedit</app> windows. You can then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+
+msgid "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> table to make it easier 
to manage your tabs."
+msgstr ""
+
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr ""
+
+msgid "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several files in a single window. 
The tab that is larger than the other tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs 
indicate other files that are available to work on."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Adding Snippets"
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "スニペットの追加"
+
+msgid "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</key></keyseq>. The tab will 
be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "末尾の空白を削除する"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui> Replace</gui></guiseq> or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>."
+msgid "To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right side. To remove all open 
tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr "<guiseq><gui>検索</gui><gui> 置換</gui></guiseq>をクリックして置換ツールを開くか、 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> 
</keyseq>を押して開いてください。"
+
+#, fuzzy
+#| msgid "Undo the last action."
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "最後に行った作業を元に戻します。"
+
+msgid "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>. 
Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar actions."
+msgstr ""
+
+msgid "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</app> will remove an entire 
word rather than removing each character in the word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo 
</em> feature more efficient."
+msgstr ""
+
+msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
+msgstr ""
+
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr ""
+
+msgid "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One way of managing large 
numbers of files is viewing them in a side pane. Side panes allow you to view more files at a time than is 
possible using tabs alone."
+msgstr ""
+
+msgid "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side 
Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the workspace with a listing of all currently open 
files. Clicking a file in the side pane will display that file in the workspace."
+msgstr ""
+
+msgid "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane displays a file directory 
instead of currently open files, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" 
src=\"figures/gedit-side-pane2.png\"> documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the 
<app>Documents</app> view."
+msgstr ""
+
+msgid "The side pane only displays files that are open in the current window. When multiple windows are 
open, only the files in the current window will be displayed in the side pane."
+msgstr ""
diff --git a/help/ko/ko.po b/help/ko/ko.po
new file mode 100644
index 0000000..8810816
--- /dev/null
+++ b/help/ko/ko.po
@@ -0,0 +1,4399 @@
+# Sun Microsystems, 2002.
+# Changwoo Ryu <cwryu debian org>, 2007, 2008, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit-help\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-01 21:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-16 01:32+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu debian org>\n"
+"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr googlegroups com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"본 설명서는 프리 소프트웨어 재단(FSF)에서 발행한 GNU 자유 문서 라이센스"
+"(GFDL) 버전 1.1 이상의 조항에 따라 변경 불가 부분, 앞 표지 텍스트 및 뒷 표지 "
+"텍스트를 제외하고 복사, 수정 및/또는 배포할 수 있습니다. GFDL의 사본은 "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">링크</ulink> 또는 본 설명서와 함께 배"
+"포된 COPYING-DOCS 파일에서 찾을 수 있습니다."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"본 설명서는 GFDL에 따라 배포된 그놈 설명서 컬렉션의 일부입니다. 본 설명서를 "
+"컬렉션과 별도로 배포하려는 경우에는 라이센스 조항 6에 따라 라이센스 사본을 설"
+"명서에 추가하면 됩니다."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"기업의 제품과 서비스를 식별하기 위해 사용된 많은 이름은 상표로 간주됩니다. 그"
+"놈 문서에 사용된 이름과 그놈 문서 프로젝트의 구성원은 해당 상표로, 모두 대문"
+"자로 표시되거나 첫 글자가 대문자로 표시되어 있습니다."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"문서는 \"있는 그대로\"로 제공되며 상품성, 특정 목적에의 적합성 또는 준수에 대"
+"한 보증을 비롯한 일체의 명시적 또는 암시적인 보증을 제한 없이 부인합니다. 문"
+"서 및 수정판의 품질, 정확성 및 성능에 대한 책임은 전적으로 사용자에게 있습니"
+"다. 문서 또는 수정판에 대한 오류를 입증하려면 사용자(원저작자, 저작자 또는 배"
+"포자 아님)는 필요한 서비스, 수리 및 수정 비용을 부담해야 합니다. 본 보증 부인"
+"은 라이센스의 필수 부분에 해당합니다. 본 보증 부인을 따르지 않는 모든 문서나 "
+"수정판은 사용할 수 없습니다. 또한 불법 행위(부주의 포함), 계약 또는 직접, 간"
+"접, 특별, 부수적 및 파생적인 모든 손해(영업권 손실, 작업 중지, 컴퓨터 오류 "
+"및 고장 또는 본 문서나 수정판의 사용으로 인해 발생하거나 관련된 기타 모든 손"
+"실 및 이러한 손실 가능성에 대해 미리 공지한 경우에도 제한되지 않음)에 대해서"
+"는 어떠한 상황이나 법률적인 이론 하에서도 본 문서 또는 수정판의 저작자, 원저"
+"자, 모든 배포자 또는 공급자는 책임을 지지 않습니다."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"문서 및 수정판은 다음 GNU 자유 문서 라이센스의 조항에 따라 제공됩니다. "
+"<placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:266(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:347(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:1273(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:1292(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:1310(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:1328(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "gedit 설명서"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "그놈 문서 프로젝트"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "키보드 바로 가기 표 추가"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+msgid "gdocteam sun com"
+msgstr "gdocteam sun com"
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+msgid "baudais okstate edu"
+msgstr "baudais okstate edu"
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek가 이전 버전의 gedit 응용 프로그램의 정보를 알려주었습니다."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "도음 주신 분들"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George가 플러그인에 관한 정보를 알려주었습니다."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit 버전 1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "2002년 3월"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Sun 그놈 문서 팀"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "2002년 6월"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "2002년 8월"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "2002년 9월"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "2003년 1월"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "2003년 3월"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "2003 9월"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "2004 3월"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "2006년 6월"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "gedit 설명서 버전 2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "그놈 문서 팀"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "이 설명서는 gedit 버전 2.16에 대해 설명합니다."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "피드백"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 또는 이 설명서에 대한 버그를 알려 주시거나 "
+"의견을 제시하려면 <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
+"\">그놈 피드백 페이지</ulink>에 있는 대로 해 주십시오."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid "gedit is the GNOME text editor."
+msgstr "gedit는 그놈 텍스트 편집기입니다."
+
+#: C/gedit.xml:216(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:217(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "텍스트 편집기"
+
+#: C/gedit.xml:222(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "소개"
+
+#: C/gedit.xml:227(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 응용 프로그램으로 텍스트 파일을 만들고 편집"
+"할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>의 목표는 간단하고 사용하기 쉬운 텍스트 편집"
+"기입니다. <firstterm>플러그인</firstterm>을 사용해 더 강력한 기능을 사용할 "
+"수 있습니다. 플러그인에 텍스트 편집과 관련된 여러가지 기능이 들어 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:233(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "시작하기"
+
+#: C/gedit.xml:237(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "gedit 시작하기"
+
+#: C/gedit.xml:238(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "다음 방법으로 <application>gedit</application>를 시작할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:241(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴"
+
+#: C/gedit.xml:243(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guisubmenu>보조 프로그램</guisubmenu><guimenuitem>텍스트 편집기"
+"</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:247(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "명령행"
+
+#: C/gedit.xml:249(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "다음 명령을 실행합니다: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:253(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"기본값으로, 파일 관리자에서 텍스트 문서를 열면 gedit가 시작하고 그 문서를 표"
+"시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:258(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "gedit 창"
+
+#: C/gedit.xml:259(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr "<application>gedit</application>를 시작하면 다음 창이 나타납니다:"
+
+#: C/gedit.xml:262(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "gedit 창"
+
+#: C/gedit.xml:268(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "gedit 메인 창을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:274(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "<application>gedit</application> 창에는 다음이 들어 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:277(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "메뉴 모음"
+
+#: C/gedit.xml:279(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"메뉴 모음의 메뉴에는 <application>gedit</application>에서 파일 작업을 하는 "
+"데 필요한 명령이 모두 들어있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:282(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "도구 모음"
+
+#: C/gedit.xml:284(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"도구 모음에는 메뉴 모음에서 접근할 수 있는 명령의 일부가 들어 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:287(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "표시 영역"
+
+#: C/gedit.xml:289(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "표시 영역에는 편집하고 있는 파일의 텍스트가 들어있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:292(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "상태 표시줄"
+
+#: C/gedit.xml:294(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"상태 표시줄에는 현재 <application>gedit</application> 동작에 대한 정보와 메"
+"뉴 항목의 컨텍스트 정보를 표시합니다. 상태 표시줄에는 다음 정보도 표시합니다:"
+
+#: C/gedit.xml:297(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "커서 위치: 커서가 있는 곳의 줄 번호와 열 번호."
+
+#: C/gedit.xml:300(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"편집 모드: 편집기가 삽입 모드인 경우, 상태 표시줄에 <guilabel>삽입</guilabel>"
+"이라는 글이 들어 있습니다. 덮어쓰기 모드인 경우, 상태 표시줄에 <guilabel>바꿈"
+"</guilabel>이라는 글이 들어 있습니다. 편집 모드를 바꾸려면 <keycap>Insert</"
+"keycap> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:305(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "가장자리 창"
+
+#: C/gedit.xml:307(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"가장자리 창에는 열린 문서의 목록을 표시하고, 또 어떤 플러그인을 사용하느냐에 "
+"따라 기타 정보를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:308(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"기본값으로 가장자리 창은 표시하지 않습니다. 가장자리 창을 보려면, "
+"<menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>가장자리 창</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:311(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "아래 창"
+
+#: C/gedit.xml:313(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr "아래 창은 <application>파이썬 콘솔</application> 플러그인에서 출력을 표시할 때처럼 프로그래밍 도구에 사용합니다."
+
+#: C/gedit.xml:314(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr "기본값으로 아래 창은 표시하지 않습니다. 아래 창을 보려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>아래 
창</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:318(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 창에 마우스 오른쪽 단추를 누르면, 팝업 메뉴"
+"를 표시합니다. 이 팝업 메뉴에 자주 사용하는 텍스트 편집 명령이 들어 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"다른 그놈 프로그램과 마찬가지로, <application>gedit</application> 동작은 여러"
+"가지 방법으로 할 수 있습니다. 메뉴로도 할 수 있고, 도구 모음으로도 할 수 있"
+"고, 바로 가기 키로도 할 수 있습니다. 모든 응용 프로그램에서 공통으로 사용할 "
+"수 있는 바로 가기 키 목록이 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+"shortcuts-apps\">사용자 안내서</ulink>에 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:325(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "명령행에서 gedit 실행하기"
+
+#: C/gedit.xml:326(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr "명령행에서 <application>gedit</application>를 실행해서 파일 한 개 혹은 여러 개를 열 수 있습니다. 명령행에서 여러 개 파일을 열려면, 다음 명령어를 
입력하고 <keycap>Return</keycap> 키를 누르십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:327(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:327(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "다른 방법으로, 파일 이름 대신에 URI를 지정할 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:329(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"명령행에서 <application>gedit</application> 실행하는 방법에 대해 좀 더 알고 "
+"싶으시면, geidt의 유닉스 맨 페이지를 (<ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>.) 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:334(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "파일 작업하기"
+
+#: C/gedit.xml:338(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "새 문서 만들기"
+
+#: C/gedit.xml:339(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"새 문서를 만드려면, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>새로 만들"
+"기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. <application>gedit</"
+"application> 창에 비어 있는 새 문서를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:344(title) C/gedit.xml:1674(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "파일 열기"
+
+#: C/gedit.xml:345(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"파일을 열려면, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>열기</"
+"guimenuitem></menuchoice>를 선택해 <guilabel>파일 열기</guilabel> 대화 상자"
+"를 표시합니다. 열려는 파일을 선택하고 <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시"
+"오. 해당 파일이 <application>gedit</application> 창에 표시됩니다."
+
+#: C/gedit.xml:347(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "최근 파일 메뉴 아이콘 보기."
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"응용 프로그램은 가장 최근에 편집한 파일을 5개까지 그 경로와 파일 이름을 기록"
+"해 두고 있고, 그 파일을 <menuchoice><guimenu>파일</guimenu></menuchoice> 메뉴"
+"의 메뉴 항목으로 표시합니다. 최근 파일 목록을 표시하려면 도구 모음의 "
+"<placeholder-1/> 아이콘을 눌러도 됩니다."
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>에 여러 개의 파일을 열 수 있습니다. 파일을 하"
+"나씩 열 때마다 창에 탭을 하나씩 추가합니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref "
+"linkend=\"gedit-tabs\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:355(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "파일 저장하기"
+
+#: C/gedit.xml:356(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "다음 방법으로 파일을 저장할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"기존 파일의 바뀐 사항을 저장하려면 <menuchoice><guimenu>파일</"
+"guimenu><guimenuitem>저장</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"새 파일을 저장하거나 기존 파일을 다른 이름으로 저장하려면 "
+"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>다른 이름으로 저장</"
+"guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>다른 이름으로 저장</"
+"guilabel> 대화 상자에서 파일 이름을 입력하고 <guibutton>확인</guibutton>을 누"
+"르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"현재 <application>gedit</application>에 열려 있는 파일을 모두 저장하려면 "
+"<menuchoice><guimenu>문서</guimenu><guimenuitem>모두 저장</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:365(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"현재 <application>gedit</application>에 열려 있는 파일을 모두 닫으려면, "
+"<menuchoice><guimenu>문서</guimenu><guimenuitem>모두 닫기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:370(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "URI에서 파일 열기"
+
+#: C/gedit.xml:371(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"URI(Uniform Resource Identifier)에서 파일을 열려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:374(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>위치 열기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택해 <guilabel>위치 열기</guilabel> 대화 상자를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:377(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "열려는 파일의 URI를 입력하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:380(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"<guilabel>문자 코딩</guilabel> 드롭다운 목록에서 적당한 문자 코딩을 선택하십"
+"시오."
+
+#: C/gedit.xml:383(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "<guibutton>열기</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:386(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"올바른 형식의 <replaceable>URI</replaceable>로 <literal>http:</literal>, "
+"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> 및 <literal>gnome-vfs</"
+"literal>에서 지원하는 모든 프로토콜을 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:387(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"어떤 종류의 URI의 경우 파일이 읽기 전용으로 열려서, 파일을 편집하면 다른 위치"
+"에 저장해야 합니다. HTTP는 파일 읽기만 가능합니다. 모든 FTP 서버가 원격 파일 "
+"저장을 할 수 있는 게 아니기 때문에 FTP로 연 파일도 읽기 전용입니다."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"FTP 서버로 저장하는 기능은 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-editor"
+"\"><application>설정 편집기</application></ulink>로 저장할 수 있게 바꿀 수 있"
+"습니다. <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>키를 설정하면 되지만, 이 기능때문에 오류가 "
+"발생할 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:393(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "탭 작업하기"
+
+#: C/gedit.xml:395(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"여러 개 파일을 연 경우, <application>gedit</application>의 표시 영역 위에 문"
+"서 하나마다 탭을 하나씩 표시합니다. 다른 문서로 이동하려면, 해당하는 탭을 누"
+"르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:396(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"문서를 다른 <application>gedit</application> 창으로 옮기려면, 그 파일에 해당"
+"하는 탭을 옮기려는 창으로 끌어 놓으십시오."
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"문서를 새 <application>gedit</application> 창으로 옮기려면, 탭을 바탕 화면으"
+"로 끌어 놓거나, <menuchoice><guimenu>문서</guimenu><guimenuitem>새 창으로 옮"
+"기기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:403(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "텍스트 작업하기"
+
+#: C/gedit.xml:407(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "텍스트 편집하기"
+
+#: C/gedit.xml:408(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "다음 방법으로 파일의 텍스트를 편집할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"키보드로 새 텍스트를 입력하십시오. 깜박이는 <firstterm>삽입 커서</firstterm>"
+"가 새 텍스트를 표시할 위치를 가리킵니다. 위치를 바꾸려면 키보드의 화살표 키"
+"를 사용하거나 마우스 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"선택한 텍스트를 클립보드에 복사하려면 <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>복사</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"선택한 텍스트를 파일에서 지우고 그 텍스트를 클립보드로 옮기려면 "
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>잘라내기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"선택한 텍스트를 파일에서 완전히 지우려면 <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>지우기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"클리보드의 내용을 커서 위치에 넣으려면 <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>붙여 넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 붙"
+"여 넣기 전에, gedit나 다른 응용 프로그램에서 텍스트를 잘라내거나 복사해야 합"
+"니다."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"파일의 텍스트를 모두 선택하려면, <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>모두 선택</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:426(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "편집한 내용을 취소하거나 다시 실행하려면"
+
+#: C/gedit.xml:427(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "편집한 사항을 실행 취소하려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>실행 취소</guimenuitem></menuchoice>를 
선택하십시오. 이 동작을 되돌리려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>다시 실행</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:432(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "찾기 및 바꾸기"
+
+#: C/gedit.xml:434(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>에서 텍스트를 찾는 방법은 두 가지가 있습니"
+"다. <guilabel>찾기</guilabel> 대화 창을 사용해 특정 텍스트를 찾아 볼 수 있"
+"고, <guilabel>바로 찾기</guilabel>를 사용해 입력하는 텍스트에 맞는 글자를 강"
+"조할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:439(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "텍스트 찾기"
+
+#: C/gedit.xml:440(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "파일에서 텍스트 문자열을 찾으려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>찾기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>찾기</guilabel> 대화 상자를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"찾으려는 문자열을 <guilabel>찾을 문자열</guilabel> 입력란에 입력하십시오. 줄"
+"바꿈이나 탭 문자같은 특수 문자를 넣을 수도 있습니다. <xref linkend=\"gedit-"
+"find-escapes\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"<guibutton>찾기</guibutton>를 눌러 파일에서 현재 커서 위치 뒤로 그 스트링이 "
+"첫번째로 나오는 위치를 찾습니다. 그 문자열을 찾고, 첫번째로 나오는 문자열을 "
+"선택합니다. 그 외에 그 문자열이 있으면 강조합니다."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"그 다음에 있는 문자열을 찾으려면, <guibutton>찾기</guibutton>를 누르거나 "
+"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>다음 찾기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오. 그 이전에 있는 문자열을 찾으려면, "
+"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>이전 찾기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:451(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<guilabel>찾기</guilabel> 대화 창을 닫은 다음에도, <menuchoice><guimenu>찾기"
+"</guimenu><guimenuitem>다음 찾기</guimenuitem></menuchoice> 및 "
+"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>이전 찾기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택해서 다른 곳에 있는 같은 텍스트를 선택할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:452(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "텍스트의 강조를 지우려면, <menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>강조 지우기</guimenuitem></menuchoice>를 
선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:456(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "바로 찾기"
+
+#: C/gedit.xml:458(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"바로 찾기에서는 한 글자를 입력할 때마다 문서에 그에 해당하는 텍스트를 강조합"
+"니다. (이 기능은 몇 가지 웹 브라우저의 찾기 기능과 비슷합니다.)"
+
+#: C/gedit.xml:459(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"바로 찾기를 시작하려면, <menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>바로 "
+"찾기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 찾기 입력란이 표시 영역 위에 "
+"나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"입력을 시작하십시오. 그러면 문서 안에 해당하는 텍스트를 강조합니다. 또 커서 "
+"위치 다음에 처음으로 나오는 텍스트를 선택합니다."
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr "바로 찾기 입력란이 열린 상태로, 다음 위치에 있는 텍스트로 선택을 옮기려면, 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> 키를 누르십시오. 이전 위치에 있는 텍스트로 돌아가려면 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"위 아래 화살표 키를 사용하거나 마우스 휠을 사용해서 일치하는 문자열의 선택을 "
+"옮길 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:467(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "텍스트 바꾸기"
+
+#: C/gedit.xml:469(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"파일에서 문자열을 찾고 그 문자열을 다른 문자열로 바꾸려면, 다음 순서대로 하십"
+"시오:"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>바꾸기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>바꾸기</guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"찾으려는 문자열을 <guilabel>찾을 문자열</guilabel> 입력란에 입력하십시오. 줄"
+"바꿈이나 탭 문자같은 특수 문자를 넣을 수도 있습니다. <xref linkend=\"gedit-"
+"find-escapes\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:474(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"찾은 문자열을 바꿀 문자열을 <guilabel>바꿀 문자열</guilabel> 입력란에 입력하"
+"십시오."
+
+#: C/gedit.xml:478(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"바꾸기 전에 바꿀 문자열을 살펴보려면, <guibutton>찾기</guibutton>를 누르십시"
+"오. 그 문자열을 찾으면, 문자열이 선택됩니다. <guibutton>바꾸기</guibutton>를 "
+"누르면 선택한 문자열을 바꿉니다. 다음에 나오는 문자열을 찾아보려면 "
+"<guibutton>찾기</guibutton>를 다시 한번 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:479(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr "문서에 있는 그 문자열을 모두 바꾸려면 <guibutton>모두 바꾸기</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:484(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "찾기 및 바꾸기 옵션"
+
+#: C/gedit.xml:485(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>찾기</guilabel> 대화 창과 <guilabel>바꾸기</guilabel> 대화 창에는 "
+"모두 다음 옵션이 들어 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"<guilabel>대소문자 일치</guilabel> 옵션을 선택하면 입력하는 텍스트의 대소문자"
+"가 일치하는 문자열만 찾습니다. 예를 들어 <guilabel>대소문자 일치</guilabel>"
+"를 선택하면, 대문자 \"TEXT\"는 소문자 \"text\"를 찾지 않습니다."
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"<guilabel>전체가 맞는 단어만</guilabel> 옵션을 사용하면 입력한 텍스트와 전체 "
+"단어가 맞는 문자열만 찾습니다. 예를 들어 <guilabel>전체가 맞는 단어만</"
+"guilabel> 옵션을 선택하면, \"text\"는 \"texture\"를 찾지 않습니다."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"<guilabel>뒤로 찾기</guilabel> 옵션을 선택하면 뒤 방향으로 문서의 처음까지 찾"
+"습니다."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"<guilabel>끝까지 가면 처음부터</guilabel> 옵션을 선택하면 문서의 끝까지 찾았"
+"을 때 다시 파일의 반대쪽 끝에서부터 찾기를 계속합니다."
+
+#: C/gedit.xml:500(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "특수 문자"
+
+#: C/gedit.xml:501(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"찾기나 바꾸기를 할 때 다음 이스케이프 시퀀스를 이용해 특수 문자를 입력할 수 "
+"있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:504(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:506(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "줄바꿈을 나타냅니다."
+
+#: C/gedit.xml:510(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:512(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "탭 문자를 나타냅니다."
+
+#: C/gedit.xml:516(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:518(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "캐리지 리턴을 나타냅니다."
+
+#: C/gedit.xml:526(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "커서를 특정 줄로 옮기기"
+
+#: C/gedit.xml:528(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr "현재 파일의 특정 줄로 커서를 옮기려면, <menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>줄로 
이동</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 줄 번호 입력 창이 표시 영역 위에 나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:529(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr "커서를 옮기려는 줄 번호를 입력하면 문서를 지정한 줄로 스크롤합니다."
+
+#: C/gedit.xml:530(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr "대화 상자를 닫고 커서를 지정한 줄로 옮기려면, <keycap>Return</keycap> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:536(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "인쇄하기"
+
+#: C/gedit.xml:540(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "페이지 옵션 설정하기"
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"페이지 옵션을 설정하려면, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>페"
+"이지 설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>페이지 설정</"
+"guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:544(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>페이지 설정</guilabel> 대화 창에서 다음 인쇄 옵션을 지정할 수 있습"
+"니다:"
+
+#: C/gedit.xml:547(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "일반 탭 섹션"
+
+#: C/gedit.xml:549(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "구문 강조 인쇄"
+
+#: C/gedit.xml:551(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 구문 강조를 인쇄합니다. 구문 강조에 대해 좀 더 알고 싶으시"
+"면, <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:554(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "글머리 인쇄"
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 인쇄하는 페이지마다 글머리를 붙입니다. 글머리 내용을 설정"
+"할 수는 없습니다."
+
+#: C/gedit.xml:559(guilabel) C/gedit.xml:1162(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "줄 번호"
+
+#: C/gedit.xml:562(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"<guilabel>줄 번호 인쇄</guilabel> 옵션을 선택하면 파일을 인쇄할 때 줄 번호를 "
+"붙입니다."
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"<guilabel>다음 줄마다 줄 번호: ... 줄</guilabel> 스핀 상자로 몇 줄마다 줄 번"
+"호를 인쇄할 지 지정합니다. 예를 들어 5줄 마다 할 수도 있고, 10줄 마다 할 수"
+"도 있고, ... 식으로 할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel) C/gedit.xml:1155(guilabel) C/gedit.xml:1770(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "텍스트 줄 바꿈"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"<guilabel>줄 바꿈 사용</guilabel> 옵션을 선택하면, 파일을 인쇄할 때 긴 줄을 "
+"문자 단위로 다음 줄로 바꿉니다. 줄 번호를 지정할 때는 이렇게 넘어가서 바뀐 "
+"긴 줄은 한 줄로 취급합니다."
+
+#: C/gedit.xml:570(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"<guilabel>단어를 여러 줄로 나누지 않기</guilabel> 옵션을 선택하면, 파일을 인"
+"쇄할 때 긴 줄을 단어 단위로 다음 줄로 바꿉니다."
+
+#: C/gedit.xml:578(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "글꼴"
+
+#: C/gedit.xml:580(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "본문"
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr "파일의 본문을 인쇄할 때 사용할 글꼴을 지정하려면 이 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:585(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "줄 번호"
+
+#: C/gedit.xml:588(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr "줄 번호를 인쇄할 때 사용할 글꼴을 지정하려면 이 단추를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:591(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "글머리 및 글꼬리"
+
+#: C/gedit.xml:593(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"파일의 글머리 및 글꼬리를 인쇄할 때 사용할 글꼴을 지정하려면 이 단추를 누르십"
+"시오."
+
+#: C/gedit.xml:597(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"파일 인쇄할 때 사용할 글꼴을 기본값 글꼴로 리셋하려면, <guibutton>기본 글꼴"
+"로 되돌리기</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:604(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "문서 인쇄하기"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>을 사용해 다음 인쇄 작업을 할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:607(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "문서를 프린터로 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "인쇄 명령의 결과를 파일로 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:612(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"파일로 인쇄하는 경우 파일의 출력물을 인쇄용 파일 형식의 파일로 만듭니다. 가"
+"장 일반적인 인쇄용 파일 형식은 PostScript와  PDF(Portable Document Format)입"
+"니다."
+
+#: C/gedit.xml:614(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"인쇄하려는 페이지를 미리 보려면 <menuchoice><guimenu>파일</"
+"guimenu><guimenuitem>인쇄 미리 보기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시"
+"오."
+
+#: C/gedit.xml:616(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"현재 파일을 프린터나 파일로 인쇄하려면 <menuchoice><guimenu>파일</"
+"guimenu><guimenuitem>인쇄</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. "
+"<guilabel>인쇄</guilabel> 대화 상자가 나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:618(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>인쇄</guilabel> 대화 상자에서 다음 인쇄 옵션을 지정할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:621(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "작업 탭 섹션"
+
+#: C/gedit.xml:623(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "인쇄 범위"
+
+#: C/gedit.xml:625(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr "다음 옵션 중 하나로 인쇄할 페이지 수를 지정합니다:"
+
+#: C/gedit.xml:628(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "모두"
+
+#: C/gedit.xml:629(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "파일의 모든 페이지를 인쇄하려면 이 옵션을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:632(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "줄"
+
+#: C/gedit.xml:633(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"지정한 줄만 인쇄하려면 이 옵션을 선택하십시오. <guilabel>시작</guilabel>과 "
+"<guilabel>끝</guilabel> 스핀 상자에서 줄 범위를 지정하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:636(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "선택"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"선택된 텍스트만 인쇄하려면 이 옵션을 선택하십시오. 이 옵션은 선택한 텍스트가 "
+"있는 경우에만 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:643(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "매수"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"<guilabel>인쇄 매수</guilabel> 스핀 상자를 사용해 파일을 몇 매 인쇄할 지 지정"
+"합니다."
+
+#: C/gedit.xml:646(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"파일을 여러 매 인쇄하는 경우, <guilabel>순서 맞추기</guilabel> 옵션으로 인쇄"
+"물의 순서를 맞출 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:653(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "프린터 탭 섹션"
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "프린터"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr "이 드롭다운 목록에서 파일을 어떤 프린터로 인쇄할 지 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:660(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "설정"
+
+#: C/gedit.xml:662(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "이 드롭다운 목록에서 프린터 설정을 지정하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:664(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"프린터를 설정하려면, <guibutton>설정</guibutton>을 누르십시오. 예를 들어 프린"
+"터가 지원하는 기능에 따라서 양면 인쇄 사용 여부를 설정할 수도 있고, 일정 시"
+"간 뒤에 인쇄를 할 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:668(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "위치"
+
+#: C/gedit.xml:670(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr "이 드롭다운 목록에서 다음 인쇄 대상 중의 하나를 선택하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:675(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:677(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "파일을 CUPS 프린터로 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:681(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"선택한 프린터가 CUPS 프린터인 경우, 이 드롭다운 목록에는 <guilabel>CUPS</"
+"guilabel>만 들어 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:688(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:690(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "파일을 프린터로 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:696(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "파일"
+
+#: C/gedit.xml:698(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "파일을 PostScript 파일로 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:701(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"<guibutton>다른 이름으로 저장</guibutton>을 누르면 PostScript 파일의 경로와 "
+"이름을 지정하는 대화 창이 나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:707(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "사용자 지정"
+
+#: C/gedit.xml:709(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "지정한 명령어를 이용해 파일을 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:712(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"텍스트 입력란에서 명령어의 이름을 입력하십시오. 명령행 인자를 모두 입력하십시"
+"오."
+
+#: C/gedit.xml:720(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "상태"
+
+#: C/gedit.xml:722(para) C/gedit.xml:728(para) C/gedit.xml:734(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "이 기능은 이 버전의 gedit가 지원하지 않습니다."
+
+#: C/gedit.xml:726(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "형식"
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "설명"
+
+#: C/gedit.xml:742(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "용지 탭 섹션"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "용지 크기"
+
+#: C/gedit.xml:746(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr "이 드롭다운 목록을 사용해 파일을 인쇄할 용지의 크기를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:749(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "너비"
+
+#: C/gedit.xml:751(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"이 스핀 상자를 사용해 용지 너비를 지정하십시오. 옆에 있는 드롭다운 목록으로 "
+"크기의 단위를 바꿀 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:754(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "높이"
+
+#: C/gedit.xml:756(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "이 스핀 상자를 사용해 용지의 높이를 지정하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:759(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "용지 보급 방향"
+
+#: C/gedit.xml:761(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr "이 드롭다운 목록을 사용해 프린터의 용지 방향을 선택합니다."
+
+#: C/gedit.xml:764(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "페이지 방향"
+
+#: C/gedit.xml:766(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "이 드롭다운 목록을 사용해 페이지 방향을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:769(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "배치"
+
+#: C/gedit.xml:771(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"이 드롭다운 목록을 사용해 페이지 레이아웃을 선택하십시오. 선택한 각 레이아웃"
+"의 미리 보기를 <guilabel>미리 보기</guilabel> 영역에 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:774(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "용지 트레이"
+
+#: C/gedit.xml:776(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "이 드롭다운 목록을 사용해 용지 트레이를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:787(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "프로그래밍 기능"
+
+#: C/gedit.xml:789(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>의 프로그래밍을 위한 몇 가지 기능이 플러그인"
+"에 들어 있습니다. 예를 들어 태그 목록 플러그인에는 여러가지 마크업 언어에서 "
+"많이 사용하는 태그 목록이 들어 있습니다. <xref linkend=\"gedit-tag-list-"
+"plugin\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:793(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "구문 강조"
+
+#: C/gedit.xml:794(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"구문 강조를 사용하면 텍스트를 각 부분마다 다른 색으로 표시해서 소스 코드를 읽"
+"기 쉽게 만듭니다."
+
+#: C/gedit.xml:796(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"문서의 형식에 따라 거기에 맞는 구문 강조 모드를 자동으로 선택합니다. 구문 강"
+"조 모드를 강제로 바꾸려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>강"
+"조 모드</guimenuitem></menuchoice>를 선택해, 다음 메뉴 항목 중의 하나를 고르"
+"십시오:"
+
+# FIXME: "None" in the program
+#: C/gedit.xml:799(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "보통"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "구문 강조를 표시하지 않습니다."
+
+#: C/gedit.xml:805(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "소스"
+
+#: C/gedit.xml:807(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"소스 코드를 편집할 때 구문 강조를 표시합니다. <guisubmenu>소스</guisubmenu> "
+"서브메뉴에서 소스 코드의 종류를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:811(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "마크업"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"마크업 코드를 편집할 때 구문 강조를 표시합니다. <guisubmenu>마크업</"
+"guisubmenu> 서브메뉴에서 마크어 코드의 종류를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "스크립트"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"스크립트 코드를 편집할 때 구문 강조를 표시합니다. <guisubmenu>스크립트</"
+"guisubmenu> 서브메뉴에서 스크립트 코드의 종류를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "기타"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"기타 형식의 코드를 편집할 때 구문 강조를 표시합니다. <guisubmenu>기타</"
+"guisubmenu> 서브메뉴에서 기타 코드의 종류를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:829(para)
+msgid ""
+"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"구문 분석을 설정하는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"gedit-"
+"prefs-syntax\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:835(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "명령어 출력을 파일로 돌려 넣기"
+
+#: C/gedit.xml:836(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr "<application>gedit</application>를 사용해 어떤 명령어의 출력을 텍스트 파일로 돌려 넣을 수 있습니다. 예를 들어 <command>ls</command> 
명령의 출력을 텍스트 파일로 돌려 넣으려면, <command>ls | gedit</command>라고 입력하고 <keycap>Return</keycap> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 창에서 <command>ls</command> 명령의 출력을 "
+"새 텍스트 파일로 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:838(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"다른 방법으로, <application>외부 도구</application> 플러그인을 사용해 명령어 "
+"출력을 현재 파일로 돌려 넣을 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:844(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "바로 가기 키"
+
+#: C/gedit.xml:845(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"바로 가기 키를 사용하면 마우스나 메뉴보다 더 빠르게 많이 사용하는 작업을 할 "
+"수 있습니다. 다음 표에 <application>gedit</application>의 모든 바로 가기 키"
+"의 목록이 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"바로 가기 키에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"user-guide?keyboard-skills\">데스크탑 사용자 안내서</ulink>를 참고하십시오."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:849(bridgehead) C/gedit.xml:1193(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "탭"
+
+#: C/gedit.xml:850(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "탭 관련 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:858(para) C/gedit.xml:902(para) C/gedit.xml:958(para)
+#: C/gedit.xml:1002(para) C/gedit.xml:1030(para) C/gedit.xml:1077(para)
+#: C/gedit.xml:1120(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "바로 가기 키"
+
+#: C/gedit.xml:860(para) C/gedit.xml:904(para) C/gedit.xml:960(para)
+#: C/gedit.xml:1004(para) C/gedit.xml:1032(para) C/gedit.xml:1079(para)
+#: C/gedit.xml:1122(para)
+msgid "Command"
+msgstr "명령"
+
+#: C/gedit.xml:865(para) C/gedit.xml:869(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:866(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "왼쪽 옆에 있는 탭으로 이동합니다."
+
+#: C/gedit.xml:870(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "오른쪽 옆에 있는 탭으로 이동합니다."
+
+#: C/gedit.xml:873(para) C/gedit.xml:937(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:874(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "탭을 닫습니다."
+
+#: C/gedit.xml:877(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit.xml:878(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "모든 탭을 저장합니다."
+
+#: C/gedit.xml:881(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit.xml:882(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "모든 탭을 닫습니다."
+
+#: C/gedit.xml:885(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:886(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "n번째 탭으로 이동합니다."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:893(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "파일"
+
+#: C/gedit.xml:894(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "파일 작업 관련 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:909(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:910(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "새 문서를 만듭니다."
+
+#: C/gedit.xml:913(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:914(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "문서를 엽니다."
+
+#: C/gedit.xml:917(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:918(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "위치를 엽니다."
+
+#: C/gedit.xml:921(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:922(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "현재 문서를 디스크에 저장합니다."
+
+#: C/gedit.xml:925(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit.xml:926(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "현재 문서를 다른 파일 이름으로 저장합니다."
+
+#: C/gedit.xml:929(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:930(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "현재 문서를 인쇄합니다."
+
+#: C/gedit.xml:933(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit.xml:934(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "인쇄 미리 보기."
+
+#: C/gedit.xml:938(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "현재 문서를 닫습니다."
+
+#: C/gedit.xml:941(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:942(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "gedit를 끝냅니다."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:949(bridgehead) C/gedit.xml:1491(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1497(guimenu) C/gedit.xml:1503(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1509(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "편집"
+
+#: C/gedit.xml:950(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "문서 편집 관련 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:965(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:966(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "마지막 동작을 취소합니다."
+
+#: C/gedit.xml:969(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit.xml:970(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "마지막 취소한 동작을 다시 실행합니다."
+
+#: C/gedit.xml:973(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:974(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "선택한 텍스트를 잘라 클립보드에 넣습니다."
+
+#: C/gedit.xml:977(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:978(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "선택한 텍스트를 복사해 클립보드에 넣습니다."
+
+#: C/gedit.xml:981(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:982(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "클립보드의 내용을 붙여 넣습니다."
+
+#: C/gedit.xml:985(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:986(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "모두 선택합니다."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:993(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "창 부분"
+
+#: C/gedit.xml:994(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "창 부분을 보이고 감추는 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:1009(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1010(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "가장자리 창을 보이고 감춥니다."
+
+#: C/gedit.xml:1013(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1014(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "아래 창을 보이고 감춥니다."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1021(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "찾기"
+
+#: C/gedit.xml:1022(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "찾기 관련 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:1037(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1038(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "문자열을 찾습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1041(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1042(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "다음에 나오는 그 문자열을 찾습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1045(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit.xml:1046(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "이전에 나오는 그 문자열을 찾습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1049(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1050(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "바로 찾기."
+
+#: C/gedit.xml:1053(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1054(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "찾기 및 바꾸기."
+
+#: C/gedit.xml:1057(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit.xml:1058(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "강조를 지웁니다."
+
+#: C/gedit.xml:1061(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1062(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "줄로 이동합니다."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1068(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "도구"
+
+#: C/gedit.xml:1069(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "도구에 사용하는 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:1084(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1085(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "맞춤법을 검사합니다. (플러그인 사용)"
+
+#: C/gedit.xml:1088(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1089(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "뒤에 붙은 공백을 지웁니다. (플러그인 사용)"
+
+#: C/gedit.xml:1092(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1093(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "들여 씁니다. (플러그인 사용)"
+
+#: C/gedit.xml:1096(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: C/gedit.xml:1097(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "들여 쓰기를 지웁니다. (플러그인 사용)"
+
+#: C/gedit.xml:1100(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1101(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "현재 디렉토리에서 \"make\"를 실행합니다. (플러그인 사용)"
+
+#: C/gedit.xml:1104(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: C/gedit.xml:1105(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "디렉토리 내용을 봅니다. (플러그인 사용)"
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1111(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "도움말"
+
+#: C/gedit.xml:1112(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "도움말에 사용하는 바로 가기:"
+
+#: C/gedit.xml:1127(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1128(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "<application>gedit</application> 사용자 설명서를 엽니다."
+
+#: C/gedit.xml:1140(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "기본 설정"
+
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>를 설정하려면 <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. "
+"<guilabel>기본 설정</guilabel> 대화 상자에는 다음 분류가 들어 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1152(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "보기 미리 설정"
+
+#: C/gedit.xml:1157(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"<guilabel>줄 바꿈 사용</guilabel> 옵션을 선택하면 긴 줄을 여러 한 문단으로 취"
+"급하고, 텍스트 창의 끝을 벗어나지 않도록 만듭니다. 이 기능을 사용하면 가로 방"
+"향으로 스크롤할 필요가 없어집니다."
+
+#: C/gedit.xml:1158(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"<guilabel>단어를 여러 줄로 나누지 않기</guilabel> 옵션을 선택하면 텍스트가 다"
+"음 줄로 넘어갈 때 단어 중간에서 줄을 바꾸지 않게 만듭니다. 이 기능을 사용하"
+"면 글을 읽기가 쉬워집니다."
+
+#: C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"<guilabel>줄 번호 표시</guilabel> 옵션을 선택하면 <application>gedit</"
+"application> 창의 왼 쪽에 줄 번호를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1168(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "현재 줄"
+
+#: C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr "<guilabel>현재 줄 강조</guilabel> 옵션을 선택하면 커서가 있는 줄을 강조합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1174(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "오른쪽 여백"
+
+#: C/gedit.xml:1176(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"<guilabel>오른쪽 여백 표시</guilabel> 옵션을 선택하면 오른쪽 여백을 나타내는 "
+"수직선을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"<guilabel>다음 열에 오른쪽 여백</guilabel> 스핀 상자에서 수직선의 위치를 지정"
+"하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "일치하는 괄호"
+
+#: C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr "<guilabel>일치하는 괄호 강조</guilabel> 옵션을 사용하면 커서가 괄호 문자 위에 있을 때 그 괄호와 대응하는 괄호를 강조합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1191(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "편집기 기본 설정"
+
+#: C/gedit.xml:1195(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"<guilabel>탭 너비</guilabel> 스핀 상자를 사용해 <keycap>Tab</keycap> 키를 누"
+"를 때 넣을 공백의 너비를 지정하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1196(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"<guilabel>탭 대신 공백 넣기</guilabel> 옵션을 사용해 <keycap>Tab</keycap> 키"
+"를 눌렀을 때 탭 문자가 아니라 여러 개의 공백을 넣도록 지정합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1199(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "자동 들여쓰기"
+
+#: C/gedit.xml:1200(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"<guilabel>자동 들여 쓰기 사용</guilabel> 옵션을 선택해 다음 줄이 현재 줄의 들"
+"여 쓰기 위치에서 시작하도록 만듭니다."
+
+#: C/gedit.xml:1203(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "저장 저장"
+
+#: C/gedit.xml:1205(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"<guilabel>저장하기 전에 백업 만들기</guilabel> 옵션을 선택하면 파일을 저장할 "
+"때마다 파일의 백업 복사본을 만듭니다. 파일의 백업 복사본에는 파일 이름 뒤에 ~"
+"가 하나 붙습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1206(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"<guilabel>현재 파일을 매 ... 분마다 저장</guilabel> 옵션을 선택하면 현재 파일"
+"을 일정 시간마다 자동으로 저장합니다. 스핀 상자로 얼마나 자주 파일을 저장할 "
+"지 지정합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1213(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "글꼴 및 색 기본 설정"
+
+#: C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "글꼴"
+
+#: C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"<guilabel>기본 테마 색 사용</guilabel> 옵션을 선택하면 <application>gedit</"
+"application> 텍스트 창의 텍스트에 기본 시스템 글꼴을 사용합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"<guilabel>편집기 글꼴</guilabel> 부분은 텍스트를 표시할 때 사용하는 글꼴을 표"
+"시합니다. 이 단추를 눌러 글꼴의 종류, 유형, 크기를 지정할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1221(guilabel)
+msgid "Colors"
+msgstr "색"
+
+#: C/gedit.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
+"default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"<guilabel>기본 테마 색 사용</guilabel> 옵션을 선택하면 <application>gedit</"
+"application> 텍스트 창에서 기본 테마 색을 사용합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
+"text in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"<guibutton>일반 텍스트 색</guibutton> 색 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표시"
+"합니다. <application>gedit</application> 텍스트 창에서 일반 텍스트를 표시할 "
+"때 사용할 색을 고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1225(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color for the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"<guibutton>배경색</guibutton> 색 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표시합니다. "
+"<application>gedit</application> 텍스트 창에서 배경색을 표시할 때 사용할 색"
+"을 고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1226(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected "
+"text."
+msgstr ""
+"<guibutton>선택한 텍스트 색</guibutton> 색 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표"
+"시합니다. 선택한 텍스트를 표시할 때 사용할 색을 고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1228(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
+"text selection."
+msgstr ""
+"<guibutton>선택 색</guibutton> 색 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표시합니"
+"다. 선택한 텍스트를 강조할 때 사용할 배경색을 고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1235(title)
+msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+msgstr "구문 강조 기본 설정"
+
+#: C/gedit.xml:1237(guilabel)
+msgid "Enable syntax highlighting"
+msgstr "구문 강조 사용"
+
+#: C/gedit.xml:1239(para)
+msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 텍스트를 편집할 때 구문을 강조합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1242(guilabel)
+msgid "Highlight mode"
+msgstr "강조 모드"
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+msgstr "이 드롭다운 목록에서 설정할 구문 모드를 고릅니다."
+
+#: C/gedit.xml:1247(guilabel)
+msgid "Elements"
+msgstr "구성 요소"
+
+#: C/gedit.xml:1249(para)
+msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+msgstr "이 목록에서 설정할 구문 구성 요소를 고릅니다."
+
+#: C/gedit.xml:1252(term)
+msgid "Format buttons"
+msgstr "형식 단추"
+
+#: C/gedit.xml:1254(para)
+msgid ""
+"Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+"element:"
+msgstr "다음 단추를 사용해 선택한 구문 구성 요소의 형식을 바꿉니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1262(para)
+msgid "Button"
+msgstr "단추"
+
+#: C/gedit.xml:1264(para)
+msgid "Format"
+msgstr "형식"
+
+#: C/gedit.xml:1276(phrase)
+msgid "Shows icon for bold format."
+msgstr "굵은 글씨 형식의 아이콘을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1282(para)
+msgid "Bold"
+msgstr "굵게"
+
+#: C/gedit.xml:1294(phrase)
+msgid "Shows icon for italic format."
+msgstr "이탤릭 형식의 아이콘을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1300(para)
+msgid "Italic"
+msgstr "이탤릭"
+
+#: C/gedit.xml:1312(phrase)
+msgid "Shows icon for underline."
+msgstr "밑줄 아이콘을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1318(para)
+msgid "Underline"
+msgstr "밑줄"
+
+#: C/gedit.xml:1330(phrase)
+msgid "Shows icon for strikethrough."
+msgstr "취소선 아이콘을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1336(para)
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "취소선"
+
+#: C/gedit.xml:1346(guilabel)
+msgid "Foreground"
+msgstr "글자색"
+
+#: C/gedit.xml:1348(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
+"Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
+"the font color."
+msgstr ""
+"이 옵션으로 선택한 구문 구성 요소의 글꼴 색을 바꿉니다. 색 단추를 눌러 색 선"
+"택 대화 창을 표시하고, 글꼴의 색을 고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1351(guilabel)
+msgid "Background"
+msgstr "배경색"
+
+#: C/gedit.xml:1353(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the background color of the selected syntax "
+"element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+"then select the background color."
+msgstr ""
+"이 옵션으로 선택한 구문 구성 요소의 배경 색을 바꿉니다. 색 단추를 눌러 색 선"
+"택 대화 창을 표시하고, 배경 색을 고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1356(guibutton)
+msgid "Reset to Default"
+msgstr "기본값으로 리셋"
+
+#: C/gedit.xml:1358(para)
+msgid ""
+"Click on this button to reset the foreground color and background color of "
+"the selected syntax element to the default values."
+msgstr ""
+"이 단추를 누르면 선택한 구문 구성 요소의 글자색과 배경색을 기본값으로 바꿉니"
+"다."
+
+#: C/gedit.xml:1365(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "플러그인 기본 설정"
+
+#: C/gedit.xml:1366(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"플러그인은 <application>gedit</application>에 부가적인 기능을 추가합니다. 플"
+"러그인 및 내장 플러그인 사용법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend="
+"\"gedit-plugins-overview\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1371(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "플러그인 사용하기"
+
+#: C/gedit.xml:1372(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시"
+"오:"
+
+#: C/gedit.xml:1375(para) C/gedit.xml:1396(para) C/gedit.xml:1720(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1378(para) C/gedit.xml:1399(para) C/gedit.xml:1723(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "<guilabel>플러그인</guilabel> 탭을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1381(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "사용하려는 플러그인의 이름 옆에 있는 확인란을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1384(para) C/gedit.xml:1405(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 <guilabel>기본 설정</guilabel> 대화 창을 "
+"닫으십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1391(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "플러그인 사용하지 않기"
+
+#: C/gedit.xml:1392(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>을 끝내더라도 플러그인은 계속 사용하는 상태"
+"로 남아 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1393(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 플러그인을 사용하지 않으려면, 다음 순서대로 "
+"하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1402(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"사용하지 않으려는 플러그인의 이름 옆에 있는 확인란의 선택을 지우십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1414(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1416(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "플러그인 작업하기"
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"<firstterm>플러그인</firstterm>을 사용해 <application>gedit</application>에 "
+"부가적인 기능을 추가할 수 있습니다. 플러그인은 어떤 응용 프로그램의 기능을 향"
+"상시켜 주는 보조 프로그램입니다. 플러그인을 사용하면 그 플러그인에 들어 있는 "
+"기능에 해당하는 메뉴 항목을 <application>gedit</application> 메뉴에 새로 추가"
+"합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1419(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"몇 가지 플러그인이 <application>gedit</application>에 내장되어 있고, 플러그인"
+"을 더 설치할 수도 있습니다. <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/";
+"Gedit/Plugins\">gedit 웹사이트</ulink>에 외부에서 만든 플러그인의 목록이 있습"
+"니다."
+
+#: C/gedit.xml:1420(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"플러그인을 사용하거나 사용하지 않으려면, 아니면 현재 사용하고 있는 플러그인"
+"을 보려면, <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">플러그인 기본 설정</link>을 "
+"사용하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1421(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr "다음 플러그인이 <application>gedit</application>에 내장되어 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1427(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>대소문자 바꾸기</"
+"application></link>로 선택한 텍스트의 대소문자를 바꿀 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1430(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">문서 통계</"
+"link></application>는 문서에 들어 있는 줄, 단어, 문자의 개수를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1433(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">외부 도구</link></"
+"application>로 <application>gedit</application>에서 외부의 명령어를 실행할 "
+"수 있습니다."
+
+# FIXME: "File Browser Pane" in the program
+#: C/gedit.xml:1436(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>파일 찾아보기</application>로 가장자리 창에서 파일을 찾아볼 수 "
+"있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1439(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">줄 들여쓰기</link></"
+"application>로 선택한 줄의 들여 쓰기를 더하거나 뺄 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1442(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">날짜/시간 넣기</"
+"link></application>으로 현재 날짜와 시간을 문서 안에 써 넣습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">모드라인</link></"
+"application>을 사용하면 문서마다 편집 설정을 따로 할 수 있고, "
+"<application>Emacs</application>와 <application>Kate</application>와 "
+"<application>Vim</application> 스타일의 모드라인을 지원합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1448(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">파이썬 콘솔</"
+"link></application>을 사용하면 파이썬 프로그래밍 언어로 명령어를 실행할 수 있"
+"습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1451(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">관용구</link></"
+"application>를 사용하면, 자주 사용하는 텍스트를 저장해 놓고 빠르게 문서에 입"
+"력할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1454(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">정렬</link></application>은 "
+"선택한 텍스트 줄을 사전 순서로 정렬합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1457(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">맞춤법 검사</"
+"link></application>는 선택한 텍스트의 맞춤법을 바로잡고, 문서에서 틀린 사항"
+"을 자동으로 표시해 줍니다."
+
+#: C/gedit.xml:1460(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">태그 목록</link></"
+"application>을 사용하면 HTML 및 기타 언어에서 자주 사용하는 태그를 가장자리 "
+"창의 목록에서 입력할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1463(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+"application> inserts the username of the current user into the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">사용자 이름</link></"
+"application>은 현재 사용자의 사용자 이름을 문서에 입력합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1470(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "대소문자 바꾸기 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1471(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"<application>대소문자 바꾸기</application> 플러그인으로 선택한 텍스트의 대소"
+"문자를 바꿉니다."
+
+#: C/gedit.xml:1472(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"<application>대소문자 바꾸기</application> 플러그인을 사용하면 다음 항목을 "
+"<guimenu>편집</guimenu> 메뉴에 추가합니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1482(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "메뉴 항목"
+
+#: C/gedit.xml:1484(para)
+msgid "Action"
+msgstr "동작"
+
+#: C/gedit.xml:1486(para)
+msgid "Example"
+msgstr "예제"
+
+#: C/gedit.xml:1492(guisubmenu) C/gedit.xml:1498(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1504(guisubmenu) C/gedit.xml:1510(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "대소문자 바꾸기"
+
+#: C/gedit.xml:1492(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "모두 대문자"
+
+#: C/gedit.xml:1493(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "모든 문자를 대문자로 바꿉니다."
+
+#: C/gedit.xml:1494(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>This text</literal>는 <literal>THIS TEXT</literal>가 됩니다"
+
+#: C/gedit.xml:1498(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "모두 소문자"
+
+#: C/gedit.xml:1499(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "모든 문자를 소문자로 바꿉니다."
+
+#: C/gedit.xml:1500(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>This text</literal>는 <literal>this text</literal>가 됩니다"
+
+#: C/gedit.xml:1504(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "대소문자 뒤바꾸기"
+
+#: C/gedit.xml:1505(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr "모든 소문자를 대문자로 바꾸고, 모든 대문자를 소문자로 바꿉니다."
+
+#: C/gedit.xml:1506(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>This Text</literal>는 <literal>tHIS tEXT</literal>가 됩니다."
+
+#: C/gedit.xml:1510(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "제목 대소문자"
+
+#: C/gedit.xml:1511(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "모든 단어의 첫 글자를 대문자로 바꿉니다."
+
+#: C/gedit.xml:1512(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>this text</literal>는 <literal>This Text</literal>가 됩니다"
+
+#: C/gedit.xml:1521(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "문서 통계 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"<application>문서 통계</application> 플러그인은 현재 문서의 줄, 단어, 문자, "
+"바이트 수를 계산합니다. 결과를 <guilabel>문서 통계</guilabel> 대화 창에 표시"
+"합니다. 문서 통계 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1524(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>문서 통계</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하면 <guilabel>문서 통계</guilabel> 대화 창이 나타납니다. "
+"<guilabel>문서 통계</guilabel> 대화 창에 파일에 대해 다음 정보를 표시합니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "현재 문서의 줄 수."
+
+#: C/gedit.xml:1530(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "현재 문서의 단어 수."
+
+#: C/gedit.xml:1533(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "현재 문서의 문자 수, 공백 포함."
+
+#: C/gedit.xml:1536(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "현재 문서의 문자 수, 공백 포함하지 않음."
+
+#: C/gedit.xml:1539(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "현재 문서의 바이트 수."
+
+#: C/gedit.xml:1544(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"<guilabel>문서 통계</guilabel> 대화 창이 열려 있는 도중에도 "
+"<application>gedit</application>의 파일을 편집할 수 있습니다. <guilabel>문서 "
+"통계</guilabel> 대화 창의 내용을 다시 읽어들이려면, <guibutton>업데이트</"
+"guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1551(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "외부 도구 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"<application>외부 도구</application> 플러그인을 사용해 <application>gedit</"
+"application>에서 외부 명령어를 실행할 수 있습니다. 어떤 내용을 파이프를 통해 "
+"명령어로 돌려 넣어서 그 출력을 알아볼 수도 있고 (예를 들어 <application>sed</"
+"application>), 미리 정의한 명령어를 실행할 수도 (예를 들어 "
+"<application>make</application>) 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"<guilabel>외부 도구 관리자</guilabel>를 사용해 명령어를 새로 만들고 편집합니"
+"다. 외부 명령어를 실행하려면, <guimenu>도구</guimenu> 메뉴에서 명령어를 하나 "
+"고르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1556(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "내장 명령어"
+
+#: C/gedit.xml:1557(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"<application>외부 도구</application> 플러그인에는 다음 명령어가 들어 있습니"
+"다:"
+
+#: C/gedit.xml:1559(term)
+msgid "Build"
+msgstr "컴파일하기"
+
+#: C/gedit.xml:1561(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr "현재 문서의 디렉토리에서 <application>make</application>를 실행합니다."
+
+# FIXME: no such feature
+#: C/gedit.xml:1564(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "디렉토리 목록"
+
+# FIXME: no such feature
+#: C/gedit.xml:1566(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "현재 문서의 디렉토리의 파일 목록을 새 문서에 표시합니다."
+
+# FIXME: no such feature
+#: C/gedit.xml:1569(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "환경 변수"
+
+# FIXME: no such feature
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "환경 변수 목록을 아래 창에 표시합니다."
+
+# FIXME: no such feature
+#: C/gedit.xml:1574(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "파일 내용 찾기"
+
+# FIXME: no such feature
+#: C/gedit.xml:1576(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"현재 문서 디렉토리 안의 모든 파일에서 지정한 패턴을 찾습니다. 결과는 아래 창"
+"에 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1579(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "뒤에 붙은 공백 지우기"
+
+#: C/gedit.xml:1581(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "문서의 줄 끝에 있는 모든 공백을 지웁니다."
+
+#: C/gedit.xml:1588(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "명령 정의하기"
+
+#: C/gedit.xml:1589(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "외부 명령을 새로 추가하려면, <menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>외부 도구</guimenuitem></menuchoice>를 
선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1590(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"<guilabel>외부 도구 관리</guilabel> 창에서, <guibutton>새로 만들기</"
+"guibutton>을 누르십시오. 새 명령어에 다음과 같은 사항을 지정할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1592(term)
+msgid "Description"
+msgstr "설명"
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr "이 설명은 메뉴 명령어를 선택할 때 상태 표시줄에 나타납니다."
+
+# FIXME: "shortcut key" in the program
+#: C/gedit.xml:1597(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "바로 가기 키"
+
+#: C/gedit.xml:1599(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "명령어의 키보드 바로 가기를 입력합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1602(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "명령"
+
+#: C/gedit.xml:1604(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"실행할 명령어. <application>gedit</application> 환경 변수를 사용해 이 명령어"
+"에 데이터를 전달할 수 있습니다. <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-"
+"variables\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1607(term)
+msgid "Input"
+msgstr "입력"
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"명령어에 (<systemitem>stdin</systemitem>을 통해) 넘길 내용. 현재 문서의 전체 "
+"텍스트, 현재 선택한 부분, 현재 줄, 현재 단어 중의 하나입니다."
+
+#: C/gedit.xml:1612(term)
+msgid "Output"
+msgstr "출력"
+
+#: C/gedit.xml:1614(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"명령어의 출력으로 무엇을 할 지 지정합니다. 아래 창에 표시, 새 문서에 넣기, 현"
+"재 문서의 끝이나 커서 위치에 넣기, 선택한 부분이나 전체 문서 바꾸기 중의 하나"
+"입니다."
+
+#: C/gedit.xml:1617(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "적용 범위"
+
+#: C/gedit.xml:1619(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"어떤 종류의 문서에 대해 이 명령어를 사용할 수 있는 지 지정합니다. 예를 들어 "
+"저장한 문서와 그렇지 않은 문서, 로컬 문서와 원격 문서를 지정합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1627(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "도구 편집하기 및 지우기"
+
+#: C/gedit.xml:1628(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr "도구를 편집하려면, 목록에서 선택한 다음 그 속성을 바꾸십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1629(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "도구의 이름을 바꾸려면, 목록에서 다시 한 번 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1630(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"바꾼 내장 도구를 원래대로 복구하려면, <guilabel>되돌리기</guilabel>를 누르십"
+"시오."
+
+#: C/gedit.xml:1631(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"도구를 지우려면, 목록에서 선택하고 <guibutton>지우기</guibutton>를 누르십시"
+"오. 내장 도구는 지울 수 없고, 직접 만든 도구만 지울 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1635(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "변수"
+
+#: C/gedit.xml:1636(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"명령어 정의의 <guilabel>명령</guilabel> 입력란에서 다음 변수를 사용할 수 있습"
+"니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1639(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1642(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1645(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1648(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1651(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1654(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+# FIXME: "File Browser Pane" in the program
+#: C/gedit.xml:1664(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "파일 찾아보기 플러그인"
+
+# FIXME: "File Browser Pane" in the program
+#: C/gedit.xml:1665(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"<application>파일 찾아보기</application> 플러그인은 가장 자리 창에서 파일과 "
+"폴더를 표시합니다. 이 기능을 사용해 파일을 빠르게 열 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1666(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"파일 찾아보기를 표시하려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>"
+"가장자리 창</guimenuitem></menuchoice>을 선택한 다음, 가장자리 창의 아래에 있"
+"는 탭에서 파일 찾아보기 아이콘을 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1668(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "파일 찾아보기"
+
+#: C/gedit.xml:1669(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"파일 찾아보기 탭은 맨 처음에는 파일 관리자 책갈피를 표시합니다. 어떤 항목의 "
+"내용을 보려면, 그 항목을 두 번 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1670(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"상위 폴더를 보려면, 드롭다운 목록에서 상위 폴더를 선택하거나, 파일 찾아보기"
+"의 도구 모음에서 위 화살표를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"현재 작업중인 문서가 들어 있는 폴더를 보려면, 파일 목록에 마우스 오른쪽 단추"
+"를 누르고 <guimenuitem>Set현재 문서의 상위 디렉토리 선택</guimenuitem>을 선택"
+"하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1675(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>에서 파일을 열려면, 파일 목록에서 파일을 두 "
+"번 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "파일 및 폴더 만들기"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr "찾아보기 창에 표시하는 현재 폴더에서 빈 텍스트 파일을 새로 만드려면, 파일 목록에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <guimenuitem>새 파일</guimenuitem>을 
선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1680(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"찾아보기 창에 표시하는 현재 폴더에서 새 폴더를 만드려면, 파일 목록에서 마우"
+"스 오른쪽 단추를 누르고 <guimenuitem>새 폴더</guimenuitem>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1685(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "줄 들여쓰기 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1686(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"<application>줄 들여쓰기</application> 플러그인으로 줄 앞에 공백을 더하거나 "
+"뺍니다."
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "텍스트를 들여 쓰거나 내어 쓰려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1689(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"들여 쓰려는 줄을 선택하십시오. 한 줄만 들여 쓰거나 내어 쓰려면, 커서를 그 줄"
+"의 아무 곳으로 옮기면 됩니다."
+
+#: C/gedit.xml:1694(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"텍스트를 들여 쓰려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>들여 쓰"
+"기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1697(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"들여 쓰기를 지우려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>내어 쓰"
+"기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1702(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"몇 칸의 공백을 사용할 지, 또 탭 문자와 공백 문자 중 무엇을 사용할 지는 편집"
+"기 기본 설정의 <guilabel>탭 위치</guilabel> 설정에 따라 다릅니다. <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-editor\"/> 부분을 보십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1707(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "날짜/시간 넣기 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1708(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"<application>날짜/시간 넣기</application> 플러그인은 현재 날짜와 시각을 문서"
+"에 끼워 넣습니다. 날짜/시간 넣기 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시"
+"오:"
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>날짜 및 시간 넣기</"
+"guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1711(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"날짜/시간 넣기 플러그인에서 형식을 물어보지 않고 날짜/시간을 넣도록 설정하지 "
+"않은 상태라면, <application>gedit</application>에서 <guilabel>날짜 및 시간 넣"
+"기</guilabel> 대화 창을 표시합니다. 목록에서 적당한 날짜/시간 형식을 고르십시"
+"오. <guibutton>넣기</guibutton>는 눌러 <guilabel>날짜 및 시간 넣기</"
+"guilabel> 대화 창을 닫으십시오. 그러면 날짜/시간을 현재 파일의 커서 위치에 입"
+"력합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1712(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"한 가지 특정 날짜/시간 형식을 사용하도록 <application>gedit</application>를 "
+"설정했다면, <guilabel>날짜 및 시간 넣기</guilabel> 대화 창은 표시하지 않습니"
+"다. 날짜/시간을 자동으로 현재 파일의 커서 위치에 입력합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1717(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "날짜/시간 넣기 플러그인 설정하기"
+
+#: C/gedit.xml:1718(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "날짜/시간 넣기 플러그인을 설정하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1726(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "<guilabel>날짜/시간 넣기</guilabel> 플러그인을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1729(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Click <guibutton>플러그인 설정</guibutton>을 눌러 <guilabel>날짜/시간 넣기 플"
+"러그인 설정</guilabel> 대화 창을 여십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1732(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "다음과 같이 옵션 중의 하나를 선택하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"날짜/시간을 넣을 때마다 날짜/시간 형식을 지정하려면, <guilabel>형식 물어보기"
+"</guilabel> 옵션을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1737(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"날짜/시간을 넣을 때마다 동일한 날짜/시간 형식을 사용하려면, <guilabel>선택한 "
+"형식 사용</guilabel> 옵션을 선택하고, 목록에서 원하는 형식을 고르십시오. 이 "
+"옵션을 선택하면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>날짜/시간 넣"
+"기</guimenuitem></menuchoice>를 선택했을 때 날짜/시간 형식을 물어보지 않습니"
+"다."
+
+#: C/gedit.xml:1740(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"날짜/시간을 넣을 때마다 동일한 사용자 설정 날짜/시간 형식을 사용하려면, "
+"<guilabel>사용자 형식 사용</guilabel> 옵션을 사용하고, 텍스트 입력 창에서 원"
+"하는 형식을 입력하십시오. 사용자 설정 형식을 지정하는 방법에 대해 좀 더 알고 "
+"싶으시면, <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>을 참고하십시오. 이 옵션을 선택하면, "
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>날짜/시간 넣기</"
+"guimenuitem></menuchoice>를 선택했을 때 날짜/시간 형식을 물어보지 않습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<guibutton>확인</guibutton>을 눌러 <guilabel>날짜/시간 넣기 플러그인 설정</"
+"guilabel> 대화 창을 닫으십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"<guilabel>기본 설정</guilabel> 대화 창을 닫으려면, <guibutton>닫기</"
+"guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1755(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "모드라인 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1756(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"<application>모드라인</application> 플러그인으로 각 문서마다 설정을 할 수 있"
+"습니다. <firstterm>모드라인</firstterm>은 문서의 처음이나 끝에 쓰여 있는 한 "
+"줄짜리 텍스트로, 그 텍스트를 <application>gedit</application>가 인식해서 그 "
+"문서의 설정을 합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1757(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr "모드라인에서 설정한 사항은 기본 설정 대화 상자에서 설정한 것보다 우선합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1758(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "모드라인에서 다음 설정을 할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "탭 너비"
+
+#: C/gedit.xml:1764(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "들여쓰기 너비"
+
+#: C/gedit.xml:1767(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "탭 대신 공백 넣기"
+
+#: C/gedit.xml:1773(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "오른쪽 여백 너비"
+
+#: C/gedit.xml:1777(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"<application>모드라인</application> 플러그인은 다른 텍스트 편집기 "
+"<application>이맥스</application>, <application>Kate</application>, "
+"<application>Vim</application>에서 사용하는 옵션의 일부를 지원합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1780(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "이맥스 모드라인"
+
+#: C/gedit.xml:1781(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"문서의 처음 두 줄에서 <application>이맥스</application> 모드라인을 검사합니"
+"다."
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.";
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr "<application>이맥스</application>의 tab-width, indent-offset, indent-tabs-mode, autorap 옵션을 지원합니다. 좀 더 
자세히 알고 싶으시면, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\";>GNU 이맥스 
설명서</ulink>를 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1785(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate 모드라인"
+
+#: C/gedit.xml:1786(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"문서의 처음과 마지막의 열 줄에서 <application>Kate</application> 모드라인을 "
+"검사합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1787(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Kate</application>의 tab-width, indent-width, space-indent, "
+"word-wrap, word-wrap-column 옵션을 지원합니다. 좀 더 알고 싶으시면 <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines";
+"\">Kate 웹사이트</ulink>를 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1790(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "VIM 모드라인"
+
+#: C/gedit.xml:1791(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"문서의 처음과 마지막의 세 줄에서 <application>Kate</application> 모드라인을 "
+"검사합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1792(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.";
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr "<application>Vim</application>의 et, expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, textwidth 옵션을 
지원합니다. 좀 더 알고 싶으시면 <ulink type=\"http\" 
url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\";>Vim 웹사이트</ulink>를 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1797(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "파이썬 콘솔 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"<application>파이썬 콘솔</application> 플러그인으로 <application>gedit</"
+"application> 안에서 파이썬 프로그래밍 언어로 작성한 명령을 실행할 수 있습니"
+"다. 이 플러그인을 사용하면 아래 창에 탭을 하나 추가합니다. 이 탭에서 최근의 "
+"출력과 명령어 프롬프트를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"파이썬 콘솔에 입력한 명령어는 실행하기 전에 검사하지 않습니다. 즉 파이썬 명령"
+"때문에 <application>gedit</application>가 멈출 수 있습니다. 예를 들어 무한 루"
+"프에 들어갈 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1803(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "관용구 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1804(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application>관용구</application> 플러그인으로 자주 사용하는 텍스트를 "
+"(<firstterm>관용구</firstterm>라고 합니다) 저장하고, 저장해 놓은 관용구를 빠"
+"르게 문서에 입력합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1805(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"관용구는 현재 문서의 언어 문법에 따라 다릅니다. 예를 들어 HTML 문서 작업을 하"
+"는 경우, HTML에서 유용한 관용구 목록에서 선택해서 사용할 수 있습니다. 또 어"
+"떤 관용구는 파일 형식에 관계 없이 모든 문서에서 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1806(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>에 여러가지 내장 관용구가 설치되어 있고, 이 "
+"관용구를 바꿀 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1809(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "관용구 넣기"
+
+#: C/gedit.xml:1810(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr "관용구를 문서에 넣으려면, 그 <firstterm>탭 트리거</firstterm>을 입력하고 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르십시오. 관용구의 탭 트리거는 보통 그 
관용구의 맨 앞의 글자이거나, 짧고 기억하기 쉬운 단어입니다."
+
+#: C/gedit.xml:1811(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr "다른 방법으로, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>스페이스</keycap></keycombo> 키를 누르면 넣을 수 있는 관용구 목록이 
나타납니다."
+
+#: C/gedit.xml:1815(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "관용구 추가하기"
+
+#: C/gedit.xml:1816(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "새 관용구를 만드려면, 다음과 같이 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1819(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>관용구 관리</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>관용구 관리자</guilabel> 창이 열립니다."
+
+#: C/gedit.xml:1822(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"관용구 목록은 언어마다 묶여 있습니다. 관용구를 추가하려는 언어를 선택하거나, "
+"그 언어 안의 관용구를 선택하십시오. 모든 언어에 대해 새 관용구를 추가하려면, "
+"목록의 맨 위에 있는 전체를 선택하십시오. 처음에는 기본값으로 현재 작업하고 있"
+"는 문서의 언어를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1825(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"<guibutton>새로 만들기</guibutton>를 누르십시오. 새 관용구가 목록에 나타납니"
+"다."
+
+#: C/gedit.xml:1828(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "새 관용구에 대해 다음 정보를 입력하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1830(term)
+msgid "Name"
+msgstr "이름"
+
+#: C/gedit.xml:1832(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"관용구 목록 안의 텍스트 입력란에서 관용구의 이름을 입력하십시오. 관용구의 이"
+"름은 그 관용구의 목적을 알리는 용도일 뿐입니다. 목록의 관용구를 눌러서 새로 "
+"만든 관용구의 이름을 바꿀 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1835(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "관용구 텍스트"
+
+#: C/gedit.xml:1837(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"<guilabel>관용구 편집</guilabel> 텍스트 상자에서 관용구의 텍스트를 입력하십시"
+"오. 사용할 수 있는 특수 코드에 대해서는, <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1838(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<guilabel>관용구 관리자</guilabel> 창을 닫지 않고 문서 창으로 돌아가서 텍스트"
+"를 복사할 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1841(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "탭 트리거"
+
+#: C/gedit.xml:1843(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr "관용구의 탭 트리거를 입력하십시오. 탭 트리거는 관용구를 입력할 때 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르기 전에 입력할 텍스트를 말합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1844(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr "태그는 문자로만 이루어진 한 개의 단어이거나, 아니면 한 글자여야 합니다. 잘못 입력하면 <guilabel>탭 트리거</guilabel>를 빨간 색으로 강조합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1847(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "바로 가기 키"
+
+#: C/gedit.xml:1849(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "관용구를 넣을 때 사용할 바로 가기 키를 입력하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1858(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "관용구 편집 및 지우기"
+
+#: C/gedit.xml:1859(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"관용구를 편집하려면, 목록에서 선택한 다음 그 텍스트와 활성화 속성을 바꾸십시"
+"오."
+
+#: C/gedit.xml:1860(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "관용구의 이름을 바꾸려면, 목록에서 관용구를 다시 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1861(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"직접 바꾼 내장 관용구를 원래대로 복구하려면, <guilabel>되돌리기</guilabel>를 "
+"누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1862(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"관용구를 지우려면, 목록에서 선택하고 <guibutton>지우기</guibutton>를 누르십시"
+"오. 내장 관용구는 지울 수 없고, 직접 만든 관용구만 지울 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1866(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "관용구 대체"
+
+#: C/gedit.xml:1867(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"저장한 텍스트를 입력하는 것 외에도, 관용구에는 사용자가 입력하는 텍스트가 들"
+"어갈 수 있습니다. 관용구를 문서에 입력한 다음에 입력할 텍스트의 위치를 알려 "
+"주기도 합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "관용구 텍스트에서 다음 입력 위치를 사용할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1873(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "탭 입력 위치"
+
+#: C/gedit.xml:1875(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal>은 <literal>n</literal>이 1 "
+"이상의 숫자인 탭 입력 위치입니다."
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal>은 기본값에 대한 탭 입력 위치입니다."
+
+#: C/gedit.xml:1877(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"탭 입력 위치는 관용구 텍스트에서 관용구를 입력한 다음에 추가 텍스트를 입력할 "
+"수 있는 위치를 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1878(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr "탭 포매팅 코드를 사용하려면, 관용구를 평소와 같이 입력합니다. 커서가 첫 번째 탭 위치에 있습니다. 텍스트를 입력하고 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 다음 탭 
입력 위치로 이동합니다. 탭 입력 위치 코드의 번호는 탭으로 이동하는 순서를 지정합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> 키를 누르면 이전의 탭 입력 위치로 돌아갑니다. 탭 입력 위치가 
더 없을 때 <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 커서를 관용구 텍스트의 맨 끝으로 옮기거나, 끝 입력 위치가 있으면 거기로 커서를 옮깁니다."
+
+#: C/gedit.xml:1882(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "미러 입력 위치"
+
+#: C/gedit.xml:1884(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"반복 입력 위치는 이미 정의한 입력 위치의 텍스트를 따라갑니다. 이 방법으로 관"
+"용구에서 여러번 써야 하는 텍스트를 한번만 입력할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1887(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "끝 입력 위치"
+
+#: C/gedit.xml:1889(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal>이 끝 입력 위치를 지정합니다. 끝 입력 위치를 사용하면 관"
+"용구를 관용구 텍스트의 끝이 아닌 커서 위치에서 관용구를 끝마칠 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1892(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "환경 변수"
+
+#: C/gedit.xml:1894(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"<literal>$PATH</literal>와 <literal>$HOME</literal>과 같은 환경 변수를 관용구"
+"에서 사용할 수 있습니다. <application>gedit</application> 전용의 다음과 같은 "
+"변수도 사용할 수 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:1896(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1898(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "현재 선택한 텍스트."
+
+#: C/gedit.xml:1901(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1903(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr "문서의 전체 파일 이름, 문서를 저장하지 않았으면 빈 문자열."
+
+#: C/gedit.xml:1906(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1908(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"문서의 파일 이름의 폴더 부분을 제외한 이름, 문서를 저장하지 않았으면 빈 문자"
+"열."
+
+#: C/gedit.xml:1911(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"문서의 커서 위치에 있는 단어. 이 변수를 사용하면 현재 단어를 관용구로 바꿉니"
+"다."
+
+#: C/gedit.xml:1921(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "쉘 입력 위치"
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal>는 쉘에서 "
+"<replaceable>cmd</replaceable> 명령어를 실행한 결과로 바뀝니다."
+
+#: C/gedit.xml:1924(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal>로 이 입력 위치를 레퍼런스로 사용할 수 있습니다. 여기서 "
+"<replaceable>n</replaceable>은 1 이상의 숫자입니다. <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal>을 사용하면 한 개의 쉘 입력 위치의 출"
+"력 내용을 다른 위치에서도 사용할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:1927(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "파이썬 입력 위치"
+
+#: C/gedit.xml:1929(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>은 파이썬 인터프리"
+"터에서 <replaceable>cmd</replaceable>의 값을 계산한 결과로 바뀝니다."
+
+#: C/gedit.xml:1930(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal>는 다른 파이썬 관용구에 의존성을 지정하고, 여기서 <replaceable>a</"
+"replaceable>는 관용구의 순서를 말합니다. 이 기능을 이용해 다른 관용구에 정의"
+"한 파이썬 함수를 사용할 수 있습니다. 의존성을 여러 개 지정하려면, 숫자를 쉼표"
+"로 구분하십시오: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
+"replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"다른 파이썬 관용구에서 변수를 사용하려면, <literal>global</literal>로 선언하"
+"십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1940(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "정렬 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1941(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application>정렬</application> 플러그인으로 선택한 텍스트를 사전 순서로 정렬"
+"합니다."
+
+#: C/gedit.xml:1942(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"정렬 동작은 실행을 취소할 수 없으므로, 정렬을 하기 전에 파일을 저장해 놓아야 "
+"합니다. 정렬을 한 다음에 저장한 파일로 되돌리려면, <menuchoice><guimenu>파일"
+"</guimenu><guimenuitem>되돌리기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1945(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "정렬 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1948(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "정렬하려는 텍스트 줄을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1950(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>정렬</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>정렬</guilabel> 대화 창이 열립니다."
+
+#: C/gedit.xml:1953(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "정렬에 사용할 옵션을 선택하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1956(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr "반대 순서로 정렬하려면, <guilabel>반대 순서</guilabel>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"같은 줄을 지우려면, <guilabel>같은 줄 지우기</guilabel>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1962(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"대소문자 구별을 무시하려면, <guilabel>대소문자 무시</guilabel>를 선택하십시"
+"오."
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"정렬할 때 줄 시작 부분에 있는 문자를 무시하려면, <guilabel>시작할 열</"
+"guilabel> 스핀 상자에서 정렬할 때 사용할 첫 번째 문자를 지정하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1970(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr "정렬을 시작하려면, <guibutton>정렬</guibutton>을 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1977(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "맞춤법 검사 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:1978(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr "<application>맞춤법 검사</application> 플러그인은 선택한 텍스트의 맞춤법을 검사합니다. 자동으로 맞춤법을 검사하도록 
<application>gedit</application>를 설정할 수 있고, 수동으로 맞춤법을 지정한 언어로 검사할 수도 있습니다. 언어 설정 및 맞춤법 자동 검사 속성은 문서마다 적용됩니다. 
맞춤법 검사 플러그인을 사용하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1980(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>언어 설정</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하면 <guilabel>언어 설정</guilabel> 대화 창을 표시합니다. "
+"목록에서 원하는 언어를 선택하십시오. <guibutton>확인</guibutton>을을 눌러 "
+"<guilabel>언어 설정</guilabel> 대화 창을 닫으십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1983(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr "맞춤법을 자동으로 검사하려면, <menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>맞춤법 자동 검사</guimenuitem></menuchoice>를 
선택하십시오. 맞춤법 자동 검사를 사용하지 않으려면, <menuchoice><guimenu>도구</guimenu><guimenuitem>맞춤법 자동 
검사</guimenuitem></menuchoice>를 다시 선택하십시오. 맞춤법 자동 검사를 사용하면, <guimenuitem>맞춤법 자동 검사</guimenuitem>를 메뉴 항목 옆에 
아이콘을 표시합니다. 맞춤법 자동 검사는 <application>gedit</application>를 시작할 때 기본값으로 사용하지 않는 상태입니다."
+
+#: C/gedit.xml:1984(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"알려지지 않은 맞춤법은 다른 색과 밑줄로 표시합니다. 알려지지 않은 맞춤법에 마"
+"우스 오른쪽 단추를 누르고, 팝업 메뉴에서 <guimenu>맞춤법 추천</guimenu>을 선"
+"택하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:1987(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"알려지지 않은 맞춤법을 목록의 다른 맞춤법으로 바꾸려면, <guimenu>맞춤법 추천"
+"</guimenu> 팝업 메뉴에서 바꿀 맞춤법을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1990(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"알려지지 않은 맞춤법을 개인 사전에 추가하려면, <menuchoice><guimenu>맞춤법 추"
+"천</guimenu><guimenuitem>추가</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:1993(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"알려지지 않은 맞춤법을 모두 무시해서 알려지지 않았다고 표시하지 않게 하면서 "
+"개인 사전에는 추가하지 않으려면, <menuchoice><guimenu>맞춤법 추천</"
+"guimenu><guimenuitem>모두 무시</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 현"
+"재 <application>gedit</application> 세션에서만 알려지지 않은 단어를 무시합니"
+"다."
+
+#: C/gedit.xml:1998(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"수동으로 맞춤법을 검사하려면, <menuchoice><guimenu>도구</"
+"guimenu><guimenuitem>맞춤법 검사</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2000(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"맞춤법 오류가 없으면, <guilabel>정보</guilabel> 대화 창에서 이 문서 안에 맞춤"
+"법이 틀린 단어가 없다는 메세지를 표시합니다. <guibutton>확인</guibutton>을 눌"
+"러 <guilabel>정보</guilabel> 대화 창을 닫으십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2002(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"맞춤법 오류가 있으면, <guilabel>맞춤법 검사</guilabel> 대화 창을 표시합니다:"
+
+#: C/gedit.xml:2005(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr "<guilabel>맞춤법이 틀린 단어</guilabel>를 대화 창의 위에 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:2008(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"추천하는 알려진 맞춤법을 <guilabel>바꿀 단어</guilabel> 텍스트 상자에 표시합"
+"니다. <guilabel>추천</guilabel> 목록에서 다른 맞춤법을 고르면 다른 알려진 맞"
+"춤법을 이 텍스트 상자에 표시합니다. 아니면 직접 <guilabel>바꿀 단어</"
+"guilabel> 텍스트 상자에 텍스트를 입력할 수도 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:2011(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"<guilabel>바꿀 단어</guilabel> 텍스트 상자의 맞춤법을 검사하려면, <guibutton>"
+"단어 검사</guibutton>를 누르십시오. 알려진 단어인 경우, <guilabel>추천</"
+"guilabel>목록이 <literal>(올바른 맞춤법)</literal>이라는 텍스트로 바뀝니다. "
+"그 단어가 알려지지 않은 경우, <guilabel>추천</guilabel>목록에 새 항목이 나타"
+"납니다."
+
+#: C/gedit.xml:2014(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"현재 알려지지 않은 단어를 무시하려면, <guibutton>무시</guibutton>를 누르십시"
+"오. 알려지지 않은 단어를 모두 무시하려면, <guibutton>모두 무시</guibutton>를 "
+"누르십시오. 현재 <application>gedit</application> 세션에서만 알려지지 않은 단"
+"어를 무시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:2017(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"현재 알려지지 않은 단어를 <guilabel>바꿀 단어</guilabel> 텍스트 상자에 들어 "
+"있는 텍스트로 바꾸려면, <guibutton>바꾸기</guibutton>를 누르십시오. 그 알려지"
+"지 않은 단어를 모두 <guilabel>바꿀 단어</guilabel> 텍스트 상자의 텍스트로 바"
+"꾸려면, <guibutton>모두 바꾸기</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2020(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"알려지지 않은 단어를 개인 사전에 추가하려면, <guibutton>단어 추가</guibutton>"
+"를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2023(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"<guilabel>맞춤법 검사</guilabel> 대화 창을 닫으려면, <guibutton>닫기</"
+"guibutton>를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2032(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "태그 목록 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:2033(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>태그 목록</application> 플러그인으로 가장자리 창의 목록에서 자"
+"주 사용하는 태그를 입력할 수 있습니다."
+
+#: C/gedit.xml:2034(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "태그 목록 플러그인을 사용하려면 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: C/gedit.xml:2036(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>가장자리 창</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2040(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"기본값으로 가장자리 창은 열려 있는 문서의 목록이 들어 있는 탭을 표시합니다. "
+"가장자리 창의 아래에 있는 + 아이콘을 누르면 태그 목록 탭을 표시합니다."
+
+#: C/gedit.xml:2042(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"드롭다운 목록에서 필요한 태그 분류를 선택하십시오. 예를 들어 <guilabel>HTML "
+"- 태그</guilabel>를 선택하십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2045(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "태그 목록을 스크롤해서 필요한 태그를 찾으십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2048(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"현재 파일의 커서 위치에 태그를 넣으려면, 태그 목록에서 해당 태그를 두 번 누르"
+"십시오. 다음과 같이 태그를 넣을 수도 있습니다:"
+
+#: C/gedit.xml:2050(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "현재 파일에 태그를 넣고 포커스를 가장자리 창에서 표시 영역으로 바꾸려면, <keycap>Return</keycap> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2053(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr "현재 파일에 태그를 넣고 포커스를 <guilabel>태그 목록 플러그인</guilabel> 창에 유지하려면, 
<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo> 키를 누르십시오."
+
+#: C/gedit.xml:2062(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr "사용자 이름 플러그인"
+
+#: C/gedit.xml:2063(para)
+msgid ""
+"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
+"current user into the document."
+msgstr ""
+"<application>사용자 이름</application> 플러그인은 현재 사용자의 사용자 이름"
+"을 문서에 넣습니다."
+
+#: C/gedit.xml:2064(para)
+msgid ""
+"To insert your username at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"커서 위치에 사용자 이름을 넣으려면, <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>사용자 이름 넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시"
+"오."
+
+#: C/gedit.xml:2066(para)
+msgid ""
+"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
+"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</"
+"application> website</ulink>."
+msgstr ""
+"자기만의 플러그인을 만드는 방법에 대한 예제로서의 기능이 이 플러그인의 주된 "
+"목적입니다. 플러그인을 만드는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</"
+"application> 웹사이트</ulink>를 참고하십시오."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Sun Microsystems, 2002.\n"
+"류창우 <cwryu debian org>, 2007."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo "
+#~ "is determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the "
+#~ "<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
+#~ "guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "편집한 내용을 취소하려면 <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>"
+#~ "실행 취소</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 취소한 내용을 되돌리"
+#~ "려면 <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>다시 실행</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 이전에 편집한 내용 중 실행 취소"
+#~ "할 수 있는 회수는 <guilabel>기본 설정</guilabel> 대화 상자의 <guilabel>편"
+#~ "집기</guilabel> 탭 섹션에 있는 <guilabel>실행 취소</guilabel> 제한 설정에 "
+#~ "따라 다릅니다. <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, perform "
+#~ "the following steps:"
+#~ msgstr "커서를 현재 파일의 특정 줄로 옮기려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><guimenu>찾기</guimenu><guimenuitem>줄로 이동</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>줄로 이동</guilabel> 대화 창을 표시"
+#~ "합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor "
+#~ "to the line number that you specify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>줄로 이동</guibutton>을 누르십시오. 커서가 지정한 번호의 줄로 "
+#~ "이동합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click "
+#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>줄로 이동</guilabel> 대화 창을 닫으려면, <guibutton>닫기</"
+#~ "guibutton>를 누르십시오."
+
+#~ msgid "F7"
+#~ msgstr "F7"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "실행 취소"
+
+# FIXME: obsolete feature
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a "
+#~ "limit on the number of editing actions that you can undo. Use the spin "
+#~ "box to specify the maximum number of actions that you can undo."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>... 개 작업으로 제한</guilabel> 옵션을 선택하면 실행 취소할 수 "
+#~ "있는 편집 작업의 개수를 제한할 수 있습니다. 스핀 상자를 사용해 실행 취소"
+#~ "할 수 있는 최대 작업 개수를 지정합니다."
+
+# FIXME: obsolete feature
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on "
+#~ "the number of editing actions that you can undo."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>무제한 실행 취소</guilabel> 옵션을 선택하면 실행 취소할 수 있는 "
+#~ "편집 작업 수에 제한이 없습니다."
diff --git a/help/lv/lv.po b/help/lv/lv.po
new file mode 100644
index 0000000..73c7e5e
--- /dev/null
+++ b/help/lv/lv.po
@@ -0,0 +1,3991 @@
+# Latvian translation for gedit.
+# Copyright (C) 2012 Anita Reitere, Tomass Andersons, Matīss Baldonis
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Anita Reitere <nitalynx gmail com>, 2012.
+# Tomass Andersons, 2011-2012.
+# Matīss Baldonis, 2011-2012.
+# Rūdolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-02 09:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-15 19:38+0300\n"
+"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>\n"
+"Language-Team: Latvian <lata-l10n googlegroups com>\n"
+"Language: lv\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
+"2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Tomass Andersons\n"
+"Matīss Baldonis\n"
+"Anita Reitere <nitalynx gmail com>"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:22(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+
+#: C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit teksta redaktors"
+
+#: C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit teksta redaktors"
+
+#: C/index.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-printing.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/index.page:21(page/title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> gedit Text Editor"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> gedit teksta redaktors"
+
+#: C/index.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"Laipni lūgti <app>gedit</app> palīdzības ceļvedī. Īsam ievadam <app>gedit</"
+"app> pamatfunkcijās, kā arī sarežģītākās tastatūras saīsnēs, apmeklējiet "
+"lapas <link xref=\"gedit-quickstart\">Sākt darbu ar gedit</link> un <link "
+"xref=\"gedit-shortcut-keys\">Tastatūras saīsnes</link>."
+
+#: C/index.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Citi palīdzības temati ir sagrupēti nodaļās zemāk. Veiksmi darbā, lietojot "
+"<app>gedit</app>!"
+
+#: C/index.page:31(section/title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Strādāšana ar datnēm"
+
+#: C/index.page:36(section/title)
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Konfigurēt gedit"
+
+#: C/index.page:40(section/title)
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "gedit spraudņi"
+
+#: C/index.page:44(section/title) C/gedit-printing.page:16(page/title)
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Drukāšana ar gedit"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Mainīt krāsu shēmu"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> ir vairākas atšķirīgas krāsu shēmas, kas ļauj mainīt "
+"galvenā teksta loga izskatu."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18(page/p)
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "Lai nomainītu krāsu shēmu, veiciet šādas darbības:"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Fonts un "
+"krāsas</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Izvēlieties vēlamo krāsu shēmu."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(page/p)
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Jaunā krāsu shēma tiks pielietota tūlīt."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(section/title)
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Izmantot pielāgotu krāsu shēmu"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/p)
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Jūs varat izmantot arī citu lietotāju radītas krāsu shēmas, vai arī izveidot "
+"un lietot savas krāsu shēmas."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/p)
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
+msgstr ""
+"Instrukcijas pielāgotu krāsu shēmu instalēšanai, kā arī pieejamo krāsu shēmu "
+"piemēri, ir atrodami <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/";
+"StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:16(page/title)
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Nomainīt noklusēto fontu"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:18(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"Pēc noklusējuma <app>gedit</app> izmantos sistēmas fiksētā platuma fontu, "
+"bet <app>gedit</app> noklusēto fontu var mainīt pēc jūsu izvēles."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title)
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Lai nomainītu noklusēto fontu <app>gedit</app>:"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:24(item/p)
+msgid ""
+"Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; Colors</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <keyseq><key>Rediģēt</key><key>Iestatījumi</key><key>Fonts &amp; "
+"Krāsas</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Izņemiet ķeksīti līdzās teikumam \"Lietot sistēmas fiksētā platuma fontu\"."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default "
+"font size."
+msgstr ""
+"Izvēlieties vēlamo fontu un iestatiet noklusēto fonta izmēru, izmantojot "
+"<gui>slīdni</gui>."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Spiediet pogu <gui>Izvēlēties</gui>, un pēc tam <gui>Aizvērt</gui>."
+
+#: C/gedit-close-file.page:14(page/title)
+msgid "Close a file"
+msgstr "Aizvērt datni"
+
+#: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Lai aizvērtu datni <app>gedit</app>, izvēlieties <guiseq><gui>Datne</"
+"gui><gui>Aizvērt</gui></guiseq> vai veiciet klikšķi uz \"X\" datnes cilnes "
+"labajā pusē, vai nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Jebkura no šīm darbībām aizvērs datni <app>gedit</app>. Ja datnē ir "
+"nesaglabātas izmaiņas, <app>gedit</app> piedāvās tās saglabāt, pirms aizvērt "
+"datni."
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Izveidot jaunu datni"
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. "
+"If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Vienkāršākais veids, kā izveidot jaunu datni <app>gedit</app>, ir ar pogu, "
+"uz kuras attēlota tukša papīra lapa ar plusa zīmi. Tikpat labi varat arī "
+"izvēlēties <guiseq><gui>Datne</gui><gui>Jauns</gui></guiseq> vai nospiest "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Jebkura no šīm darbībām izveidos jaunu datni <app>gedit</app> logā. Ja jums "
+"<app>gedit</app> jau ir atvērtas citas datnes, jaunā datne parādīsies kā "
+"jauna cilne pa labi no jau esošajām."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
+msgid "Edit a file as the root (administative) user"
+msgstr "Rediģēt datni kā root (administratīvais lietotājs)"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p)
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Rediģēt datnes administratīvā lietotāja lomā ir potenciāli bīstami, jo ir "
+"iespējams sabojāt sistēmu. Veicot darbības kā root lietotājs, esiet "
+"piesardzīgi."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:18(page/p)
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Lai rediģētu datnes kā root, palaidiet <app>gedit</app> no termināļa, "
+"ievadot:"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Lietojot <cmd>sudo</cmd> komandu, būs pareizi jāievada jūsu parole, pirms "
+"<app>gedit</app> tiks palaista."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Alternatīva <cmd>sudo</cmd> komandai ir administratīvo tiesību iegūšana, "
+"ievadot:"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:23(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/p)
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Pēc tam varat palaist <app>gedit</app>, ievadot <cmd>gedit</cmd> komandu."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26(note/p)
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
+"application will retain those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Kad <app>gedit</app> ir palaista ar administratīvajām tiesībām, šīs tiesības "
+"paliks spēkā līdz pat lietotnes aizvēršanai."
+
+#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Pamatdarbības ar datnēm — datņu atvēršana, aizvēršana un saglabāšana"
+
+#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+"Jauniem <app>gedit</app> lietotājiem šīs sadaļas palīdzēs izveidot, "
+"saglabāt, atvērt un aizvērt datnes."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Lietot pilnekrāna režīmu"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Strādājot ar lielu dokumentu, var noderēt <app>gedit</app> pilnekrāna "
+"režīms. Šajā režīmā tiek noslēpta <gui>izvēlņu josla</gui>, <gui>ciļņu "
+"josla</gui> un <gui>rīku josla</gui>, atstājot vairāk vietas tekstam un "
+"ļaujot jums labāk koncentrēties darbam."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:19(section/title)
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Ieslēgt pilnekrāna režīmu"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:20(section/p)
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</"
+"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
+"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
+"current file."
+msgstr ""
+"Lai ieslēgtu pilnekrāna režīmu, izvēlieties <guiseq><gui>Skats</"
+"gui><gui>Pilnekrāns</gui></guiseq> vai nospiediet <key>F11</key>. "
+"<app>gedit</app> izvēļņu, loga virsraksta un ciļņu joslas tiks paslēptas, un "
+"jūs redzēsiet tikai pašlaik atvērtās datnes tekstu."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:21(section/p)
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Lai veiktu kādu darbību no <app>gedit</app> izvēlnes, strādājot pilnekrāna "
+"režīmā, pārvietojiet peles rādītāju uz ekrāna augšējo malu. <app>Gedit</app> "
+"izvēlņu josla atkal parādīsies, un jūs varēsiet izvēlēties vēlamo darbību."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:23(note/p)
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Lai pārslēgtos starp atvērtajām cilnēm pilnekrāna režīmā, nospiediet vai nu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq>, vai "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:27(section/title)
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Izslēgt pilnekrāna režīmu"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
+"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select "
+"<gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off "
+"fullscreen mode."
+msgstr ""
+"Lai izslēgtu pilnekrāna režīmu un atgrieztos standarta <app>gedit</app> "
+"logā, pārvietojiet peles rādītāju augšup, kamēr parādās <gui>izvēlņu josla</"
+"gui>. Tad izvēlieties <gui>Pamest pilnekrānu</gui>. Lai izslēgtu pilnekrāna "
+"režīmu, var arī nospiest <key>F11</key>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(media)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(media)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "Skatīt un atvērt datnes, izmantojot sānu rūti"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr ""
+"Parastākais veids, kā pārslēgties starp datnēm <app>gedit</app>, ir ar "
+"cilnēm <app>gedit</app> loga augšā. Tomēr dažkārt, it īpaši strādājot ar "
+"lielu atvērtu datņu skaitu, var būt ērtāk izmantot <app>sānu rūti</app>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(page/p)
+msgid ""
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Lai ieslēgtu <app>sānu rūti</app>, izvēlieties <guiseq><gui>Skats</"
+"gui><gui>Sānu rūts</gui></guiseq> vai nospiediet <key>F9</key> taustiņu."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(note/p)
+msgid ""
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
+msgstr ""
+"<gui>Sānu rūti</gui> var atvērt vai aizvērt jebkurā brīdī, nospiežot "
+"<key>F9</key> taustiņu."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(section/title)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(section/title)
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Datņu atvēršana no sānu rūts"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(section/p)
+msgid ""
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Lai atvērtu datnes no <app>sānu rūts</app>, vispirms atveriet <app>sānu "
+"rūti</app>, izvēloties <guiseq><gui>Skats</gui><gui>Sānu rūts</gui></"
+"guiseq>, tad veiciet klikšķi uz <gui>datņu pārlūka</gui> ikonas rūts apakšā."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(section/p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:35(section/p)
+msgid ""
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
+msgstr ""
+"Tas ieslēgs  <app>sānu rūts</app> <em>datņu pārlūka</em> režīmu. Izmantojot "
+"navigācijas pogas rūts augšā, var atrast un atvērt vēlamās datnes."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(section/title)
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr "Pārslēgties starp atvērtajām datnēm, izmantojot sānu rūti"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p)
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
+msgstr ""
+"Kad atvērtas vairākas datnes, starp tām var pārslēgties ar sānu rūti. Lai "
+"ieslēgtu <app>sānu rūts</app> datņu pārlūka daļu, veiciet klikšķi uz "
+"<gui>datnes</gui> ikonas <gui>sānu rūts</gui> apakšā."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/p)
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
+msgstr ""
+"Klikšķis uz jebkuras datnes nosaukuma <gui>sānu rūtī</gui> atvērs šo datni "
+"rediģēšanai."
+
+#: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Atvērt datni vai datņu kopu"
+
+#: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Lai atvērtu datni <app>gedit</app>, veiciet klikšķi uz pogas <gui>Atvērt</"
+"gui>, vai nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-open-files.page:21(page/p)
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
+"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Tad parādīsies dialoglodziņš <gui>Atvērt datnes</gui>. Izvēlieties atveramo "
+"datni, izmantojot peli vai tastatūru, un spiediet pogu <gui>Atvērt</gui>. "
+"Izvēlētā datne tiks atvērta jaunā cilnē."
+
+#: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Lai aizvērtu dialoglodziņu <gui>Atvērt datnes</gui>, neatverot nevienu "
+"datni, spiediet <gui>Atcelt</gui>."
+
+#: C/gedit-open-files.page:24(note/p)
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Izmantojot <key>Ctrl</key> un <key>Shift</key> taustiņus, var atvērt "
+"vairākas datnes vienlaikus. Ja, veicot klikšķi uz katras vajadzīgās datnes, "
+"tur "
+"nospiestu <key>Ctrl</key> taustiņu, tad, nospiežot pogu <gui>Atvērt</gui>, "
+"tiks atvērtas visas izvēlētās datnes."
+
+#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Ja izvēles laikā pietur <key>Shift</key> taustiņu, tiks atvērta pirmā "
+"un pēdējā datne, uz kuriem veikts klikšķis, kā arī visas datnes, kas "
+"sarakstā atrodas starp tām."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Atvērt datni, kas atrodas uz servera"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Lai atvērtu datni uz servera ar <app>gedit</app>, vajadzīgi daži tehniski "
+"fakti par attiecīgo serveri. Piemēram, jāzina servera IP adrese vai URL, kā "
+"arī servera tips (piemēram, HTTP, FTP u.tml.)."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Turklāt daži serveri ierobežo ar to datnēm veicamās darbības. Piemēram, "
+"jums var būt iespēja atvērt datni, kas atrodas uz servera, bet datni ar "
+"veiktajām izmaiņām nāksies saglabāt uz sava datora."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:20(page/p)
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Ņemot vērā šos brīdinājumus, datni no servera atvērt ar <app>gedit</app> var "
+"šādi:"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:23(item/p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui>Datne</gui><gui>Atvērt</gui></guiseq>, lai parādītu "
+"dialoglodziņu<gui>Atvērt datnes</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:24(item/p)
+msgid ""
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <gui>zīmuļa</gui> ikonu dialoglodziņa <gui>Atvērt datnes</gui> "
+"augšā."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:25(item/p)
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Ievadiet attiecīgā servera IP adresi vai URL."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:26(item/p)
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Atrodiet un izvēlieties datni, ko vēlaties atvērt."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr "Izvēlieties atbilstošo rakstzīmju kodējumu no izkrītošās izvēlnes."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:28(item/p)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Spiediet pogu <gui>Atvērt</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:31(page/p)
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Derīgi URI tipi ir http:, ftp:, file:, un visas metodes, ko atbalsta "
+"<app>gvfs</app>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:34(note/p)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Datnes no dažiem URI tipiem tiek atvērti tikai lasīšanas režīmā, un izmaiņas "
+"jāsaglabā citviet. Piemēram, HTTP atļauj tikai datņu lasīšanu. Datnes, ko "
+"atver no FTP, ir tikai lasāmas, jo ne visi FTP serveri atbalsta attālināto "
+"datņu saglabāšanu."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Atvērt nesen lietotu datni"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"Pēc noklusējuma <app>gedit</app> nodrošina ērtu pieeju pieciem nesen "
+"lietotām datnēm. Lai atvērtu nesen lietotu datni:"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:18(item/p)
+msgid ""
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr "Nospiediet lejupvērsto bultiņu pa labi no pogas <gui>Atvērt</gui>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr "<app>gedit</app> parādīs piecu pēdējo lietoto datņu sarakstu."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:20(item/p)
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Izvēlieties vajadzīgo datni, un tās tiks atvērta jaunā cilnē."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:23(note/p)
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>gconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+"Lai mainītu nesen lietoto datņu skaitu sarakstā, jāizmanto lietotne "
+"<app>gconf-editor</app>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</"
+"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Palaidiet <app>gconf-editor</app> un izvēlieties <guiseq><gui>apps</"
+"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
+msgstr ""
+"Izpildiet dubultklikšķi uz skaitļa līdzās <gui>max_recents</gui> un "
+"ierakstiet vēlamo vērtību."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "Konfigurēt un lietot gedit spraudņus"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Ar <app>gedit</app> var paveikt vairāk, lietojot spraudņus. Daži spraudņi "
+"jau ir instalēti, bet daudzi citi ir pieejami papildus."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Daudzas Linux distribūcijas piedāvā vairākus <app>gedit</app> spraudņus "
+"<app>gedit-plugins</app> pakotnē. Instalējiet pakotni <app>gedit-plugins</"
+"app>, lai padarītu šos spraudņus pieejamus <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Noklusētie gedit spraudņi"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Papildu gedit spraudņi"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgstr "Saglabāt bieži vajadzīgās vietas grāmatzīmēs"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Grāmatzīmes"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
+"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
+"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+msgstr ""
+"Gedit grāmatzīmes dod iespēju atzīmēt svarīgas teksta rindas dokumentā vai "
+"programmā, lai tās būtu vieglāk atrast. Iespējams arī pāriet uz nākamo vai "
+"iepriekšējo grāmatzīmi ātrākai navigācijai pa dokumentu."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Lai ieslēgtu grāmatzīmju spraudni, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</"
+"gui><gui> Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Grāmatzīmes</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title)
+msgid ""
+"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
+"or remove bookmarks:"
+msgstr ""
+"Grāmatzīmes ievieto un izņem ar vienu un to pašu darbību. Lai ievietotu vai "
+"izņemtu grāmatzīmi:"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p)
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr "Ievietojiet kursoru rindā, kur jāievieto vai jāizņem grāmatzīme."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> vai "
+"izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Ielikt / izņemt grāmatzīmi</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title)
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr "Lai pārvietotos starp grāmatzīmēm:"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+"bookmark."
+msgstr ""
+"Spiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>, lai nonāktu pie "
+"nākamās grāmatzīmes."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
+"to the previous bookmark."
+msgstr ""
+"Spiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>, lai "
+"nonāktu pie iepriekšējās grāmatzīmes."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p)
+msgid ""
+"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go "
+"to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to "
+"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ja labprātāk izmantojat peli, varat izvēlēties <guiseq><gui>Rediģēt</"
+"gui><gui>Pāriet uz nākamo grāmatzīmi</gui></guiseq> vai "
+"<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Pāriet uz iepriekšējo grāmatzīmi</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
+msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgstr "Automātiski veikt iekavu aizvēršanu"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
+msgid "Bracket completion"
+msgstr "Iekavu noslēgšana"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parentheses, and square brackets."
+msgstr ""
+"Spraudnis <app>Iekavu noslēgšana</app> automātiski ievietos aizverošās "
+"figūriekavas {}, apaļās iekavas () un kvadrātiekavas [ ]."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(page/p)
+msgid ""
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</"
+"gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Iekavu noslēgšana</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(note/p)
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr ""
+"Šis spraudnis neveic automātisku aizverošo HTML vai XML birku ievietošanu."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:15(credit/name) C/gedit-search.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name) C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr "Mainīt izvēlēta teksta burtu reģistru (lielie, mazie burti)"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
+msgid "Change case"
+msgstr "Mainīt burtu reģistru"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change "
+"Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Šis spraudnis palīdz mainīt burtu reģistru izvēlētajā teksta daļā. To var "
+"izmantot, lai pārvērstu visu tekstu mazos vai lielos burtos, mainītu katra "
+"burta reģistru uz pretējo, vai sāktu katru vārdu ar lielo burtu. Lai "
+"ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</"
+"gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Mainīt burtu reģistru</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Kad spraudnis <em>Mainīt burtu reģistru</em> ir ieslēgts, to var lietot, "
+"veicot šādus soļus:"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:26(item/p)
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Iezīmējiet teksta daļu, kuru vēlaties mainīt."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:27(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Mainīt reģistru</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(item/p)
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Izvēlieties vajadzīgo teksta formatēšanas iespēju."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:31(page/p)
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Teksta formatēšanas izmaiņas tiks veiktas nekavējoties."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Komanda <gui>Pārslēgt reģistru</gui> pārveidos visus mazos burtus par "
+"lielajiem burtiem un visus lielos burtus par mazajiem."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:34(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Komanda <gui>Virsraksta reģistrs</gui> pārveidos katra vārda pirmo burtu par "
+"lielo burtu. Visi pārējie burti tiks pārveidoti par mazajiem burtiem."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:36(note/p)
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Ja nekas nav iezīmēts, iespēja <em>Mainīt reģistru</em> nebūs pieejama. Lai "
+"izmantotu šo iespēju, jāiezīmē teksts, kuram mainīt reģistru."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr "Paul Weaver"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
+msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgstr "Ievietot īpašās rakstzīmes ar peles klikšķi"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
+msgid "Character map"
+msgstr "Rakstzīmju tabula"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:29(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Spraudnis <app>Rakstzīmju tabula</app> ļauj viegli ievietot tās rakstzīmes, "
+"kuras ir grūti uzrakstīt, izmanotjot tastatūru. Lai ieslēgtu šo spraudni, "
+"izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
+"gui><gui>Rakstzīmju tabula</gui></guiseq>  "
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:32(section/title)
+msgid "Using Character Map"
+msgstr "Rakstzīmju tabulas izmantošana"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:34(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>)."
+msgstr ""
+"Kad spraudnis ir ieslēgts, var ievietot rakstzīmes no sānu rūts "
+"<em>Rakstzīmju tabulas</em> cilnes (<guiseq><gui>Skats</gui><gui>Sānu rūts</"
+"gui></guiseq>)."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
+"special character."
+msgstr "Novietojiet kursoru dokumenta vietā, kur jāievieto īpašā rakstzīme."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Atveriet sānu rūti, izvēloties <guiseq><gui>Skats</gui><gui>Sānu rūts</gui></"
+"guiseq> vai nospiežot <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:39(item/p)
+msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgstr "Izvēlieties cilni <em>Rakstzīmju tabula</em> sānu rūtī."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:40(item/p)
+msgid ""
+"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
+"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr ""
+"Ja vajadzīgs, izvēlieties rakstzīmju kopu, kurai pieder vajadzīgā rakstzīme "
+"(piemēram, \"Arābu\"), no saraksta cilnes <em>Rakstzīmes tabula</em> augšā."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:41(item/p)
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr "Veiciet dubultklikšķi uz izvēlētās rakstzīmes, lai to ievietotu."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:44(note/p)
+msgid ""
+"You must click on the editing view of your document to continue editing "
+"normally."
+msgstr "Lai turpinātu rediģēt dokumentu, jāveic klikšķis rediģēšanas skatā."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+msgstr "Reālā laika kļūdu izcelšana atbalstītajām valodām"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
+msgid "Code assistance"
+msgstr "Kodēšanas palīdzība"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
+"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
+"Assistance</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Spraudnis <app>gedit-code-assistance</app> nodrošina reālā laika kļūdu "
+"izcelšanu programmēšanas valodām C, C++ un Objective-C. Lai ieslēgtu šo "
+"spraudni, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui> "
+"<gui>Spraudņi</gui><gui>Kodēšanas palīdzība</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
+msgid "How the code assistance plugin works"
+msgstr "Kā strādā kodēšanas palīdzības spraudnis"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
+"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
+"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
+"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
+"targets."
+msgstr ""
+"Pašlaik spraudnis izmanto informāciju no makefile, lai izsecinātu Clang "
+"kļūdu izcelšanas kārtulas. Tas apskata <code>make</code> kārtulas un nosaka, "
+"kuri mērķi ir atkarīgi no parsējamās datnes. Tad spraudnis iegūst kompilatora "
+"karodziņus, simulējot šo mērķu izpildi."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
+msgid ""
+"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
+"allow you to manually specify the compile flags."
+msgstr ""
+"Protams, šī nav ideāla metode. Nākotnē spraudnis ļaus norādīt kompilēšanas "
+"karodziņus manuāli."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgstr "Izkomentēt vai atkomentēt koda bloku."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
+msgid "Code comment"
+msgstr "Koda komentārs"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
+msgstr ""
+"Koda komentāri ir teksta daļas, kas palīdz cilvēkiem saprast programmas "
+"kodu, bet neietekmē to, kā programma strādā. Komentāri ir atdalīti no citām "
+"programmas daļām ar īpašām rakstzīmēm."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+"remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
+"<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
+"comment</gui> </guiseq>."
+msgstr ""
+"Spraudnis <app>Koda komentārs</app> palīdz ātri izveidot vai noņemt koda "
+"komentārus. Lai ieslēgtu koda komentāru spraudni, izvēlieties "
+"<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Koda "
+"komentārs</gui> </guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr "Lai izveidotu vai noņemtu komentāru:"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr ""
+"Iezīmējiet teksta daļu, kuru jūs vēlaties pārvērst par komentāru vai otrādi "
+"— no komentāra par aktīvu kodu."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Lai izveidotu komentāru, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Komentēt "
+"kodu</gui></guiseq> vai nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></"
+"keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Lai noņemtu komentāru, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Atkomentēt "
+"kodu</gui></guiseq> vai nospiediet <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> "
+"<key>M</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:39(note/p)
+msgid ""
+"<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
+"on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify "
+"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
+"bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr ""
+"<app>Gedit</app> automātiski izmantos pareizo komentāra stilu saskaņā ar "
+"datnes valodu vai sintaksi. Ja <app>gedit</app> neatpazīst valodu vai "
+"sintaksi, to var izvēlēties no saraksta <gui>statusa joslā</gui> loga apakšā."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgstr "Izvēlēties krāsu no dialoga un ievietot tās heksadecimālo apzīmējumu"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:16(page/title)
+msgid "Color picker"
+msgstr "Krāsas izvēle"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
+"the correct color in your programs."
+msgstr ""
+"Spraudnis <app>Krāsas izvēle</app> palīdzēs jums ievietot rakstzīmju kodus, "
+"kas apzīmē attiecīgo krāsu. Tas atvieglo pareizās krāsas izvēli un "
+"izmantošanu jūsu programmās."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Lai ieslēgtu krāsas izvēles spraudni, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</"
+"gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Krāsas izvēle</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:26(page/p)
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr "Lai atvērtu un izmantotu krāsas izvēles dialogu:"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
+"color code."
+msgstr ""
+"Novietojiet kursoru tajā dokumenta vietā, kur vēlaties ievietot krāsas kodu."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
+"picker dialog will appear."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui>Rīki</gui><gui>Izvēlēties krāsu...</gui></guiseq>. "
+"Parādīsies krāsas izvēles dialogs."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:32(item/p)
+msgid ""
+"If the color that you want to select is currently on your screen, click on "
+"the icon that looks like an eyedropper."
+msgstr ""
+"Ja vēlamā krāsa ir uz jūsu ekrāna, uzklikšķiniet uz ikonas, kas izskatās pēc "
+"pipetes."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper."
+msgstr "Peles rādītājs iegūs pipetes izskatu."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the "
+"color you want to use. The color code for that color will appear in the "
+"color picker window."
+msgstr ""
+"Ar šo pipeti veiciet klikšķi uz tās ekrāna daļas, kas ir vajadzīgajā krāsā. "
+"Šīs krāsas kods parādīsies krāsas izvēles logā."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:39(item/p)
+msgid ""
+"To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The "
+"code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr ""
+"Lai ievietotu iegūto krāsu kodu dokumentā, spiediet pogu <gui>Ievietot</"
+"gui>. Kods tiks ievietots kursora pozīcijā."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(item/p)
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+"Lai aizvērtu <app>krāsu izvēles</app> dialoglodziņu, spiediet pogu "
+"<gui>Aizvērt</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:46(note/p)
+msgid ""
+"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
+"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr ""
+"Krāsu var precīzi koriģēt, mainot vērtības laukos Nokrāsa, Piesātinājums, "
+"Vērtība, Sarkanā, Zaļā un Zilā. "
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:48(note/p)
+msgid ""
+"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+"will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr ""
+"Ir iespējams arī saglabāt krāsas, veicot labo peles klikšķi uz kādas no "
+"paletes rūtiņām un izvēloties <gui>Saglabāt krāsu šeit</gui>.  Tas var "
+"atvieglot biežāk izmantoto krāsu ievietošanu."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgstr "Izmantot komandrindas saskarni padziļinātai rediģēšanai"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
+msgid "Commander"
+msgstr "Commander"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
+"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"<app>Commander</app> ir spraudnis pieredzējušiem <app>gedit</app> "
+"lietotājiem, kas ļauj veikt komandrindas darbības ar atvērto datni. Lai "
+"ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</"
+"gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Kad spraudnis ieslēgts, aktivizējiet to, nospiežot <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>.</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p)
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr "Pēdējais taustiņš minētajā taustiņu kombinācijā ir punkts."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "To Do This"
+msgstr "Veicamā darbība"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "Press This"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr "Apskatītu pieejamo komandu pārskatu"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "Tab + Tab"
+msgstr "Tab + Tab"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "Atrastu vārdu pašreizējā datnē"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+msgid "/ <em>foo </em>"
+msgstr "/ <em>aka </em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p)
+msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+msgstr "Tiks atrasts vārds <em>aka</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "Aizvietotu vārdu pašreizējā datnē"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+msgid "// foo bar"
+msgstr "// aka ūdensvads"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p)
+msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+msgstr "Vārds <em>aka</em> tiks aizvietots ar vārdu <em>ūdensvads</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p)
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr "Pārvietot kursoru uz datnes rindu ar noteiktu numuru"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
+msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+msgstr "go [rindas numurs] <em>vai</em> vienkārši <em>g</em> [rindas numurs]"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p)
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr "Pārslēgt grāmatzīmes statusu tekošajai rindai"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
+msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+msgstr "bookmark <em>vai</em> vienkārši <em>b</em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p)
+msgid ""
+"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+"message."
+msgstr ""
+"Dažām komandām, piemēram, komandai <app>bookmark</app>, nepieciešams "
+"atbilstošais spraudnis. Ja šāds spraudnis nav instalēts vai nav ieslēgts, "
+"saņemsiet kļūdas ziņojumu."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+msgstr "Rādīt nesen un visbiežāk lietotās datnes, uzsākot darbu"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Datņu panelis"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
+"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
+"app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You will need to "
+"restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr ""
+"<app>Datņu paneļa</app> spraudnis nodrošina ātru piekļuvi nesen un visbiežāk "
+"lietotajām datnēm. Lai ieslēgtu <app>Datņu paneļa</app> spraudni, "
+"izvēlieties <keyseq><key>Rediģēt</key><key> Iestatījumi</key> <key>Spraudņi</"
+"key><key>Datņu panelis</key></keyseq>, un pārstartējiet <app>gedit</app>, "
+"lai aktivētu <app>Datņu paneļa</app> spraudni."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
+"you to search for files that may not appear in the list of files."
+msgstr ""
+"<app>Datņu panelim</app> ir arī <gui>meklēšanas</gui> logs, lai atrastu "
+"datnes, kuru nav sarakstā."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
+msgid "Recently used files"
+msgstr "Nesen izmantotās datnes"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
+msgid ""
+"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
+"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"Sākotnēji datņu panelis rādīs <gui>tukša dokumenta</gui> īsceļu un septiņus "
+"nesen izmantotas datnes. Veiciet klikšķi uz <gui>tukšā dokumenta</gui>, lai "
+"izveidotu jaunu datni. Veiciet klikšķi uz jebkuras citas datnes, lai atvērtu "
+"atbilstošo datni."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
+msgid "Most frequently-used files"
+msgstr "Visbiežāk izmantotās datnes"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
+msgid ""
+"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
+"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"Līdzīgi, datņu panelis rāda <gui>tukša dokumenta</gui> īsceļu un septiņus "
+"visbiežāk izmantotās datnes. Veiciet klikšķi uz <gui>tukšā dokumenta</gui>, "
+"lai izveidotu jaunu datni. Veiciet klikšķi uz jebkuras citas datnes, lai "
+"atvērtu atbilstošo datni."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
+msgid ""
+"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
+"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Kad spraudnis <app>Datņu panelis</app> ir ieslēgts, panelis parādīsies pēc "
+"noklusējuma, atverot <app>gedit</app>. Paneli var atvērt arī, izvēloties "
+"<guiseq><gui>Datne</gui><gui>Jauns</gui> </guiseq> vai nospiežot "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(info/desc)
+msgid "View document statistics"
+msgstr "Skatīt dokumenta statistiku"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(page/title)
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Dokumenta statistika"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
+"about your current document. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document "
+"Statisics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Spraudnis <em>Dokumenta statistika</em> var parādīt dažādu statistikas "
+"informāciju par pašreizējo dokumentu. Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties "
+"<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
+"gui><gui>Dokumenta statistika</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(section/title)
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Dokumenta statistikas lietošana"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Kad spraudnis ir ieslēgts, lietojiet to, izvēloties <guiseq><gui>Rīki</"
+"gui><gui>Dokumenta statistika</gui></guiseq>. Dokumenta statistikas "
+"informācija, tai skaitā vārdu, rindu, rakstzīmju (ar un bez atstarpēm) "
+"skaits un datnes izmērs baitos, tiks parādīta atsevišķā logā."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"<em>Dokumenta statistiku</em> var izmantot arī, lai skatītu informāciju "
+"tikai par dokumenta daļu. Lai veiktu šo darbību, iezīmējiet izpētāmo teksta "
+"daļu ar peles radītāju, un tad izvēlieties <guiseq><gui>Rīki</"
+"gui><gui>Dokumenta statistika</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> parādīs "
+"informāciju gan par visu jūsu dokumentu, gan par iezīmētoteksta daļu."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
+msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgstr "Parādīt atstarpi starp vārdiem vai koda daļām"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
+msgid "Draw spaces"
+msgstr "Zīmēt atstarpes "
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
+"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
+"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
+"document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr ""
+"Spraudnis <app>Zīmēt atstarpes</app> ir vienkāršs spraudnis, kas var atzīmēt "
+"atstarpes, tabulācijas zīmes, un citas baltstarpas rakstzīmes ar mazu, "
+"redzamu marķieri. Padarot šīs rakstzīmes redzamas, var vieglāk novērtēt "
+"baltstarpas rakstzīmju izvietojumu visā dokumentā, lai veidotu atstarpes "
+"konsekventi."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled "
+"the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting "
+"<gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</gui> "
+"<gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Zīmēt atstarpes</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(list/title)
+msgid ""
+"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
+"of whitespace in a file:"
+msgstr ""
+"Pēc noklusējuma, spraudnis <app>Zīmēt atstarpes</app> atzīmēs šādas "
+"atstarpju rakstzīmes datnē:"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(item/p)
+msgid "Spaces"
+msgstr "Atstarpes"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(item/p)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabulācijas zīmes"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(item/p)
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "Atstarpes rindas sākumā"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p)
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "Atstarpes tekstā"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "Atstarpes rindas beigās"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(list/title)
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr "Spraudni var arī iestatīt, lai atzīmētu:"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:37(item/p)
+msgid "New Lines"
+msgstr "Jaunas rindas zīmes"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:38(item/p)
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr "Nedalāmās atstarpes"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(note/p)
+msgid ""
+"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+"will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr ""
+"Lai gan jūs redzēsiet punktus, strādājot ar datni, tie nebūs redzami, kad "
+"datne tiks izdrukāta uz papīra."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr ""
+"Apstrādāt atvērtās datnes ar skriptiem un mijiedarboties ar citām lietotnēm"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
+msgid "External tools"
+msgstr "Ārējie rīki"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Spraudnis <em>Ārējie rīki</em> var palīdzēt vienkāršot bieži veicamos "
+"uzdevumus. Tas paplašina <app>gedit</app> funkcionalitāti ar iespējām "
+"darbināt skriptus <app>gedit</app> un mijiedarboties ar citām programmām. "
+"Lai ieslēgtu spraudni <app>Ārējie rīki</app>, izvēlieties "
+"<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
+"gui><gui>Ārējie rīki</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:27(section/title)
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Konfigurēt Ārējo rīku spraudni"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:29(section/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Kad spraudnis ir ieslēgts, jums vajadzēs to nokonfigurēt atbilstoši savām "
+"vajadzībām. Konfigurācijas opcijas ir pieejamas, izvēloties "
+"<guiseq><gui>Rīki</gui><gui>Pārvaldīt ārējos rīkus</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:31(note/p)
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Šis spraudnis ir domāts pieredzējušiem lietotājiem, un ir nepieciešamas "
+"zināšanas darbā ar skriptiem, lai to izmantotu efektīvi. Lietojiet šo "
+"spraudni uzmanīgi, jo kļūdas skriptos var ietekmēt jūsu darbu neparedzētā "
+"veidā."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr "Izmantot sānu rūti, lai pārlūkotu un atvērtu datnes"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Datņu pārlūka rūts"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Atkarībā, kā jūs lietojat <app>gedit</app>, jums varētu noderēt <app>Datņu "
+"pārlūka rūts</app> spraudnis. Šis spraudnis iekļauj <app>datņu pārlūku</app> "
+"sānu rūtī, ļaujot viegli piekļūt bieži izmantotajām datnēm."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23(page/p)
+msgid ""
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Jūs varat ieslēgt šo <gui>sānu rūti</gui>, izvēloties  <guiseq><gui>Rediģēt</"
+"gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Datņu pārlūka rūts</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:27(section/p)
+msgid ""
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Lai aktivizētu un izmantotu <gui>sānu rūti</gui>, izvēlieties "
+"<guiseq><gui>Skats</gui><gui>Sānu rūts</gui></guiseq> (vai nospiediet "
+"<key>F9</key>), un tad veiciet klikšķi uz <gui>datņu pārlūka</gui> ikonas "
+"rūts apakšā."
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr "Ievietot tagadējo datumu/laiku kursora pozīcijā"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Ievietot datumu/laiku"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
+"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Kā norāda šī spraudņa nosaukums, <gui>Ievietot datumu/laiku</gui> ievieto "
+"datumu un/vai laiku esošajā kursora pozīcijā. Lai ieslēgtu šo spraudni, "
+"izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
+"gui><gui>Ievietot datumu/laiku</gui></guiseq>. Lai lietotu spraudni, "
+"spiediet <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Ievietot datumu un laiku</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(page/p)
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert "
+"Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Bez papildu iestatījumiem spraudnis <gui>Ievietot datumu/laiku</gui> katru "
+"reizi prasīs vēlamo datuma/laika formātu. Bet jūs varat norādīt noklusēto "
+"datuma un laika formātu, izvēloties <guiseq><gui>Rediģēt</"
+"gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Ievietot datumu/laiku</"
+"gui><gui>Iestatījumi</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr "Kā instalēt citus spraudņus"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Papildu gedit spraudņi"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins#third_party\">kept here</link>."
+msgstr ""
+"Instalējot papildu spraudņus, jūs iegūstat funkcionalitāti, kas nav pieejama "
+"noklusējuma <app>gedit</app> un <app>gedit-plugins</app> pakas spraudņos. Ir "
+"pieejams <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party";
+"\">tiešsaistes papildu spraudņu saraksts</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Lai veiktu papildu spraudņa instalēšanu, nepieciešams to lejupielādēt, "
+"ievietot datnes pareizajā direktorijā un aktivizēt spraudni."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Parasti spraudni var lejupielādēt no tā tīmekļa vietnes, bet var arī "
+"gadīties, ka jāizmanto versiju vadības programma, piemēram, <app>git</app>, "
+"<app> bazaar</app> vai <app>subversion</app>, lai kopētu spraudņa "
+"programmatūras krātuvi no interneta. Skatiet spraudņa dokumentāciju, lai "
+"uzzinātu, kā iegūt attiecīgo spraudni."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Ievietojiet spraudņa datnes direktorijā <file>/home/<var>lietotājvārds</var>/."
+"local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr "Protams, aizstājiet vārdu <var>username</var> ar jūsu lietotājvārdu."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </"
+"guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </"
+"guiseq> to enable the plugin."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Spiediet pogu <gui>Aizvērt</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+"Kad spraudnis ir ieslēgts, tam vajadzētu būt pieejamam jūsu lietošanai."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Mape <file>.local</file> pēc noklusējuma ir paslēpta. Lai skatītu to un "
+"citas apslēptās datnes, izvēlieties <guiseq><gui>Skats</gui><gui>Rādīt "
+"slēptās datnes</gui></guiseq>, vai nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Ja direktorija <file>.local/share/gedit/plugins/</file> jūsu sistēmā "
+"neatrodas, jums vajadzēs to izveidot."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
+msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+msgstr "Apvienot vairākas teksta rindas vai sadalīt garas rindas"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
+msgid "Join/Split lines"
+msgstr "Sadalīt / apvienot rindas"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+msgstr ""
+"Spraudnis <app>Sadalīt / apvienot rindas</app> var apvienot īsākas rindas "
+"vienā garā rindā, vai arī sadalīt garu rindu vairākās īsās rindās."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</"
+"gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Sadalīt / apvienot rindas</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title)
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr "Lai apvienotu vairākas rindas vienā garākā rindā:"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
+"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Atlasiet apvienojamās rindas, izmantojot peli vai taustiņu kombinācijas "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Augšup</key> </keyseq> vai <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Lejup</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr "Atlasītās rindas tiks apvienotas vienā garā rindā."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title)
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr "Lai sadalītu vienu rindu vairākās:"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+"that line."
+msgstr "Izvēlieties sadalāmo rindu, ievietojot kursoru jebkurā tās vietā."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p)
+msgid ""
+"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
+"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+"exceed 80 characters."
+msgstr ""
+"Rinda būs sadalīta vairākās. Sadalīšana var notikt tikai pie atstarpēm, un "
+"katras rindas garums nepārsniegs 80 rakstzīmes."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr "Emacs, Kate un Vim tipa režīma rindiņu atbalsts"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
+msgid "Modelines"
+msgstr "Režīma rindiņas"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Spraudnis <app>Režīma rindiņas</app> ļauj <app>gedit</app> analizēt teksta "
+"rindas datnes sākumā un beigās, un tad pielietot datnei atbilstošus dokumenta "
+"iestatījumus. Tas atbalsta daļu no iespējām, ko izmanto <app>Emacs</app>, "
+"<app>Kate</app> un <app>Vim</app> teksta redaktori."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Lai ieslēgtu spraudni <app>Režīma rindiņas</app>, izvēlieties "
+"<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
+"gui><gui>Režīma rindiņas</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:26(section/title)
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Vispārējie režīma rindiņu iestatījumi"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(section/p)
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr "Ar <app>gedit</app> režīma rindiņām var iestatīt šādas opcijas:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:29(item/p)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tabulēšanas zīmes platums"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:30(item/p)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Atkāpes platums"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(item/p)
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Ievietot atstarpes tabulēšanas zīmju vietā"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(item/p)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Teksta aplaušana"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:33(item/p)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Labās apmales platums"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(note/p)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Režīma rindiņu iestatījumiem ir augstāka prioritāte par tiem, kas norādīti "
+"iestatījumu dialogā."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:40(section/title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs režīma rindiņas"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(section/p)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Dokumenta pirmās divas rindas var būt <app>Emacs</app> režīma rindiņas, un "
+"<app>gedit</app> atbalsta šādas <app>Emacs</app> režīma rindiņu iespējas:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:44(item/p)
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:45(item/p)
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:46(item/p)
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:47(item/p)
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:49(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Lai iegūtu vairāk informācijas par <app>Emacs</app> režīma rindiņām, "
+"apmeklējiet <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html";
+"\">GNU Emacs rokasgrāmatu</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:53(section/title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate režīma rindiņas"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(section/p)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Pirmās un pēdējās desmit dokumenta rindas var būt <app>Kate</app> režīma "
+"rindiņas, un <app>gedit</app> atbalsta šādus <app>Kate</app> režīma rindiņu "
+"iestatījumus:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:58(item/p)
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(item/p)
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:60(item/p)
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:61(item/p)
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:62(item/p)
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p)
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Lai iegūtu vairāk informācijas par <app>Kate</app> režīma rindiņām, "
+"apmeklējiet <link href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate tīmekļa vietni</"
+"link>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:69(section/title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim režīma rindiņas"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:70(section/p)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Pirmās un pēdējās trīs dokumenta rindas var būt <app>Vim</app> režīma "
+"rindiņas, un <app>gedit</app> atbalsta šādas <app>Vim</app> režīma rindiņu "
+"iespējas:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:77(item/p)
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:80(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Lai iegūtu vairāk informācijas par <app>Vim</app> režīma rindiņām, "
+"apmeklējiet <link href=\"http://www.vim.org/\";>Vim tīmekļa vietni</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
+msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgstr "Rediģēt dokumentu vairākās vietās vienlaicīgi"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Multirediģēšana"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
+"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Spraudnis <app>Multirediģēšana</app> ļauj rediģēt dokumentu vairākās vietās "
+"vienlaicīgi. Tas var būt noderīgs, veicot garlaicīgus rediģēšanas uzdevumus. "
+"Lai ieslēgtu multirediģēšanas spraudni, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</"
+"gui><gui> Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Multirediģēšana</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then "
+"select the points in your file that you would like start editing."
+msgstr ""
+"Kad spraudnis ieslēgts, multirediģēšanu var sākt, nospiežot "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> vai izvēloties "
+"<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Multirediģēšanas režīms</gui></guiseq>. "
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr "Lai ievietotu datnē rediģēšanas punktus:"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr "Novietojiet kursoru pirmajā vēlamajā rediģēšanas punktā."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr "Nospiediet<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
+"key></keyseq> again."
+msgstr ""
+"Pārvietojiet kursoru uz nākamo rediģēšanas punktu un nospiediet "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</key></keyseq> vēlreiz."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr ""
+"Turpiniet ievietot rediģēšanas punktus, pievienojot tos vajadzīgajā skaitā."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
+msgid ""
+"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
+"edits."
+msgstr "Kad ievietoti visi rediģēšanas punkti, var veikt vēlamās izmaiņas."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
+msgid ""
+"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
+"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
+"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+msgstr ""
+"Lai izņemtu rediģēšanas punktus, spiediet <key>Esc</key> taustiņu. Tas "
+"izņems visus rediģēšanas punktus. Nospiežot <key>Esc</key> taustiņu vēlreiz, "
+"tiks izslēgts multirediģēšanas režīms, atgriežot redaktoru tā parastajā "
+"stāvoklī."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr "Pievienot interaktīvu Python konsoli apakšējai rūtij"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
+msgid "Python console"
+msgstr "Python konsole"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pievienojot Python konsoli apakšējai rūtij, var iegūt iespēju testēt Python "
+"skriptus, nepametot <app>gedit</app>. Lai ieslēgtu Python konsoli, "
+"izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
+"gui><gui>Python konsole</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(page/p)
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Kad Python konsole ir ieslēgta, to var atvērt, izvēloties "
+"<guiseq><gui>Skats</gui><gui>Apakšējā rūts</gui></guiseq>, vai nospiežot "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(note/p)
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Ja ieslēgts arī spraudnis <gui>Iegultais Terminālis</gui>, <gui>Python "
+"konsole</gui> parādīsies jaunā cilnē apakšējā rūtī."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr "Ātri atvērt vienu vai vairākas datnes"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
+msgid "Quick open"
+msgstr "Ātrā atvēršana"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Kā ļauj nojaust tā nosaukums, spraudnis <app>Ātrā atvēršana</app> palīdz "
+"atvērt datnes ātrāk nekā parasti. Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties "
+"<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Ātrā "
+"atvēršana</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
+msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+msgstr "Kad spraudnis ieslēgts, to var lietot šādi:"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
+"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Atveriet <app>Ātrās atvēršanas</app> dialoglodziņu, nospiežot <keyseq><key>"
+"Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> vai izvēloties <guiseq> <gui>Datne</"
+"gui><gui>Ātri atvērt</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Parādīsies <gui>ātrās atvēršanas</gui> dialogs."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Izmantojot peli, izvēlēties datni vai datnes, kuras vēlaties atvērt."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Lai izvēlētos vairākas atsevišķas datnes, turiet <key>Ctrl</key> taustiņu, "
+"veicot pa klikšķim uz katras datnes."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Lai izvēlētos datņu grupu, veiciet klikšķi uz pirmās datnes, ko vēlaties "
+"atvērt, turiet nospiestu <key>Shift</key> taustiņu un veiciet klikšķi uz "
+"pēdējās datnes, ko vēlaties atvērt, datņu sarakstā."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
+msgid ""
+"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+"previously opened."
+msgstr ""
+"Spraudnis <app>Ātrā atvēršana</app> parādīs tikai iepriekš atvērtās datnes."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "Saglabāt un atjaunot jūsu darba sesijas"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Sesiju saglabātājs"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
+"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session "
+"Saver</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Spraudnis <app>Sesiju saglabātājs</app> saglabā datni grupas kopā, lai vēlāk "
+"varētu tās visus kopā atvērt. Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties "
+"<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui> <gui>Spraudņi</"
+"gui><gui>Sesiju saglabātājs</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title)
+msgid "To save a new session:"
+msgstr "Lai saglabātu jaunu sesiju:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
+"session</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui>Datne</gui><gui>Saglabātās sesijas</"
+"gui><gui>Saglabāt šo sesiju</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p)
+msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+msgstr "Ierakstiet sesijas nosaukumu dialogā <gui>Saglabāt sesiju</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Spiediet pogu <gui>Saglabāt</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title)
+msgid "To open an existing session:"
+msgstr "Lai atvērtu saglabātu sesiju:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui>Datne</gui><gui>Saglabātās sesijas</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p)
+msgid "Click the name of your desired session."
+msgstr "Veiciet klikšķi uz vēlamās sesijas nosaukuma."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title)
+msgid "To delete an existing session:"
+msgstr "Lai izdzēstu agrāk saglabātu sesiju:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+"sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Izvēlieties<guiseq><gui>Datne</gui><gui>Saglabātās sesijas</"
+"gui><gui>Pārvaldīt saglabātās sesijas</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p)
+msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgstr "Izvēlieties dzēšamās sesijas nosaukumu."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p)
+msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Spiediet pogu <gui>Dzēst</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
+msgid ""
+"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
+"close <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Izdzēstās sesijas nosaukums paliks sesiju sarakstā līdz <app>gedit</app> "
+"aizvēršanai."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc)
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr "Izmantot fragmentus, lai ātri ievietotu bieži lietotus teksta gabalus"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title)
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragmenti"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>Fragmenti</app> nodrošina iespēju ātri ievietot tekstā bieži lietotus "
+"koda fragmentus. Piemēram, HTML fragments<code>&lt;img&gt;</code> elementam "
+"ievietos atverošās un aizverošās birkas un atvieglos atribūtu ievadi "
+"pareizajās vietās. Tas var padarīt koda rakstīšanu vienkāršāku un ātrāku."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Lai ieslēgtu spraudni <app>Fragmenti</app>, izvēlieties "
+"<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
+"gui><gui>Fragmenti</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title)
+msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+msgstr "Fragmentu lietošana, modificēšana un veidošana"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc)
+msgid "Inserting snippets of text into your files"
+msgstr "Ievietot datnēs teksta fragmentus"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title)
+msgid "Using snippets"
+msgstr "Fragmentu lietošana"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p)
+msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+msgstr "Šie norādījumi palīdzēs jums sākt lietot fragmentus:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p)
+msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+msgstr "Pārliecinieties, ka ir iestatīta atbilstošā sintakse."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p)
+msgid ""
+"The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the "
+"current language setting. This language setting is what allows gedit to "
+"insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the "
+"language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need "
+"to set it."
+msgstr ""
+"Statusa josla <app>gedit</app> loga apakšā parādīs iestatīto valodu. Šis "
+"iestatījums atļauj gedit ievietot pareizos fragmentus. <app>Gedit</app> "
+"parasti automātiski noteiks datnes valodu vai sintaksi, bet var gadīties, ka "
+"jums vajadzēs to iestatīt."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc)
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "Šajā piemērā valodas iestatījums ir HTML."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
+msgid "Review the default snippets."
+msgstr "Pārskatiet pieejamos fragmentus."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review "
+"the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic "
+"snippets that you think might be useful for you."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui>Rīki</gui><gui>Pārvaldīt fragmentus</gui></guiseq>. "
+"Pārskatiet attiecīgajai valodai vai sintaksei pieejamos fragmentus. "
+"Sameklējiet dažus vienkāršus fragmentus, kuri varētu jums noderēt."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p)
+msgid "Try using some of the snippets."
+msgstr "Mēģiniet izmantot fragmentus."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
+msgid ""
+"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
+msgstr ""
+"Piemēram, ja iestata <em>HTML</em> sintaksi, ieraksta <code>head</code> un "
+"nospiež <key>Tab</key> taustiņu, vajadzētu būt šādam rezultātam:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"        &lt;head&gt;\n"
+"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; "
+"charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"          \n"
+"        &lt;/head&gt;\n"
+"        "
+msgstr ""
+"\n"
+"        &lt;head&gt;\n"
+"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; "
+"charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"          \n"
+"        &lt;/head&gt;\n"
+"        "
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc)
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr "Sakārtot teksta rindas alfabētiskā secībā"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title)
+msgid "Sort"
+msgstr "Kārtot"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Kārtošanas spraudnis sakārto izvēlētās teksta rindas alfabētiskā secībā."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p)
+msgid ""
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Kārtošanu nav iespējams atsaukt, tāpēc mēs iesakām saglabāt datni tieši "
+"pirms šīs darbības veikšanas. Ja kārtojot gadās kļūda, jūs varat atgriezties "
+"pie iepriekš saglabātās datnes versijas, izvēloties<guiseq><gui>Datne</"
+"gui><gui>Atgriezt</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Lai ieslēgtu spraudni <app>Kārtot</app>, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</"
+"gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Kārtot</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
+"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Kad spraudnis ir ieslēgts, to lieto, iezīmējot sakārtojamās teksta rindas un "
+"izvēloties <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Sakārtot</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p)
+msgid ""
+"The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting "
+"options:"
+msgstr ""
+"Atvērsies kārtošanas dialogs, atļaujot izvēlēties kādu no sakārtošanas "
+"iespējām:"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31(item/p)
+msgid ""
+"<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<em>Apgriezta kārtība</em> sakārtos tekstu apgrieztā alfabētiskā secībā."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:32(item/p)
+msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "<em>Izņemt dublikātus</em> izņems no saraksta atkārtotas rindas."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33(item/p)
+msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
+msgstr "<em>Ignorēt burtu reģistru</em> neņems vērā burtu lielumu."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Lai sakārtotu, ignorējot rakstzīmes rindu sākumā, iestatiet pirmās kolonnas, "
+"kas jāņem vērā kārtošanā, numuru lauciņā <em>Sākt kolonnā</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p)
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Lai veiktu kārtošanas darbību, spiediet pogu <gui>Kārtot</gui>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc)
+msgid ""
+"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgstr "Automātiski ievietot birkas, virknes un īpašās rakstzīmes dokumentā"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:19(page/title)
+msgid "Tag list"
+msgstr "Birku saraksts"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
+"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
+"tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
+msgstr ""
+"Spraudnis <app>Birku saraksts</app> dod iespēju ievietot bieži lietotas "
+"birkas un īpašās rakstzīmes no saraksta sānu rūtī. Pēc noklusējuma spraudnis "
+"var ievietot birkas un īpašās rakstzīmes HTML, XHTML, XSLT, XUL un LaTeX "
+"valodās."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:24(section/title)
+msgid "Using the Tag List plugin"
+msgstr "Birku saraksta spraudņa izmantošana"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:26(section/p)
+msgid ""
+"To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
+"and then activate the tag-list portion of the side pane."
+msgstr ""
+"Lai izmantotu spraudni <app>Birku saraksts</app>, ir jāieslēdz šis spraudnis "
+"un pēc tam jāaktivē birku saraksts sānu rūtī."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/title)
+msgid "Enabling the Plugin"
+msgstr "Spraudņa ieslēgšana"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:30(section/p)
+msgid ""
+"You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
+"Once you have activated the plugin, access it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
+"<key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Spraudni var ieslēgt, izvēloties <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</"
+"gui><gui>Spraudņi</gui><gui>Birku saraksts</gui></guiseq>. Kad spraudnis ir "
+"ieslēgts, piekļūstiet tam, izvēloties <guiseq><gui>Skatīt</gui><gui>Sānu "
+"rūts</gui></guiseq>, vai spiežot <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:32(section/p)
+msgid ""
+"The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
+"the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
+"\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
+msgstr ""
+"Sānu rūts sākotnēji rāda atvērto dokumentu sarakstu, tāpēc, lai skatītu un "
+"izmantotu <app>birku sarakstu</app>, ir jāveic klikšķis uz cilnes ar \"plus"
+"\" ikonu sānu rūts apakšā. Ikona izskatīsies apmēram šādi:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/title)
+msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+msgstr "Birku un īpašo rakstzīmju ievietošana"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"<app>Birku saraksts</app> izmanto izkrītošu izvēlni, kas nosaka birku tipu. "
+"Piemēram, viens variants ir <gui>HTML - birkas</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:43(section/p)
+msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+msgstr "Lai sāktu ievietot iezīmes, veiciet šādas darbības:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+"character."
+msgstr ""
+"Novietojiet kursoru tur, kur vēlaties ievietot iezīmi vai speciālo rakstzīmi."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
+"pane."
+msgstr ""
+"Izvēlieties vēlamo iezīmes tipu no izkrītošās izvēlnes sānu loga augšā."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:48(item/p)
+msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+msgstr "Ritiniet cauri sarakstam, lai atrastu vēlamo iezīmi vai rakstzīmi."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
+msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+msgstr "Veiciet dubultklikšķi uz birkas sarakstā."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/p)
+msgid ""
+"The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
+"document."
+msgstr "Izvēlētā iezīme vai speciālā rakstzīme parādīsies dokumentā."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/title)
+msgid "Tag List Tips"
+msgstr "Birku saraksta padomi"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:57(note/p)
+msgid ""
+"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Birku var ievietot arī nospiežot<key>Return</key> vai <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Return</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(note/p)
+msgid ""
+"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+"position, and then return focus to the document. Pressing "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgstr ""
+"Nospiežot <key>Return</key> taustiņu, birka tiks ievietota kursora pozīcijā, "
+"un fokuss tiks pārslēgts uz dokumentu. Nospiežot  <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Return</key></keyseq>, birka tiks ievietota kursora pozīcijā, bet "
+"fokuss tiks paturēts <app>birku sarakstā</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:60(note/p)
+msgid ""
+"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
+"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"Jūs varat apskatīt, kāds teksts tiks ievietots katrai birkai un īpašai "
+"rakstzīmei, nospiežot uz vārda <gui>Priekšskatījums</gui> sānu rūts apakšā."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+msgstr "Pievienot termināļa konsoli apakšējai rūtij"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title)
+msgid "Embedded terminal"
+msgstr "Iegultais terminālis"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+"<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
+"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> ir iespēja ievietot iegultu <app>Gnome termināļa</app>, "
+"GNOME komandrindas lietotnes, versiju apakšējā <app>gedit</app> loga rūtī. "
+"Tas ļaus jums palaist skriptus, instalēt vajadzīgās programmas vai testēt "
+"topošo programmu, neatstājot <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties <guiseq><gui>Rediģēt</gui> "
+"<gui>Iestatījumi</gui> <gui>Spraudņi</gui><gui>Iegultais terminālis</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Kad spraudnis ir ieslēgts, pievienojiet termināli apakšējai rūtij, "
+"izvēloties <guiseq><gui>Skats</gui><gui>Apakšējā rūts</gui></guiseq> vai "
+"nospiežot <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc)
+msgid "Increase or decrease the text size"
+msgstr "Palielināt vai samazināt teksta izmēru"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title)
+msgid "Text Size"
+msgstr "Teksta izmērs"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
+"<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable "
+"this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Teksta izmēra spraudnis ļauj uz laiku manīt teksta izmēru <app>gedit</app>, "
+"nemainot noklusēto teksta izmēru. Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties "
+"<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi </"
+"gui><gui>Teksta izmērs</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
+"size in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Kad spraudnis ieslēgts, mainiet teksta izmēru ar kādu no šīm darbībām:"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p)
+msgid ""
+"To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Lai <em>palielinātu</em> tekstu, nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</"
+"key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p)
+msgid ""
+"To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Lai <em>samazinātu</em> tekstu, nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</"
+"key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p)
+msgid ""
+"To <em>reset</em> the text size to the default size, select "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Lai <em>atstatītu</em> teksta izmēru uz noklusēto, nospiediet "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>0</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+msgstr "Automātiskā vārdu vai koda daļu pabeigšana rakstīšanas laikā"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title)
+msgid "Word completion"
+msgstr "Vārdu pabeigšana"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
+"Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Spraudnis <app>Vārdu pabeigšana</app> var paātrināt rediģēšanu, piedāvājot "
+"vārdus rakstīšanas laikā. Lai ieslēgtu spraudni, izvēlieties "
+"<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
+"gui><gui>Vārdu pabeigšana</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
+msgid ""
+"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
+"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
+"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
+"format."
+msgstr ""
+"Rediģēšanas laikā spraudnis <app>Vārdu pabeigšana</app> automātiski parādīs "
+"uznirstošu vārdu sarakstu, kas sākas ar jau uzrakstītajiem burtiem. Vārdu "
+"ieteikumi ir balstīti uz vārdiem, kas parādās citur dokumentā, un uz "
+"iepriekšnoteiktiem atslēgas vārdiem, ja ir atpazīts dokumenta formāts."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p)
+msgid ""
+"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
+"number displayed next to your desired word."
+msgstr ""
+"Lai ievietotu ierosinātu vārdu, veiciet dubultklikšķi uz tā uznirstošajā "
+"sarakstā vai nospiediet <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, kur "
+"<key>Num</key> ir vēlamā vārda numurs."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-printing-order.page:53(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-printing-select.page:10(credit/name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:14(license/p)
+#: C/gedit-printing-select.page:14(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:18(page/title)
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Sakārtot lappuses pareizā secībā, drukājot kopijas"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:21(section/title)
+msgid "Reverse"
+msgstr "Otrādi"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:24(section/p)
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up."
+msgstr ""
+"Printeri parasti pirmo drukā pirmo lapu, bet beidz ar pēdējo, tāpēc lapas "
+"var nonākt apgrieztā secībā, kad izdrukāts viss dokuments."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
+msgid "To reverse the order:"
+msgstr "Lai mainītu secību uz pretējo:"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:32(item/p)
+msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "<guiseq><gui>Datne</gui><gui>Drukāt</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
+"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgstr ""
+"Drukas loga cilnē <gui>Vispārīgi</gui>, sadaļā <em>Kopijas</em>, atzīmējiet "
+"<gui>Otrādi</gui>. Pēdējā lapa tiks drukāta pirmā un tā tālāk."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:38(section/title)
+msgid "Collate"
+msgstr "Salikt pa lappusēm"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Drukājot vairāk kā vienu dokumentu kopiju, pēc noklusējuma katras lapas "
+"kopijas būs saliktas vienuviet (tas ir, sākumā būs visas pirmās lapas, tad "
+"visas otrās utt.). Salikšana pa lappusēm nodrošinās, ka katras dokumenta "
+"kopijas lapas ir saliktas kopā."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:46(section/p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Lai saliktu pa lappusēm:"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:50(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "Spiediet <guiseq><gui>Datne</gui><gui>Drukāt</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:51(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+"check <gui>Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Drukas loga cilnes <gui>Vispārīgi</gui> sadaļā <em>Kopijas</em> atzīmējiet "
+"<gui>Salikt pa lappusēm</gui>."
+
+#: C/gedit-printing.page:19(note/p)
+#| msgid ""
+#| "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+#| "configured your printer. If you have not done this, please consult the "
+#| "printing help documentation for your desktop environment."
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"ghelp:gnome-help?printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Lai drukātu ar <app>gedit</app>, ir jābūt pieslēgtam un konfigurētam "
+"printerim. Ja šis priekšnosacījums sagādā grūtības, lūdzu, skatiet <link "
+"href=\"ghelp:gnome-help?printing\">GNOME drukāšanas palīdzību</link>."
+
+#: C/gedit-printing.page:22(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
+"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
+"preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</"
+"app> feature."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> piedāvā iespēju drukāt tekstu gan datnē (saglabājot to "
+"drukāšanai vai lasīšanai piemērotā formātā), gan uz papīra. Pirms drukāšanas "
+"var arī apskatīt, kā izskatīsies izdrukātais dokuments, izmantojot funkciju "
+"<app>Drukas priekšskatījums</app>."
+
+#: C/gedit-printing.page:25(section/title)
+msgid "Printing to paper"
+msgstr "Drukāšana uz papīra"
+
+#: C/gedit-printing.page:29(section/title)
+msgid "Printing output to a file"
+msgstr "Drukāšana datnē"
+
+#: C/gedit-printing.page:31(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ar <app>gedit</app> var arī saglabāt tekstu kādā no formātiem, kas īpaši "
+"paredzēti lasīšanai un izdrukāšanai. Lai to izdarītu, izvēlieties "
+"<guiseq><gui>Datne</gui><gui>Drukāt</gui><gui>Drukāt datnē</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing.page:32(section/p)
+msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
+msgstr "Drukāšanai pieejami šādi datņu formāti:"
+
+#: C/gedit-printing.page:34(item/p)
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#: C/gedit-printing.page:35(item/p)
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#: C/gedit-printing.page:36(item/p)
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-printing-select.page:34(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:18(page/title)
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr "Drukāt tikai noteiktas lappuses"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:20(page/p)
+msgid "To only print certain pages from the document:"
+msgstr "Lai drukātu tikai noteiktas dokumenta lappuses:"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:24(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+msgstr "Izvēlieties <guiseq><gui>Datne</gui> <gui>Drukāt...</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
+"from the <gui>Range</gui> section."
+msgstr ""
+"Drukas loga cilnē <gui>Vispārīgi</gui> izvēlieties <gui>Lapas</gui> sadaļā "
+"<gui>Drukāt</gui>."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
+"commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgstr ""
+"Ierakstiet teksta laukā drukājamo lappušu numurus, atdalot tos ar komatiem. "
+"Apzīmējiet secīgu lappušu intervālu ar defisi."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:31(note/p)
+msgid ""
+"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
+"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
+msgstr ""
+"Piemēram, ievadot \"1,3,5-7,9\" laukā <gui>Lapas</gui>, tiks izdrukātas 1., "
+"3., 5., 6. ,7. un 9. lappuses."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:19(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:16(page/title)
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Sākt darbu ar gedit"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> ir teksta redaktors ar pilnu iespēju klāstu GNOME "
+"darbvirsmas videi. To var lietot vienkāršu piezīmju un dokumentu "
+"rakstīšanai, vai arī, izmantojot papildiespējas, padarīt to par savu "
+"programmatūras izstrādes vidi."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+"Kolīdz <app>gedit</app> ir palaista, var sākt rakstīt. Lai saglabātu tekstu, "
+"nospiediet <gui>Saglabāt</gui>."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Lai uzzinātu par citām <app>gedit</app> funkcijām un gūtu palīdzību citu "
+"darbību veikšanā, apskatiet <app>gedit</app> palīdzības <link xref=\"index"
+"\">pārējās sadaļas</link>."
+
+#: C/gedit-replace.page:20(page/title)
+msgid "Replace text"
+msgstr "Teksta aizvietošana"
+
+#: C/gedit-replace.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Teksta rediģēšana var būt laikietilpīga. Lai ietaupītu laiku, <app>gedit</"
+"app> ir <app>Aizvietot</app> funkcija, kas palīdz atrast un aizvietot teksta "
+"daļas."
+
+#: C/gedit-replace.page:25(steps/title)
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Teksta aizvietošana <app>gedit</app>"
+
+#: C/gedit-replace.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Atveriet aizvietošanas rīku, izvēloties <guiseq><gui>Meklēt</"
+"gui><gui>Aizvietot</gui></guiseq> vai nospiežot <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-replace.page:27(item/p)
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgstr "Ievietojiet aizvietojamo tekstu lauciņā 'Meklēt:'."
+
+#: C/gedit-replace.page:28(item/p)
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgstr "Ievietojiet jauno tekstu lauciņā 'Aizvietot ar:'."
+
+#: C/gedit-replace.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
+"replacement options:"
+msgstr ""
+"Kad ievadīts sākotnējais un vēlamais teksts, izvēlieties aizvietošanas "
+"iespējas:"
+
+#: C/gedit-replace.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+"<gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Lai aizvietotu <em>tikai</em> pirmo atrasto teksta fragmentu, spediet "
+"<gui>Aizvietot</gui>."
+
+#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Lai aizvietotu meklēto tekstu <em>visās vietās</em>, kur tas atrasts, "
+"spiediet <gui>Aizvietot visus</gui>."
+
+#: C/gedit-replace.page:39(note/p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Izmantojiet iespēju <gui>Aizvietot visu</gui> ar piesardzību. <gui>Aizvietot "
+"visus</gui> strādā visā teksta datnē un nepiedāvā izvēlēties teksta daļas, "
+"kurās notiks aizvietošana."
+
+#: C/gedit-replace.page:43(section/title)
+msgid "More options"
+msgstr "Vairāk iespēju"
+
+#: C/gedit-replace.page:46(item/title)
+msgid "Match case"
+msgstr "Reģistra saskaņa"
+
+#: C/gedit-replace.page:47(item/p)
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"<em>Reģistrjutīgums</em> nosaka, vai atrastā teksta reģistram (mazie vai "
+"drukātie burti) jāsaskan ar meklētās frāzes reģistru. Ja šī iespēja ir "
+"atzīmēta, meklēšana būs reģistrjūtīga. Ja nav - meklēšana neņems vērā teksta "
+"reģistru."
+
+#: C/gedit-replace.page:50(item/title)
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Atlasīt tikai veselus vārdus"
+
+#: C/gedit-replace.page:51(item/p)
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Izmantojiet šo opciju, lai meklētu atsevišķus vārdus, kas nav citu vārdu "
+"fragmenti. Piemēram, meklējot vārdu 'te', kad atzīmēta šī iespēja, vārds "
+"'te' tiktu atrasts, bet vārdi 'kar<em>te</em>' un 'bar<em>te</em>rs' netiktu "
+"atrasti."
+
+#: C/gedit-replace.page:54(item/title)
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Meklēt pretējā virzienā"
+
+#: C/gedit-replace.page:55(item/p)
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Šī komanda darbojas tāpat kā komanda Atrast iepriekšējo. Ja vēlaties doties "
+"cauri meklēšanas rezultātiem virzienā no beigām uz sākumu, izvēlieties šo "
+"opciju."
+
+#: C/gedit-replace.page:58(item/title)
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Apliekt (apskatīt visu datni)"
+
+#: C/gedit-replace.page:59(item/p)
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Ja ieslēgta <app>apliekšanas</app> opcija, <app>gedit</app> atsāks "
+"meklēšanas/aizvietošanas darbību no datnes sākuma, kad sasniegtas datnes "
+"beigas. Tas nodrošina, ka meklēšanas/aizvietošanas darbība ir veikta visā "
+"datnē."
+
+#: C/gedit-save-file.page:14(page/title)
+msgid "Save a file"
+msgstr "Datnes saglabāšana"
+
+#: C/gedit-save-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+"word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Lai saglabātu datni <app>gedit</app>, veiciet klikšķi uz pogas ar vārdu "
+"<gui>Saglabāt</gui>. Jūs varat arī izvēlēties <guiseq><gui>Datne</"
+"gui><gui>Saglabāt</gui></guiseq> vai nospiest <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
+"key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-save-file.page:17(page/p)
+msgid ""
+"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
+"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
+"would like the file to be saved."
+msgstr ""
+"Ja saglabājat jaunu datni, parādīsies dialoglodziņš <gui>Saglabāt datni</gui>"
+". "
+"Tajā var izvēlēties datnes nosaukumu un mapi, kurā saglabāt datni."
+
+#: C/gedit-search.page:20(page/title)
+msgid "Search for text"
+msgstr "Meklēt tekstu"
+
+#: C/gedit-search.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr "Meklēšanas rīks var palīdzēt atrast datnē konkrētu teksta fragmentu."
+
+#: C/gedit-search.page:26(steps/title)
+msgid "Finding text"
+msgstr "Teksta meklēšana"
+
+#: C/gedit-search.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
+"the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Atveriet <gui style=\"menu\">meklēšanas logu</gui>, izvēloties "
+"<guiseq><gui>Meklēt</gui><gui>Meklēt</gui></guiseq> vai spiežot "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Kursors automātiski tiks "
+"pārvietots, lai varētu sākt meklēšanu."
+
+#: C/gedit-search.page:32(item/p)
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Ierakstiet tekstu, kuru vēlaties meklēt,  <gui>meklēšanas logā</gui>."
+
+#: C/gedit-search.page:34(item/p)
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Kamēr rakstāt, <app>gedit</app> izcels datnē teksta daļas, kas sakrīt ar "
+"ievadīto."
+
+#: C/gedit-search.page:39(page/p)
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "Lai caurskatītu meklēšanas rezultātus, veiciet kādu no šīm darbībām:"
+
+#: C/gedit-search.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
+"<gui>search window</gui>"
+msgstr ""
+"Izpildiet klikšķi uz <gui>augšup</gui> vai <gui>lejup</gui> vērstās bultas "
+"<gui>meklēšanas logā</gui>"
+
+#: C/gedit-search.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
+msgstr ""
+"Nospiediet <key>bultiņu augšup</key> vai <key>bultiņu lejup</key> uz "
+"tastatūras"
+
+#: C/gedit-search.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> vai "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-search.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
+"feature to move up or down through the text."
+msgstr ""
+"Turot nospiestu <key>Ctrl</key> taustiņu, izmantojiet peles vai "
+"skārienpaliktņa <key>ritināšanas</key> funkciju."
+
+#: C/gedit-search.page:52(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Lai aizvērtu <gui>meklēšanas logu</gui>, nospiediet <key>Esc</key> vai "
+"<key>Enter</key>. <key>Esc</key> nospiešana atgriezīs kursoru tur, kur tas "
+"bija, pirms uzsākāt meklēšanu. <key>Enter</key> nospiešana pārvietos kursoru "
+"uz pašreizējo pozīciju meklēšanas rezultātos."
+
+#: C/gedit-search.page:58(list/title)
+msgid "Search tips"
+msgstr "Meklēšanas padomi"
+
+#: C/gedit-search.page:59(item/p)
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Ja kāds teksta fragments ir izcelts (atlasīts), pēc <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq> nospiešanas tas parādīsies meklēšanas logā."
+
+#: C/gedit-search.page:62(item/p)
+msgid ""
+"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
+"gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
+"search window."
+msgstr ""
+"Lai izmantotu papildu meklēšanas iespējas, veiciet klikšķi uz "
+"<gui>palielināmā stikla</gui> ikonas vai ar labo peles pogu meklēšanas logā."
+
+#: C/gedit-search.page:65(item/p)
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Atrastais teksts paliks izcelts arī pēc meklēšanas beigām. Lai novāktu "
+"izcēlumu, izvēlieties <guiseq><gui>Meklēt</gui><gui>Noņemt izcēlumu</gui></"
+"guiseq> vai nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></"
+"keyseq>."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Izmantojiet <gui>īsinājumtaustiņus</gui>, lai veiktu ierastas darbības ātrāk "
+"nekā ar peli un izvēlnēm. Zemāk uzskaitīti visi <app>gedit</app> "
+"īsinājumtaustiņi."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi darbam ar cilnēm"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni kreisajā pusē"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni labajā pusē"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
+msgid "Close tab"
+msgstr "Aizvērt cilni"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Saglabāt visas cilnes"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Aizvērt visas cilnes"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Pārslēgties uz <var>n</var>-to cilni"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Alt + <var>n</var>"
+msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title)
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi darbam ar datnēm"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Izveidot jaunu dokumentu"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Open a document"
+msgstr "Atvērt dokumentu"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Saglabāt pašreizējo dokumentu"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Saglabāt pašreizējo dokumentu ar jaunu nosaukumu"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Izdrukāt pašreizējo dokumentu"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Print preview"
+msgstr "Drukas priekšskatījums"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Aizvērt pašreizējo dokumentu"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Iziet no gedit"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title)
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi datņu rediģēšanai"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Atatsaukt pēdējo atsaukto darbību"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "Izgriezt atlasīto tekstu vai apgabalu un ievietot to starpliktuvē"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Iekopēt atlasīto tekstu vai apgabalu starpliktuvē"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Ielīmēt starpliktuves (clipboard) saturu"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Izvēlēties visu datnes tekstu"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Izdzēst pašreizējo rindu"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Pārvietot izvēlēto rindu augšup"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Alt + Up Arrow"
+msgstr "Alt + Up Arrow"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Pārvietot izvēlēto rindu lejup"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Alt + Down Arrow"
+msgstr "Alt + Down Arrow"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title)
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi saskarnes elementu parādīšanai un slēpšanai"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Parādīt / slēpt sānu rūti"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "Parādīt / slēpt apakšējo rūti"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title)
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi meklēšanai"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Find a string"
+msgstr "Atrast virkni (teksta fragmentu)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Atrast nākamo vietu, kur tekstā ir dotā virkne"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Atrast iepriekšējo vietu, kur tekstā ir dotā virkne"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Atrast un aizvietot"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Noņemt izcēlumu"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Goto line"
+msgstr "Doties uz rindu"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi rīkiem"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Aizvākt atstarpes rindas beigās (ar spraudni)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p)
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Palaist \"make\" aktuālajā direktorijā (ar spraudni)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Direktorija saraksts (ar spraudni)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title)
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Īsinājumtaustiņi palīdzībai"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Atvērt gedit lietotāja ceļvedi"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:15(page/title)
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Pārbaudīt jūsu dokumenta pareizrakstību"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+"enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
+"Checker</gui> </guiseq>."
+msgstr ""
+"Pareizrakstības pārbaudīšanai programmā <app>gedit</app> vispirms jāieslēdz "
+"pareizrakstības pārbaudes spraudnis. Lai ieslēgtu šo spraudni, izvēlieties  "
+"<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui><gui>Spraudņi</"
+"gui><gui>Pareizrakstības pārbaudītājs</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:22(note/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+"make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+msgstr ""
+"Izvēlieties <guiseq><gui>Rīki</gui><gui>Automātiski pārbaudīt "
+"pareizrakstību</gui></guiseq>, lai <app>gedit</app> izceltu pareizrakstības "
+"kļūdas rakstīšanas laikā."
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Ieslēgt sintakses iekrāsošanu"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Sintakses iekrāsošana"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> nodrošina sintakses iekrāsošanu plašam marķēšanas, "
+"programmēšanas un zinātnisko valodu klāstam. Ja <app>gedit</app> atpazīst "
+"jūsu atvērtajā datnē lietoto sintaksi, tā automātiski iekrāso tekstu."
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20(section/p)
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
+"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
+"bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Ja jūsu sintakse vai valoda nav iekrāsota tūlīt pēc palaišanas, jūs varat "
+"izvēlēties atbilstošo sintaksi vai valodu izvēlnē <guiseq><gui>Skats</"
+"gui><gui>Iekrāsošanas režīms</gui></guiseq>, vai arī no saraksta <app>gedit</"
+"app> loga apakšā."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Pārvietot un sakārtot cilnes"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Cilnes var pārvietot, lai ērtāk strādātu ar datnēm. Cilnes var pārkārtot "
+"tajā pašā logā, izvilkt no <app>gedit</app> loga (izveidojot jaunu logu) un "
+"pārvietot no viena loga uz citu."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Izmainīt ciļņu secību gedit logā"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Lai izmainītu ciļņu secību logā:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+msgstr "Piespiediet un turiet peles pogu uz cilnes"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
+msgstr "Pārvietojiet cilni uz vēlamo vietu starp citām cilnēm"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
+msgid "Release the mouse button"
+msgstr "Atlaidiet peles pogu"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Cilne tiks novietota pēc iespējas tuvāk jūsu norādītajai vietai, līdzās "
+"citām atvērtajām cilnēm."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Pārvietot cilni, izveidojot jaunu gedit logu"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
+msgid "To drag a tab into a new window:"
+msgstr "Lai pārvilktu cilni jaunā logā:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Piespiediet un turiet peles pogu uz cilnes."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Izvelciet cilni no <app>gedit</app> loga."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Atlaidiet peles pogu."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
+msgid ""
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"vai, kad pārvietojamā cilne ir atvērta, izvēlieties<guiseq><gui>Dokumenti</"
+"gui><gui>Pārvietot uz jaunu logu</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Lai pārvietotu cilni uz jaunu logu, kad <app>gedit</app> logs ir "
+"maksimizēts, velciet cilni uz joslu ekrāna augšā."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Pārvietot cilni uz citu gedit logu"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Ja jūs vēlaties pārvietot cilni no viena loga uz citu:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
+msgid "Drag the tab to the new window"
+msgstr "Pārvelciet cilni uz jauno logu"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window"
+msgstr "Novietojiet to līdzās citām cilnēm jaunajā logā"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:73(section/p)
+msgid ""
+"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts "
+"to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Lapā <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> atradīsiet "
+"īsceļus, kas var atvieglot ciļņu administrēšanu."
+
+#: C/gedit-tabs.page:20(page/title)
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Pievienot vai noņemt cilnes"
+
+#: C/gedit-tabs.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+"Strādāšana ar cilnēm programmā <app>gedit</app> ļauj jums paturēt acīs "
+"vairākas datnes vienā logā. Cilne, kas ir lielāka par pārējām, norāda "
+"pašlaik atvērto datni. Pārējās cilnes atbilst citām datnēm, pie kurām var "
+"strādāt."
+
+#: C/gedit-tabs.page:25(section/title)
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Pievieno cilnes"
+
+#: C/gedit-tabs.page:26(section/p)
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"Lai pievienotu jaunu cilni, izveidojiet jaunu datni, nospiežot "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>.  Cilne tiks pievienota pa labi "
+"no pārējām cilnēm."
+
+#: C/gedit-tabs.page:30(section/title)
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Noņem cilnes"
+
+#: C/gedit-tabs.page:31(section/p)
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"Lai noņemtu cilni, uzklikšķiniet uz <guiseq><gui>X</gui></guiseq> cilnes "
+"labajā pusē. Lai noņemtu visas cilnes, nospiediet <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Atsaukt nesen veiktu darbību"
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p)
+#| msgid ""
+#| "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then "
+#| "select the points in your file that you would like start editing."
+msgid ""
+"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>. Doing so will cause "
+"<app>gedit</app> to undo one set of similar actions."
+msgstr ""
+"Ja rakstot ar <app>gedit</app> gadās pieļaut kļūdu, izmaiņas var atsaukt "
+"spiežot <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> vai spiežot "
+"<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Atsaukt</gui></guiseq>. Rezultātā "
+"<app>gedit</app> atsaukts pēdējās līdzīgās darbības."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:30(note/p)
+msgid ""
+"Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
+"app> will remove an entire word rather than removing each character in the "
+"word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo </em> feature "
+"more efficient."
+msgstr ""
+"Ar “atsaukts pēdējās līdzīgās darbības” jāsaprot, piemēram, ka <app>gedit</"
+"app> izņems visu vārdu, nevis izņems pa vienai rakstzīmei. Tas padara <app>"
+"gedit</app> <em>atsaukšanas </em> funkciju efektīvāku."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:35(note/p)
+msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
+msgstr "Pēc saglabāšanas izmaiņas nevar atsaukt."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title)
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr "Skatīt datņu sarakstu sānu rūtī"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
+msgstr ""
+"Pārskatīt daudzas datnes, izmantojot cilnes, var būt sarežģīti. Viens "
+"risinājums ir skatīt tās sānu rūtī. Sānu rūts parāda vairāk datnes "
+"vienlaicīgi nekā cilnes."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
+"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
+"side pane will display that file in the workspace."
+msgstr ""
+"Lai skatītu sarakstu ar atvērtajām datnēm sānu rūtī, nospiediet "
+"<guiseq><gui>Skats</gui><gui>Sānu rūts</gui></guiseq>. Pa kreisi no darba "
+"laukuma parādīsies rūts ar sarakstu, kurā būs visas šobrīd atvērtās datnes. "
+"Izpildot klikšķi uz datnes sānu rūtī, datne tiks atvērts darba laukumā."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
+"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+"view."
+msgstr ""
+"Sānu rūts satur arī <app>Datņu pārlūka</app> skatu. Ja logs rāda datņu "
+"sarakstu, nevis šobrīd atvērtās datnes, nospiediet <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">dokumentu ikonu</"
+"media> loga lejasdaļā, lai pārslēgtos uz <app>dokumentu</app> skatu."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(note/p)
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
+"Sānu rūts parāda tikai datnes, kas ir atvērtas aktīvajā logā. Kad ir atvērti "
+"vairāki logi, tikai esošā loga datnes tiks parādīti tā sānu rūtī."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
+#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo "
+#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+#~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mēs visi kļūdāmies. Pat <app>gedit</app> lietotāji kļūdās. Par laimi,"
+#~ "<app>gedit</app> var palīdzēt jums izlabot kļūdas. Lai atsauktu darbību "
+#~ "programmā <app>gedit</app>, nospiediet <keyseq><key> Ctrl</key><key>Z</"
+#~ "key></keyseq>, vai noklikšķiniet <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Atsaukt</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> atsauks vienu darbību katru reizi, kad jūs nospiedīsiet "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> vai izvēlēsieties "
+#~ "<guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Atsaukt</gui></guiseq>."
diff --git a/help/oc/oc.po b/help/oc/oc.po
new file mode 100644
index 0000000..14efb26
--- /dev/null
+++ b/help/oc/oc.po
@@ -0,0 +1,3650 @@
+# Translation of oc.po to Occitan
+# Occitan translation of gedit documentation.
+# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit documentation
+# package.
+#
+# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>, 2006-2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: oc\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-28 21:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-27 13:34+0100\n"
+"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>\n"
+"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci lists ubuntu com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: ../C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+
+#: ../C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+
+#: ../C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+
+#: ../C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+
+#: ../C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:262(None)
+msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:342(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:1266(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:1285(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:1303(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:1321(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#: ../C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: ../C/gedit.xml:26(holder) ../C/gedit.xml:45(publishername)
+#: ../C/gedit.xml:52(firstname) ../C/gedit.xml:75(orgname)
+#: ../C/gedit.xml:116(para) ../C/gedit.xml:124(para) ../C/gedit.xml:132(para)
+#: ../C/gedit.xml:140(para) ../C/gedit.xml:148(para) ../C/gedit.xml:156(para)
+#: ../C/gedit.xml:164(para) ../C/gedit.xml:172(para) ../C/gedit.xml:180(para)
+#: ../C/gedit.xml:188(para) ../C/gedit.xml:196(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projècte de documentacion de GNOME"
+
+#: ../C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: ../C/gedit.xml:31(holder) ../C/gedit.xml:67(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../C/gedit.xml:33(year) ../C/gedit.xml:112(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: ../C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: ../C/gedit.xml:55(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: ../C/gedit.xml:59(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:60(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:61(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:64(firstname) ../C/gedit.xml:187(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:68(email)
+msgid "gdocteam sun com"
+msgstr "gdocteam sun com"
+
+#: ../C/gedit.xml:72(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: ../C/gedit.xml:73(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: ../C/gedit.xml:76(email)
+msgid "baudais okstate edu"
+msgstr "baudais okstate edu"
+
+#: ../C/gedit.xml:80(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: ../C/gedit.xml:81(surname)
+msgid "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:82(contrib) ../C/gedit.xml:87(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:85(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:86(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:111(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:114(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+
+#: ../C/gedit.xml:120(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:121(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Març de 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:123(para) ../C/gedit.xml:131(para) ../C/gedit.xml:139(para)
+#: ../C/gedit.xml:147(para) ../C/gedit.xml:155(para) ../C/gedit.xml:163(para)
+#: ../C/gedit.xml:171(para) ../C/gedit.xml:179(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Còla Sun de documentacion de GNOME"
+
+#: ../C/gedit.xml:128(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:129(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Junh de 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:136(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:137(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Agost de 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:144(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:145(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Setembre de 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:152(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:153(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Genièr de 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:160(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:161(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Març de 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:168(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:169(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Setembre de 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:176(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:177(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Març de 2004"
+
+#: ../C/gedit.xml:184(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:185(date) ../C/gedit.xml:193(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:192(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:195(para)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Còla de documentacion de GNOME"
+
+#: ../C/gedit.xml:200(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:203(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:204(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:209(para)
+msgid "gedit is the GNOME text editor."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:212(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:213(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:218(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduccion"
+
+#: ../C/gedit.xml:223(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:225(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:229(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Per començar"
+
+#: ../C/gedit.xml:233(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:234(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:237(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menut <guimenu>Applications</guimenu>"
+
+#: ../C/gedit.xml:239(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:243(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Linha de comanda"
+
+#: ../C/gedit.xml:245(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:249(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:254(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:258(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:264(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:270(para)
+msgid "The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:273(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra de menuts"
+
+#: ../C/gedit.xml:275(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:278(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra d'espleches"
+
+#: ../C/gedit.xml:280(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:283(term)
+msgid "Display area"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:285(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:288(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barra d'estat"
+
+#: ../C/gedit.xml:290(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:293(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:301(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:303(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:304(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output. It is not shown by default."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:313(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:320(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:321(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:322(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:322(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:323(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:324(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:329(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:333(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:334(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:339(title) ../C/gedit.xml:1667(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:340(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:342(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:342(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:344(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:350(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:351(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:353(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:355(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:357(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:365(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:366(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:369(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:372(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:375(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:378(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:381(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:383(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:388(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:391(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:392(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:398(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:402(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:403(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:405(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:407(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:409(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:411(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:413(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:415(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:421(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is "
+"determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the "
+"<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:427(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:428(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:430(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:432(para)
+msgid ""
+"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
+"<guilabel>Line number</guilabel> field."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:434(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
+"the line number that you specify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:443(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:445(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:450(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:451(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:455(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:457(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:459(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:467(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:469(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:470(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:472(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:478(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:482(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:484(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:485(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:490(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:495(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:496(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:498(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:500(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:502(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:504(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:511(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:512(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:515(literal)
+msgid " n"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:517(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:521(literal)
+msgid " t"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:523(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:527(literal)
+msgid " r"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:529(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:537(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Estampatge"
+
+#: ../C/gedit.xml:541(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:543(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:545(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:548(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:550(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:552(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:555(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:557(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:560(guilabel) ../C/gedit.xml:1162(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:564(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:567(guilabel) ../C/gedit.xml:1155(guilabel)
+#: ../C/gedit.xml:1759(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:569(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:571(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:579(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Poliças"
+
+#: ../C/gedit.xml:581(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Còs"
+
+#: ../C/gedit.xml:583(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:586(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:589(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:598(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:605(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:606(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:608(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:610(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:613(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:615(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:619(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:622(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:624(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Airal d'estampatge"
+
+#: ../C/gedit.xml:626(para)
+msgid "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:629(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Totes"
+
+#: ../C/gedit.xml:630(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:633(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Linhas"
+
+#: ../C/gedit.xml:634(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:637(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleccion"
+
+#: ../C/gedit.xml:638(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Còpias"
+
+#: ../C/gedit.xml:646(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:647(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:654(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:656(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Estampaira"
+
+#: ../C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:661(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Paramètres"
+
+#: ../C/gedit.xml:663(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:665(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:669(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Emplaçament"
+
+#: ../C/gedit.xml:671(para)
+msgid "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:676(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: ../C/gedit.xml:678(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:689(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: ../C/gedit.xml:691(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:697(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Fichièr"
+
+#: ../C/gedit.xml:699(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:702(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizat"
+
+#: ../C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:721(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Estat"
+
+#: ../C/gedit.xml:723(para) ../C/gedit.xml:729(para) ../C/gedit.xml:735(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:727(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Tipe"
+
+#: ../C/gedit.xml:733(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
+
+#: ../C/gedit.xml:743(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:745(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Talha de papièr"
+
+#: ../C/gedit.xml:747(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:750(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Largor"
+
+#: ../C/gedit.xml:752(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:755(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Nautor"
+
+#: ../C/gedit.xml:757(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:760(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:762(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:765(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:767(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:770(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Presentacion"
+
+#: ../C/gedit.xml:772(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:775(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:777(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:788(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:790(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:794(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:795(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:797(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:800(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../C/gedit.xml:802(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:806(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:812(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:814(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:818(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:820(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:824(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Autres"
+
+#: ../C/gedit.xml:826(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:830(para)
+msgid ""
+"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:836(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:838(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:839(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: ../C/gedit.xml:850(bridgehead) ../C/gedit.xml:1180(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Onglets"
+
+#: ../C/gedit.xml:851(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:859(para) ../C/gedit.xml:903(para) ../C/gedit.xml:959(para)
+#: ../C/gedit.xml:1003(para) ../C/gedit.xml:1031(para)
+#: ../C/gedit.xml:1078(para) ../C/gedit.xml:1121(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:861(para) ../C/gedit.xml:905(para) ../C/gedit.xml:961(para)
+#: ../C/gedit.xml:1005(para) ../C/gedit.xml:1033(para)
+#: ../C/gedit.xml:1080(para) ../C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Comanda"
+
+#: ../C/gedit.xml:866(para) ../C/gedit.xml:870(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:867(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:871(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:874(para) ../C/gedit.xml:938(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:878(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:882(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:883(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:886(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr ""
+
+#. ============= Files ========================
+#: ../C/gedit.xml:894(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Fichièrs"
+
+#: ../C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:910(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:911(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:914(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:915(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:918(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:922(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:926(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:930(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:934(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:942(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr ""
+
+#. ============= Edit =======================
+#: ../C/gedit.xml:950(bridgehead) ../C/gedit.xml:1484(guimenu)
+#: ../C/gedit.xml:1490(guimenu) ../C/gedit.xml:1496(guimenu)
+#: ../C/gedit.xml:1502(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Edicion"
+
+#: ../C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:966(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:967(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:970(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:971(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:974(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:978(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:982(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:986(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Select all."
+msgstr ""
+
+#. ============= Panes =======================
+#: ../C/gedit.xml:994(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1010(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: ../C/gedit.xml:1011(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1014(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1015(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#. ============= Search =======================
+#: ../C/gedit.xml:1022(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Recercar"
+
+#: ../C/gedit.xml:1023(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1038(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1039(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1042(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1043(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1046(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1047(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1050(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1051(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1054(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1055(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1058(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1062(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr ""
+
+#. ============= Tools =======================
+#: ../C/gedit.xml:1069(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Espleches"
+
+#: ../C/gedit.xml:1070(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1085(para)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: ../C/gedit.xml:1086(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1089(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1090(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1093(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1094(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1097(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1098(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1101(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: ../C/gedit.xml:1102(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1105(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#. ============= Help =======================
+#: ../C/gedit.xml:1112(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: ../C/gedit.xml:1113(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1128(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/gedit.xml:1129(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1141(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferéncias"
+
+#: ../C/gedit.xml:1143(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1153(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1157(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1158(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1168(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1178(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1182(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1186(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1187(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1190(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1192(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1193(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1196(guilabel)
+msgid "Undo"
+msgstr "Anullar"
+
+#: ../C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a limit "
+"on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to "
+"specify the maximum number of actions that you can undo."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1199(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on the "
+"number of editing actions that you can undo."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1206(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1208(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Poliça"
+
+#: ../C/gedit.xml:1210(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1211(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1214(guilabel)
+msgid "Colors"
+msgstr "Colors"
+
+#: ../C/gedit.xml:1216(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
+"default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
+"text in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color for the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1219(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected "
+"text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1221(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
+"text selection."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1228(title)
+msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1230(guilabel)
+msgid "Enable syntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1232(para)
+msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1235(guilabel)
+msgid "Highlight mode"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1237(para)
+msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Elements"
+msgstr "Elements"
+
+#: ../C/gedit.xml:1242(para)
+msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1245(term)
+msgid "Format buttons"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1247(para)
+msgid ""
+"Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+"element:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Button"
+msgstr "Boton"
+
+#: ../C/gedit.xml:1257(para)
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: ../C/gedit.xml:1269(phrase)
+msgid "Shows icon for bold format."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1275(para)
+msgid "Bold"
+msgstr "Gras"
+
+#: ../C/gedit.xml:1287(phrase)
+msgid "Shows icon for italic format."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1293(para)
+msgid "Italic"
+msgstr "Italic"
+
+#: ../C/gedit.xml:1305(phrase)
+msgid "Shows icon for underline."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1311(para)
+msgid "Underline"
+msgstr "Soslinhat"
+
+#: ../C/gedit.xml:1323(phrase)
+msgid "Shows icon for strikethrough."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1329(para)
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Barrat"
+
+#: ../C/gedit.xml:1339(guilabel)
+msgid "Foreground"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1341(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
+"Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
+"the font color."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1344(guilabel)
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
+
+#: ../C/gedit.xml:1346(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the background color of the selected syntax "
+"element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+"then select the background color."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1349(guibutton)
+msgid "Reset to Default"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1351(para)
+msgid ""
+"Click on this button to reset the foreground color and background color of "
+"the selected syntax element to the default values."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1358(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1364(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1365(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1368(para) ../C/gedit.xml:1389(para)
+#: ../C/gedit.xml:1713(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1371(para) ../C/gedit.xml:1392(para)
+#: ../C/gedit.xml:1716(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1374(para)
+msgid "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1377(para) ../C/gedit.xml:1398(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1384(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1385(para)
+msgid "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1386(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1407(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Ajustons"
+
+#: ../C/gedit.xml:1409(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1410(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1412(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1413(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1414(para)
+msgid "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1420(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1423(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1426(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1429(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1432(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1435(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1438(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1441(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1444(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1450(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1453(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1456(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+"application> inserts the username of the current user into the document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1463(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1464(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1465(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1475(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1477(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Accion"
+
+#: ../C/gedit.xml:1479(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Exemple"
+
+#: ../C/gedit.xml:1485(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1491(guisubmenu)
+#: ../C/gedit.xml:1497(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1503(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1485(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1486(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1487(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1491(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1492(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1493(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1497(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1498(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1499(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1503(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1505(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1514(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1515(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1517(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1520(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1523(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1526(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1529(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1532(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1544(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1545(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1546(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1549(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1550(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1552(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Version"
+
+#: ../C/gedit.xml:1554(para)
+msgid "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1557(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1559(para)
+msgid "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1562(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1564(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1567(term)
+msgid "Grep"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1569(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1572(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1581(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1582(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1583(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1585(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Descripcion"
+
+#: ../C/gedit.xml:1587(para)
+msgid "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1590(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1592(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1595(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandas"
+
+#: ../C/gedit.xml:1597(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1600(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: ../C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1605(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Sortida"
+
+#: ../C/gedit.xml:1607(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1610(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1620(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1621(para)
+msgid "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1622(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1623(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1624(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1628(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Variables"
+
+#: ../C/gedit.xml:1629(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1632(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1635(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1638(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1644(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1647(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1650(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1657(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1658(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1659(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1661(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1662(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1664(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1671(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1672(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1673(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1680(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1682(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1687(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1690(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1695(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1700(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1701(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1703(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1710(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1711(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1719(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1725(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1730(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1738(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1741(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1748(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1749(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1750(para)
+msgid "You can override the following preferences with modelines:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1753(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1756(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1762(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1769(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1770(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1771(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-tabs-mode "
+"and autowrap are supported. For more information, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\";>GNU Emacs "
+"Manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1774(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1775(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1776(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1779(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1780(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1781(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"wrap, and textwidth are supported. For more information, see the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline";
+"\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1786(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1787(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1788(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1792(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1793(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1795(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1798(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1804(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1805(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1808(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1811(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1814(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1817(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../C/gedit.xml:1821(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1827(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1830(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1832(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1833(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1836(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1838(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1847(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1848(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1849(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1850(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1851(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1855(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1856(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1860(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1862(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1866(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1867(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1868(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1871(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1876(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1878(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1881(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1883(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1885(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1887(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1890(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1892(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1895(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1897(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1900(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1902(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1910(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1912(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1916(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1918(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1919(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1920(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1929(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1930(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1934(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1937(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1939(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1942(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1945(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1948(para)
+msgid "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1951(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1954(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1959(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1966(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1967(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1969(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1972(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1979(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1982(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1987(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1989(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1991(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1994(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:1997(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2000(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2003(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2006(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2009(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2012(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2021(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2022(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2023(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2025(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2029(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2031(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2034(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2037(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2039(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2042(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2051(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2052(para)
+msgid ""
+"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
+"current user into the document."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2053(para)
+msgid ""
+"To insert your username at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gedit.xml:2055(para)
+msgid ""
+"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
+"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</"
+"application> website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig marchegay org>"
+
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..fecebbf
--- /dev/null
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,4714 @@
+# Brazilian Portuguese translation of gedit documentation.
+# Copyright (C) 2002-2006, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Wagner Luís de A. M. Macêdo <wagnerluis1982 gmail com>, 2007.
+# Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm gmail com>, 2007.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2007, 2008.
+# Vladimir Melo <vmelo gnome org>, 2008.
+# Fabricio Godoy <skarllot gmail com>, 2008.
+# Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>, 2009.
+# Rodrigo L. M. Flores <mail rodrigoflores org>, 2009.
+# Jose Carlos Menezes <jcmenezes 91 gmail com>, 2013.
+# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit-help\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-02 08:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-09 03:01-0300\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Wagner Luís de Araújo Menezes Macêdo <wagnerluis1982 gmail com>, 2007\n"
+"Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm gmail com>, 2007\n"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2007, 2008\n"
+"Vladimir Melo <vmelo gnome org>, 2008\n"
+"Fabricio Godoy <skarllot gmail com>, 2008\n"
+"Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>, 2009\n"
+"José Carlos Menezes <jcmenezes 91 gmail com>, 2013\n"
+"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:25(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+
+#: C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de texto gedit"
+
+#: C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de texto gedit"
+
+#: C/index.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-printing.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/index.page:16(credit/name) C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:17(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:17(credit/name)
+#: C/gedit-printing-order.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-printing.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-printing-select.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-quickstart.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:18(credit/name) C/gedit-save-file.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:26(credit/name)
+#: C/gedit-spellcheck.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:17(credit/name) C/gedit-tabs.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:17(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:17(credit/name)
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#: C/index.page:24(page/title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> gedit Text Editor"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> Editor de texto gedit"
+
+#: C/index.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"Bem-vindo ao guia de ajuda do <app>gedit</app>. Para uma introdução rápida "
+"em ambos recursos mais básicos do <app>gedit</app>, tal como alguns atalhos "
+"avançados do teclado, visite as páginas <link xref=\"gedit-quickstart"
+"\">Primeiros passos com gedit</link> e <link xref=\"gedit-shortcuts-keys"
+"\">Teclas de atalho</link>."
+
+#: C/index.page:35(page/p)
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Outros tópicos de ajuda estão agrupados juntos nas seções abaixo. Divirta-se "
+"com o <app>gedit</app>!"
+
+#: C/index.page:39(section/title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Trabalhando com arquivos"
+
+#: C/index.page:44(section/title)
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Configurando o gedit"
+
+#: C/index.page:48(section/title)
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Plug-ins do gedit"
+
+#: C/index.page:52(section/title)
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Imprimindo com o gedit"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Alterando o esquema de cor"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> inclui diversos esquemas de cor, permitindo que você mude "
+"a aparência da janela de texto principal."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:19(page/p)
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "Para alterar o esquema de cor, complete os seguintes passos:"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
+#: C/gedit-change-default-font.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui> <gui>Fontes &amp; cores</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(item/p)
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Escolha seu esquema de cores desejado."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(page/p)
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "O novo esquema de cores será aplicado imediatamente."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/title)
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Usando um esquema de cores personalizado"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:35(section/p)
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Você pode usar esquemas de cores criado por outros ou criar e usar o seus "
+"próprios esquemas de cores."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37(section/p)
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
+msgstr ""
+"Instruções sobre como instalar os esquemas de cores personalizadas, bem como "
+"exemplos de esquemas de cores que você pode baixar e usar, estão disponíveis "
+"no <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>wiki do "
+"gedit</link> (inglês)."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:13(credit/years)
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:17(page/title)
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Alterando a fonte padrão"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:19(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> usará a fonte largura fixa do sistema por padrão, mas "
+"você pode mudar a fonte padrão do <app>gedit</app> para que se adéque às "
+"suas preferências."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:24(steps/title)
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Para alterar a fonte padrão no <app>gedit</app>:"
+
+# Mensagens de etapas de procedimento geralmente têm ponto ".", motivo pelo qual acrescentei 
intencionalmente o ponto
+#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Desmarque a caixa próxima à frase \"Usar a fonte de largura fixa padrão\"."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Clique no nome da fonte atual. <app>gedit</app> vai abrir uma janela de "
+"seleção de fontes, permitindo que você veja as fontes disponíveis e escolha "
+"aquela que você preferir."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:33(item/p)
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Escolha sua fonte desejada e use a <gui>barra deslizante</gui> para definir "
+"o tamanho da fonte padrão."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:35(item/p)
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Clique <gui>Selecionar</gui> e então clique <gui>Fechar</gui>."
+
+#: C/gedit-close-file.page:14(page/title)
+msgid "Close a file"
+msgstr "Fechando um arquivo"
+
+#: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para fechar um arquivo no <app>gedit</app>, selecione <guiseq><gui>Arquivo</"
+"gui><gui>Fechar</gui></guiseq>. Alternativamente, você pode clicar o pequeno "
+"\"X\" que aparece no canto direito da aba do arquivo ou pressionar "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Qualquer uma destas ações irá fechar um arquivo no <app>gedit</app>. Se o "
+"seu arquivo contém alterações que não foram salvas, o <app>gedit</app> "
+"solicitará que você salve as alterações antes de fechar o arquivo."
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Criando um novo arquivo"
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you prefer, "
+"you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"A maneira mais fácil para criar um novo arquivo no <app>gedit</app>, é "
+"clicar no ícone que se parece com um pedaço de papel em branco. Se preferir, "
+"você também pode selecionar <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Novo</gui> </"
+"guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key> </keyseq>."
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Qualquer uma destas ações irá criar um novo arquivo no <app>gedit</app> "
+"janela. Se você tiver outros arquivos abertos no <app>gedit</app>, o novo "
+"arquivo que você criar vai aparecer como uma nova guia à direita desses "
+"arquivos."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Editando um arquivo como usuário root"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:17(note/p)
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Edição de arquivos como o usuário root é potencialmente perigoso e pode "
+"quebrar o sistema de forma catastrófica. Tome muito cuidado ao editar "
+"arquivos como este usuário."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Para editar arquivos como usuário root, inicie o <app>gedit</app> a partir "
+"do terminal, digitando:"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Usando o comando <cmd>sudo</cmd>, você precisará digitar com sucesso a sua "
+"senha antes do <app>gedit</app> abrir."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:29(page/p)
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Como uma alternativa ao comando <cmd>sudo</cmd>, você obter privilégios "
+"administrativos, digitando:"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33(page/p)
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Você então iniciaria o <app>gedit</app> usando o comando <cmd>gedit</cmd>."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:37(note/p)
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Assim que você tenha aberto o <app>gedit</app> com privilégios "
+"administrativos, o <app>gedit</app> irá manter estes privilégios até que "
+"você feche-a."
+
+# A tradução literal "Básicos de arquivos" não ficou legal...
+#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Operações básicas: abrir, fechar e salvar arquivos"
+
+#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+"Se você é novo no <app>gedit</app>, esses tópicos irão ajudar você ao criar, "
+"salvar, abrir e fechar arquivos."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Usando o modo tela cheia"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Quando se está trabalhando com um documento grande, pode lhe ser útil "
+"trabalhar no modo de tela cheia do <app>gedit</app>. Usando o modo de tela "
+"cheia, oculta-se a <gui>barra de menu</gui>, <gui>barra de abas</gui> e a "
+"<gui>barra de ferramentas</gui>, mostrando mais do seu texto e permitindo-"
+"lhe ter mais foco em suas tarefas."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:23(section/title)
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Ativando o modo de tela cheia"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:24(section/p)
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</"
+"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
+"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
+"current file."
+msgstr ""
+"Para ativar o modo de tela cheia, selecione <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Tela "
+"cheia</gui></guiseq> ou pressione<key>F11</key>. As barras de menu, título e "
+"abas do <app>gedit</app> serão ocultadas e será apenas apresentado a você o "
+"texto de seu arquivo atual."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Se você precisa executar uma ação no menu do <app>gedit</app> ao trabalhar "
+"no modo de tela cheia, mova o ponteiro do mouse para o topo da tela. A barra "
+"de menu do <app>gedit</app> voltará a aparecer, e você pode selecionar a "
+"ação desejada."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:34(note/p)
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para alternar entre as abas abertas, enquanto em modo de tela cheia, "
+"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> ou "
+"<keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:42(section/title)
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Desativando o modo de tela cheia"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:43(section/p)
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Para desabilitar o modo tela cheia e voltar para a janela padrão do "
+"<app>gedit</app>, pressione <key>F11</key>."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:45(section/p)
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
+msgstr ""
+"Você também pode mover o cursor do seu mouse para o topo da tela e esperar "
+"aparecer a <gui>barra de menu</gui>. Quando ela aparecer, selecione "
+"<gui>Sair de tela cheia</gui>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:44(media)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:40(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:64(media)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:38(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "Vendo e abrindo arquivos do painel lateral"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr ""
+"A maneira mais comum para alternar entre arquivos no <app>gedit</app> é "
+"usando as abas no topo da janela no <app>gedit</app>. Em alguns casos, "
+"entretanto, especialmente quando você está trabalhando com um número grande "
+"de arquivos abertos, você pode achar que é mais fácil usar o <app>painel "
+"lateral</app>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Para ativar o <app>Painel lateral</app>, selecione <guiseq><gui>Ver</gui> "
+"<gui>Painel lateral</gui></guiseq>, ou apenas pressione a tecla <key>F9</"
+"key>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:28(note/p)
+msgid ""
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
+msgstr ""
+"Você pode alternar o <gui>Painel lateral</gui> entre aberto ou fechado "
+"pressionando <key>F9</key> a qualquer momento."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:35(section/title)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(section/title)
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Abrindo arquivos do painel lateral"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(section/p)
+msgid ""
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
+"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Para abrir arquivos do <app>Painel lateral</app>, primeiro abra o "
+"<app>Painel lateral</app> selecionando <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Painel "
+"lateral</gui></guiseq>, e então clique no ícone de <gui>Navegador de "
+"arquivos</gui> na parte inferior do painel."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:47(section/p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:43(section/p)
+msgid ""
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
+msgstr ""
+"Isso irá ativar o modo <em>Navegador de arquivos</em> do <app>Painel "
+"lateral</app>. Você pode usar os botões de navegação no topo do painel para "
+"localizar e abrir seus arquivos desejados."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55(section/title)
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr "Usando o painel lateral para alternar entre arquivos abertos"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56(section/p)
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
+msgstr ""
+"Quando que você tiver vários arquivos abertos, você pode usar o painel "
+"lateral para alternar entre os arquivos abertos. Para ativar a parte "
+"navegador de arquivos do <app>Painel lateral</app>, clique no ícone <gui> "
+"arquivo</gui> no parte inferior do <gui>Painel lateral</gui>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:67(section/p)
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
+msgstr ""
+"Clicar em algum nome de arquivo no<gui>Painel lateral</gui> irá abir este "
+"arquivo para edição."
+
+#: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Abrindo um arquivo ou um conjunto de arquivos"
+
+#: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para abrir um arquivo no <app>gedit</app>, clique no botão <gui>Abrir</gui> "
+"ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
+"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Isso fará com que a janela de <gui>Abrir arquivos</gui> apareça. Use seu "
+"mouse ou teclado para selecionar o arquivo que deseja abrir, e então clique "
+"em <gui>Abrir</gui>. O arquivo que você selecionou será aberto em uma nova "
+"aba."
+
+#: C/gedit-open-files.page:25(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Para fechar a janela <gui>Abrir arquivos</gui> sem abrir um arquivo, clique "
+"<gui>Cancelar</gui>."
+
+#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Você pode usar as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Shift</key> para abrir mais "
+"de um arquivo de uma vez. Se você mantiver pressionada a tecla <key>Ctrl</"
+"key> enquanto seleciona múltiplos arquivos, ao clicar em <gui>Abrir</gui> "
+"cada um dos arquivos selecionados serão abertos."
+
+#: C/gedit-open-files.page:35(note/p)
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Manter pressionada a tecla <key>Shift</key> enquanto você seleciona vários "
+"arquivos irá abrir o primeiro arquivo selecionado, o último arquivo "
+"selecionado e todos os arquivos entre estes."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Abrindo um arquivo localizado em um servidor"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Antes de abrir um arquivo localizado em um servidor usando do <app>gedit</"
+"app>, você precisa saber algumas informações técnicas sobre o servidor. Por "
+"exemplo, você precisa saber o endereço IP ou a URL do servidor, e pode "
+"precisar saber que tipo de servidor é (ex.: HTTP, FTP etc.)."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Além disso, alguns tipos de servidor impõem restrições sobre o que se pode "
+"fazer nos arquivos armazenados nele. Por exemplo, você pode ser capaz de "
+"abrir um arquivo de um servidor, mas pode precisar salvar qualquer mudança "
+"no arquivo localmente, no seu computador."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:26(page/p)
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Com estas ressalvas em mente, execute os seguintes passos para abrir um "
+"arquivo de um servidor usando o <app>gedit</app>:"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Escolha <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para exibir a "
+"janela de <gui>Abrir arquivos</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:32(item/p)
+msgid ""
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Selecione o ícone de <gui>Lápis</gui> próximo ao topo da janela de "
+"<gui>Abrir arquivos</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:34(item/p)
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Digite o endereço IP ou URL do servidor apropriado."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:36(item/p)
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Localize e selecione o arquivo que deseja abrir."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr ""
+"Use a lista suspensa de codificação de caracteres para selecionar a "
+"codificação de caracteres apropriada."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:39(item/p)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Abrir</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:42(page/p)
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Tipos válidos de URI são http:, ftp:, file: e todos os métodos suportados "
+"pelo <app>gvfs</app>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:46(note/p)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Arquivos de alguns tipos de URI são abertos como somente para leitura, e "
+"qualquer mudança que você fizer deve ser salva em um local diferente. Por "
+"exemplo, o HTTP só permite que os arquivos sejam lidos. Arquivos aberto a "
+"partir de FTP são somente para leitura porque nem todos os servidores de FTP "
+"trabalham corretamente salvando arquivos remotos."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Abrindo novamente um arquivo recentemente usado"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"Por padrão, <app>gedit</app> fornece fácil acesso a cinco dos últimos "
+"arquivos usados recentemente."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
+msgid ""
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr "Clique na seta virada para baixo à direita do botão <gui>Abrir</gui>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:21(item/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> irá exibir uma lista com os cinco arquivos usados mais "
+"recentemente."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:23(item/p)
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Selecione o arquivo desejado, e este será aberto em uma nova aba."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:26(note/p)
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+"Para ajustar o número de arquivos usados recentemente que o gedit exibe, "
+"você precisa usar o aplicativo <app>dconf-editor</app>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
+"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Inicie o <app>dconf-editor</app> e seleciona <guiseq><gui>org</gui> "
+"<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-"
+"recents</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
+msgstr ""
+"Clique duas vezes no número próximo a <gui>max-recents</gui> e mude o número "
+"para seu valor desejado."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "Configurando e usando os plug-ins do gedit"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Você poder fazer mais coisas com o <app>gedit</app> usando plug-ins. Vários "
+"plug-ins estão instalados por padrão, mas um grande número de outros plug-"
+"ins estão disponíveis separadamente."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Muitas distribuições Linux criam um grupo desses plug-ins disponíveis como "
+"um pacote de <app>gedit-plugins</app>. Instale o pacote <app>gedit-plugins</"
+"app> para disponibilizar estes plug-ins extras para o <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Plug-ins padrão do gedit"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Plug-ins adicionais do gedit"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgstr "Salve locais comumente referenciados com marcadores"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
+"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
+"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+msgstr ""
+"Os marcadores do gedit permitem que você possa destacar linhas de texto "
+"importantes do seu documento ou programa, tornando-as mais fácil de "
+"localizar. Você também pode mover para cima ou para baixo entre marcadores, "
+"tornando a navegação no documento um pouco mais rápida."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
+"<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para ativar o plug-in de marcador, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>Marcadores</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:27(steps/title)
+msgid ""
+"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
+"or remove bookmarks:"
+msgstr ""
+"Marcadores são inseridos e removidos por completar a mesma ação. Para "
+"inserir ou remover marcadores:"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:29(item/p)
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr "Navegue até a linha que você deseja inserir ou remover o marcador."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Toggle "
+"Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, ou "
+"clique <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Alternar marcador</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(steps/title)
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr "Para se deslocar entre marcadores:"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+"bookmark."
+msgstr ""
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> para mover para o "
+"próximo marcador."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
+"to the previous bookmark."
+msgstr ""
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> para "
+"mover para o marcador anterior."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:42(note/p)
+msgid ""
+"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
+"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Se você preferir usar o mouse, você pode clicar em <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui> Ir para próximo marcador</gui></guiseq> ou <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Ir ao próximo marcador</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
+msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgstr "Complete automaticamente o fechamento de parênteses"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
+msgid "Bracket completion"
+msgstr "Fechamento de parênteses"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parentheses, and square brackets."
+msgstr ""
+"O plug-in <app>Fechamento de parênteses</app> completará automaticamente o "
+"fechamento de chaves, parênteses e colchetes."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
+"Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para ativar o plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Fechamento "
+"de parênteses</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:24(note/p)
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr ""
+"Esse plug-in não insere automaticamente fechamento de marcas HTML ou XML."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:14(credit/name) C/gedit-search.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:13(credit/name) C/gedit-tabs.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:13(credit/name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr "Altera entre maiúsculo e minúsculo o texto selecionado"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
+msgid "Change case"
+msgstr "Alterar maiusculização"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Este plug-in ajuda a alterar entre maiúsculo e minúsculo partes selecionadas "
+"do texto. Você pode usá-lo para mudar o texto para ser todo em minúsculo, "
+"todo em maiúsculo, para inverter a maiusculização, ou aplicar maiusculização "
+"de título. Para ativar este plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>Alterar maiusculização</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Assim que o plug-in <em>Alterar maiusculização</em> estiver ativado, você "
+"poderá usá-lo completando os seguintes passos:"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(item/p)
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Selecione a parte do texto que você quer alterar."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Alterar "
+"maiusculização</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35(item/p)
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Escolha sua opção de formatação de texto desejada."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38(page/p)
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "As atualizações para a formatação de texto terão lugar imediatamente."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"A opção <gui>Inverter maiusculização</gui> converterá cada caractere de "
+"minúsculo para maiúsculo, e converterá cada maiúsculo para minúsculo."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"A opção <gui>Iniciais maiúsculas</gui> converterá a primeira letra de cada "
+"palavra para maiúscula. Todas as outras letras serão convertidas para "
+"minúsculas."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49(note/p)
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Se você não destacou nenhum texto, o recurso <em>Alterar maiusculização</em> "
+"ficará acinzentado. Você precisa selecionar uma parte do texto antes de usar "
+"o recurso <em>Alterar maiusculização</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:13(credit/name)
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr "Paul Weaver"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
+msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgstr "Insira caracteres especias apenas clicando neles"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
+msgid "Character map"
+msgstr "Mapa de caracteres"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:30(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O plug-in <app>Mapa de caracteres</app> permite que você possa inserir "
+"caracteres que você pode achar difícil de digitar usando o teclado. Para "
+"ativar esse plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Mapa de "
+"caracteres</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:37(section/title)
+msgid "Using Character Map"
+msgstr "Usando o mapa de caracteres"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:39(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>)."
+msgstr ""
+"Assim que o plug-in estiver ativado, você poderá adicionar caracteres da aba "
+"<em>Mapa de caracteres</em> do painel lateral (<guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Painel lateral</gui></guiseq>)."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
+"special character."
+msgstr ""
+"Coloque o cursor no local do documento que você deseja o caractere especial."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Abra o painel lateral selecionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel "
+"lateral</gui></guiseq> ou pressionando <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:48(item/p)
+msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgstr "Selecione a aba <em>Mapa de caracteres</em> no painel lateral."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:50(item/p)
+msgid ""
+"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
+"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr ""
+"Se necessário, escolha o conjunto de caracteres ao qual seu caractere "
+"pertence na lista no topo da aba <em>Mapa de caracteres</em> (ex.: Arábico)."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:53(item/p)
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr "Clique duas vezes no caractere desejado para inseri-lo."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:56(note/p)
+msgid ""
+"You must click on the editing view of your document to continue editing "
+"normally."
+msgstr ""
+"Você deve clicar na janela de edição do seu documento para continuar a "
+"edição normalmente."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+msgstr "Destaque de erros em tempo real para linguagens suportadas"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
+msgid "Code assistance"
+msgstr "Assistência de código"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
+"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O plugin <app>gedit-code-assistance</app> provê destaque de erros em tempo "
+"real para C, C++ e Objective-C. Para habilitar esse plug-in, selecione "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</"
+"gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Assistência de código</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
+msgid "How the code assistance plugin works"
+msgstr "Como a assistência de código funciona"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
+"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
+"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
+"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
+"targets."
+msgstr ""
+"O plug-in conta atualmente com informações do makefile para deduzir as "
+"regras de destaque de erros de Clang. Ele examina o <code>fazer</code> "
+"regras e determina quais alvos dependem do arquivo que está sendo analisado. "
+"O plug-in então extrai as bandeiras do compilador através da simulação de "
+"uma execução desses alvos."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
+msgid ""
+"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
+"allow you to manually specify the compile flags."
+msgstr ""
+"Isso não é totalmente à prova de erros, é claro. No futuro, o plug-in vai "
+"permitir que você especifique manualmente as bandeiras de compilação."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgstr "Comente ou descomente um bloco de código"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
+msgid "Code comment"
+msgstr "Comentar código"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
+msgstr ""
+"Comentários de código são porções de texto que tornam mais fácil para as "
+"pessoas a entender o código de um programa, mas elas não afetam o modo como "
+"o programa funciona. Comentários são separados de outras partes de um "
+"programa por caracteres especiais."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+"remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O plug-in <app>Comentar código</app> facilita a rápida criação e remoção de "
+"comentários de código. Para habilitar o plug-in de comentário de código, "
+"selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Comentar código</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr "Para criar ou remover um comentário:"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr ""
+"Destaque a porção do texto onde você deseja adicionar ou remover um "
+"comentário."
+
+# Referência a <gui style=\"menu\">gedit</gui> está errada, motivo pelo qual traduzi "gedit" para "Editar".
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
+"Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para adicionar um comentário, clique em <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</"
+"gui><gui>Comentar código</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:35(item/p)
+msgid ""
+"To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
+"<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para remover um comentário, clique em <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui>Descomentar código</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Shift</"
+"key> <key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:40(note/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
+"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
+"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
+"bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> irá automaticamente usar o estilo correto de comentário "
+"baseado na linguagem ou sintaxe do arquivo. Se o <app>gedit</app> não "
+"identificar a linguagem ou sintaxe, você pode selecioná-la através da lista "
+"de idiomas no canto inferior da <gui>Barra de status</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgstr "Insere a representação hexadecimal de uma cor selecionada num diálogo"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:17(page/title)
+msgid "Color picker"
+msgstr "Seletor de cores"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
+"the correct color in your programs."
+msgstr ""
+"O plug-in <app>Seletor de cores</app> ajuda você a inserir o código de "
+"caracteres que representa uma determinada cor. Isso pode tornar mais fácil "
+"escolhe e usar a cor correta em seus programas."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para habilitar o plug-in de seletor de cores, selecione <guiseq> <gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>Seletor de cores</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:27(page/p)
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr "Para abrir e usar o seletor de cores:"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
+"color code."
+msgstr ""
+"Coloque seu cursor no local do documento onde você deseja inserir o código "
+"da cor."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
+"picker dialog will appear."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Selecionar cor...</gui></"
+"guiseq>. A janela de seleção de cores aparecerá."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:33(item/p)
+msgid "Click on the desired color in the color picker window."
+msgstr "Clique na cor desejada na janela de seleção de cores."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:35(item/p)
+msgid ""
+"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr ""
+"O código de cor apropriado será inserido onde você posicionou o seu cursor."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:37(item/p)
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+"Para fechar o <app>Seletor de cores</app>, clique em <gui>Fechar</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(note/p)
+msgid ""
+"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
+"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr ""
+"Você pode fazer ajustes em grãos finos na cor ajustando os valores para "
+"tonalidade, saturação, valor, vermelho, verde ou azul."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:44(note/p)
+msgid ""
+"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+"will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr ""
+"Além disso, você pode salvar as cores clicando com o botão direito em "
+"qualquer uma das caixas de cor no seletor de cores e selecionando <gui>Salve "
+"cor aqui</gui>. Isto tornará mais fácil de inserir cores mais usadas mais "
+"tarde."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgstr "Use uma interface de linha de comando para edição avançada"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
+msgid "Commander"
+msgstr "Comando"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
+"To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O plug-in <app>Comando</app> é um plug-in para usuários avançados do "
+"<app>gedit</app> que permite que você execute ações de linha de comando no "
+"arquivo atual. Para habilitar o plug-in comando, selecione <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</"
+"gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Comando</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Assim que o plug-in estiver habilitado, ative-o pressionado "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:28(note/p)
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr "A última tecla na combinação de teclas acima é um ponto."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:97(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:143(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:238(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:275(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:304(td/p)
+msgid "To Do This"
+msgstr "Para fazer isso"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:57(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:98(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:218(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:239(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:276(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:305(td/p)
+msgid "Press This"
+msgstr "Pressione isso"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr "Ter uma visão geral dos comandos disponíveis"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
+msgid "Tab + Tab"
+msgstr "Tab + Tab"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "Localizar uma palavra dentro do arquivo atual"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
+msgid "/ <em>foo </em>"
+msgstr "/ <em>foo </em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:45(td/p)
+msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+msgstr "Isso irá localizar a palavra <em>foo</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "Substituir uma palavra dentro do arquivo atual"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
+msgid "// foo bar"
+msgstr "// foo bar"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:50(td/p)
+msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+msgstr "Isso irá substituir <em>foo</em> por <em>bar</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr "Mover o cursor para uma determinado número de linha em seu arquivo"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:54(td/p)
+msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+msgstr "go [número da linha] <em>ou</em> apenas <em>g</em> [número da linha]"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr "Alterar o indicador do marcador para a linha atual"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:59(td/p)
+msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+msgstr "bookmark <em>ou</em> apenas <em>b</em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:64(note/p)
+msgid ""
+"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+"message."
+msgstr ""
+"Alguns comandos, tais como o comando <app>bookmark</app> requer que o plug-"
+"in apropriado esteja instalado e ativado. Se você não tem o plug-in "
+"apropriado instalado ou ativado, receberá uma mensagem de erro."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+msgstr "Exiba os arquivos recentemente usado e mais usados ao inicializar"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Painel"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
+"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
+"app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
+"guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
+"<app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr ""
+"O plug-in <app>Painel</app> fornece acesso rápido para a seus arquivos mais "
+"usados recentemente e seus arquivos mais frequentemente usados. Para ativar "
+"o plug-in <app>Painel</app>, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>Painel</gui></guiseq>. Você precisará reiniciar o <app>gedit</app> "
+"para ativar o plug-in <app>Painel</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
+"you to search for files that may not appear in the list of files."
+msgstr ""
+"O <app>Painel</app> também inclui uma janela de <gui>Pesquisa</gui> , "
+"permitindo que você pesquise pelos arquivos que podem não aparecer na lista "
+"de arquivos."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
+msgid "Recently used files"
+msgstr "Arquivos usados recentemente"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
+msgid ""
+"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
+"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"O painel inicialmente exibirá um atalho para um <gui>documento vazio</gui> e "
+"sete de seus arquivos usados mais recentemente. Clique no <gui>documento "
+"vazio</gui> para criar um novo arquivo. Clique em qualquer um dos outros "
+"arquivos para abrir aquele arquivo."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
+msgid "Most frequently-used files"
+msgstr "Arquivos mais frequentemente usados"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
+msgid ""
+"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
+"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"Similarmente, o painel exibe um atalho para um <gui>documento vazio</gui> e "
+"sete de seus arquivos usados mais recentemente. Clique no <gui>documento "
+"vazio</gui> para criar um novo arquivo. Clique em qualquer um dos outros "
+"arquivos para abrir aquele arquivo."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
+msgid ""
+"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
+"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Uma vez ativado, o <app>painel</app> será exibido por padrão quando você "
+"abrir o <app>gedit</app>. Você pode também abrir o <app>painel</app> "
+"clicando em <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Novo</gui></guiseq> ou "
+"pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17(info/desc)
+msgid "View document statistics"
+msgstr "Veja estatísticas do documento"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(page/title)
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Estatísticas do documento"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O plug-in <em>Estatísticas do documento</em> mostra a você várias "
+"estatísticas sobre o documento atual. Para habilitar esse plug-in, selecione "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</"
+"gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/title)
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Usando as estatísticas do documento"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Assim que o plug-in estiver habilitado, use-o selecionando "
+"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. "
+"A janela irá exibir as informações estatísticas sobre seu documento, "
+"incluindo o número de palavras, linhas, caracteres, caracteres não "
+"espaçados, e o tamanho do seu arquivo em bytes."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Você também pode usar <em>Estatísticas do documento</em> para mostrar-lhe "
+"informações sobre apenas uma parte do documento. Para fazer isso, use o "
+"ponteiro do mouse para selecionar a parte do texto que você deseja examinar, "
+"em seguida, selecione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>  Estatísticas do "
+"documento</gui></guiseq>.O <app>gedit</app> irá exibir informações para o "
+"todo o documento e para a parte do texto que você destacou."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
+msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgstr "Mostra os espaços brancos entre palavras ou partes do código"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
+msgid "Draw spaces"
+msgstr "Desenhar espaços"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
+"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
+"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
+"document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr ""
+"O plug-in <app>Desenhar espaços</app> é um plug-in simples que pode marcar "
+"espaços, tabulações e outros tipos de espaço em branco com um pequeno e "
+"visível marcador. Ao tornar espaços em branco visíveis, você pode ver mais "
+"facilmente como o espaço em branco é usando em um documento, e pode aplicar "
+"estratégias de espaçamento mais coerentes."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
+"gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by "
+"highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Para habilitar esse plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>Desenhar espaços</gui></guiseq>. Depois que habilitar este plug-in, "
+"você pode definir suas opções ao destacar o plug-in e selecionar <gui style="
+"\"menuitem\">Preferências</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(list/title)
+msgid ""
+"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
+"of whitespace in a file:"
+msgstr ""
+"Por padrão, o plug-in <app>Desenhar espaços</app> vai marcar os seguintes "
+"tipos de espaços em branco em um arquivo:"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
+msgid "Spaces"
+msgstr "Espaços"
+
+# De acordo com Claude Paroz, podemos considerar apenas o uso de "Tabs" no
+# guilabel, não no bridgehead. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=500542
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:33(item/p)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabulações"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:34(item/p)
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "Espaços à esquerda"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:35(item/p)
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "Espaços no texto"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(item/p)
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "Espaços à direita"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:40(list/title)
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr "Você também pode definir que o plug-in marque:"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(item/p)
+msgid "New Lines"
+msgstr "Novas linhas"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:42(item/p)
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr "Espaços não-quebráveis"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:45(note/p)
+msgid ""
+"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+"will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr ""
+"Apesar de que você poderá ver os pontos quando você trabalha em um arquivo, "
+"os pontos não estarão visíveis quando você imprimir um arquivo para o papel."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr ""
+"Execute scripts em seus arquivos atuais e interaja com outros aplicativos"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
+msgid "External tools"
+msgstr "Ferramentas externas"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O plug-in <em>Ferramentas externas</em> pode ajudar a simplificar tarefas "
+"repetitivas. Especificamente, ele estende o <app>gedit</app> ajudando você a "
+"executar script em seus arquivos de trabalho, e permitindo <app>gedit</app> "
+"interagir com outros programas do seu computador. Para habilitar o plug-in "
+"<app>Ferramentas externas</app>, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui> "
+"<gui>Ferramentas externas</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33(section/title)
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Configurando o plug-in de ferramentas externas"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35(section/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Assim que você tiver habilitado o plug-in, você precisará configurá-lo para "
+"atender às suas necessidades. As opções de configuração estão disponíveis "
+"selecionando <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Gerenciar ferramentas "
+"externas</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40(note/p)
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Este plug-in é para usuários avançados e requer conhecimento de scripting "
+"para ser efetivamente usado. Use este plug-in com cuidado, pois erros com "
+"seus scripts podem afetar seu trabalho em maneiras inesperadas."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr "Use o painel lateral para navegar e abrir arquivos"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Painel de navegação de arquivos"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"Dependendo em como usa o <app>gedit</app>, você pode achar útil usar o plug-"
+"in <app>Painel de navegação de arquivos</app>. Este plug-in incorpora um "
+"<app> navegador de arquivos</app> no painel lateral, dando-lhe fácil acesso "
+"arquivos frequentemente usados."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(page/p)
+msgid ""
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Você pode habilitar o <gui>Painel lateral</gui> selecionando <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</"
+"gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Painel de navegação de arquivos</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(section/p)
+msgid ""
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Para ativar e usar o <gui>painel lateral</gui>, selecione <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Painel lateral</gui></guiseq>(ou apenas pressione <key>F9</key>), e "
+"então clique no ícone do <gui>navegador de arquivos</gui> no canto inferior "
+"do painel."
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr "Insere a data/hora atuais na posição do cursor"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Inserir data/hora"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
+"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Como o nome desse plug-in sugere, o plug-in <gui>Inserir data/hora</gui> "
+"permite que você insira a data e/ou hora na posição atual do cursor. Para "
+"habilitar este plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui>Plug-ins</gui> <gui>Inserir "
+"data/hora</gui></guiseq>. Para usar o plug-in, pressione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Editar</gui><gui>Inserir data e hora</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29(page/p)
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Por padrão, o plug-in <gui>Inserir data/hora</gui> solicitará que você "
+"escolha seu formato de data/hora preferido cada vez que você usar o plug-in. "
+"Contudo, você pode escolher seu próprio formato de data e hora selecionando "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</"
+"gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Inserir data/hora</gui><gui>Configurar</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr "Como instalar plug-ins de terceiros"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Plug-ins adicionais do gedit"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins#third_party\">kept here</link>."
+msgstr ""
+"A instalação plug-ins de terceiros oferece funcionalidades extra que não "
+"estejam disponível nos plug-ins padrão do <app> gedit </app>, nem mesmo nos "
+"plug-ins extras que fazem parte do pacote <app>gedit-plugins</app>. Uma "
+"lista online de plug-ins de terceiros é <link href=\"http://live.gnome.org/";
+"Gedit/Plugins#third_party\">mantida aqui</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"A instalação de um plug-in de terceiro envolve baixar o plug-in, colocar os "
+"seus arquivos no diretório correto e ativar o plug-in."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Você geralmente pode fazer o download de um plug-in através da página do "
+"plug-in na internet, mas pode precisar usar um programa de controle de "
+"versão tal como <app>git</app>, <app>bazaar</app>, ou <app>subversion</app> "
+"para copiar da internet o repositório do software do plug-in. Consulte a "
+"documentação do plug-in para informações sobre como obter o plug-in."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Coloque os arquivos do plug-in no diretório <file>/home/<var>nomedousuario</"
+"var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"É claro, troque a palavra <var>nomedousuario</var> pelo seu nome de usuário."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
+"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Depois que você tiver colocado os arquivos de plug-ins dentro do diretório "
+"correto, o plug-in aparecerá no menu de Preferências. Selecione <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</"
+"gui><gui>Plug-ins</gui><gui>[Nome do Plug-in]</gui></guiseq> para habilitar "
+"o plug-in."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+"Após a habilitação do plug-in, ele deve estar disponível para o seu uso."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"O diretório <file>.local</file> é oculto por padrão. Para visualizar ele e "
+"outros arquivos ocultos, selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar "
+"arquivos ocultos</gui></guiseq> ou pressione<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
+"key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Se o diretório <file>.local/share/gedit/plugins/</file> não estiver presente "
+"no seu sistema, você precisará criá-lo."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
+msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+msgstr "Junta várias linhas do texto ou divida linhas longas"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
+msgid "Join/Split lines"
+msgstr "Juntar/Dividir linhas"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+msgstr ""
+"O plug-in <app>Juntar/Dividir linhas</app> pode juntar linhas mais curtas em "
+"uma linha mais longa, ou pode dividir uma longa linha em várias linhas mais "
+"curtas."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
+"Lines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para habilitar o plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Juntar/"
+"Dividir linhas</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(steps/title)
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr "Para juntar várias linhas em uma linha mais longa:"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
+"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Selecione as linhas que deseja participar. Para fazer isso, você pode usar o "
+"mouse, ou você pode pressionar <keyseq><key>Shift</key><key>Seta para cima</"
+"key></keyseq> ou <keyseq> <key> Shift </key><key> Seta para baixo</key></"
+"keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:32(item/p)
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr "As linhas que você selecionou serão unidas em uma linhas mais longa."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(steps/title)
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr "Para dividir uma linha em várias linhas:"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+"that line."
+msgstr ""
+"Selecione a linhas que você deseja dividir, colocando o cursor do mouse em "
+"qualquer lugar desta linha."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:40(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:42(item/p)
+msgid ""
+"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
+"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+"exceed 80 characters."
+msgstr ""
+"A linha será dividida em várias linhas. Espaços são utilizados para "
+"determinar onde é seguro para dividir uma linha, e o comprimento de cada "
+"linha não será superior a 80 caracteres."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr "Suporte no gedit para modelines de estilo de Emacs, Kate e Vim"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"O plug-in <app>Modelines</app> permite que o <app>gedit</app> analise as "
+"linhas de texto no começo e no fim de um arquivo, e então aplicar um "
+"conjunto de preferências de documento no arquivo. O plug-in <app>Modelines</"
+"app> suporta um subconjunto das opções usadas pelos editos de texto "
+"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> e <app>Vim</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para ativar o plug-in <app>Modelines</app>, selecione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-"
+"ins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(section/title)
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Opções gerais de modelines"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(section/p)
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"As seguinte opções podem ser definidas usando <app>gedit</app> modelines:"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34(item/p)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tab width"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(item/p)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Indent width"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(item/p)
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserting spaces instead of tabs"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37(item/p)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Text Wrapping"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38(item/p)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Right margin width"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(note/p)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Preferências definidas usando modelines têm prioridade sobre as "
+"especificadas na janela de preferências."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(section/title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Modelines de Emacs"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50(section/p)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"As primeiras duas linhas de um documento são analisadas por modelines do "
+"<app>Emacs</app>. e o <app>gedit</app> tem suporte às seguintes opções de "
+"modelines do <app>Emacs</app>:"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(item/p)
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(item/p)
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56(item/p)
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(item/p)
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre modelines <app>Emacs</app>, visite o <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>Manual do GNU Emacs</"
+"link>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Modelines de Kate"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67(section/p)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"As primeiras e as últimas dez linhas de um documento são analisadas por "
+"modelines do <app>Kate</app> e o <app>gedit</app> tem suporte às seguintes "
+"opções de modeline do <app>Kate</app>:"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(item/p)
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79(section/p)
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre modelines do <app>Kate</app>, visite a <link "
+"href=\"http://kate-editor.org/\";>página do Kate</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84(section/title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Modelines de Vim"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85(section/p)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"As primeiras e as últimas dez linhas de um documento são analisadas por "
+"modelines <app>Vim</app> e o <app>gedit</app> suporta as seguintes opções de "
+"modeline do <app>Vim</app>:"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90(item/p)
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91(item/p)
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92(item/p)
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93(item/p)
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94(item/p)
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Para mais informações sobre modelines <app>Vim</app>, visite a <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>página do Vim</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
+msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgstr "Edite um documento em vários lugares ao mesmo tempo"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Multi edição"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
+"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O plug-in <app>Multi edição</app> permite que você edite um documento em "
+"vários lugares ao mesmo tempo. Isso pode ser útil ao executar tarefas "
+"tediosas de edição. Para habilitar o plug-in Multi edição, selecione "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>Multi edição</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. "
+"You can then select the points in your file that you would like start "
+"editing."
+msgstr ""
+"Depois que você tenha habilitado o plug-in, ative o modo Multi edição "
+"pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> ou "
+"clicando em <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Modo multi edição</"
+"gui></guiseq>. Você pode então selecionar os pontos do arquivo que você "
+"gostaria de iniciar a edição."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr "Para inserir pontos de edição no seu arquivo:"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr "Coloque seu cursor no primeiro ponto de edição desejado."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
+"key></keyseq> again."
+msgstr ""
+"Mova para seu próximo ponto de edição, e pressione <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>E</key></keyseq> outra vez."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr ""
+"Continue inserindo pontos de edição, adicionando tantos quanto precisar."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
+msgid ""
+"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
+"edits."
+msgstr ""
+"Assim que você tiver inserido todos os seus pontos de edição, você poderá "
+"realizar as edições desejadas."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
+msgid ""
+"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
+"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
+"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+msgstr ""
+"Para remover pontos de edição, pressione a tecla <key>Esc</key>. Isto irá "
+"remover todos os pontos de edição. Pressionando a tecla <key>Esc</key> "
+"novamente desliga o modo Multi edição, retornando o editor de volta ao seu "
+"estado normal."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr "Adiciona um console python interativo no canto inferior do painel"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
+msgid "Python console"
+msgstr "Console python"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Você pode adicionar um console python no canto inferior do painel, "
+"permitindo que você teste scripts em python sem sair do <app>gedit</app>. "
+"Para habilitar o console python, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
+"gui><gui>Console python</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:23(page/p)
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Assim que o console python estiver habilitado, você pode abri-lo "
+"selecionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel inferior</gui></guiseq>, ou "
+"apenas pressione <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:27(note/p)
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Se você também habilitou o plugin <gui>Terminal embutido</gui>, o "
+"<gui>Console python</gui> aparecerá como uma aba separada no painel inferior."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr "Abre rapidamente um arquivo ou um conjunto de arquivos"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
+msgid "Quick open"
+msgstr "Abertura rápida"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Como o nome desse plug-in sugere, o plug-in <app>Abertura rápida</app> ajuda "
+"você a abrir arquivos mais rápido do que a maneira regular. Para habilitar "
+"esse plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui>Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Abertura rápida</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
+msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+msgstr ""
+"Assim que você tiver habilitado ele, ele pode ser usado da seguinte forma:"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
+"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Abra o diálogo do <app>Abertura rápida</app> pressionando <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou selecionando "
+"<guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Abertura rápida</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "O diálogo de arquivo do <gui>Abertura rápida</gui> aparecerá."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Use o mouse para selecionar o arquivo ou os arquivos que deseja abrir."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Para selecionar vários arquivos individuais, mantenha pressionado sua tecla "
+"<key>Ctrl</key> enquanto você clica nos arquivos que deseja abrir."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Para selecionar um conjunto de arquivos, clique no primeiro arquivo que "
+"deseja abrir, mantenha pressionado a tecla <key>Shift</key>, e então clique "
+"no último arquivo da lista que você deseja abrir."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
+msgid ""
+"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+"previously opened."
+msgstr ""
+"O plug-in <app>Abertura rápida</app> exibirá apenas os aquivos que você "
+"tenha aberto previamente."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "Salva e restaura suas sessões de trabalho"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Salvador de sessão"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
+"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"O plug-in <app>Salvador de sessão</app> salva grupos de arquivos juntos de "
+"tal maneira que você possa abri-los juntos em um momento futuro. Para "
+"habilitar esse plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Salvador "
+"de sessão</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(steps/title)
+msgid "To save a new session:"
+msgstr "Para salvar uma nova sessão:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
+"session</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Sessões salvas</gui><gui>Salvar "
+"sessão atual</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:28(item/p)
+msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+msgstr "Digite um nome de sessão na caixa de diálogo <gui>Salvar sessão</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:30(item/p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Salvar</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(steps/title)
+msgid "To open an existing session:"
+msgstr "Para abrir uma sessão existente:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:35(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Sessões salvas</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:37(item/p)
+msgid "Click the name of your desired session."
+msgstr "Clique no nome da sessão desejada."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(steps/title)
+msgid "To delete an existing session:"
+msgstr "Para excluir uma sessão existente:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+"sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Sessões salvas</gui><gui>Gerenciar "
+"sessões salvas</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:44(item/p)
+msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgstr "Selecione o nome da sessão que você deseja excluir."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
+msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Clique em <gui>Excluir</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:48(item/p)
+msgid ""
+"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
+"close <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"O nome da sessão será listado na sua lista de sessões até que você feche o "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='4499196ed6189a4d91f0fd8ba4cd6a99'"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17(info/desc)
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr "Use trechos para inserir rapidamente partes do texto geralmente usadas"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20(page/title)
+msgid "Snippets"
+msgstr "Trechos"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22(page/p)
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"O <app>Trechos</app> fornecem uma maneira conveniente de inserir porções "
+"repetitivas de código em seus arquivos. Por exemplo, um trecho de HTML para "
+"a marca <code> &lt;img&gt; </code> iria inserir as porções de abertura e "
+"encerramento da marcação, bem como locais fixos onde você pode inserir os "
+"atributos da imagem. Isso pode tornar a escrita do código mais fácil e mais "
+"rápida."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29(section/title)
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Habilitando o plug-in de Trechos"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31(section/p)
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Para habilitar o plug-in <gui>Trechos</gui>:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(item/p)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:44(item/p)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:40(item/p)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:35(item/p)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:32(item/p)
+#: C/gedit-spellcheck.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Plug-ins</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"menuitem\">Trechos</gui> para habilitar o plug-in."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47(section/title)
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Navegar por trechos"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49(section/p)
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Para navegar pelos trechos disponíveis:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Gerenciar trechos</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55(note/p)
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que a sintaxe está definida apropriadamente. A barra de "
+"status no canto inferior da janela do <app>gedit</app> mostrará a "
+"configuração da linguagem atual. A configuração da linguagem é o que permite "
+"o gedit de inserir os trechos apropriados. O <app>gedit</app> detectará "
+"normalmente a linguagem ou sintaxe do arquivo que está usando, mas algumas "
+"vezes você pode precisar defini-la."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62(figure/desc)
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "Neste exemplo, a linguagem é definida para HTML."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69(item/p)
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr ""
+"Navegue nos trechos que estão disponíveis para sua linguagem ou sintaxe."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76(section/title)
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Usando trechos"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78(section/p)
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Para inserir um trecho no seu documento atual:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82(item/p)
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr "Digite o nome do trecho desejado em qualquer lugar no seu documento."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85(item/p)
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Pressione <key>Tab</key> para inserir o trecho associado com o termo "
+"digitado."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92(section/title)
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Exemplo de uso de trechos"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94(section/p)
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Por exemplo, se você definir a sintaxe como <em>HTML</em>, digite "
+"<code>head</code>, e pressione a tecla <key>Tab</key>, você deve ver algo "
+"similar a isso:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98(section/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"      &lt;head&gt;\n"
+"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"      &lt;/head&gt;\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"      &lt;head&gt;\n"
+"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"      &lt;title&gt;Título da Página&lt;/title&gt;\n"
+"      &lt;/head&gt;\n"
+"    "
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108(section/title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Adicionando trechos"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110(section/p)
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Você pode adicionar novos trechos que funcionam tanto globalmente (isto é, "
+"que servem para qualquer linguagem) ou apenas em uma sintaxe particular."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Ferramentas</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Gerenciar trechos</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119(item/p)
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Na barra lateral <gui>Gerenciar trechos</gui>, selecione a sintaxe desejada "
+"e clique no botão \"+\" para listar os trechos existentes para a sintaxe "
+"selecionada."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123(note/p)
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Para adicionar um trecho que funcione globalmente (isto, é, quando nenhuma "
+"sintaxe ou linguagem específica tenha sido definida para o documento), "
+"selecione <gui>Global</gui> na barra lateral <gui>Gerenciar trechos</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129(item/p)
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Para adicionar um novo trecho, clique no ícone de \"mais\" na barra lateral "
+"de <gui>Gerenciar trechos</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133(item/p)
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Digite um nome para o novo trecho. O nome do trecho pode ser diferente do "
+"trecho que você queira adicionar."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137(item/p)
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"Na seção <gui style=\"group\">Ativação</gui>, você deve digitar o termo para "
+"o área de texto <gui style=\"input\">Disparador:</gui> . Você usará este "
+"termo para inserir seu trecho."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141(note/p)
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Se você gostaria de inserir um trecho com um atalho de teclado, então clique "
+"com ponteiro do seu mouse na área de texto <gui style=\"input\">Tecla de "
+"atalho:</gui> e pressione a combinação de teclas desejada. Assim que você "
+"tiver pressionado e liberado as teclas, o atalho de teclado estará definido."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148(item/p)
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Sob a área de texto em <gui style=\"input\">Editar:</gui>, digite o texto "
+"desejado do trecho. Você pode usar <code>${n}</code> para indicar variáveis, "
+"sendo <em>n</em> substituído com um número que representa a ordem numérica "
+"de variáveis incluídas."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158(section/title)
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Exemplo de novo trecho"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160(section/p)
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Considere que você criou um trecho com o termo <var>saudações</var> no <gui "
+"style=\"input\">Disparador:</gui>. A área de texto <gui style=\"input"
+"\">Editar:</gui> contém:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164(section/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+"      &lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Olá, mundo ${1:maravilhoso}${2:fantástico}!\n"
+"      &lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169(section/p)
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Você pode inserir este trecho digitando <var>saudações</var> no documento e "
+"pressionando a tecla <key>Tab</key>. O seguinte texto de trecho será "
+"inserido:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173(section/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Olá, mundo maravilhosofantástico!&lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177(section/p)
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"As palavras \"maravilhoso\" e \"fantástico\" podem ser mantidos ou excluídos "
+"dependendo de sua escolha de uso. Para fazer isso, pressione <key>Tab</key> "
+"para escolher entre \"maravilhoso\" e \"fantástico\" e pressione <key>Del</"
+"key> para excluir a opção que seja menos interessante."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21(info/desc)
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr "Ordene linhas do texto em ordem alfabética"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:24(page/title)
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+# Acrescentei <gui> para que a página fique como as outras, destacando o nome do plug-in.
+#: C/gedit-plugins-sort.page:26(page/p)
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"O plug-in <gui>Ordenar</gui> arruma linhas selecionadas do texto em ordem "
+"alfabética."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:30(note/p)
+msgid ""
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Você não pode usar o recurso <gui>Desfazer</gui> para corrigir uma operação "
+"<gui>Ordenar</gui>, por isso recomendamos que você salve o arquivo "
+"imediatamente antes de efetuar o ordenamento. Se você cometer um erro com a "
+"ordenação, você pode reverter para a versão salva anteriormente do arquivo "
+"selecionando <guiseq> <gui>Arquivo</gui><gui>Reverter</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:38(section/title)
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Habilitando o plug-in Ordenar"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:40(section/p)
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Para habilitar o plug-in <app>Ordenar</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para habilitar o plug-in."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:56(section/title)
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Usando o plug-in de Ordenação"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58(section/p)
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Para usar o plug-in <gui>Ordenar</gui>:"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62(item/p)
+msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
+msgstr "Arraste e destaque as linhas desejadas no texto."
+
+# Está errado o <gui style=\"menu\">gedit</gui> na mensagem original, motivo pelo qual traduzi com o item de 
menu certo: "Editar".
+#: C/gedit-plugins-sort.page:65(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Ordenar</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:69(item/p)
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"A janela de <gui>Ordenar</gui> será aberta, permitindo-lhe escolher entre "
+"várias opções de ordenação:"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:73(item/p)
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"<gui>Inverter ordem</gui> irá organizar o texto em ordem alfabética inversa."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:77(item/p)
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"<gui>Remover duplicadas</gui> irá remover os valores duplicados da lista."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:81(item/p)
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"<gui>Ignorar maiúsculas/minúsculas</gui> irá ignorar diferença entre "
+"maiúsculas/minúsculas."
+
+# "caixa de incremento" - http://bazar2.conectiva.com.br/pipermail/ldp-br/2007-November/002051.html
+#: C/gedit-plugins-sort.page:83(note/p)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Para que a ordenação ignore os caracteres no início das linhas, defina o "
+"primeiro caractere a ser usado para ordenação na caixa de incremento "
+"<gui>Iniciar na coluna</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:91(item/p)
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr ""
+"Para efetuar a operação de ordenação, clique no botão <gui>Ordenar</gui>."
+
+# Não posso traduzir, pois Tag List não existe mais no Gedit
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:62(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4444ebdcda6cfc5e50b7b43570e5249a'"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(info/desc)
+msgid ""
+"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgstr ""
+"Insere automaticamente marcas, textos e caracteres especiais em um documento"
+
+# tags = "marca" http://bazar2.conectiva.com.br/pipermail/ldp-br/2007-May/001204.html
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:26(page/title)
+msgid "Tag list"
+msgstr "Lista de marcas"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:28(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
+"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
+"tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, "
+"<app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>."
+msgstr ""
+"O plug-in <app>Lista de marcas</app> permite inserir marcas e caracteres "
+"especiais de uma lista no painel lateral. Por padrão, o plug-in pode inserir "
+"marcas e caracteres especiais para <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, "
+"<app>XSLT</app>, <app>XUL</app> e <app>LaTeX</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:34(section/title)
+msgid "Enable Tag List Plugin"
+msgstr "Habilitando o plug-in de Lista de marcas"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:36(section/p)
+msgid "To enable the <app>Tag List</app> plugin:"
+msgstr "Para habilitar o plug-in de <app>Lista de marcas</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:45(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Tag List</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"menuitem\">Lista de marcas</gui> para habilitar o "
+"plug-in."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
+msgid ""
+"Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Abra o painel lateral selecionando <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Painel lateral</gui></guiseq> ou pressionando <key>F9</"
+"key>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/p)
+msgid ""
+"The side pane will initially show a list of open documents, so to view and "
+"use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab showing the "
+"\"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to "
+"this:"
+msgstr ""
+"O painel lateral mostra, inicialmente, uma lista de documentos abertos, "
+"então para visualizar e usar a <app>Lista de marcas</app>, você precisará "
+"clicar na aba que mostra o ícone \"mais\" no canto inferior do painel "
+"lateral. O ícone será similar a este:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:67(section/title)
+msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+msgstr "Inserindo marcas e caracteres especiais"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:69(section/p)
+msgid ""
+"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"A <app>Lista de marcas</app> usa um menu suspenso para permitir que você "
+"escolha entre os diferentes tipos de marcas. Por exemplo, uma opção de marca "
+"é <gui>HTML - Marcas</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:73(section/p)
+msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+msgstr "Para começar a inserir marcas, complete o seguintes:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:77(item/p)
+msgid ""
+"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+"character."
+msgstr ""
+"Mova o cursor para onde você deseja inserir a marca ou caractere especial."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:81(item/p)
+msgid ""
+"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
+"pane."
+msgstr ""
+"Selecione o tipo de marca desejado do menu suspenso no topo do painel "
+"lateral."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:85(item/p)
+msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+msgstr "Role pela lista para localizar pela marca ou caractere desejado."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:88(item/p)
+msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+msgstr "Clique duas vezes na marca na lista de marcas."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:92(section/p)
+msgid ""
+"The tag or special character you have chosen will then be displayed in your "
+"document."
+msgstr ""
+"A marca ou caractere especial que você escolheu será exibido no seu "
+"documento."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:97(section/title)
+msgid "Tag List Tips"
+msgstr "Dicas da lista de marcas"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:99(note/p)
+msgid ""
+"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Você também pode inserir uma marca pressionando <key>Enter</key> ou "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:101(note/p)
+msgid ""
+"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+"position, and then return focus to the document. Pressing "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgstr ""
+"Ao pressionar a tecla <key>Enter</key>, será inserida a marca na posição do "
+"cursor, e, então, retornado o foco para o documento. Pressionando "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> irá inserir a marca na "
+"posição do cursor, mas manterá o foco na <app>Lista de marcas</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:109(note/p)
+msgid ""
+"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
+"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"Você pode ter uma visualização do texto que será inserido para cada marca e "
+"caractere especial clicando na palavra <gui>Visualizar</gui> no canto "
+"inferior do painel lateral."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(info/desc)
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+msgstr "Adiciona um console de terminal no painel inferior"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:21(page/title)
+msgid "Embedded terminal"
+msgstr "Terminal embutido"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:23(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+"<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
+"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> torna possível incluir uma versão embutida do "
+"<app>Terminal do Gnome</app>, o aplicativo de comando de linhas do GNOME, no "
+"painel inferior da janela do <app>gedit</app>. Isso permitirá que você "
+"execute scripts, instale softwares necessários ou teste seu programa sem "
+"sair do <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:29(section/title)
+msgid "Enable Embedded Terminal"
+msgstr "Habilitando o plug-in Terminal embutido"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:31(section/p)
+msgid "To enable the Embedded Terminal plugin:"
+msgstr "Para habilitar o plug-in Terminal embutido:"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"menuitem\">Terminal embutido</gui> para habilitar o "
+"plug-in."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:46(section/title)
+msgid "Using Embedded Terminal"
+msgstr "Usando o Terminal embutido"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:48(section/p)
+msgid "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
+msgstr ""
+"Assim que você tiver habilitado esse plug-in, para adicionar um terminal à "
+"para inferior do painel:"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:53(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom "
+"Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Painel inferior</gui></guiseq>. Alternativamente, você também pressionar "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:17(info/desc)
+msgid "Increase or decrease text size"
+msgstr "Aumentar ou diminuir o tamanho do texto"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:20(page/title)
+msgid "Text Size"
+msgstr "Tamanho do texto"
+
+# Adicionei <gui> para ficar igual outros plug-ins
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
+"better readibility in <app>gedit</app> without changing the program's "
+"default text size."
+msgstr ""
+"O plug-in de Tamanho do texto permite que você altere temporariamente o "
+"tamanho do texto no <app>gedit</app> sem mudar o tamanho do texto padrão do "
+"programa."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:27(section/title)
+msgid "Enable Text Size Plugin"
+msgstr "Habilitando o plug-in de tamanho do texto"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:29(section/p)
+msgid "To enable Text Size plugin:"
+msgstr "Para habilitar o plug-in de tamanho do texto:"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:37(item/p)
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"menuitem\">Tamanho do texto</gui> para habilitar o "
+"plug-in."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:44(section/title)
+msgid "Use Text Size Plugin"
+msgstr "Usando o plug-in de tamanho do texto"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:45(section/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
+"size in <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Assim que você tiver habilitado esse plug-in, faça qualquer um das ações a "
+"seguir para alterar o tamanho do texto no <app>gedit</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:50(item/p)
+msgid ""
+"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para <em>aumentar</em> o tamanho do texto, pressione <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>+</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:54(item/p)
+msgid ""
+"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para <em>diminuir</em> o tamanho do texto, pressione <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>-</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:58(item/p)
+msgid ""
+"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para <em>restaurar</em> o tamanho do texto para o tamanho padrão, pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:20(info/desc)
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+msgstr ""
+"Completa automaticamente palavras ou porções do código enquanto você digita"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:24(page/title)
+msgid "Word completion"
+msgstr "Completar palavras"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:26(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"O plug-in <app>Completar palavras</app> pode aumentar a velocidade de sua "
+"edição sugerindo completações de palavras enquanto você digita. Para "
+"habilitar esse plug-in:"
+
+# A referência a  <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> está errada na interface gráfica, portanto traduzi 
Edit para gedit, que é a correta.
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Plug-ins</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"menuitem\">Completar palavras</gui> para habilitar o "
+"plug-in."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:41(page/p)
+msgid ""
+"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
+"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
+"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
+"format."
+msgstr ""
+"Enquanto edita, o plug-in <app>Completar palavras</app> irá automaticamente "
+"exibir uma lista suspensa com palavras que começam com as letras que você já "
+"tenha digitado. As sugestões de palavras são baseadas nas palavras que "
+"tenham aparecido em algum lugar no documento e sobre palavras-chave pré-"
+"definidas, se seu documento é de um formato reconhecido."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:47(page/p)
+msgid ""
+"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
+"number displayed next to your desired word."
+msgstr ""
+"Para inserir uma palavra sugerida, clique duas vezes nessa na lista suspensa "
+"ou pressione <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, sendo <key>Num</"
+"key> o número exibido próximo a palavra desejada."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-printing-select.page:9(credit/name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:20(page/title)
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Obtendo cópias para imprimir na ordem correta"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:23(section/title)
+msgid "Reverse"
+msgstr "Inverter"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:25(section/p)
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Impressoras geralmente imprimem a primeira página primeiro, a última página "
+"por último, e então as páginas acabam na ordem inversa quando você vai pegá-"
+"las. Para inverter a ordem:"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:35(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da janela de impressão, sob <gui style="
+"\"group\">Cópias</gui>, marque <gui style=\"checkbox\">Inverter</gui>."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "A última página será imprimida primeiro, e por aí vai."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:45(section/title)
+msgid "Collate"
+msgstr "Intercalar"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:47(section/p)
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Se você estiver imprimindo mais de uma cópia do documento, as impressões "
+"serão intercaladas por número de página por padrão (ex.: as cópias da página "
+"um sair, em seguida, as cópias da página dois, etc). A intercalação fará com "
+"que cada cópia saia com suas páginas agrupadas."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:52(section/p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Para intercalar:"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:55(item/p)
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:59(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da janela de impressão, <gui style="
+"\"group\">Cópias</gui>, marque <gui style=\"checkbox\">Intercalar</gui>."
+
+#: C/gedit-printing.page:19(page/title)
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Imprimindo documentos"
+
+#: C/gedit-printing.page:22(note/p)
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"A imprimessão com o <app>gedit</app> requer que você tenha conectado e "
+"configurado sua impressora. Se não tiver feito isso, favor consultar <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">Ajuda em impressão para o GNOME</link>."
+
+#: C/gedit-printing.page:27(page/p)
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> permite que você imprima tanto para um arquivo quando "
+"para um papel."
+
+#: C/gedit-printing.page:30(section/title)
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Visualizando a impressão"
+
+#: C/gedit-printing.page:32(section/p)
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Antes de imprimir seu documento, você pode visualizar como o documento "
+"impresso vai ficar, usando o recurso <gui>Visualizar impressão</gui>. Para "
+"visualizar o documento:"
+
+#: C/gedit-printing.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Visualizar impressão</gui></guiseq>. Alternativamente, você pode "
+"pressionar <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-printing.page:44(section/p)
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Um visualização do seu documento será aberta na mesma aba que o arquivo. "
+"Você pode navegar na visualização com ajuda dos botões e ferramentas de "
+"navegação na barra de ferramentas no topo da aba de visualização do "
+"documento. Para fechar e voltar para o documento, clique em <gui style="
+"\"button\">Fechar visualização</gui>."
+
+#: C/gedit-printing.page:52(section/title)
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Imprimindo para o papel"
+
+#: C/gedit-printing.page:54(section/p)
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Você pode imprimir seus documentos para papel usando uma impressora local ou "
+"remota. Para imprimir para um arquivo:"
+
+#: C/gedit-printing.page:59(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing.page:64(item/p)
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Selecione a impressora desejada da lista de impressoras disponíveis."
+
+#: C/gedit-printing.page:67(item/p)
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Você pode visualizar o arquivo usando <gui style=\"button\">Visualizar "
+"impressão</gui> e, assim que você estiver satisfeito com as configurações, "
+"clicar em <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para enviar o arquivo para a "
+"impressora."
+
+#: C/gedit-printing.page:73(section/p)
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Além disso, na aba <gui style=\"tab\">Configurar página</gui>: você pode "
+"escolher as opções de <gui style=\"group\">Layout</gui> e <gui style=\"group"
+"\">Papel</gui>. Por estas opções estarem definidas por todos os programas do "
+"<app>GNOME</app>, por favor consulte a ajuda de <link href=\"help:gnome-help/"
+"printing#paper\">opções de Layout e Papel</link>."
+
+#: C/gedit-printing.page:83(section/title)
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Imprimir múltiplas cópias dentro de intervalos especificados"
+
+#: C/gedit-printing.page:85(section/p)
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Você pode definir opções de <gui style=\"group\">Intervalo</gui> e <gui "
+"style=\"group\">Cópias</gui> para ajudar você:"
+
+#: C/gedit-printing.page:91(section/title)
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Imprimindo para o arquivo"
+
+#: C/gedit-printing.page:93(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"Você também pode usar <app>gedit</app> para imprimir para um arquivo. Para "
+"imprimir seu documento para um arquivo de um formato diferente:"
+
+#: C/gedit-printing.page:98(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir para arquivo</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing.page:103(item/p)
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "Impressão é habilitada para os seguintes formatos de arquivo:"
+
+#: C/gedit-printing.page:107(item/p)
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Formato de Documento Portátil (.pdf)"
+
+#: C/gedit-printing.page:110(item/p)
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#: C/gedit-printing.page:113(item/p)
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis (.svg)"
+
+#: C/gedit-printing.page:118(item/p)
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Para imprimir o documento para um arquivo, pressione <gui style=\"button"
+"\">Imprimir</gui>."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:19(page/title)
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr "Imprimindo apenas certas páginas"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:21(page/p)
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Você pode imprimir seletivamente apenas certas páginas do documento. Por "
+"exemplo, se você digitar os números de página \"1,3,5-7,9\", então apenas as "
+"páginas 1, 3, 5, 6, 7 e 9 serão impressas. Para imprimir páginas de sua "
+"escolha:"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimir...</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:31(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da página de impressão escolha <gui "
+"style=\"radiobutton\">Páginas</gui> a partir da seção <gui style=\"group"
+"\">Intervalo</gui>."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Digite os números das páginas que você deseja imprimir do documento, "
+"separados por vírgulas. Use um traço para indicar um intervalo de páginas."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:27(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='48f7eef4d8610f59101dd3bf683d2c84'"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:21(page/title)
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Primeiros passos com gedit"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:22(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> é um editor de texto completo para o ambiente GNOME. Você "
+"pode usá-lo para preparar notas e documentos simples, ou você pode usar "
+"alguns dos seus recursos avançados, tornando-o seu próprio ambiente de "
+"desenvolvimento de software."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+"Uma vez que o <app>gedit</app> inicie, você já pode começar a digitar. Para "
+"salvar seu texto, basta clicar em <gui>Salvar</gui>."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:32(page/p)
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Para aprender sobre recursos adicionas do <app>gedit</app> e receber "
+"assistência realizando tarefas adicionais, explore <link xref=\"index\">as "
+"outras partes</link> da ajuda do <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-replace.page:24(page/title)
+msgid "Replace text"
+msgstr "Substituindo texto"
+
+#: C/gedit-replace.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"A editar de textos pode consumir muito tempo. Para poupar tempo, o "
+"<app>gedit</app> inclui a função <app>Substituir</app> que pode ajudá-lo a "
+"localizar e substituir partes do texto."
+
+#: C/gedit-replace.page:31(steps/title)
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Substituindo texto no <app>gedit</app>"
+
+# Adicionei <gui> para fazer citação exata do nome da string na interface gráfica.
+#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Abra a ferramenta <gui>Substituir</gui> clicando em <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Pesquisar</gui><gui style=\"menuitem\">Substituir</gui></guiseq> ou "
+"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-replace.page:39(item/p)
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgstr "Digite o texto que você deseja substituir no campo \"Pesquisar por:\"."
+
+#: C/gedit-replace.page:43(item/p)
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgstr "Digite o texto substituto novo no campo \"Substituir por:\"."
+
+#: C/gedit-replace.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
+"replacement options:"
+msgstr ""
+"Uma vez que tenha inserido o texto original e texto substituto, selecione as "
+"opções de substituição desejadas:"
+
+#: C/gedit-replace.page:50(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+"<gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Para substituir <em>apenas</em> a próxima ocorrência do texto no documento, "
+"clique no botão <gui>Substituir</gui>."
+
+#: C/gedit-replace.page:54(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Para substituir <em>todas as ocorrências do texto</em> por todo documento, "
+"clique no botão <gui>Substituir todas</gui>."
+
+#: C/gedit-replace.page:62(note/p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Use a função <gui>Substituir todas</gui> com cuidado. <gui>Substituir todas</"
+"gui> funciona sobre a totalidade do seu arquivo de texto, e não permite que "
+"você para destacar partes do texto onde a função de substituir serão "
+"executadas."
+
+#: C/gedit-replace.page:69(section/title)
+msgid "More options"
+msgstr "Mais opções"
+
+#: C/gedit-replace.page:72(item/title)
+msgid "Match case"
+msgstr "Diferenciando maiúsculas de minúsculas"
+
+#: C/gedit-replace.page:73(item/p)
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"A opção <em>Diferenciar maiúsculas/minúsculas</em> permite se você deseja "
+"que sua pesquisa diferencie caracteres maiúsculos de minúsculos. Se essa "
+"opção é selecionada, pesquisas diferenciarão. Do contrário, as pesquisas não "
+"diferenciarão."
+
+#: C/gedit-replace.page:78(item/title)
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Coincidindo apenas com palavra completa"
+
+#: C/gedit-replace.page:79(item/p)
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Use esta opção para procurar uma palavra específica, sem incluir fragmentos "
+"de outras palavras. Por exemplo, se você procurou pela palavra \"and\" com "
+"esta opção selecionada, a palavra \"and\" coincidirá, mas as palavras "
+"\"b<em>and</em>eira\" e \"com<em>and</em>o\" não coincidirão."
+
+#: C/gedit-replace.page:86(item/title)
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Pesquisando para trás"
+
+# Adicionei <gui> para deixar claro que Localizar anterior é uma referência à interface gráfica.
+#: C/gedit-replace.page:87(item/p)
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Esse comando se comporta identicamente ao comando <gui>Localizar anterior</"
+"gui>. Se deseja passar por resultados de pesquisa do fim para o inicio, "
+"selecione essa opção."
+
+#: C/gedit-replace.page:92(item/title)
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Voltando ao início"
+
+#: C/gedit-replace.page:93(item/p)
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Com a opção <app>Voltar ao início</app> habilitada, o <app>gedit</app> "
+"reiniciará a ação de pesquisa/substituição no topo do arquivo depois que "
+"tiver chegado ao fim do arquivo. Isso garante que sua ação de pesquisa/"
+"substituição é feita no arquivo por inteiro."
+
+#: C/gedit-save-file.page:20(page/title)
+msgid "Save a file"
+msgstr "Salvando um arquivo"
+
+#: C/gedit-save-file.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+"word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</gui></"
+"guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para salvar um arquivo no <app>gedit</app>, clique no ícone de disco rígido "
+"com a palavra <gui style=\"button\">Salvar</gui> próximo a ele. Você também "
+"pode selecionar <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Salvar</gui></guiseq>, ou basta pressionar <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>S</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-save-file.page:26(page/p)
+msgid ""
+"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
+"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
+"would like the file to be saved."
+msgstr ""
+"Se você estiver salvando um novo arquivo, o diálogo de <gui>Salvar arquivo</"
+"gui> aparecerá e você poderá selecionar o nome para o arquivo, assim como o "
+"diretório onde gostaria em que o arquivo fosse salvo."
+
+#: C/gedit-search.page:24(page/title)
+msgid "Search for text"
+msgstr "Pesquisando por texto"
+
+# Adicionei <gui> para deixar clara a referência à interface gráfica.
+#: C/gedit-search.page:26(page/p)
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"A ferramenta de <gui>Localizar</gui> pode ajudá-lo a localizar sequências "
+"específicas de texto no seu arquivo."
+
+#: C/gedit-search.page:30(steps/title)
+msgid "Finding text"
+msgstr "Localizando texto"
+
+#: C/gedit-search.page:32(item/p)
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
+"the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Abra a <gui>janela de pesquisa</gui> clicando em <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Pesquisar</gui><gui style=\"menuitem\">Localizar</gui> </guiseq> ou "
+"pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Isso irá mover "
+"seu cursor para começo da <gui>janela de pesquisa</gui>."
+
+#: C/gedit-search.page:39(item/p)
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Digite o texto que deseja pesquisar na <gui>janela de pesquisa</gui>."
+
+#: C/gedit-search.page:43(item/p)
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"Enquanto você digita, o <app>gedit</app> irá começar a destacar as partes do "
+"texto que correspondem com a que você digitou."
+
+#: C/gedit-search.page:48(page/p)
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Para rolar pelos resultados de pesquisa, faça qualquer uma das ações a "
+"seguir:"
+
+#: C/gedit-search.page:51(item/p)
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Clique nas setas apontando para <gui style=\"button\">cima</gui> ou para "
+"<gui style=\"button\">baixo</gui> próximas a <gui>janela de pesquisa</gui>."
+
+#: C/gedit-search.page:56(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Pressione as teclas <key>seta para cima</key> ou <key>seta pra baixo</key> "
+"no seu teclado."
+
+#: C/gedit-search.page:60(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-search.page:64(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
+"feature to move up or down through the text."
+msgstr ""
+"Pressione <key>Ctrl</key> e use o recurso de <key>rolagem</key> do seu mouse "
+"ou touchpad para mover para cima ou para baixo através do texto."
+
+#: C/gedit-search.page:69(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Para fechar a <gui>janela de pesquisa</gui>, pressione <key> Esc</key> ou "
+"<key>Enter</key>. Pressionando <key>Esc</key> irá retornar o cursor para "
+"onde estava antes de você começar a sua pesquisa. Pressionando <key>Enter</"
+"key> irá retornar o cursor para a posição atual nos resultados da pesquisa."
+
+#: C/gedit-search.page:75(list/title)
+msgid "Search tips"
+msgstr "Dicas de pesquisa"
+
+#: C/gedit-search.page:77(item/p)
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Se você destacar uma porção do texto com seu mouse e então pressionar "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, o texto que você destacou irá "
+"aparecer na janela de pesquisa."
+
+#: C/gedit-search.page:82(item/p)
+msgid ""
+"For advanced search options, you can click on the <gui style=\"button"
+"\">Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-click "
+"on any portion of the search window."
+msgstr ""
+"Para opções avançadas de pesquisa, você pode clicar no ícone de <gui style="
+"\"button\">Lupa</gui> na janela de pesquisa ou pode clicar com o botão "
+"direito em qualquer parte da janela de pesquisa."
+
+#: C/gedit-search.page:87(item/p)
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"O texto pelo qual você pesquisou permanecerá destacado pelo gedit, ainda "
+"depois que você tiver completado sua pesquisa. Para remover o destaque, "
+"clique em <guiseq><gui>Pesquisar</gui><gui>Limpar Pesquisa</gui></guiseq> ou "
+"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:32(page/title)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Teclas de atalho"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:34(page/p)
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Use as <gui>teclas de atalho</gui> para realizar as tarefas mais comuns mais "
+"rapidamente que com o mouse e menus. As seguintes tabelas listam todas as "
+"teclas de atalho do <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Teclas de atalho relacionadas a abas"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:62(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Muda para a próxima aba à esquerda"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:63(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:67(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Muda para a próxima aba à direita"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:68(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Close tab"
+msgstr "Fecha a aba"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:130(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:76(td/p)
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Salva todas as abas"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:77(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:81(td/p)
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Fecha todas as abas"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:82(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:86(td/p)
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Pula para a aba de número <var>n</var>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:87(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:94(table/title)
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Teclas de atalho para trabalhar com arquivos"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:103(td/p)
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Cria um novo documento"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:104(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:107(td/p)
+msgid "Open a document"
+msgstr "Abre um documento"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:108(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:111(td/p)
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Salva o documento atual"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Salva o documento atual com um novo nome"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:116(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:120(td/p)
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Imprime o documento atual"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+msgid "Print preview"
+msgstr "Visualiza a impressão"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:125(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Fecha o documento atual"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:133(td/p)
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Sai do gedit"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:134(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(table/title)
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Teclas de atalho para edição de documentos"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:149(td/p)
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Move para o início da linha atual"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:150(td/p)
+msgid "<key>Home</key>"
+msgstr "<key>Home</key>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:153(td/p)
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Move para o fim da linha atual"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "<key>End</key>"
+msgstr "<key>End</key>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:157(td/p)
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Move para o começo do documento"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:161(td/p)
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Move para o fim do documento"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:162(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:165(td/p)
+msgid "Move the selected word right one word"
+msgstr "Move a palavra selecionada uma palavra para direita"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:166(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Seta para direita</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:169(td/p)
+msgid "Move the selected word left one word"
+msgstr "Move a palavra selecionada uma palavra para esquerda"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:170(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Seta para esquerda</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Desfaz a última ação"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:174(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:177(td/p)
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Refaz a última ação desfeita"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:178(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:182(td/p)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr ""
+"Corta o texto selecionado ou região e mandar para a área de transferência"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:184(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:187(td/p)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Copia o texto selecionado ou região para a área de transferência"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:188(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:192(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:195(td/p)
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Seleciona todo o texto no arquivo"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:196(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:199(td/p)
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Exclui a linha atual"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:200(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:203(td/p)
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Move a linha selecionada uma linha para cima"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:204(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Seta para cima</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:207(td/p)
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Move a linha selecionada uma linha para baixo"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Seta para baixo</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Teclas de atalhos para mostrar e ocultar painéis"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:223(td/p)
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Mostra / oculta o painel lateral"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:224(td/p)
+msgid "<key>F9</key>"
+msgstr "<key>F9</key>"
+
+# Descrição de atalho de teclado. Tirei ponto ".", pois nenhuma outra descrição tem ponto.
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227(td/p)
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "Mostra / oculta o painel inferior"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:228(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:235(table/title)
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Teclas de atalhos para pesquisas"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:244(td/p)
+msgid "Find a string"
+msgstr "Localiza um texto"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:245(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Localiza a próxima instância do texto"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:249(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:252(td/p)
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Localiza a instância anterior do texto"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:253(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:256(td/p)
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Pesquisa e substitui"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:257(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:260(td/p)
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Limpa destaque"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:261(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:265(td/p)
+msgid "Goto line"
+msgstr "Vai para a linha"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:266(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:272(table/title)
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Teclas de atalho para ferramentas"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:281(td/p)
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Verifica ortografia"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:282(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:285(td/p)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Remove espaços à direita (com plug-in)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:286(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:289(td/p)
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Executa \"make\" no diretório atual (com plug-in)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:290(td/p)
+msgid "<key>F8</key>"
+msgstr "<key>F8</key>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:293(td/p)
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Lista diretórios (com plug-in)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:294(td/p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:301(table/title)
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Teclas de atalho para ajuda"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:310(td/p)
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Abre o manual do usuário do gedit"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:311(td/p)
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:14(credit/name)
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:24(info/desc)
+msgid "Enable and use spell-checking feature"
+msgstr "Habilitar e usar o recurso de verificação ortográfica"
+
+# Traduzi usando o nome do plug-in para esse seja a mensagem exibida na lista de plug-ins, assim como ocorre 
com os demais.
+#: C/gedit-spellcheck.page:27(page/title)
+#: C/gedit-spellcheck.page:48(section/title)
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Verificador ortográfico"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:29(section/title)
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Habilitando o verificador ortográfico"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:30(section/p)
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"A funcionalidade de verificação ortográfica é fornecida como um plug-in no "
+"<app>gedit</app>, a qual pode ser habilitada sob demanda. Para habilitar o "
+"plug-in:"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Selecione <gui style=\"menuitem\">Verificador ortográfico</gui> para "
+"habilitar o plug-in."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:50(section/p)
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Para verificar por palavras com erros de escrita em seu documento:"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:54(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Verificar ortografia</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:60(note/p)
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para que <app>gedit</app> destaque automaticamente palavras com erros de "
+"escrita em seu documento enquanto você digita, selecione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Destaque palavras com "
+"erros ortográficos</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:67(section/title)
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Usando a verificação ortográfica"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:69(section/p)
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Você pode escolher a substituição correta para palavras com erro de escrita "
+"usando o diálogo do Verificador de ortografia. A palavra com erro de escrita "
+"sendo verificada pelo verificador de ortografia é exibida em negrito ao lado "
+"de <gui>Palavra incorreta:</gui>. Você pode escolher as seguintes ações "
+"corretivas:"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:76(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Alterar para:</gui> permite que você digite uma palavra "
+"e use <gui style=\"button\">Verificar palavra</gui> para verificar a "
+"validade da ortografia."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:81(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Sugestões:</gui> lista as substituições disponíveis para "
+"a palavra."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:85(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorar</gui> permite que você ignore a verificação de "
+"ortografia para <em>uma</em> instância da palavra atual."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:89(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignorar todos</gui> permite que você ignore a "
+"verificação de ortografia para <em>todas</em> as instâncias da palavra atual."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:93(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Alterar</gui> substitui a palavra que apresenta erro "
+"de ortografia ou palavra não reconhecida com <em>um</em> substituto "
+"escolhido da lista <gui style=\"menuitem\">Sugestões:</gui>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:98(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Alterar todos</gui> substitui <em>todas</em> as "
+"palavras que apresentam erro de ortografia ou palavras não reconhecidas com "
+"em relação ao substituto escolhido da lista <gui style=\"menuitem"
+"\">Sugestões:</gui>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:103(item/p)
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Adicionar palavra</gui> permite que você adicione a "
+"palavra atual ao <gui>Dicionário do usuário</gui> do <app>gedit</app>. Ao "
+"adicionar palavras personalizadas ao <gui>Dicionário de usuário</gui> vai "
+"permitir que o <app>gedit</app> reconheça a palavra em documentos e, "
+"portanto, não será destacado como palavra com erro ortográfico."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:114(section/title)
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Definindo o idioma a ser usado para a verificação ortográfica"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:115(section/p)
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Por padrão, o <app>gedit</app> usará seu idioma atual para verificar a "
+"ortografia do seu documento. Se você precisar usar outro idioma, escolha "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Definir "
+"Idioma...</gui></guiseq> e, então, escolha o idioma que deseja usar."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:121(note/p)
+msgid ""
+"The list of available languages will vary, depending on the configuration of "
+"your system."
+msgstr ""
+"A lista de idiomas disponíveis vai variar dependendo das configurações do "
+"seu sistema."
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19(page/title)
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Ativando o destaque de sintaxe"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:22(section/title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Destaque de sintaxe"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23(section/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"O <app>gedit</app> fornece destaque de sintaxe para uma gama ampla de "
+"linguagens de marcação, programação e linguagens científicas. Se o "
+"<app>gedit</app> reconhece a sintaxe a ser usada quando você abre um "
+"arquivo, ele irá automaticamente destacar o texto."
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:28(section/p)
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Se a sua sintaxe ou linguagem não está destacada na inicialização, você pode "
+"selecionar a sintaxe ou linguagem apropriada clicando em <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Modo do destaque</gui></guiseq>, e "
+"depois escolher a sintaxe desejada. Alternativamente, você pode selecionar o "
+"nome de sintaxe de uma lista na parte inferior da janela do <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:23(page/title)
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Movendo e reordenando abas"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Abas no <app>gedit</app> podem ser movidas, tornando mais fácil trabalhar "
+"com seus arquivos. Elas podem ser reordenadas dentro da mesma janela, "
+"movidas para fora do <app>gedit</app> (criando uma nova janela do "
+"<app>gedit</app>) e movidas de uma janela para outra."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:30(section/title)
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Mudando a ordem das abas da janela do gedit"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32(section/p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Para mudar a ordenação das abas em uma janela:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:36(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:57(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:83(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Clique na aba e segure o botão do mouse."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39(item/p)
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+msgstr "Mova a aba para a posição desejada entre as outras abas."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:42(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:63(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:92(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Solte o botão do mouse."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:46(section/p)
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"A aba será colocada na posição mais próxima de onde você soltar a guia, "
+"imediatamente ao lado de outras abas abertas."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/title)
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Movendo uma aba, criando uma nova janela gedit"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:53(section/p)
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Para criar um nova janela a partir de uma aba existente:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Arraste a aba para fora da janela do <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:67(section/p)
+msgid ""
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"ou, enquanto a aba movida é aberta, escolha <guiseq><gui>Documentos</"
+"gui><gui>Mover para nova janela</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71(note/p)
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Para mover a aba para uma nova janela quando o <app>gedit</app> está "
+"maximizado, arraste a aba até a barra superior no canto superior da tela."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:77(section/title)
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Movendo um aba para outra janela do gedit"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:79(section/p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Se você deseja mover uma aba de uma janela para outra:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:86(item/p)
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Arraste a aba para a nova janela."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:89(item/p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Coloque-a ao lado de outras abas na nova janela."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:98(note/p)
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Talvez você ache mais fácil mover uma aba de uma janela para outra "
+"arrastando a guia para o canto de <gui>Atividades</gui> do <gui>GNOME Shell</"
+"gui>. Isto irá revelar cada um das janelas abertas do <app>gedit</app>. Você "
+"pode, então, soltar a aba no janela desejada do <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:105(section/p)
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Veja a tabela em <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atalho "
+"relacionadas a abas</link> para tornar mais fácil de gerenciar suas abas."
+
+#: C/gedit-tabs.page:24(page/title)
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Adicionando e removendo abas"
+
+#: C/gedit-tabs.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+"Trabalhar com abas no <app>gedit</app> permite que você mantenha o olho em "
+"vários arquivos em uma única janela. A aba que é maior que as outras abas "
+"indica o arquivo aberto atualmente. As abas menores indicam outros arquivos "
+"que estão disponíveis para serem trabalhados."
+
+#: C/gedit-tabs.page:31(section/title)
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Adicionando abas"
+
+#: C/gedit-tabs.page:32(section/p)
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"Para adicionar uma nova aba, crie um novo arquivo com <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>N</key></keyseq>. A aba será adicionada à direita das outras abas."
+
+#: C/gedit-tabs.page:38(section/title)
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Removendo abas"
+
+#: C/gedit-tabs.page:39(section/p)
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para remover uma aba, clique no <gui style=\"button\">×</gui> ao lado "
+"direito da aba. Para remover todas as abas abertas, pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Desfazendo uma ação recente"
+
+# Onde fala <gui style=\"menu\">gedit</gui> deveria ser "Edit", conforme a interface gráfica. Então, ignorei 
o erro quando traduzi.
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p)
+msgid ""
+"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</gui></"
+"guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar "
+"actions."
+msgstr ""
+"Se você cometer um erro enquanto usa o <app>gedit</app>, você pode desfazê-"
+"lo pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> ou clicando "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem\">Desfazer</"
+"gui></guiseq>. Fazendo isso fará com que o <app>gedit</app> desfaça um "
+"conjunto de ações similares."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:32(note/p)
+msgid ""
+"Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
+"app> will remove an entire word rather than removing each character in the "
+"word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> feature more "
+"efficient."
+msgstr ""
+"Desfazer um \"conjunto de ações similares\" significa, por exemplo, que o "
+"<app>gedit</app> removerá uma palavra inteira em vez de remover caractere "
+"por caractere em uma palavra de uma só vez. Isso torna o recurso de "
+"<em>desfazer</em> do <app>gedit</app> mais eficiente."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:39(note/p)
+msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
+msgstr "Você não pode desfazer uma mudança depois que tiver salvado a mesma."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/title)
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr "Vendo uma lista de arquivos no painel lateral"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
+msgstr ""
+"Manter o controle de um grande número de arquivos usando abas pode ser "
+"difícil. Uma maneira de gerenciar um grande número de arquivos é vê-las em "
+"um painel lateral. Painéis laterais permitem que você visualize arquivos "
+"mais de uma vez do que é possível usando apenas abas."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:30(page/p)
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will "
+"appear to the left of the workspace with a listing of all currently open "
+"files. Clicking a file in the side pane will display that file in the "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Para ver uma lista dos arquivos abertos em um painel lateral, clique em "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Painel lateral</"
+"gui></guiseq>. Um painel lateral aparecerá ao lado esquerdo do ambiente de "
+"trabalho com uma lista do arquivos abertos atualmente. Clicando em um "
+"arquivo no painel lateral irá exibir aquele arquivo no espaço de trabalho."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:36(page/p)
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
+"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+"view."
+msgstr ""
+"O painel lateral também contém uma visualização do <app>Navegador de "
+"arquivos</app>. Se o painel lateral exibir um diretório de arquivos ao invés "
+"dos arquivos abertos atualmente, clique no <media type=\"image\" mime="
+"\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">ícone de documentos</"
+"media> no painel inferior para trocar para a visualização de "
+"<app>Documentos</app>."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:43(note/p)
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
+"O painel lateral apenas exibe os arquivos que estão abertos na janela atual. "
+"Quando várias janelas estão abertas, apenas os arquivos da janela atual "
+"serão exibidos no painel lateral."
+
+#: C/legal.xml:3(p/link)
+msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
+msgstr "https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.pt_BR";
+
+#: C/legal.xml:3(license/p)
+msgid ""
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
+"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
+"California, 94041, USA."
+msgstr ""
+"Este trabalho está licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição-"
+"Compartilhada Igual 3.0 Não Adaptada. Para ver uma cópia desta licença, "
+"visite <_:link-1/> ou envie uma carta para Creative Commons, 444 Castro "
+"Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; "
+#~ "Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferências</gui><gui>Fonte "
+#~ "&amp; cores</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
+#~ "<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para habilitar o plug-in <app>/trechos</app>, selecione "
+#~ "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
+#~ "gui><gui>Trechos</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+#~ msgstr "Usando, modificando e criando trechos"
+
+#~ msgid "Inserting snippets of text into your files"
+#~ msgstr "Inserindo trechos de texto nos seus arquivos"
+
+#~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+#~ msgstr "Os seguintes pontos irão ajudá-lo a começar a usar trechos:"
+
+#~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+#~ msgstr "Confira se a sintaxe está definida apropriadamente."
+
+#~ msgid "Review the default snippets."
+#~ msgstr "Reveja os trechos padrão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. "
+#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find "
+#~ "some basic snippets that you think might be useful for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Gerenciar trechos</gui></"
+#~ "guiseq>. Reveja os trechos que estão disponíveis para sua linguagem ou "
+#~ "sintaxe. Encontre alguns trechos básicos que você pensa que podem ser "
+#~ "úteis."
+
+#~ msgid "Try using some of the snippets."
+#~ msgstr "Tente usar alguns trechos."
diff --git a/help/ru/ru.po b/help/ru/ru.po
new file mode 100644
index 0000000..7690e0e
--- /dev/null
+++ b/help/ru/ru.po
@@ -0,0 +1,4090 @@
+# Russian translation of GEdit help
+# Copyright 2008 Free Software Foundation Inc.
+# Misha Shnurapet <shnurapet fedoraproject org>, 2011. 
+# Stas Solovey <whats_up tut by>, 2011, 2012, 2013.
+# Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-08 00:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-08 20:00+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>\n"
+"Language-Team: русский <gnome-cyr gnome org>\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Stas Solovey <whats_up tut by>, 2011, 2012, 2013.\n"
+"Misha Shnurapet <shnurapet fedoraproject org>, 2011."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:22(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+
+#: C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Текстовый редактор gedit"
+
+#: C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Текстовый редактор gedit"
+
+#: C/index.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-printing.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-spellcheck.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Джим Кэмпбелл (Jim Campbell)"
+
+#: C/index.page:21(page/title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> gedit Text Editor"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> Текстовый редактор gedit"
+
+#: C/index.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"Добро пожаловать в руководство по текстовому редактору <app>gedit</app>. "
+"Чтобы узнать об основных функциях <app>gedit</app>, а также о некоторых "
+"дополнительных комбинациях клавиш, посетите страницы: <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Начало работы с gedit</link> и <link xref=\"gedit-shortcut-keys"
+"\">Комбинации клавиш</link>."
+
+#: C/index.page:32(page/p)
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Другие темы руководства сгруппированы по разделам ниже. Приятного "
+"использования <app>gedit</app>!"
+
+#: C/index.page:36(section/title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Работа с файлами"
+
+#: C/index.page:41(section/title)
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Настройка gedit"
+
+#: C/index.page:45(section/title)
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Модули gedit"
+
+#: C/index.page:49(section/title) C/gedit-printing.page:16(page/title)
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Печать с помощью gedit"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Изменение цветовой схемы"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"Текстовый редактор <app>gedit</app> включает в себя несколько различных "
+"цветовых схем, что позволяет изменять внешний вид главного окна."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:19(page/p)
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "Чтобы изменить цветовую схему выполните следующие действия:"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
+#: C/gedit-change-default-font.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Параметры</gui> <gui>Шрифты и цвета</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(item/p)
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Выберите нужную цветовую схему."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(page/p)
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Новая цветовая схема будет сразу применена."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/title)
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Использование собственной цветовой схемы"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:35(section/p)
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Можно создавать и использовать собственные цветовые схемы, а также "
+"использовать цветовые схемы, созданные другими."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37(section/p)
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
+msgstr ""
+"Инструкции по установке собственных цветовых схем, а также примеры цветовых "
+"схем, которые можно загрузить и использовать, доступны в <link href=\"http://";
+"live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:13(credit/years)
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:17(page/title)
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Изменение шрифта по умолчанию"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:19(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"Текстовый редактор <app>gedit</app> по умолчанию использует системный "
+"моноширинный шрифт, но можно изменить шрифт по умолчанию в соответствии с "
+"вашими предпочтениями."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:24(steps/title)
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Чтобы изменить шрифт по умолчанию в <app>gedit</app> выполните следующие "
+"действия:"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr "Снимите флажок рядом с «Использовать системный моноширинный шрифт»."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Нажмите на имя текущего шрифта. <app>gedit</app> откроет окно выбора "
+"шрифтов, позволяя увидеть доступные шрифты и выбрать нужный."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:33(item/p)
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"После выбора нужного шрифта используйте <gui>ползунок</gui> под списком "
+"шрифтов, чтобы установить размер шрифта по умолчанию."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:35(item/p)
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui>Выбрать</gui>, затем нажмите <gui>Закрыть</gui>."
+
+#: C/gedit-close-file.page:14(page/title)
+msgid "Close a file"
+msgstr "Закрытие файла"
+
+#: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы закрыть файл в <app>gedit</app>, выберите <guiseq><gui>Файл</gui> "
+"<gui>Закрыть</gui></guiseq>. Также можно нажать на значок «X», который "
+"находится на вкладке файла справа, или нажать <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</"
+"key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Любое из этих действий закроет файл в <app>gedit</app>. Если файл содержит "
+"изменения, которые не были сохранены, <app>gedit</app> предложит сохранить "
+"эти изменения перед закрытием файла."
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Создание нового файла"
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you prefer, "
+"you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Самый простой способ создать новый файл в <app>gedit</app> — нажать на "
+"значок в панели инструментов с изображением чистого листа бумаги. Также файл "
+"можно создать с помощью меню: выберите в меню <guiseq><gui>Файл</"
+"gui><gui>Создать</gui></guiseq> или нажмите комбинацию клавиш "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Любое из этих действий создаст новый файл в окне <app>gedit</app>. Если в "
+"<app>gedit</app> имеются уже открытые файлы, новый файл появится в новой "
+"вкладке справа от этих файлов."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Редактирование файла с правами администратора (root)"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:17(note/p)
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Редактирование файлов с правами администратора небезопасно и может повредить "
+"систему при неправильном использовании. Будьте внимательны при "
+"редактировании файлов с правами администратора."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Для редактирования файлов с правами администратора, запустите <app>gedit</"
+"app> из терминала, введя:"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"При использовании команды <cmd>sudo</cmd>, необходимо правильно ввести "
+"пароль, прежде чем <app>gedit</app> откроется."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:29(page/p)
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"В качестве альтернативы команде <cmd>sudo</cmd>, можно получить права "
+"администратора, введя:"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33(page/p)
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Затем нужно запустить <app>gedit</app>, введя команду <cmd>gedit</cmd>."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:37(note/p)
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"После запуска <app>gedit</app> с правами администратора, он будет обладать "
+"правами администратора, пока вы не закроете его."
+
+#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Основы: открытие, закрытие и сохранение файлов"
+
+#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+"Если вы впервые используете <app>gedit</app>, данные темы руководства "
+"помогут вам c созданием, сохранением, открытием и закрытием файлов."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Использование полноэкранного режима"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Полноэкранный режим <app>gedit</app> удобен при работе с большими "
+"документами. При использовании полноэкранного режима будут скрыты "
+"<gui>панель меню</gui>, <gui>панель вкладок</gui> и <gui>панель "
+"инструментов</gui>, позволяя видеть больше текста и лучше сосредоточиться на "
+"текущих задачах."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:23(section/title)
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Включение полноэкранного режима"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:24(section/p)
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</"
+"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
+"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
+"current file."
+msgstr ""
+"Чтобы включить полноэкранный режим, выберите <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Во "
+"весь экран</gui></guiseq>, или нажмите клавишу <key>F11</key>. Меню, "
+"заголовок и панель вкладок <app>gedit</app> будут скрыты, останется виден "
+"только текст текущего файла."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Если при работе в полноэкранном режиме нужно выполнить действие из меню "
+"<app>gedit</app>, наведите указатель мыши к верхней части экрана. Появится "
+"всплывающая панель меню <app>gedit</app>, на которой можно выбрать нужное "
+"действие."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:34(note/p)
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Для переключения между открытыми вкладками в полноэкранном режиме нажмите "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> или "
+"<keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:42(section/title)
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Выключение полноэкранного режима"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:43(section/p)
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Чтобы включить или выключить полноэкранный режим <app>gedit</app>, нажмите "
+"<key>F11</key>."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:45(section/p)
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
+msgstr ""
+"Также можно переместить указатель мыши в верхную часть экрана, подождать "
+"появления <gui>панели меню</gui> и выбрать в появившейся панели "
+"<gui>Покинуть полноэкранный режим</gui>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:44(media)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:40(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:64(media)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:33(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "Просмотр и открытие файлов из боковой панели"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr ""
+"Наиболее удобным способом переключения между файлами в <app>gedit</app> "
+"является использование вкладок в верхней части окна <app>gedit</app>. "
+"Однако, в некоторых случаях, особенно если вы работаете с большим "
+"количеством открытых файлов, будет проще использовать <app>боковую панель</"
+"app>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Для включения <app>боковой панели</app>, выберите <guiseq><gui>Вид</gui> "
+"<gui>Боковая панель</gui></guiseq>, или просто нажмите клавишу <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:28(note/p)
+msgid ""
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
+msgstr ""
+"Переключать положение <gui>боковой панели</gui> на открытое или закрытое "
+"можно в любое время, нажимая клавишу <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:35(section/title)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(section/title)
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Открытие файлов из боковой панели"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(section/p)
+msgid ""
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
+"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Для открытия файлов из <app>боковой панели</app>, сначала откройте "
+"<app>боковую панель</app>, выбрав <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Боковая "
+"панель</gui></guiseq>, затем нажмите на значок <gui>Обозреватель файлов</"
+"gui> в нижней части панели."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:47(section/p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:43(section/p)
+msgid ""
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
+msgstr ""
+"Это включит режим <em>обозревателя файлов</em> <app>боковой панели</app>. "
+"Чтобы найти и открыть нужные файлы можно использовать кнопки навигации в "
+"верхней части панели."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55(section/title)
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr "Использование боковой панели для переключения между открытыми файлами"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56(section/p)
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
+msgstr ""
+"После открытия нескольких файлов, можно использовать боковую панель для "
+"переключения между открытыми файлами. Чтобы включить режим обзора открытых "
+"файлов <app>боковой панели</app>, нажмите на значок <gui>Документы</gui> в "
+"нижней части <gui>боковой панели</gui>"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:67(section/p)
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
+msgstr ""
+"Нажатие на любое имя файла в <gui>боковой панели</gui> откроет этот файл для "
+"редактирования."
+
+#: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Открытие файла или набора файлов"
+
+#: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы открыть файл в <app>gedit</app>, нажмите кнопку <gui>Открыть</gui> или "
+"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
+"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Появится диалоговое окно <gui>Открыть файлы</gui>. С помощью мыши или "
+"клавиатуры выберите нужный файл и нажмите кнопку <gui>Открыть</gui>. "
+"Выбранный файл откроется в новой вкладке."
+
+#: C/gedit-open-files.page:25(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Чтобы закрыть диалоговое окно <gui>Открыть файлы</gui>, нажмите кнопку "
+"<gui>Отмена</gui>."
+
+#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Для открытия нескольких файлов сразу, можно использовать клавиши <key>Ctrl</"
+"key> и <key>Shift</key>. Если удерживать клавишу <key>Ctrl</key> при выборе "
+"нескольких файлов, то после нажатия кнопки <gui>Открыть</gui> откроются все "
+"выбранные файлы."
+
+#: C/gedit-open-files.page:35(note/p)
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Если удерживать клавишу <key>Shift</key>, то откроются первый и последний "
+"выбранные файлы, а также все файлы между ними."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Открытие файла, который находится на сервере"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Для открытия файла, который находится на сервере, из <app>gedit</app>, нужно "
+"знать некоторую техническую информацию о сервере. Например, IP-адрес или URL "
+"сервера, а также, возможно, тип сервера (HTTP, FTP и т.д.)."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Некоторые типы серверов накладывают ограничения на то, что можно делать с "
+"файлами, которые находятся на сервере. Например, можно открыть файл с "
+"сервера, но, возможно, изменения файла потребуется сохранять на компьютере "
+"локально."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:26(page/p)
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Чтобы открыть файл, который находится на сервере, используя <app>gedit</"
+"app>, выполните следующие действия:"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Открыть</gui></guiseq>, появится "
+"диалоговое окно <gui>Открыть файлы</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:32(item/p)
+msgid ""
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Нажмите на значок <gui>Карандаш</gui> в верхней части диалогового окна "
+"<gui>Открыть файлы</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:34(item/p)
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Введите IP-адрес или URL соответствующего сервера."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:36(item/p)
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Найдите и выберите файл, который нужно открыть."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr ""
+"Используя выпадающий список кодировки символов, выберите подходящую "
+"кодировку."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:39(item/p)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Нажмите кнопку <gui>Открыть</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:42(page/p)
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+"Допустимые типы URI могут содержать http:, ftp:, file:, и все протоколы, "
+"поддерживаемые <app>gvfs</app>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:46(note/p)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Файлы с некоторых типов URI могут быть открыты только для чтения, поэтому "
+"изменения в таких файлах должны быть сохранены в другое место. Например, "
+"HTTP позволяет открывать файлы лишь для чтения. Файлы открытые с FTP тоже "
+"могут оказаться недоступными для записи, поскольку не все FTP-серверы умеют "
+"правильно работать с записью таких файлов."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Повторное открытие недавно использованного файла"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"По умолчанию, <app>gedit</app> обеспечивает лёгкий доступ к пяти последним "
+"недавно использованным файлам. Чтобы открыть недавно использовавшийся файл "
+"выполните следующие действия:"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
+msgid ""
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr ""
+"Справа от кнопки <gui>Открыть</gui> нажмите на обращенную вниз стрелку."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:21(item/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr ""
+"Текстовый редактор <app>gedit</app> отобразит список из пяти последних "
+"недавно использованных файлов"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:23(item/p)
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Выберите нужный файл, и он откроется в новой вкладке."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:26(note/p)
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+"Используя <app>dconf-editor</app> можно настроить количество отображаемых в "
+"gedit недавно использованных файлов."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
+"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Запустите <app>dconf-editor</app> и выберите <guiseq><gui>org</gui> "
+"<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-"
+"recents</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
+msgstr ""
+"Дважды нажмите на цифру рядом с <gui>max-recents</gui> и измените количество "
+"до нужного значения."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "Настройка и использование модулей gedit"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Расширить функционал <app>gedit</app> можно с помощью модулей. Некоторые "
+"модули установлены по умолчанию, но большое количество других модулей "
+"доступны отдельно."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"В большинстве дистрибутивов Linux группа этих модулей доступна в виде пакета "
+"<app>gedit-plugins</app>. Чтобы дополнительные модули были доступны в "
+"<app>gedit</app>, установите пакет <app>gedit-plugins</app>."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Стандартные модули gedit"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Дополнительные модули gedit"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgstr "Обозначение часто посещаемых мест с помощью закладок"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Закладки"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
+"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
+"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+msgstr ""
+"Закладки gedit позволяют выделить важные строки текста в документе или "
+"программе, что позволяет их легче находить. Также можно перемещаться вверх и "
+"вниз между закладками, что делает навигацию по документу немного быстрее."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
+"<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы включить модуль закладок, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Закладки</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:27(steps/title)
+msgid ""
+"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
+"or remove bookmarks:"
+msgstr "Добавление и удаление закладок выполняется одним и тем же способом:"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:29(item/p)
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr ""
+"Перейдите на строку, на которую нужно добавить закладку или с которой надо "
+"удалить закладку."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Toggle "
+"Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, или "
+"выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Добавить/удалить закладку</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(steps/title)
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr "Для перемещения между закладками:"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+"bookmark."
+msgstr ""
+"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>, чтобы перейти к "
+"следующей закладке."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:40(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
+"to the previous bookmark."
+msgstr ""
+"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>, чтобы "
+"перейти к предыдущей закладке."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:42(note/p)
+msgid ""
+"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
+"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Если вы предпочитаете использовать мышь, нажмите <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Перейти к следующей закладке</gui></"
+"guiseq> или <guiseq><gui style=\"menu\">Правка</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Перейти к предыдущей закладке</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
+msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgstr "Автоматическое добавление закрывающей скобки."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
+msgid "Bracket completion"
+msgstr "Дополнение скобок"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parentheses, and square brackets."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Дополнение скобок</app> будет автоматически добавлять "
+"закрывающую скобку для фигурных, круглых и квадратных скобок."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
+"Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Дополнение скобок</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:24(note/p)
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr "Этот модуль не вставляет автоматически закрывающие тэги HTML и XML."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:15(credit/name) C/gedit-search.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name) C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Даниэль Нил (Daniel Neel)"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr "Изменение регистра выделенного текста"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
+msgid "Change case"
+msgstr "Изменение регистра"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Модуль позволяет изменять регистр выбранной части текста. Его можно "
+"использовать для изменения текста полностью в нижний или в верхний регистр, "
+"а также для инвертирования или применения заглавного регистра. Чтобы "
+"включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Изменение регистра</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"После включения модуля <em>Изменить регистр</em>, для его использования "
+"выполните следующие действия:"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(item/p)
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Выделите часть текста, которую необходимо изменить."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Изменить регистр</gui></"
+"guiseq>"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35(item/p)
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Выберите нужный параметр форматирования текста."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38(page/p)
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Обновления форматирования текста будут сразу применены."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Опция <gui>Инвертировать регистр</gui> будет преобразовывать все строчные "
+"буквы в верхний регистр, а все заглавные — в нижний."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Опция <gui>Заглавный регистр</gui> будет преобразовывать первую букву "
+"каждого слова в верхний регистр, а все остальные — в нижний."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49(note/p)
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Если текст не выделен, функция <em>Изменить регистр</em> будет неактивна. "
+"Прежде чем использовать функцию <em>Изменить регистр</em>, нужно выделить "
+"часть текста."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr "Пол Вивер (Paul Weaver)"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
+msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgstr "Вставка специальных символов простым нажатием на них"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
+msgid "Character map"
+msgstr "Таблица символов"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:30(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Таблица символов</app> позволяет вводить символы в документе, "
+"которые невозможно набрать с помощью клавиатуры. Чтобы включить модуль, "
+"выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Таблица символов</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:37(section/title)
+msgid "Using Character Map"
+msgstr "Использование таблицы символов"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:39(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>)."
+msgstr ""
+"После включения модуля, можно добавлять символы из вкладки <em>Таблица "
+"символов</em> в боковой панели (<guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Боковая панель</"
+"gui></guiseq>)"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:44(item/p)
+msgid ""
+"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
+"special character."
+msgstr ""
+"Поместите курсор в том месте документа, где нужно ввести специальный символ."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Откройте боковую панель, выбрав <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Боковая панель</"
+"gui></guiseq>, или нажмите клавишу <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:48(item/p)
+msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgstr "Перейдите на вкладку <em>Таблица символов</em> в боковой панели."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:50(item/p)
+msgid ""
+"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
+"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr ""
+"При необходимости выберите из списка, в верхней части вкладки <em>Таблица "
+"символов</em>, набор символов, к которому принадлежит нужный символ "
+"(например, Арабский)."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:53(item/p)
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr "Дважды нажмите на нужный символ, чтобы вставить его."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:56(note/p)
+msgid ""
+"You must click on the editing view of your document to continue editing "
+"normally."
+msgstr ""
+"Для продолжения редактирования в обычном режиме, нужно нажать на режим "
+"редактирования документа."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+msgstr "Подсветка ошибок для поддерживаемых языков в режиме реального времени"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
+msgid "Code assistance"
+msgstr "Помощь при программировании"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
+"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Помощь при программировании</app> предоставляет подсветку ошибок "
+"в режиме реального времени для C, C++ и Objective-C. Чтобы включить модуль, "
+"выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Помощь при программировании</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
+msgid "How the code assistance plugin works"
+msgstr "Как работает модуль"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
+"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
+"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
+"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
+"targets."
+msgstr ""
+"Модуль опирается на информацию из Makefile, чтобы получить правила подсветки "
+"ошибок Clang. Рассматривает правила <code>make</code> и определяет, какие "
+"цели полагаются на файл, который обрабатывается. Затем модуль извлекает "
+"флаги компилятора, имитируя выполнение этих целей."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
+msgid ""
+"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
+"allow you to manually specify the compile flags."
+msgstr ""
+"Конечно, это не совсем правильно. В будущем, модуль позволит вручную "
+"указывать флаги компилятора."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgstr "Комментирование или раскомментирование выбранного блока кода."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
+msgid "Code comment"
+msgstr "Комментирование кода"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
+msgstr ""
+"Комментарии кода – части текста, которые помогают проще понять код "
+"программы, но не влияют на её работу. Комментарии отделяются от других "
+"частей программы специальными символами."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+"remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Комментирование кода</app> делает комментирование и "
+"раскомментирование кода проще и быстрее. Чтобы включить модуль, выберите "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Параметры</"
+"gui> <gui>Модули</gui><gui>Комментирование кода</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr "Чтобы создать или удалить комментарий:"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr ""
+"Выделите часть текста, который нужно закомментировать или раскомментировать."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
+"Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы создать комментарий, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Комментировать код</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>M</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:35(item/p)
+msgid ""
+"To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
+"<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы удалить комментарий, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Раскомментировать код</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Shift</"
+"key> <key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:40(note/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
+"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
+"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
+"bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> будет автоматически использовать правильный стиль "
+"комментария основываясь на языке или синтаксисе файла. Если <app>gedit</app> "
+"не идентифицирует ​язык или синтаксис, можно вручную выбрать их из списка в "
+"<gui>Строке состояния</gui> внизу."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgstr "Выбор цвета и вставка его шестнадцатиричного представления."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:17(page/title)
+msgid "Color picker"
+msgstr "Палитра цветов"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
+"the correct color in your programs."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Палитра цветов</app> предоставляет вставку символьных кодов, "
+"которые представляют определенный цвет. Это помогает легче выбирать и "
+"использовать правильный цвет в программах."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Палитра цветов</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:27(page/p)
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr "Чтобы открыть и использовать палитру цветов:"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:29(item/p)
+msgid ""
+"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
+"color code."
+msgstr "В документе поместите курсор в место, где нужно вставить код цвета."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:31(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
+"picker dialog will appear."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui>Сервис</gui><gui>Вставить цвет…</gui></guiseq>. "
+"Появится диалоговое окно Выбрать цвет."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:33(item/p)
+msgid "Click on the desired color in the color picker window."
+msgstr "Нажмите на нужный цвет в окне выбора цвета."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:35(item/p)
+msgid ""
+"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr ""
+"Соответствующий код цвета будет вставлен в место, где расположен курсор."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:37(item/p)
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+"Чтобы закрыть окно <app>выбора цвета</app>, нажмите <gui>Закрыть</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(note/p)
+msgid ""
+"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
+"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr ""
+"Можно делать тонкую настройку цвета, регулируя оттенок, насыщенность, "
+"значения красного, зеленого и синего цвета."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:44(note/p)
+msgid ""
+"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+"will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr ""
+"Также можно сохранить цвет, нажав правой кнопкой мыши на любой из цветных "
+"квадратов в палитре цветов, и выбрав <gui>Сохранить цвет здесь</gui>. Это "
+"позволяет в дальнейшем проще вставлять часто используемые цвета."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgstr "Интерфейс командной строки для расширенного редактирования"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
+msgid "Commander"
+msgstr "Командный интерпретатор"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
+"To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Командный интерпретатор</app> позволяет опытным пользователям "
+"<app>gedit</app> через командную строку выполнять действия в текущем файле. "
+"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Командный "
+"интерпретатор</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:25(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"После включения модуля, задействуйте его, нажав <keyseq><key> Ctrl</"
+"key><key>.</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:28(note/p)
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr "Последний символ в приведенной выше комбинации клавиш – точка."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "To Do This"
+msgstr "Действие"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "Press This"
+msgstr "Комбинация"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr "Обзор доступных команд"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
+msgid "Tab + Tab"
+msgstr "Tab + Tab"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "Поиск слова в текущем файле"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
+msgid "/ <em>foo </em>"
+msgstr "/ <em>foo </em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:45(td/p)
+msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+msgstr "Это найдёт слово <em>foo</em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "Замена слова в текущем файле"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
+msgid "// foo bar"
+msgstr "// foo bar"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:50(td/p)
+msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+msgstr "Это заменит слово <em>foo</em> на слово <em>bar</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr "Перемещение курсора на определенный номер строки в файле"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:54(td/p)
+msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+msgstr "go [номер строки] <em>или</em> просто <em>g</em> [номер строки]"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr "Переключение индикатора закладки для текущей строки"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:59(td/p)
+msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+msgstr "bookmark <em>или</em> просто <em>b</em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:64(note/p)
+msgid ""
+"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+"message."
+msgstr ""
+"Некоторые команды, например, команда <app>bookmark</app>, требуют, чтобы был "
+"установлен и включён соответствующий модуль. Если соответствующий модуль не "
+"установлен и не включён, будет получено сообщение об ошибке."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+msgstr ""
+"Отображение недавно использованных и наиболее часто используемых файлов при "
+"запуске"
+
+# еще как вариант Обзорная панель
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Информационная панель"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
+"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
+"app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
+"guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
+"<app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Информационная панель</app> предоставляет быстрый доступ к "
+"недавно использованным и наиболее часто используемым файлам. Чтобы включить "
+"модуль, выберите <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Информационная панель</"
+"gui></guiseq>. После включения модуля <app>Информационная панель</app> нужно "
+"перезапустить <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
+"you to search for files that may not appear in the list of files."
+msgstr ""
+"<app>Информационная панель</app> также содержит окно <gui>поиска</gui>, что "
+"позволяет искать файлы, которые не отображены в списке файлов."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
+msgid "Recently used files"
+msgstr "Недавно использованные файлы"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
+msgid ""
+"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
+"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"Информационная панель обычно отображает значок <gui>нового документа</gui> и "
+"семь недавно использованных файлов. Нажмите на значок <gui>нового документа</"
+"gui>, чтобы создать новый документ. Нажмите на любой из других файлов, чтобы "
+"открыть этот файл."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
+msgid "Most frequently-used files"
+msgstr "Наиболее часто используемые файлы"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
+msgid ""
+"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
+"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"Также информационная панель отображает значок <gui>нового документа</gui> и "
+"семь наиболее часто используемых файлов. Нажмите на значок <gui>нового "
+"документа</gui>, чтобы создать новый документ. Нажмите на любой из других "
+"файлов, чтобы открыть этот файл."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
+msgid ""
+"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
+"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"После включения, информационная панель по умолчанию будет отображаться при "
+"запуске <app>gedit</app>. Также можно открыть панель, выбрав "
+"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Создать</gui> </guiseq>, или нажав "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17(info/desc)
+msgid "View document statistics"
+msgstr "Просмотр статистики документа"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(page/title)
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Статистика документа"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Модуль <em>Статистика документа</em> показывает различные статистические "
+"данные о текущем документе. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Параметры</"
+"gui><gui>Модули</gui><gui>Статистика документа</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/title)
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Использование статистики документа"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"После включения модуля, можно использовать его, выбрав <guiseq><gui>Сервис</"
+"gui> <gui>Статистика документа</gui></guiseq>. В открывшемся окне будет "
+"отображаться статистическая информация документа, включающая количество "
+"слов, строк, символов, символов без пробелов, и размер файла в байтах."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Также можно использовать модуль <em>Статистика документа</em> для "
+"отображения информации только о части документа. Для этого, используя "
+"указатель мыши, выделите часть текста, которую нужно проверить, затем "
+"выберите <guiseq><gui>Сервис</gui><gui>Статистика документа</gui></guiseq>. "
+"<app>Gedit</app> отобразит информацию о выделенной части текста, а также о "
+"документе полностью."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
+msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgstr "Отображение пробелов между словами или частями кода"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
+msgid "Draw spaces"
+msgstr "Отображение пробелов"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
+"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
+"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
+"document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Отображение пробелов</app> обозначает пробелы небольшим видимым "
+"маркером-точкой. Делая пробелы видимыми проще увидеть, как используется "
+"пространство в документе, и распределить пространство более последовательно."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
+"gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by "
+"highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Отображение "
+"пробелов</gui></guiseq>. После включения модуля, можно его настроить, "
+"выделив модуль и нажав кнопку <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(list/title)
+msgid ""
+"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
+"of whitespace in a file:"
+msgstr ""
+"По умолчанию, модуль <app>Отображение пробелов</app> обозначает в файле "
+"следующие типы пробелов:"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
+msgid "Spaces"
+msgstr "Пробелы"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:33(item/p)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Отступы"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:34(item/p)
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "Предшествующие пробелы"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:35(item/p)
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "Пробелы в тексте"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(item/p)
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "Замыкающие пробелы"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:40(list/title)
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr "Также можно установить, чтобы модуль отмечал:"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(item/p)
+msgid "New Lines"
+msgstr "Новые строки"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:42(item/p)
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr "Неразрывные пробелы"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:45(note/p)
+msgid ""
+"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+"will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr ""
+"Точки видны только при работе с файлом, при печати файла на бумаге они "
+"отображаться не будут."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr ""
+"Запуск скриптов в текущих файлах, а также взаимодействие с другими "
+"приложениями"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
+msgid "External tools"
+msgstr "Внешние инструменты"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Модуль <em>Внешние инструменты</em> помогает упростить повторяющиеся задачи. "
+"В частности, он расширяет возможности <app>gedit</app>, помогая запускать "
+"скрипты в рабочих файлах, а также позволяет <app>gedit</app> "
+"взаимодействовать с другими приложениями на компьютере. Для включения модуля "
+"<app>Внешние инструменты</app> выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Внешние "
+"инструменты</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33(section/title)
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Настройка модуля «Внешние инструменты»"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35(section/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"После включения модуля, нужно настроить его в соответствии с необходимыми "
+"требованиями. Чтобы настроить параметры, выберите <guiseq><gui>Сервис</"
+"gui><gui>Управление внешними инструментами</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40(note/p)
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Данный модуль предназначен для опытных пользователей, и для эффективного "
+"использования требует знания скриптов. Используйте этот модуль с "
+"осторожностью, так как ошибки в скриптах могут повлиять на документ "
+"непредвиденным образом."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr "Использование боковой панели для просмотра и открытия файлов"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Панель обозревателя файлов"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"В зависимости от использования <app>gedit</app>, может быть полезным модуль "
+"<app>Панель обозревателя файлов</app>. Данный модуль добавляет "
+"<app>обозреватель файлов</app> в боковую панель, предоставляя быстрый доступ "
+"к часто используемым файлам."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(page/p)
+msgid ""
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Панель обозревателя "
+"файлов</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(section/p)
+msgid ""
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"Чтобы включить и использовать <gui>обозревателя файлов</gui> в боковой "
+"панели, выберите <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая панель</gui></guiseq> "
+"(или просто нажмите <key>F9</key>), затем нажмите на значок "
+"<gui>обозревателя файлов</gui> внизу боковой панели."
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr "Вставка текущей даты и времени в место текущей позиции курсора"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Вставка даты и времени"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
+"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
+"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Модуль <gui>Вставка даты и времени</gui> позволяет вставить дату и/или время "
+"на место текущей позиции курсора. Чтобы включить модуль, выберите "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</"
+"gui><gui>Модули</gui> <gui>Вставка даты и времени</gui></guiseq>. Чтобы "
+"использовать модуль, нажмите <guiseq> <gui style=\"menu\">Правка</"
+"gui><gui>Вставить дату и время</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29(page/p)
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"По умолчанию, модуль <gui>Вставка даты и времени</gui> при каждом "
+"использовании предлагает выбрать предпочтительный формат даты и времени. "
+"Однако можно выбрать формат даты и времени по умолчанию, выбрав <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Параметры</gui> "
+"<gui>Модули</gui><gui>Вставка даты и времени</gui><gui>Параметры</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr "Инструкция по установке сторонних модулей"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Добавление модулей gedit"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins#third_party\">kept here</link>."
+msgstr ""
+"Установка сторонних модулей предоставляет дополнительную функциональность, "
+"которая не доступна в стандартных и дополнительных модулях <app>gedit</app>, "
+"которые являются частью пакета <app>gedit-plugins</app>. Онлайн-список "
+"сторонних модулей находится <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins#third_party\">здесь</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Установка сторонних модулей включает в себя загрузку модуля, размещение "
+"файлов модуля в правильный каталог, и его включение."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Обычно модуль можно загрузить с сайта модуля, но, возможно, понадобится "
+"использовать программы c контролем версий, такие как <app>git</app>, <app> "
+"bazaar</app>, или <app>subversion</app>, чтобы скопировать модуль из "
+"репозитория в интернете. Обратитесь к документации модуля для получения "
+"информации о способе загрузки."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Поместите файлы модуля в каталог <file>/home/<var>имя-пользователя</var>/."
+"local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Замените слово <var>имя-пользователя</var> вашим собственным именем "
+"пользователя."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
+"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"После добавления файлов модуля в правильный каталог, он появится в меню "
+"Параметры. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui>Правка </gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>[Название модуля]</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Нажмите кнопку <gui>Закрыть</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "После включения модуля, он будет доступен для использования."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Каталог <file>.local</file> по умолчанию скрыт. Чтобы отобразить его и "
+"остальные скрытые файлы, выберите <guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Вид</"
+"gui><gui>Показывать скрытые файлы и резервные копии</gui></guiseq>, или "
+"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Если каталога <file>.local/share/gedit/plugins/</file> нет в системе, его "
+"необходимо создать вручную."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
+msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+msgstr "Объединение нескольких строк текста и разбивка длинных строк"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
+msgid "Join/Split lines"
+msgstr "Объединение и разбивка строк"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Объединение и разбивка строк</app> помогает объединять короткие "
+"строки в одну длинную, или разбить длинную строку на несколько более "
+"коротких."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
+"Lines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Объединение и "
+"разбивка строк</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(steps/title)
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr "Чтобы объединить несколько строк в одну длинную строку:"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
+"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Выделите строки, которые нужно объединить, с помощью мыши или нажмите "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Стрелка вверх</key> </keyseq> или "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Стрелка вниз</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:32(item/p)
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr "Выделенные строки будут объединены в одну длинную строку."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(steps/title)
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr "Чтобы разбить одну строку на несколько строк:"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+"that line."
+msgstr ""
+"Выберите линию, которую нужно разделить, поместив курсор в любое место в "
+"этой строке."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:40(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:42(item/p)
+msgid ""
+"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
+"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+"exceed 80 characters."
+msgstr ""
+"Строка будет разбита на несколько строк. Пробелы используются для "
+"определения места лучшего разделения строки. Длина каждой строки не будет "
+"превышать 80 символов."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr "Поддержка режима строк Emacs, Kate и Vim"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
+msgid "Modelines"
+msgstr "Режим строк"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Режим строк</app> позволяет <app>gedit</app> анализировать "
+"начальную и конечную строки файла, чтобы применить набор параметров "
+"документа к файлу. Модуль <app>Режим строк</app> поддерживает подмножество "
+"параметров, используемых <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> и <app>Vim</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы включить модуль <app>Режим строк</app>, выберите <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</"
+"gui><gui>Режим строк</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(section/title)
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Общие параметры режима строк"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(section/p)
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Следующие параметры могут быть установлены с помощью режима строк "
+"<app>gedit</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34(item/p)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Ширина табуляции"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(item/p)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Ширина отступа"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(item/p)
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Вставка пробелов вместо табуляций"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37(item/p)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Перенос текста"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38(item/p)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Положение правой границы"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(note/p)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Значения параметров, установленных с помощью режима строк, имеют "
+"преимущество перед значениями тех же параметров, установленных в диалоговом "
+"окне установки параметров."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(section/title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Режим строк Emacs"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50(section/p)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Сканируются первые две строки документа для обнаружения режима строк "
+"<app>Emacs</app>, <app>gedit</app> поддерживает следующие режимы строк "
+"<app>Emacs</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(item/p)
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Ширина табуляции"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(item/p)
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Отступ со смещением"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56(item/p)
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Автоматическая расстановка пробелов и табуляции"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(item/p)
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Автоматическое обтекание текстом"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Для получения дополнительной информации о режиме строк <app>Emacs</app>, "
+"посетите <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html";
+"\">Веб-сайт руководства по GNU Emacs</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Режим строк Kate"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67(section/p)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Сканируются первые и последние десять строк документа для обнаружения режима "
+"строк <app>Kate</app>, <app>gedit</app> поддерживает следующие режимы строк "
+"<app>Kate</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(item/p)
+msgid "tab-width"
+msgstr "ширина табуляции"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
+msgid "indent-width"
+msgstr "ширина отступа"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
+msgid "space-indent"
+msgstr "выравнивание текста по ширине"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
+msgid "word-wrap"
+msgstr "перенос слов"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "перенос слов по ширине столбца"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79(section/p)
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Для получения дополнительной информации о режиме строк <app>Kate</app>, "
+"посетите <link href=\"http://kate-editor.org/\";>Веб-сайт Kate</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84(section/title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Режим строк Vim"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85(section/p)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Сканируются первые и последние три строки документа для обнаружения режима "
+"строк <app>Vim</app>, <app>gedit</app> поддерживает следующие режимы строк "
+"<app>Vim</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90(item/p)
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91(item/p)
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92(item/p)
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93(item/p)
+msgid "wrap"
+msgstr "перенос"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94(item/p)
+msgid "textwidth"
+msgstr "ширина текста"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Для получения дополнительной информации о режиме строк <app>Vim</app>, "
+"посетите <link href=\"http://www.vim.org/\";>Веб-сайт Vim</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
+msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgstr "Редактирование документа в нескольких местах одновременно"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Мульти-редактирование"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
+"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Мульти-редактирование</app> позволяет редактировать документ в "
+"нескольких местах одновременно. Модуль может быть полезным при выполнении "
+"трудоёмких задач редактирования. Чтобы включить модуль, выберите "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> Параметры</gui><gui>Модули</"
+"gui><gui>Мульти-редактирование</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. "
+"You can then select the points in your file that you would like start "
+"editing."
+msgstr ""
+"После включения модуля, задействуйте его, нажав <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, или выбрав <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui>Режим мульти-редактирования</gui></guiseq>. Далее "
+"нужно в файле выбрать точки редактирования."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr "Чтобы в файле выбрать точки редактирования:"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr "Поместите курсор на первую точку редактирования."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
+"key></keyseq> again."
+msgstr ""
+"Поместите курсор на следующую точку редактирования и снова нажмите "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr "Продолжайте добавлять точки редактирования до нужного количества"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
+msgid ""
+"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
+"edits."
+msgstr ""
+"После добавления всех нужных точек редактирования, можно начинать делать "
+"необходимые изменения."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
+msgid ""
+"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
+"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
+"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+msgstr ""
+"Чтобы убрать точки редактирования, нажмите клавишу <key>Esc</key>. Это "
+"уберёт все точки редактирования. Повторное нажатие клавиши <key>Esc</key> "
+"выключит режим мульти-редактирования, возвращая редактор в обычное состояние."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr "Добавление интерактивной консоли Python на нижнюю панель"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
+msgid "Python console"
+msgstr "Консоль Python"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"На нижнюю панель можно добавить консоль Python, позволяющую проверять "
+"скрипты Python, не выходя из <app>gedit</app>. Чтобы включить консоль "
+"Python, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Консоль Python</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:23(page/p)
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"После включения консоли Python, можно её отрыть, выбрав <guiseq><gui>Вид</"
+"gui><gui>Нижняя панель</gui></guiseq>, или нажав <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:27(note/p)
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Если также включён модуль <gui>Встроенный терминал</gui>, консоль Python "
+"будет отображена в нижней панели в виде отдельной вкладки."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr "Быстро открыть файл или набор файлов"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
+msgid "Quick open"
+msgstr "Быстрое открытие"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Быстрое открытие</app> позволяет открывать файлы быстрее, чем "
+"обычный способ открытия файлов. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui> Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>Быстрое "
+"открытие</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
+msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+msgstr "После включения модуля, можно сразу начать его использовать:"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
+"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Откройте диалоговое окно <app>Быстрое открытие</app>, нажав <keyseq><key> "
+"Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, или выбрав <guiseq> "
+"<gui>Файл</gui><gui>Быстрое открытие</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Появится диалоговое окно <app>Быстрое открытие</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr ""
+"Используйте мышь, чтобы выбрать файл или группу файлов, которые нужно "
+"открыть."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Чтобы выбрать несколько отдельных файлов, удерживайте клавишу <key>Ctrl</"
+"key> во время нажатия на файлы, которые нужно открыть."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Чтобы выбрать группу файлов, нажмите на первый файл, который нужно открыть, "
+"затем, удерживая клавишу <key>Shift</key>, нажмите на последний файл в "
+"списке, который нужно открыть."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
+msgid ""
+"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+"previously opened."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Быстрое открытие</app> будет отображать только недавно "
+"использованные файлы."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "Сохранение и восстановление сеансов работы"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Сохранение сеансов"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
+"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Сохранение сеансов</app> позволяет сохранять группы файлов "
+"вместе, чтобы потом можно было открыть эти файлы все сразу. Чтобы включить "
+"модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Сохранение сеансов</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(steps/title)
+msgid "To save a new session:"
+msgstr "Чтобы сохранить сеанс:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
+"session</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сохранённые сеансы</gui><gui>Сохранить "
+"текущий сеанс</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:28(item/p)
+msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+msgstr "В диалоговом окне <gui>Сохранить сеанс</gui> введите имя сеанса."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:30(item/p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui>Сохранить</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(steps/title)
+msgid "To open an existing session:"
+msgstr "Чтобы открыть существующий сеанс:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:35(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сохранённые сеансы</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:37(item/p)
+msgid "Click the name of your desired session."
+msgstr "Нажмите на имя нужного сеанса. "
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(steps/title)
+msgid "To delete an existing session:"
+msgstr "Чтобы удалить существующий сеанс:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:42(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+"sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сохранённые сеансы</gui><gui>Управление "
+"сохранёнными сеансами</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:44(item/p)
+msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgstr "Выберите имя сеанса, который нужно удалить."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
+msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Нажмите <gui>Удалить</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:48(item/p)
+msgid ""
+"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
+"close <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Имя удалённого сеанса будет отображаться в списке сеансов до закрытия "
+"<app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc)
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr ""
+"Использование фрагментов для быстрой вставки часто используемых частей текста"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title)
+msgid "Snippets"
+msgstr "Фрагменты"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Фрагменты</app> предоставляет удобный способ вставки "
+"повторяющихся частей кода в файлы. Например, фрагмент HTML для тега "
+"<code>&lt;img&gt;</code> вставит открывающую и закрывающую части тега, а "
+"также место, где можно ввести атрибуты изображения. Это может сделать "
+"написание кода проще и быстрее."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>Фрагменты</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title)
+msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+msgstr "Использование, изменение и создание фрагментов"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc)
+msgid "Inserting snippets of text into your files"
+msgstr "Вставка фрагментов текста в файлы"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title)
+msgid "Using snippets"
+msgstr "Использование фрагментов"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p)
+msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+msgstr "Следующие пункты помогут начать работать с использованием фрагментов:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p)
+msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+msgstr "Убедитесь, что синтаксис установлен соответствующим образом."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p)
+msgid ""
+"The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the "
+"current language setting. This language setting is what allows gedit to "
+"insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the "
+"language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need "
+"to set it."
+msgstr ""
+"В строке состояния в нижней части окна <app>gedit</app> показаны текущие "
+"настройки языка. Данная настройка позволяет gedit вставлять правильные "
+"фрагменты. <app>Gedit</app>, как правило, автоматически определяет язык или "
+"синтаксис используемого файла, но иногда может понадобиться установить их "
+"вручную."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc)
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "В этом примере, установлен язык HTML."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
+msgid "Review the default snippets."
+msgstr "Просмотрите стандартные фрагменты"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review "
+"the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic "
+"snippets that you think might be useful for you."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui>Сервис</gui><gui>Управление фрагментами</gui></"
+"guiseq>. Просмотрите фрагменты нужного языка или синтаксиса. Найдите "
+"несколько основных фрагментов, которые могут понадобиться."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p)
+msgid "Try using some of the snippets."
+msgstr "Попробуйте использовать некоторые фрагменты."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
+msgid ""
+"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
+msgstr ""
+"Например, если установить синтаксис HTML, тип <code>head </code>, и нажать "
+"клавишу <key>Tab</key>, в файле появится подобное:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"        &lt;head&gt;\n"
+"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"          \n"
+"        &lt;/head&gt;\n"
+"        "
+msgstr ""
+"\n"
+"        &lt;head&gt;\n"
+"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"          \n"
+"        &lt;/head&gt;\n"
+"        "
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc)
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr "Сортировка строк текста в алфавитном порядке"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title)
+msgid "Sort"
+msgstr "Сортировка"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Сортировка</app> упорядочивает выбранные строки текста в "
+"алфавитном порядке."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:24(note/p)
+msgid ""
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"После выполнения сортировки, её нельзя <gui>отменить</gui>, поэтому "
+"рекомендуется сохранить файл перед её применением. Если при использовании "
+"сортировки была допущена ошибка, можно будет вернуться к предыдущей "
+"сохранённой версии файла, выбрав <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Восстановить</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:30(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>Сортировка</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
+"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"После включения модуля <gui>Сортировка</gui>, можно использовать его, "
+"выделив строки для редактирования и выбрав <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui>Сортировать</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:37(page/p)
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Откроется диалоговое окно <gui>Сортировка</gui>, в котором можно выбрать "
+"между несколькими вариантами сортировки:"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:40(item/p)
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"Параметр <gui>В обратном порядке</gui> позволяет упорядочить текст в "
+"обратном алфавитном порядке."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42(item/p)
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"Параметр <gui>Убирать повторения</gui> позволяет убрать повторяющиеся "
+"значения из списка."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:44(item/p)
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"Параметр <gui>Игнорировать регистр</gui> позволяет не учитывать регистр."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:45(item/p)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Можно также производить сортировку игнорируя первые несколько символов в "
+"строках, установив номер первого символа, с которого будет производиться "
+"сортировка. Для этого воспользуйтесь полем <gui>Начинать со столбца</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:50(page/p)
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr ""
+"Для выполнения операции сортировки, выберите команду <gui>Сортировка</gui>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:47(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc)
+msgid ""
+"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgstr "Автоматическая вставка тегов, строк и специальных символов в документ"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:20(page/title)
+msgid "Tag list"
+msgstr "Список тегов"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
+"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
+"tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Список тегов</app> позволяет вставлять общие теги и специальные "
+"символы из списка в боковой панели. По умолчанию, c помощью модуля можно "
+"вставлять теги и специальные символы для HTML, XHTML, XSLT, XUL и LaTeX."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:27(section/title)
+msgid "Using the Tag List plugin"
+msgstr "Использование списка тегов"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/p)
+msgid ""
+"To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
+"and then activate the tag-list portion of the side pane."
+msgstr ""
+"Чтобы использовать модуль <app>Список тегов</app>, нужно его включить и "
+"выбрать вкладку <app>Теги</app> в боковой панели."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:33(section/title)
+msgid "Enabling the Plugin"
+msgstr "Включение модуля"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:35(section/p)
+msgid ""
+"You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag "
+"List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, access it by "
+"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by "
+"pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>Список тегов</gui></"
+"guiseq>. После включения модуля, задействуйте его, выбрав <guiseq><gui>Вид</"
+"gui><gui>Боковая панель</gui></guiseq>, или нажмите <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
+"the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
+"\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
+msgstr ""
+"Первоначально в боковой панели отображается список открытых документов, "
+"поэтому для просмотра и использования списка тегов, нужно нажать на вкладку "
+"в виде значка «плюс» в нижней части боковой панели. Значок будет выглядеть "
+"примерно так:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/title)
+msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+msgstr "Вставка тегов и специальных символов"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:54(section/p)
+msgid ""
+"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"В <app>списке тегов</app> используется выпадающее меню для выбора типа "
+"тегов. Например, один из типов – «HTML – теги»."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(section/p)
+msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+msgstr "Чтобы вставить тег, выполните следующие действия:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:61(item/p)
+msgid ""
+"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+"character."
+msgstr ""
+"Переместите курсор в место, где нужно вставить тег или специальный символ."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:63(item/p)
+msgid ""
+"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
+"pane."
+msgstr ""
+"Выберите нужный тип тега из выпадающего меню в верхней части боковой панели."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:65(item/p)
+msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+msgstr "Прокрутите список, чтобы найти желаемый тег или символ."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:67(item/p)
+msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+msgstr "Дважды нажмите на тег в списке тегов."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:70(section/p)
+msgid ""
+"The tag or special character you have chosen will then be displayed in your "
+"document."
+msgstr "Выбранный тег или специальный символ будет введён в документ."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:76(section/title)
+msgid "Tag List Tips"
+msgstr "Примечания по списку тегов"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:78(note/p)
+msgid ""
+"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Также можно вставить тег, нажав клавишу <key>Enter</key> или "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:80(note/p)
+msgid ""
+"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+"position, and then return focus to the document. Pressing <keyseq><key>Shift "
+"</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at the cursor position, "
+"but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgstr ""
+"Нажатие клавиши <key>Enter</key> вставит тег в месте расположения курсора и "
+"переведёт фокус в окно редактирования документа. Нажатие клавиш "
+"<keyseq><key>Shift </key><key>Enter</key></keyseq> вставит тег в месте "
+"расположения курсора, но оставит фокус в <app>списке тегов</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:88(note/p)
+msgid ""
+"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
+"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"Можно заранее просмотреть, какой текст будет вставлен для каждого тега и "
+"специального символа, нажав на слово <gui>Предпросмотр</gui> в нижней части "
+"боковой панели."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+msgstr "Добавление окна терминала на нижнюю панель"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title)
+msgid "Embedded terminal"
+msgstr "Встроенный терминал"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+"<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
+"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> позволяет добавить встроенную версию Gnome Terminal, "
+"приложение командной строки среды GNOME, в нижнюю часть окна <app>gedit</"
+"app>. Это позволит запускать скрипты, устанавливать необходимое программное "
+"обеспечение, или проверять свою программу, не выходя из <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded "
+"Terminal</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Встроенный "
+"терминал</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:27(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"После включения модуля, добавьте терминал на нижнюю панель, выбрав "
+"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Нижняя панель</gui></guiseq>, или нажмите "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc)
+msgid "Increase or decrease the text size"
+msgstr "Увеличение или уменьшение размера текста"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title)
+msgid "Text Size"
+msgstr "Размер текста"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
+"<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable "
+"this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Text Size</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Модуль <em>Размер текста</em> позволяет временно изменять размер текста в "
+"<app>gedit</app> без изменения размера текста по умолчанию. Чтобы включить "
+"модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Размер текста</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:26(list/title)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
+"size in <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"После включения модуля, чтобы изменить размер текста в <app>gedit</app>, "
+"выполните одно из следующих действий:"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:28(item/p)
+msgid ""
+"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы увеличить размер текста, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</key></"
+"keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:30(item/p)
+msgid ""
+"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы уменьшить размер текста, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</key></"
+"keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы восстановить размер текста по умолчанию, нажмите <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>0</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+msgstr "Автодополнение слов или частей кода при вводе"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title)
+msgid "Word completion"
+msgstr "Дополнение слов"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Word Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Дополнение слов</app> позволяет ускорить редактирование, "
+"предлагая при вводе варианты завершений слов. Чтобы включить модуль, "
+"выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Дополнение слов</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
+msgid ""
+"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
+"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
+"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
+"format."
+msgstr ""
+"При редактировании, модуль <app>Дополнение слов</app> будет автоматически "
+"отображать всплывающий список слов, которые начинаются с набранных букв. "
+"Варианты дополнений основаны на словах, которые встречаются в других местах "
+"документа, и на предопределенных ключевых словах, если документ имеет "
+"распознаваемый формат."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p)
+msgid ""
+"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
+"number displayed next to your desired word."
+msgstr ""
+"Чтобы вставить нужное слово, дважды нажмите на него в выпадающем списке, или "
+"нажмите <keyseq><key>Alt</key><key>Цифра</key></keyseq>, где <key>Цифра</"
+"key> – отображаемый рядом с нужным словом номер."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-printing-order.page:58(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-printing-select.page:10(credit/name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Фил Булл (Phil Bull)"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:14(license/p)
+#: C/gedit-printing-select.page:14(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:18(page/title)
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Получение копий для печати в нужном порядке"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:21(section/title)
+msgid "Reverse"
+msgstr "Наоборот"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:24(section/p)
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up."
+msgstr ""
+"Принтеры обычно печатают страницы, начиная с первой и заканчивая последней, "
+"в итоге получается, что после печати страницы сложены в обратном порядке."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
+msgid "To reverse the order:"
+msgstr "Чтобы изменить порядок печати:"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:32(item/p)
+msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "Нажмите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печать</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
+"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgstr ""
+"В окне Печать, на вкладке <gui>Общие</gui>, в группе параметров <em>Копии</"
+"em>, отметьте параметр <gui>Наоборот</gui>. Теперь печать будет идти с "
+"последней страницы и далее."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:40(section/title)
+msgid "Collate"
+msgstr "Упорядочить"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:43(section/p)
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"При печати нескольких копий документа, распечатанные листы по умолчанию "
+"группируются по номеру страницы (то есть, все копии первой страницы, затем "
+"все копии второй страницы, и так далее). Параметр Упорядочить позволяет "
+"вместо этого сгруппировать страницы каждой копии документа по порядку."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:50(section/p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Чтобы упорядочить копии:"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:54(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "Нажмите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печать</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:55(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+"check <gui>Collate</gui>."
+msgstr ""
+"В окне Печать, на вкладке <gui>Общие</gui>, в группе параметров <em>Копии</"
+"em>, отметьте параметр <gui>Упорядочить</gui>."
+
+#: C/gedit-printing.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Для печати с помощью <app>gedit</app> требуется подключенный и настроенный "
+"принтер. Если это не сделано, обратитесь к руководству <link href=\"help:"
+"gnome-help/printing\">Печать в среде GNOME</link>."
+
+#: C/gedit-printing.page:24(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
+"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
+"preview how the printed document will look by using the <gui>Print Preview</"
+"gui> feature."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> позволяет выводить документ на печать на бумаге, а также "
+"печатать в файл. Перед печатью документа, с помощью функции <gui>Просмотр "
+"печати</gui>, можно увидеть, как будет выглядеть распечатанный документ."
+
+#: C/gedit-printing.page:30(section/title)
+msgid "Printing to paper"
+msgstr "Печать на бумаге"
+
+#: C/gedit-printing.page:35(section/title)
+msgid "Printing output to a file"
+msgstr "Печать в файл"
+
+#: C/gedit-printing.page:37(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Также можно использовать <app>gedit</app> для печати в файл. Для этого "
+"выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печать</gui><gui>Печатать в файл</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing.page:39(section/p)
+msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
+msgstr "Печать возможна в файлы следующих форматов:"
+
+#: C/gedit-printing.page:41(item/p)
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#: C/gedit-printing.page:42(item/p)
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#: C/gedit-printing.page:43(item/p)
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-printing-select.page:36(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:18(page/title)
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr "Печать только указанных страниц"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:20(page/p)
+msgid "To only print certain pages from the document:"
+msgstr "Чтобы распечатать лишь некоторые страницы документа:"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:24(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+msgstr "Нажмите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Печать…</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
+"from the <gui>Range</gui> section."
+msgstr ""
+"В окне Печать, на вкладке <gui>Общие</gui>, в группе параметров "
+"<em>Диапазон</em>, выберите параметр <gui>Страницы</gui>."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
+"commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgstr ""
+"В текстовом поле введите, разделяя запятыми, номера страниц, которые нужно "
+"распечатать. Для указания диапазона страниц используйте дефис."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:32(note/p)
+msgid ""
+"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
+"pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
+msgstr ""
+"Например, если в текстовое поле <gui>Страницы</gui> ввести «1,3,5-7,9», то "
+"будут распечатаны страницы 1, 3, 5, 6, 7 и 9."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:22(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:16(page/title)
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Начало работы с gedit"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"Текстовый редактор <app>gedit</app> — это полнофункциональный текстовый "
+"редактор среды рабочего стола GNOME. С помощью gedit можно делать простые "
+"заметки и документы, а также, используя некоторые из его дополнительных "
+"функций, использовать в качестве собственной среды разработки программного "
+"обеспечения."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+"После запуска <app>gedit</app>, можно сразу приступать к написанию текста. "
+"Чтобы сохранить текст, просто нажмите кнопку <gui>Сохранить</gui>."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:27(page/p)
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Чтобы узнать о дополнительных функциях <app>gedit</app> и получить помощь в "
+"выполнении различных задач, посетите <link xref=\"index\">остальные темы</"
+"link> руководства <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-replace.page:20(page/title)
+msgid "Replace text"
+msgstr "Замена текста"
+
+#: C/gedit-replace.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Редактирование текста может занять много времени. Для экономиии времени, в "
+"<app>gedit</app> есть функция <app>Заменить</app>, которая может находить и "
+"заменять часть текста."
+
+#: C/gedit-replace.page:27(steps/title)
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Замена текста в <app>gedit</app>"
+
+#: C/gedit-replace.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui> <gui>Replace</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Откройте инструмент Заменить, выбрав <guiseq><gui>Поиск</gui> <gui>Заменить</"
+"gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-replace.page:31(item/p)
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgstr "Введите текст, который нужно заменить, в поле «Найти:»."
+
+#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgstr "Введите заменяющий текст в поле «Заменить на:»."
+
+#: C/gedit-replace.page:35(item/p)
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
+"replacement options:"
+msgstr ""
+"После ввода исходного и заменяющего текста, выберите нужные параметры замены:"
+
+#: C/gedit-replace.page:38(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+"<gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Чтобы заменить <em>только</em> следующий соответствующий фрагмент текста, "
+"нажмите кнопку <gui>Заменить</gui>."
+
+#: C/gedit-replace.page:40(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Чтобы заменить <em>все совпадения</em> искомого текста, нажмите кнопку "
+"<gui>Заменить все</gui>."
+
+#: C/gedit-replace.page:47(note/p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Используйте функцию <gui>Заменить все</gui> с осторожностью. Функция "
+"<gui>Заменить все</gui> действует по всему текстовому файлу, и не позволяет "
+"выделять часть текста, в которой функция замены не будет выполняться."
+
+#: C/gedit-replace.page:54(section/title)
+msgid "More options"
+msgstr "Дополнительные параметры"
+
+#: C/gedit-replace.page:57(item/title)
+msgid "Match case"
+msgstr "Учитывать регистр"
+
+#: C/gedit-replace.page:58(item/p)
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"Опция <em>Учитывать регистр</em> позволяет выполнять поиск с учётом "
+"регистра. Если выбрана эта опция, при поиске будет учитываться регистр. Если "
+"нет, поиск будет производиться без учёта регистра."
+
+#: C/gedit-replace.page:64(item/title)
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Только полные слова"
+
+#: C/gedit-replace.page:65(item/p)
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Используйте эту опцию, чтобы найти определённое слово, исключив фрагменты "
+"других слов. Например, если при включенной опции искать слово «на», то слово "
+"«на» будет соответствовать, а слова «<em>на</em>м» и «Па<em>на</em>ма» нет."
+
+#: C/gedit-replace.page:72(item/title)
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Обратный поиск"
+
+#: C/gedit-replace.page:73(item/p)
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Опция <em>Обратный поиск</em> идентична функции Найти предыдущее. Выберите "
+"эту опцию, если нужно выполнять поиск от конца к началу."
+
+#: C/gedit-replace.page:78(item/title)
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Автоматически переходить к началу документа"
+
+#: C/gedit-replace.page:79(item/p)
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Если включена опция <app>Автоматически переходить к началу документа</app>, "
+"<app>gedit</app>, при достижения конца документа, продолжит поиск/замену c "
+"его начала. Это гарантирует, что функция поиск/замена будет выполнена по "
+"всему документу."
+
+#: C/gedit-save-file.page:14(page/title)
+msgid "Save a file"
+msgstr "Сохранение файла"
+
+#: C/gedit-save-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+"word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>S</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы сохранить файл в <app>gedit</app>, нажмите на значок диска с надписью "
+"<gui>Сохранить</gui> рядом с ним. Также можно выбрать <guiseq><gui>Файл</"
+"gui> <gui>Сохранить</gui></guiseq>, или просто нажать <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>S</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-save-file.page:20(page/p)
+msgid ""
+"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
+"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
+"would like the file to be saved."
+msgstr ""
+"При сохранении нового файла, появится диалоговое окно <gui>Сохранить файл</"
+"gui>, в котором можно выбрать имя файла, а также каталог, в который будет "
+"сохранён файл."
+
+#: C/gedit-search.page:20(page/title)
+msgid "Search for text"
+msgstr "Поиск текста"
+
+#: C/gedit-search.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"Поиск может помочь найти конкретную последовательность текста внутри файла."
+
+#: C/gedit-search.page:26(steps/title)
+msgid "Finding text"
+msgstr "Поиск текста"
+
+#: C/gedit-search.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
+"the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Откройте <gui style=\"menu\">окно поиска</gui>, выбрав <guiseq><gui>Поиск</"
+"gui><gui>Найти</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
+"key></keyseq>. Это переместит указатель в <gui>окно поиска</gui>, к началу."
+
+#: C/gedit-search.page:32(item/p)
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "В <gui>окне поиска</gui> введите текст, который нужно найти."
+
+#: C/gedit-search.page:34(item/p)
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"По мере ввода, <app>gedit</app> будет подсвечивать соответствующие "
+"введённому части текста."
+
+#: C/gedit-search.page:39(page/p)
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Для перемещения по результатам поиска, выполните любое из следующих действий:"
+
+#: C/gedit-search.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
+"<gui>search window</gui>"
+msgstr ""
+"Нажмите на значок <gui>стрелка вверх</gui> или <gui>стрелка вниз</gui> рядом "
+"с <gui>окном поиска</gui>"
+
+#: C/gedit-search.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
+msgstr ""
+"Нажмите клавишу <key>стрелка вверх</key> или <key>стрелка вниз</key> на "
+"клавиатуре"
+
+#: C/gedit-search.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> или <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-search.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
+"feature to move up or down through the text."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку <key>Ctrl</key> и с помощью мыши или <key>прокрутки</key> на "
+"тачпаде перемещайтесь вверх или вниз по тексту."
+
+#: C/gedit-search.page:52(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Чтобы закрыть <gui>окно поиска</gui>, нажмите клавишу <key>Esc</key> или "
+"<key>Enter</key>. Нажатие клавиши <key>Esc</key> перенесёт указатель на "
+"позицию до начала поиска. Нажатие клавиши <key>Enter</key> перенесёт "
+"указатель на позицию текущего результата поиска."
+
+#: C/gedit-search.page:58(list/title)
+msgid "Search tips"
+msgstr "Советы по поиску"
+
+#: C/gedit-search.page:59(item/p)
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Если выделить часть текста с помощью мыши, а затем нажать <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq>, выделенный текст появится в окне поиска."
+
+#: C/gedit-search.page:62(item/p)
+msgid ""
+"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
+"gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
+"search window."
+msgstr ""
+"Для расширенного поиска, нажмите на значок <gui>Лупа</gui> в окне поиска, "
+"или нажмите правой кнопкой мыши на любую часть окна поиска."
+
+#: C/gedit-search.page:65(item/p)
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Найденный текст будет оставаться подсвеченным gedit, даже после завершения "
+"поиска. Чтобы снять выделение, выберите <guiseq><gui>Поиск</"
+"gui><gui>Очистить подсветку</gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Паоло Борелли (Paolo Borelli)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Джесси Ван ден Кибум (Jesse van den Kieboom)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Стив Фресинукс (Steve Frécinaux)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Игнасио Касал Куантеро (Ignacio Casal Quinteiro)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Комбинации клавиш"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Использование <gui>комбинаций клавиш</gui> ускоряет работу по сравнению с "
+"использованием только мыши и меню. В следующей таблице представлены все "
+"комбинации клавиш <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Комбинация клавиш для работы с вкладками"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Переключиться на следующую вкладку влево"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Переключиться на следующую вкладку вправо"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
+msgid "Close tab"
+msgstr "Закрыть вкладку"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Сохранить все вкладки"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Закрыть все вкладки"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Перейти на <var>n</var>-ю вкладку"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Alt + <var>n</var>"
+msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title)
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Комбинации клавиш для работы с файлами"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Создать новый документ"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Open a document"
+msgstr "Открыть документ"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Сохранить текущий документ"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Сохранить текущий документ под новым именем"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Напечатать текущий документ"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Print preview"
+msgstr "Предпросмотр печати"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Закрыть текущий документ"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Выйти из gedit"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title)
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Комбинации клавиш для редактирования файлов"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Отменить последнее действие"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Вернуть последнее отменённое действие"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "Вырезать выделенный текст и поместить его в буфер обмена"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Выделить весь текст в файле"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Удалить текущую строку"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Переместить выделенную строку на одну строку вверх"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Alt + Up Arrow"
+msgstr "Alt + Стрелка вверх"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Переместить выделенную строку на одну строку вниз"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Alt + Down Arrow"
+msgstr "Alt + Стрелка вниз"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title)
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Комбинации клавиш для отображения или скрытия панелей"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Отобразить или скрыть боковую панель"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "Отобразить или скрыть нижнюю панель"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title)
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Комбинации клавиш для поиска"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Find a string"
+msgstr "Найти строку"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Найти следующее совпадение"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Найти предыдущее совпадение"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Найти и заменить"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Убрать подсветку"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Goto line"
+msgstr "Перейти к строке"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Комбинации клавиш для управления инструментами"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Проверить орфографию"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Удалить завершающие пробелы (при наличии модуля)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p)
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Запустить «make» в текущем каталоге (при наличии модуля)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Вывести список файлов (при наличии модуля)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title)
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Комбинации клавиш для управления справкой"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Открыть руководство пользователя gedit"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:13(credit/name)
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Баптист Милле-Матиас (Baptiste Mille-Mathias)"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:16(info/desc)
+msgid "Enable and use gedit's spell-checking feature"
+msgstr "Включение функции проверки орфографии в gedit"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:19(page/title)
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Проверка орфографии документа"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:21(section/title)
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Включение проверки орфографии"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:22(section/p)
+msgid ""
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Spell Checker</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Проверка "
+"орфографии</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:26(section/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have "
+"<app>gedit</app> automatically check your spelling, select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> будет проверять правописание документа только при выборе "
+"<guiseq><gui>Сервис</gui><gui>Проверить орфографию</gui></guiseq>. Для того, "
+"чтобы <app>gedit</app> автоматически проверял орфографию, выберите "
+"<guiseq><gui>Сервис</gui><gui>Подсвечивать слова с ошибками правописания</"
+"gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:33(section/title)
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Определение языка для проверки орфографии"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:34(section/p)
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Set Language…</gui></guiseq>, then choose the "
+"language you want to use."
+msgstr ""
+"По умолчанию, <app>gedit</app> использует для проверки документа текущий "
+"язык системы. Если нужно изменить язык на другой, выберите "
+"<guiseq><gui>Сервис</gui><gui>Установить язык…</gui></guiseq>, затем укажите "
+"нужный язык."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:40(note/p)
+msgid ""
+"The list of available languages will vary, depending on the configuration of "
+"your system."
+msgstr ""
+"Список доступных языков может быть различным, в зависимости от конфигурации "
+"вашей системы."
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Включение подсветки синтаксиса"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Подсветка синтаксиса"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> обеспечивает подсветку синтаксиса множества разметок "
+"научных языков и языков программирования. Если <app>gedit</app>, при "
+"открытии файла, распознаёт используемый синтаксис, он автоматически "
+"подсвечивает текст."
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23(section/p)
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
+"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
+"bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Если синтаксис или язык не были подсвечены при запуске, можно выбрать "
+"соответствующий синтаксис или язык, нажав <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Режим "
+"подсветки синтаксиса</gui></guiseq>, а затем выбрав нужный синтаксис. Также "
+"можно выбрать синтаксис из списка в нижней части окна <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Перемещение и изменение расположения вкладок"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"В <app>gedit</app> можно изменять расположение вкладок, что упрощает работу "
+"с файлами. Вкладки можно перемещать между собой в одном окне, за пределы "
+"окна <app>gedit</app> (создавая новое окно <app>gedit</app>), а также из "
+"одного окна в другое."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Изменение расположения вкладок в окне gedit"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Чтобы изменить расположение вкладок в окне:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+msgstr "Нажмите и удерживайте кнопку мыши на вкладке"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
+msgstr "Переместите вкладку в нужное положение среди других вкладок"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
+msgid "Release the mouse button"
+msgstr "Отпустите кнопку мыши"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Вкладка будет помещена ближе всего к тому месту, где вы её отпустите, "
+"непосредственно рядом c другими открытыми вкладками."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Перемещение вкладки с созданием нового окна gedit"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Чтобы создать новое окно из существующей вкладки:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Нажмите и удерживайте кнопку мыши на вкладке."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Переместите вкладку за пределы окна <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Отпустите кнопку мыши."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
+msgid ""
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"или, когда открыта вкладка, которую нужно переместить, выберите "
+"<guiseq><gui>Документы</gui><gui>Переместить в новое окно</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Чтобы переместить вкладку в новое окно, когда окно <app>gedit</app> "
+"развернуто на весь экран, переместите вкладку на заголовок окна в верхней "
+"части экрана."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Перемещение вкладки в другое окно gedit"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Чтобы переместить вкладку из одного окна в другое:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
+msgid "Drag the tab to the new window"
+msgstr "Переместите вкладку в другое окно"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window"
+msgstr "Поместите её рядом с другими вкладками в другом окне"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:75(note/p)
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui> GNOME Shell</"
+"gui>. This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can "
+"then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Возможно, вам будет проще перемещать вкладки из одного окна в другое путем "
+"перемещения вкладки в левый верхний угол в меню <gui>Обзор</gui>. Там будут "
+"отображены все открытые окна <app>gedit</app>. Поднесите вкладку к нужному "
+"окну <app>gedit</app> и отпустите."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82(section/p)
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Посетите страницу <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Комбинации клавиш</"
+"link>, чтобы узнать комбинации клавиш для быстрого управления вкладками."
+
+#: C/gedit-tabs.page:20(page/title)
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Добавление и удаление вкладок"
+
+#: C/gedit-tabs.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+"Использование вкладок в <app>gedit</app> позволяет держать на виду несколько "
+"файлов в одном окне. Вкладка большего размера указывает на открытый в данный "
+"момент файл. Вкладки меньшего размера указывают на другие доступные для "
+"работы файлы."
+
+#: C/gedit-tabs.page:28(section/title)
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Добавление вкладок"
+
+#: C/gedit-tabs.page:29(section/p)
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"Чтобы добавить новую вкладку, создайте новый файл, нажав <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>N</key></keyseq>. Вкладка будет добавлена справа от остальных "
+"вкладок."
+
+#: C/gedit-tabs.page:35(section/title)
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Удаление вкладок"
+
+#: C/gedit-tabs.page:36(section/p)
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Для удаления вкладки, справа на вкладке нажмите <guiseq><gui>X</gui></"
+"guiseq>. Для удаления всех открытых вкладок, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Отмена последнего действия"
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p)
+msgid ""
+"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>. Doing so "
+"will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar actions."
+msgstr ""
+"Если при использовании <app>gedit</app> была допущена ошибка, её можно "
+"отменить, нажав <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, или выбрав "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Отменить</gui></guiseq>. Это "
+"может привести к отмене нескольких одинаковых действий."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:30(note/p)
+msgid ""
+"Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
+"app> will remove an entire word rather than removing each character in the "
+"word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo </em> feature "
+"more efficient."
+msgstr ""
+"Отмена «нескольких одинаковых действий» означает, например, что <app>gedit</"
+"app> будет удалять слово целиком, а не каждый символ в слове по одному за "
+"раз. Это делает функцию отмены в <app>gedit</app> более эффективной."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:35(note/p)
+msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
+msgstr "После сохранения файла, отмена изменений невозможна."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title)
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr "Просмотр списка файлов в боковой панели"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
+msgstr ""
+"Отслеживание большого количества файлов с помощью вкладок может быть "
+"затруднительным. Один из способов управления большим количеством файлов — "
+"это их отображение в боковой панели. Боковые панели позволяют одновременно "
+"просматривать больше файлов, чем при использовании только вкладок."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:26(page/p)
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</gui> "
+"<gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
+"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
+"side pane will display that file in the workspace."
+msgstr ""
+"Для просмотра списка открытых файлов в боковой панели, выберите "
+"<guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Боковая панель</gui></guiseq>. Панель, с "
+"перечнем всех открытых файлов, появится слева от рабочей области. Нажатие на "
+"файл в боковой панели отобразит этот файл в рабочей области."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:31(page/p)
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
+"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+"view."
+msgstr ""
+"Боковая панель также содержит режим <app>обозревателя файлов</app>. Если "
+"панель отображает каталог файлов вместо открытых на данный момент файлов, "
+"нажмите на значок <<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
+"gedit-side-pane2.png\">«документы»</media> в нижней части панели, чтобы "
+"перейти в режим <app>обзора открытых файлов</app>."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:38(note/p)
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
+"Боковая панель отображает файлы только текущего окна. Когда открыто "
+"несколько окон, в боковой панели будут отображены только открытые в "
+"выбранном окне файлы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; "
+#~ "Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui><gui>Шрифты и "
+#~ "цвета</gui></guiseq>."
diff --git a/help/sl/sl.po b/help/sl/sl.po
new file mode 100644
index 0000000..123cf54
--- /dev/null
+++ b/help/sl/sl.po
@@ -0,0 +1,2592 @@
+# Slovenian translations for gedit help.
+# Copyright (C) 2009 gedit COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Andrej Žnidaršič <andrej znidarsic gmail com>, 2011
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit help master\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-19 23:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-24 14:08+0100\n"
+"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej znidarsic gmail com>\n"
+"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Andrej Žnidaršič <andrej znidarsic gmail com>"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:22(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+
+#: C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Gedit urejevalnik besedil "
+
+#: C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Gedit urejevalnik besedil "
+
+#: C/index.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-printing.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-spellcheck.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/index.page:21(page/title)
+msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </media> gedit Text Editor"
+msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></media> gedit urejevalnik 
besedila"
+
+#: C/index.page:26(page/p)
+msgid "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into both <app>gedit's</app> 
most basic features, as well as some advanced keyboard shortcuts, visit the <link 
xref=\"gedit-quickstart\">Get started with gedit </link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut 
keys</link> pages."
+msgstr "Dobrodošli v vodnik pomoči <app>gedit</app>. Za hiter uvod tako v najbolj osnovne zmožnosti 
<app>gedit</app> kot tudi nekatere naprednejše tipkovne bližnjice obiščite strani <link 
xref=\"gedit-quickstart\">Kako začeti z gedit</link> in <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Tipkovne 
bližnjice</link>."
+
+#: C/index.page:31(page/p)
+msgid "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using <app>gedit</app>!"
+msgstr "Druge teme pomoči so združene skupaj v odseke spodaj. Uživajte v uporabi <app>gedit</app>!"
+
+#: C/index.page:35(section/title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Delo z datotekami"
+
+#: C/index.page:40(section/title)
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Nastavite gedit"
+
+#: C/index.page:44(section/title)
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Vstavki gedit"
+
+#: C/index.page:48(section/title)
+#: C/gedit-printing.page:16(page/title)
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Tiskanje z gedit"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Spremeni barvno shemo"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
+msgid "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to change the appearance of 
the main text window."
+msgstr "<app>gedit</app> vključuje več različnih barvnih shem, ki vam omogočajo spremembo videza glavnega 
okna besedila. "
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:19(page/p)
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "Za spremembo barvne sheme izvedite naslednje korake:"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
+#: C/gedit-change-default-font.page:24(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Pisave in barve</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23(item/p)
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Izberite svojo želeno barvno shemo."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:26(page/p)
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Nova barvna shema bo nemudoma uveljavljena."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/title)
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Uporabi barvno shemo po meri"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:34(section/p)
+msgid "You can also use color schemes that have been created by others, or create and use your own color 
schemes."
+msgstr "Uporabite lahko barvne sheme, ki so jih ustvarili drugi ali pa ustvarite in uporabite svoje lastne 
barvne sheme."
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:36(section/p)
+msgid "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of color schemes that you 
can download and use, are available on the <link 
href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki </link>."
+msgstr "Navodila za namestitev barvnih shem po meri kot tudi primere barvnih shem, ki jih lahko prejmete in 
uporabite, lahko dobite na <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>wiki gedit</link>."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:16(page/title)
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Sprememba privzete pisave"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:18(page/p)
+msgid "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you can change the default 
<app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr "<app>gedit</app> bo privzeto uporabil sistemsko pisavo stalne širine, vendar lahko izberte privzeto 
pisavo <app>gedit</app> tako, da ustreza vašemu okusu."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title)
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Za spremembo privzete pisave v programu <app>gedit</app>:"
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:26(item/p)
+msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr "Odstranite polje poleg fraze \"Uporabi sistemsko pisavo stalne širine.\""
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
+msgid "Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default font size."
+msgstr "Izberite želeno pisavo in uporabite <gui>drsnik</gui> za nastavitev privzete pisave."
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Izberi</gui> in nato kliknite <gui>Zapri</gui>."
+
+#: C/gedit-close-file.page:14(page/title)
+msgid "Close a file"
+msgstr "Zaprtje datoteke"
+
+#: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
+msgid "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Close</gui></guiseq>. 
Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr "Za zaprtje datoteke v <app>gedit</app> izberite 
<guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Zapri</gui></guiseq>. Nadomestno lahko kliknete na majhen \"X\", ki se pojavi 
na desni strani zavihka datoteke ali pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
+msgid "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file contains changes that 
have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to save those changes before closing the file."
+msgstr "Katerokoli od teh dejanj bo zaprlo datoteko v <app>gedit</app>. V primeru da vaša datoteke vsebuje 
spremembe, ki niso bile shranjene, vas bo <app>gedit</app> pozval k shranitvi teh sprememb pred zaprtjem 
datoteke."
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Ustvarjanje nove datoteke"
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
+msgid "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the icon that looks like a 
blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. If you prefer, you may also select 
<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr "Najlažji način za ustvarjanje nove datoteke v <app>gedit</app> je klik na ikono, ki je videti kot 
črn kos papirja z znakom \"plus\" poleg njega. Če vam je ljubše, lahko izberete tudi 
<guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Nova</gui></guiseq> ali pritisnete 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:21(page/p)
+msgid "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. If you have other 
files open in <app>gedit</app>, the new file that you create will appear as a new tab to the right of those 
files."
+msgstr "Katerokoli od teh dejanj bo ustvarilo novo datoteko v oknu <app>gedit</app>. V primeru da imate v 
<app>gedit</app> odprte druge datoteke, se bo nova datoteka pojavila kot nov zavihek desno od teh datotek."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Urejanje datoteke kot skrbnik"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p)
+msgid "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your system in bad ways. Take 
great care when editing files as the root user."
+msgstr "Urejanje datotek kot skrbik je potencialno nevarno in lahko vaš sistem pokvari. Bodite zelo pozorni 
med urejanjem datotek kot skrbnik. "
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p)
+msgid "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by entering:"
+msgstr "Za urejanje datotek kot skrbnik zaženite <app>gedit</app> iz terminala z vnašanjem:"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:21(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
+msgid "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your password before 
<app>gedit </app> will open."
+msgstr "Če uporabite ukaz <cmd>sudo</cmd>,  boste morali pred odprtjem programa <app>gedit</app> uspešno 
vnesti svoje geslo."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:27(page/p)
+msgid "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative privileges by 
entering:"
+msgstr "Kot nadomestilo za ukaz <cmd>sudo</cmd> lahko skrbniška dovoljenja pridobite z vnosom:"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:29(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:30(page/p)
+msgid "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr "Nato bi zagnali <app>gedit</app> z ukazom <cmd>gedit</cmd>."
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33(note/p)
+msgid "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the application will retain 
those privileges until you close it."
+msgstr "Ko boste <app>gedit</app> odprli s skrbniškimi dovoljenji, bo program ta dovoljenja obdržal dokler 
ga ne zaprete. "
+
+#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Osnove datotek: odpiranje, zapiranje in shranjevanje datotek."
+
+#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
+msgid "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, saving, and opening and 
closing files."
+msgstr "V primeru da ste v <app>gedit</app> novi, vam bodo te teme pomagale pri ustvarjanju, shranjevanju in 
odpiranju in zapiranju datotek."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Uporaba celozaslonskega načina"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
+msgid "When working with a large document, you may find it helpful to work in <app>gedit's</app> fullscreen 
mode. Using fullscreen mode will hide the <gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool 
bar</gui>, presenting you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks."
+msgstr "Pri delu z velikimi dokumenti, vam bo morda prav prišel celozaslonski način <app>gedit</app>. 
Uporaba celozaslonskega načina bo skrila <gui>menijsko vrstico</gui>, <gui>vrstico zavihkov</gui> in 
<gui>orodno vrstico</gui> ter vam predstavila več vašega besedila in vam omogočila boljše osredotočenje na 
svoje naloge."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:23(section/title)
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Vklop celozaslonskega načina"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:24(section/p)
+msgid "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen </gui></guiseq>, or press 
<key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with 
the text of your current file."
+msgstr "Za vklop celozaslonskega načina izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Celozaslonski 
način</gui></guiseq> ali pritisnite <key>F11</key>. Meni, naziv in vrstice zavihkov <app>gedit</app> se bodo 
skrile. Ostalo bo le besedilo vaše trenutne datoteke."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
+msgid "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working in fullscreen mode, 
move your mouse pointer to the top of the screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can 
select your desired action."
+msgstr "V primeru da želite izvesti dejanje iz menija <app>gedit</app> medtem ko delate v celozaslonskem 
načinu, premaknite svoj miškin kazalec na vrh zaslona. Menijska vrstica <app>gedit</app> se bo ponovno 
pojavila in izbrali boste lahko svoje želeno dejanje."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:33(note/p)
+msgid "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or <keyseq><key> 
Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr "Za preklop med odprtimi zavihki, ko ste v celozaslonskem načinu, pritisnite 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUo</key></keyseq> ali 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-full-screen.page:39(section/title)
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Izklop celozaslonskega načina"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:40(section/p)
+msgid "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> window, move your mouse 
cursor to the top of the screen, and wait for the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> 
appears, select <gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off fullscreen mode."
+msgstr "Za izklop celozaslonskega načina in vrnitev na običajno okno <app>gedit</app> premaknite svojo 
miškino kazalko na vrh zaslona in počakajte,  da se pojavi <gui>menijska vrstica</gui>. Ko se <gui>menijska 
vrstica</gui> pojavi, izberite <gui>Zapusti celozaslonski način</gui>. Za izklop celozaslonega način lahko 
tudi pritisnete <key>F11</key>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:43(media)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:39(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63(media)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:33(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "Ogled in odpiranje datotek iz stranskega pladnja"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
+msgid "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the tabs at the top of 
the <app>gedit</app> window. In some cases, though, particularly when you are working with a large number of 
open files, you may find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr "Najbolj pogost način za preklop med datotekami v programu <app>gedit</app> je uporaba zavihkov na 
vrhu okna <app>gedit</app>. V nekaterih primerih, še posebno ko delate z velikim številom datotek, je lahko 
<app>stranski pladenj</app> zelo uporaben."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:22(page/p)
+msgid "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui><gui> Side Pane</gui></guiseq>, 
or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr "Za omogočitev <app>stranskega pladnja</app> izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski 
pladenj</gui></guiseq> ali enostavno pritisnite tipko <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:28(note/p)
+msgid "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key> F9</key> at any time."
+msgstr "Med odprtim in zaprtim <gui>stranskim pladnjem</gui> lahko kadarkoli preklopite s pritiskom na 
<key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:35(section/title)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(section/title)
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "Odpiranje datotek iz stranskega pladnja"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(section/p)
+msgid "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane </app> by selecting 
<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the 
bottom of the pane."
+msgstr "Za odprtje datotek iz <app>stranskega pladnja</app> najprej odprite <app>stranski pladenj</app> z 
izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> in nato kliknite na ikono 
<gui>brskalnik-datotek</gui> na dnu pladnja."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42(section/p)
+msgid "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane </app>. You can then use the 
navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files."
+msgstr "To bo omogočilo način <em>brskalnik-datotek</em> <app>stranskega pladnja</app>. Nato lahko uporabite 
gumbe za krmarjenje na vrhu pladnja za iskanje in odpiranje želenih datotek."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/title)
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr "Uporaba stranskega pladnja za preklop med odprtimi datotekami"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55(section/p)
+msgid "Once you have several files open, you can use the side pane to switch between open files. To activate 
the file browser portion of the <app>side pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the 
<gui> side pane</gui>."
+msgstr "Ko imate odprtih več datotek, lahko za preklop med odprtimi datotekami uporabljate stranski pladenj. 
Za omogočitev brskalniškega dela <app>stranskega pladnja</app> kliknite na ikono <gui>datoteka</gui> na dnu 
<gui>stranskega pladnja</gui>."
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:66(section/p)
+msgid "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file for editing."
+msgstr "Klik na katerokoli ime datoteke v <gui>stranskem pladnju</gui> jo bo odprl za urejanje. "
+
+#: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Odprte ene ali več datotek"
+
+#: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
+msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr "Za odprtje datoteke v <app>gedit</app>, kliknite na gumb <gui>Odpri</gui> ali pritisnite 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
+msgid "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse or keyboard to select the 
file that you wish to open, and then click <gui> Open</gui>. The file that you've selected will open in a new 
tab."
+msgstr "To bo povzročilo pojav pogovornega okna <gui>Odpiranje datotek</gui>. Uporabite miško ali tipkovnico 
za izbiro datoteke, ki jo želite odpreti, in nato kliknite <gui>Odpri</gui>. Izbrana datoteka bo bila odprta 
v novem zavihku."
+
+#: C/gedit-open-files.page:25(page/p)
+msgid "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</gui>."
+msgstr "Za zaprtje pogovornega okna <gui>Odpiranje datotek</gui> brez odprtja datoteke kliknite 
<gui>Prekliči</gui>."
+
+#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
+msgid "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one file at a time. If 
you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open 
each of the files that you have selected."
+msgstr "Za odpiranje več datotek hkrati lahko uporabite tipki <key>Ctrl</key> in <key>Shift</key>. V primeru 
da med izbiro več datotek držite tipko <key>Ctrl</key>, bo klik na <gui>Odpri</gui> odprl vse izbrane 
datoteke."
+
+#: C/gedit-open-files.page:35(note/p)
+msgid "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the first file that you 
select, the last file that you select, and all of the files in between."
+msgstr "Pritisk na tipko <key>Shift</key> medtem ko izberete več datotek bo odprl vse datoteke med prvo in 
zadnjo izbrano."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Odpiranje datoteke, ki se nahaja na strežniku"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
+msgid "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to know some technical 
information about the server. For example, you will need to know the IP Address or URL of the server, and may 
need to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr "Pred odpiranjem datoteke na strežniku v <app>gedit</app> morate vedeti nekaj tehničnih podrobnosti o 
strežniku. Na primer, vedeti boste morali IP naslov ali URL strežnika in morda boste morali vedeti kakšno 
vrsto strežnika imate (na primer HTTP, FTP, itd.)"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:21(page/p)
+msgid "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files stored on the server. 
For example, you may be able to open a file from a server, but may need to save any changes to the file 
locally, on your own computer."
+msgstr "Nekatere vrste strežnika omejujejo kaj lahko storite z datotekami, ki so shranjene na strežniku. 
Tako boste morda lahko odprli datoteko na strežniku, vendar boste morali spremembe datoteke shraniti krajevno 
na svojem računalniku. "
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:26(page/p)
+msgid "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a server using 
<app>gedit</app>:"
+msgstr "S tem v mislih izvedite naslednje korake za odprtje datoteke s strežnika z uporabo <app>gedit</app>:"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:30(item/p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the <gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Odpri</gui></guiseq> za prikaz pogovornega okna 
<gui>Odpiranje datotek</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:32(item/p)
+msgid "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr "Izberite ikono <gui>Svinčnik</gui> blizu vrha pogovornega okna <gui>Odpiranje datotek</gui>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:34(item/p)
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Vnesite IP naslov ali URL ustreznega strežnika."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:35(item/p)
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Najdite in izberite datoteko, ki jo želite odpreti."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:36(item/p)
+msgid "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character coding."
+msgstr "V spustnem seznamu Znakovno kodiranje izberite ustrezno znakovno kodiranje."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:38(item/p)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Odpri</gui>"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:41(page/p)
+msgid "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr "Veljavne vrste URI vključujejo http:, ftp:, file: in vse načine, ki jih podpira <app>vfs</app>."
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:45(note/p)
+msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a 
different location. For example, HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only 
because not all FTP servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr "Datoteke iz nekaterih vrsti URI-jev so odprte kot le za branje in vse spremembe, ki jih naredite, 
morajo biti shranjene na drugo mesto. HTTP na primer omogoča le branje datotek. Datoteke, ki so odprte preko 
FTP, so le za branje, ker vsi strežniki FTP ne delujejo pravilno s shranjevanjem oddaljenih datotek."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Ponovno odprtje nedavno uporabljene datoteke"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
+msgid "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most recently-used files. Here is 
how you can open a recently-used file:"
+msgstr "Privzeto omogoča program <app>gedit</app> enostaven dostop do petih nazadnje uporabljenih datotek. 
Za odpiranje nedavnih datotek je treba:"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
+msgid "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr "Kliknite navzdol usmerjeno puščico desno od gumba <gui>Odpri</gui>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:21(item/p)
+msgid "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr "<app>gedit</app> bo prikazal seznam petih najbolj nedavno uporabljenih datotek."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:23(item/p)
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Izberite želeno datoteko in odprla se bo v novem zavihku."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:26(note/p)
+msgid "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to use the 
<app>dconf-editor</app> application."
+msgstr "Za prilagoditev števila nedavno uporabljenih datotek, ki jih gedit prikaže, boste morali uporabiti 
program <app>gconf-editor</app>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:30(item/p)
+msgid "Launch <app>dconf-editor</app> and select 
<guiseq><gui>org</gui><gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> 
<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+msgstr "Zaženite <app>gconf-editor</app> in izberite 
<guiseq><gui>apps</gui><gui>gnome</gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>max-recents</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-open-recent.page:33(item/p)
+msgid "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the number to your desired 
value."
+msgstr "Dvokliknite na število poleg <gui>max_recents</gui> in spremenite število na želeno vrednost."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "Nastavite in uporabite vstavke gedit"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
+msgid "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are installed by default, but 
a large number of other plugins are available separately."
+msgstr "Program <app>gedit</app> omogoča podporo vstavkov. Privzeto je nameščenih nekaj vstavkov, na voljo 
pa jih je še veliko več."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
+msgid "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a <app>gedit-plugins</app> 
package. Install the <app>gedit-plugins</app> package to make these extra plugins available to 
<app>gedit</app>."
+msgstr "Veliko Linux distribucij naredi skupino teh vstavkov na voljo kot paket <app>gedit-plugins</app>. Če 
želite, da ima <app>gedit</app> na voljo več vstavkov, namestite paket <app>gedit-plugins</app>."
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Privzeti vstavki gedit"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Dodatni vstavki gedit"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgstr "Posnemite pogosto sklicana mesta z zaznamki"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Zaznamki"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
+msgid "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your document or program, 
making them easier to find. You can also move up or down between bookmarks, making document navigation a bit 
faster."
+msgstr "Zaznamki Gedit vam omogočajo poudarjanje pomembnih vrstic besedila v dokumentu ali programu, kar 
olajša njihovo iskanje. Med zaznamki se lahko premikate navzgor ali navzdol kar naredi krmarjenje po 
dokumentu hitrejše."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
+msgid "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> 
Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogočitev vstavka zaznamka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui> 
Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Zaznamki</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title)
+msgid "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert or remove bookmarks:"
+msgstr "Zaznamke lahko vstavite in odstranite z dokončanjem enakega dejanja. Za odstranitev ali odstranitev 
zaznamkov:"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p)
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr "Krmarite do vrstice kjer želite vstaviti ali odstraniti zaznamek."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click 
<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq> ali kliknite 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Preklopi zaznamek</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title)
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr "Za premik med zaznamki:"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next bookmark."
+msgstr "Za premik na naslednji zaznamek pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move to the previous bookmark."
+msgstr "Za premik na prejšnji zaznamek pritisnite 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p)
+msgid "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go to Next 
Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr "Če raje uporabljate miško, kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Pojdi na naslednji 
zaznamek</gui></guiseq> ali <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Pojdi na prehodni zaznamek</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
+msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgstr "Samodejno dodaj zaklepaje"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
+msgid "Bracket completion"
+msgstr "Dopolnjevanje oklepajev"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
+msgid "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets for curly braces, 
parentheses, and square brackets."
+msgstr "Vstavek <app>Dopolnjevanje oklepajev</app> bo samodejno dokončal zaprte oklepaje za okrogle, oglate 
in zavite oklepaje."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(page/p)
+msgid "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> 
<gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogočitev tega vstavka izberite 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Dokončevanje oklepajev</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:23(note/p)
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr "Ta vstavek ne vstavki končnih oznak HTML ali XML."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr "Spremenite velikost izbranega besedila"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
+msgid "Change case"
+msgstr "Spremeni velikost črk"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
+msgid "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use it to change text 
to be all lower case, all upper case, to invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select 
<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr "Ta vstavek vam pomaga pri spremembi velikosti črk izbranih delov besedila. Uporabite ga lahko za 
spremembo vsega besedila v male črke, velike črke, obrnitev velikost črk ali uveljavitev velikosti naslova. 
Za omogočitev tega vstavka izberite 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Spremeni velikost črk</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(page/p)
+msgid "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing the following steps:"
+msgstr "Ko je vstavek <em>Spremeni velikost črk</em> omogočen, ga lahko uporabite tako da sledite naslednjim 
korakom:"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:31(item/p)
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Poudarite del besedila, ki ga želite spremeniti."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Spremeni velikost črk</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:34(item/p)
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Izberite vašo želeno možnost oblikovanja besedila."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:37(page/p)
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Posodobitve oblikovanja besedila bo imele učinek takoj."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:39(note/p)
+msgid "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper case, and will convert 
all upper case letters to lower case."
+msgstr "Možnost <gui>Obrni velikost besedila</gui> bo pretvorila vse male črke ali velike in vse velike črke 
v male."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:42(note/p)
+msgid "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to upper case. All other 
letters will be converted to lower case."
+msgstr "Možnost <gui>Velike prve črke besed</gui> bo pretvorila prvo črko vsake besede v veliko črko. Vse 
ostale črke bodo pretvorjene v male črke."
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:45(note/p)
+msgid "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be grayed-out. You need 
to select a portion of text before you use the <em> Change Case</em> feature."
+msgstr "V primeru da niste izbrali nobenega besedila, bo možnost <em>Spremeni velikost</em> siva. Preden 
lahko možnost <em>Spremeni velikost</em> uporabite, morate izbrati del besedila."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr "Paul Weaver"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
+msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgstr "Vstavitev posebnih znakov s klikom nanje."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
+msgid "Character map"
+msgstr "Preglednica znakov"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:30(page/p)
+msgid "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into your document that you may 
not be able to type easily using your keyboard. To enable this plugin, select 
<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui> Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <em>Preglednica znakov</em> vam omogoča vstavitev znakov,ki jih s tipkovnico morda ne bi 
bilo enostavno vnesti. Za omogočitev tega vstavka izberite 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Preglednica znakov</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:36(section/title)
+msgid "Using Character Map"
+msgstr "Uporaba preglednice znakov"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:38(section/p)
+msgid "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character Map</em> tab of the side 
panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</gui> </guiseq>)."
+msgstr "Ko je vstavek omogočen, lahko znake dodate iz zavihka <em>Preglednica znakov</em> v stranskem pultu 
(<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq>)."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:43(item/p)
+msgid "Place the cursor at the point in your document at which you would like your special character."
+msgstr "Premaknite kazalko, kamor želite vstaviti oznako ali poseben znak."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:45(item/p)
+msgid "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>, or by 
pressing <key>F9</key>."
+msgstr "Odprite stranski pladenj z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> ali 
pritiskom na <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:47(item/p)
+msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgstr "Izberite zavihek <em>Preglednica znakov</em> v stranskem pultu."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:48(item/p)
+msgid "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from the list at the top of 
the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr "Po potrebi izberite nabor znakov v <em>preglednica znakov</em>, kateremu iskani znak pripada."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:51(item/p)
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr "Dvokliknite na želen znak za njegovo vstavitev."
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:54(note/p)
+msgid "You must click on the editing view of your document to continue editing normally."
+msgstr "Za nadaljevanje z običajnim urejanjem morate kliknite na pogled urejanja."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+msgstr "Realnočasovno poudarjanje napak za podprte jezike"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
+msgid "Code assistance"
+msgstr "Pomočnik kode"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
+msgid "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error highlighting for C, C++ and 
Objective-C. To enable this plugin, select 
<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <app>gedit-code-assistance</app> zagotavlja realnočasovno poudarjanje napak za C, C++ in 
Objective-C. Za omogočitev vstavka opombe kode izberite 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Pomoč kode</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
+msgid "How the code assistance plugin works"
+msgstr "Kako deluje vstavek pomočnika kode"
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
+msgid "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the Clang error-highlighting 
rules. It examines the <code>make</code> rules and determines which targets depend on the the file that is 
being parsed. The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those targets."
+msgstr "Vstavek se trenutno za določitev pravil poudarjanja napak Clang zanaša na podatke v datoteki make. 
Vstavek preuči pravila <code>make</code> in določi kateri cilj je odvisen od datoteke, ki se razčljenjuje. 
Vstavek nato izvleče zastavice kodnega prevajalnika s simulacijo izvajanja teh ciljev."
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
+msgid "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will allow you to manually 
specify the compile flags."
+msgstr "To ni popolnoma odporno na neumnosti. V prihodnosti vam bo vstavek omogočal ročno določitev zastavic 
kodnega prevajanja."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgstr "Dodajanje ali odstranitev opombe izbranega bloka kode"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
+msgid "Code comment"
+msgstr "Opomba kode"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
+msgid "Code comments are portions of text that make it easier for people to understand a program's code, but 
they don't affect how a program works. Comments are separated from other parts of a program by special 
characters."
+msgstr "Opombe kode so deli besedila, ki ljudem olajšajo razumevanje kode programa, vendar pa ne vplivajo na 
delovanje programa. Opombe so od drugih delov programa ločene s posebnimi znaki. "
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
+msgid "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or remove code comments. To 
enable the code comment plugin, select <guiseq><gui> Edit</gui><gui> 
Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui> </guiseq>."
+msgstr "Vstavek <app>opomba kode</app> vam lahko olajša hitro ustvaritev ali odstranitev opomb kode. Za 
omogočitev vstavka opombe kode izberite 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Opombe kode</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr "Za ustvaritev ali odstranitev opombe:"
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
+msgid "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr "Poudarite del besedila, kjer želite dodati ali odstraniti opombo."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
+msgid "To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code </gui></guiseq>, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr "Za dodajanje opombe kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Ustvari opombo kode</gui></guiseq> ali 
pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:35(item/p)
+msgid "To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press 
<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
+msgstr "Za odstranitev opombe kliknite na <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Odstrani opombo kode</gui></guiseq> 
ali pritisnite <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:40(note/p)
+msgid "<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based on the language or syntax 
of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify your language or syntax, you can select it from the 
language list in the bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr "<app>Gedit</app> bo samodejno uporabil pravilni slog opomb glede na jezik ali skladnjo datoteke. Če 
<app>gedit </app> jezika ali skladnje ne določi pravilno, jo lahko izberete s seznama jezikov na dnu 
<gui>Vrstice stanja</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgstr "Izbor barve iz pogovornega okna njena vstavitev v šestnajstiškem zapisu"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:17(page/title)
+msgid "Color picker"
+msgstr "Izbirnik parv"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:19(page/p)
+msgid "The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes that represent a certain 
color. This can make it easier to choose and use the correct color in your programs."
+msgstr "Vstavek <app>izbirnik barv</app> vam pomaga vstaviti kode znakov, ki predstavljajo določeno barvo. 
To lahko olajša izbiro in uporabo prave barve v vaših programih."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:23(page/p)
+msgid "To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> 
Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </guiseq>."
+msgstr "Za omogočitev vstavka izbirnika barv izberite 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Izbirnik barv</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:27(page/p)
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr "Za odprtje in uporabo izbirnika barv:"
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:29(item/p)
+msgid "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the color code."
+msgstr "Postavite kazalec na točko v dokumentu kamor želite vstaviti barvno kodo."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:31(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color picker dialog will 
appear."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Izberi barvo</gui></guiseq>. Pojavilo se bo pogovorno okno 
izbirnika barv."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:33(item/p)
+msgid "Click on the desired color in the color picker window."
+msgstr "Kliknite na želeno barvo v oknu izbirnika barv."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:35(item/p)
+msgid "The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr "Ustrezna barvna koda bo vstavljena na mesto kazalke."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:37(item/p)
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Za zaprtje <app>izbirnika barv</app>,  kliknite <gui>Zapri</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(note/p)
+msgid "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values for Hue, Saturation, 
Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr "Natančne prilagoditve barve lahko izvedete s prilagoditvijo vrednosti odtenek, nasičenost, vrednost, 
rdeča, zelena in modra."
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:44(note/p)
+msgid "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored boxes in the color picker, 
and selecting <gui>Save color here</gui>. This will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr "Poleg tega lahko barve shranite tudi z desnim klikom na kateregakoli od obarvanih polj v izbirniku 
barv in izbiro <gui>Shrani barvo tukaj</gui>. To vam bo kasneje olajšalo vstavljanje pogosto uporabljenih 
barv."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgstr "Uporaba vmesnika ukazne vrstice za napredno urejanje"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
+msgid "Commander"
+msgstr "Ukaznik"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
+msgid "The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> users that allows you to 
perform command-line actions on the current file. To enable the commander plugin, select 
<guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <em>Ukaznik</em> je vstavek za napredne uporabnike <app>gedit</app>, ki vam omogoča 
izvajanje dejanj ukazne vrstice na trenutni datoteki. Za omogočitev vstavka ukaznik izberite 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Ukaznik</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p)
+msgid "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> 
Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr "Ko je vstavek omogočen, ga zaženite s pritiskom na <keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p)
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr "Zadnja tipka nad kombinacijo tipk je pika."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "To Do This"
+msgstr "Za to opravilo"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "Press This"
+msgstr "Pritisnite to"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr "Oglejte si pregled razpoložljivih ukazov"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "Tab + Tab"
+msgstr "Tab + Tab"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "Najde besedo v trenutni datoteki"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+msgid "/ <em>foo </em>"
+msgstr "/ <em>foo </em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p)
+msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+msgstr "To bo našlo besedo <em>foo</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "Zamenja besedo v trenutni datoteki"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+msgid "// foo bar"
+msgstr "// foo bar"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p)
+msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+msgstr "To bo zamenjalo <em>foo</em> z <em>bar</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p)
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr "Premik kazalke na določeno številko vrstice v datoteki"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
+msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+msgstr "go [števila vrstice] <em>ali</em> <em>g</em> [številka vrstice]"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p)
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr "Preklop kazalnika zaznamkov za trenutno vrstico"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
+msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+msgstr "zaznamek <em>ali</em> le <em>b</em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p)
+msgid "Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the appropriate plugin be 
installed and activated. If you do not have the appropriate plugin installed and activated, you will receive 
an error message."
+msgstr "Nekateri ukazi kot je ukaz <app>zaznamek</app> zahtevajo, da je ustrezen vstavek nameščen in 
omogočen. Če ustreznega vstavka nimate nameščenega in omogočenega, boste prejeli sporočilo o napaki."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+msgstr "Ob zagonu prikaže nedavno uporabljene in najboj pogosto uporabljene datoteke."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Pregledna plošča"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
+msgid "The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-used files and 
most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> 
Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> 
to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr "Vstavek <app>Pregledna plošča</app> zagotavlja hiter dostop do vaših nedavno uporabljenih datotek in 
najpogosteje uporabljenih datotek. Za omogočitev vstavka <app>Pregledna plošča</app> izberite 
<keyseq><key>Uredi</key><key> Možnosti</key><key>Vstavki</key><key>Pregledna plošča</key></keyseq>. Za 
omogočitev vstavka <app>Pregledna plošča</app> boste morali ponovno zagnati <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
+msgid "The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing you to search for files 
that may not appear in the list of files."
+msgstr "<app>Pregledna plošča</app> vključuje tudi okno <gui>Iskanje</gui>, ki vam omogoča iskanje datotek, 
ki se morda ne pojavijo na seznamu datotek."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
+msgid "Recently used files"
+msgstr "Nedavno uporabljene datoteke"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
+msgid "The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</gui> and seven of your 
most recently-used files. Click on the <gui>empty document</gui> to create a new file. Click on any of the 
other files to open that file."
+msgstr "Pregledna plošča bo na začetku prikazala bližnjico za <gui>prazen dokument</gui> in sedem najbolj 
nedavno uporabljenih datotek. Kliknite na <gui>prazen dokument</gui> za ustvarjanje nove datoteke. Kliknite 
na katerokoli drugo datoteko za odprtje te datoteke."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
+msgid "Most frequently-used files"
+msgstr "Najbolj pogosto uporabljane datoteke"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
+msgid "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </gui> and seven of your most 
frequently-used files. Click on the <gui> empty document</gui> to create a new file. Click on any of the 
other files to open that file."
+msgstr "Podobno pregledna plošča prikazuje bližnjico za <gui>prazen dokument</gui> in sedem vaših najbolj 
nedavno uporabljenih datotek. Kliknite na <gui>prazen dokument</gui> za ustvarjanje nove datoteke. Kliknite 
na katerokoli od drugih datotek za odprtje te datoteke."
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
+msgid "Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when you open <app>gedit</app>. 
You can also open the <app>dashboard</app> by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by 
pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr "Ko bo omogočena, bo <app>pregledna plošča</app> ob odprtju <app>gedita</app> privzeto prikazana. 
<app>Pregledno ploščo</app> lahko odprete s klikom na <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Nova</gui> </guiseq> 
ali s pritiskom na <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17(info/desc)
+msgid "View document statistics"
+msgstr "Ogled statistike dokumenta"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(page/title)
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Statistika dokumenta"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22(page/p)
+msgid "The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about your current document. To 
enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document 
Statistics</gui> </guiseq>."
+msgstr "Vstavek <em>Statistika dokumenta</em> vam lahko pokaže različno statistiko o trenutnem dokumentu. Za 
omogočitev tega vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Statistika 
dokumenta</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/title)
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Uporaba statistike dokumenta"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30(section/p)
+msgid "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Document 
Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical information of your document, including the 
number of words, lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr "Ko je vstavek omogočen, ga uporabite z izbiro <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Statistika 
dokumenta</gui></guiseq>. Okno bo prikazalo statistične podatke o dokumentu vključno s številom besed, 
vrstic, znakov, znakov brez presledkov in velikostjo datoteke v bajtih."
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36(section/p)
+msgid "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about just a portion of your 
document. To do this, use the mouse pointer to select the portion of text that you want to examine, and then 
select <guiseq><gui> Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> will display 
information for both your entire document, and for the portion of text that you highlighted."
+msgstr "<em>Statistiko dokumenta</em> lahko uporabite tudi za prikaz le podatkov o delu vašega dokumenta. Za 
to uporabite miško za izbiro dela besedila, ki ga želite preučiti, in nato izberite 
<guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Statistika dokumenta</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> bo prikazal podatke tako 
za vaš celoten dokument kot za izbrani del besedila."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
+msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgstr "Pokaži presledke med besedami ali deli kode"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
+msgid "Draw spaces"
+msgstr "Izriši presledke"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
+msgid "The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, tabs, and other types of 
whitespace with a small, visible marker. By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace 
is used in a document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr "Vstavek <app>Izriši presledke</app> je enostaven vstavek, ki lahko označi presledke, zavihke in 
druge vrste presledkov z majhno, vidno oznako. Tako lahko vidite koliko presledkov uporabljate v dokumentu in 
uporabite bolj skladne strategije presledkov."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
+msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> 
<gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options 
by highlighting the plugin and selecting <gui> Preferences</gui>."
+msgstr "Vstavek lahko omogočite z izbiro 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Izriši presledke</gui></guiseq>. Ko boste 
vstavek omogočili, lahko do njega dostopate z izbiro vstavka in izbiro <gui>Možnosti</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(list/title)
+msgid "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types of whitespace in a file:"
+msgstr "Privzeto bo vstavek <app>Izriši presledke</app> označil naslednje vrste presledkov v datoteki:"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p)
+msgid "Spaces"
+msgstr "Presledki"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabulatorji"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:33(item/p)
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "Vodilni presledki"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:34(item/p)
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "Presledki v besedilu"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:35(item/p)
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "Sledeči presledki"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:39(list/title)
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr "Vstavek lahko nastavite tudi, da označi:"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:40(item/p)
+msgid "New Lines"
+msgstr "Nove vrstice"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(item/p)
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr "Nedeljivi presledki"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:44(note/p)
+msgid "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots will not be visible when 
you print a file to paper."
+msgstr "Pike boste lahko videli med delom na datoteki, vendar pike ob tisku na papir ne bodo vidne."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr "Poženite skripte na svojih trenutnih datotekah in se sporazumevajte z drugimi programi"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
+msgid "External tools"
+msgstr "Zunanja orodja"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
+msgid "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. Specifically, it extends 
<app>gedit</app> by helping you to run scripts on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to 
interact with other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select 
<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui> External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <em>Zunanja orodja</em> lahko poenostavi ponavljajoče naloge. <app>gedit</app> razširi tako, 
da vam pomaga pri izvajanju skriptov na vaših delovnih datotekah in z omogočanjem sporazumevanja med 
<app>gedit</app> in drugimi programi na računalniku. Za omogočitev vstavka <app>zunanja orodja</app> izberite 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Zunanja orodja</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:32(section/title)
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Nastavitev vstavka zunanjih orodij"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:34(section/p)
+msgid "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your needs. The configuration 
options are available by selecting <guiseq><gui> Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr "Ko je vstavek omogočen, ga boste morali nastaviti, da bo ustrezal vašim potrebam. Možnosti 
nastavitve so na voljo z izbiro <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Upravljaj zunanja orodja</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:38(note/p)
+msgid "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used effectively. Use 
this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect your work in unintended ways."
+msgstr "Ta vstavek je za napredne uporabnike in za učinkovito uporabo zahteva znanje skriptanja. Ta vstavek 
uporabljajte previdno, saj lahko napake v vaših skriptih na nepredvidljive načine."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr "Uporabite stranski pladenj za brskanje in odpiranje datotek"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
+msgid "File browser pane"
+msgstr "Pladenj pregledovalnika datotek"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
+msgid "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the <app>File Browser 
pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</app> in the side pane, giving you easy access to 
your frequently-used files."
+msgstr "Če iz programa <app>gedit</app> pogosto odpirate datoteke, vam bo morda v pomoč vstavek <app>Pladenj 
brskalnika datotek</app>. Ta vstavek v stranski pladenj vstavi brskalnik datotek Gnome, ki vam omogoča 
enostaven dostop do vaših pogosto uporabljenih datotek."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(page/p)
+msgid "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit 
</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui> </guiseq>."
+msgstr "Za omogočitev vstavka <app>Stranski pladenj</app> izberite 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Pladenj brskalnika datotek</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(section/p)
+msgid "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View </gui><gui>Side 
pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the 
bottom of the pane."
+msgstr "Za omogočitev in uporabo <gui>stranskega pladnja</gui> izberite 
<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> (ali pa pritisnite <key>F9</key>) in nato 
kliknite na ikono <gui>brskalnik-datotek</gui> na dnu pladnja."
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr "Vstavi trenutni datum in uro na položaj kazalke"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Vstavi datum/uro"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
+msgid "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin allows you to insert the 
date and/or time at the current cursor position. To enable this plugin, select 
<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui> Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use 
the plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr "Kot predlaga ime tega vstavka, vam vstavek <gui>Vstavi datum/čas</gui> omogoča vstavljanje datuma 
in/ali časa na trenuten položaj kazalke. Za omogočitev tega vstavka izberite 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Vstavi datum/čas</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28(page/p)
+msgid "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose your preferred date/time 
format each time that you use the plugin. However, you can choose your own default date and time format by 
selecting <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui> 
Configure</gui></guiseq>."
+msgstr "Privzeto vas bo vstavek <gui>Vstavi datum/čas</gui> pozval za izbiro prednostne oblike datuma/časa 
vsakič, ko uporabite vstavek. Vendar pa lahko izberete tudi svojo privzeto obliko datuma in časa z izbiro 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Vstavi datum in 
čas</gui><gui>Nastavi</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr "Kako namestiti vstavke tretjih oseb"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Dodatni vstavki gedit"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
+msgid "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't available in default 
<app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An 
online list of third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>kept 
here</link>."
+msgstr "Nameščanje vstavkov tretjih oseb vam da dodatne zmožnosti, ki privzeto niso vključene v privzetih 
vstavkih <app>gedit</app> ali dodatnih vstavkih, ki so del paketa <app>gedit-plugins</app>. Spletni seznam 
vstavkov tretjih oseb lahko najdete  <link 
href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>tukaj</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
+msgid "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the plugin files in the 
right directory, and activating the plugin."
+msgstr "Namestitev vstavkov tretjih oseb vključuje prejem vstavka, postavitev vstavka v pravo mapo in 
njegovo omogočitev."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
+msgid "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to use a revision-control 
program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software 
repository from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin."
+msgstr "Običajno lahko vstavek prejmete s spletišča vstavka. Včasih boste za kopiranje skladišča vstavka z 
interneta morda potrebovali program za nadzor predelav kot je <app>git</app>, <app> bazaar</app>, ali 
<app>subversion</app>. Za več podrobnosti o tem kako dobiti vstavek si oglejte dokumentacijo vstavka."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
+msgid "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file> 
directory."
+msgstr "Datoteke vstavkov kopirajte v mapo 
<file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr "Besedo <var>uporabniško ime</var> zamenjajte s svojim uporabniškim imenom."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
+msgid "After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin will appear in the 
Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of 
Plugin]</gui> </guiseq> to enable the plugin."
+msgstr "Potem ko ste datoteke vstavka premaknili v pravilno mapo, se bo vstavek pojavil v meniju Možnosti. 
Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>[Ime vstavka]</gui></guiseq> za 
omogočitev vstavka."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Zapri</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
+msgid "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "Po namestitvi vstavka, bo na voljo za uporabo."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
+msgid "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other hidden files, select 
<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr "Mapa <file>.local</file> je privzeto skrita. Za prikaz skritih datotek kliknite 
<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pokaži skrite datoteke</gui></guiseq> ali pritisnite 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
+msgid "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on your system, you will 
need to create it."
+msgstr "V primeru da mapa <file>.local/share/gedit/plugins/</file> na vašem sistemu ni prisotna, jo boste 
morali ustvariti."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
+msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+msgstr "Združi več vrstic besedila ali razdeli dolge vrstice"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
+msgid "Join/Split lines"
+msgstr "Združi/razdeli vrstice"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
+msgid "The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one longer line, or can split a 
long line into multiple shorter lines."
+msgstr "Vstavek <app>združi/razdeli vrstice</app> lahko krajše vrstice združi v daljšo vrstico ali razdeli 
dolgo vrstico v več kratkih vrstic."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
+msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> 
<gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogočitev tega vstavka izberite 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Združi/razdeli vrstice</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title)
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr "Za združitev več vrstic v eno daljšo vrstico:"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p)
+msgid "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, or you can press 
<keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Down 
Arrow</key></keyseq>."
+msgstr "Izberite vrstice, ki jih želite združiti. Za preklop med odprtimi zavihki, ko ste v celozaslonskem 
načinu, pritisnite <keyseq><key>Shift</key><key>Puščica navzgor</key></keyseq> ali 
<keyseq><key>Shift</key><key>Puščica navzdol</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr "Izbrane vrstice bodo združene v eno dolgo vrstico."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title)
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr "Za razdelitev vrstice v več vrstic:"
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p)
+msgid "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on that line."
+msgstr "Izberite vrstico, ki jo želite razdeliti, s postavljanjem svoje kazalke kjerkoli na vrstici."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p)
+msgid "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine where it is safe to split a 
line, and the length of each line will not exceed 80 characters."
+msgstr "Vrstica bo bila razdeljena v več vrstic. Presledki se uporabljajo za določitev kje je varno 
razdeliti vrstico in dolžina vrstice ne sme presegati 80 znakov."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr "Podpora za modelines v slogu programov Emacs, Kate in Vim."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
+msgid "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of text at the start and 
end of a file, and then apply a set of document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin 
supports a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> text 
editors."
+msgstr "Vstavek <app>Modelines</app> programu <app>gedit</app> omogoča analizo vrstic besedila na začetku in 
koncu datoteke in nato uveljavitev možnosti dokumenta na datoteko. Vstavek <app>Modelines</app> omogoča 
uporabo podniza možnosti, ki jih uporbaljajo urejevalniki besedila <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> in 
<app>Vim</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(page/p)
+msgid "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> 
<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogočitev vstavka <app>Modelines</app> izberite 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(section/title)
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Splošne možnosti modeline"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(section/p)
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr "Z <app>gedit</app> modelines lahko nastavite naslednje možnosti:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34(item/p)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Širina tabulatorja"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(item/p)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Širina zamika"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(item/p)
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Vstavlajnje presledkov namesto tabulatorjev"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37(item/p)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Prelom besedila"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38(item/p)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Širina desnega odmika"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:41(note/p)
+msgid "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog."
+msgstr "Možnosti nastavljene z modelines imajo prednost pred možnostmi, nastavljenimi v pogovornem oknu 
možnosti."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:46(section/title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Modelines Emacs"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(section/p)
+msgid "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, and <app>gedit</app> 
supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
+msgstr "Prvi  dve vrstici dokumenta sta preiskani za modelines <app>Emacs</app>. <app>gedit</app> podpira 
naslednje možnosti modeline <app>Emacs</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:52(item/p)
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Širina tabulatorja"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:53(item/p)
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Odmik zamika"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(item/p)
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Način zamikanja zavihkov"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(item/p)
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Samodejno prelaml"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(section/p)
+msgid "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link 
href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</link>."
+msgstr "Za več podrobnosti o modelines <app>Emacs</app> obiščite <link 
href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>Priročnik GNU Emacs</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:63(section/title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Modelines Kate"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p)
+msgid "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> modelines, and 
<app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline options:"
+msgstr "Za modelines <app>Kate</app> je preiskanih prvih in zadnjih deset vrstic dokumenta. <app>gedit</app> 
podpira naslednje možnosti modeline <app>Kate</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:70(item/p)
+msgid "tab-width"
+msgstr "širina-tabulatorja"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:71(item/p)
+msgid "indent-width"
+msgstr "širina-zamika"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(item/p)
+msgid "space-indent"
+msgstr "presledek zamika"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
+msgid "word-wrap"
+msgstr "prelomi besede"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "prelomi besede v stolpcu"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:77(section/p)
+msgid "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link 
href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr "Za več podrobnosti o modelines <app>Kate</app> obiščite <link 
href=\"http://kate-editor.org/\";>spletišče Kate</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:82(section/title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Modelines Vim"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:83(section/p)
+msgid "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> modelines, and 
<app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> modeline options:"
+msgstr "Za modelines <app>Vim</app> so preiskane prve in zadnje tri vrstice dokumenta. <app>gedit</app> 
podpira naslednje možnosti modeline <app>Vim</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:88(item/p)
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (razširizavihek)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:89(item/p)
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (zaustavi zavihek)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90(item/p)
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (širina zamika)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91(item/p)
+msgid "wrap"
+msgstr "prelom"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92(item/p)
+msgid "textwidth"
+msgstr "širina besedila"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:95(section/p)
+msgid "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=\"http://www.vim.org/\";>Vim 
website</link>."
+msgstr "Za več podrobnosti o modelines <app>Vim</app> obiščite <link href=\"http://vim.org/\";>spletišče 
Vim</link>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
+msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgstr "Urejanje dokumenta na več mestih hkrati"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Hkratno urejanje"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
+msgid "The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple places at once. This can 
be helpful when performing tedious editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select 
<guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <em>Hkratno urejanje</em> vam omogoča urejanje dokumenta na več mestih hkrati. To je lahko 
uporabno pri izvajanju težavnih nalog urejanje. Za omogočitev vstavka Hkratnega Urejanja izberite 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Hkratno urejanje</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
+msgid "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi 
Edit Mode</gui></guiseq>. You can then select the points in your file that you would like start editing."
+msgstr "Ko ste vstavek omogočili, način hkratnega urejanja vklopite s pritiskom na 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, ali klikom <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Način 
hkratnega urejanja</gui></guiseq>. Nato lahko izberete točke v datoteki, kjer želite začeti z urejanjem."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr "Za vstavitev točk urejanja v datoteko:"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr "Postavite kazalko na prvo želeno točko urejanja"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
+msgid "Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</key></keyseq> again."
+msgstr "Premaknite se na naslednjo točko urejanja in ponovno pritisnite 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr "Nadaljujte z vstavljanjem točk urejanja in jih dodajte toliko kolikor jih potrebujete."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
+msgid "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired edits."
+msgstr "Ko ste vstavili vse točke urejanja, izvedite želena urejanja."
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
+msgid "To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all of the editing points. 
Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal 
state."
+msgstr "Za odstranitev točk urejanja pritisnite tipko <key>Esc</key>. To bo odstranilo vse točke urejanja. 
Ponoven pritisk na tipko <key>Esc</key> bo izklopil način Hkratnega urejanja in vrnil urejevalnik v običajno 
stanje."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr "Vzajemna konzola Python v spodnjem pladnju"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
+msgid "Python console"
+msgstr "Konzola python"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
+msgid "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python scripts without leaving 
<app>gedit</app>. To enable the Python console, select 
<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui> Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr "Konzolo Python lahko dodate na spodnji pult. Omogoča vam preizkus skriptov Python ne da bi zapustili 
<app>gedit</app>. Za omogočitev tega vstavka izberite 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Konzola Python</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:22(page/p)
+msgid "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting <guiseq> <gui>View</gui><gui>Bottom 
Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key> Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr "Ko je konzola Python omogočena, dodajte terminal na spodnji pult z izbiro 
<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Spodnji pult</gui></guiseq> ali pritisnite 
<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:26(note/p)
+msgid "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the <gui>Python Console</gui> will 
appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr "V primeru da imate omogočen tudi vstavek <gui>Vstavljen terminal</gui>, se bo <gui>Konzola 
Python</gui> pojavila kot ločen zavihek v spodnjem pladnju."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr "Hitro odpiranje ene ali več datotek"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
+msgid "Quick open"
+msgstr "Hitro odpiranje"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
+msgid "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps you to open files more 
quickly than the regular way of opening files. To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> 
Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <app>Hitro odpiranje</app> vam omogoča hitrejše odpiranje datotek kot z običajnim načinom 
odpiranja datotek. Za omogočitev vstavka izberite 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Hitro odpiranje</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
+msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+msgstr "Ko ste ga omogočili, ga lahko uporabljate na naslednji način:"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
+msgid "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> 
Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</gui><gui>Quick 
Open</gui></guiseq>."
+msgstr "Odprite pogovorno okno <app>Hitro odpiranje</app> s pritiskom na  
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ali izbiro <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Hitro 
odpiranje</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Odprlo se bo pogovorno okno datotek <gui>Hitro odpiranje</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr "Uporabite miško in izberite datoteko ali datoteke, ki jih želite odpreti."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
+msgid "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while you click on the files 
that you want to open."
+msgstr "Za izbiro več posameznih datotek držite tipko <key>Ctrl</key> medtem ko klikate datoteke, ki jih 
želite odpreti."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
+msgid "To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold down the 
<key>Shift</key> key, and then click on the last file in the list that you want to open."
+msgstr "Za izbiro skupine datotek kliknite na prvo datoteko, ki jo želite odpreti, držite tipko 
<key>Shift</key> in nato kliknite na zadnjo datoteko na seznamu, ki jo želite odpreti."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
+msgid "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have previously opened."
+msgstr "Vstavek <app>Hitro odpiranje</app> bo prikazal le datoteke, ki ste jih v preteklosti že odprli."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "Shranjevanje in obnavljanje delovne seje"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Shranjevalnik seje"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
+msgid "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that you can open them together 
at a later time. To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> 
<gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <app>Shranjevalnik seje</app> shrani skupino datotek, da jo lahko kasneje odprete skupaj. Za 
omogočitev tega vstavka izberite 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Shranjevalnik seje</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title)
+msgid "To save a new session:"
+msgstr "Za shranitev nove seje:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current session</gui></guiseq>."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shranjene seje</gui><gui>Shrani trenutno 
sejo</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p)
+msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+msgstr "Vnesite ime seje v pogovorno polje <gui>Shrani sejo</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Shrani</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title)
+msgid "To open an existing session:"
+msgstr "Za odprtje obstoječe seje:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shranjene seje</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p)
+msgid "Click the name of your desired session."
+msgstr "Izberite ime svoje želene seje."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title)
+msgid "To delete an existing session:"
+msgstr "Za izbris obstoječe seje:"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved sessions</gui></guiseq>."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shranjene seje</gui><gui>Upravljaj shranjene 
seje</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p)
+msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgstr "Izberite ime seje, ki jo želite izbrisati."
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p)
+msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Izbriši</gui>"
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
+msgid "The session name will still be listed in your list of sessions until you close <app>gedit</app>."
+msgstr "Ime seje bo izpisano na seznamu sej, dokler programa <app>gedit</app> ne zaprete."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc)
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr "Uporabite koščke za hitro vstavljanje pogosto uporabljenih delov besedila"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title)
+msgid "Snippets"
+msgstr "Izrezki"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
+msgid "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions of code into your 
files. For example, an HTML snippet for the <code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing 
portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing code 
easier and faster."
+msgstr "<app>Izrezki</app> zagotavljajo priročen način vstavljanja ponavljajočih se delov kode v vaše 
datoteke. Na primer izrezek HTML za oznako <code>&lt;img&gt;</code> bi vstavil odpirajoči in zapirajoči del  
oznake kot tudi stalna mesta, kjer lahko vnesete atribute slike. To lahko naredi pisanje kode lažje in 
hitrejše."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p)
+msgid "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> 
<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogočitev vstavka <app>Izrezki</app> izberite 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Izrezki</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title)
+msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+msgstr "Uporaba, spreminjanje in ustvarjanje izrezkov"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc)
+msgid "Inserting snippets of text into your files"
+msgstr "Vstavljanje odsekov besedila v datoteke"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title)
+msgid "Using snippets"
+msgstr "Uporaba izrezkov"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p)
+msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+msgstr "Naslednje točke vam bodo pomagale začeti delati z izrezki:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p)
+msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+msgstr "Prepričajte se, da je skladna pravilno nastavljena."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p)
+msgid "The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the current language setting. 
This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally 
detect the language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr "Vrstica stanja na dnu okna <app>gedit</app> bo prikazala trenutno nastavitev jezika. Nastavitev 
jezika geditu omogoča vstavitev ustreznik odsekov. <app>Gedit</app> običajno zazna jezik ali skladnjo, ki jo 
uporabljate, vendar jo boste morda morali včasih nastaviti ročno."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc)
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "V tem primeru je jezik nastavljen na HTML"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
+msgid "Review the default snippets."
+msgstr "Pregled privzetih izrezkov"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review the snippets that are 
available for your language or syntax. Find some basic snippets that you think might be useful for you."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Upravljaj izrezke</gui></guiseq>. Preglejte si izrezke, ki so 
na voljo za vaš jezik ali skladnjo. Najdite nekaj osnovnih izrezkov, ki bodo za vas morda uporabni."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p)
+msgid "Try using some of the snippets."
+msgstr "Poskusite z uporabo nekaterih izrezkov."
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
+msgid "For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </code>, and press the 
<key>Tab</key> key, you should see something like this:"
+msgstr "Če nastavite skladnjo na <em>HTML</em>, vnesite <code>head</code> in pritisnite tipko 
<key>Tab</key>. Videti bi morali nekaj takšnega:"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"        &lt;head&gt;\n"
+"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"          \n"
+"        &lt;/head&gt;\n"
+"        "
+msgstr ""
+"\n"
+"        &lt;head&gt;\n"
+"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"          \n"
+"        &lt;/head&gt;\n"
+"        "
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc)
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr "Razvrsti vrstice besedila po abecedi"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title)
+msgid "Sort"
+msgstr "Razvrsti"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
+msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Vstavek razvrščanja izbrane vrstice besedila razporedi po abecednem vrstnem redu."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p)
+msgid "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> operation, so we recommend 
that you save the file immediately before performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can 
revert to the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</gui> 
<gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr "Opravila <gui>Razvrščanja</gui> ne morete <gui>razveljaviti</gui>, zato vam priporočamo shranjevanje 
datoteke pred izvedbo razvrščanja. Če naredite napako, se lahko na shranjeno različico datoteke povrnete z 
izbiro <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Povrni</gui></guiseq>. "
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p)
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> 
Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogočitev vstavka <app>Razvrsti</app> izberite 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Razvrsti</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:32(page/p)
+msgid "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the lines of text you want to 
sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Sort</gui></guiseq>."
+msgstr "Ko ste vstavek <gui>Razvrsti</gui> omogočen, ga uporabite tako, da izberete vrstice, ki jih želite 
razvrstiti, ter kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Razvrsti</gui></guiseq>. "
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p)
+msgid "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:"
+msgstr "Pojavilo se bo pogovorno okno razvrščanja, ki vam omogoča izbiro med več možnostmi razvrščanja:"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:39(item/p)
+msgid "<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "<em>Obratni vrsti red</em> bo besedilo razporedil v obratnem abecednem vrstnem redu."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:41(item/p)
+msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "<em>Odstrani dvojnike</em> bo s seznama odstranil podvojene vrednosti."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:43(item/p)
+msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
+msgstr "<em>Prezri velikost črk</em> bo prezrl občutljivost na velikost črk."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:44(item/p)
+msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should 
be used for sorting in the <em>Start at</em> column spin box."
+msgstr "Če želite, da razvrščanje prezre znake na začetku vrstic, nastavite prvi znak, ki naj bo uporabljen 
za razvrščanje v vrtilnem polju stolpca <em>Začni na</em>."
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:48(page/p)
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "Za izvedbo razvrščanja kliknite <gui>Razvrsti</gui>."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:44(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc)
+msgid "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgstr "Samodejno vstavite oznake, nize in posebne znake v dokument"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:20(page/title)
+msgid "Tag list"
+msgstr "Seznam oznak"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(page/p)
+msgid "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special characters from a list in 
the side pane. By default, the plugin can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and 
LaTeX."
+msgstr "Vstavek <app>Seznam oznak</app> vam omogoča vstavljanje pogostih oznak in posebnih oznak s seznama 
na stranskem pladnju. Privzeto lahko vstavek vstavi oznake in posebne oznake za HTML, XHTML, XSLT, XUL in 
LaTeX."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:27(section/title)
+msgid "Using the Tag List plugin"
+msgstr "Uporaba vstavka seznama oznak"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/p)
+msgid "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, and then activate the 
tag-list portion of the side pane."
+msgstr "Za uporabo vstavka <app>Seznam oznak</app>, ga boste morali omogočiti in nato omogočiti del 
stranskega pladnja s seznamom oznak."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:33(section/title)
+msgid "Enabling the Plugin"
+msgstr "Omogočanje vstavka"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:34(section/p)
+msgid "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</gui><gui> 
Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, access 
it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr "Vstavek lahko omogočite z izbiro 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Seznam oznak</gui></guiseq>. Ko boste 
vstavek omogočili, lahko do njega dostopate z izbiro <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski 
pladenj</gui></guiseq> ali s pritiskom na <key>F9</key>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/p)
+msgid "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use the <app>tag list</app>, 
you will need to click on the tab showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will 
look similar to this:"
+msgstr "Stranski pladenj na začetku prikaže seznam odprtih dokumentov, zato boste morali za ogled in uporabo 
<app>seznama oznak</app> kliknite na zavihek z ikono \"plus\" na dnu stranskega pladnja. Ikona bo bila videti 
podobno tej:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:48(section/title)
+msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+msgstr "Vstavljanje oznak in posebnih znakov"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:50(section/p)
+msgid "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the different types of tags. For 
example, one tag option is <gui>HTML - Tags </gui>."
+msgstr "<app>Seznam oznak</app> uporablja spustni meni, ki vam omogoča izbiro med različnimi vrstami oznak. 
Na primer ena od možnosti oznak je <gui>HTML - oznake</gui>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:54(section/p)
+msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+msgstr "Za začetek vstavljanja oznak naredite naslednje:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:57(item/p)
+msgid "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special character."
+msgstr "Premaknite kazalko, kjer boste želeli vstaviti oznako ali poseben znak."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:59(item/p)
+msgid "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side pane."
+msgstr "Izberite želeno vrsto oznake iz spustnega menija na vrhu stranskega pladnja."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:61(item/p)
+msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+msgstr "Drsajte skozi seznam in najdite želeno oznako ali znak."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:63(item/p)
+msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+msgstr "Dvakrat kliknete na oznako na seznamu oznak."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:66(section/p)
+msgid "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your document."
+msgstr "Oznaka ali poseben znak, ki ste ga izbrali, bo bil prikazan v vašem dokumentu."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:71(section/title)
+msgid "Tag List Tips"
+msgstr "Namigi seznama oznak"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:72(note/p)
+msgid "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or 
<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+msgstr "Oznako lahko vstavite tudi s pritiskom na <key>Enter</key> ali 
<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:74(note/p)
+msgid "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor position, and then return focus 
to the document. Pressing <keyseq><key>Shift </key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at the 
cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgstr "Pritisk tipke <key>Enter</key> bo vstavil oznako na položaj kazalke in nato vrnil žarišče na 
dokument. Pritisk na <keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> bo vstavil oznako na položaj kazalke, 
vendar bo žarišče obdržal na <app>seznamu oznak</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:79(note/p)
+msgid "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special character by clicking on 
the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of the side pane."
+msgstr "Predogled besedila, ki bo vstavljeno za vsako oznako in poseben znak, lahko vidite s klikom na 
besedo <gui>Predogled</gui> na dnu stranskega pladnja."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+msgstr "Dodajanje konzole Terminal v spodnji pladenj"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title)
+msgid "Embedded terminal"
+msgstr "Vstavljen terminal"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
+msgid "<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of <app> Gnome Terminal</app>, the 
GNOME command-line application, in the bottom pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run 
scripts, install needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr "<app>gedit</app> vam omogoča vključitev vstavljene različice programa <app>Gnome Terminal</app>, 
Gnome programa ukazne vrstice na spodnjem pladnju okna <app>gedit</app>. To vam bo omogočilo poganjanje 
skriptov, nameščanje programov ali preizkušanje vašega programa, ne da bi zapustili <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:23(page/p)
+msgid "To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> 
<gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogočitev tega vstavka izberite 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Vstavljen Terminal</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:26(page/p)
+msgid "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by selecting 
<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr "Ko je vstavek omogočen, dodajte terminal na spodnji pladenj z izbiro 
<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Spodnji pult</gui></guiseq> ali samo pritisnite 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc)
+msgid "Increase or decrease the text size"
+msgstr "Poveča ali zmanjša velikost besedila"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title)
+msgid "Text Size"
+msgstr "Velikost besedila"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p)
+msgid "The text size plugin allows you to temporarily change the text size in <app>gedit</app> without 
changing the program's default text size. To enable this plugin, select 
<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek velikost besedila vam omogoča začasno spremembo velikosti besedila v <app>geditu</app> ne da 
bi spremenili privzeto velikost besedila. Za omogočitev tega vstavka izberite 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Velikost besedila</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title)
+msgid "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text size in 
<app>gedit</app>:"
+msgstr "Ko ste ste vstavek omogočili, naredite karkoli od naslednjega za spremembo velikosti besedila v 
programu <app>gedit</app>:"
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p)
+msgid "To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</key></keyseq>."
+msgstr "Za <em>povečanje</em> velikosti besedila izberite <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p)
+msgid "To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</key></keyseq>."
+msgstr "Za <em>zmanjšanje</em> velikosti besedila izberite <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p)
+msgid "To <em>reset</em> the text size to the default size, press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr "Za <em>ponastavitev</em> velikosti besedila na privzeto velikost izberite 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+msgstr "Samodejno dokončevanje besede ali delov kode medtem ko tipkate"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title)
+msgid "Word completion"
+msgstr "Dokončevanje besed>"
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
+msgid "The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by suggesting completions of words as 
you type. To enable the plugin, select 
<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word Completion</gui></guiseq>."
+msgstr "Vstavek <app>Dokončevanje besed</app> lahko pohitri vaše urejanje s predlaganjem končanja besed 
mdtem ko tipkate. Za omogočitev tega vstavka izberite 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Dokončevanje besed</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
+msgid "While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically display a pop-up list of 
words that begin with the letters you have already typed. Word suggestions are based upon words that appear 
elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised format."
+msgstr "Med urejanjem bo vstavek <app>Dokončevanje besed</app> samodejno prikazal pojavni seznam besed, ki 
se začnejo s črkami, ki ste jih že vnesli. Predlogi besed so osnovani na besedah, ki se pojavijo drugje v 
vašem dokumentu in predhodno določenih ključnih besedah, če je vaš dokument v prepoznani obliki."
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p)
+msgid "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press 
<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the number displayed next to your 
desired word."
+msgstr "Za vstavitev predlagane besede dvokliknite nanjo v pojavnem seznamu ali pritisnite 
<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, kjer je <key>Num</key> število prikazano poleg želene besede."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-printing-order.page:58(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-printing-select.page:10(credit/name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:14(license/p)
+#: C/gedit-printing-select.page:14(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons - deljenje pod enakimi pogoji 3.0"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:18(page/title)
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Tiskanje kopij v pravilnem vrstnem redu"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:21(section/title)
+msgid "Reverse"
+msgstr "Obrnjeno"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:24(section/p)
+msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse 
order when you pick them up."
+msgstr "Tiskalniki običajno najprej natisnejo prvo stran in nazadnje zadnjo stran zato bodo strani, ko jih 
poberete s tiskalnika, v obratnem vrstnem redu."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
+msgid "To reverse the order:"
+msgstr "Za obratni vrstni red:"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:32(item/p)
+msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
+msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies </em>, check <gui>Reverse</gui>. 
The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "V zavihku <gui>Splošno</gui> okna Tiskanje pod <em>Kopije</em> izberite <gui>Obratno</gui>. Najprej 
bo natisnjena zadnja stran in tako naprej."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:40(section/title)
+msgid "Collate"
+msgstr "Zberi"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:43(section/p)
+msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number 
by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make 
each copy come out with its pages grouped together."
+msgstr "V primeru da tiskate več kot eno kopijo dokumenta, bodo kopije privzeto združene po števili strani 
(najprej pridejo ven kopije strani eni, nato kopije strani dva, itd.). Zbiranje bo natisnilo vsako kopijo 
naenkrat v celoti."
+
+#: C/gedit-printing-order.page:50(section/p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Za zbiranje:"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:54(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-printing-order.page:55(item/p)
+msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies </em> check <gui>Collate</gui>."
+msgstr "V zavihku <gui>Splošno</gui> okna Tiskanje pod <em>Kopije</em> izberite <gui>Zberi</gui>."
+
+#: C/gedit-printing.page:19(note/p)
+msgid "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured your printer. If you 
have not done this, please consult the <link href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for 
GNOME</link>."
+msgstr "Tiskanje z <app>gedit</app> zahteva, da imate povezan in nastavljen tiskalnik. V primeru da tega 
nimate, si oglejte pomoč o <link href=\"help:gnome-help/printing\">tiskanju za namizno okolje GNOME</link>."
+
+#: C/gedit-printing.page:24(page/p)
+msgid "<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as printing output to paper. 
Prior to printing your document, you can also preview how the printed document will look by using the 
<app>Print Preview </app> feature."
+msgstr "<app>gedit</app> omogoča tiskanje izhoda v datoteko kot tudi na papir. Pred tiskanjem dokumenta si 
lahko ogledate predogled natisnjenega dokumenta z zmožnostjo <app>Predogled tiskanja</app>."
+
+#: C/gedit-printing.page:30(section/title)
+msgid "Printing to paper"
+msgstr "Tiskanje na papir"
+
+#: C/gedit-printing.page:34(section/title)
+msgid "Printing output to a file"
+msgstr "Tiskanje izhoda v datoteko"
+
+#: C/gedit-printing.page:36(section/p)
+msgid "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select 
<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr "<app>gedit</app> lahko uporabite tudi za tiskanje v datoteko. Za to izberite 
<guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui><gui>Natisni v datoteko</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing.page:38(section/p)
+msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
+msgstr "Tiskanje je omogočeno za naslednje vrste datotek:"
+
+#: C/gedit-printing.page:40(item/p)
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Prenosljiva vrsta dokumenta (.pdf)"
+
+#: C/gedit-printing.page:41(item/p)
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#: C/gedit-printing.page:42(item/p)
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Raztegljiva vektorska grafika (.svg)"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-printing-select.page:37(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:18(page/title)
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr "Tiskanje le določenih strani"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:20(page/p)
+msgid "To only print certain pages from the document:"
+msgstr "Za tiskanje le določenih strani v dokumentu:"
+
+#: C/gedit-printing-select.page:24(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni ...</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
+msgid "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages </gui> from the <gui>Range</gui> 
section."
+msgstr "V zavihku <gui>Splošno</gui> okna Tiskanje v odseku <gui>Obseg</gui> izberite <gui>Strani</gui>."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:27(item/p)
+msgid "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by commas. Use a dash to 
denote a range of pages."
+msgstr "V besedilno polje vpišite števila strani, ki jih želite natisniti, ločena z vejicami. Uporabite 
pomišljaj za tiskanje obsega več strani."
+
+#: C/gedit-printing-select.page:33(note/p)
+msgid "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 
will be printed."
+msgstr "Na primer, če v besedilno polje <gui>Strani</gui> vnesete \"1, 3, 5-7, 9\" , bodo natisnjene strani 
1, 3, 5, 6, 7 in 9."
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:22(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:16(page/title)
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Kako začeti z gedit"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
+msgid "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop environment. You can use it to 
prepare simple notes and documents, or you can use some of its advanced features, making it your own software 
development environment."
+msgstr "<app>gedit</app> je polno zmožen urejevalnik besedila za namizno okolje GNOME. Uporabite ga lahko za 
pripravo enostavnih sporočilc in dokumentov ali pa uporabite nekatere od njegovih naprednih zmožnosti in ga 
uporabljate kot svoje programsko razvojno okolje."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:24(page/p)
+msgid "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save your text, just click 
<gui>Save</gui>."
+msgstr "Ko se <app>gedit</app> zažene, lahko takoj začnete pisati. Za shranjevanje svojega besedila 
enostavno kliknite <gui>Shrani</gui>."
+
+#: C/gedit-quickstart.page:27(page/p)
+msgid "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance with performing additional 
tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr "Za več podrobnosti o zmožnostih <app>gedit</app> in za pomoč pri izvajanju dodatnih nalog raziščite 
<link xref=\"index\">druge dele</link> pomoči <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-replace.page:20(page/title)
+msgid "Replace text"
+msgstr "Zamenjaj besedilo"
+
+#: C/gedit-replace.page:22(page/p)
+msgid "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a <app>Replace</app> 
function that helps you to find and replace portions of text."
+msgstr "Urejanje besedila lahko vzame veliko časa. Za prihranek časa <app>gedit</app> vključuje zmožnost 
<app>Zamenjaj</app>, ki vam pomaga pri iskanju in zamenjavi delov besedila."
+
+#: C/gedit-replace.page:27(steps/title)
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Zamenjava besedila v <app>gedit</app>"
+
+#: C/gedit-replace.page:28(item/p)
+msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui> Replace</gui></guiseq> or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </keyseq>."
+msgstr "Odprite orodje zamenjaj s klikom na <guiseq><gui>Išči</gui><gui>Zamenjaj</gui></guiseq> ali 
pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-replace.page:31(item/p)
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgstr "Vnesite besedilo, ki ga želite zamenjati, v polje 'Poišči:'."
+
+#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgstr "Vnesite besedilo za zamenjavo v polje 'Zamenjaj z:'."
+
+#: C/gedit-replace.page:36(item/p)
+msgid "Once you have entered the original and replacement text, select your desired replacement options:"
+msgstr "Ko ste vnesli izvirno besedilo in besedilo za zamenjavo, izberite možnosti zamenjave:"
+
+#: C/gedit-replace.page:39(item/p)
+msgid "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr "Za zamenjavo <em>le</em> naslednjega ujemajočega dela besedila kliknite <gui>Zamenjaj</gui>."
+
+#: C/gedit-replace.page:41(item/p)
+msgid "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click <gui>Replace All</gui>."
+msgstr "Za zamenjavo <em>vseh primerov</em> iskanega besedila kliknite <gui>Zamenjaj vse</gui>."
+
+#: C/gedit-replace.page:48(note/p)
+msgid "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All </gui> works on the entirety of 
your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be 
performed."
+msgstr "Zmožnost <gui>Zamenjaj vse</gui> uporabljajte previdno. <gui>Zamenjaj vse</gui> deluje na vaši 
celotni besedilni datoteki in vam ne omogoča poudarjanja delov besedila, kjer bo izvedena zamenjava."
+
+#: C/gedit-replace.page:55(section/title)
+msgid "More options"
+msgstr "Več možnosti"
+
+#: C/gedit-replace.page:58(item/title)
+msgid "Match case"
+msgstr "Upoštevaj velikost črk"
+
+#: C/gedit-replace.page:59(item/p)
+msgid "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your search to be 
case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-sensitive. If not, searches will not be 
case-sensitive."
+msgstr "Možnost <em>Upoštevaj velikost črk</em> vam omogoča navedbo ali naj bo iskanje občutljivo na 
velikost črk. V primeru da je ta možnost izbrana, bodo iskanja občutljiva na velikost črk. V nasprotnem 
primeru iskanja na velikost črk ne bodo občutljiva."
+
+#: C/gedit-replace.page:65(item/title)
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Poišči le cele besede"
+
+#: C/gedit-replace.page:66(item/p)
+msgid "Use this option to search for a specific word without including fragments of other words. For 
example, if you searched for the word 'and' with this option selected, the word 'and' would be matched, but 
the words 's<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr "To možnost uporabite za iskanje določene besede brez vključevanja delčkov drugih besed. Na primer če 
bi iskali besedo 'in', bi beseda 'in' ustrezala, besedi 'k<em>in</em>o' in 'mal<em>in</em>a' pa ne."
+
+#: C/gedit-replace.page:73(item/title)
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Iskanje nazaj"
+
+#: C/gedit-replace.page:74(item/p)
+msgid "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to step through search 
results from end to beginning, select this option."
+msgstr "Ta ukaz se obnaša enako kot Poišči nazaj. V primeru na želite stopati med rezultati iskanja od 
začetka proti koncu, izberite to možnost."
+
+#: C/gedit-replace.page:79(item/title)
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Prelomi vrstice"
+
+#: C/gedit-replace.page:80(item/p)
+msgid "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start the search/replace 
action at the top of the file after it has reached the bottom of the file. This ensures that your 
search/replace action is made across your entire file."
+msgstr "V primeru da je možnost <app>prelomi vrstice</app> omogočena, bo <app>gedit</app> ponovno zagnal 
dejanje išči/zamenjaj na vrhu datoteke po tem ko bo dosegel dno datoteke. To zagotovi, da je dejanje 
išči/zamenjaj izvedeno na vaši celotni datoteki."
+
+#: C/gedit-save-file.page:14(page/title)
+msgid "Save a file"
+msgstr "Shranjevanje datoteke"
+
+#: C/gedit-save-file.page:16(page/p)
+msgid "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the word <gui>Save</gui> next 
to it. You may also select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Save</gui></guiseq>, or just press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key> </keyseq>."
+msgstr "Za shranjevanje datoteke v <app>gedit</app> kliknite na ikono diskovnega pogona z besedo 
<gui>Shrani</gui> poleg nje. Izberete lahko tudi <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Shrani</gui></guiseq> ali 
pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-save-file.page:20(page/p)
+msgid "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, and you can select a name 
for the file, as well as the directory where you would like the file to be saved."
+msgstr "V primeru da shranjujete novo datoteko, se bo pojavilo pogovorno okno <gui>Shrani datoteko</gui>. 
Izberete lahko ime datoteke in mapo kamor jo želite shraniti."
+
+#: C/gedit-search.page:20(page/title)
+msgid "Search for text"
+msgstr "Iskanje besedila"
+
+#: C/gedit-search.page:22(page/p)
+msgid "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file."
+msgstr "Orodje iskanje vam lahko pomaga pri iskanju določenih zaporedij besedila v vaši datoteki."
+
+#: C/gedit-search.page:26(steps/title)
+msgid "Finding text"
+msgstr "Iskanje besedila"
+
+#: C/gedit-search.page:27(item/p)
+msgid "Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> 
</guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to the start 
of the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Odprite <gui style=\"menu\">iskalno okno</gui> s klikom na 
<guiseq><gui>Iskanje</gui><gui>Išči</gui></guiseq> ali pritisnite 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. To bo kazalko premaknilo na začetek <gui>iskalnega okna</gui>."
+
+#: C/gedit-search.page:32(item/p)
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Vnesite besedilo, ki ga želite zamenjati, v <gui>iskalno okno</gui>."
+
+#: C/gedit-search.page:34(item/p)
+msgid "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that match what you have 
entered."
+msgstr "Medtem ko tipkate bo <app>gedit</app> začel poudarjati dele besedila, ki se ujemajo z vnesenim."
+
+#: C/gedit-search.page:39(page/p)
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "Za drsanje med rezultati naredite nekaj od naslednjega:"
+
+#: C/gedit-search.page:41(item/p)
+msgid "Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>"
+msgstr "Kliknite na puščici <gui>navzgor</gui> ali <gui>navzdol</gui> poleg <gui>iskalnega okna</gui>"
+
+#: C/gedit-search.page:43(item/p)
+msgid "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
+msgstr "Pritisnite tipki <key>puščica navzgor</key> ali <key>puščica navzdol</key> na tipkovnici"
+
+#: C/gedit-search.page:45(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> 
<key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ali 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-search.page:47(item/p)
+msgid "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> feature to move up or 
down through the text."
+msgstr "Pritisnite <key>Ctrl</key> in uporabite zmožnost <key>drsenja</key> svoje miške ali drsne ploščice 
za premik navzgor ali navzdol po besedilu."
+
+#: C/gedit-search.page:52(page/p)
+msgid "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. Pressing 
<key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> 
will return the cursor to the current position in the search results."
+msgstr "Za zaprtje <gui>okna iskanja</gui>, pritisnite <key>Esc</key> ali <key>Enter</key>. Pritisk na 
<key>Esc</key> bo vrnil kazalko kjer je bila, preden ste začeli iskanje. Pritisk na <key>Enter</key> bo 
kazalko vrnil na trenutno mesto med rezultati iskanja."
+
+#: C/gedit-search.page:58(list/title)
+msgid "Search tips"
+msgstr "Iskalni namigi"
+
+#: C/gedit-search.page:59(item/p)
+msgid "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted will appear in the search window."
+msgstr "Če z miško poudarite del besedila in pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, se bo 
poudarjeno besedilo pojavilo v iskalnem oknu."
+
+#: C/gedit-search.page:62(item/p)
+msgid "For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</gui> icon in the search 
window, or you can right-click on any portion of the search window."
+msgstr "Za napredne možnosti iskanja lahko kliknete na ikono <gui>Povečevalno steklo</gui> v iskalnem oknu 
ali pa desno kliknete na katerikoli del iskalnega okna."
+
+#: C/gedit-search.page:65(item/p)
+msgid "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after you have completed 
your search. To remove the highlight, click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or 
press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr "Besedilo, ki ste ga iskali, bo ostalo poudarjeno, tudi ko ste dokončali svoje iskanje. Za 
odstranitev poudarjanja kliknite <guiseq><gui>Išči</gui><gui>Počisti poudarjanje</gui></guiseq> ali 
pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Tipkovne bližnjice"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
+msgid "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The 
following tables list all of <app>gedit's</app> shortcut keys."
+msgstr "Uporabite <gui>tipkovne bližnjice</gui> za izvajanje pogostih opravil hitreje kot z miško in meniji. 
Naslednja preglednica vsebuje seznam vseh tipkovnih bližnjic <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Z zavihki povezane tipkovne bližnjice"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Premakni trenutni zavihek na levo"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + StranNavzgor"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Premakni trenutni zavihek na desno"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + StranNavzdol"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
+msgid "Close tab"
+msgstr "Zapri zavihek"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Shrani vse zavihke"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Zapri vse zavihke"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Skoči na <var>n</var>-ti  zavihek"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Alt + <var>n</var>"
+msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title)
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Tipkovne bližnjice za delo z datotekami"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Ustvari nov dokument"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Open a document"
+msgstr "Odpri dokument"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Shrani trenutni dokument"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Shrani trenutni dokument z novim imenom datoteke"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Natisni trenutni dokument"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Print preview"
+msgstr "Predogled tiskanja"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Zapri trenutni dokument"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Končaj gedit"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title)
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Tipkovne bližnjice za urejanje datotek"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "Izreže izbrano besedilo ali področje in ga postavi na odložišče"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Kopira izbrano besedilo ali področje in ga postavi na odložišče"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Izbere vse besedilo v datoteki"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Izbriši trenutno vrstico"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Premakni izbrano vrstico za eno vrstico navzgor"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Alt + Up Arrow"
+msgstr "Alt + Puščica navzgor"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Premakni izbrano vrstico za eno vrstico navzdol"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Alt + Down Arrow"
+msgstr "Alt + Puščica navzdol"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title)
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Tipkovne bližnjice za prikaz in skrivanje pladnjev"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "Pokaži / skrij stranski pladenj"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "Pokaži / skrij stranski pladenj."
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title)
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Tipkovne bližnjice za iskanje"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Find a string"
+msgstr "Najdi niz"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Poišče naslednjo pojavitev niza"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Najdi predhodno pojavitev niza"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Poišči in zamenjaj"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Počisti poudarjanje"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Goto line"
+msgstr "Pojdi na vrstico"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Tipkovne bližnjice za orodja"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Preveri črkovanje"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Odstrani končne presledke (z vstavkom)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p)
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Požene \"make\" v trenutni mapi (z vstavkom)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Seznam map (z vstavkom)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title)
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Tipkovne bližnjice za uporabniško pomoč"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Odpre uporabniški vodnik gedit"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:13(credit/name)
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:16(info/desc)
+msgid "Enable and use gedit's spell-checking feature"
+msgstr "Omogočitev in uporabe zmožnosti preverjanja črkovanja gedit."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:19(page/title)
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Preverjanje črkovanja v dokumentih"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:21(section/title)
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Omogočitev črkovalnika"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:22(section/p)
+msgid "To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences 
</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell Checker</gui></guiseq>."
+msgstr "Za omogočitev vstavka izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui> 
Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui><gui>Črkovalnik</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:25(section/p)
+msgid "<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose 
<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have <app> gedit</app> automatically check 
your spelling, select <guiseq><gui>Tools </gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr "<app>gedit</app> bo preveril črkovanje dokumenta, ko izberete <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Preveri 
črkovanje</gui></guiseq>. Da <app> gedit</app> samodejno preveri črkovanje, izberite <guiseq><gui>Orodja 
</gui><gui>Poudari napačno črkovane besede</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:32(section/title)
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Določitev jezika za preverjanje črkovanja"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:33(section/p)
+msgid "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check your document. If you need 
to use another language, choose <guiseq> <gui>Tools</gui><gui>Set Language...</gui></guiseq>, then choose the 
language you want to use."
+msgstr "Privzeto program <app>gedit</app> za preverjanje črkovanje uporabi trenutno nastavljeni jezik. Za 
uporabo drugega jezika izberite možnost menija <guiseq> <gui>Orodja</gui><gui>Nastavi jezik 
...</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:39(note/p)
+msgid "The list of available languages will vary, depending on the configuration of your system."
+msgstr "Seznam razpoložljivih jezikov je odvisen od nastavitve vašega sistema."
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Omogoči poudarjanje skladnje"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Poudarjanje skladnje"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p)
+msgid "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, programming, and scientific 
languages. If <app>gedit</app> recognizes the syntax being used when you open a file, it will automatically 
highlight the text."
+msgstr "<app>gedit</app> zagotavlja poudarjanje skladnje za širok obseg označevalnih, programskih in 
znanstvenih jezikov. V primeru da <app>gedit</app> prepozna uporabljeno skladnjo, jo bo samodejno poudaril."
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23(section/p)
+msgid "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the appropriate syntax or 
language by clicking <guiseq><gui>View </gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the 
desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> 
window."
+msgstr "V primeru da vaša skladnja ali jezik ob zagonu ni poudarjen, lahko izberete primerno skladnjo ali 
jezik s klikom na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Način poudarjanja</gui></guiseq> in izbiro želene skladnje. 
Namesto tega lahko ime skladnje izberete iz seznama na dnu okna <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Premikanje in prerazporeditev zavihkov"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p)
+msgid "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your files. Tabs can be can 
re-ordered within the same window, moved outside of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> 
window), and moved from one window to another."
+msgstr "Zavihke v <app>gedit</app> lahko premaknete in si s tem olajšate delo z datotekami. Zavihke lahko 
preuredite v istem oknu, premaknete ven iz <app>gedit</app> (in s tem ustvarite novo okno <app>gedit</app>) 
in premaknete iz enega okna v drugo."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Sprememinjanje vrstnega red zavihkov v oknu"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Za spremembo vrstnega red zavihkov v oknu:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+msgstr "Kliknite in držite miškin gumb na zavihku"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
+msgstr "Premaknite zavihek na želen položaj med drugimi zavihki"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
+msgid "Release the mouse button"
+msgstr "Spustite miškin gumb"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
+msgid "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, immediately beside other 
opened tabs."
+msgstr "Zavihek bo bil postavljen na položaj, kjer boste spustili zavihek, poleg drugih odprtih zavihkov."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Premaknite zavihek in s tem ustvarite novo okno gedit"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Za ustvarjanje novega okna iz obstoječega zavihka:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Kliknite in držite miškin gumb na zavihku."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Povlecite zavihek iz okna <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Izpustite miškin gumb"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
+msgid "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </gui><gui>Move to New 
Window</gui></guiseq>"
+msgstr "ali izberite <guiseq><gui>Dokumenti</gui><gui>Premakni v novo okno</gui></guiseq>, medtem ko je 
odprt zavihek za premikanje"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
+msgid "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar at 
the top of the screen."
+msgstr "Za premik zavihka v novo okno, ko je <app>gedit</app> razpet, povlecite zavihek v vrhnjo vrstico na 
vrhu zaslona."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Povlecite zavihek v novo okno gedit"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "V primeru da želite premakniti zavihek iz enega okna v drugo:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
+msgid "Drag the tab to the new window"
+msgstr "Povlecite zavihek v novo okno"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window"
+msgstr "Postavite ga poleg drugih zavihkov v novem oknu"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:75(note/p)
+msgid "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the tab to the 
<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui> GNOME Shell</gui>. This will reveal each of the open 
<app>gedit</app> windows. You can then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr "Morda vam bo zavihek lažje premakniti iz enega zavihka v drugega z vlečenjem zavihka v vroči kot 
<gui>Dejavnosti</gui> <gui>GNOME Shell</gui>. To bo razkrilo vsa odprta okna <app>gedit</app>. Nato lahko 
zavihek izpustite na želeno okno <app>gedit</app>."
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82(section/p)
+msgid "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\">tab-related shortcut keys</link> table 
to make it easier to manage your tabs."
+msgstr "Oglejte si <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\">z zavihki povezane tipkovne 
bližnjice</link>, ki naredijo upravljanje vaših zavihkov enostavnejše."
+
+#: C/gedit-tabs.page:20(page/title)
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Dodajanje in odstranjevanje zavihkov"
+
+#: C/gedit-tabs.page:21(page/p)
+msgid "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several files in a single window. 
The tab that is larger than the other tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs 
indicate other files that are available to work on."
+msgstr "Delo z zavihki v <app>gedit</app> vam omogoča nadzor nad več datotekami v enem oknu. Zavihek, ki je 
večji kot drugi zavihki, nakazuje, da je ta datoteka trenutno odprta. Manjši zavihki nakazujejo, da so druge 
datoteke na voljo za delo."
+
+#: C/gedit-tabs.page:28(section/title)
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Dodajanje zavihkov"
+
+#: C/gedit-tabs.page:29(section/p)
+msgid "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N </key></keyseq>. The tab will 
be added to the right side of any other tabs."
+msgstr "Za dodajanje novega zavihka ustvarite novo datoteko s <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. 
Zavihek bo bil dodan desno od drugih zavihkov."
+
+#: C/gedit-tabs.page:35(section/title)
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Odstranjevanje zavihkov"
+
+#: C/gedit-tabs.page:36(section/p)
+msgid "To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right side. To remove all open 
tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift </key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "Za odstranitev zavihka kliknite <guiseq><gui>X</gui></guiseq> na desni strani zavihka. Za 
odstranitev vseh odprtih zavihkov pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p)
+msgid "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>. 
Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar actions."
+msgstr "Kadar pri uporabi programa <app>gedit</app> storite napako, jo lahko razveljavite s pritiskom 
kombinacije tipk <keyseq><key>krmilka</key><key>Z</key></keyseq> ali s klikom 
<guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Razveljavi</gui></guiseq>. Na ta način bo <app>gedit</app> razveljavil cel 
skupek podobnih dejanj."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:30(note/p)
+msgid "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</app> will remove an entire 
word rather than removing each character in the word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo 
</em> feature more efficient."
+msgstr "Razveljavljanje \"skupka podobnih dejanj\" pomeni, da npr. <app>gedit</app> odstrani celo besedo 
namesto vsakega znaka besede posebej. Zato je funkcija <em>razveljavi</em> programa <app>gedit</app> bolj 
učinkovita."
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:35(note/p)
+msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
+msgstr "Stanja pred spremembo ni mogoče več povrniti, če ste datoteko že shranili."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title)
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr "Oglejte seznama datotek v stranskem pladnju"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
+msgid "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One way of managing large 
numbers of files is viewing them in a side pane. Side panes allow you to view more files at a time than is 
possible using tabs alone."
+msgstr "Sledenje velikemu številu datotek z uporabo zavihkov je lahko težavno. En način upravljanja velikega 
števila datotek je njihov ogled v stranskem pladnju. Stranski pladnji vam omogočajo ogled več datotek hkrati 
kot le z zavihki."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:26(page/p)
+msgid "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side 
Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the workspace with a listing of all currently open 
files. Clicking a file in the side pane will display that file in the workspace."
+msgstr "Za ogled seznama odprtih datotek v stranskem pladnju kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski 
pladenj</gui></guiseq>. Na levi strani delovne površine se bo pojavil pladenj, ki bo izpisal vse trenutno 
odprte datoteke. Klik na datoteko v stranskem pladnju jo bo prikazal na delovni površini."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:31(page/p)
+msgid "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane displays a file directory 
instead of currently open files, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" 
src=\"figures/gedit-side-pane2.png\"> documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app> 
Documents</app> view."
+msgstr "Stranski pladenj vsebuje tudi pogled <app>Brskalnika datotek</app>. V primeru da pladenj prikazuje 
seznam map namesto trenutno odprtih datotek, kliknite <media type=\"image\" mime=\"image/png\" 
src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">ikono dokumentov</media> na dnu pladnja za preklop na pogled 
<app>Dokumenti</app>."
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:38(note/p)
+msgid "The side pane only displays files that are open in the current window. When multiple windows are 
open, only the files in the current window will be displayed in the side pane."
+msgstr "Stranski pladenj prikazuje le datoteke, ki so odprte v trenutnem oknu. Ko je odprtih več oken, bodo 
v stranskem pladnju prikazane le datoteke v trenutnem oknu."
diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po
new file mode 100644
index 0000000..f4979f6
--- /dev/null
+++ b/help/sv/sv.po
@@ -0,0 +1,3026 @@
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-17 18:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-23 23:06+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
+"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free 
Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with 
no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this 
<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free 
Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan 
standardavsnitt och omslagstexter.  En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink type=\"help\" 
url=\"ghelp:fdl\">länk</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok."
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to 
distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the 
manual, as described in section 6 of the license."
+msgstr "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL.  Om du 
vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia 
av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as 
trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation 
Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
+msgstr "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i 
GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de 
skrivna med versaler eller med inledande versal."
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR 
IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE 
QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD 
ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY 
CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY 
CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS 
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, 
WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY 
CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE
  DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY 
PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, 
WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND 
ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE 
DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG 
UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN 
MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER 
INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE 
VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV 
ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA 
SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, 
REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. 
DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST U
 NDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING; UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT 
OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA 
SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV 
DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA 
DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE 
BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA 
TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET 
ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA 
SKADOR."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE 
DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE 
DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Handbok för Gedit"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder)
+#: C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname)
+#: C/gedit.xml:79(orgname)
+#: C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para)
+#: C/gedit.xml:136(para)
+#: C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para)
+#: C/gedit.xml:160(para)
+#: C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para)
+#: C/gedit.xml:184(para)
+#: C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME:s dokumentationsprojekt"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder)
+#: C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/gedit.xml:33(year)
+#: C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Lade till tabell för snabbtangenter"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname)
+#: C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+msgid "gdocteam sun com"
+msgstr "gdocteam sun com"
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+msgid "baudais okstate edu"
+msgstr "baudais okstate edu"
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek tillhandahöll information från tidigare revisioner av programmet gedit."
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib)
+#: C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Tillkännagivanden"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George tillhandhöll information om insticksmoduler."
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit V1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Handbok för gedit v2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Mars 2002"
+
+#: C/gedit.xml:127(para)
+#: C/gedit.xml:135(para)
+#: C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para)
+#: C/gedit.xml:159(para)
+#: C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para)
+#: C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Suns GNOME-dokumentationsteam"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Handbok för gedit v2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Juni 2002"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Handbok för gedit v2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Augusti 2002"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Handbok för gedit v2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "September 2002"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Handbok för gedit v2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Januari 2003"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Handbok för gedit v2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Mars 2003"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Handbok för gedit v2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "September 2003"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Handbok för gedit v2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Mars 2004"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Handbok för gedit v2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date)
+#: C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "Juli 2006"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Handbok för gedit v2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "GNOME-dokumentationsteam"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "Den här handboken beskriver version 2.16 av gedit."
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Återkoppling"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</application> application or 
this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME 
Feedback Page</ulink>."
+msgstr "För att rapportera ett fel eller komma med ett förslag angående programmet 
<application>gedit</application> eller denna handbok, följ instruktionerna på <ulink 
url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME:s återkopplingssida</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust capabilities such as 
printing, spell checking, find and replace, and syntax highlighting. More advanced features are available as 
plugins."
+msgstr "gedit är en textredigerare för GNOME-skrivbordet som innehåller grundläggande men även kraftiga 
funktioner såsom utskrifter, stavningskontroll, sök och ersätt samt syntaxmarkering. Mer avancerade 
funktioner finns tillgängliga som insticksmoduler."
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "textredigerare"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduktion"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid "The <application>gedit</application> application enables you to create and edit text files."
+msgstr "Programmet <application>gedit</application> låter dig skapa och redigera textfiler."
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid "The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to use text editor. More 
powerful features can be enabled with different <firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks 
related to text-editing."
+msgstr "Målet med <application>gedit</application> är att vara en enkel och lättanvänd textredigerare. Mer 
kraftfulla funktioner kan aktiveras med olika <firstterm>insticksmoduler</firstterm>, som erbjuder en mängd 
funktioner relaterade till textredigering."
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Komma igång"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Starta gedit"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "Du kan starta <application>gedit</application> på följande sätt:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>Program</guimenu>-menyn"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text 
Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Välj 
<menuchoice><guisubmenu>Tillbehör</guisubmenu><guimenuitem>Textredigerare</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Kommandorad"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Kör följande kommando: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will start, and display the 
document."
+msgstr "Som standard, när du öppnar ett textdokument i filhanteraren, kommer gedit att starta och visa 
dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "Gedit-fönstret"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid "When you start <application>gedit</application>, the following window is displayed:"
+msgstr "När du startar <application>gedit</application> visas följande fönster:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Gedit-fönstret"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Visar gedits huvudfönster."
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid "The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "<application>gedit</application>-fönstret innehåller följande element:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Menyrad"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with files in 
<application>gedit</application>."
+msgstr "Menyerna på menyraden innehåller alla de kommandon som du behöver för att arbeta med filer i 
<application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Verktygsrad"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
+msgstr "Verktygsraden innehåller en del av de kommandon som du kan komma åt i menyraden."
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Visningsrutan"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "Visningsrutan innehåller texten för filer som du redigerar."
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Statusrad"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid "The statusbar displays information about current <application>gedit</application> activity and 
contextual information about the menu items. The statusbar also displays the following information:"
+msgstr "Statusraden visar information om aktuell aktivitet i <application>gedit</application> och 
sammanhangsinformation om menyobjekten. Statusraden visar även följande information:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid "Cursor position: the line number and column number where the cursor is located."
+msgstr "Markörposition: rad- och kolumnnumret där markören är placerad."
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text <guilabel>INS</guilabel>. 
If the editor is in overwrite mode, the statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the 
<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
+msgstr "Redigeringsläge: Om redigeraren är i infogningsläge kommer statusraden att innehålla texten 
<guilabel>INF</guilabel>. Om redigeraren är i överskrivningsläge kommer statusraden att innehålla texten 
<guilabel>ÖVR</guilabel>. Tryck på tangenten <keycap>Insert</keycap> för att ändra redigeringsläge."
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Sidopanel"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid "The side pane displays a list of open documents, and other information depending on which plugins are 
enabled."
+msgstr "Sidopanelen visar en lista över öppnade dokument, och annan information beroende på vilka 
insticksmoduler som är aktiverade."
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid "By default the side pane is not shown. To show it, choose 
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Som standard visas inte sidopanelen. Välj 
<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice> för att visa den."
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Underpanelen"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid "The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python Console</application> 
plugin to display output."
+msgstr "Underpanelen används av programmeringsverktyg, som till exempel insticksmodulen 
<application>Python-konsoll</application>, för att visa utdata."
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose 
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Som standard visas inte underpanelen. Välj 
<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Underpanel</guimenuitem></menuchoice> för att visa den."
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the application displays a popup 
menu. The popup menu contains the most common text editing commands."
+msgstr "När du högerklickar i <application>gedit</application>-fönstret kommer programmet att visa en 
popup-meny. Popup-menyn innehåller de mest vanliga textredigeringskommandona."
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid "Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> can be performed in 
several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all 
applications are listed in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User 
Guide</ulink>."
+msgstr "Precis som andra GNOME-program kan åtgärder i <application>gedit</application> genomföras på flera 
olika sätt: med menyn, med verktygsraden, eller med snabbtangenter. Vanliga snabbtangenter för samtliga 
program listas i <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Användarguiden</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Kör gedit från en kommandorad"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid "You can run <application>gedit</application> from a command line and open a single file or multiple 
files. To open multiple files from a command line, type the following command, then press 
<keycap>Return</keycap>:"
+msgstr "Du kan köra <application>gedit</application> från en kommandorad och öppna en eller flera filer. För 
att öppna flera filer från en kommandorad, ange följande kommando och tryck sedan <keycap>Return</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "fil1.txt fil2.txt fil3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Alternativt kan du ange en uri istället för ett filnamn."
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid "For more information on how to run <application>gedit</application> from a command line, see the unix 
manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" 
type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr "För mer information om hur man kör <application>gedit</application> från en kommandorad, se 
Unix-manualsidan för gedit, <ulink url=\"man:gedit\" 
type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Arbeta med filer"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Skapa ett nytt dokument"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid "To create a new document, choose 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a 
new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr "För att skapa ett nytt dokument, välj 
<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Ny</guimenuitem></menuchoice>. Programmet visar ett blankt 
dokument i <application>gedit</application>-fönstret."
+
+#: C/gedit.xml:346(title)
+#: C/gedit.xml:1589(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Öppna en fil"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid "To open a file, choose 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open 
File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The 
file is displayed in the <application>gedit</application> window."
+msgstr "För att öppna en fil, välj 
<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna</guimenuitem></menuchoice> för att visa dialogrutan 
<guilabel>Öppna fil</guilabel>. Välj filen som du vill öppna och klicka sedan på 
<guibutton>Öppna</guibutton>. Filen visas i <application>gedit</application>-fönstret."
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Visar menyikonen Senaste filer"
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid "The application records the paths and filenames of the five most recent files that you edited and 
displays the files as menu items on the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also 
click on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr "Programmet sparar information om sökvägar och filnamn för de fem senaste filerna som du redigerat 
och visar filerna som menyobjekt i menyn <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu></menuchoice>. Du kan även 
klicka på ikonen <placeholder-1/> på verktygsraden för att visa listan över de senaste filerna."
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The application adds a tab for each 
open file to the window. For more on this see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr "Du kan öppna flera filer i <application>gedit</application>. Programmet lägger till en flik i 
fönstret för varje öppnad fil. För mer information om detta, se <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Spara en fil"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Du kan spara filer på följande sätt:"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid "To save changes to an existing file, choose 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att spara ändringar till en befintlig fil, välj 
<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file 
in the <guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr "För att spara en ny fil eller att spara en befintlig fil under ett nytt filnamn, välj 
<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Spara som</guimenuitem></menuchoice>. Ange ett namn för 
filen i dialogrutan <guilabel>Spara som</guilabel>, klicka sedan på <guibutton>Spara</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</application>, choose 
<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att spara alla filerna som för närvarande är öppnade i <application>gedit</application>, välj 
<menuchoice><guimenu>Dokument</guimenu><guimenuitem>Spara alla</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</application>, choose 
<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att stänga alla filerna som för närvarande är öppnade i <application>gedit</application>, välj 
<menuchoice><guimenu>Dokument</guimenu><guimenuitem>Stäng alla</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Öppna en fil från en uri"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the following steps:"
+msgstr "Genomför följande steg för att öppna en fil från en Uniform Resource Identifier (URI):"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to 
display the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Öppna plats</guimenuitem></menuchoice> för att 
visa dialogrutan <guilabel>Öppna plats</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Ange uri:n för filen som du vill öppna."
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the appropriate character 
coding."
+msgstr "Använd rullgardinsmenyn <guilabel>Teckenkodning</guilabel> för att välja lämplig teckenkodning."
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid "Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, 
<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods supported by 
<literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr "Giltiga typer av <replaceable>uri</replaceable> inkluderar <literal>http:</literal>, 
<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, och alla de metoder som stöds av 
<literal>gnome-vfs</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a 
different location. HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because because 
not all FTP servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr "Filer från vissa typer av uri:er öppnas skrivskyddade, och alla ändringar du gör måste sparas på en 
annan plats. HTTP tillåter endast filer att bli lästa. Filer öppnade från en FTP-server är skrivskyddade på 
grund av att inte alla FTP-servrar fungerar korrekt när man sparar fjärrfiler."
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid "Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" 
url=\"ghelp:gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, setting the key 
<systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause 
errors."
+msgstr "Skrivning till FTP-servrar kan aktiveras med <ulink type=\"help\" 
url=\"ghelp:gconf-editor\"><application>Konfigurationsredigerare</application></ulink>, ställ in nyckeln 
<systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, men det kan orsaka fel."
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Arbeta med flikar"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid "When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a <firstterm>tab</firstterm> 
for each document above the display area. To switch to another document, click on its tab."
+msgstr "När fler än en fil är öppnade, visar <application>gedit</application> en <firstterm>flik</firstterm> 
för varje dokument ovanför visningsrutan. Klicka på fliken för att växla till dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid "To move a document to another <application> gedit</application> window, drag the tab corresponding to 
the file to the window you want to move it to."
+msgstr "För att flytta ett dokument till ett annat <application> gedit</application>-fönster, dra fliken som 
motsvarar filen till det fönster som du vill flytta det till."
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid "To move a document to a new <application> gedit</application> window, either drag its tab to the 
desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New 
Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att flytta ett dokument till ett nytt <application> gedit</application>-fönster, antingen dra 
dess flik till skrivbordet eller välj <menuchoice><guimenu>Dokument</guimenu><guimenuitem>Flytta till nytt 
fönster</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Arbeta med text"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Redigera text"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "Du kan redigera texten för en fil på följande sätt:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</firstterm> marks the point 
where new text appears. To change this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr "Skriv in ny text med tangentbordet. Den blinkande <firstterm>inmatningsmarkören</firstterm> markerar 
var den nya texten dyker upp. För att ändra det här, använd piltangenterna på tangentbordet eller klicka med 
musen."
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid "To copy the selected text to the clipboard, choose 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att kopiera den markerade texten till urklipp, välj 
<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Kopiera</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid "To delete the selected text from the file and move the selected text to the clipboard, choose 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att ta bort den markerade texten från en fil och flytta den till urklipp, välj 
<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klipp ut</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid "To permanently delete the selected text from the file, choose 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att permanent ta bort den markerade texten från filen, välj 
<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Ta bort</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. You must cut or copy text 
before you can paste text into the file, either from gedit or another application."
+msgstr "För att infoga innehållet i urklipp vid markörens position, välj 
<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Klistra in</guimenuitem></menuchoice>. Du måste klipp ut 
eller kopiera text innan du kan klistra in i filen, antingen från gedit eller från något annat program."
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select 
All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att markera all text i en fil, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Markera 
allt</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Ångra och gör om ändringar"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid "To undo a change you have made, choose 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this action, 
choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att ångra en ändring du har gjort, välj 
<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Ångra</guimenuitem></menuchoice>. För att omvända denna 
åtgärd, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Gör om</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Hitta och ersätta"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid "In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for text. You can use the 
<guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a specific piece of text, or <guilabel>Incremental 
Search</guilabel> to highlight matching text as you type it."
+msgstr "I <application>gedit</application> finns det två sätt att söka efter text på. Du kan använda 
dialogrutan <guilabel>Sök</guilabel> för att söka efter en specifik text, eller <guilabel>Interaktiv 
sökning</guilabel> för att färgmarkera matchande text under tiden du skriver in den."
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Hitta text"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "Genomför följande steg för att söka i en fil efter en textsträng:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> to display 
the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Sök</guimenu><guimenuitem>Sök</guimenuitem></menuchoice> för att visa 
dialogrutan <guilabel>Sök</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> field. You can include 
special characters such as a new line or tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr "Skriv in strängen som du vill söka efter i fältet <guilabel>Sök efter</guilabel>. Du kan inkludera 
specialtecken såsom en ny rad eller tabulatortecken: se <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first occurrence of the string after 
your current cursor position. If <application>gedit</application> finds the string, the application selects 
first occurrence of the string. Other occurrences of the string are highlighted."
+msgstr "Klicka på <guibutton>Sök</guibutton> för att söka igenom filen efter första förekomsten av strängen 
efter den nuvarande markörpositionen. Om <application>gedit</application> hittar strängen, väljer programmet 
den första förekomsten av strängen. Andra förekomster av strängen kommer att färgmarkeras."
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> or choose 
<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the previous 
occurrence of the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find 
Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att söka efter nästa förekomst av strängen, klicka på <guibutton>Sök</guibutton> eller välj 
<menuchoice><guimenu>Sök</guimenu><guimenuitem>Sök nästa</guimenuitem></menuchoice>. För att söka efter 
föregående förekomst av texten, välj <menuchoice><guimenu>Sök</guimenu><guimenuitem>Sök 
föregående</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still move the selection to other 
occurrences of the text by choosing <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find 
Next</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find 
Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Efter att du har stängt dialogrutan <guilabel>Sök</guilabel> kan du fortfarande flytta markeringen 
till andra förekomster av texten genom att välja <menuchoice><guimenu>Sök</guimenu><guimenuitem>Sök 
nästa</guimenuitem></menuchoice> och <menuchoice><guimenu>Sök</guimenu><guimenuitem>Sök 
föregående</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid "To remove the highlighting from the text, choose 
<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att ta bort färgmarkeringen från texten, välj 
<menuchoice><guimenu>Sök</guimenu><guimenuitem>Rensa färgmarkeringsläge</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Interaktiv sökning"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid "Incremental search highlights matching text in the document as you type it letter by letter. (This is 
similar to the search feature in several web browsers.)"
+msgstr "Interaktiv sökning färgmarkerar matchande text i dokumentet när du skriver in den, bokstav för 
bokstav. (Det här liknar sökfunktionen i flera webbläsare.)"
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Incremental 
Search</guimenuitem></menuchoice>. The search box appears at the top of the display area."
+msgstr "För att påbörja en interaktiv sökning, välj 
<menuchoice><guimenu>Sök</guimenu><guimenuitem>Interaktiv sökning</guimenuitem></menuchoice>. Sökrutan visas 
i överkanten av visningsrutan."
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The first instance after the 
cursor position is also selected."
+msgstr "Börja att skriva in text. Den text som matchas kommer att färgmarkeras i dokumentet. Första 
förekomsten efter markörpositionen kommer också att markeras."
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid "To advance the selection to the next match while keeping the incremental search box open, press 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Press 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous 
match."
+msgstr "För att flytta fram markeringen till nästa sökträff samtidigt som den interaktiva sökrutan är öppen, 
tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Tryck 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Skift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> för att gå tillbaka till 
föregående sökträff."
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the selection between matches."
+msgstr "Du kan också använda uppåt- och nedåtpiltangenterna eller mushjulet för att flytta markeringen 
mellan sökträffar."
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Ersätt text"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid "To search a file for a string, and replace the string with an alternative string, perform the 
following steps:"
+msgstr "Genomför följande steg för att söka i en fil efter en sträng och ersätta strängen med en alternativ 
sträng:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</guimenuitem></menuchoice> to 
display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Sök</guimenu><guimenuitem>Ersätt</guimenuitem></menuchoice> för att visa 
dialogrutan <guilabel>Ersätt</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</guilabel> field. You can include 
special characters such as a new line or tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr "Skriv strängen som du vill söka efter i fältet <guilabel>Sök efter</guilabel>. Du kan inkludera 
specialtecken såsom en ny rad eller tabulatortecken: se <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in the <guilabel>Replace 
with</guilabel> field."
+msgstr "Skriv in strängen som du vill använda för att ersätta strängen som du söka efter i fältet 
<guilabel>Ersätt med</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid "To examine each occurrence of the string before replacing it, click <guibutton>Find</guibutton>. If 
<application>gedit</application> finds the string, the application selects the string. Click 
<guibutton>Replace</guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the next occurrence 
of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr "För att granska varje förekomst av strängen innan den ersätts, klicka på <guibutton>Sök</guibutton>. 
Om <application>gedit</application> hittar strängen, kommer programmet att markera strängen. Klicka på 
<guibutton>Ersätt</guibutton> för att ersätta den markerade förekomsten av strängen. För att söka efter nästa 
förekomst av strängen, klicka på <guibutton>Sök</guibutton> igen."
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid "To replace all occurrences of the string throughout the document, click <guibutton>Replace 
All</guibutton>."
+msgstr "För att ersätta alla förekomster av strängen genom hela dokumentet, klicka på <guibutton>Ersätt 
alla</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Alternativ för att söka och ersätta"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> dialog both have the 
following options:"
+msgstr "Dialogrutorna <guilabel>Sök</guilabel> och <guilabel>Ersätt</guilabel> har båda följande alternativ:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences of the string that match 
the case of the text that you type. For example, with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will 
not match \"text\"."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Gör skillnad på gemener/VERSALER</guilabel> för att endast söka efter 
förekomster av strängen som matchar skiftläget för texten som du anger. Till exempel om <guilabel>Gör 
skillnad på gemener/VERSALER</guilabel> har valts kommer \"TEXT\" inte att matcha \"text\"."
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find occurrences of the string 
that match the entire words of the text that you type. For example, with <guilabel>Match entire word 
only</guilabel> selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Sök endast hela ord</guilabel> för att endast söka efter förekomster av 
strängen som matchar hela ord av texten som du anger. Till exempel om <guilabel>Sök endast hela 
ord</guilabel> har valts kommer \"text\" inte att matcha \"textur\"."
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards towards the beginning of 
the document."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Sök bakåt</guilabel> för att söka bakåt mot början av dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of the document and then 
continue the search from the other end of the file."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Börja om från början</guilabel> för att söka mot slutet av dokumentet 
och sedan fortsätta från början av filen."
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Specialtecken"
+
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid "You can include the following escape sequences in the text to find or replace to represent special 
characters:"
+msgstr "Du kan inkludera följande specialtecken i texten för att hitta eller ersätta för visade 
specialtecken."
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Anger en ny rad."
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Anger ett tabulatortecken."
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Anger en vagnretur."
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. For example, if you are looking 
for the \"<literal>\\n"
+"</literal>\" literal, you will have to type \"\\\\n"
+"\" in the <guilabel>Search for</guilabel> field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you 
will have to double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+"Själv backstegstecknet måste upprepas om det ska sökas efter. Till exempel om du letar efter \"<literal>\\n"
+"</literal>\", så måste du ange \"\\\\n"
+"\" i fältet <guilabel>Sök efter</guilabel>. Om du letar efter en sekvens av backsteg så måste du dubbla 
antalet eftersökta backstegstecken."
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Positionera markören på en specifik rad"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid "To position the cursor on a specific line in the current file, choose 
<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></menuchoice>. The line number box 
appears at the top of the display area."
+msgstr "För att positionera markören på en specifik rad i den aktuella filen kan du välja 
<menuchoice><guimenu>Sök</guimenu><guimenuitem>Gå till rad</guimenuitem></menuchoice>. Radnumret visas i en 
ruta i överkant av visningsrutan."
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and the document will scroll 
to the specified line."
+msgstr "Börja att skriva in numret på raden som du vill flytta markören till och dokumentet kommer att rulla 
fram till den angivna raden."
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Tryck på <keycap>Return</keycap> för att stänga rutan och flytta markören till den angivna raden."
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Utskrifter"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Ställ in sidalternativen"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page 
Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr "För att ställa in sidalternativ, välj 
<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Sidkonfiguration</guimenuitem></menuchoice> för att visa 
dialogrutan <guilabel>Sidkonfiguration</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the following print options:"
+msgstr "Dialogrutan <guilabel>Sidkonfiguration</guilabel> låter dig ange följande utskriftsalternativ:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Fliksektionen Allmänt"
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Skriv ut syntaxmarkering"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid "Select this option to print syntax highlighting. For more information about syntax highlighting, see 
<xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr "Välj det här alternativet för att skriva ut syntaxmarkering. För mer information om syntaxmarkering, 
se <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Skriv ut sidhuvud"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid "Select this option to include a header on each page that you print. You cannot configure the header."
+msgstr "Välj det här alternativet för att inkludera ett sidhuvud på varje sida som du skriver ut. Du kan 
inte konfigurera sidhuvudet."
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1175(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Radnummer"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line numbers when you print a 
file."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Skriv ut radnummer</guilabel> för att inkludera radnummer när du skriver 
ut en fil."
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how often to print the line 
numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, and so on."
+msgstr "Använd snurrväljaren <guilabel>Tal var ... rad </guilabel> för att ange hur ofta radnumren ska 
skrivas ut, till exempel var 5:e rad, var 10:e rad, och så vidare."
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1168(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1685(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Textradbrytning"
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text onto the next line, at a 
character level, when you print a file. The application counts wrapped lines as one line for line numbering 
purposes."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Aktivera textradbrytning</guilabel> för att radbryta text till nästa 
rad, på teckennivå, när du skriver ut en fil. Programmet räknar radbrytna rader som en rad för 
radnumreringens skull."
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to wrap text onto the next 
line, at a word level, when you print a file."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Dela inte ord över två rader</guilabel> för att radbryta text till nästa 
rad, på ordnivå, när du skriver ut en fil."
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Typsnitt"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Text"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print the body text of a file."
+msgstr "Klicka på den här knappen för att välja typsnittet att använda för att skriva ut huvudtexten för en 
fil."
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Radnummer"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr "Klicka på den här knappen för att välja typsnittet att använda för att skriva ut radnummer."
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Sidhuvuden och sidfötter"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print the headers and footers in a file."
+msgstr "Klicka på den här knappen för att välja typsnittet att använda för att skriva ut sidhuvuden och 
sidfötter i en fil."
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from <application>gedit</application>, 
click <guibutton>Restore Default Fonts</guibutton>."
+msgstr "För att återställa typsnitten till standardvärden för utskrift av en fil från 
<application>gedit</application>, klicka på <guibutton>Återställ standardtypsnitt</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Skriv ut ett dokument"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid "You can use <application>gedit</application> to perform the following print operations:"
+msgstr "Du kan använda <application>gedit</application> för att genomföra följande utskriftsåtgärder:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Skriva ut ett dokument till en skrivare."
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Skriva ut utdata för utskriftskommandot till en fil."
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of the file to a pre-press 
format file. The most common pre-press formats are PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr "Om du skriver ut till en fil, skickar <application>gedit</application> utdata för filen till en 
förtryckningsformaterad fil. De mest vanliga förtryckningsformaten är PostScript och Portable Document Format 
(PDF)."
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid "To preview the pages that you want to print, choose 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att förhandsvisa sidorna som du vill skriva ut, välj 
<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Förhandsgranska utskrift</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid "To print the current file to a printer or a file, choose 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> to display the 
<guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr "För att skriva ut den aktuella filen till en skrivare eller till en fil, välj 
<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Skriv ut</guimenuitem></menuchoice> för att visa dialogrutan 
<guilabel>Skriv ut</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following print options:"
+msgstr "Dialogrutan <guilabel>Skriv ut</guilabel> låter dig ange följande utskriftsalternativ:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Fliksektionen Jobb"
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Sidintervall"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr "Välj en av följande åtgärder för att bestämma hur många sidor som ska skrivas ut:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Alla"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Välj detta alternativ för att skriva ut alla sidorna i filen."
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Rader"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid "Select this option to print the specified lines only. Use the <guilabel>From</guilabel> and 
<guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify the line range."
+msgstr "Välj detta alternativ för att endast skriva ut de angivna raderna. Använd väljaren för 
<guilabel>Från</guilabel> och <guilabel>Till</guilabel> för att ange radintervallet."
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Markering"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid "Select this option to print the selected text only. This option is only available if you select text."
+msgstr "Välj det här alternativet för att endast skriv ut den markerade texten. Detta alternativ finns 
endast tillgängligt om du har markerat text."
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Kopior"
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number of copies of the file 
that you want to print."
+msgstr "Använd väljaren <guilabel>Antal kopior</guilabel> för att ange antalet kopior av filen som du vill 
skriva ut."
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</guilabel> option to collate 
the printed copies."
+msgstr "Om du skriver ut flera kopior av filen, välj alternativet <guilabel>Sortera</guilabel> för att 
sortera de utskrivna kopiorna."
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Fliksektionen Skrivare"
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Skrivare"
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the file."
+msgstr "Använd den här rullgardinslistan för att välja skrivaren till vilken du vill skriva ut filen."
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Inställningar"
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "Använd den här rullgardinslistan för att välja utskriftsinställningarna."
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For example, you can enable or 
disable duplex printing, or schedule delayed printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr "För att konfigurera skrivaren, klicka på <guibutton>Konfigurera</guibutton>. Till exempel kan du 
aktivera eller inaktivera dubbelsidig utskrift, eller schemalägga utskriften, om den här funktionaliteten 
stöds av skrivaren."
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Plats"
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr "Använd den här rullgardinslistan för att välja ett av följande utskriftsmål:"
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Skriv ut filen till en CUPS-skrivare."
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the only entry in this 
drop-down list."
+msgstr "Om den valda skrivaren är en CUPS-skrivare, kommer <guilabel>CUPS</guilabel> att vara den enda 
posten i den här rullgardinslistan."
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Skriv ut filen till en skrivare."
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Fil"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Skriv ut filen till en PostScript-fil."
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify the name and location of 
the PostScript file."
+msgstr "Klicka på <guibutton>Spara som</guibutton> för att visa en dialogruta där du anger namnet och 
platsen för PostScript-filen."
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Anpassad"
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Använd det angivna kommandot för att skriva ut filen."
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid "Type the name of the command in the text box. Include all command-line arguments."
+msgstr "Skriv in namnet på kommandot i textrutan. Inkludera alla kommandoradsargument."
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Tillstånd"
+
+#: C/gedit.xml:734(para)
+#: C/gedit.xml:740(para)
+#: C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Den här funktionaliteten stöds inte av den här versionen av gedit."
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Fliksektionen Papper"
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Pappersstorlek"
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to print the file."
+msgstr "Använd den här rullgardinslistan för att välja storleken på pappret till vilket du vill skriva ut 
filen."
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Bredd"
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-down list to change the 
measurement unit."
+msgstr "Använd den här snurrväljaren för att ange bredden på pappret. Använd den närliggande 
rullgardinslistan för att ändra mätenhet."
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Höjd"
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "Använd den här snurrväljaren för att ange höjden på pappret."
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Matningsorientering"
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the printer."
+msgstr "Använd den här rullgardinslistan för att välja orienteringen på pappret i skrivaren."
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Sidorientering"
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "Använd den här rullgardinslistan för att välja sidorienteringen."
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Layout"
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout that you select is 
displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr "Använd den här rullgardinslistan för att välja sidlayouten. En förhandsvisning för varje layout som 
du kan välja visas i rutan <guilabel>Förhandsgranska</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Pappersfack"
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "Använd den här rullgardinslistan för att välja pappersfack."
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Programmeringsfunktioner"
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid "Several of <application>gedit</application>'s features for programming are provided with plugins. For 
example, the Tag List plugin provides a list of commonly-used tags for different markup languages: see <xref 
linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+msgstr "Flera programmeringsfunktioner i <application>gedit</application> tillhandahålls med hjälp av 
insticksmoduler. Till exempel tillhandahåller insticksmodulen Tagglista en lista över vanligen använda taggar 
för olika markup-språk: se <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaxmarkering"
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different parts of the text in 
different colors."
+msgstr "Syntaxmarkering gör det lättare att läsa källkod genom att visa olika delar av texten i olika 
färger."
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting mode based on a 
document's type. To override the syntax highlighting mode, choose 
<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then choose one of 
the following menu items:"
+msgstr "<application>gedit</application> väljer ett lämpligt syntaxmarkeringsläge baserat på dokumenttypen. 
För att åsidosätta syntaxmarkeringsläget, välj 
<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Färgmarkeringsläge</guimenuitem></menuchoice> och välj sedan 
ett av följande menyobjekt:"
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Visa inte någon syntaxmarkering."
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Källkoder"
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid "Display syntax highlighting to edit source code. Use the <guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to 
select the source code type."
+msgstr "Visa syntaxmarkering för att redigera källkod. Använd undermenyn <guisubmenu>Källkoder</guisubmenu> 
för att välja källkodstypen."
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Märkning"
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to 
select the markup code type."
+msgstr "Visa syntaxmarkering för att redigera märkningskod. Använd undermenyn 
<guisubmenu>Märkning</guisubmenu> för att välja märkningskodtypen."
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Skript"
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid "Display syntax highlighting to edit script code. Use the <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to 
select the script code type."
+msgstr "Visa syntaxmarkering för att redigera skriptkod. Använd undermenyn <guisubmenu>Skript</guisubmenu> 
för att välja skriptkodtypen."
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Andra"
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the <guisubmenu>Others</guisubmenu> 
submenu to select the code type."
+msgstr "Visa syntaxmarkering för att redigera andra typer av kod. Använd undermenyn 
<guisubmenu>Andra</guisubmenu> för att välja kodtypen."
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Omdirigera utdata för ett kommando till en fil"
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command to a text file. For 
example, to pipe the output of an <command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | 
gedit</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Du kan använda <application>gedit</application> för att omdirigera utdata från ett kommando till en 
textfil. För att till exempel omdirigera utdata för kommandot <command>ls</command> till en textfil, skriv 
<command>ls | gedit</command> och tryck på <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text file in the 
<application>gedit</application> window."
+msgstr "Utdata från kommandot <command>ls</command> visas i en ny textfil i 
<application>gedit</application>-fönstret."
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> plugin to pipe command 
output to the current file."
+msgstr "Alternativt kan du använda insticksmodulen <application>Externa verktyg</application> för att 
omdirigera kommandoutdata till den aktuella filen."
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Snabbtangenter"
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The following 
tables list all of <application>gedit</application>'s shortcut keys."
+msgstr "Använd snabbtangenter för att genomföra vanliga uppgifter på ett snabbare sätt än med musen och 
menyerna. Följande tabell listar alla snabbtangenter i <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" 
url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr "För mer information om snabbtangenter, se <ulink type=\"help\" 
url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Användarguide för skrivbordet</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead)
+#: C/gedit.xml:1207(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Tabulatorer"
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Snabbtangenter för flikar:"
+
+#: C/gedit.xml:868(para)
+#: C/gedit.xml:912(para)
+#: C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1016(para)
+#: C/gedit.xml:1044(para)
+#: C/gedit.xml:1091(para)
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Snabbtangent"
+
+#: C/gedit.xml:870(para)
+#: C/gedit.xml:914(para)
+#: C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1018(para)
+#: C/gedit.xml:1046(para)
+#: C/gedit.xml:1093(para)
+#: C/gedit.xml:1136(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Kommando"
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Växlar till nästa flik åt vänster."
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Växlar till nästa flik åt höger."
+
+#: C/gedit.xml:883(para)
+#: C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Stäng flik."
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Skift + L"
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Spara alla flikar."
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Skift + W"
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Stäng alla flikar."
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Hoppa till flik nummer n."
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Filer"
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Snabbtangenter för arbete med filer:"
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Skapa ett nytt dokument."
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Öppna ett dokument."
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Öppna en plats."
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Spara det aktuella dokumentet till disk."
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Skift + S"
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Spara aktuellt dokument med ett nytt filnamn."
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Skriv ut det aktuella dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Skift + P"
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Förhandsvisa utskrift."
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Stäng aktuellt dokument."
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Avsluta Gedit."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead)
+#: C/gedit.xml:1406(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1412(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1418(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1424(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Redigera"
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Snabbtangenter för redigering av dokument:"
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Ångra föregående åtgärd."
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Skift + Z"
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden."
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Klipp ut markerad text eller område och placera den i urklipp."
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Kopiera markerad text eller område till urklipp."
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Klistra in innehållet i urklipp."
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Markera allt."
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr "Ta bort aktuell rad."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1007(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Paneler"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Snabbtangenter för att visa och dölja paneler:"
+
+#: C/gedit.xml:1023(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit.xml:1024(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Visa/dölj sidopanelen."
+
+#: C/gedit.xml:1027(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit.xml:1028(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Visa/dölj nederkantspanelen."
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1035(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Sök"
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Snabbtangenter för sökning:"
+
+#: C/gedit.xml:1051(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit.xml:1052(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Sök efter en sträng."
+
+#: C/gedit.xml:1055(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit.xml:1056(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Sök nästa förekomst av strängen."
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Skift + G"
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Sök föregående förekomst av strängen."
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Interaktiv sökning."
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Sök och ersätt."
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Skift + K"
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Ta bort markering."
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Gå till rad."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1082(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Verktyg"
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Snabbtangenter för verktyg:"
+
+#: C/gedit.xml:1098(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Skift + F7"
+
+#: C/gedit.xml:1099(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Kontrollera stavning (med insticksmodul)."
+
+#: C/gedit.xml:1102(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit.xml:1103(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Ta bort eftersläpande blanksteg (med insticksmodul)."
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Dra in rader (med insticksmodul)."
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Skift + T"
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Ta bort indragning (med insticksmodul)."
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Kör \"make\" i aktuell katalog (med insticksmodul)."
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Skift + D"
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Kataloglistning (med insticksmodul)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1125(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Hjälp"
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Snabbtangent för hjälp:"
+
+#: C/gedit.xml:1141(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Öppna handboken för <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1154(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Inställningar"
+
+#: C/gedit.xml:1156(para)
+msgid "To configure <application>gedit</application>, choose 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The 
<guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following categories:"
+msgstr "För att konfigurera <application>gedit</application>, välj 
<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>. Dialogrutan 
<guilabel>Inställningar</guilabel> innehåller följande kategorier:"
+
+#: C/gedit.xml:1165(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Visa inställningar"
+
+#: C/gedit.xml:1170(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long lines of text flow into 
paragraphs instead of running off the edge of the text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Aktivera textradbrytning</guilabel> för att långa rader av text flyter i 
avsnitt istället för att fortsätta utanför kanten i textfönstret. Det här gör att man slipper rulla texten 
horisontellt."
+
+#: C/gedit.xml:1171(para)
+msgid "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to have the text wrapping 
option preserve whole words when flowing text to the next line. This makes text easier to read."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Dela inte ord över två rader</guilabel> för att 
textradbrytningsalternativet ska behålla hela ord när text radbryts till nästa rad. Det här gör att texten 
blir enklare att läsa."
+
+#: C/gedit.xml:1177(para)
+msgid "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line numbers on the left side 
of the <application>gedit</application> window."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Visa radnummer</guilabel> för att visa radnummer på vänster sida i 
<application>gedit</application>-fönstret."
+
+#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "Aktuell rad"
+
+#: C/gedit.xml:1183(para)
+msgid "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight the line where the cursor 
is placed."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Färgmarkera aktuell rad</guilabel> för att färgmarkera raden där 
markören är placerad."
+
+#: C/gedit.xml:1187(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Högermarginal"
+
+#: C/gedit.xml:1189(para)
+msgid "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a vertical line that indicates 
the right margin."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Visa högermarginal</guilabel> för att visa en vertikal linje som 
indikerar den högra marginalen."
+
+#: C/gedit.xml:1190(para)
+msgid "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the location of the vertical 
line."
+msgstr "Använd snurrväljaren <guilabel>Högermarginal vid kolumn</guilabel> för att ange platsen för den 
vertikala linjen."
+
+#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Klammermatchning"
+
+#: C/gedit.xml:1196(para)
+msgid "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to highlight the corresponding 
bracket when the cursor is positioned on a bracket character."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Färgmarkera matchande klammer</guilabel> för att färgmarkera motsvarande 
klammer när markören är positionerad på ett klammertecken."
+
+#: C/gedit.xml:1204(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Redigerarinställningar"
+
+#: C/gedit.xml:1209(para)
+msgid "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the space that <application> 
gedit</application> inserts when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr "Använd snurrväljaren <guilabel>Tabulatorbredd</guilabel> för att ange bredden på utrymmet som 
<application> gedit</application> infogar när du trycker på <keycap>tabulator</keycap>tangenten."
+
+#: C/gedit.xml:1210(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to specify that <application> 
gedit</application> inserts spaces instead of a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Infoga blanksteg istället för tabulatortecken</guilabel> för att ange 
att <application> gedit</application> infogar blanksteg istället för ett tabulatortecken när du trycker på 
<keycap>tabulator</keycap>tangenten."
+
+#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Automatiskt indrag"
+
+#: C/gedit.xml:1216(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify that the next line starts 
at the indentation level of the current line."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Aktivera automatiskt indrag</guilabel> för att ange att nästa rad börjar 
vid indragsnivån för den aktuella raden."
+
+#: C/gedit.xml:1220(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Filsparande"
+
+#: C/gedit.xml:1222(para)
+msgid "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> option to create a backup 
copy of a file each time you save the file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the 
filename."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Skapa en säkerhetskopia av filen innan den sparas</guilabel> för att 
skapa en säkerhetskopia av filen varje gång du sparar filen. Säkerhetskopian för filen innehåller ett ~ i 
slutet av filnamnet."
+
+#: C/gedit.xml:1223(para)
+msgid "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to automatically save the 
current file at regular intervals. Use the spin box to specify how often you want to save the file."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Spara filer automatiskt var ... minut</guilabel> för att automatiskt 
spara den aktuella filen med jämna intervall. Använd snurrväljaren för att ange hur ofta du vill spara filen."
+
+#: C/gedit.xml:1230(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Typsnitt och färger"
+
+#: C/gedit.xml:1233(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Typsnitt"
+
+#: C/gedit.xml:1235(para)
+msgid "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the default system font for the 
text in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr "Välj alternativet <guilabel>Använd standardtematypsnitt</guilabel> för att använda 
standardsystemtypsnittet för texten i <application>gedit</application>-textfönstret."
+
+#: C/gedit.xml:1236(para)
+msgid "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that <application>gedit</application> 
uses to display text. Click on the button to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr "Fältet <guilabel>Redigerartypsnitt</guilabel> visar typsnittet som <application>gedit</application> 
använder för att visa text. Klicka på knappenför att ange typsnittstypen, stil och storlek för att använda 
för text."
+
+#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Färgschema"
+
+#: C/gedit.xml:1242(para)
+msgid "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, the following color schemes 
are installed:"
+msgstr "Du kan välja ett färgschema från listan över färgscheman. Som standard finns följande färgscheman 
installerade:"
+
+#: C/gedit.xml:1245(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Klassisk"
+
+#: C/gedit.xml:1247(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Klassiskt färgschema baserat på gvim-färgschemat."
+
+#: C/gedit.xml:1251(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Cobalt"
+
+#: C/gedit.xml:1253(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Blått färgschema."
+
+#: C/gedit.xml:1257(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1259(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Färgschema som används i textredigeraren Kate."
+
+#: C/gedit.xml:1263(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
+
+#: C/gedit.xml:1265(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Mörkt färgschema som använder Tango-färgpaletten."
+
+#: C/gedit.xml:1269(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
+
+#: C/gedit.xml:1271(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Färgschema som använder Tango-färgschemat."
+
+#: C/gedit.xml:1275(para)
+msgid "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, and selecting a color 
scheme file"
+msgstr "Du kan lägga till ett nytt färgschema genom att klicka på <guilabel>Lägg till...</guilabel> och 
välja en färgschemafil"
+
+#: C/gedit.xml:1276(para)
+msgid "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</guilabel>"
+msgstr "Du kan ta bort det markerade färgschemat genom att klicka på <guilabel>Ta bort</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:1283(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid "Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more information on plugins and 
how to use the built-in plugins, see <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr "Insticksmoduler lägger till extrafunktioner till <application>gedit</application>. För mer 
information om insticksmoduler och hur man använder de inbyggda insticksmodulerna, se <xref 
linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1288(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Aktivera en insticksmodul"
+
+#: C/gedit.xml:1289(para)
+msgid "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Genomför följande steg för att aktivera en insticksmodul i <application>gedit</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1292(para)
+#: C/gedit.xml:1313(para)
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Inställningar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1295(para)
+#: C/gedit.xml:1316(para)
+#: C/gedit.xml:1638(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Välj fliken <guilabel>Insticksmoduler</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1298(para)
+msgid "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "Välj kryssrutan bredvid namnet på insticksmodulen som du vill aktivera."
+
+#: C/gedit.xml:1301(para)
+#: C/gedit.xml:1322(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan 
<guilabel>Inställningar</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1308(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Inaktivera en insticksmodul"
+
+#: C/gedit.xml:1309(para)
+msgid "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr "En insticksmodul är fortfarande aktiverad när du avslutar <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1310(para)
+msgid "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Genomför följande steg för att inaktivera en insticksmodul i <application>gedit</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1319(para)
+msgid "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to disable."
+msgstr "Avmarkera kryssrutan bredvid namnet på insticksmodulen som du vill inaktivera."
+
+#: C/gedit.xml:1331(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Insticksmoduler"
+
+#: C/gedit.xml:1333(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Arbeta med insticksmoduler"
+
+#: C/gedit.xml:1334(para)
+msgid "You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling 
<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an 
application. Plugins add new items to the <application>gedit</application> menus for the new features they 
provide."
+msgstr "Du kan lägga till extrafunktioner till <application>gedit</application> genom att aktivera 
<firstterm>insticksmoduler</firstterm>. En insticksmodul är ett tilläggsprogram som utökar funktionaliteten 
för ett program. Insticksmoduler lägger till nya objekt i <application>gedit</application>-menyerna för de 
nya funktioner som de tillhandahåller."
+
+#: C/gedit.xml:1336(para)
+msgid "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you can install more. The 
<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>gedit website</ulink> lists third-party 
plugins."
+msgstr "Flera insticksmoduler är redan inbyggda i <application>gedit</application> och du kan installera 
fler. Webbsidan för <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>insticksmoduler för 
gedit</ulink> listar insticksmoduler från tredjepartsleverantörer."
+
+#: C/gedit.xml:1337(para)
+msgid "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, use the <link 
linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr "För att aktivera eller inaktivera insticksmoduler, eller se vilka insticksmoduler som för närvarande 
är aktiverade, använd <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Inställningar för insticksmoduler</link>."
+
+#: C/gedit.xml:1338(para)
+msgid "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr "Följande insticksmoduler är inbyggda som standard i <application>gedit</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</application></link> allows you 
to change the case of the selected text."
+msgstr "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Ändra skiftläge</application></link> låter 
dig ändra skiftläget på den markerade texten."
+
+#: C/gedit.xml:1347(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document 
Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and characters in the document."
+msgstr "<application><link 
linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Dokumentstatistik</link></application> visar antal rader, ord 
och tecken i dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:1350(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</link></application> allows 
you to execute external commands from <application>gedit</application>."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Externa verktyg</link></application> 
låter dig köra externa kommandon från <application>gedit</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1353(para)
+msgid "<application>File Browser</application> allows you to browse your files and folders in the side pane."
+msgstr "<application>Filbläddrarpanel</application> låter dig bläddra i din filer och mappar via 
sidopanelen."
+
+#: C/gedit.xml:1356(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</link></application> adds or 
removes indentation from the selected lines."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Dra in rader</link></application> lägger 
till eller tar bort indragningen för markerade rader."
+
+#: C/gedit.xml:1359(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/Time</link></application> 
adds the current date and time into a document."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Infoga datum/tid</link></application> 
lägger till det aktuella datumet och tiden in i ett dokument."
+
+#: C/gedit.xml:1362(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></application> allows you to 
set editing preferences for individual documents, and supports <application>Emacs</application>, 
<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Lägesrader</link></application> låter dig 
ställa in redigeringsinställningar för individuella dokument, och har stöd för lägesradstyperna  
<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> och <application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1365(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</link></application> allows 
you to run commands in the python programming language."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python-konsoll</link></application> låter 
dig köra kommandon i programspråket Python."
+
+#: C/gedit.xml:1368(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></application> allows you to 
store frequently-used pieces of text and insert them quickly into a document."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Textsnuttar</link></application> låter dig 
lagra ofta använda textstycken och infoga dem snabbt i ett dokument."
+
+#: C/gedit.xml:1371(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> arranges selected lines of 
text into alphabetical order."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sortera</link></application> arrangerar om 
markerade textrader i alfabetisk ordning."
+
+#: C/gedit.xml:1374(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</link></application> corrects 
the spelling in the selected text, or marks errors automatically in the document."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Stavningskontroll</link></application> 
rättar stavningen i den markerade texten, eller markerar automatiskt fel i dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:1377(para)
+msgid "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></application> lets you insert 
commonly-used tags for HTML and other languages from a list in the side pane."
+msgstr "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tagglista</link></application> låter dig infoga 
vanligen använda HTML-taggar och taggar för andra språk från en lista i sidopanelen."
+
+#: C/gedit.xml:1381(para)
+#| msgid ""
+#| "This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
+#| "plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type="
+#| "\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</"
+#| "application> website</ulink>."
+msgid "For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" 
url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> website</ulink>."
+msgstr "För mer information om hur man skapar insticksmoduler, se webbsidan för <ulink type=\"http\" 
url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application></ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1385(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Insticksmodulen Ändra skiftläge"
+
+#: C/gedit.xml:1386(para)
+msgid "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the selected text."
+msgstr "Insticksmodulen <application>Ändra skiftläge</application> ändrar skiftläget på den markerade 
texten."
+
+#: C/gedit.xml:1387(para)
+msgid "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the <application>Change 
Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr "Följande objekt läggs till i menyn <guimenu>Redigera</guimenu> när insticksmodulen 
<application>Ändra skiftläge</application> aktiveras:"
+
+#: C/gedit.xml:1397(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Menyobjekt"
+
+#: C/gedit.xml:1399(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Åtgärd"
+
+#: C/gedit.xml:1401(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Exempel"
+
+#: C/gedit.xml:1407(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1413(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1419(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1425(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Ändra skiftläge"
+
+#: C/gedit.xml:1407(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Gör allt till versaler"
+
+#: C/gedit.xml:1408(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Ändra varje tecken till versaler."
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Denna text</literal> blir <literal>DENNA TEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1413(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Gör allt till gemener"
+
+#: C/gedit.xml:1414(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Ändra varje tecken till gemener."
+
+#: C/gedit.xml:1415(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr "<literal>Denna Text</literal> blir <literal>denna text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1419(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Invertera skiftläge"
+
+#: C/gedit.xml:1420(para)
+msgid "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase character to lowercase."
+msgstr "Ändra varje gement tecken till versalt och ändra varje versalt tecken till gement."
+
+#: C/gedit.xml:1421(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr "<literal>Denna Text</literal> blir <literal>dENNA tEXT</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1425(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Engelsk rubriksversalisering"
+
+#: C/gedit.xml:1426(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Ändra första tecknet för varje ord till en gemen."
+
+#: C/gedit.xml:1427(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr "<literal>denna text</literal> blir <literal>Denna Text</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1436(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Insticksmodulen Dokumentstatistik"
+
+#: C/gedit.xml:1437(para)
+msgid "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number of lines, words, 
characters with spaces, characters without spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the 
results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document Statistics plugin, perform 
the following steps:"
+msgstr "Insticksmodulen <application>Dokumentstatistik</application> räknar antalet rader, ord, tecken med 
blanksteg, tecken utan blanksteg och antal byte i den aktuella filen. Insticksmodulen visar resultatet i en 
<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>-dialog. Genomför följande steg för att använda insticksmodulen 
Dokumentstatistik:"
+
+#: C/gedit.xml:1439(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document 
Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. The 
<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog displays the following information about the file:"
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guimenuitem>Dokumentstatistik</guimenuitem></menuchoice> 
för att visa dialogrutan <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>. Dialogrutan 
<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel> visar följande information om filen:"
+
+#: C/gedit.xml:1442(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Antal rader i det aktuella dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Antal ord i det aktuella dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:1448(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Antal tecken, inklusive blanksteg, i det aktuella dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:1451(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Antal tecken, blanksteg undantaget, i det aktuella dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:1454(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Antal byte i det aktuella dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid "You can continue to update the <application>gedit</application> file while the <guilabel>Document 
Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> 
dialog, click <guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr "Du kan fortsätta att uppdatera filen i <application>gedit</application> under tiden dialogrutan 
<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel> är öppen. För att uppdatera innehållet i dialogrutan 
<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel>, klicka på <guibutton>Uppdatera</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1466(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Insticksmodulen Externa verktyg"
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid "The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute external commands from 
<application>gedit</application>. You can pipe some content into a command and exploit its output (for 
example, <application>sed</application>), or launch a predefined command (for example, 
<application>make</application>)."
+msgstr "Insticksmodulen <application>Externa verktyg</application> låter dig köra externa kommandon från 
<application>gedit</application>. Du kan omdirigera visst innehåll in i ett kommando och utforska dess utdata 
(till exempel, <application>sed</application>), eller starta ett fördefinierat kommando (till exempel, 
<application>make</application>)."
+
+#: C/gedit.xml:1468(para)
+msgid "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit commands. To run an external 
command, choose it from the <guimenu>Tools</guimenu> menu."
+msgstr "Använd <guilabel>Hanterar för externa verktyg</guilabel> för att skapa och redigera kommandon. För 
att köra ett externt kommando, välj det från menyn <guimenu>Verktyg</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1471(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Inbyggda kommandon"
+
+#: C/gedit.xml:1472(para)
+msgid "The following commands are provided with the <application>External Tools</application> plugin:"
+msgstr "Följande kommandon tillhandahålls av insticksmodulen <application>Externa verktyg</application>:"
+
+#: C/gedit.xml:1474(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Bygg"
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr "Kör <application>make</application> i katalogen för det aktuella dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:1479(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Kataloglistning"
+
+#: C/gedit.xml:1481(para)
+msgid "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "Listar innehållet i det aktuella dokumentets katalog i ett nytt dokument."
+
+#: C/gedit.xml:1484(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Miljövariabler"
+
+#: C/gedit.xml:1486(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Visar listan över miljövariabler i underpanelen."
+
+#: C/gedit.xml:1489(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: C/gedit.xml:1491(para)
+msgid "Searches for a term in all files in the current document directory, using pattern matching. Results 
are shown in the bottom pane."
+msgstr "Söker efter en term i alla filer i det aktuella dokumentets katalog med hjälp av mönstermatchning. 
Resultatet visas i underpanelen."
+
+#: C/gedit.xml:1494(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Ta bort eftersläpande blanksteg"
+
+#: C/gedit.xml:1496(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Tar bort alla blanksteg från slutet av rader i dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:1503(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Definiera ett kommando"
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>External 
Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att lägga till ett externt kommando, välj 
<menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guimenuitem>Externa verktyg</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1505(para)
+msgid "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click <guibutton>New</guibutton>. You can 
speficy the following details for the new command:"
+msgstr "I <guilabel>Hanterare för externa verktyg</guilabel>-fönstret, klicka på 
<guibutton>Nytt</guibutton>. Du kan ange följande detaljer för det nya kommandot:"
+
+#: C/gedit.xml:1507(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivning"
+
+#: C/gedit.xml:1509(para)
+msgid "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr "Den här beskrivningen visas i statusraden när menykommandot väljs."
+
+#: C/gedit.xml:1512(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Snabbtangent"
+
+#: C/gedit.xml:1514(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Ange en snabbtangent för kommandot."
+
+#: C/gedit.xml:1517(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Kommandon"
+
+#: C/gedit.xml:1519(para)
+msgid "The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> environment variables can be 
used to pass content to these commands: see <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr "De faktiska kommandon som ska köras. Flera miljövariabler i <application>gedit</application> kan 
användas för att skicka innehåll till dessa kommandon: se <xref 
linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1522(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Inmatning"
+
+#: C/gedit.xml:1524(para)
+msgid "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the entire text of the 
current document, the current selection, line, or word."
+msgstr "Innehållet att ge till kommandon (som <systemitem>stdin</systemitem>): hela texten av det aktuella 
dokumentet, nuvarande markeringen, rad eller ord."
+
+#: C/gedit.xml:1527(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Utdata"
+
+#: C/gedit.xml:1529(para)
+msgid "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put in a new document, or 
place in the current document, at the end, at the cursor position, or replacing the selection or the entire 
document."
+msgstr "Vad som ska göras med det utdata som kommer från kommandon: visa i underpanelen, lägg in i ett nytt 
dokument, eller placera det i det aktuella dokumentet, på slutet, vid markörens position, eller ersätt 
markeringen eller hela dokumentet."
+
+#: C/gedit.xml:1532(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Användbarhet"
+
+#: C/gedit.xml:1534(para)
+msgid "Determines which sort of documents can be affected by the command, for example whether saved or not, 
and local or remote."
+msgstr "Bestämmer vilka sorter av dokument som kan påverkas av kommandot, till exempel huruvida sparade 
eller inte, och lokala eller fjärr."
+
+#: C/gedit.xml:1542(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Verktyg för att redigera och ta bort"
+
+#: C/gedit.xml:1543(para)
+msgid "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr "För att redigera ett verktyg, välj den i listan och gör ändringar i dess egenskaper."
+
+#: C/gedit.xml:1544(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "För att byta namn på ett verktyg, klicka på den igen i listan."
+
+#: C/gedit.xml:1545(para)
+msgid "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</guilabel>."
+msgstr "För att återställa ett inbyggt verktyg som du har ändrat, tryck på <guilabel>Återställ</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1546(para)
+msgid "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove 
built-in tools, only those you have created yourself."
+msgstr "För att ta bort ett verktyg, välj den från listan och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>. Du 
kan inte ta bort inbyggda verktyg, endast de som du själv har skapat."
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Variabler"
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> field of the command 
definition:"
+msgstr "Du kan använda följande variabler i fältet <guilabel>Kommandon</guilabel> för kommandodefinitionen:"
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1557(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: C/gedit.xml:1560(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: C/gedit.xml:1563(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1566(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: C/gedit.xml:1569(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: C/gedit.xml:1572(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: C/gedit.xml:1579(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Insticksmodulen Filbläddrarpanel"
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and folders in the side pane, 
allowing you to quickly open files."
+msgstr "Insticksmodulen <application>Filbläddrarpanel</application> visar dina filer och mappar i 
sidopanelen, vilket låter dig att snabbt öppna filer."
+
+#: C/gedit.xml:1581(para)
+msgid "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side 
Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the 
side pane."
+msgstr "För att visa Filbläddrarpanelen, välj 
<menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice> och klicka sedan på 
fliken som visar Filbläddrarikonen i nederkant av sidopanelen."
+
+#: C/gedit.xml:1583(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Bläddra bland dina filer"
+
+#: C/gedit.xml:1584(para)
+msgid "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse the contents of any item, 
double-click it."
+msgstr "Fliken Filbläddrare visar initialt dina filhanterarbokmärken. Dubbelklicka på valfritt objekt för 
att bläddra i dess innehåll."
+
+#: C/gedit.xml:1585(para)
+msgid "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up arrow on the File Browser's 
toolbar."
+msgstr "För att visa en föräldramapp, välj det från rullgardinslistan, eller tryck på uppåtpilen i 
Filbläddrarens verktygsrad."
+
+#: C/gedit.xml:1586(para)
+msgid "To show the folder that contains the document you are currently working on, right-click in the file 
list and choose <guimenuitem>Set root to active document</guimenuitem>."
+msgstr "För att visa mappen som innehåller dokumentet som du för närvarande arbetar med, högerklicka i 
fillistan och välj <guimenuitem>Ställ in rot till aktivt dokument</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1590(para)
+msgid "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the file list."
+msgstr "För att öppna en fil i <application>gedit</application>, dubbelklicka på den i fillistan."
+
+#: C/gedit.xml:1593(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Skapa filer och mappar"
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, right-click in the file 
list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr "För att skapa en ny, tom textfil i den aktuella mappen som visas i bläddraren, högerklicka i 
fillistan och välj <guimenuitem>Ny fil</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1595(para)
+msgid "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-click in the file list and 
choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr "För att skapa en ny mapp i den aktuella mappen som visas i bläddraren, högerklicka i fillistan och 
välj <guimenuitem>Ny mapp</guimenuitem>."
+
+#: C/gedit.xml:1600(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Insticksmodulen Dra in rader"
+
+#: C/gedit.xml:1601(para)
+msgid "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space from the beginning of lines 
of text."
+msgstr "Insticksmodulen <application>Dra in rader</application> lägger till eller tar bort blanksteg från 
början av textrader."
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "Genomför följande steg för att dra in eller dra ut text:"
+
+#: C/gedit.xml:1604(para)
+msgid "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single line, place the cursor 
anywhere on that line."
+msgstr "Markera raderna som du vill dra in. För att dra in eller dra ut en enda rad, placera markören 
någonstans på den raden."
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid "To indent the text, choose 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att dra in texten, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Dra 
in</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid "To remove the indentation, choose 
<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att ta bort indragningen, välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Dra 
ut</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid "The amount of space used, and whether tab character or space characters are used, depends on the 
<guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor Preferences: see <xref 
linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr "Mängden utrymme som används, och huruvida tabulatortecknet eller blankstegstecken används, beror på 
inställningen <guilabel>Tabulatorstopp</guilabel> i redigerarinställningarna: se <xref 
linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1622(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Insticksmodulen Infoga datum/tid"
+
+#: C/gedit.xml:1623(para)
+msgid "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current date and time into a 
document. To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Insticksmodulen <application>Infoga datum/tid</application> infogar det aktuella datumet och tiden 
in i ett dokument. Genomför följande steg för att använda insticksmodulen Infoga datum/tid:"
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and 
Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Infoga datum och 
tid</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1626(para)
+msgid "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically insert the date/time without 
prompting you for the format, <application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and 
Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the list. Click 
<guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog. 
<application>gedit</application> inserts the date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr "Om du inte har konfigurat insticksmodulen Infoga datum/tid till att automatiskt infoga datumet/tiden 
utan att fråga dig efter formatet, kommer <application>gedit</application> att visa dialogrutan 
<guilabel>Infoga datum och tid</guilabel>. Välj det lämpliga formatet för datum och tid från listan. Klicka 
på <guibutton>Infoga</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Infoga datum och tid</guilabel>. 
<application>gedit</application> infogar datumet och tiden vid markörpositionen i den aktuella filen."
+
+#: C/gedit.xml:1627(para)
+msgid "If you have configured <application>gedit</application> to use one particular date/time format, the 
<guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at 
the cursor position in the current file."
+msgstr "Om du har konfigurat <application>gedit</application> till att använda ett specifikt format för 
datum och tid, kommer dialogrutan <guilabel>Infoga datum och tid</guilabel> inte att visas. Datumet och tiden 
kommer då att automatiskt infogas vid markörpositionen i den aktuella filen."
+
+#: C/gedit.xml:1632(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Konfigurera insticksmodulen Infoga datum/tid"
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Genomför följande steg för att konfigurera insticksmodulen Infoga datum/tid:"
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Välj insticksmodulen <guilabel>Infoga datum/tid</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1644(para)
+msgid "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the <guilabel>Configure insert date/time 
plugin</guilabel> dialog."
+msgstr "Klicka på <guibutton>Konfigurera</guibutton> för att visa dialogrutan <guilabel>Konfigurera 
insticksmodulen för infoga datum/tid</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1647(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Välj ett av följande alternativ:"
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Prompt for a 
format</guilabel> option."
+msgstr "För att ange formatet för datum och tid varje gång som du infogar datumet och tiden, välj 
alternativet <guilabel>Fråga efter ett format</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format each time you insert the 
date/time, select the <guilabel>Use the selected format</guilabel> option, then select the appropriate format 
from the list. When you select this option, <application>gedit</application> does not prompt you for the 
date/time format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and 
Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att använda samma format för datum och tid som <application>gedit</application> tillhandahåller 
varje gång som du infogar datumet och tiden, välj alternativet <guilabel>Använd det valda 
formatet</guilabel>, välj sedan det lämpliga formatet från listan. När du väljer det här alternativet, kommer 
<application>gedit</application> inte att fråga dig efter formatet för datum och tid när du väljer 
<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Infoga datum och tid</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid "To use the same customized date/time format each time you insert the date/time, select the 
<guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter the appropriate format in the text box. For more 
information about how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" 
type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>.
 When you select this option, <application>gedit</application> does not prompt you for the date/time format 
when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and 
Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att använda samma anpassade format för datum och tid varje gång du infogar datumet och tiden, 
välj alternativet <guilabel>Använd anpassat format</guilabel>, ange sedan det lämpliga formatet i textrutan. 
För mer information om hur man anger ett anpassat format, se <ulink url=\"man:strftime\" 
type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>.
 När du väljer det här alternativet, kommer <application>gedit</application> inte att fråga dig efter 
formatet för datumet och tiden när du väljer <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Infoga datum 
och tid</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> 
dialog."
+msgstr "Klicka på <guibutton>OK</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Konfigurera insticksmodulen 
Infoga datum/tid</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "För att stänga dialogrutan <guilabel>Inställningar</guilabel>, klicka på 
<guibutton>Stäng</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1670(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Insticksmodulen Lägesrader"
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set preferences for individual 
documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a line of text at the start or end of the document with 
settings that <application>gedit</application> recognises."
+msgstr "Insticksmodulen <application>Lägesrader</application> låter dig ställa in inställningar för 
individuella dokument. En <firstterm>lägesrad</firstterm> är en textrad vid början eller slutet av dokumentet 
med inställningar som <application>gedit</application> känner igen."
+
+#: C/gedit.xml:1672(para)
+msgid "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog."
+msgstr "Inställningar inställda med lägesrader åsidosätter de som angivits i inställningsdialogen."
+
+#: C/gedit.xml:1673(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr "Du kan ställa in följande inställningar med lägesrader:"
+
+#: C/gedit.xml:1676(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tabulatorbredd"
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr "Indenteringsbredd"
+
+#: C/gedit.xml:1682(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Infoga blanksteg istället för tabulatortecken"
+
+#: C/gedit.xml:1688(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Högermarginalbredd"
+
+#: C/gedit.xml:1692(para)
+msgid "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the options used by other text 
editors <application>Emacs</application>, <application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr "Insticksmodulen <application>Lägesrader</application> har stöd för en mindre uppsättning av 
alternativ som används av de andra textredigerarna <application>Emacs</application>, 
<application>Kate</application> och <application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1695(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Lägesrader för Emacs"
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</application> modelines."
+msgstr "De två raderna raderna i ett dokument söks igenom efter lägesrader för 
<application>Emacs</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1697(para)
+msgid "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, indent-tabs-mode and 
autowrap are supported. For more information, see the <ulink type=\"http\" 
url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\";>GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr "<application>Emacs</application>-alternativen för tab-width, indent-offset, indent-tabs-mode och 
autowrap stöds. För mer information, se handboken för <ulink type=\"http\" 
url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\";>GNU Emacs</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1700(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Lägesrader för Kate"
+
+#: C/gedit.xml:1701(para)
+msgid "The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</application> modelines."
+msgstr "De tio första och sista raderna i ett dokument söks igenom efter lägesrader för 
<application>Kate</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1702(para)
+msgid "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, space-indent, word-wrap and 
word-wrap-column are supported. For more information, see the <ulink type=\"http\" 
url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\";>Kate website</ulink>."
+msgstr "<application>Kate</application>-alternativen för tab-width, indent-width, space-indent, word-wrap 
och word-wrap-column stöds. För mer information, se webbsidan för <ulink type=\"http\" 
url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\";>Kate</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1705(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Lägesrader för Vim"
+
+#: C/gedit.xml:1706(para)
+msgid "The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</application> modelines."
+msgstr "De tre första och sista raderna i ett dokument söks igenom efter lägesrader för 
<application>Vim</application>."
+
+#: C/gedit.xml:1707(para)
+msgid "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and 
textwidth are supported. For more information, see the <ulink type=\"http\" 
url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\";>Vim website</ulink>."
+msgstr "<application>Vim</application>-alternativen för et, expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap och 
textwidth stöds. För mer information, se webbsidan för <ulink type=\"http\" 
url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\";>Vim</ulink>."
+
+#: C/gedit.xml:1712(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Insticksmodulen Python-konsoll"
+
+#: C/gedit.xml:1713(para)
+msgid "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run commands in the python 
programming language from <application>gedit</application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom 
pane. This shows recent output and a command prompt field."
+msgstr "insticksmodulen <application>Python-konsoll</application> låter dig köra kommandon i programspråket 
Python från <application>gedit</application>. Aktivering av insticksmodulen lägger till en flik till 
underpanelen. Den visar senaste utdata och ett kommandofält."
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid "Commands entered into the python console are not checked before they are run. It is therefore 
possible to hang <application>gedit</application>, for example by entering an infinite loop."
+msgstr "Kommandon som anges i Python-konsollen kontrolleras inte innan de körs. Det är därför möjligt att 
låsa hela <application>gedit</application>, till exempel genom att ange en oändlig slinga."
+
+#: C/gedit.xml:1718(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Insticksmodulen Textsnuttar"
+
+#: C/gedit.xml:1719(para)
+msgid "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store frequently-used pieces of text, 
called <firstterm>snippets</firstterm>, and insert them quickly into a document."
+msgstr "Insticksmodulen <application>Textsnuttar</application> låter dig lagra ofta använda delar av text, 
kallade <firstterm>textsnuttar</firstterm>, och infoga dem snabbt i ett dokument."
+
+#: C/gedit.xml:1720(para)
+msgid "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For example, when you are 
working with an HTML document, you can choose from a list of snippets that are useful for HTML. In addition, 
some snippets are global, and are available in all documents."
+msgstr "Textsnuttar är specifika för språksyntaxen för det aktuella dokumentet. Till exempel när du arbetar 
med ett HTML-dokument kan du välja från en lista över textsnuttar som är användbara för HTML. I tilläggt till 
det är vissa textsnuttar globala och finns tillgängliga för alla dokument."
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</application>, which can be 
modified."
+msgstr "Ett antal inbyggda textsnuttar installeras med <application>gedit</application>, vilka kan ändras."
+
+#: C/gedit.xml:1724(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Infoga textsnuttar"
+
+#: C/gedit.xml:1725(para)
+msgid "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</firstterm> and press 
<keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is usually the first few letters of the snippet, or something 
else that is short and easy to remember."
+msgstr "För att infoga en textsnutt i ett dokument, skriv in dess <firstterm>tabulatorutlösare</firstterm> 
och tryck på <keycap>tabulatorn</keycap>. Tabulatorutlösaren för en textsnutt är vanligtvis de första 
bokstäverna i textsnutten, eller någonting annat som är kort och enkelt att komma ihåg."
+
+#: C/gedit.xml:1726(para)
+msgid "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to see a list 
of snippets you can insert."
+msgstr "Alternativt, tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Blanksteg</keycap></keycombo> för att se 
en lista över de textsnuttar du kan infoga."
+
+#: C/gedit.xml:1730(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Lägg till textsnuttar"
+
+#: C/gedit.xml:1731(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Gör följande för att skapa en ny textsnutt:"
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</guimenuitem></menuchoice>. 
The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window opens."
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guimenuitem>Hantera 
textsnuttar</guimenuitem></menuchoice>. Fönstret <guilabel>Hantera textsnuttar</guilabel> öppnas."
+
+#: C/gedit.xml:1737(para)
+msgid "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to add a snippet to, or a 
snippet in that language group. To add a snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The 
syntax of the document you are currently working with is shown by default."
+msgstr "Listan över textsnuttar grupperas efter språk. Välj språket som du vill lägga till en textsnutt 
till, eller en textsnutt i den språkgruppen. För att lägga till en textsnutt för alla språk, Välj Global i 
övre delen av listan. Syntaxen för dokumentet som du för närvarande arbetar med kommer att visas som 
standard."
+
+#: C/gedit.xml:1740(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr "Klicka på <guibutton>Ny</guibutton>. En ny textsnutt visas i listan."
+
+#: C/gedit.xml:1743(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Ange följande information för den nya textsnutten:"
+
+#: C/gedit.xml:1745(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Namn"
+
+#: C/gedit.xml:1747(para)
+msgid "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The name of a snippet serves 
only as a reminder of its purpose. You can change name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr "Ange ett namn för textsnutten i textfältet i listan. Namnet på textsnutten är bara för att påminna 
om dess syfte. Du kan ändra namnet på en textsnutt som du har skapat genom att klicka på den i listan."
+
+#: C/gedit.xml:1750(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Textsnutt"
+
+#: C/gedit.xml:1752(para)
+msgid "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text box. For special codes 
you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
+msgstr "Ange texten för textsnutten i textrutan <guilabel>Redigera textsnutt</guilabel>. För de specialkoder 
som du kan använda, se <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
+
+#: C/gedit.xml:1753(para)
+msgid "You can switch back to the document window to copy text without closing the <guilabel>Snippets 
Manager</guilabel> window."
+msgstr "Du kan växla tillbaka till dokumentfönstret för att kopiera text utan att stänga fönstret 
<guilabel>Hantera textsnuttar</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1756(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Tabulatorutlösare"
+
+#: C/gedit.xml:1758(para)
+msgid "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before pressing 
<keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr "Ange tabulatorutlösaren för textsnutten. Det här är texten som du skriver innan du trycker på 
<keycap>tabulatorn</keycap> för att infoga textsnutten."
+
+#: C/gedit.xml:1759(para)
+msgid "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single character. The 
<guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an invalid tab trigger is entered."
+msgstr "Taggen måste antingen vara ett enda ord som består av endast bokstäver, eller ett enda tecken. 
<guilabel>Tabulatorutlösaren</guilabel> kommer att färgmarkeras i rött om en ogiltig tabulatorutlösare anges."
+
+#: C/gedit.xml:1762(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Snabbtangent"
+
+#: C/gedit.xml:1764(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Ange en snabbtangent att använda för att infoga textsnutten."
+
+#: C/gedit.xml:1773(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Redigera och ta bort textsnuttar"
+
+#: C/gedit.xml:1774(para)
+msgid "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and activation properties."
+msgstr "För att redigera en textsnutt, välj den i listan och gör ändringar till dess text- och 
aktiveringsegenskaper."
+
+#: C/gedit.xml:1775(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "För att byta namn på en textsnutt, klicka på den igen i listan."
+
+#: C/gedit.xml:1776(para)
+msgid "To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</guilabel>."
+msgstr "För att återställa en inbyggd textsnutt som du har ändrat, tryck på <guilabel>Återställ</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1777(para)
+msgid "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</guibutton>. You can not 
remove built-in snippets, only those you have created yourself."
+msgstr "För att ta bort en textsnutt, välj den från listan och tryck på <guibutton>Ta bort</guibutton>. Du 
kan inte ta bort inbyggda textsnuttar, endast de som du själv har skapat."
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Textsnuttsersättare"
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable text, or mark spaces where 
you can add text once the snippet is inserted in your document."
+msgstr "I tillägg till att infoga lagrad text kan en textsnutt inkludera anpassningsbar text, eller markera 
utrymme där du kan lägga till text när textsnutten har infogats i ditt dokument."
+
+#: C/gedit.xml:1786(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "Du kan använda följande koder för platshållare i textsnutten:"
+
+#: C/gedit.xml:1788(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Platshållare för tabulator"
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, where 
<literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definierar en platshållare för tabulator, där 
<literal>n</literal> är någon siffra från 1 och uppåt."
+
+#: C/gedit.xml:1791(para)
+msgid "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</literal> defines a tab 
placeholder with a default value."
+msgstr "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>standard</replaceable>}</literal> definierar en 
platshållare för tabulator med ett standardvärde."
+
+#: C/gedit.xml:1792(para)
+msgid "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra text after the snippet is 
inserted."
+msgstr "En platshållare för tabulator markerar en plats i textsnutten där du kan lägga till extra text efter 
att textsnutten har infogats."
+
+#: C/gedit.xml:1793(para)
+msgid "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed at the first tab 
placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to advance to the next tab placeholder. The number in 
the placeholder code defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr "För att använda platshållare för tabulator, infoga textsnutten som vanligt. Markören placeras på den 
första platshållaren. Skriv in text och tryck på <keycap>tabulatorn</keycap> för att gå vidare till nästa 
platshållare. Siffran i platshållarkoden definierar ordningen i vilken tabulatorn går vidare till varje plats 
i texten."
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to return to the previous tab 
placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when there are no more tab placeholders moves the cursor to the 
end of the snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr "Tryck på <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Tabulator</keycap></keycombo> för att återgå till 
den föregående platshållaren. Tryck på <keycap>Tabulator</keycap> när det inte finns fler platshållare för 
tabulator flyttas markören till slutet av textsnutten, eller till slutet av platshållaren för avslut om det 
finns en."
+
+#: C/gedit.xml:1797(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Platshållare för spegel"
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This allows you to type in 
text only once that you want to appear several times in the snippet."
+msgstr "En upprepad platshållare för tabulator kommer att spegla platshållaren som redan har definierats. 
Det här gör att du kan skriva in text en gång som du vill ska visas flera gånger i textsnutten."
+
+#: C/gedit.xml:1802(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Platshållare för avslut"
+
+#: C/gedit.xml:1804(para)
+msgid "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish working with the snippet 
with the cursor at a point other than the end of the snippet text."
+msgstr "<literal>$0</literal> definierar platshållaren för avslut. Det här gör att du kan sluta arbeta med 
textsnutten när markören är vid en position annan än för slutet av textsnutten."
+
+#: C/gedit.xml:1807(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Miljövariabler"
+
+#: C/gedit.xml:1809(para)
+msgid "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</literal> are substituted 
in snippet text. The following variables specific to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr "Miljövariabler som <literal>$PATH</literal> och <literal>$HOME</literal> ersätts i textsnutten. 
Följande variabler som är specifika för <application>gedit</application> kan också användas:"
+
+#: C/gedit.xml:1811(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: C/gedit.xml:1813(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "Den för närvarande markerade texten."
+
+#: C/gedit.xml:1816(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1818(para)
+msgid "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't saved yet."
+msgstr "Det fullständiga namnet på dokumentet, eller en tom sträng om dokumentet inte har sparats än."
+
+#: C/gedit.xml:1821(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: C/gedit.xml:1823(para)
+msgid "The basename of the filename of the document, or an empty string if the document isn't saved yet."
+msgstr "Basnamnet för filnamnet för dokumentet, eller en tom sträng om dokumentet inte har sparats än."
+
+#: C/gedit.xml:1826(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: C/gedit.xml:1828(para)
+msgid "The word at the cursor's location in the document. When this variable is used, the current word will 
be replaced by the snippet text."
+msgstr "Ordet vid markörens plats i dokumentet. När den här variabeln används kommer det aktuella ordet att 
ersättas med textsnutten."
+
+#: C/gedit.xml:1836(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Platshållare för skal"
+
+#: C/gedit.xml:1838(para)
+msgid "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the result of executing 
<replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr "<literal>$(<replaceable>kommando</replaceable>)</literal> ersätts av resultatet för körningen av 
<replaceable>kommando</replaceable> i ett skal."
+
+#: C/gedit.xml:1839(para)
+msgid "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> allows you to give 
this placeholder a reference, where <replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use 
<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell placeholder as input in 
another."
+msgstr "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>kommando</replaceable>)</literal> låter dig 
ange en referens för den här platshållaren, där <replaceable>n</replaceable> är en siffra från 1 och uppåt. 
Använd <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> för att använda utdata från en platshållare för skal 
som indata till ett annat."
+
+#: C/gedit.xml:1842(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Platshållare för Python"
+
+#: C/gedit.xml:1844(para)
+msgid "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by the result of evaluating 
<replaceable>cmd</replaceable> in the python interpreter."
+msgstr "<literal>$&lt;<replaceable>kommando</replaceable>&gt;</literal> ersätts av resultatet för evaluering 
av <replaceable>kommando</replaceable> i python-tolkaren."
+
+#: C/gedit.xml:1845(para)
+msgid "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> specifies 
another python placeholder as a dependency, where <replaceable>a</replaceable> gives its order in the 
snippet. This allows you to use python functions defined in another snippet. To specify several dependencies, 
separate the numbers with commas thus: 
<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>kommando</replaceable>&gt;</literal> anger 
en annan platshållare för python som en beroende, där <replaceable>a</replaceable> anger dess ordning i 
textsnutten. Det här låter dig använda python-funktioner som definierats i en annan textsnutt. För att ange 
flera beroenden, separera siffrorna med kommatecken så här: 
<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>kommando</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid "To use a variable in all other python snippets, declare it as <literal>global</literal>."
+msgstr "För att använda en variabel i alla andra python-textsnuttar, deklarera den som 
<literal>global</literal>."
+
+#: C/gedit.xml:1855(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Insticksmodulen Sortera"
+
+#: C/gedit.xml:1856(para)
+msgid "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Insticksmodulen <application>Sortera</application> arrangerar om markerade textrader till alfabetisk 
ordning."
+
+#: C/gedit.xml:1857(para)
+msgid "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before performing the sort. To revert 
to the saved version of the file after the sort operation, choose 
<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Du kan inte ångra sorteringsåtgärden, så du bör spara filen innan du genomför sorteringen. För att 
återgå till den sparade versionen av filen efter sorteringsåtgärden, välj 
<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Återställ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1860(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Genomför följande steg för att använda insticksmodulen Sortera:"
+
+#: C/gedit.xml:1863(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Markera textraderna som du vill sortera."
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></menuchoice>. The 
<guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Sortera</guimenuitem></menuchoice>. 
Dialogrutan <guilabel>Sortera</guilabel> öppnas."
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Välj alternativen som du vill använda för sorteringen:"
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</guilabel>."
+msgstr "För att arrangera texten i omvänd ordning, välj <guilabel>Baklänges</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1874(para)
+msgid "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr "För att ta bort dubblettrader, välj <guilabel>Ta bort dubletter</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1877(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr "För att ignorera skiftläge, välj <guilabel>Gör ingen skillnad på gemener/VERSALER</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1880(para)
+msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should 
be used for sorting in the <guilabel>Start at column</guilabel> spin box."
+msgstr "För att sorteringen ska ignorera tecknen i början av raderna, ställ in det första tecknet som ska 
användas för sorteringen i snurrväljaren <guilabel>Börja vid kolumn</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr "För att genomföra sorteringsåtgärden, klicka på <guibutton>Sortera</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1892(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Insticksmodulen Stavningskontroll"
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in the selected text. You can 
configure <application>gedit</application> to check the spelling automatically, or you can check the spelling 
manually, in the specified language. The language setting, and the autocheck spelling properties, apply per 
document. To use the Spell checker plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Insticksmodulen <application>Stavningskontroll</application> kontrollerar stavningen i den markerade 
texten. Du kan konfigurera <application>gedit</application> till att kontrollera stavningen automatiskt, 
eller bara kontrollera stavningen manuellt, för det angivna språket. Språkinställningen, och egenskaperna för 
den automatiskt stavningskontrollen, gäller per dokument. Genomför följande steg för att använda 
insticksmodulen Stavningskontroll:"
+
+#: C/gedit.xml:1895(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</guimenuitem></menuchoice> to 
display the <guilabel>Set language</guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click 
<guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guimenuitem>Ställ in språk</guimenuitem></menuchoice> 
för att visa dialogrutan <guilabel>Ställ in språk</guilabel>. Välj det lämpliga språket från listan. Klicka 
på <guibutton>OK</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Ställ in språk</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1898(para)
+msgid "To check the spelling automatically, choose 
<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset the 
automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck 
Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside 
the <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell checking is unset by default, 
each time <application>gedit</application> starts."
+msgstr "För att automatiskt kontrollera stavningen, välj 
<menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guimenuitem>Kontrollera stavning 
automatiskt</guimenuitem></menuchoice>. För att inaktivera automatisk stavningskontroll, välj 
<menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guimenuitem>Kontrollera stavning 
automatiskt</guimenuitem></menuchoice> igen. När automatiskt stavningskontroll är aktiverad, kommer en ikon 
att visas bredvid menyobjektet <guimenuitem>Kontrollera stavning automatist</guimenuitem>. Automatisk 
stavningskontroll är inaktiverat som standard, varje gång <application>gedit</application> startar."
+
+#: C/gedit.xml:1899(para)
+msgid "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-click on an unknown 
spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
+msgstr "Okända stavningar visas i en annan färg, och är understruken. Högerklicka på en okänd stavning, välj 
sedan <guimenu>Stavningsförslag</guimenu> från popup-menyn:"
+
+#: C/gedit.xml:1902(para)
+msgid "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select the replacement spelling 
from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> popup menu."
+msgstr "För att ersätta den okända stavningen med en annan stavning i listan, välj ersättningsstavningen 
från popup-menyn <guimenu>Stavningsförslag</guimenu>."
+
+#: C/gedit.xml:1905(para)
+msgid "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select <menuchoice><guimenu>Spelling 
Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att lägga till den okända stavningen till din personliga ordbok, välj 
<menuchoice><guimenu>Stavningsförslag</guimenu><guimenuitem>Lägg till</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1908(para)
+msgid "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no longer flagged as unknown but 
are not added to your personal dictionary, select <menuchoice><guimenu>Spelling 
Suggestions</guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word is ignored in the 
current <application>gedit</application> session only."
+msgstr "För att ignorera alla förekomster av den okända stavningen, så att de inte längre flaggas som okända 
men inte läggs till i din personliga ordbok, välj 
<menuchoice><guimenu>Stavningsförslag</guimenu><guimenuitem>Ignorera alla</guimenuitem></menuchoice>. Det 
okända ordet kommer endast att ignoreras i den aktuella <application>gedit</application>-sessionen."
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Check 
Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "För att kontrollera stavningen manuellt, välj 
<menuchoice><guimenu>Verktyg</guimenu><guimenuitem>Kontrollera stavning</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1915(para)
+msgid "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog displays a message 
stating that the document does not contain misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the 
<guilabel>Information</guilabel> dialog."
+msgstr "Om det inte finns några stavningsfel, kommer dialogrutan <guilabel>Information</guilabel> att visa 
ett meddelande som säger att dokumentet inte innehåller några felstavade ord. Klicka på 
<guibutton>OK</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Information</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1917(para)
+msgid "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog is displayed:"
+msgstr "Om det finns stavningsfel kommer dialogrutan <guilabel>Kontrollera stavning</guilabel> att visa:"
+
+#: C/gedit.xml:1920(para)
+msgid "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the dialog."
+msgstr "<guilabel>Felstavade ord</guilabel> visas i överkant av dialogrutan."
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</guilabel> text box. You can 
replace this with another known spelling by selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> 
list, or you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr "Ett förslag på stavning visas i textrutan <guilabel>Ändra till</guilabel>. Du kan ersätta det här 
med en annan känd stavning genom att välja en stavning från listan <guilabel>Förslag</guilabel>, eller så kan 
du ange text direkt i textrutan <guilabel>Ändra till</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1926(para)
+msgid "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click 
<guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is 
replaced with the text <literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear in 
the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr "För att kontrollera stavningen på texten i textrutan <guilabel>Ändra till</guilabel>, klicka på 
<guibutton>Kontrollera ord</guibutton>. Om det här är ett känt ord kommer listan <guilabel>Förslag</guilabel> 
att ersättas med texten <literal>(korrekt stavning)</literal>. Om ordet inte är känt kommer nya poster att 
visas i listan <guilabel>Förslag</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1929(para)
+msgid "To ignore the current occurrence of the unknown word, click <guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore 
all occurrences of the unknown word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored in 
the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr "För att ignorera det aktuella förekomsten av det okända ordet, klicka på 
<guibutton>Ignorera</guibutton>. För att ignorera alla förekomster av det okända ordet, klicka på 
<guibutton>Ignorera alla</guibutton>. Det okända ordet kommer endast att ignoreras i den aktuella 
<application>gedit</application>-sessionen."
+
+#: C/gedit.xml:1932(para)
+msgid "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the <guilabel>Change 
to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to 
the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</guibutton>."
+msgstr "För att ändra den aktuella förekomsten av det okända ordet till texten i textrutan <guilabel>Ändra 
till</guilabel>, klicka på <guibutton>Ändra</guibutton>. För att ändra alla förekomster av det okända ordet 
till texten i textrutan <guilabel>Ändra till</guilabel>, klicka på <guibutton>Ändra alla</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1935(para)
+msgid "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add word</guibutton>."
+msgstr "För att lägga till det okända ordet till din personliga ordbok, klicka på <guibutton>Lägg till 
ord</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1938(para)
+msgid "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "För att stänga dialogrutan <guilabel>Kontrollera stavning</guilabel>, klicka på 
<guibutton>Stäng</guibutton>."
+
+#: C/gedit.xml:1947(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Insticksmodulen Tagglista"
+
+#: C/gedit.xml:1948(para)
+msgid "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common tags from a list in the 
side pane."
+msgstr "Insticksmodulen <application>Tagglista</application> låter dig infoga vanligen använda taggar från 
en lista i sidopanelen."
+
+#: C/gedit.xml:1949(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Genomför följande steg för att använda insticksmodulen Tagglista:"
+
+#: C/gedit.xml:1951(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Visa</guimenu><guimenuitem>Sidopanel</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1955(para)
+msgid "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. Click on the tab showing a 
+ icon at the bottom of the side pane to show the tag list tab."
+msgstr "Som standard visar sidopanelen en flik som innehåller en lista över öppna dokument. Klicka på fliken 
som visar ikonen + vid nederkant av sidopanelen för att visa fliken för tagglistor."
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, <guilabel>HTML - 
Tags</guilabel>."
+msgstr "Välj den lämpliga taggkategorin från rullgardinslistan. Till exempel, <guilabel>HTML - 
Taggar</guilabel>."
+
+#: C/gedit.xml:1960(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Rulla genom tagglistan för att hitta den önskade taggen."
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on the tag in the tag list. 
You can also insert a tag as follows:"
+msgstr "För att infoga en tagg vid markörpositionen i den aktuella filen, dubbelklicka på taggen i 
tagglistan. Du kan även infoga ett tagg på dessa sätt:"
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane to the display area, 
press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "För att infoga en tagg i den aktuella filen och ändra fokus från sidopanelen till visningsrutan, 
tryck på <keycap>Return</keycap>."
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the <guilabel>Tag list 
plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr "För att infoga en tagg i den aktuella filen och bibehålla fokus för fönstret 
<guilabel>Insticksmodulen Tagglista</guilabel>, tryck på 
<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2007, 2008, 2009"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Användarnamn</"
+#~ "link></application> infogar användarnamnet för den aktuella användaren in "
+#~ "i dokumentet."
+#~ msgid "User Name Plugin"
+#~ msgstr "Insticksmodulen Användarnamn"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Insticksmodulen <application>Användarnamn</application> infogar "
+#~ "användarnamnet för den aktuella användaren in i dokumentet."
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att infoga ditt användarnamn vid markörpositionen, välj "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Infoga användarnamn</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "För mer information om hur man konfigurerar syntaxmarkering, se <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Färger"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj alternativet <guilabel>Använd standardtemafärger</guilabel> för att "
+#~ "använda standardtemafärgerna i <application>gedit</application>-"
+#~ "textfönstret."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på färgknappen <guibutton>Normal textfärg</guibutton> för att visa "
+#~ "färgväljaren. Välj en färg att använda för att visa normal text i "
+#~ "<application>gedit</application>-textfönstret."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på färgknappen <guibutton>Bakgrundsfärg</guibutton> för att visa "
+#~ "färgväljaren. Välj en bakgrundsfärg för <application>gedit</application>-"
+#~ "textfönstret."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på färgknappen <guibutton>Färg på markerad text</guibutton> för "
+#~ "att visa färgväljaren. Välj en färg att använda för att visa markerad "
+#~ "text."
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på färgknappen <guibutton>Markeringsfärg</guibutton> för att visa "
+#~ "färgväljaren. Välj en bakgrundsfärg att använda för att färgmarkera en "
+#~ "textmarkering."
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Inställningar för syntaxmarkering"
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Aktivera syntaxmarkering"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet för att färgmarkera syntaxen för texten som du "
+#~ "redigerar."
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Färgmarkeringsläge"
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd den här rullgardinslistan för att välja ett syntaxläge att "
+#~ "konfigurera."
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Element"
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd den här listrutan för att välja ett syntaxelement att konfigurera."
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Formatknappar"
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Använd följande knappar för att ändra formatet på det markerade "
+#~ "syntaxelementet."
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Knapp"
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Format"
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Visar ikonen för fet text."
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Fet"
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Visar ikonen för kursiv text."
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Kursiv"
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Visar ikonen för understreck."
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Understruken"
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Visar ikonen för genomstruken."
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Genomstruken"
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Förgrund"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet för att ändra typsnittsfärgen på det markerade "
+#~ "syntaxelementet. Klicka på färgknappen för att visa färgväljaren, välj "
+#~ "sedan typsnittsfärgen."
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Bakgrund"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj det här alternativet för att ändra bakgrundsfärg för det markerade "
+#~ "syntaxelementet. Klicka på färgknappen för att visa färgväljaren, välj "
+#~ "sedan bakgrundsfärgen."
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "Återställ till standardvärde"
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på den här knappen för att återställa förgrund- och "
+#~ "bakgrundsfärgen för det markerade syntaxelementet till standardvärden."
+#~ msgid ""
+#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo "
+#~ "is determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the "
+#~ "<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
+#~ "guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att ångra en ändring som du har gjort, välj "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Ångra</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. För att återställa den här åtgärden, välj "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Redigera</guimenu><guimenuitem>Gör om</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Antalet tidigare redigeringar som du kan ångra bestäms av "
+#~ "inställningen för <guilabel>Ångra</guilabel>-gränsen i fliksektionen "
+#~ "<guilabel>Redigerare</guilabel> i dialogrutan <guilabel>Inställningar</"
+#~ "guilabel>: se <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#~ msgid "F7"
+#~ msgstr "F7"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Ångra"
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a "
+#~ "limit on the number of editing actions that you can undo. Use the spin "
+#~ "box to specify the maximum number of actions that you can undo."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj alternativet <guilabel>Begränsa till ... åtgärder</guilabel> för att "
+#~ "ställa in en gräns på antalet redigeringsåtgärder som du kan ångra. "
+#~ "Använd snurrväljaren för att ange maximalt antal åtgärder som du kan "
+#~ "ångra."
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on "
+#~ "the number of editing actions that you can undo."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj alternativet <guilabel>Obegränsat antal ångringar</guilabel> för att "
+#~ "ställa in ett obegränsat antal redigeringsåtgärder som du kan ångra."
+#~ msgid ""
+#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, perform "
+#~ "the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Genomför följande steg för att positionera markören på en specifik rad i "
+#~ "den aktuella filen:"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Välj <menuchoice><guimenu>Sök</guimenu><guimenuitem>Gå till rad</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> för att visa dialogrutan <guilabel>Gå till rad</"
+#~ "guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor "
+#~ "to the line number that you specify."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicka på <guibutton>Gå till rad</guibutton>. Programmet flyttar markören "
+#~ "till radnumret som du angav."
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click "
+#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "För att stänga dialogrutan <guilabel>Gå till rad</guilabel>, klicka på "
+#~ "<guibutton>Stäng</guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
+#~ "the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "När programmet startar kommer de filer som du anger att visas i "
+#~ "<application>gedit</application>-fönstret."
+#~ msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
+#~ msgstr "Programmet öppnar filen som finns på uri:n i skrivskyddat läge."
+#~ msgid ""
+#~ "A current limitation in <application>gedit</application> prevents the "
+#~ "last line of a document from being used as a modeline."
+#~ msgstr ""
+#~ "En begränsning för närvarande i <application>gedit</application> "
+#~ "förhindrar att den sista raden i ett dokument kan användas som en "
+#~ "lägesrad."
+
diff --git a/help/te/te.po b/help/te/te.po
new file mode 100644
index 0000000..af8a400
--- /dev/null
+++ b/help/te/te.po
@@ -0,0 +1,3262 @@
+# Telugu translation for gedit.
+# Copyright (C) 2011, 2012 Swecha Telugu Localisation Team <localization swecha net>
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Bhuvan Krishna <bhuvan swecha net>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit master\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-25 06:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-25 16:18+0530\n"
+"Last-Translator: Bhuvan Krishna <bhuvan swecha net>\n"
+"Language-Team: Telugu <indlinux-telugu lists sourceforge net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "అనువాదకుల-పరపతులు"
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:22(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:7(info/title)
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:8(info/title)
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-files-basic.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-full-screen.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-files.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-printing.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:21(page/title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
+"media> gedit Text Editor"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:26(page/p)
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:28(page/p)
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:31(section/title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:36(section/title)
+msgid "Configure gedit"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:40(section/title)
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr ""
+
+#: C/index.page:44(section/title) C/gedit-printing.page:16(page/title)
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title)
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18(page/p)
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(page/p)
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(section/title)
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/p)
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/p)
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:16(page/title)
+msgid "Change the default font"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:18(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title)
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:24(item/p)
+msgid ""
+"Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; Colors</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Choose your desired font, and use the <gui>slider</gui> to set the default "
+"font size."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-close-file.page:14(page/title)
+msgid "Close a file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
+"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
+msgid "Create a new file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. "
+"If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
+msgid "Edit a file as the root (administative) user"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p)
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:18(page/p)
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:23(page/code)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/p)
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26(note/p)
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
+"application will retain those privileges until you close it."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-full-screen.page:19(section/title)
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-full-screen.page:20(section/p)
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</"
+"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
+"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
+"current file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-full-screen.page:21(section/p)
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-full-screen.page:23(note/p)
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-full-screen.page:27(section/title)
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
+"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select "
+"<gui>Leave Fullscreen</gui>. You can also press <key>F11</key> to turn off "
+"fullscreen mode."
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(media)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#.
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(media)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(page/p)
+msgid ""
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(note/p)
+msgid ""
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(section/title)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(section/title)
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(section/p)
+msgid ""
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(section/p)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:35(section/p)
+msgid ""
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(section/title)
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p)
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/p)
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files.page:21(page/p)
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
+"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files.page:24(note/p)
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:20(page/p)
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:23(item/p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:24(item/p)
+msgid ""
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:25(item/p)
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:26(item/p)
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:28(item/p)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:31(page/p)
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:34(note/p)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-recent.page:18(item/p)
+msgid ""
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-recent.page:20(item/p)
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-recent.page:23(note/p)
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>gconf-editor</app> application."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-recent.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</"
+"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-open-recent.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title)
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "బుక్మార్క్లు"
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
+"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
+"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title)
+msgid ""
+"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
+"or remove bookmarks:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p)
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title)
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+"bookmark."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
+"to the previous bookmark."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p)
+msgid ""
+"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Go "
+"to Next Bookmark</gui></guiseq> or <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Go to "
+"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
+msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
+msgid "Bracket completion"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parentheses, and square brackets."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(page/p)
+msgid ""
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(note/p)
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:15(credit/name) C/gedit-search.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name) C/gedit-tabs.page:15(credit/name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc)
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title)
+msgid "Change case"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change "
+"Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:26(item/p)
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:27(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28(item/p)
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:31(page/p)
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:34(note/p)
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:36(note/p)
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name)
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
+msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
+msgid "Character map"
+msgstr "అక్షర పటం"
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:29(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Character Map</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:32(section/title)
+msgid "Using Character Map"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:34(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
+"special character."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:38(item/p)
+msgid ""
+"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:39(item/p)
+msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:40(item/p)
+msgid ""
+"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
+"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:41(item/p)
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-character-map.page:44(note/p)
+msgid ""
+"You must click on the editing view of your document to continue editing "
+"normally."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
+msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
+msgid "Code assistance"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
+"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
+"Assistance</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
+msgid "How the code assistance plugin works"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
+"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
+"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
+"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
+"targets."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
+msgid ""
+"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
+"allow you to manually specify the compile flags."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
+msgid "Code comment"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
+msgid ""
+"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+"remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
+"<guiseq><gui> Edit</gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Code "
+"comment</gui> </guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To add a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Comment Code</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To remove a comment, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Uncomment Code</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>M</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-code-comment.page:39(note/p)
+msgid ""
+"<app>Gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
+"on the language or syntax of the file. If <app>gedit </app> doesn't identify "
+"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
+"bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:16(page/title)
+msgid "Color picker"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
+"the correct color in your programs."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui> Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Color Picker</gui> </"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:26(page/p)
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:28(item/p)
+msgid ""
+"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
+"color code."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
+"picker dialog will appear."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:32(item/p)
+msgid ""
+"If the color that you want to select is currently on your screen, click on "
+"the icon that looks like an eyedropper."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:34(item/p)
+msgid ""
+"Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the "
+"color you want to use. The color code for that color will appear in the "
+"color picker window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:39(item/p)
+msgid ""
+"To insert that color code into your document, click <gui> Insert</gui>. The "
+"code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(item/p)
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:46(note/p)
+msgid ""
+"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
+"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-color-picker.page:48(note/p)
+msgid ""
+"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+"will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
+msgid "Commander"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
+"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
+"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p)
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "To Do This"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p)
+msgid "Press This"
+msgstr "ఇది నొక్కండి"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p)
+msgid "Tab + Tab"
+msgstr "Tab + Tab"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p)
+msgid "/ <em>foo </em>"
+msgstr "/ <em>foo </em>"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p)
+msgid "This will find the word <em>foo</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p)
+msgid "// foo bar"
+msgstr "// foo bar"
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p)
+msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p)
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
+msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p)
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
+msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p)
+msgid ""
+"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+"message."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
+msgid "Dashboard"
+msgstr "డాష్బోర్డ్ను"
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
+"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
+"app> plugin, select <keyseq><key>Edit</key><key> Preferences</"
+"key><key>Plugins</key><key>Dashboard</key></keyseq>. You will need to "
+"restart <app>gedit</app> to activate the <app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
+"you to search for files that may not appear in the list of files."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
+msgid "Recently used files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
+msgid ""
+"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
+"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
+msgid "Most frequently-used files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
+msgid ""
+"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
+"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
+msgid ""
+"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
+"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(info/desc)
+msgid "View document statistics"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(page/title)
+msgid "Document statistics"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
+"about your current document. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document "
+"Statisics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(section/title)
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(section/p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
+msgid "Show white space between words or portions of code"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
+msgid "Draw spaces"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
+"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
+"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
+"document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Draw Spaces</gui></guiseq>. After you have enabled "
+"the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting "
+"<gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(list/title)
+msgid ""
+"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
+"of whitespace in a file:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(item/p)
+msgid "Spaces"
+msgstr "ఖాళీలు"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(item/p)
+msgid "Tabs"
+msgstr "టాబ్లు"
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(item/p)
+msgid "Leading spaces"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p)
+msgid "Spaces in text"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(list/title)
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:37(item/p)
+msgid "New Lines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:38(item/p)
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(note/p)
+msgid ""
+"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+"will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
+msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
+msgid "External tools"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:27(section/title)
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:29(section/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:31(note/p)
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title)
+msgid "File browser pane"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23(page/p)
+msgid ""
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:27(section/p)
+msgid ""
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title)
+msgid "Insert date/time"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
+"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(page/p)
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert "
+"Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
+msgid "How to install third-party plugins"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:18(page/title)
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins#third_party\">kept here</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </"
+"guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
+msgid "Join several lines of text, or split long lines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
+msgid "Join/Split lines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Join/Split Lines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title)
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
+"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title)
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p)
+msgid ""
+"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+"that line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p)
+msgid ""
+"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
+"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+"exceed 80 characters."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title)
+msgid "Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:26(section/title)
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27(section/p)
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:29(item/p)
+msgid "Tab width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:30(item/p)
+msgid "Indent width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(item/p)
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(item/p)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:33(item/p)
+msgid "Right margin width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36(note/p)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:40(section/title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42(section/p)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:44(item/p)
+msgid "Tab-width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:45(item/p)
+msgid "Indent-offset"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:46(item/p)
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:47(item/p)
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:49(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:53(section/title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55(section/p)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:58(item/p)
+msgid "tab-width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(item/p)
+msgid "indent-width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:60(item/p)
+msgid "space-indent"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:61(item/p)
+msgid "word-wrap"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:62(item/p)
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p)
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:69(section/title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:70(section/p)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p)
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p)
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p)
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p)
+msgid "wrap"
+msgstr "పొట్లం కట్టు"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:77(item/p)
+msgid "textwidth"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:80(section/p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
+msgid "Edit a document in multiple places at once"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
+msgid "Multi edit"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
+"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. You can then "
+"select the points in your file that you would like start editing."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
+msgid ""
+"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
+"key></keyseq> again."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
+msgid ""
+"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
+"edits."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
+msgid ""
+"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
+"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
+"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title)
+msgid "Python console"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(page/p)
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(note/p)
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
+msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
+msgid "Quick open"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
+msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
+"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
+msgid ""
+"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+"previously opened."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
+msgid "Session Saver"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
+"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session "
+"Saver</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title)
+msgid "To save a new session:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
+"session</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p)
+msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title)
+msgid "To open an existing session:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p)
+msgid "Click the name of your desired session."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title)
+msgid "To delete an existing session:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
+"sessions</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p)
+msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p)
+msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
+msgid ""
+"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
+"close <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc)
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title)
+msgid "Snippets"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p)
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title)
+msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc)
+msgid "Inserting snippets of text into your files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title)
+msgid "Using snippets"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p)
+msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p)
+msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p)
+msgid ""
+"The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> window will show the "
+"current language setting. This language setting is what allows gedit to "
+"insert the proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the "
+"language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need "
+"to set it."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc)
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
+msgid "Review the default snippets."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. Review "
+"the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic "
+"snippets that you think might be useful for you."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p)
+msgid "Try using some of the snippets."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p)
+msgid ""
+"For example, if you set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key, you should see something like this:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"        &lt;head&gt;\n"
+"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"          \n"
+"        &lt;/head&gt;\n"
+"        "
+msgstr ""
+"\n"
+"        &lt;head&gt;\n"
+"          &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"          &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"          \n"
+"        &lt;/head&gt;\n"
+"        "
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc)
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title)
+msgid "Sort"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p)
+msgid ""
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25(page/p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27(page/p)
+msgid ""
+"After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
+"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p)
+msgid ""
+"The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting "
+"options:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31(item/p)
+msgid ""
+"<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:32(item/p)
+msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33(item/p)
+msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:34(item/p)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p)
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:35(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc)
+msgid ""
+"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:19(page/title)
+msgid "Tag list"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:21(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
+"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
+"tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:24(section/title)
+msgid "Using the Tag List plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:26(section/p)
+msgid ""
+"To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
+"and then activate the tag-list portion of the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/title)
+msgid "Enabling the Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:30(section/p)
+msgid ""
+"You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
+"Once you have activated the plugin, access it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
+"<key>F9</key>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:32(section/p)
+msgid ""
+"The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
+"the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
+"\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/title)
+msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p)
+msgid ""
+"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+"gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:43(section/p)
+msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:46(item/p)
+msgid ""
+"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+"character."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
+"pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:48(item/p)
+msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
+msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/p)
+msgid ""
+"The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
+"document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/title)
+msgid "Tag List Tips"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:57(note/p)
+msgid ""
+"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(note/p)
+msgid ""
+"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+"position, and then return focus to the document. Pressing "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:60(note/p)
+msgid ""
+"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
+"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
+"the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc)
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title)
+msgid "Embedded terminal"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+"<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
+"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:20(page/p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc)
+msgid "Increase or decrease the text size"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title)
+msgid "Text Size"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p)
+msgid ""
+"The text size plugin allows you to temporarily change the text size in "
+"<app>gedit</app> without changing the program's default text size. To enable "
+"this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins </gui><gui>Text Size</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
+"size in <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p)
+msgid ""
+"To <em>increase</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>+</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p)
+msgid ""
+"To <em>decrease</em> the text size, select <keyseq><key>Ctrl</key> <key>-</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p)
+msgid ""
+"To <em>reset</em> the text size to the default size, select "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc)
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title)
+msgid "Word completion"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p)
+msgid ""
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Word "
+"Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p)
+msgid ""
+"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
+"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
+"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
+"format."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p)
+msgid ""
+"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
+"number displayed next to your desired word."
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-printing-order.page:53(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-printing-select.page:10(credit/name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:14(license/p)
+#: C/gedit-printing-select.page:14(license/p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:18(page/title)
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:21(section/title)
+msgid "Reverse"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:24(section/p)
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:28(section/p)
+msgid "To reverse the order:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:32(item/p)
+msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:33(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
+"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:38(section/title)
+msgid "Collate"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:46(section/p)
+msgid "To Collate:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:50(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-order.page:51(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
+"check <gui>Collate</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing.page:19(note/p)
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the "
+"printing help documentation for your desktop environment."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing.page:22(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
+"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
+"preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</"
+"app> feature."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing.page:25(section/title)
+msgid "Printing to paper"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing.page:29(section/title)
+msgid "Printing output to a file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing.page:31(section/p)
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing.page:32(section/p)
+msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing.page:34(item/p)
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing.page:35(item/p)
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing.page:36(item/p)
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-printing-select.page:34(media)
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-select.page:18(page/title)
+msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-select.page:20(page/p)
+msgid "To only print certain pages from the document:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-select.page:24(item/p)
+msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-select.page:25(item/p)
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
+"from the <gui>Range</gui> section."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-select.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
+"commas. Use a dash to denote a range of pages."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-printing-select.page:31(note/p)
+msgid ""
+"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
+"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
+msgstr ""
+
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:19(media)
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-quickstart.page:16(page/title)
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-quickstart.page:17(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-quickstart.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-quickstart.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:20(page/title)
+msgid "Replace text"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:22(page/p)
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:25(steps/title)
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:26(item/p)
+msgid ""
+"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:27(item/p)
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:28(item/p)
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:30(item/p)
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
+"replacement options:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:32(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+"<gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:33(item/p)
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:39(note/p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:43(section/title)
+msgid "More options"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:46(item/title)
+msgid "Match case"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:47(item/p)
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:50(item/title)
+msgid "Match entire word only"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:51(item/p)
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:54(item/title)
+msgid "Search backwards"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:55(item/p)
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:58(item/title)
+msgid "Wrap around"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-replace.page:59(item/p)
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-save-file.page:14(page/title)
+msgid "Save a file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-save-file.page:16(page/p)
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+"word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-save-file.page:17(page/p)
+msgid ""
+"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
+"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
+"would like the file to be saved."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:20(page/title)
+msgid "Search for text"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:22(page/p)
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:26(steps/title)
+msgid "Finding text"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:27(item/p)
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui> </guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
+"the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:32(item/p)
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:34(item/p)
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:39(page/p)
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:41(item/p)
+msgid ""
+"Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
+"<gui>search window</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:43(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:45(item/p)
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq> <key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:47(item/p)
+msgid ""
+"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
+"feature to move up or down through the text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:52(page/p)
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:58(list/title)
+msgid "Search tips"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:59(item/p)
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:62(item/p)
+msgid ""
+"For advanced search options, you can click on the <gui>Magnifying Glass</"
+"gui> icon in the search window, or you can right-click on any portion of the "
+"search window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:65(item/p)
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name)
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name)
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name)
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p)
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p)
+msgid "Close tab"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Save all tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Close all tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p)
+msgid "Alt + <var>n</var>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title)
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Create a new document"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Open a document"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Save the current document"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Print the current document"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Print preview"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p)
+msgid "Close the current document"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Quit gedit"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title)
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Undo the last action"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Delete the current line"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p)
+msgid "Alt + Up Arrow"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p)
+msgid "Alt + Down Arrow"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title)
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p)
+msgid "F9"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title)
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Find a string"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Search and Replace"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Clear highlight"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Goto line"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title)
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Check spelling"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p)
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p)
+msgid "F8"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title)
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p)
+msgid "F1"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:15(page/title)
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:16(page/p)
+msgid ""
+"Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+"enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
+"Checker</gui> </guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:22(note/p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+"make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title)
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20(section/p)
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
+"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
+"bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title)
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p)
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title)
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p)
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p)
+msgid "Release the mouse button"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p)
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title)
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p)
+msgid "To drag a tab into a new window:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p)
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p)
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p)
+msgid ""
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p)
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title)
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p)
+msgid "Drag the tab to the new window"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:73(section/p)
+msgid ""
+"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts "
+"to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs.page:20(page/title)
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs.page:25(section/title)
+msgid "Adding tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs.page:26(section/p)
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs.page:30(section/title)
+msgid "Removing tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-tabs.page:31(section/p)
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:28(page/p)
+msgid ""
+"We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
+"Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an "
+"action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+"keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:30(page/p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title)
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p)
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/p)
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
+"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
+"side pane will display that file in the workspace."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
+"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+"view."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(note/p)
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
diff --git a/help/th/th.po b/help/th/th.po
new file mode 100644
index 0000000..00b4f67
--- /dev/null
+++ b/help/th/th.po
@@ -0,0 +1,3832 @@
+# Thai translation of gedit help.
+# Copyright (C) 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
+# Tosaporn Kijosoth <naneng gmail com>, 2008.
+# Kittiphong Meesawat <ktphong yahoo com>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-08 14:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-09 13:33+0700\n"
+"Last-Translator: Kittiphong Meesawat <ktphong yahoo com>\n"
+"Language-Team: Thai <thai-l10n googlegroups com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Thai\n"
+"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"อนุญาตให้ทำซ้ำ เผยแพร่ และ/หรือ ดัดแปลงเอกสารนี้ได้ ภายใต้เงื่อนไขของ GNU Free "
+"Documentation License (GFDL) รุ่น 1.1 หรือรุ่นถัดมารุ่นใดๆ ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
+"(Free Software Foundation) โดยไม่มี \"หัวข้อห้ามเปลี่ยน\" (Invariant Sections), ไม่มี "
+"\"ข้อความปกหน้า\" (Front-Cover Texts) และไม่มี \"ข้อความปกหลัง\" (Back-Cover "
+"Texts) คุณสามารถอ่านสำเนาของ GFDL ได้จาก <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+"\">ลิงก์นี้</ulink> หรือในแฟ้ม COPYING-DOCS ที่เผยแพร่มาพร้อมกับคู่มือนี้"
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"คู่มือนี้ เป็นส่วนหนึ่งของชุดคู่มือ GNOME ที่เผยแพร่ภายใต้ GFDL "
+"ถ้าคุณต้องการเผยแพร่คู่มือนี้แยกต่างหากจากชุด "
+"คุณสามารถทำได้โดยเพิ่มสำเนาของสัญญาอนุญาตไปกับคู่มือ ตามที่อธิบายในข้อ 6 ของสัญญาอนุญาต"
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"มีชื่อหลายชื่อที่บริษัทต่างๆ ใช้แยกความแตกต่างของผลิตภัณฑ์และบริการของตนจากบริษัทอื่น "
+"และอ้างเป็นเครื่องหมายการค้า ที่ใดก็ตามที่ชื่อเหล่านั้นปรากฏในเอกสารของ GNOME "
+"และสมาชิกโครงการเอกสาร GNOME ได้รับทราบเกี่ยวกับเครื่องหมายการค้าเหล่านั้น "
+"ชื่อเหล่านั้นจะเขียนด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ หรือขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่"
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"เอกสารนี้ เผยแพร่ตามสภาพที่เป็น โดยไม่มีการรับประกันใดๆ ทั้งสิ้น ไม่ว่าจะโดยชัดแจ้งหรือโดยนัย "
+"ซึ่งรวมถึงโดยไม่ได้จำกัดเพียงการรับประกันว่าเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้จะปลอดจากข้อผิดพลาดที่อาจเรียกร้องความเสียหายได้
 "
+"หรือเหมาะกับวัตถุประสงค์เฉพาะใดๆ หรือไม่มีการละเมิดสิทธิ์ ความเสี่ยงทั้งหมดเกี่ยวกับคุณภาพ "
+"ความถูกต้อง และประสิทธิภาพของเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ อยู่ที่ตัวคุณ "
+"หากมีการพิสูจน์พบว่าเอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงมีข้อบกพร่องในแง่ใดๆ ก็ตาม คุณ (ไม่ใช่ผู้เขียนเริ่มแรก "
+"หรือผู้ร่วมสมทบใดๆ) จะรับภาระค่าใช้จ่ายของการให้บริการ การซ่อมแซมหรือแก้ไขที่จำเป็น "
+"คำปฏิเสธความรับผิดชอบเกี่ยวกับการรับประกันนี้ เป็นส่วนสำคัญของสัญญาอนุญาตนี้ "
+"ไม่อนุญาตให้ใช้เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ นอกจากจะอยู่ภายใต้คำปฏิเสธความรับผิดชอบนี้ "
+"และไม่มีสภาวะใดและทฤษฎีทางกฎหมายใด ไม่ว่าจะในการล่วงละเมิด (รวมถึงการละเลย), ในสัญญา "
+"หรืออื่นๆ ที่ผู้เขียน ผู้เขียนเริ่มแรก ผู้ร่วมสมทบใดๆ หรือผู้เผยแพร่เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลง "
+"หรือผู้สนับสนุนแก่กลุ่มคนดังกล่าว จะมีภาระผูกพันต่อบุคคลใดในความเสียหายโดยตรง โดยอ้อม โดยพิเศษ "
+"โดยบังเอิญ หรือโดยผลพวง ของสิ่งใด "
+"รวมถึงโดยไม่จำกัดเพียงความเสียหายในเรื่องความสูญเสียเจตนาดี การสะดุดของงาน "
+"ความล้มเหลวหรือการทำงานผิดพลาดของคอมพิวเตอร์ หรือความเสียหายหรือความสูญเสียอื่นใดทั้งหมด "
+"ที่เกิดขึ้นจาก หรือเกี่ยวข้องกับการใช้เอกสารนี้หรือฉบับดัดแปลง "
+"แม้กลุ่มบุคคลเหล่านั้นจะได้รับทราบความเป็นไปได้ของความเสียหายดังกล่าวก็ตาม"
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"เอกสารนี้และฉบับดัดแปลงของเอกสารนี้ เผยแพร่ภายใต้เงื่อนไขของ GNU FREE DOCUMENTATION "
+"LICENSE พร้อมด้วยความเข้าใจในสิ่งต่อไปนี้: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:268(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#: C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "คู่มือ Gedit"
+
+#: C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2550"
+
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:200(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "โครงการเอกสาร GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2545"
+
+#: C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2546"
+
+#: C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2547"
+
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "ซัน ไมโครซิสเท็มส์"
+
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2543"
+
+#: C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:52(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/gedit.xml:53(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/gedit.xml:59(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:63(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: C/gedit.xml:64(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: C/gedit.xml:65(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "เพิ่มตารางปุ่มลัด"
+
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "ทีมเอกสารระบบเดสก์ท็อปจาวาของซัน"
+
+#: C/gedit.xml:72(email)
+msgid "gdocteam sun com"
+msgstr "gdocteam sun com"
+
+#: C/gedit.xml:76(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: C/gedit.xml:77(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: C/gedit.xml:80(email)
+msgid "baudais okstate edu"
+msgstr "baudais okstate edu"
+
+#: C/gedit.xml:84(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: C/gedit.xml:85(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek ให้ข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรม gedit รุ่นก่อนหน้า"
+
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "กิติกรรมประกาศ"
+
+#: C/gedit.xml:89(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: C/gedit.xml:90(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George ให้ข้อมูลเกี่ยวกับปลั๊กอินต่าง ๆ"
+
+#: C/gedit.xml:115(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit รุ่น 1.0"
+
+#: C/gedit.xml:118(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+
+#: C/gedit.xml:124(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.0"
+
+#: C/gedit.xml:125(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "มีนาคม 2545"
+
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "ทีมเอกสาร GNOME ของซัน"
+
+#: C/gedit.xml:132(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.1"
+
+#: C/gedit.xml:133(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "มิถุนายน 2545"
+
+#: C/gedit.xml:140(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.2"
+
+#: C/gedit.xml:141(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "สิงหาคม 2545"
+
+#: C/gedit.xml:148(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.3"
+
+#: C/gedit.xml:149(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "ตุลาคม 2545"
+
+#: C/gedit.xml:156(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.4"
+
+#: C/gedit.xml:157(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "มกราคม 2546"
+
+#: C/gedit.xml:164(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.5"
+
+#: C/gedit.xml:165(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "มีนาคม 2546"
+
+#: C/gedit.xml:172(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.6"
+
+#: C/gedit.xml:173(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "กันยายน 2546"
+
+#: C/gedit.xml:180(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.7"
+
+#: C/gedit.xml:181(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "มีนาคม 2547"
+
+#: C/gedit.xml:188(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.8"
+
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
+msgid "July 2006"
+msgstr "มิถุนายน 2549"
+
+#: C/gedit.xml:196(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "คู่มือ gedit รุ่น 2.9"
+
+#: C/gedit.xml:199(para)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "ทีมเอกสาร GNOME"
+
+#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "คู่มือนี้อธิบาย gedit รุ่น 2.16"
+
+#: C/gedit.xml:207(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "ข้อเสนอแนะ"
+
+#: C/gedit.xml:208(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"หากพบปัญหาหรือมีข้อเสนอแนะสำหรับโปรแกรม <application>gedit</application> "
+"หรือเกี่ยวกับคู่มือนี้ กรุณาแจ้งให้เราทราบ ตามขั้นตอนใน <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
+"feedback-bugs\" type=\"help\">หน้าเสนอแนะ GNOME</ulink>"
+
+#: C/gedit.xml:213(para)
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความสำหรับเดสก์ท็อป GNOME โดยมาพร้อมกับความสามารถพื้น ๆ "
+"แต่เปี่ยมประสิทธิภาพ เช่น การพิมพ์ การตรวจตัวสะกด การหาและแทนที่ และการเน้นไวยากรณ์ "
+"และยังสามารถติดตั้งคุณสมบัติพิเศษเพิ่มเติมได้จากปลั๊กอินต่าง ๆ"
+
+#: C/gedit.xml:218(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gedit.xml:219(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ"
+
+#: C/gedit.xml:224(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "เกริ่นนำ"
+
+#: C/gedit.xml:229(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr "โปรแกรม <application>gedit</application> ช่วยคุณสร้างและแก้ไขแฟ้มข้อความ"
+
+#: C/gedit.xml:231(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"เป้าหมายของ <application>gedit</application> "
+"คือการเป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความที่เรียบง่ายและใช้ง่าย ผู้ใช้สามารถเพิ่มความสามารถพิเศษได้ด้วย "
+"<firstterm>ปลั๊กอิน</firstterm> ต่าง ๆ "
+"ซึ่งช่วยให้ดำเนินการเกี่ยวกับการแก้ไขข้อความได้หลายหลาย"
+
+#: C/gedit.xml:235(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "เริ่มต้นใช้งาน"
+
+#: C/gedit.xml:239(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "การเรียกใช้ gedit"
+
+#: C/gedit.xml:240(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"คุณสามารถเปิดใช้งาน <application>gedit</application> ได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:243(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "เมนู <guimenu>โปรแกรม</guimenu>"
+
+#: C/gedit.xml:245(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"เลือก <menuchoice><guisubmenu>เครื่องใช้ไม้สอย</"
+"guisubmenu><guimenuitem>เครื่องมือแก้ไขข้อความ</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:249(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
+
+#: C/gedit.xml:251(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "เรียกคำสั่งต่อไปนี้: <command>gedit</command>"
+
+#: C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"โดยปกติแล้ว เมื่อคุณเปิดแฟ้มข้อความในโปรแกรมจัดการแฟ้ม gedit "
+"ก็จะเริ่มทำงานและแสดงแฟ้มข้อความดังกล่าว"
+
+#: C/gedit.xml:260(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "หน้าต่าง gedit"
+
+#: C/gedit.xml:261(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr "เมื่อคุณเปิด <application>gedit</application> จะปรากฏหน้าต่างต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:264(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "หน้าต่าง gedit"
+
+#: C/gedit.xml:270(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "แสดงหน้าต่างหลักของ gedit"
+
+#: C/gedit.xml:276(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr "หน้าต่าง <application>gedit</application> มีองค์ประกอบดังต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:279(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "แถบเมนู"
+
+#: C/gedit.xml:281(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"เมนูในแถบเมนูบรรจุคำสั่งทั้งหมดที่จำเป็นสำหรับการทำงานกับแฟ้มต่าง ๆ ใน <application>gedit</"
+"application>"
+
+#: C/gedit.xml:284(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "แถบเครื่องมือ"
+
+#: C/gedit.xml:286(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr "แถบเครื่องมือบรรจุคำสั่งบางส่วนจากคำสั่งที่คุณสามารถเข้าถึงได้จากแถบเมนู"
+
+#: C/gedit.xml:289(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "พื้นที่แสดงผล"
+
+#: C/gedit.xml:291(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "พื้นที่แสดงผลจะแสดงข้อความจากแฟ้มที่คุณกำลังแก้ไขอยู่"
+
+#: C/gedit.xml:294(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "แถบสถานะ"
+
+#: C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"แถบสถานะแสดงข้อมูลเกี่ยวกับกิจกรรมที่ <application>gedit</application> กำลังทำอยู่ "
+"และรายละเอียดเกี่ยวกับรายการเมนู นอกจากนี้แถบสถานะยังแสดงข้อมูลต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:299(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์: เลขบรรทัดและคอลัมน์ที่เคอร์เซอร์วางอยู่"
+
+#: C/gedit.xml:302(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"โหมดแก้ไข: หากเครื่องมือแก้ไขข้อความอยู่ในโหมดแทรก แถบสถานะจะแสดงข้อความ "
+"<guilabel>แทรก</guilabel> หากเครื่องมือแก้ไขอยู่ในโหมดเขียนทับ แถบสถานะจะแสดงข้อความ "
+"<guilabel>ทับ</guilabel> โหมดของเครื่องมือแก้ไขเปลี่ยนแปลงได้โดยกดปุ่ม <keycap>Insert</"
+"keycap>"
+
+#: C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "แถบข้าง"
+
+#: C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr "แถบด้านข้างแสดงรายชื่อเอกสารที่เปิดอยู่และข้อมูลอื่น ๆ ตามแต่ปลั๊กอินที่เปิดใช้งาน"
+
+#: C/gedit.xml:310(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"โดยปกติ แถบข้างจะไม่แสดง หากต้องการแสดง ให้เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
+"guimenu><guimenuitem>แถบข้าง</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:313(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "แถบด้านล่าง"
+
+#: C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"แถบด้านล่างมีไว้สำหรับให้เครื่องมือเขียนโปรแกรม เช่น ปลั๊กอิน <application>คอนโซลไพธอน</"
+"application> ใช้แสดงผลลัพธ์"
+
+#: C/gedit.xml:316(para)
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"โดยปกติ แถบด้านล่างจะไม่แสดง หากต้องการแสดง ให้เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</"
+"guimenu><guimenuitem>แถบด้านล่าง</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:320(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"เมื่อคุณคลิกขวาในหน้าต่าง <application>gedit</application> จะปรากฏเมนูผุดขึ้น "
+"เมนูที่ผุดขึ้นนี้จะบรรจุคำสั่งเกี่ยวกับการแก้ไขข้อความที่ใช้บ่อย"
+
+#: C/gedit.xml:322(para)
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"เช่นเดียวกับโปรแกรมอื่น ๆ ของ GNOME การกระทำต่าง ๆ ใน <application>gedit</"
+"application> สามารถสั่งได้หลายทาง: ด้วยเมนู ด้วยแถบเครื่องมือ หรือด้วยปุ่มลัด "
+"รายชื่อปุ่มลัดที่ใช้ร่วมกันในทุกโปรแกรมจะรวบรวมไว้ใน <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"user-guide?shortcuts-apps\">คู่มือผู้ใช้</ulink>"
+
+#: C/gedit.xml:327(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "การเรียก gedit จากบรรทัดคำสั่ง"
+
+#: C/gedit.xml:328(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"คุณสามารถเรียกใช้ <application>gedit</application> ได้จากบรรทัดคำสั่ง "
+"โดยสามารถเปิดเพียงหนึ่งแฟ้มหรือจะเปิดหลายแฟ้มก็ได้ สำหรับการเปิดหลายแฟ้มจากบรรทัดคำสั่ง "
+"ให้พิมพ์คำสั่งดังนี้แล้วกด <keycap>Enter</keycap>:"
+
+#: C/gedit.xml:329(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
+
+#: C/gedit.xml:329(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: C/gedit.xml:330(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "อีกทางหนึ่ง คุณสามารถระบุ URI แทนชื่อแฟ้มก็ได้"
+
+#: C/gedit.xml:331(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการเรียกใช้ <application>gedit</application> "
+"จากบรรดทัดคำสั่งได้ที่หน้า manual ของยูนิกซ์สำหรับ gedit ที่ <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>"
+
+#: C/gedit.xml:336(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "การทำงานกับแฟ้ม"
+
+#: C/gedit.xml:340(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "การสร้างเอกสารใหม่"
+
+#: C/gedit.xml:341(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"การสร้างเอกสารใหม่ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</"
+"guimenu><guimenuitem>ใหม่</guimenuitem></menuchoice> "
+"โปรแกรมจะแสดงเอกสารเปล่าขึ้นมาใหม่หน้าต่าง <application>gedit</application>"
+
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "การเปิดแฟ้ม"
+
+#: C/gedit.xml:347(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"การเปิดแฟ้ม ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>เปิด</"
+"guimenuitem></menuchoice> เพื่อแสดงกล่องโต้ตอบ <guilabel>เปิดแฟ้ม</guilabel> จากนั้น "
+"เลือกแฟ้มที่ต้องการเปิดแล้วคลิก <guibutton>เปิด</guibutton> เนื้อหาแฟ้มจะปรากฏในหน้าต่าง "
+"<application>gedit</application>"
+
+#: C/gedit.xml:349(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "แสดงไอคอนของเมนูแฟ้มล่าสุด"
+
+#: C/gedit.xml:349(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"โปรแกรมจะเก็บบันทึกรายชื่อแฟ้ม 5 แฟ้มล่าสุดที่คุณเปิดแก้ และจะแสดงแฟ้มเหล่านี้ในเมนู "
+"<menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu></menuchoice> นอกจากนี้คุณยังสามารถคลิกที่ไอคอน "
+"<placeholder-1/> บนแถบเครื่องมือเพื่อแสดงรายชื่อแฟ้มล่าสุดดังกล่าวได้ด้วย"
+
+#: C/gedit.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"ใน <application>gedit</application> คุณสามารถเปิดแฟ้มได้พร้อม ๆ กันหลายแฟ้ม "
+"โปรแกรมจะเพิ่มแท็บสำหรับแต่ละแฟ้มลงในหน้าต่าง ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ <xref linkend="
+"\"gedit-tabs\"/>"
+
+#: C/gedit.xml:357(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "การบันทึกแฟ้ม"
+
+#: C/gedit.xml:358(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "คุณสามารถบันทึกแฟ้มได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังนี้"
+
+#: C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"การบันทึกแฟ้มที่มีอยู่แล้ว ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</"
+"guimenu><guimenuitem>บันทึก</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:362(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"การบันทึกแฟ้มที่สร้างขึ้นใหม่หรือบันทึกแฟ้มที่มีอยู่เดิมในชื่อใหม่ ทำได้โดยเลือก "
+"<menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>บันทึกเป็น</guimenuitem></"
+"menuchoice> กรอกชื่อแฟ้มที่ต้องการลงในกล่องโต้ตอบ <guilabel>บันทึกเป็น</guilabel> "
+"จากนั้นกดปุ่ม <guibutton>บันทึก</guibutton>"
+
+#: C/gedit.xml:364(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"การบันทึกแฟ้มทุกแฟ้มที่เปิดอยู่ใน <application>gedit</application> ทำได้โดยเลือก "
+"<menuchoice><guimenu>เอกสาร</guimenu><guimenuitem>บันทึกทุกเอกสาร</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:367(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"การปิดแฟ้มทุกแฟ้มที่เปิดอยู่ใน <application>gedit</application> ทำได้โดยเลือก "
+"<menuchoice><guimenu>เอกสาร</guimenu><guimenuitem>ปิดทั้งหมด</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:372(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "การเปิดแฟ้มจาก URI"
+
+#: C/gedit.xml:373(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr "การเปิดแฟ้มจาก Uniform Resource Identifier (URI) ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:376(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"เลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</guimenu><guimenuitem>เปิดตำแหน่งแฟ้ม</"
+"guimenuitem></menuchoice> เพื่อแสดงกล่องโต้ตอบ <guilabel>เปิดตำแหน่งแฟ้ม</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:379(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "กรอก URI ของแฟ้มที่คุณต้องการเปิด"
+
+#: C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr "ใช้รายชื่อดึงลง <guilabel>รหัสอักขระ</guilabel> เลือกรหัสอักขระที่เหมาะสม"
+
+#: C/gedit.xml:385(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "คลิก <guibutton>เปิด</guibutton>"
+
+#: C/gedit.xml:388(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"ชนิดของ <replaceable>URI</replaceable> ที่ใช้ได้ มี <literal>http:</literal>, "
+"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> และอื่น ๆ ที่รองรับโดย "
+"<literal>gnome-vfs</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:389(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"แฟ้มเอกสารจาก URI บางชนิดจะสามารถเปิดได้แบบอ่านอย่างเดียวเท่านั้น การเปลี่ยนแปลงใด ๆ "
+"จะต้องบันทึกลงในตำแหน่งอื่น HTTP จะให้อ่านแฟ้มอย่างเดียวเท่านั้น แฟ้มที่เปิดจาก FTP "
+"จะเป็นแบบอ่านอย่างเดียวเท่านั้น เพราะเซิร์ฟเวอร์ FTP ต่าง ๆ "
+"ไม่ได้รองรับการบันทึกแฟ้มระยะไกลได้ถูกต้องไปเสียทั้งหมด"
+
+#: C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:395(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "การใช้แท็บ"
+
+#: C/gedit.xml:397(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"เมื่อเปิดแฟ้มมากกว่าหนึ่งแฟ้ม <application>gedit</application> จะแสดง "
+"<firstterm>แท็บ</firstterm> สำหรับแต่ละเอกสารที่ด้านบนของพื้นที่แสดงผล "
+"เมื่อต้องการสลับไปที่เอกสารอื่น ให้คลิกที่แท็บของเอกสารนั้น ๆ"
+
+#: C/gedit.xml:398(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"เมื่อต้องการย้ายเอกสารไปที่หน้าต่างอื่นของ <application>gedit</application> "
+"ให้ลากแท็บของแฟ้มนั้น ๆ ไปยังหน้าต่างที่คุณต้องการ"
+
+#: C/gedit.xml:399(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"เมื่อต้องการย้ายเอกสารออกไปเป็นหน้าต่างใหม่ของ <application>gedit</application> "
+"ทำได้โดยลากแท็บเอกสารไปยังพื้นโต๊ะ หรือเลือก <menuchoice><guimenu>เอกสาร</"
+"guimenu><guimenuitem>ย้ายไปหน้าต่างใหม่</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:405(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "การทำงานกับข้อความ"
+
+#: C/gedit.xml:409(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "การแก้ไขข้อความ"
+
+#: C/gedit.xml:410(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "คุณสามารถแก้ไขข้อความในแฟ้มได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:412(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"พิมพ์ข้อความใหม่จากแป้นพิมพ์ <firstterm>เคอร์เซอร์แทรก</firstterm> "
+"ที่กะพริบอยู่นั้นจะระบุตำแหน่งที่ข้อความจะปรากฏขึ้น หากต้องการเปลี่ยนตำแหน่ง "
+"ให้ใช้ปุ่มลูกศรบนแป้นพิมพ์หรือคลิกด้วยเมาส์"
+
+#: C/gedit.xml:414(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"การคัดลอกข้อความที่เลือกไว้ไปที่คลิปบอร์ด ทำได้โดยเลือก <mynuchoice><guimenu>แก้ไข</"
+"guimenu><guimenuitem>คัดลอก</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:416(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"การลบข้อความที่เลือกออกจากแฟ้ม พร้อมกับย้ายข้อความไปยังคลิปบอร์ด ทำได้โดยเลือก "
+"<menuchoice><guimenu>แก้ไข</guimenu><guimenuitem>ตัด</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:418(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"การลบข้อความที่เลือกออกจากแฟ้มอย่างถาวร ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</"
+"guimenu><guimenuitem>ลบ</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:420(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"การแทรกเนื้อหาจากคลิปบอร์ดไปยังตำแหน่งของเคอร์เซอร์ ทำได้โดยเลือก "
+"<menuchoice><guimenu>แก้ไข</guimenu><guimenuitem>แปะ</guimenuitem></"
+"menuchoice> คุณจะต้องตัดหรือคัดลอกข้อความก่อน ไม่ว่าจะจาก gedit หรือจากโปรแกรมอื่น "
+"ก่อนที่คุณจะสามารถแปะข้อความดังกล่าวลงในแฟ้มได้"
+
+#: C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"การเลือกข้อความทั้งหมดในแฟ้ม ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</"
+"guimenu><guimenuitem>เลือกทั้งหมด</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:428(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "การเรียกคืนและทำซ้ำการเปลี่ยนแปลง"
+
+#: C/gedit.xml:429(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"การเรียกคืนการเปลี่ยนแปลงที่คุณทำไว้ ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</"
+"guimenu><guimenuitem>เรียกคืน</guimenuitem></menuchoice> "
+"หากต้องการยกเลิกการเรียกคืนนี้ ก็เลือก <menuchoice><guimenu>แก้ไข</"
+"guimenu><guimenuitem>ทำซ้ำ</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:434(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "การค้นหาและแทนที่"
+
+#: C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"ใน <application>gedit</application> การค้นหาข้อความทำได้สองวิธีด้วยกัน "
+"คุณสามารถใช้กล่องโต้ตอบ <guilabel>หา</guilabel> เพื่อค้นหาข้อความที่เจาะจง หรือจะใช้ "
+"<guilabel>ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน</guilabel> เพื่อเน้นข้อความที่ตรงกันขณะที่คุณพิมพ์ก็ได้"
+
+#: C/gedit.xml:441(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "การค้นหาข้อความ"
+
+#: C/gedit.xml:442(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "การค้นหาข้อความในแฟ้ม ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:444(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"เลือก <menuchoice><guimenu>ค้นหา</guimenu><guimenuitem>หา</guimenuitem></"
+"menuchoice> เพื่อแสดงกล่องโต้ตอบ <guilabel>หา</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:446(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"พิมพ์ข้อความที่คุณต้องการค้นหาลงในช่อง <guilabel>ค้นหา</guilabel> คุณสามารถใช้อักขระพิเศษ "
+"เช่น ขึ้นบรรทัดใหม่ หรือ แท็บ ในช่องนี้ได้: โปรดดู <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>"
+
+#: C/gedit.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"คลิก <guibutton>หา</guibutton> เพื่อค้นหาข้อความโดยเริ่มจากตำแหน่งปัจจุบัน ถ้า "
+"<application>gedit</application> หาข้อความพบ โปรแกรมจะเลือกข้อความแห่งแรกที่ปรากฏ "
+"และจะเน้นแห่งที่เหลือไว้"
+
+#: C/gedit.xml:450(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"การหาคำเดิมที่ปรากฏถัดไป ทำได้โดยคลิก <guibutton>หา</guibutton> หรือเลือก "
+"<menuchoice><guimenu>ค้นหา</guimenu><guimenuitem>หาต่อ</guimenuitem></"
+"menuchoice> การหาคำเดิมที่ปรากฏก่อนหน้า ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>ค้นหา</"
+"guimenu><guimenuitem>หาก่อนหน้า</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"หลังจากที่คุณปิดกล่องโต้ตอบ <guilabel>หา</guilabel> ไปแล้ว "
+"คุณยังสามารถหาและเลือกคำค้นที่ปรากฏในตำแหน่งอื่น ๆ ได้ โดยเลือก "
+"<menuchoice><guimenu>ค้นหา</guimenu><guimenuitem>หาต่อ</guimenuitem></"
+"menuchoice> และ <menuchoice><guimenu>ค้นหา</guimenu><guimenuitem>หาก่อนหน้า</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:454(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"การยกเลิกการเน้นข้อความ ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>ค้นหา</"
+"guimenu><guimenuitem>เลิกเน้นคำค้น</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:458(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "การค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน"
+
+#: C/gedit.xml:460(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"การค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วนจะเน้นข้อความในเอกสารที่ตรงกับคำค้นไปพร้อม ๆ "
+"กับที่คุณพิมพ์คำค้นแต่ละตัวอักษร "
+"(ซึ่งคล้ายกับความสามารถในการค้นหาคำในเว็บเบราว์เซอร์หลายโปรแกรม)"
+
+#: C/gedit.xml:461(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"การเริ่มค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>ค้นหา</"
+"guimenu><guimenuitem>ค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วน</guimenuitem></menuchoice> "
+"กล่องค้นหาจะปรากฏขึ้นที่ด้านบนของพื้นที่แสดงผล"
+
+#: C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"เมื่อเริ่มพิมพ์ ข้อความในเอกสารที่ตรงกับคำค้นจะถูกเน้น และข้อความแรกที่ตรงกับคำค้นจะถูกเลือกด้วย"
+
+#: C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"การเลื่อนการเลือกข้อความไปยังตำแหน่งปรากฏถัดไปทั้งที่ยังเปิดกล่องค้นหาแบบคืบหน้าทีละส่วนอยู่ "
+"ทำได้โดยกดปุ่ม <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> "
+"ถ้าจะกลับไปยังตำแหน่งปรากฏก่อนหน้า ก็กดปุ่ม <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gedit.xml:464(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:469(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "การแทนที่ข้อความ"
+
+#: C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr "การค้นหาข้อความในแฟ้มและแทนที่ด้วยอีกข้อความหนึ่ง ทำได้โดยขั้นตอนต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"เลือก <menuchoice><guimenu>ค้นหา</guimenu><guimenuitem>แทนที่</guimenuitem></"
+"menuchoice> เพื่อแสดงกล่องโต้ตอบ <guilabel>แทนที่</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:475(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"พิมพ์ข้อความที่คุณต้องการค้นหาลงในช่อง <guilabel>ค้นหา</guilabel> คุณสามารถใช้อักขระพิเศษ "
+"เช่น ขึ้นบรรทัดใหม่ หรือ แท็บ ในช่องนี้ได้: โปรดดู <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>"
+
+#: C/gedit.xml:476(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"พิมพ์ข้อความที่คุณต้องการใช้แทนข้อความที่คุณค้นหาลงในช่องข้อมูล <guilabel>แทนที่ด้วย</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"การตรวจสอบข้อความที่ตรงกับคำค้นในแต่ละที่ที่ปรากฏก่อนจะแทนที่ ทำได้โดยคลิก <guibutton>หา</"
+"guibutton> หาก <application>gedit</application> พบข้อความที่ตรงกับคำค้น "
+"ก็จะเลือกข้อความนั้น ๆ ให้ ถ้าต้องการแทนที่ข้อความที่เลือกอยู่นั้น ก็คลิก <guibutton>แทนที่</"
+"guibutton> ถ้าต้องการหาข้อความที่ตรงกับคำค้นในตำแหน่งถัดไป ก็คลิก <guibutton>หา</"
+"guibutton> อีกครั้ง"
+
+#: C/gedit.xml:481(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"หากต้องการแทนที่ข้อความทั้งหมดในเอกสารที่ตรงกับคำค้น ให้คลิก <guibutton>แทนที่ทั้งหมด</"
+"guibutton>"
+
+#: C/gedit.xml:486(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "ตัวเลือกการค้นหาและแทนที่"
+
+#: C/gedit.xml:487(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"กล่องโต้ตอบ <guilabel>หา</guilabel> และกล่องโต้ตอบ <guilabel>แทนที่</guilabel> "
+"มีตัวเลือกที่เหมือนกันดังต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"เลือกตัวเลือก <guilabel>ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน</guilabel> "
+"ถ้าต้องการหาข้อความที่ตรงกับคำค้นแบบตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกันเท่านั้น ตัวอย่างเช่น เมื่อเลือกตัวเลือก "
+"<guilabel>ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน</guilabel> ข้อความ \"TEXT\" จะถือว่าไม่ตรงกันกับ \"text"
+"\""
+
+#: C/gedit.xml:491(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"เลือกตัวเลือก <guilabel>ค้นหาทั้งคำ</guilabel> "
+"เพื่อค้นหาเฉพาะข้อความในเอกสารที่ตรงกันทั้งคำกับข้อความที่คุณป้อนเท่านั้น ตัวอย่างเช่น "
+"ถ้าเลือก <guilabel>ค้นหาทั้งคำ</guilabel> คำค้นว่า \"text\" จะไม่ตรงกับข้อความ \"texture"
+"\""
+
+#: C/gedit.xml:493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr "เลือกตัวเลือก <guilabel>ค้นหาย้อนกลับ</guilabel> เพื่อค้นหาย้อนกลับไปทางต้นเอกสาร"
+
+#: C/gedit.xml:495(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"เลือกตัวเลือก <guilabel>หมดแล้วเริ่มใหม่</guilabel> เพื่อค้นหาไปจนจบเอกสารด้านหนึ่ง "
+"และจากนั้นค้นหาต่อไปจากปลายอีกด้านหนึ่งของเอกสาร"
+
+#: C/gedit.xml:502(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "อักขระพิเศษ"
+
+# ใช้คำว่า รหัส เพื่อแปลคำว่า escape sequence
+#: C/gedit.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr "คุณสามารถใช้รหัสเหล่านี้แทนอักขระพิเศษ ในข้อความที่จะใช้ค้นหาหรือแทนที่ได้"
+
+#: C/gedit.xml:506(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: C/gedit.xml:508(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "แทนการขึ้นบรรทัดใหม่"
+
+#: C/gedit.xml:512(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: C/gedit.xml:514(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "แทนอักขระแท็บ"
+
+#: C/gedit.xml:518(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: C/gedit.xml:520(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "แทนอักขระปัดแคร่"
+
+#: C/gedit.xml:524(literal)
+msgid "\\\\"
+msgstr "\\\\"
+
+#: C/gedit.xml:526(para)
+msgid ""
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:538(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "การเลื่อนตำแหน่งเคอร์เซอร์ไปยังบรรทัดที่กำหนด"
+
+#: C/gedit.xml:540(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"การเลื่อนตำแหน่งเคอร์เซอร์ไปยังบรรทัดที่กำหนด ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>ค้นหา</"
+"guimenu><guimenuitem>ไปบรรทัดที่</guimenuitem></menuchoice> "
+"กล่องเลขบรรทัดข้อความจะปรากฏที่ด้านบนของพื้นที่แสดงผล"
+
+#: C/gedit.xml:541(para)
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr "พิมพ์เลขบรรทัดที่คุณต้องการเลื่อนเคอร์เซอร์ไปลงในกล่อง เอกสารจะเลื่อนไปยังบรรทัดนั้น"
+
+#: C/gedit.xml:542(para)
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"ปิดกล่องเลขบรรทัดและเลื่อนเคอร์เซอร์ไปยังบรรทัดนั้นได้โดยกด <keycap>Enter</keycap>"
+
+#: C/gedit.xml:548(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "การพิมพ์"
+
+#: C/gedit.xml:552(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "การตั้งค่าตัวเลือกของหน้ากระดาษ"
+
+#: C/gedit.xml:554(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"การตั้งค่าตัวเลือกของหน้ากระดาษ ทำได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</"
+"guimenu><guimenuitem>ตั้งหน้ากระดาษ</guimenuitem></menuchoice> กล่องโต้ตอบ "
+"<guilabel>การตั้งค่าหน้ากระดาษ</guilabel> จะปรากฏขึ้น"
+
+#: C/gedit.xml:556(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"กล่องโต้ตอบ <guilabel>การตั้งค่าหน้ากระดาษ</guilabel> "
+"ช่วยให้คุณตั้งค่าตัวเลือกการพิมพ์ต่อไปนี้ได้:"
+
+#: C/gedit.xml:559(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:561(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "พิมพ์แบบเน้นไวยากรณ์"
+
+#: C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"เลือกตัวเลือกนี้เมื่อต้องการพิมพ์โดยเน้นไวยากรณ์ สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมโปรดดูที่ <xref linkend="
+"\"gedit-set-highlightmode\"/>"
+
+#: C/gedit.xml:566(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "พิมพ์หัวกระดาษ"
+
+#: C/gedit.xml:568(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"เลือกตัวเลือกนี้เมื่อต้องการพิมพ์หัวกระดาษลงในแต่ละหน้าเอกสารของคุณ "
+"คุณไม่สามารถปรับแต่งหัวกระดาษได้"
+
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "เลขบรรทัด"
+
+#: C/gedit.xml:574(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"เลือกตัวเลือก <guilabel>พิมพ์เลขบรรทัด</guilabel> "
+"เมื่อต้องการพิมพ์เลขบรรทัดลงในงานพิมพ์ของคุณ"
+
+#: C/gedit.xml:575(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:582(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:590(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "แบบอักษร"
+
+#: C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "ตัวเนื้อความ"
+
+#: C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr "คลิกปุ่มนี้เพื่อเลือกแบบอักษรสำหรับใช้ในการพิมพ์เนื้อความของเอกสาร"
+
+#: C/gedit.xml:597(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "เลขบรรทัด"
+
+#: C/gedit.xml:600(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr "คลิกปุ่มนี้เพื่อเลือกแบบอักษรสำหรับใช้ในการพิมพ์เลขบรรทัด"
+
+#: C/gedit.xml:603(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "หัวกระดาษและท้ายกระดาษ"
+
+#: C/gedit.xml:605(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr "คลิกปุ่มนี้เพื่อเลือกแบบอักษรสำหรับใช้ในการพิมพ์หัวกระดาษและท้ายกระดาษของเอกสาร"
+
+#: C/gedit.xml:609(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:616(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "การพิมพ์เอกสาร"
+
+#: C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"คุณสามารถใช้ <application>gedit</application> เพื่อดำเนินการพิมพ์เอกสารดังต่อไปนี้ได้:"
+
+#: C/gedit.xml:619(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "พิมพ์เอกสารออกทางเครื่องพิมพ์"
+
+#: C/gedit.xml:621(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "เก็บผลลัพธ์ของคำสั่งพิมพ์ลงในแฟ้ม"
+
+#: C/gedit.xml:624(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"คุณสามารถดูตัวอย่างก่อนพิมพ์ได้โดยเลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</"
+"guimenu><guimenuitem>ตัวอย่างก่อนพิมพ์</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:628(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"เมื่อต้องการพิมพ์แฟ้มปัจจุบันออกทางเครื่องพิมพ์หรือลงในแฟ้ม ให้เลือก <menuchoice><guimenu>แฟ้ม</"
+"guimenu><guimenuitem>พิมพ์</guimenuitem></menuchoice> เพื่อเปิดกล่องโต้ตอบ "
+"<guilabel>พิมพ์</guilabel>"
+
+#: C/gedit.xml:630(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr "กล่องโต้ตอบ <guilabel>พิมพ์</guilabel> ช่วยให้คุณกำหนดตัวเลือกของการพิมพ์ต่อไปนี้ได้:"
+
+#: C/gedit.xml:633(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:635(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "ช่วงการพิมพ์"
+
+#: C/gedit.xml:637(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr "เลือกตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่งต่อไปนี้เพื่อกำหนดจำนวนหน้าของเอกสารที่จะพิมพ์:"
+
+#: C/gedit.xml:640(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "ทุกหน้า"
+
+#: C/gedit.xml:641(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากต้องการพิมพ์ทุกหน้าในเอกสาร"
+
+#: C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "บรรทัด"
+
+#: C/gedit.xml:645(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:648(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "ส่วนที่เลือก"
+
+#: C/gedit.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:655(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:657(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:665(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:667(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:669(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:672(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:674(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:676(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:680(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:687(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:689(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:693(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:700(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:702(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "แฟ้ม"
+
+#: C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:719(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:721(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:732(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:738(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:744(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:754(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:756(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:758(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:761(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:766(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:768(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:771(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:773(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:776(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:778(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:781(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:783(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:786(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:788(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:799(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:801(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:805(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:806(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:813(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:819(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:825(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:831(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:854(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:860(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
+#: C/gedit.xml:1142(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
+#: C/gedit.xml:1144(para)
+msgid "Command"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:876(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:884(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:888(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:891(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:892(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:896(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr ""
+
+#. ============= Files ========================
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:904(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:920(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:924(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:928(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:932(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:936(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:940(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:944(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:948(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:952(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr ""
+
+#. ============= Edit =======================
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:960(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:976(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:980(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:984(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:988(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:991(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:992(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:996(para)
+msgid "Select all."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:999(para)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1000(para)
+msgid "Delete current line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1003(para)
+msgid "Alt + Up"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1004(para)
+msgid "Move the selected line up one line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1007(para)
+msgid "Alt + Down"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+msgid "Move the selected line down one line."
+msgstr ""
+
+#. ============= Panes =======================
+#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1016(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1031(para)
+msgid "F9"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1032(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1035(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1036(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#. ============= Search =======================
+#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1044(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1060(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1064(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1067(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1068(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1071(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1072(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1075(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1076(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1079(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1080(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1083(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1084(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr ""
+
+#. ============= Tools =======================
+#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1091(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1107(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1110(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1111(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1114(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1115(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1118(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1119(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1122(para)
+msgid "F8"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1126(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1127(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr ""
+
+#. ============= Help =======================
+#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1134(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1149(para)
+msgid "F1"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1150(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1162(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "การปรับแต่ง"
+
+#: C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1173(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1178(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1179(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
+msgid "Current Line"
+msgstr "บรรทัดปัจจุบัน"
+
+#: C/gedit.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1197(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1204(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1212(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1230(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1231(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1238(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "การปรับแต่งแบบอักษรและสี"
+
+#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "แบบอักษร"
+
+#: C/gedit.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1244(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1250(para)
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1261(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1267(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
+msgid "Oblivion"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1273(para)
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1279(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1291(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1296(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1297(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1306(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1316(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1317(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1318(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1327(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1339(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1341(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1342(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1345(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1346(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1352(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1355(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1358(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1361(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1367(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1370(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1373(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1376(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1379(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1382(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1389(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1393(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1394(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1405(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1407(para)
+msgid "Action"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1409(para)
+msgid "Example"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1416(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1417(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1422(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1423(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1429(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1434(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1435(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1444(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1445(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1450(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1453(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1456(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1462(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1474(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1475(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1479(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1480(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1482(term)
+msgid "Build"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1484(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1487(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1489(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1492(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1494(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1497(term)
+msgid "Grep"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1499(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1502(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1511(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1512(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1513(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1515(term)
+msgid "Description"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1517(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1520(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1522(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1525(term)
+msgid "Commands"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1527(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1530(term)
+msgid "Input"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1532(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1535(term)
+msgid "Output"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1540(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1550(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1552(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1553(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1554(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1558(title)
+msgid "Variables"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1559(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1562(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1565(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1568(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1571(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1577(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1587(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1588(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1589(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1591(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1592(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1593(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1598(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1601(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1603(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1608(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1610(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1620(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1630(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1631(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1633(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1634(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1640(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1657(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1681(para)
+msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1684(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1687(para)
+msgid "Indent width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1690(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1700(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1703(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.";
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1708(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1709(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1710(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1713(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.";
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1720(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1726(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1728(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1729(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1732(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1738(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1739(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1742(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1745(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1748(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1751(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1753(term)
+msgid "Name"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1755(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1758(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1760(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1761(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1764(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1767(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1770(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1772(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1781(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1783(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1784(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1785(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1789(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1796(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1798(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1801(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1802(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1805(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1807(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1810(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1812(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1815(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1817(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1821(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1829(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1831(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1834(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1836(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1844(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1847(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1850(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1852(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1853(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1854(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1863(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1868(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1876(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1879(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1882(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1885(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1888(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1900(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1901(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1906(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1907(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1910(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1916(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1921(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1925(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1928(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1934(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1937(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1940(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1943(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1946(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"ปิดกล่องโต้ตอบ <guilabel>ตรวจตัวสะกด</guilabel> ได้โดยคลิก <guibutton>ปิด</"
+"guibutton>"
+
+#: C/gedit.xml:1955(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1956(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "การใช้ปลั๊กอินรายชื่อแท็ก ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:"
+
+#: C/gedit.xml:1959(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"เลือก <menuchoice><guimenu>มุมมอง</guimenu><guimenuitem>แถบข้าง</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"โดยปกติแล้ว แถบข้างจะแสดงแท็บรายชื่อเอกสารที่เปิดอยู่ ให้คลิกแท็บที่มีไอคอน + "
+"ที่ด้านล่างของแถบข้างเพื่อแสดงแท็บรายชื่อแท็ก"
+
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1971(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Tosaporn Kijosoth <naneng gmail com>, 2008"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "สี"
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "การปรับแต่งการเน้นไวยากรณ์"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "เปิดใช้งานการเน้นไวยากรณ์"
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "โหมดเน้น"
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "ปุ่มรูปแบบข้อความ"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "ปุ่ม"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "รูปแบบ"
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
new file mode 100644
index 0000000..f30121c
--- /dev/null
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -0,0 +1,4362 @@
+# Ukrainian translation to gedit manual.
+# Copyright © Free Software Foundation, 2007
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit manual\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-14 10:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-14 10:28+0300\n"
+"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko gmail com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <uk li org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на "
+"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-"
+"якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
+"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
+"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">за "
+"адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою."
+
+#: ../C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах "
+"ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, "
+"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 "
+"ліцензії."
+
+#: ../C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх "
+"продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у "
+"документації з GNOME та учасникам проекту документування GNOME відомо, що "
+"вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або "
+"починаються з великої літери."
+
+#: ../C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"ДОКУМЕНТ ПОСТАЧАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ АБО БУДЬ-ЯКОЇ, "
+"ЯВНОЇ ЧИ НЕЯВНОЇ, ВКЛЮЧНО, ТА БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ, ГАРАНТІЇ, ЩО "
+"ДОКУМЕНТ АБО ЙОГО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ ВІЛЬНА ВІД ПОМИЛОК, "
+"ПРИДАТНА ДО КОМЕРЦІЙНОГО ВИКОРИСТАННЯ, ПРИДАТНА ДО БУДЬ-ЯКОЇ МЕТИ. ВЕСЬ РИЗИК "
+"ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ПРОДУКТИВНІСТЬ ДОКУМЕНТУ ЧИ ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ "
+"ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЕ ДОВЕДЕНО, ЩО ДОКУМЕНТ АБО ЙОГО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ "
+"МІСТИТЬ ПОМИЛКУ У БУДЬ-ЯКОМУ ВІДНОШЕННІ, НА ВАС (А НЕ НА ПОЧАТКОВОГО УКЛАДАЧА, АВТОРА "
+"АБО СПІВАВТОРА) ПОКЛАДАЄТЬСЯ УСІ ВИТРАТИ ЗА ОБСЛУГОВУВАННЯ, ВІДНОВЛЕННЯ РОБОТИ. "
+"ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЛІЦЕНЗІЇ. ДОКУМЕНТ "
+"АБО ЙОГО ЗМІНЕНА КОПІЯ НЕ Є АВТОРИЗОВАНИМИ БЕЗ ЦІЄЇ ВІДМОВ; ТА НІ ЗА ЯКИХ "
+"ОБСТАВИН UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+
+#: ../C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ "
+"ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:262(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:342(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:1266(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+"md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:1285(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+"md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:1303(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+"md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gedit.xml:1321(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+"md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#: ../C/gedit.xml:23(title)
+msgid "Gedit Manual"
+msgstr "Посібник з gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: ../C/gedit.xml:26(holder) ../C/gedit.xml:45(publishername)
+#: ../C/gedit.xml:52(firstname) ../C/gedit.xml:75(orgname)
+#: ../C/gedit.xml:116(para) ../C/gedit.xml:124(para) ../C/gedit.xml:132(para)
+#: ../C/gedit.xml:140(para) ../C/gedit.xml:148(para) ../C/gedit.xml:156(para)
+#: ../C/gedit.xml:164(para) ../C/gedit.xml:172(para) ../C/gedit.xml:180(para)
+#: ../C/gedit.xml:188(para) ../C/gedit.xml:196(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Проект документування GNOME"
+
+#: ../C/gedit.xml:28(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:30(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: ../C/gedit.xml:31(holder) ../C/gedit.xml:67(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../C/gedit.xml:33(year) ../C/gedit.xml:112(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: ../C/gedit.xml:34(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: ../C/gedit.xml:55(orgname)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: ../C/gedit.xml:59(firstname)
+msgid "Hal"
+msgstr "Hal"
+
+#: ../C/gedit.xml:60(surname)
+msgid "Canary"
+msgstr "Canary"
+
+#: ../C/gedit.xml:61(contrib)
+msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами"
+
+#: ../C/gedit.xml:64(firstname) ../C/gedit.xml:187(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "Sun команда документування Java Desktop System"
+
+#: ../C/gedit.xml:68(email)
+msgid "gdocteam sun com"
+msgstr "gdocteam sun com"
+
+#: ../C/gedit.xml:72(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: ../C/gedit.xml:73(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: ../C/gedit.xml:76(email)
+msgid "baudais okstate edu"
+msgstr "baudais okstate edu"
+
+#: ../C/gedit.xml:80(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: ../C/gedit.xml:81(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek готував інформацію про ранні версії gedit."
+
+#: ../C/gedit.xml:82(contrib) ../C/gedit.xml:87(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "Подяки"
+
+#: ../C/gedit.xml:85(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: ../C/gedit.xml:86(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George надав інформацію про модулі."
+
+#: ../C/gedit.xml:111(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit версії 1.0"
+
+#: ../C/gedit.xml:114(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+
+#: ../C/gedit.xml:120(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.0"
+
+#: ../C/gedit.xml:121(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "Березень 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:123(para) ../C/gedit.xml:131(para) ../C/gedit.xml:139(para)
+#: ../C/gedit.xml:147(para) ../C/gedit.xml:155(para) ../C/gedit.xml:163(para)
+#: ../C/gedit.xml:171(para) ../C/gedit.xml:179(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Sun команда документування GNOME"
+
+#: ../C/gedit.xml:128(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.1"
+
+#: ../C/gedit.xml:129(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "Червень 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:136(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.2"
+
+#: ../C/gedit.xml:137(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Серпень 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:144(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.3"
+
+#: ../C/gedit.xml:145(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "Вересень 2002"
+
+#: ../C/gedit.xml:152(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.4"
+
+#: ../C/gedit.xml:153(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Січень 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:160(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.5"
+
+#: ../C/gedit.xml:161(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Березень 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:168(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.6"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.6"
+
+#: ../C/gedit.xml:169(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Вересень 2003"
+
+#: ../C/gedit.xml:176(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.7"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.7"
+
+#: ../C/gedit.xml:177(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Березень 2004"
+
+#: ../C/gedit.xml:184(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.8"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.8"
+
+#: ../C/gedit.xml:192(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.9"
+msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.9"
+
+#: ../C/gedit.xml:195(para)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Команда документування GNOME"
+
+#: ../C/gedit.xml:200(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+msgstr "У довідці описується програма Gedit версії 2.16"
+
+#: ../C/gedit.xml:203(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Зворотній зв'язок"
+
+#: ../C/gedit.xml:204(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно програми <application>gedit</"
+"application> або цієї довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці <ulink url=\"ghelp:"
+"gnome-feedback\" type=\"help\">Зворотний зв'язок з GNOME</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:209(para)
+msgid "gedit is the GNOME text editor."
+msgstr "gedit - це текстовий редактор для GNOME."
+
+#: ../C/gedit.xml:212(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:213(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "Текстовий редактор"
+
+#: ../C/gedit.xml:218(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Вступ"
+
+#: ../C/gedit.xml:223(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"Програма <application>gedit</application> дозволяє створювати та редагувати текстові файли."
+
+#: ../C/gedit.xml:225(para)
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> — має бути простим та легким у "
+"використанні текстовим редактором. Багато можливостей можуть бути включені "
+"<firstterm>модулями</firstterm>, що вирішують ряд завдань з редагування "
+"тексту."
+
+#: ../C/gedit.xml:229(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Початок роботи"
+
+#: ../C/gedit.xml:233(title)
+msgid "Starting gedit"
+msgstr "Запуск gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:234(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> можна запустити наступними способами:"
+
+#: ../C/gedit.xml:237(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>"
+
+#: ../C/gedit.xml:239(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Стандартні</guisubmenu><guimenuitem>Текстовий "
+"редактор</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:243(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Командний рядок"
+
+#: ../C/gedit.xml:245(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "Виконайте команду: <command>gedit</command>"
+
+#: ../C/gedit.xml:249(para)
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Якщо ви відкриваєте текстовий документ у файловому менеджері, "
+"gedit запускається автоматично та відображає файл, що відкривається."
+
+#: ../C/gedit.xml:254(title)
+msgid "The gedit Window"
+msgstr "Вікно gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:255(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Після запуску програми <application>gedit</application> "
+"відкривається наступне вікно:"
+
+#: ../C/gedit.xml:258(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "Вікно gedit"
+
+#: ../C/gedit.xml:264(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "Показано вікно програми gedit."
+
+#: ../C/gedit.xml:270(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"Вікно <application>gedit</application> містить наступні елементи:"
+
+#: ../C/gedit.xml:273(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Панель меню"
+
+#: ../C/gedit.xml:275(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr "Меню містить усі необхідні команди для роботи з файлами у <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:278(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Панель інструментів"
+
+#: ../C/gedit.xml:280(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr "Панель меню містить деякі команди, доступні у меню."
+
+#: ../C/gedit.xml:283(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "Область відображення"
+
+#: ../C/gedit.xml:285(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "У області перегляду відображається текст, що редагується."
+
+#: ../C/gedit.xml:288(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Рядок стану"
+
+#: ../C/gedit.xml:290(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"Рядок стану показує поточний стан <application>gedit</"
+"application>, а також контекстну інформацію про пункти меню. Інформація про "
+"стан може бути такою:"
+
+#: ../C/gedit.xml:293(para)
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr "Позиція курсору: номер рядка та номер стовпчика, де знаходиться курсор."
+
+#: ../C/gedit.xml:296(para)
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Режим редагування: Якщо редактор знаходиться у режимі вставки, у рядку "
+"статусу відображається <guilabel>ВСТ</guilabel>. Якщо редактор у режимі заміни, "
+"рядок відображає <guilabel>ЗАМ</guilabel>. Натискання клавіші "
+"<keycap>Insert</keycap> змінює режим редагування."
+
+#: ../C/gedit.xml:301(term)
+msgid "Side Pane"
+msgstr "Бічна панель"
+
+#: ../C/gedit.xml:303(para)
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"У бічній панелі відображається список відкритих документів та інша "
+"інформація, що залежить від завантажених модулів."
+
+#: ../C/gedit.xml:304(para)
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Типово бічна панель не відображається. Щоб її побачити, виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:307(term)
+msgid "Bottom Pane"
+msgstr "Нижня панель"
+
+#: ../C/gedit.xml:309(para)
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output. It is not shown by default."
+msgstr ""
+"Нижня панель використовується для виводу інформації інструментами програмування, такими як модуль "
+"<application>Python Console</application>. Типово не відображається."
+
+#: ../C/gedit.xml:313(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"При клацанні правою кнопкою миші у вікні <application>gedit</application>, "
+"з'являється контекстне меню. Воно містить загальні команди редагування "
+"тексту."
+
+#: ../C/gedit.xml:315(para)
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Подібно до інших програм GNOME, більшість дій у <application>gedit</"
+"application> можна виконати кількома способами: через меню, через панель "
+"інструментів або за допомогою гарячих клавіш. Спільні для усіх програм гарячі "
+"клавіші перелічені у <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
+"apps\">Посібнику користувача</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:320(title)
+msgid "Running gedit from a Command Line"
+msgstr "Запуск gedit з командного рядка"
+
+#: ../C/gedit.xml:321(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Можна запустить gedit з командного рядка з одним або кількома файлами. "
+"Для відкривання кількох файлів введіть наступну команду та натисніть клавішу "
+"<keycap>Enter</keycap>:"
+
+#: ../C/gedit.xml:322(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "файл1.txt файл2.txt файл3.txt"
+
+#: ../C/gedit.xml:322(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gedit.xml:323(para)
+msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+msgstr "Або ж замість назви файлу можна вказати URI."
+
+#: ../C/gedit.xml:324(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"Додаткову інформацію про запуск <application>gedit</application> з "
+"командного рядка дивіться man-сторінці для gedit, <ulink url="
+"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:329(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Робота с файлами"
+
+#: ../C/gedit.xml:333(title)
+msgid "Creating a New Document"
+msgstr "Створення нового документу"
+
+#: ../C/gedit.xml:334(para)
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Щоб створити новий документ виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Створити</guimenuitem></menuchoice>. У вікні <application>gedit</application> 
з'явиться новий порожній "
+"документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:339(title) ../C/gedit.xml:1667(title)
+msgid "Opening a File"
+msgstr "Відкриття файлу"
+
+#: ../C/gedit.xml:340(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Щоб відкрити файл виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></menuchoice>. У діалозі вибору "
+"файлів знайдіть потрібний файл та натисніть кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton>. Файл "
+"відобразиться у вікні <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:342(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "Значок списку недавно недавніх файлів."
+
+#: ../C/gedit.xml:342(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"Програма запам'ятовує 5 останніх відкритих файлів та відображає їх назви "
+"у вигляді пунктів у меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice>. "
+"Також для відображення списку недавніх файлів можна натиснути "
+"значок <placeholder-1/> на панелі інструментів."
+
+#: ../C/gedit.xml:344(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"У <application>gedit</application> можна відкривати декілька файлів. "
+"Програма додає вкладку для кожного відкритого файлу у вікно. Також дивіться "
+"<xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:350(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Збереження файлу"
+
+#: ../C/gedit.xml:351(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "Зберігати файли можна кількома способами:"
+
+#: ../C/gedit.xml:353(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб зберегти зміни у існуючому файлі, виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:355(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Для запису нового файлу або запису існуючого файлу з новою назвою, "
+"виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти як</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву файлу у діалоговому вікні "
+"<guilabel>Зберегти як</guilabel> та натисніть кнопку <guibutton>Зберегти</"
+"guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:357(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб зберегти всі відкриті наразі файли, треба вибрати "
+"<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Зберегти все</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:360(para)
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для закриття усіх відкритих у <application>gedit</application> файлів, "
+"виберіть <menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Закрити все</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:365(title)
+msgid "Opening a File from a URI"
+msgstr "Відкриття файлу через URI"
+
+#: ../C/gedit.xml:366(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Щоб відкрити файл через Uniform Resource Identifier (URI), виконайте "
+"наступне:"
+
+#: ../C/gedit.xml:369(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити адресу</"
+"guimenuitem></menuchoice>, з'явиться діалогове вікно <guilabel>Відкрити "
+"адресу</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:372(para)
+msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+msgstr "Введіть URI файлу, який хочете відкрити."
+
+#: ../C/gedit.xml:375(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Виберіть відповідне кодування у розкривному списку <guilabel>Кодування символів</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:378(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Натисніть кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:381(para)
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Інший спосіб - ввести у командному рядку: <command>gedit <replaceable>URI</"
+"replaceable></command>, де <replaceable>URI</replaceable> — URI "
+"файлу, що відкривається, а потім натиснути клавішу <keycap>Enter</keycap>. "
+"<replaceable>URI</replaceable> може містити <literal>http:</literal>, "
+"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> та усі протоколи, що підтримуються 
<literal>gnome-vfs</literal>."
+
+#: ../C/gedit.xml:382(para)
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Файли з деякими типами URI відкриваються лише для читання, для внесення будь-яких змін треба "
+"зберегти їх у інше місце. Протокол HTTP дозволяє лише читати файли. "
+"Файли відкриті через протокол FTP доступні лише для читання, оскільки не усі сервери FTP "
+"можуть коректно підтримують збереження віддалених файлів."
+
+#: ../C/gedit.xml:383(para)
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"Збереження файлів на сервер FTP можна увімкнути у <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Редакторі конфігурації</application></ulink>, "
+"встановивши ключ <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>. Але подібний режим використання може призводити до помилок."
+
+#: ../C/gedit.xml:388(title)
+msgid "Working With Tabs"
+msgstr "Робота з вкладками"
+
+#: ../C/gedit.xml:390(para)
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Коли відкрито більше одного файлу, <application>gedit</application> "
+"відображає у верхній частині області перегляду <firstterm>вкладки</firstterm> "
+"для кожного документу. Перейти до іншого документу можна натиснувши на "
+"відповідній вкладці."
+
+#: ../C/gedit.xml:391(para)
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Для переміщення документу в інше вікно <application>gedit</application>, "
+"перетягніть відповідну вкладку."
+
+#: ../C/gedit.xml:392(para)
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для переміщення документу у нове вікно <application>gedit</application>, "
+"перетягніть вкладку на робочий стіл або виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Перемістити у нове "
+"вікно</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:398(title)
+msgid "Working with Text"
+msgstr "Робота с текстом"
+
+#: ../C/gedit.xml:402(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Редагування тексту"
+
+#: ../C/gedit.xml:403(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "При редагуванні тексту можна використовувати наступні прийоми:"
+
+#: ../C/gedit.xml:405(para)
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Ввести новий текст з клавіатури. <firstterm>Курсор</firstterm> "
+"показує місце вводу тексту, змінити яке можна за допомогою клавіш "
+"керування курсором або клацання мишею."
+
+#: ../C/gedit.xml:407(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб скопіювати виділений текст у буфер обміну, виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:409(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для видалення виділеного тексту з файлу та переміщення у буфер обміну, "
+"виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вирізати</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:411(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб видалити виділений текст, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
+"guimenu><guimenuitem>Видалити</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:413(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Для вставки змісту буферу обміну у позицію курсору, треба вибрати "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Перед вставкою тексту треба перемістити або скопіювати "
+"потрібний текст у буфер обміну у gedit або іншій програмі."
+
+#: ../C/gedit.xml:415(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для виділення всього тексту у файлі, треба вибрати "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:421(title)
+msgid "Undoing and Redoing Changes"
+msgstr "Повернення та повтор змін"
+
+#: ../C/gedit.xml:422(para)
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is "
+"determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the "
+"<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"Для повернення зроблених змін, треба вибрати <menuchoice><guimenu>Правка</"
+"guimenu><guimenuitem>Вернути</guimenuitem></menuchoice>. Щоб повторити ці "
+"зміни, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Повторити</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Кількість повернень змін регулюється на вкладці "
+"<guilabel>Редактор</guilabel> діалогового вікна <guilabel>Параметри</"
+"guilabel>: дивіться <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:427(title)
+msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "Встановлення курсору на певний рядок"
+
+#: ../C/gedit.xml:428(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Для встановлення курсору на певний рядок у поточному файлі, виконайте наступне:"
+
+#: ../C/gedit.xml:430(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Перейти на рядок</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно."
+
+#: ../C/gedit.xml:432(para)
+msgid ""
+"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
+"<guilabel>Line number</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Введіть номер потрібного рядка у полі <guilabel>Номер рядка</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:434(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
+"the line number that you specify."
+msgstr ""
+"Натисніть <guibutton>Перейти до рядка</guibutton>. Програма перемістить "
+"курсор на вказаний рядок."
+
+#: ../C/gedit.xml:436(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
+"guibutton>."
+msgstr "Для закриття діалогу, натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:443(title)
+msgid "Finding and Replacing"
+msgstr "Пошук та заміна"
+
+#: ../C/gedit.xml:445(para)
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"У <application>gedit</application> є два способи пошуку тексту. "
+"Для пошуку текстового блоку можна використовувати діалог <guilabel>Знайти</guilabel>, "
+"або блока скористатись <guilabel>Інтерактивним пошуком</guilabel> для "
+"виділення кольором тексту під час вводу."
+
+#: ../C/gedit.xml:450(title)
+msgid "Finding Text"
+msgstr "Пошук тексту"
+
+#: ../C/gedit.xml:451(para)
+msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб знайти у файлі рядок тексту, виконайте наступні дії:"
+
+#: ../C/gedit.xml:453(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти</"
+"guimenuitem></menuchoice>, відкриється діалогове вікно <guilabel>Знайти</guilabel>"
+
+#: ../C/gedit.xml:455(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"У полі <guilabel>Знайти</guilabel> введіть рядок, що шукається. Можна використовувати "
+"спеціальні символи, такі як, символ нового рядка чи табуляції: дивіться <xref "
+"linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:457(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Для пошуку першого збігу після поточної позиції курсору натисніть <guibutton>Знайти</guibutton>. "
+"Якщо рядок знайдений, програма виділяє перший збіг. Інші рядки, що збігаються, будуть виділені кольором."
+
+#: ../C/gedit.xml:459(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для переходу до наступного збігу, ще раз натисніть <guibutton>Знайти</guibutton>, "
+"або виберіть <guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти далі</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Для переходу до попереднього збігу тексту, "
+"виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти попередній</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:462(para)
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Після закриття діалогу <guilabel>Знайти</guilabel>, ви досі можете "
+"переміщуватись між знайденими збігами тексту використовуючи "
+"<menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти далі</"
+"guimenuitem></menuchoice> та <menuchoice><guimenu>знайти</"
+"guimenu><guimenuitem>Знайти попередній</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:463(para)
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб прибирати виділення кольором, виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</"
+"guimenu><guimenuitem>Очистити виділення кольором</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:467(title)
+msgid "Incremental Search"
+msgstr "Інтерактивний пошук"
+
+#: ../C/gedit.xml:469(para)
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"Інтерактивний пошук виділяє кольором текст під час вводу, буква за "
+"буквою. (Подібну функцію підтримують деякі веб-переглядачі.)"
+
+#: ../C/gedit.xml:470(para)
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Щоб почати інтерактивний пошук, виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</"
+"guimenu><guimenuitem>Інтерактивний пошук</guimenuitem></menuchoice>. У верхній частині "
+"області перегляду з'явиться вікно пошуку."
+
+#: ../C/gedit.xml:471(para)
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Почніть ввід, та текст у документі буде виділений кольором. Виділиться перший збіг "
+"від позиції курсору."
+
+#: ../C/gedit.xml:472(para)
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Щоб подовжити виділення до наступного збігу не закриваючи вікно інтерактивного пошуку, "
+"натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Щоб перетйти до попереднього збігу натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>."
+
+#: ../C/gedit.xml:473(para)
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"Також для переходу між місцями збігу можна використовувати клавіші зі стрілками вгору та вниз, або колесо 
миші."
+
+#: ../C/gedit.xml:478(title)
+msgid "Replacing Text"
+msgstr "Заміна тексту"
+
+#: ../C/gedit.xml:480(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Для пошуку та заміни рядка у файлі іншим рядком, виконайте наступні "
+"дії:"
+
+#: ../C/gedit.xml:482(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Замінити</"
+"guimenuitem></menuchoice> для відкривання діалогового вікна <guilabel>Замінити</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:484(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Введіть рядок, що замінюється у полі <guilabel>Знайти</guilabel>. Можна "
+"використовувати та спеціальні символи, як наприклад, символ нового рядка чи "
+"символ табуляції: дивіться <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:485(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"У полі <guilabel>Замінити на</guilabel> введіть рядок на який треба замінити."
+
+#: ../C/gedit.xml:489(para)
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Для перегляду кожного збігу рядка перед його заміною, натисніть "
+"<guibutton>Знайти</guibutton>. Якщо збіг є, <application>gedit</"
+"application> виділить його. Для заміни натисніть <guibutton>Замінити</"
+"guibutton>. Щоб перейти до наступного збігу, ще раз натисніть "
+"<guibutton>Знайти</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:490(para)
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Для негайної заміни збігів, натисніть <guibutton>Замінити все</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:495(title)
+msgid "Find and Replace Options"
+msgstr "Параметри пошуку та заміни"
+
+#: ../C/gedit.xml:496(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"Діалог <guilabel>Знайти</guilabel>, як і діалог <guilabel>Замінити</"
+"guilabel>, мають наступні параметри:"
+
+#: ../C/gedit.xml:498(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Виберіть <guilabel>Збігається регістр</guilabel>, щоб шукати текст у тому "
+"регістрі, у якому ви його ввели. Наприклад, у цьому випадку «ТЕКСТ» не те ж "
+"саме, що й «текст»."
+
+#: ../C/gedit.xml:500(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Виберіть <guilabel>Збігається ціле слово</guilabel>, щоб ввести пошук лише "
+"за повними словами. Так, наприклад, «текст» не те ж саме що й «текстура»."
+
+#: ../C/gedit.xml:502(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Виберіть <guilabel>Шукати назад</guilabel>, для пошуку у зворотному напрямку, до початку документу."
+
+#: ../C/gedit.xml:504(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"При увімкненому <guilabel>Досягнувши кінця, починати спочатку</guilabel>, пошук "
+"йде від поточної позиції курсору до кінця, потім, від початку документу до "
+"поточної позиції."
+
+#: ../C/gedit.xml:511(title)
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Спеціальні символи"
+
+#: ../C/gedit.xml:512(para)
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"У текст для пошуку можна включати наступні escape-послідовності, "
+"що замінюють спеціальні символи:"
+
+#: ../C/gedit.xml:515(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: ../C/gedit.xml:517(para)
+msgid "Specifies a new line."
+msgstr "Символ нового рядка."
+
+#: ../C/gedit.xml:521(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: ../C/gedit.xml:523(para)
+msgid "Specifies a tab character."
+msgstr "Символ табуляції."
+
+#: ../C/gedit.xml:527(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: ../C/gedit.xml:529(para)
+msgid "Specifies a carriage return."
+msgstr "Символ переведення каретки."
+
+#: ../C/gedit.xml:537(title)
+msgid "Printing"
+msgstr "Друк"
+
+#: ../C/gedit.xml:541(title)
+msgid "Setting the Page Options"
+msgstr "Встановлення параметрів сторінки"
+
+#: ../C/gedit.xml:543(para)
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Для налаштовування параметрів сторінки треба вибрати <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Параметри сторінки</guimenuitem></menuchoice>. На "
+"екрані відкриється діалогове вікно <guilabel>Параметри сторінки</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:545(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr "Це діалогове вікно дозволяє налаштувати наступні параметри друку:"
+
+#: ../C/gedit.xml:548(title)
+msgid "General Tabbed Section"
+msgstr "Вкладка «Загальне»"
+
+#: ../C/gedit.xml:550(guilabel)
+msgid "Print syntax highlighting"
+msgstr "Друкувати виділення синтаксису"
+
+#: ../C/gedit.xml:552(para)
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Відмітьте цей параметр, для друку з виділенням синтаксису кольором. Також дивіться <xref "
+"linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:555(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "Друкувати заголовки сторінок"
+
+#: ../C/gedit.xml:557(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Параметр вмикає заголовок для кожної сторінки. Заголовок не налаштовується."
+
+#: ../C/gedit.xml:560(guilabel) ../C/gedit.xml:1162(guilabel)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Нумерація рядків"
+
+#: ../C/gedit.xml:563(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Друкувати номери рядків</guilabel> вмикає друк номерів "
+"рядків."
+
+#: ../C/gedit.xml:564(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Використовуючи поле <guilabel>Нумерувати кожен ... рядок</guilabel>, "
+"можна вказати як часто будуть друкуватись номери. Наприклад, кожні 5 чи "
+"кожні 10 рядків."
+
+#: ../C/gedit.xml:567(guilabel) ../C/gedit.xml:1155(guilabel)
+#: ../C/gedit.xml:1759(para)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Перенос тексту"
+
+#: ../C/gedit.xml:569(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Увімкнути перенос тексту</guilabel> дозволяє "
+"переносити довгі рядки на інший рядок. Не впливає на нумерацію рядків."
+
+#: ../C/gedit.xml:571(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Не розривати слово між рядками</guilabel> дозволяє "
+"переносити текст цілими словами."
+
+#: ../C/gedit.xml:579(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифти"
+
+#: ../C/gedit.xml:581(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "Текст"
+
+#: ../C/gedit.xml:583(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr "Натискаючи цю кнопку можна обрати шрифт для друку тексту."
+
+#: ../C/gedit.xml:586(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "Номери рядків"
+
+#: ../C/gedit.xml:589(para)
+msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+msgstr "Ця кнопка дозволяє обрати шрифт для друку номерів рядків."
+
+#: ../C/gedit.xml:592(guilabel)
+msgid "Headers and footers"
+msgstr "Верхній та нижній колонтитули"
+
+#: ../C/gedit.xml:594(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Цією кнопкою обирається шрифт для друку верхніх та нижніх колонтитулів."
+
+#: ../C/gedit.xml:598(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Кнопкою <guibutton>Відновити початкові шрифти</guibutton> можна "
+"відновити типові шрифти."
+
+#: ../C/gedit.xml:605(title)
+msgid "Printing a Document"
+msgstr "Друк документу"
+
+#: ../C/gedit.xml:606(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"<application>Gedit</application> може виконувати наступні завдання друку:"
+
+#: ../C/gedit.xml:608(para)
+msgid "Print a document to a printer."
+msgstr "Друк документу на принтері."
+
+#: ../C/gedit.xml:610(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "Друк у файл."
+
+#: ../C/gedit.xml:613(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"При друкуванні у файл, <application>gedit</application> створює файл в одному з "
+"друкованих форматів. Загальними форматами друку є PostScript та Portable Document Format."
+
+#: ../C/gedit.xml:615(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для попереднього перегляду друкованої сторінки, виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Попередній перегляд</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:617(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Щоб надрукувати поточний документ на принтері чи у файл, відкрийте "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Друк</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:619(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr "Вікно <guilabel>Друк</guilabel> дозволяє встановлювати наступні параметри друку:"
+
+#: ../C/gedit.xml:622(title)
+msgid "Job Tabbed Section"
+msgstr "Вкладка «Завдання»"
+
+#: ../C/gedit.xml:624(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "Діапазон друку"
+
+#: ../C/gedit.xml:626(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Для визначення кількості сторінок для друку виберіть один з наступних "
+"параметрів:"
+
+#: ../C/gedit.xml:629(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "Все"
+
+#: ../C/gedit.xml:630(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "Відмітьте цей параметр для друкування усіх сторінок документа."
+
+#: ../C/gedit.xml:633(guilabel)
+msgid "Lines"
+msgstr "Рядки"
+
+#: ../C/gedit.xml:634(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"При виборі цього параметра друкуються лише певний діапазон рядків. Діапазон "
+"визначається полями <guilabel>Від</guilabel> та <guilabel>До</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:637(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "Виділений фрагмент"
+
+#: ../C/gedit.xml:638(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Буде надрукований лише виділений текст. Якщо текст не виділений, "
+"параметр недоступний."
+
+#: ../C/gedit.xml:644(guilabel)
+msgid "Copies"
+msgstr "Копії"
+
+#: ../C/gedit.xml:646(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"У полі <guilabel>Кількість копій</guilabel> можна вказати скільки екземплярів "
+"документу треба надрукувати."
+
+#: ../C/gedit.xml:647(para)
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Для друку кількох екземплярів, можна сортувати сторінки за копіями за "
+"допомогою параметра <guilabel>Розібрати за копіями</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:654(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "Вкладка «Принтер»"
+
+#: ../C/gedit.xml:656(guilabel)
+msgid "Printer"
+msgstr "Принтер"
+
+#: ../C/gedit.xml:658(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
+msgstr ""
+"Використовуючи цей список можна вибрати принтер для друку."
+
+#: ../C/gedit.xml:661(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "Параметри"
+
+#: ../C/gedit.xml:663(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+msgstr "У цьому списку обираються параметри принтера."
+
+#: ../C/gedit.xml:665(para)
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Для налаштовування принтера натисніть <guibutton>Налаштувати</guibutton>. "
+"Наприклад, можна увімкнути або вимкнути друк з двох сторін, або відкласти друк "
+"до певного часу, якщо ця функціональність підтримується принтером."
+
+#: ../C/gedit.xml:669(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Адреса"
+
+#: ../C/gedit.xml:671(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgstr ""
+"У цьому списку можна вибрати:"
+
+#: ../C/gedit.xml:676(guilabel)
+msgid "CUPS"
+msgstr "CUPS"
+
+#: ../C/gedit.xml:678(para)
+msgid "Print the file to a CUPS printer."
+msgstr "Друк документу на принтер CUPS."
+
+#: ../C/gedit.xml:682(para)
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Якщо виділений принтер є принтером CUPS, тоді у цьому розкривному списку є "
+"єдиний елемент - <guilabel>CUPS</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:689(guilabel)
+msgid "lpr"
+msgstr "lpr"
+
+#: ../C/gedit.xml:691(para)
+msgid "Print the file to a printer."
+msgstr "Друк документу на принтер lpr."
+
+#: ../C/gedit.xml:697(guilabel)
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
+
+#: ../C/gedit.xml:699(para)
+msgid "Print the file to a PostScript file."
+msgstr "Друк документу у файл PostScript."
+
+#: ../C/gedit.xml:702(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Натисніть <guibutton>Зберегти як</guibutton> щоб відкрити діалогове вікно,"
+"у якому вказується назва та розташування файлу PostScript."
+
+#: ../C/gedit.xml:708(guilabel)
+msgid "Custom"
+msgstr "Інший"
+
+#: ../C/gedit.xml:710(para)
+msgid "Use the specified command to print the file."
+msgstr "Дозволяє використовувати вказану команду для друку документу."
+
+#: ../C/gedit.xml:713(para)
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr "Введіть у текстовому полі назву команди та її аргументи."
+
+#: ../C/gedit.xml:721(guilabel)
+msgid "State"
+msgstr "Стан"
+
+#: ../C/gedit.xml:723(para) ../C/gedit.xml:729(para) ../C/gedit.xml:735(para)
+msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+msgstr "Функціональність не підтримується у цій версії gedit."
+
+#: ../C/gedit.xml:727(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: ../C/gedit.xml:733(guilabel)
+msgid "Comment"
+msgstr "Коментар"
+
+#: ../C/gedit.xml:743(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "Вкладка «Папір»"
+
+#: ../C/gedit.xml:745(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "Розмір аркуша"
+
+#: ../C/gedit.xml:747(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"У цьому розкривному списку можна вибрати розмір аркушів, на які буде друкуватись документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:750(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "Ширина"
+
+#: ../C/gedit.xml:752(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"У цьому полі визначається ширина аркуша. Одиниця виміру обирається "
+"у сусідньому розкривному списку."
+
+#: ../C/gedit.xml:755(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "Висота"
+
+#: ../C/gedit.xml:757(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "У цьому полі визначається висота сторінки."
+
+#: ../C/gedit.xml:760(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "Орієнтація подачі"
+
+#: ../C/gedit.xml:762(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr "У цьому списку вибирається орієнтація паперу у принтері."
+
+#: ../C/gedit.xml:765(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "Орієнтація аркуша"
+
+#: ../C/gedit.xml:767(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "У цьому списку вибирається орієнтація сторінки."
+
+#: ../C/gedit.xml:770(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "Розташування"
+
+#: ../C/gedit.xml:772(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"У цьому списку вказується схема розташування сторінки. Попередній "
+"вигляд компонування сторінки відображається у полі <guilabel>Попередній "
+"перегляд</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:775(guilabel)
+msgid "Paper tray"
+msgstr "Джерело паперу"
+
+#: ../C/gedit.xml:777(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+msgstr "У цьому списку можна вибрати джерело паперу."
+
+#: ../C/gedit.xml:788(title)
+msgid "Programming Features"
+msgstr "Програмування"
+
+#: ../C/gedit.xml:790(para)
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Деякі з можливостей програмування у <application>gedit</"
+"application> підтримуються модулями. Наприклад, «Список тегів» — модуль, "
+"що відображає теги різних мов розмітки: дивіться <xref linkend=\"gedit-tag-"
+"list-plugin\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:794(title)
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Виділення синтаксису"
+
+#: ../C/gedit.xml:795(para)
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"Виділення синтаксису кольором робить полегшує читання коду людиною. "
+"Різні смислові елементи тексту виділяються різними кольорами."
+
+#: ../C/gedit.xml:797(para)
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"<application>Gedit</application> обирає відповідний режим виділення кольором "
+"на основі типу документу. Для заміни режиму виділення кольором "
+"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Виділення синтаксису</"
+"guimenuitem></menuchoice>, потім виберіть один з пунктів меню:"
+
+#: ../C/gedit.xml:800(guimenuitem)
+msgid "Normal"
+msgstr "Немає"
+
+#: ../C/gedit.xml:802(para)
+msgid "Do not display any syntax highlighting."
+msgstr "Без виділення кольором."
+
+#: ../C/gedit.xml:806(guisubmenu)
+msgid "Sources"
+msgstr "Тексти програми"
+
+#: ../C/gedit.xml:808(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr "Виділення програмних текстів. З підменю виберіть потрібний тип."
+
+#: ../C/gedit.xml:812(guisubmenu)
+msgid "Markup"
+msgstr "Розмітка"
+
+#: ../C/gedit.xml:814(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr "Виділяє мови розмітки. З підменю можна обрати потрібну."
+
+#: ../C/gedit.xml:818(guisubmenu)
+msgid "Scripts"
+msgstr "Мови сценаріїв"
+
+#: ../C/gedit.xml:820(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr "Виділення кольором синтаксису сценаріїв. У підменю містяться деякі мови «сценаріїв»."
+
+#: ../C/gedit.xml:824(guisubmenu)
+msgid "Others"
+msgstr "Інше"
+
+#: ../C/gedit.xml:826(para)
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr "Інші режими виділення кольором."
+
+#: ../C/gedit.xml:830(para)
+msgid ""
+"For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Додаткову інформацію про налаштовування виділення кольором дивіться у <xref linkend="
+"\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:836(title)
+msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+msgstr "Вставка результатів виконання команд у файл"
+
+#: ../C/gedit.xml:837(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Можна використовувати <application>gedit</application> для вставки результатів "
+"виконання певної команди у текстовий файл. Наприклад, <command>ls | "
+"gedit</command>."
+
+#: ../C/gedit.xml:838(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Вивід команди <command>ls</command> буде занесений у новий текстовий файл у "
+"вікні <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:839(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Інший спосіб — використовувати модуль <application>Зовнішні інструменти</application> "
+"для вставки результатів виконання команди у поточний файл."
+
+#: ../C/gedit.xml:845(title)
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Комбінації клавіш"
+
+#: ../C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Для прискорення виконання поширених операцій замість миші та меню використовуйте "
+"комбінації клавіш. У наступній таблиці перелічені усі комбінації клавіш <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Докладнішу інформацію про комбінації клавіш дивіться у <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Посібнику користувача середовища GNOME</ulink>."
+
+#. ============= Tabs ========================
+#: ../C/gedit.xml:850(bridgehead) ../C/gedit.xml:1180(guilabel)
+msgid "Tabs"
+msgstr "Вкладки"
+
+#: ../C/gedit.xml:851(para)
+msgid "Shortcuts for tabs:"
+msgstr "Комбінації клавіш для роботи з вкладкам"
+
+#: ../C/gedit.xml:859(para) ../C/gedit.xml:903(para) ../C/gedit.xml:959(para)
+#: ../C/gedit.xml:1003(para) ../C/gedit.xml:1031(para)
+#: ../C/gedit.xml:1078(para) ../C/gedit.xml:1121(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Комбінація клавіш"
+
+#: ../C/gedit.xml:861(para) ../C/gedit.xml:905(para) ../C/gedit.xml:961(para)
+#: ../C/gedit.xml:1005(para) ../C/gedit.xml:1033(para)
+#: ../C/gedit.xml:1080(para) ../C/gedit.xml:1123(para)
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
+
+#: ../C/gedit.xml:866(para) ../C/gedit.xml:870(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: ../C/gedit.xml:867(para)
+msgid "Switches to the next tab to the left."
+msgstr "Перейти до сусідньої вкладки, що розташована ліворуч"
+
+#: ../C/gedit.xml:871(para)
+msgid "Switches to the next tab to the right."
+msgstr "Перейти до сусідньої вкладки, що розташована праворуч"
+
+#: ../C/gedit.xml:874(para) ../C/gedit.xml:938(para)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: ../C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Close tab."
+msgstr "Закрити вкладку."
+
+#: ../C/gedit.xml:878(para)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: ../C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Save all tabs."
+msgstr "Зберегти усі вкладки."
+
+#: ../C/gedit.xml:882(para)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: ../C/gedit.xml:883(para)
+msgid "Close all tabs."
+msgstr "Закрити усі вкладки."
+
+#: ../C/gedit.xml:886(para)
+msgid "Alt + n"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: ../C/gedit.xml:887(para)
+msgid "Jump to nth tab."
+msgstr "Перейти до n-ої вкладки"
+
+#. ============= Files ========================
+#: ../C/gedit.xml:894(bridgehead)
+msgid "Files"
+msgstr "Файли"
+
+#: ../C/gedit.xml:895(para)
+msgid "Shortcuts for working with files:"
+msgstr "Комбінації клавіш для роботи з файлами:"
+
+#: ../C/gedit.xml:910(para)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: ../C/gedit.xml:911(para)
+msgid "Create a new document."
+msgstr "Створити новий документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:914(para)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: ../C/gedit.xml:915(para)
+msgid "Open a document."
+msgstr "Відкрити документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:918(para)
+msgid "Ctrl + L"
+msgstr "Ctrl + L"
+
+#: ../C/gedit.xml:919(para)
+msgid "Open a location."
+msgstr "Відкрити адресу."
+
+#: ../C/gedit.xml:922(para)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: ../C/gedit.xml:923(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Зберегти поточний документ на диск."
+
+#: ../C/gedit.xml:926(para)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: ../C/gedit.xml:927(para)
+msgid "Save the current document with a new filename."
+msgstr "Зберегти поточний документ з новою назвою."
+
+#: ../C/gedit.xml:930(para)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: ../C/gedit.xml:931(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "Надрукувати поточний документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:934(para)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: ../C/gedit.xml:935(para)
+msgid "Print preview."
+msgstr "Попередній перегляд документу."
+
+#: ../C/gedit.xml:939(para)
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Закрити поточний документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:942(para)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: ../C/gedit.xml:943(para)
+msgid "Quit Gedit."
+msgstr "Вихід з gedit."
+
+#. ============= Edit =======================
+#: ../C/gedit.xml:950(bridgehead) ../C/gedit.xml:1484(guimenu)
+#: ../C/gedit.xml:1490(guimenu) ../C/gedit.xml:1496(guimenu)
+#: ../C/gedit.xml:1502(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Правка"
+
+#: ../C/gedit.xml:951(para)
+msgid "Shortcuts for editing documents:"
+msgstr "Комбінації клавіш для правки документу:"
+
+#: ../C/gedit.xml:966(para)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: ../C/gedit.xml:967(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Скасувати останню операцію"
+
+#: ../C/gedit.xml:970(para)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: ../C/gedit.xml:971(para)
+msgid "Redo the last undone action ."
+msgstr "Повторити скасовану дію"
+
+#: ../C/gedit.xml:974(para)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: ../C/gedit.xml:975(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Вирізати виділену текстову область та перемістити у буфер обміну."
+
+#: ../C/gedit.xml:978(para)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: ../C/gedit.xml:979(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Копіювати виділений текст або регіон у буфер обміну."
+
+#: ../C/gedit.xml:982(para)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: ../C/gedit.xml:983(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Вставити текст з буферу обміну."
+
+#: ../C/gedit.xml:986(para)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: ../C/gedit.xml:987(para)
+msgid "Select all."
+msgstr "Виділити все."
+
+#. ============= Panes =======================
+#: ../C/gedit.xml:994(bridgehead)
+msgid "Panes"
+msgstr "Панелі"
+
+#: ../C/gedit.xml:995(para)
+msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+msgstr "Комбінації клавіш для роботи з панелями:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1010(para)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: ../C/gedit.xml:1011(para)
+msgid "Show/hide the side pane."
+msgstr "Показати чи сховати бічну панель."
+
+#: ../C/gedit.xml:1014(para)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: ../C/gedit.xml:1015(para)
+msgid "Show/hide the bottom pane."
+msgstr "Відобразити/приховати нижню панель."
+
+#. ============= Search =======================
+#: ../C/gedit.xml:1022(bridgehead)
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: ../C/gedit.xml:1023(para)
+msgid "Shortcuts for searching:"
+msgstr "Комбінації клавіш для виконання пошуку"
+
+#: ../C/gedit.xml:1038(para)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: ../C/gedit.xml:1039(para)
+msgid "Find a string."
+msgstr "Знайти рядок"
+
+#: ../C/gedit.xml:1042(para)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: ../C/gedit.xml:1043(para)
+msgid "Find the next instance of the string."
+msgstr "Пошук місця наступного збігу з вказаним рядком."
+
+#: ../C/gedit.xml:1046(para)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: ../C/gedit.xml:1047(para)
+msgid "Find the previous instance of the string."
+msgstr "Знайти попереднє місце збігу з рядком"
+
+#: ../C/gedit.xml:1050(para)
+msgid "Ctrl + K"
+msgstr "Ctrl + K"
+
+#: ../C/gedit.xml:1051(para)
+msgid "Interactive search."
+msgstr "Інтерактивний пошук."
+
+#: ../C/gedit.xml:1054(para)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: ../C/gedit.xml:1055(para)
+msgid "Search and replace."
+msgstr "Пошук та заміна."
+
+#: ../C/gedit.xml:1058(para)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: ../C/gedit.xml:1059(para)
+msgid "Clear highlight."
+msgstr "Очистити виділення кольором"
+
+#: ../C/gedit.xml:1062(para)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: ../C/gedit.xml:1063(para)
+msgid "Goto line."
+msgstr "Перейти на рядок."
+
+#. ============= Tools =======================
+#: ../C/gedit.xml:1069(bridgehead)
+msgid "Tools"
+msgstr "Сервіс"
+
+#: ../C/gedit.xml:1070(para)
+msgid "Shortcuts for tools:"
+msgstr "Комбінації клавіш для сервісних функцій:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1085(para)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: ../C/gedit.xml:1086(para)
+msgid "Check spelling (with plugin)."
+msgstr "Перевірка орфографії"
+
+#: ../C/gedit.xml:1089(para)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: ../C/gedit.xml:1090(para)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+msgstr "Видалення завершальних пробілів (модуль)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1093(para)
+msgid "Ctrl + T"
+msgstr "Ctrl + T"
+
+#: ../C/gedit.xml:1094(para)
+msgid "Indent (with plugin)."
+msgstr "Модуль «Відступи рядків»"
+
+#: ../C/gedit.xml:1097(para)
+msgid "Ctrl + Shift + T"
+msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#: ../C/gedit.xml:1098(para)
+msgid "Remove Indent (with plugin)."
+msgstr "Забрати відступ у рядку (модуль)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1101(para)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: ../C/gedit.xml:1102(para)
+msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+msgstr "Запустити \"make\" у поточному каталозі (модуль)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1105(para)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: ../C/gedit.xml:1106(para)
+msgid "Directory listing (with plugin)."
+msgstr "Список файлів каталогу (модуль)."
+
+#. ============= Help =======================
+#: ../C/gedit.xml:1112(bridgehead)
+msgid "Help"
+msgstr "Довідка"
+
+#: ../C/gedit.xml:1113(para)
+msgid "Shortcuts for help:"
+msgstr "Комбінації клавіш для отримання довідки"
+
+#: ../C/gedit.xml:1128(para)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/gedit.xml:1129(para)
+msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+msgstr "Відкривання посібника користувача <application>gedit</application>:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1141(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметри"
+
+#: ../C/gedit.xml:1143(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"Для налаштовування <application>gedit</application> виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Діалогове вікно <guilabel>Параметры</guilabel> містить "
+"елементи:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1153(title)
+msgid "View Preferences"
+msgstr "Зовнішній вигляд"
+
+#: ../C/gedit.xml:1157(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Відмітьте <guilabel>Увімкнути перенос тексту</guilabel>, щоб довгі рядки "
+"відображались як абзаци, а не забігли за край вікна. Горизонтальне "
+"прокручування стане зайвим."
+
+#: ../C/gedit.xml:1158(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Не розривати слово між рядками</guilabel> включає "
+"перенос по словам тексту між рядками. Такий текст легше читати."
+
+#: ../C/gedit.xml:1164(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"При відміченому параметрі <guilabel>Показувати номери рядків</guilabel> коло "
+"лівої межі вікна <application>gedit</application> відображаються номери рядків."
+
+#: ../C/gedit.xml:1168(guilabel)
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Праве поле"
+
+#: ../C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Відмітьте <guilabel>Відображати праву межу</guilabel>, щоб відображалась "
+"вертикальна лінія праворуч - права межа."
+
+#: ../C/gedit.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"У параметрі <guilabel>Права межа у стовпчику</guilabel>, можна вказати "
+"розташування цієї вертикальної лінії."
+
+#: ../C/gedit.xml:1178(title)
+msgid "Editor Preferences"
+msgstr "Параметри редактора"
+
+#: ../C/gedit.xml:1182(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"У полі <guilabel>Ширина табуляції</guilabel> можна вказати ширину "
+"вільного простору, що додається <application> gedit</application> при "
+"натисканні клавіші <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Вставляти пробіли замість табуляції</guilabel> вказує "
+"<application>gedit</application> при натисканні клавіші <keycap>Tab</keycap> "
+"замість символу табуляції вставляти певну кількість пробілів."
+
+#: ../C/gedit.xml:1186(guilabel)
+msgid "Auto Indentation"
+msgstr "Автоматичний відступ"
+
+#: ../C/gedit.xml:1187(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Увімкнути автоматичний відступ</guilabel> визначає чи буде "
+"наступний рядок починатись з такого ж відступу як і попередній."
+
+#: ../C/gedit.xml:1190(guilabel)
+msgid "File Saving"
+msgstr "Збереження файлів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1192(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"При увімкненому параметрі <guilabel>Створювати резервну копію файлу перед "
+"збереженням</guilabel> кожен раз при збереженні файлу створюється його "
+"резервна копія. Резервна копія містить символ ~ наприкінці імені файлу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1193(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Параметр <guilabel>Автоматично зберігати поточний файл кожні ... хв</guilabel> "
+"дозволяє періодично автоматично зберігати поточний файл."
+
+#: ../C/gedit.xml:1196(guilabel)
+msgid "Undo"
+msgstr "Вернути"
+
+#: ../C/gedit.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a limit "
+"on the number of editing actions that you can undo. Use the spin box to "
+"specify the maximum number of actions that you can undo."
+msgstr ""
+"Для вказування максимальної кількості дій, що можна скасувати, виберіть параметр "
+"параметр <guilabel>Скасовувати ... дій</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1199(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on the "
+"number of editing actions that you can undo."
+msgstr ""
+"Відмітьте <guilabel>Скасування без обмежень</guilabel> для скасування без обмежень."
+
+#: ../C/gedit.xml:1206(title)
+msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+msgstr "Параметри шрифтів та кольорів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1208(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
+
+#: ../C/gedit.xml:1210(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Виберіть <guilabel>Шрифт типової теми</guilabel>, щоб текст у "
+"вікні <application>gedit</application> відображався типовим шрифтом."
+
+#: ../C/gedit.xml:1211(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"В полі <guilabel>Шрифт редактора</guilabel> відображається поточний шрифт, "
+"що використовується для виводу тексту. Натискання на кнопку дозволяє встановити "
+"сам шрифт, гарнітуру та розмір."
+
+#: ../C/gedit.xml:1214(guilabel)
+msgid "Colors"
+msgstr "Кольори"
+
+#: ../C/gedit.xml:1216(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
+"default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"Відмітьте параметр <guilabel>Використовувати початковий набір кольорів</guilabel> "
+"для використання типової гами кольорів."
+
+#: ../C/gedit.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
+"text in the <application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"Натискання на кнопку <guibutton>Колір звичайного тексту</guibutton> дозволяє "
+"обрати колір для виводу звичайного тексту у вікні <application>gedit</"
+"application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1218(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color for the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"Кнопка <guibutton>Колір тла</guibutton> дозволяє встановити колір тла "
+"текстового вікна."
+
+#: ../C/gedit.xml:1219(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+"display the color selector dialog. Select a color to use to display selected "
+"text."
+msgstr ""
+"Кнопкою <guibutton>Колір виділеного тексту</guibutton> можна обрати колір "
+"шрифту для виділеного тексту."
+
+#: ../C/gedit.xml:1221(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display "
+"the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
+"text selection."
+msgstr ""
+"Кнопка <guibutton>Колір виділення</guibutton> визначає колір тла для "
+"виділеного тексту."
+
+#: ../C/gedit.xml:1228(title)
+msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+msgstr "Параметри виділення синтаксису"
+
+#: ../C/gedit.xml:1230(guilabel)
+msgid "Enable syntax highlighting"
+msgstr "Увімкнути виділення синтаксису"
+
+#: ../C/gedit.xml:1232(para)
+msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+msgstr "Параметр вмикає виділення кольором синтаксису тексту, що редагується."
+
+#: ../C/gedit.xml:1235(guilabel)
+msgid "Highlight mode"
+msgstr "Режим виділення"
+
+#: ../C/gedit.xml:1237(para)
+msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+msgstr "Зі списку можна вибрати режим виділення кольором."
+
+#: ../C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Elements"
+msgstr "Елементи"
+
+#: ../C/gedit.xml:1242(para)
+msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+msgstr ""
+"Тут знаходяться синтаксичні елементи, виділення яких можна налаштувати."
+
+#: ../C/gedit.xml:1245(term)
+msgid "Format buttons"
+msgstr "Кнопки форматування"
+
+#: ../C/gedit.xml:1247(para)
+msgid ""
+"Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+"element:"
+msgstr ""
+"Наступні кнопки міняють форматування вибраного синтаксичного елементу:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1255(para)
+msgid "Button"
+msgstr "Кнопка"
+
+#: ../C/gedit.xml:1257(para)
+msgid "Format"
+msgstr "Форматувати"
+
+#: ../C/gedit.xml:1269(phrase)
+msgid "Shows icon for bold format."
+msgstr "Напівжирне форматування."
+
+#: ../C/gedit.xml:1275(para)
+msgid "Bold"
+msgstr "Жирний"
+
+#: ../C/gedit.xml:1287(phrase)
+msgid "Shows icon for italic format."
+msgstr "Курсив."
+
+#: ../C/gedit.xml:1293(para)
+msgid "Italic"
+msgstr "Курсив"
+
+#: ../C/gedit.xml:1305(phrase)
+msgid "Shows icon for underline."
+msgstr "Підкреслення."
+
+#: ../C/gedit.xml:1311(para)
+msgid "Underline"
+msgstr "Підкреслений"
+
+#: ../C/gedit.xml:1323(phrase)
+msgid "Shows icon for strikethrough."
+msgstr "Перекреслений текст."
+
+#: ../C/gedit.xml:1329(para)
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Перекреслити"
+
+#: ../C/gedit.xml:1339(guilabel)
+msgid "Foreground"
+msgstr "Передній план"
+
+#: ../C/gedit.xml:1341(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the font color of the selected syntax element. "
+"Click on the color button to display the color selector dialog, then select "
+"the font color."
+msgstr "Параметр дозволяє встановити колір синтаксичного елементу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1344(guilabel)
+msgid "Background"
+msgstr "Тло"
+
+#: ../C/gedit.xml:1346(para)
+msgid ""
+"Select this option to change the background color of the selected syntax "
+"element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+"then select the background color."
+msgstr "Параметр дозволяє встановити колір тла для синтаксичного елементу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1349(guibutton)
+msgid "Reset to Default"
+msgstr "Скинути на типові"
+
+#: ../C/gedit.xml:1351(para)
+msgid ""
+"Click on this button to reset the foreground color and background color of "
+"the selected syntax element to the default values."
+msgstr ""
+"При натисканні на цю кнопку скидає налаштоване форматування "
+"синтаксичного елементу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1358(title)
+msgid "Plugins Preferences"
+msgstr "Параметри модулів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Модулі розширюють можливості <application>gedit</application>. Для "
+"інформації про вбудовані модулі дивіться <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/"
+">."
+
+#: ../C/gedit.xml:1364(title)
+msgid "Enabling a Plugin"
+msgstr "Підключення модулів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1365(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Щоб підключити модуль у <application>gedit</application>, виконайте "
+"інструкції:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1368(para) ../C/gedit.xml:1389(para)
+#: ../C/gedit.xml:1713(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1371(para) ../C/gedit.xml:1392(para)
+#: ../C/gedit.xml:1716(para)
+msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+msgstr "Перейдіть до вкладки <guilabel>Модулі</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1374(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr "Відмітьте модуль, який хочете увімкнути."
+
+#: ../C/gedit.xml:1377(para) ../C/gedit.xml:1398(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Натисніть на кнопку <guibutton>Закрити</guibutton> для закриття діалогу "
+"<guilabel>Параметри</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1384(title)
+msgid "Disabling a Plugin"
+msgstr "Вимикання модулів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1385(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Модулі залишаються увімкненими після виходу з <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1386(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr "Щоб вимкнути модуль виконайте наступне:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1395(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr "Просто зніміть позначку з модуля, що вимикається."
+
+#: ../C/gedit.xml:1407(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Модулі"
+
+#: ../C/gedit.xml:1409(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "Робота з модулями"
+
+#: ../C/gedit.xml:1410(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"Підключенням <firstterm>модулів</firstterm>, можна розширити функціональність "
+"<application>gedit</application>. Модулі — це додаткові програми. Вони "
+"можуть додавати нові пункти меню для доступу до своєї функціональності."
+
+#: ../C/gedit.xml:1412(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Деякі модулі постачаються разом з <application>gedit</application>, але можна "
+"встановити й інші. На <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/";
+"Gedit/Plugins\">веб-сайті gedit</ulink> є список додаткових модулів."
+
+#: ../C/gedit.xml:1413(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"Для вмикання та вимикання модулів дивіться розділ <link linkend=\"gedit-prefs-plugins"
+"\">Налаштовування модулів</link>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1414(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr "Наступні модулі постачаються разом з <application>gedit</application>:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1420(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Заміна регістру</"
+"application></link> дозволяє змінити регістр символів виділеного тексту."
+
+#: ../C/gedit.xml:1423(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Статистика "
+"документа</link></application> показує кількість рядків, слів та символів у "
+"документі."
+
+#: ../C/gedit.xml:1426(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Зовнішні "
+"інструменти</link></application> дозволяє виконати зовнішні команди з "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1429(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Перегляд файлів</application> дозволяє переглядати теки та "
+"файли у бічній панелі."
+
+#: ../C/gedit.xml:1432(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Відступ у рядках</link></"
+"application> вставляє або прибирає відступ у виділених рядках."
+
+#: ../C/gedit.xml:1435(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Вставка дати й "
+"часу</link></application> вставляє поточну дату й час у позиції "
+"курсору."
+
+#: ../C/gedit.xml:1438(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Стилі редагування</link></"
+"application> підтримка стилів редагування рядків <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> та <application>Vim</application> для gedit."
+
+#: ../C/gedit.xml:1441(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Консоль Python</"
+"link></application> дозволяє запускати команди на мові програмування "
+"Python."
+
+#: ../C/gedit.xml:1444(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Фрагменти тексту</"
+"link></application> дозволяє швидко вставляти фрагменти тексту, що часто використовуються."
+
+#: ../C/gedit.xml:1447(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Сортування</link></"
+"application> сортує документ або виділений текст."
+
+#: ../C/gedit.xml:1450(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Перевірка "
+"орфографії</link></application> перевіряє орфографію у поточному документі."
+
+#: ../C/gedit.xml:1453(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Список тегів</link></"
+"application> надає простий спосіб вставки у документ теги або рядки, "
+"не вводячи їх вручну."
+
+#: ../C/gedit.xml:1456(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+"application> inserts the username of the current user into the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Ім'я користувача</"
+"link></application> вставляє ім'я користувача у позиції курсору."
+
+#: ../C/gedit.xml:1463(title)
+msgid "Change Case Plugin"
+msgstr "Модуль зміни регістру символів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1464(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Заміна регістру</application> змінює регістр символів "
+"виділеного тексту."
+
+#: ../C/gedit.xml:1465(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"Якщо модуль увімкнений, у меню <guimenu>Правка</guimenu> будуть доступні "
+"наступні пункти меню:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1475(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Пункт меню"
+
+#: ../C/gedit.xml:1477(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Дія"
+
+#: ../C/gedit.xml:1479(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Приклад"
+
+#: ../C/gedit.xml:1485(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1491(guisubmenu)
+#: ../C/gedit.xml:1497(guisubmenu) ../C/gedit.xml:1503(guisubmenu)
+msgid "Change Case"
+msgstr "Заміна регістру"
+
+#: ../C/gedit.xml:1485(guimenuitem)
+msgid "All Upper Case"
+msgstr "Усе у верхній регістр"
+
+#: ../C/gedit.xml:1486(para)
+msgid "Change each character to uppercase."
+msgstr "Змінює регістр кожного символу у верхній регістр."
+
+#: ../C/gedit.xml:1487(para)
+msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Цей текст</literal> перетворюється у <literal>ЦЕЙ ТЕКСТ</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1491(guimenuitem)
+msgid "All Lower Case"
+msgstr "Усе у нижній регістр"
+
+#: ../C/gedit.xml:1492(para)
+msgid "Change each character to lowercase."
+msgstr "Змінює регістр кожного символу на нижній регістр."
+
+#: ../C/gedit.xml:1493(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Цей текст</literal> перетворюється на <literal>цей текст</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1497(guimenuitem)
+msgid "Invert Case"
+msgstr "Інвертувати регістр"
+
+#: ../C/gedit.xml:1498(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
+msgstr ""
+"Змінює регістр кожного символу, нижній на верхній, а верхній на нижній."
+
+#: ../C/gedit.xml:1499(para)
+msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>Цей Текст</literal> перетвориться на <literal>цЕЙ тЕКСТ</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1503(guimenuitem)
+msgid "Title Case"
+msgstr "Регістр заголовку"
+
+#: ../C/gedit.xml:1504(para)
+msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+msgstr "Змінює регістр першого символу кожного слова у верхньому регістрі."
+
+#: ../C/gedit.xml:1505(para)
+msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>цей текст</literal> перетвориться на <literal>Цей Текст</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1514(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "Модуль «Статистика документа»"
+
+#: ../C/gedit.xml:1515(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Модуль <application>Статистика документа</application> підраховує кількість "
+"рядків, слів, символів з пробілами, символів без пробілів, а також байтів у "
+"поточному файлі. Результати виводяться у діалоговому вікні <guilabel>Статистика "
+"документа</guilabel>. Щоб скористатись цим модулем виконайте наступні дії:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1517(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Статистика "
+"документа</guimenuitem></menuchoice>. Діалогове вікно буде містити поля:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1520(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "Кількість рядків у поточному документі."
+
+#: ../C/gedit.xml:1523(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "Кількість слів."
+
+#: ../C/gedit.xml:1526(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "Кількість символів разом з пробілами."
+
+#: ../C/gedit.xml:1529(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "Кількість символів без урахування пробілів."
+
+#: ../C/gedit.xml:1532(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "Кількість байт."
+
+#: ../C/gedit.xml:1537(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Можна продовжувати редагування файлів та при відкритому вікну "
+"<guilabel>Статистика документа</guilabel>. Кнопка <guibutton>Оновити</"
+"guibutton> оновлює зміст діалогового вікна."
+
+#: ../C/gedit.xml:1544(title)
+msgid "External Tools Plugin"
+msgstr "Модуль «Зовнішні інструменти»"
+
+#: ../C/gedit.xml:1545(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Зовнішні інструменти</application> дозволяє виконувати зовнішні "
+"команди та сценарії оболонки. Команді можна передавати деякі дані, "
+"а потім використовувати виведену нею інформацію (наприклад, <application>sed</application>), або "
+"запускати запускати певну команду (наприклад, <application>make</application>)"
+
+#: ../C/gedit.xml:1546(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Використовуючи <guilabel>Менеджер зовнішніх інструментів</guilabel> можна створювати "
+"та редагувати команди. Для запуску зовнішніх команд використовуйте меню "
+"<guimenu>Сервіс</guimenu>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1549(title)
+msgid "Built-in Commands"
+msgstr "Вбудовані команди"
+
+#: ../C/gedit.xml:1550(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr "З модулем постачаються наступні команди:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1552(term)
+msgid "Build"
+msgstr "Build"
+
+#: ../C/gedit.xml:1554(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+msgstr ""
+"Запускає <application>make</application> у каталозі поточного документу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1557(term)
+msgid "Directory Listing"
+msgstr "Directory Listing"
+
+#: ../C/gedit.xml:1559(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+msgstr "Вставляє зміст каталогу поточного документу у новий документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:1562(term)
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Environment Variables"
+
+#: ../C/gedit.xml:1564(para)
+msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+msgstr "Відображає список змінних оточення у нижній панелі."
+
+#: ../C/gedit.xml:1567(term)
+msgid "Grep"
+msgstr "Grep"
+
+#: ../C/gedit.xml:1569(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Шукає вираз в усіх файлах у каталозі поточного документу, використовуючи "
+"шаблони. Результати відображаються у нижній панелі."
+
+#: ../C/gedit.xml:1572(term)
+msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgstr "Remove Trailing Spaces"
+
+#: ../C/gedit.xml:1574(para)
+msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgstr "Видаляє всі початкові та завершальні пробіли у рядках."
+
+#: ../C/gedit.xml:1581(title)
+msgid "Defining a Command"
+msgstr "Визначення команд"
+
+#: ../C/gedit.xml:1582(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб додати зовнішню команду, виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</"
+"guimenu><guimenuitem>Зовнішні інструменти</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1583(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"У вікні <guilabel>Менеджер зовнішніх інструментів</guilabel> натисніть кнопку "
+"<guibutton>Створити</guibutton>. Для нової команди можна вказати наступні "
+"подробиці:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1585(term)
+msgid "Description"
+msgstr "Опис"
+
+#: ../C/gedit.xml:1587(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+msgstr "Коли меню команди обрано, опис відображається у рядку статусу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1590(term)
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Комбінація клавіш"
+
+#: ../C/gedit.xml:1592(para)
+msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+msgstr "Комбінація клавіш для виклику команди."
+
+#: ../C/gedit.xml:1595(term)
+msgid "Commands"
+msgstr "Команди"
+
+#: ../C/gedit.xml:1597(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"Команди, що запускаються. Можна використовувати також і змінні оточення, "
+"докладніше дивіться <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1600(term)
+msgid "Input"
+msgstr "Ввід"
+
+#: ../C/gedit.xml:1602(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"Дані, що отримуються командами (як <systemitem>stdin</systemitem>): текст "
+"всього поточного документу, виділена область, рядок або слово."
+
+#: ../C/gedit.xml:1605(term)
+msgid "Output"
+msgstr "Вікно виводу"
+
+#: ../C/gedit.xml:1607(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Що робити з виводом команди: відобразити у нижній панелі, вставити у новий "
+"документ або у поточний; у кінець, у позицію курсора, замінити виділений "
+"текст у документі або ж замінити весь документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:1610(term)
+msgid "Applicability"
+msgstr "Застосовність:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Визначає тип документу, до якого типу застосовуються команди, наприклад, локальні "
+"документи або документи у мережі."
+
+#: ../C/gedit.xml:1620(title)
+msgid "Editing and Removing Tools"
+msgstr "Редагування та видалення фрагментів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1621(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr "Для редагування фрагменту виберіть його зі списку та відредагуйте."
+
+#: ../C/gedit.xml:1622(para)
+msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+msgstr "Для перейменування фрагменту, клацніть на ньому у списку."
+
+#: ../C/gedit.xml:1623(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Щоб відновити змінені вбудовані фрагменти, натисніть "
+"<guilabel>Відновити</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1624(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Для видалення фрагменту, виберіть його у списку та натисніть кнопку "
+"<guibutton>Видалити</guibutton>. Вбудовані фрагменти видалити неможливо."
+
+#: ../C/gedit.xml:1628(title)
+msgid "Variables"
+msgstr "Змінні"
+
+#: ../C/gedit.xml:1629(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"У полі <guilabel>Команда(и)</guilabel> можна використовувати наступні "
+"змінні:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1632(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#: ../C/gedit.xml:1635(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1638(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1641(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#: ../C/gedit.xml:1644(para)
+msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#: ../C/gedit.xml:1647(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#: ../C/gedit.xml:1650(para)
+msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#: ../C/gedit.xml:1657(title)
+msgid "File Browser Plugin"
+msgstr "Модуль перегляду файлової системи"
+
+#: ../C/gedit.xml:1658(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Перегляд файлів</application> відображає теки та файли у "
+"бічній панелі, дозволяючи швидко відкривати файли."
+
+#: ../C/gedit.xml:1659(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Для перегляду тек та файлів виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
+"guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></menuchoice>, натисніть "
+"на вкладці знизу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1661(title)
+msgid "Browsing your Files"
+msgstr "Перегляд ваших файлів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1662(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"Вкладка Перегляд файлів початково відображає закладки. Для перегляду "
+"змісту будь-якого елементу двічі клацніть на ньому."
+
+#: ../C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Щоб піднятись рівнем вище, скористайтесь розкривним списком або "
+"натисніть клавішу зі стрілкою вгору (фокус вводу повинен бути на панелі)."
+
+#: ../C/gedit.xml:1664(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Щоб переглянути теку документу, з яким ви працюєте зараз, клацніть "
+"правою кнопкою на списку файлів та виберіть <guimenuitem>Встановити корінь на активний 
документ</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1668(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Подвійне клацання на файлі відкриває його у <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1671(title)
+msgid "Creating Files and Folders"
+msgstr "Створення файлів та тек"
+
+#: ../C/gedit.xml:1672(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Щоб створити файл у поточній теці, клацніть на списку файлів правою кнопкою "
+"миші та виберіть <guimenuitem>Створити файл</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1673(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Щоб створити нову теку у поточній теці, у контекстному меню виберіть "
+"<guimenuitem>Створити теку</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1678(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "Модуль «Відступи в рядках»"
+
+#: ../C/gedit.xml:1679(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Відступ у рядках</application> вставляє або прибирає відступ на "
+"початку рядків."
+
+#: ../C/gedit.xml:1680(para)
+msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб вставити чи прибрати відступ, зробіть наступне:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1682(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Виділіть рядки. Якщо це один рядок, просто залиште курсор десь у "
+"його межах."
+
+#: ../C/gedit.xml:1687(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для вставки відступу виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
+"guimenu><guimenuitem>Відступ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1690(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для його видалення: <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Забрати 
відступ</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1695(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"Кількість пробілів, а також чи будуть ці пробіли або символ табуляції "
+"залежать від параметрів <guilabel>Знаки табуляції</guilabel> у параметрах "
+"редактора, дивіться <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1700(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Модуль вставки дати та часу"
+
+#: ../C/gedit.xml:1701(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Модуль <application>Вставка дати й часу</application> вставляє поточну "
+"дату й час у поточний документ. Щоб використати його:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1703(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити дату й "
+"час</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1704(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Якщо ви не налаштовували цей модуль на вставку дати та часу без запиту "
+"формату, тоді <application>gedit</application> відобразить діалог "
+"<guilabel>Вставити дату й час</guilabel>. Виберіть зі списку потрібний формат "
+"та натисніть <guibutton>Вставити</guibutton>. У позицію курсору будуть вставлені "
+"нова дата та час. Діалог закриється автоматично."
+
+#: ../C/gedit.xml:1705(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Якщо <application>gedit</application> вже налаштований для вставки дати та "
+"часу визначеного формату, діалог <guilabel>Вставити дату й час</"
+"guilabel> показаний не буде."
+
+#: ../C/gedit.xml:1710(title)
+msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "Настройка модуль вставляння дати й часу"
+
+#: ../C/gedit.xml:1711(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Для налаштовування модуля вставки дати й часу, виконайте наступне:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1719(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "Виберіть модуль <guilabel>Вставка дати й часу</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1722(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку <guibutton>Налаштувати модуль</guibutton>. Відкриється діалог "
+"<guilabel>Налаштовування модуля вставляння дати й часу</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1725(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "Виберіть один з параметрів:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1727(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Для запиту формату вставки кожен раз, відмітьте <guilabel>Запитувати "
+"формат</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1730(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Якщо ви хочете використовувати один і той самий формат при вставлянні дати та часу, "
+"та не хочете, щоб формат запитувався щоразу — відмітьте <guilabel>Використати вибраний формат</guilabel>. "
+"Формат вставки можна вибрати зі списку."
+
+#: ../C/gedit.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Можна вказати власний формат формат обравши <guilabel>Інший формат</guilabel>. Докладніше дивіться <ulink 
url=\"man:strftime\" type="
+"\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. При вставленні формат також запитуватись не "
+"буде."
+
+#: ../C/gedit.xml:1738(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr "Натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton> для закриття діалогу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1741(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Закрийте діалог <guilabel>Параметри</guilabel> натисніть на кнопку "
+"<guibutton>Закрити</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1748(title)
+msgid "Modelines Plugin"
+msgstr "Модуль «Стилі редагування»"
+
+#: ../C/gedit.xml:1749(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Стилі редагування</application> дозволяє встановити "
+"індивідуальні параметри документа. <firstterm>Стилі редагування</firstterm> "
+"є рядками тексту на початку або наприкінці документу з параметрами "
+"для <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1750(para)
+msgid "You can override the following preferences with modelines:"
+msgstr "Параметрами можуть бути:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1753(para)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Ширина табуляції"
+
+#: ../C/gedit.xml:1756(para)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "Пробіли замість табуляції"
+
+#: ../C/gedit.xml:1762(para)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Пробіли замість табуляцій"
+
+#: ../C/gedit.xml:1766(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Стилі редагування</application> підтримує набори параметрів "
+"інших текстових редакторів: <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> та <application>Vim</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1769(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "«Стиль редагування» Emacs"
+
+#: ../C/gedit.xml:1770(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr "Скануються перші два рядки документу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1771(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-tabs-mode "
+"and autowrap are supported. For more information, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\";>GNU Emacs "
+"Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"З параметрів <application>Emacs</application> підтримуються ширина табуляції, "
+"indent-tabs-mode та авто-перенос. Додаткову інформацію дивіться у <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html";
+"\">Посібнику з GNU Emacs</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1774(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "«Стиль редагування» Kate"
+
+#: ../C/gedit.xml:1775(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr "Скануються перші та останні десять рядків документу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1776(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"З параметрів <application>Kate</application> підтримуються ширина табуляції, "
+"ширина відступу, відступ пробілами, перенос слів та word-wrap-column. Додаткову "
+"інформації дивіться <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-";
+"editor.org/article/katepart_modelines\">веб-сайт Kate</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1779(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "«Стиль редагування» Vim"
+
+#: ../C/gedit.xml:1780(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr "Скануються перші та останні три рядки документа."
+
+#: ../C/gedit.xml:1781(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"wrap, and textwidth are supported. For more information, see the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline";
+"\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"З параметрів <application>Vim</application> підтримуються expandtab, ts, "
+"tabstop, wrap та textwidth. Докладніше дивіться <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">веб-сайт Vim</ulink>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1786(title)
+msgid "Python Console Plugin"
+msgstr "Модуль «Консоль Python»"
+
+#: ../C/gedit.xml:1787(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Консоль Python</application> дозволяє запускати команди "
+"на мові програмування python. У нижню панель буде додана вкладка, у "
+"якій можна ввести команду та переглянути її вивід."
+
+#: ../C/gedit.xml:1788(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Команди, що вводяться, виконуються без будь-якої перевірки. Можливі зависання "
+"<application>gedit</application>, наприклад, при вході у нескінченний цикл."
+
+#: ../C/gedit.xml:1792(title)
+msgid "Snippets Plugin"
+msgstr "Модуль «Фрагменти тексту»"
+
+#: ../C/gedit.xml:1793(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Фрагменти тексту</application> дозволяє зберігати  "
+"фрагменти тексту, що часто використовуються, потім швидко вставляти ці фрагменти у будь-яке місце 
документу."
+
+#: ../C/gedit.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Фрагменти тексту специфічні для мови поточного документу. Наприклад, працюючи з "
+"HTML-документом, можна обрати фрагменти для HTML. Деякі текстові "
+"фрагменти глобальні, вони доступні для усіх видів документів."
+
+#: ../C/gedit.xml:1795(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Декілька фрагментів постачається у складі <application>gedit</"
+"application>. Їх можна змінювати."
+
+#: ../C/gedit.xml:1798(title)
+msgid "Inserting Snippets"
+msgstr "Вставка фрагментів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Для вставки фрагменту введіть його <firstterm>tab-тригер</firstterm> та "
+"натисніть клавішу <keycap>Tab</keycap>. <firstterm>Tab-тригер</firstterm> "
+"фрагменту тексту — це зазвичай перші декілька символів потрібного фрагменту, "
+"або будь-яка послідовність, що легко запам'ятовується."
+
+#: ../C/gedit.xml:1800(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Інший спосіб: натискання <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Пробіл</"
+"keycap></keycombo> дозволяє обрати зі списку потрібний фрагмент для вставки."
+
+#: ../C/gedit.xml:1804(title)
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Додавання фрагментів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1805(para)
+msgid "To create a new snippet, do the following:"
+msgstr "Для створення нового фрагменту тексту:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1808(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Керування "
+"фрагментами</guimenuitem></menuchoice>. Відкриється вікно <guilabel>Менеджер "
+"фрагментів</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1811(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"У списку фрагменти тексту згруповані за мовою. Оберіть мову, для "
+"якого хочете додати фрагмент. Для додавання фрагменту, що стосується "
+"усіх мов, виберіть «Глобальний»."
+
+#: ../C/gedit.xml:1814(para)
+msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+msgstr ""
+"Натисніть <guibutton>Створити</guibutton>, та новий фрагмент додається у список."
+
+#: ../C/gedit.xml:1817(para)
+msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+msgstr "Введіть наступну інформацію про фрагмент:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1819(term)
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#: ../C/gedit.xml:1821(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Введіть назву фрагменту у текстове полі у списку. Назва служить лише для "
+"відображення суті фрагменту. Можна змінити назва текстового фрагмента, клацнув "
+"по ньому мишкою."
+
+#: ../C/gedit.xml:1824(term)
+msgid "Snippet text"
+msgstr "Текст фрагменту"
+
+#: ../C/gedit.xml:1826(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Введіть текст самого фрагменту у текстовому полі <guilabel>Редагувати "
+"фрагмент</guilabel>. Дивіться також <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax"
+"\"/>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1827(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Можна перемикнутися у вікно документу без закриття вікна <guilabel>Менеджер "
+"фрагментів</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1830(term)
+msgid "Tab Trigger"
+msgstr "Tab-тригер"
+
+#: ../C/gedit.xml:1832(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Введіть tab-тригер для фрагменту це - текст, який треба ввести до натискання "
+"клавіші <keycap>Tab</keycap> при вставлянні фрагменту."
+
+#: ../C/gedit.xml:1833(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"<guilabel>Tab-тригер</guilabel> Може бути або одним символом, або "
+"словом, що складається лише із літер. Якщо введений неправильний tab-тригер, він "
+"буде виділений червоним кольором."
+
+#: ../C/gedit.xml:1836(term)
+msgid "Shortcut key"
+msgstr "Комбінація клавіш"
+
+#: ../C/gedit.xml:1838(para)
+msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+msgstr "Введіть комбінацію клавіш, для вставки фрагменту."
+
+#: ../C/gedit.xml:1847(title)
+msgid "Editing and Removing Snippets"
+msgstr "Редагування та видалення фрагментів"
+
+#: ../C/gedit.xml:1848(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr "Для редагування фрагменту виберіть його з списку та відредагуйте."
+
+#: ../C/gedit.xml:1849(para)
+msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+msgstr "Для зміни назви фрагменту, клацніть на ньому у списку."
+
+#: ../C/gedit.xml:1850(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Щоб відновити змінені вбудовані фрагменти, натисніть "
+"<guilabel>Відновити</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1851(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Для видалення фрагменту, виберіть його зі списку та натисніть кнопку "
+"<guibutton>Видалити</guibutton>. Вбудовані фрагменти видаляти не можна."
+
+#: ../C/gedit.xml:1855(title)
+msgid "Snippet Substitutions"
+msgstr "Підстановка у фрагментах"
+
+#: ../C/gedit.xml:1856(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"Окрім статичного тексту у фрагменти можна включати і змінюваний "
+"текст, або символи пробілів, куди можна буде додати текст після вставки "
+"фрагменту у документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:1860(para)
+msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+msgstr "Можна використати наступні символи-замінники:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1862(term)
+msgid "Tab placeholders"
+msgstr "Закладки"
+
+#: ../C/gedit.xml:1864(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> встановлює закладку, де "
+"<literal>n</literal> — число більше 1."
+
+#: ../C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> встановлює закладку з типовим значенням."
+
+#: ../C/gedit.xml:1866(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Закладка позначає місце у фрагменті, куди можна додати текст після "
+"вставки фрагменту."
+
+#: ../C/gedit.xml:1867(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"Після вставки фрагменту, курсор переміщується у позицію першої закладки. Можна "
+"ввести деякий текст та, натиснувши клавішу <keycap>Tab</keycap>, переміститися "
+"у позицію наступної закладки. Нумерація закладок та визначає порядок "
+"перемикання між ними."
+
+#: ../C/gedit.xml:1868(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"При натисканні комбінації клавіш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo>, можна перейти до попередньої закладки. Якщо закладок "
+"більше немає, клавіша <keycap>Tab</keycap> переміщує курсор у кінець "
+"фрагменту, або до кінцевого символу-заміннику, якщо такий є."
+
+#: ../C/gedit.xml:1871(term)
+msgid "Mirror placeholders"
+msgstr "Дзеркала"
+
+#: ../C/gedit.xml:1873(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Декілька закладок будуть відображати один і той самий текст. Дзеркала дозволяють "
+"ввести текст один раз, і він відображатиметься у кількох місцях у фрагменті."
+
+#: ../C/gedit.xml:1876(term)
+msgid "End placeholder"
+msgstr "Кінцевий символ-замінник"
+
+#: ../C/gedit.xml:1878(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> визначає кінцевий символ-замінник. Дозволяє "
+"завершити роботу з фрагментом, залишаючи курсор у потрібній позиції."
+
+#: ../C/gedit.xml:1881(term)
+msgid "Environmental variables"
+msgstr "Змінні оточення"
+
+#: ../C/gedit.xml:1883(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"У фрагментах можуть використовуватись змінні оточення, такі як <literal>$PATH</literal> та <literal>$HOME</"
+"literal> . Ось повний список змінних оточення, що можуть використовуватись:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1885(term)
+msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#: ../C/gedit.xml:1887(para)
+msgid "The currently selected text."
+msgstr "Виділений текст."
+
+#: ../C/gedit.xml:1890(term)
+msgid "$GEDIT_FILENAME"
+msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1892(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"Повна назва поточного документу. Якщо документ ще не був збережений, "
+"повертається порожній рядок."
+
+#: ../C/gedit.xml:1895(term)
+msgid "$GEDIT_BASENAME"
+msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#: ../C/gedit.xml:1897(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr "Назва файлу без шляху, або порожній рядок, якщо файл не збережений."
+
+#: ../C/gedit.xml:1900(term)
+msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#: ../C/gedit.xml:1902(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr "Слово у позиції курсору. Слово буде замінене фрагментом тексту."
+
+#: ../C/gedit.xml:1910(term)
+msgid "Shell placeholders"
+msgstr "Команди оболонки"
+
+#: ../C/gedit.xml:1912(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> у фрагменті тексту "
+"замінюється результатом виконання <replaceable>cmd</replaceable> у оболонці."
+
+#: ../C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> дозволяє призначити посиланню цьому елементу, де <replaceable>n</"
+"replaceable> — число більше 1. За допомогою <literal>$<replaceable>n</"
+"replaceable></literal> можна вивід однієї команди подати на вхід іншої."
+
+#: ../C/gedit.xml:1916(term)
+msgid "Python placeholders"
+msgstr "Команди Python"
+
+#: ../C/gedit.xml:1918(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> замінюється "
+"результатами обчислення <replaceable>cmd</replaceable> у інтерпретаторі "
+"мови python."
+
+#: ../C/gedit.xml:1919(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> визначає зв'язок з іншими командами python, де <replaceable>a</"
+"replaceable> — їх порядок у фрагменті. Це дозволяє використовувати функції "
+"python, визначення у інших фрагментах. Для вказування кількох "
+"залежностей, розділіть їх комами: <literal>$&lt;<replaceable>a</"
+"replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal>"
+
+#: ../C/gedit.xml:1920(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Для використання змінних у python-фрагментах, декларуйте їх як "
+"<literal>global</literal>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1929(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "Модуль сортування"
+
+#: ../C/gedit.xml:1930(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Сортування</application> впорядковує виділені рядки "
+"за алфавітом."
+
+#: ../C/gedit.xml:1931(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Операцію сортування неможливо скасувати, тому краще зберегти файл перед його "
+"застосуванням. Для повернення до збереженої версії файлу, можна вибрати "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відновити</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1934(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Щоб скористатись сортуванням виконайте наступні дії:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1937(para)
+msgid "Select the lines of text you want to sort."
+msgstr "Виділіть рядки для сортування"
+
+#: ../C/gedit.xml:1939(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Сортувати</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно <guilabel>Сортування</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1942(para)
+msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgstr "Відмітьте потрібні параметри сортування:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1945(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Щоб сортувати у зворотному порядку, виберіть <guilabel>Зворотний порядок</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1948(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Для видалення дублікатів рядків, відмітьте <guilabel>Видаляти повтори</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1951(para)
+msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+msgstr ""
+"Щоб не звертати увагу на регістр символів, виберіть "
+"<guilabel>Ігнорувати регістр</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1954(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Також можна виконувати сортування ігноруючи перші декілька символів "
+"рядків. Для цього скористайтесь полем <guilabel>Починати з стовпчика</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1959(para)
+msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+msgstr "При натисканні кнопки <guibutton>Сортувати</guibutton> виконується сортування."
+
+#: ../C/gedit.xml:1966(title)
+msgid "Spell Checker Plugin"
+msgstr "Модуль перевірки орфографії"
+
+#: ../C/gedit.xml:1967(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Модуль <application>Перевірка орфографії</application> перевіряє орфографію "
+"виділеного тексту. Можна налаштувати <application>gedit</application> на "
+"автоматичну перевірку орфографії, або робити перевірку вручну. Мовні "
+"параметри та параметри автоперевірки застосовуються до документу. Для "
+"використання модуля, виконайте:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1969(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Встановити мову</"
+"guimenuitem></menuchoice>. На екрані відкриється діалогове вікно "
+"<guilabel>Встановити мову</guilabel>. Оберіть потрібну мову зі списку. "
+"Для закривання вікна натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1972(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Для вмикання автоматичної перевірки орфографії виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Автоматична перевірка "
+"орфографії</guimenuitem></menuchoice>. Для вимикання виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Автоматична перевірка "
+"орфографії</guimenuitem></menuchoice> ще раз. Коли автоматична перевірка увімкнена, "
+"поруч з цим пунктом меню з'являється позначка. Типово, автоматична перевірка "
+"вимкнена."
+
+#: ../C/gedit.xml:1973(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Невідомі слова відображаються іншим кольором та підкреслюються. Клацніть правою "
+"кнопкою на такому слові та виберіть підменю <guimenu>Можливі варіанти</guimenu> "
+"дозволяє:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1976(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Замінити слово на інше, що пропонується зі списку, просто клацнувши на ньому."
+
+#: ../C/gedit.xml:1979(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Додати слово у власний персональний словник, обравши "
+"<menuchoice><guimenu>Можливі варіанти</guimenu><guimenuitem>Додати</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1982(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Ігнорувати всі подібні слова. Так слова не будуть помічені як "
+"невідомі, але не будуть додані у ваш особистий словник. Виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Можливі варіанти</guimenu><guimenuitem>Ігнорувати "
+"все</guimenuitem></menuchoice>. Діє лише у межах поточного сеансу "
+"<application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1987(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Для перевірки орфографії вручну, виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</"
+"guimenu><guimenuitem>Перевірити орфографію</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:1989(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Якщо ніяких помилок не знайдено, буде виведене повідомлення: немає помилкових "
+"слів."
+
+#: ../C/gedit.xml:1991(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Якщо ж були помилки, відкриється діалогове вікно <guilabel>Перевірка "
+"орфографії</guilabel>:"
+
+#: ../C/gedit.xml:1994(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"<guilabel>Слово з помилкою</guilabel> буде показано у верхній частині вікна."
+
+#: ../C/gedit.xml:1997(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Поле <guilabel>Замінити на</guilabel> буде містити пропонований варіант "
+"напису слова. Можна ввести у це поле власний варіант для заміни, або "
+"обрати альтернативу зі списку <guilabel>Варіанти</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2000(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Можна перевірити напис введеного на заміну слова, натискаючи кнопку "
+"<guibutton>Перевірити слово</guibutton>. Якщо слово правильне, у списку "
+"<guilabel>Варіанти</guilabel> буде надпис <literal>(правильний напис)</"
+"literal>. Якщо ж слово невідоме, у списку <guilabel>Варіанти</guilabel> "
+"будуть відображені уже варіанти його написання."
+
+#: ../C/gedit.xml:2003(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Для ігнорування невідомого слова, натисніть <guibutton>Ігнорувати</"
+"guibutton>. Щоб ігнорувати всі подібні слова, натисніть "
+"<guibutton>Ігнорувати все</guibutton>. Дійсно лише у межах "
+"поточної сеансу <application>gedit</application>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2006(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Для заміни невідомого слова на слово у текстовому полі <guilabel>Замінити "
+"на</guilabel>, натисніть на кнопку <guibutton>Замінити</guibutton>. Щоб "
+"замінити всі подібні невідомі слова у тексті всього документу, натисніть "
+"<guibutton>Замінити все</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2009(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Додати невідоме слово у особистий словник можна натиснути на "
+"кнопку <guibutton>Додати слово</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2012(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Щоб закрити діалог <guilabel>Перевірка орфографії</guilabel> натисніть "
+"<guibutton>Закрити</guibutton>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2021(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "Модуль списку тегів"
+
+#: ../C/gedit.xml:2022(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Список тегів</application> дозволяє вставити у "
+"документ теги зі списку у бічній панелі."
+
+#: ../C/gedit.xml:2023(para)
+msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+msgstr "Для використання модуля:"
+
+#: ../C/gedit.xml:2025(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2029(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"Типово, у бічній панелі відображається вкладка зі списком відкритих "
+"документів. Натисніть вкладку із зображенням «+» внизу панелі."
+
+#: ../C/gedit.xml:2031(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Виберіть відповідну категорію тегів у розкривному списку, наприклад, "
+"<guilabel>HTML - теги</guilabel>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2034(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "Можна прокрутити список тегів для пошуку потрібного."
+
+#: ../C/gedit.xml:2037(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Щоб вставити тег у позицію курсору у поточному файлі, двічі клацніть на "
+"потрібному тегу у списку. Інші способи вставки тегів:"
+
+#: ../C/gedit.xml:2039(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Для вставки тегу та зміни фокусу вводу з бічної панелі до редагування "
+"поточного документу, натисніть клавішу <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2042(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Для вставки тегу та збереження фокусу вводу за списком тегів, натисніть "
+"комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2051(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr "Модуль «Ім'я користувача»"
+
+#: ../C/gedit.xml:2052(para)
+msgid ""
+"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
+"current user into the document."
+msgstr ""
+"Модуль <application>Ім'я користувача</application> вставляє ім'я поточного "
+"користувача у документ."
+
+#: ../C/gedit.xml:2053(para)
+msgid ""
+"To insert your username at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Щоб вставити ім'я користувача у позицію курсору, виберіть "
+"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити ім'я користувача</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gedit.xml:2055(para)
+msgid ""
+"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
+"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</"
+"application> website</ulink>."
+msgstr ""
+"Цей модуль, у основному, служить прикладом для створення власних "
+"модулів. Додаткову інформацію дивіться на <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"live.gnome.org/Gedit/Plugins\">сайті <application>gedit</application></ulink>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>, 2007"
diff --git a/help/zh_CN/zh_CN.po b/help/zh_CN/zh_CN.po
new file mode 100644
index 0000000..c21900f
--- /dev/null
+++ b/help/zh_CN/zh_CN.po
@@ -0,0 +1,6379 @@
+# TeliuTe <teliute 163 com>, 2009, 2011.
+# Colin Zhao <lonely ibm gmail com>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit-master-help\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-15 07:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-15 17:21+0800\n"
+"Last-Translator: Colin Zhao <lonely ibm gmail com>\n"
+"Language-Team: Chinese (Simplified) <i18n-zh googlegroups com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: zh_CN\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:22(None)
+msgid "@@image: 'figures/gedit-icon.png'; md5=a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit-icon.png'; md5=a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184"
+
+#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit 文本编辑器"
+
+#: C/index.page:12(name) C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:9(name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:18(name) C/gedit-tabs.page:10(name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:9(name) C/gedit-syntax-highlighting.page:9(name)
+#: C/gedit-spellcheck.page:10(name) C/gedit-shortcut-keys.page:9(name)
+#: C/gedit-search.page:10(name) C/gedit-save-file.page:9(name)
+#: C/gedit-replace.page:10(name) C/gedit-quickstart.page:11(name)
+#: C/gedit-printing.page:11(name) C/gedit-plugins-terminal.page:10(name)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:13(name) C/gedit-plugins-sort.page:13(name)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13(name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(name)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14(name)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(name)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:10(name) C/gedit-open-recent.page:9(name)
+#: C/gedit-open-on-server.page:9(name) C/gedit-open-files.page:13(name)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(name)
+#: C/gedit-full-screen.page:9(name) C/gedit-files-basic.page:9(name)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:9(name) C/gedit-create-new-file.page:9(name)
+#: C/gedit-close-file.page:9(name) C/gedit-change-color-scheme.page:9(name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/index.page:13(email) C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:10(email)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:10(email)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:19(email) C/gedit-tabs.page:11(email)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10(email)
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10(email)
+#: C/gedit-spellcheck.page:11(email) C/gedit-shortcut-keys.page:10(email)
+#: C/gedit-search.page:11(email) C/gedit-save-file.page:10(email)
+#: C/gedit-replace.page:11(email) C/gedit-quickstart.page:12(email)
+#: C/gedit-printing.page:12(email) C/gedit-plugins-terminal.page:11(email)
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:14(email) C/gedit-plugins-sort.page:14(email)
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:14(email)
+#: C/gedit-plugins-install.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15(email)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:14(email)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:16(email)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(email)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:15(email)
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:10(email)
+#: C/gedit-plugin-guide.page:11(email) C/gedit-open-recent.page:10(email)
+#: C/gedit-open-on-server.page:10(email) C/gedit-open-files.page:14(email)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:10(email)
+#: C/gedit-full-screen.page:10(email) C/gedit-files-basic.page:10(email)
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10(email) C/gedit-create-new-file.page:10(email)
+#: C/gedit-close-file.page:10(email)
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:10(email)
+msgid "jwcampbell gmail com"
+msgstr "jwcampbell gmail com"
+
+#: C/index.page:21(title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></"
+"media> gedit Text Editor"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"></"
+"media> gedit 文本编辑器"
+
+#: C/index.page:26(p)
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+"link> pages."
+msgstr ""
+"欢迎阅读 <app>gedit</app> 帮助指导。要查看 <app>gedit</app> 基本功能的简要介"
+"绍,请转到“<link xref=\"gedit-quickstart\">开始使用 gedit</link>”页面;如果想"
+"对一些高效的快捷键有所了解,请转到“<link xref=\"gedit-shortcut-keys\">快捷键"
+"</link>”页面。"
+
+#: C/index.page:28(p)
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr "本页上还分组列出了其他帮助主题。祝您愉快地使用 <app>gedit</app>!"
+
+#: C/index.page:31(title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "文件操作"
+
+#: C/index.page:36(title)
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "配置 gedit"
+
+#: C/index.page:40(title)
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "gedit 插件"
+
+#: C/index.page:44(title) C/gedit-printing.page:16(title)
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "使用 gedit 打印"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(None)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit-side-pane2.png'; md5=e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit-side-pane2.png'; md5=e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(name)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:14(name) C/gedit-tabs.page:15(name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:14(name) C/gedit-search.page:15(name)
+#: C/gedit-replace.page:15(name) C/gedit-plugins-tag-list.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:9(name) C/gedit-plugins-snippets.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-install.page:15(name)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(name)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(name)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9(name)
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:15(email)
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:15(email) C/gedit-tabs.page:16(email)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:15(email) C/gedit-search.page:16(email)
+#: C/gedit-replace.page:16(email) C/gedit-plugins-tag-list.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-sort.page:10(email) C/gedit-plugins-snippets.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-install.page:16(email)
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:12(email)
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(email)
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:10(email)
+msgid "dneelyep gmail com"
+msgstr "dneelyep gmail com"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(title)
+msgid "View a list of files in the side pane"
+msgstr "在侧边栏中查看文件列表"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(p)
+msgid ""
+"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
+"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
+"alone."
+msgstr ""
+"用标签页对一大堆文件进行操作一定会让人苦不堪言。如果需要管理的文件数量众多的"
+"话,将它们放在侧边栏中查看是一个不错的选择。和仅仅使用标签页相比,使用侧边栏"
+"可以一次让用户看到更多的文件。"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(p)
+msgid ""
+"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the "
+"workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the "
+"side pane will display that file in the workspace."
+msgstr ""
+"要在侧边栏中查看已打开文件的列表,请单击<guiseq><gui>“查看”</gui><gui>“侧边"
+"栏”</gui></guiseq>。此时工作区的左边会出现一个窗格,列出所有当前已打开的文"
+"件。在侧边栏中单击某个文件后,工作区内将会显示此文件。"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(p)
+msgid ""
+"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
+"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+"view."
+msgstr ""
+"同时,侧边栏还包含了<app>“文件浏览器”</app>视图。如果侧边栏中显示的是文件目录"
+"而非当前已打开的文件,请单击窗格底部的<media type=\"image\" mime=\"image/png"
+"\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">文档图标</media>切换到<app>“文档”</"
+"app>视图。"
+
+#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(p)
+msgid ""
+"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
+"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
+"displayed in the side pane."
+msgstr ""
+"侧边栏中只显示当前窗口内已打开的文件。如果打开了多个窗口,那么只有当前窗口中"
+"的文件会显示在侧边栏中。"
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:23(title)
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "撤销上一次操作"
+
+#. TODO: Maybe include a note about how gedit undoes sequences of "similar" actions, rather than every 
individual keystroke? For example, whole words are deleted rather than letters.
+#. I think we should also include a note about how many "undo's" you can do, and that you can't
+#. undo something once you've saved the file.
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:28(p)
+msgid ""
+"We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
+"Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo an "
+"action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+"keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"我们都会犯错误,当然 <app>gedit</app> 用户也不例外,幸运的是,<app>gedit</"
+"app> 可以帮助您从错误中恢复过来,要撤消上一次操作,按 <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Z</key></keyseq> 组合键,或者点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>撤消"
+"</gui></guiseq> 命令。"
+
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:30(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> 每次撤消一步,当您按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+"keyseq> 组合键,或者点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>撤消</gui></guiseq> 命"
+"令时。"
+
+#: C/gedit-tabs.page:20(title)
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "添加和删除标签"
+
+#: C/gedit-tabs.page:21(p)
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+"在 <app>gedit</app> 中使用标签,可以让您在一个窗口中同时操作多个文件,当前窗"
+"口中显示的文档标签要比别的标签稍大些,较小的标签指示其他可用的文件。"
+
+#: C/gedit-tabs.page:25(title)
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "添加标签"
+
+#: C/gedit-tabs.page:26(p)
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
+"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+msgstr ""
+"要添加一个新标签,按组合键  <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>,新"
+"出来的标签将会放在标签栏的最右边。"
+
+#: C/gedit-tabs.page:30(title)
+#, fuzzy
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "删除标签"
+
+#: C/gedit-tabs.page:31(p)
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"要移除一个标签,点击标签右边的 <guiseq><gui>X</gui></guiseq> 按钮,要关闭所有"
+"打开的标签,按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>。"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:19(title)
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "移动和重排标签顺序"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:20(p)
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> 中的标签可以移动,这样文件操作就更加方便,同一个窗口内的标签"
+"可以重新排序,也可以移出 <app>gedit</app>(创建一个新的 <app>gedit</app> 窗"
+"口),并且可以从一个窗口移到另外一个窗口中。"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:23(title)
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "在 gedit 窗口中改变标签顺序"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:25(p)
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "要更改窗口中标签的顺序:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:28(p) C/gedit-tabs-moving.page:42(p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62(p)
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+msgstr "在标签上点击并按住鼠标按钮"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:29(p)
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs"
+msgstr "拖动标签到想要的去位置上"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:30(p) C/gedit-tabs-moving.page:44(p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65(p)
+msgid "Release the mouse button"
+msgstr "松开鼠标按钮"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33(p)
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr "标签将会放在您松手位置标签的旁边,立即插在其他打开标签的中间。"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:38(title)
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "移动标签,创建一个新的 gedit 窗口"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39(p)
+msgid "To drag a tab into a new window:"
+msgstr "拖拽标签到一个新窗口:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:43(p)
+msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
+msgstr "将标签从它所在的位置上移开"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:47(p)
+msgid ""
+"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents</"
+"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"或者,标签文档打开后,点菜单 <guiseq><gui>文档</gui><gui>移动到新窗口</gui></"
+"guiseq>。"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:50(p)
+msgid ""
+"It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
+"window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
+"dragging the tab."
+msgstr ""
+"若是其中有一个窗口最大化时,移动标签会变得十分困难,最好的办法是,在拖动标签"
+"之前,先取消窗口的最大化。"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:57(title)
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "将标签移到其他 gedit 窗口中"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:59(p)
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "如果您想将标签从一个窗口移动到另一个窗口中:"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:63(p)
+msgid "Drag the tab to the new window"
+msgstr "拖动标签到新窗口"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:64(p)
+msgid "Place it beside other tabs in the new window"
+msgstr "将它放在新窗口的其他标签旁边"
+
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68(p)
+msgid ""
+"See <link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-tab-shortcuts\"/> for shortcuts "
+"to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"使用快捷键会更方便管理标签,请参阅:<link xref=\"gedit-shortcut-keys#gedit-"
+"tab-shortcuts\"/>。"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14(title)
+#, fuzzy
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "打开语法高亮显示"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:17(title)
+#, fuzzy
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "语法高亮显示"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:18(p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> 支持广泛的高亮语法,像标记语言、程序语言和科学语言等等,如"
+"果 <app>gedit</app> 识别出打开的文件,它将会自动显示高亮文本。"
+
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20(p)
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired "
+"syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the "
+"bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"如果打开一种文件格式或语言后,没有显示高亮语法,您可以通过点菜单 "
+"<guiseq><gui>查看</gui><gui>突出显示模式</gui></guiseq> 来选择一种高亮格式。"
+"或者,您还可以从 <app>gedit</app> 窗口底部的格式列表中选择。"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:15(title)
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "拼写检查"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:16(p)
+msgid ""
+"Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+"enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Spell "
+"Checker</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"要在 <app>gedit</app> 中使用拼写检查功能,首先需要您启用拼写插件。要启用此插"
+"件,点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>插件</gui><gui>拼写检"
+"查器</gui></guiseq>。"
+
+#: C/gedit-spellcheck.page:19(p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+"make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+msgstr ""
+"点菜单 <guiseq><gui>工具</gui><gui>自动拼写检查</gui></guiseq>,<app>gedit</"
+"app> 会在您输入时,高亮显示错误的拼写。"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:13(name)
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:16(name)
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:19(name)
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:22(name)
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:26(title)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "快捷键"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:28(p)
+msgid ""
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"使用<gui>快捷键</gui>执行常用任务,比用鼠标和菜单要快。下表列出了 "
+"<app>gedit</app> 的常用快捷键。"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:46(title)
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "标签相关的快捷键"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(p) C/gedit-shortcut-keys.page:85(p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:123(p) C/gedit-shortcut-keys.page:164(p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:184(p) C/gedit-shortcut-keys.page:216(p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:242(p)
+msgid "To Do This"
+msgstr "操作"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:53(p) C/gedit-shortcut-keys.page:85(p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:123(p) C/gedit-shortcut-keys.page:164(p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:184(p) C/gedit-shortcut-keys.page:216(p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:242(p)
+msgid "Press This"
+msgstr "快捷键"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:58(p)
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "切换到左边的标签"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:58(p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(p)
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "切换到右边的标签"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:61(p)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:64(p)
+msgid "Close tab"
+msgstr "关闭标签"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:64(p) C/gedit-shortcut-keys.page:108(p)
+msgid "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + W"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:67(p)
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "保存全部标签"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:67(p)
+msgid "Ctrl + Shift + L"
+msgstr "Ctrl + Shift + L"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:70(p)
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "关闭全部标签"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:70(p)
+msgid "Ctrl + Shift + W"
+msgstr "Ctrl + Shift + W"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(p)
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "跳到第 <var>n</var> 个标签"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(p)
+msgid "Alt + <var>n</var>"
+msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:80(title)
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "文件操作的快捷键"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:90(p)
+msgid "Create a new document"
+msgstr "创建新文档"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:90(p)
+msgid "Ctrl + N"
+msgstr "Ctrl + N"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(p)
+msgid "Open a document"
+msgstr "打开文档"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:93(p)
+msgid "Ctrl + O"
+msgstr "Ctrl + O"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(p)
+msgid "Save the current document"
+msgstr "保存当前文档"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96(p)
+msgid "Ctrl + S"
+msgstr "Ctrl + S"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(p)
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "文件另存为"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99(p)
+msgid "Ctrl + Shift + S"
+msgstr "Ctrl + Shift + S"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(p)
+msgid "Print the current document"
+msgstr "打印当前文档"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:102(p)
+msgid "Ctrl + P"
+msgstr "Ctrl + P"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:105(p)
+msgid "Print preview"
+msgstr "打印预览"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:105(p)
+msgid "Ctrl + Shift + P"
+msgstr "Ctrl + Shift + P"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:108(p)
+msgid "Close the current document"
+msgstr "关闭当前文档"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:111(p)
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "退出 gedit"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:111(p)
+msgid "Ctrl + Q"
+msgstr "Ctrl + Q"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:118(title)
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "编辑文档的快捷键"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:128(p)
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "撤销上一次操作"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:128(p)
+msgid "Ctrl + Z"
+msgstr "Ctrl + Z"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:131(p)
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "重做上一次撤销的操作"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:131(p)
+msgid "Ctrl + Shift + Z"
+msgstr "Ctrl + Shift + Z"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:134(p)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "剪切选中的文本或文本块,并放到剪贴板中"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:134(p)
+msgid "Ctrl + X"
+msgstr "Ctrl + X"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(p)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "复制选中的文本或文本块,并放到剪贴板中"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:137(p)
+msgid "Ctrl + C"
+msgstr "Ctrl + C"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(p)
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "从剪贴板中粘贴内容"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140(p)
+msgid "Ctrl + V"
+msgstr "Ctrl + V"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:143(p)
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "全部选中"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:143(p)
+msgid "Ctrl + A"
+msgstr "Ctrl + A"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:146(p)
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "删除当前行"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:146(p)
+msgid "Ctrl + D"
+msgstr "Ctrl + D"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:149(p)
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "将选中的行上移一行"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:149(p)
+msgid "Alt + Up Arrow"
+msgstr "Alt + 上方向键"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:152(p)
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "将选中的行下移一行"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:152(p)
+msgid "Alt + Down Arrow"
+msgstr "Alt + 下方向键"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:159(title)
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "显示和隐藏面板的快捷键"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:169(p)
+msgid "Show / hide the side pane"
+msgstr "显示/隐藏侧边栏"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:169(p)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:172(p)
+msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgstr "显示/隐藏底部面板。"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:172(p)
+msgid "Ctrl + F9"
+msgstr "Ctrl + F9"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:179(title)
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "搜索的快捷键"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:189(p)
+msgid "Find a string"
+msgstr "查找字符串"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:189(p)
+msgid "Ctrl + F"
+msgstr "Ctrl + F"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:192(p)
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "查找下一个匹配的字符串"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:192(p)
+msgid "Ctrl + G"
+msgstr "Ctrl + G"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:195(p)
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "查找上一个匹配的字符串"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:195(p)
+msgid "Ctrl + Shift + G"
+msgstr "Ctrl + Shift + G"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(p)
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "查找和替换"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198(p)
+msgid "Ctrl + H"
+msgstr "Ctrl + H"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:201(p)
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "清除高亮显示"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:201(p)
+msgid "Ctrl + Shift + K"
+msgstr "Ctrl + Shift + K"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:204(p)
+msgid "Goto line"
+msgstr "跳转到行"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:204(p)
+msgid "Ctrl + I"
+msgstr "Ctrl + I"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:211(title)
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "使用工具的快捷键"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:221(p)
+msgid "Check spelling"
+msgstr "检查拼写"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:221(p)
+msgid "Shift + F7"
+msgstr "Shift + F7"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:224(p)
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "删除尾部空格(使用插件)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:224(p)
+msgid "Alt + F12"
+msgstr "Alt + F12"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227(p)
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "在当前文件夹运行“make”命令(用插件)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227(p)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(p)
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "文件夹列表(使用插件)"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230(p)
+msgid "Ctrl + Shift + D"
+msgstr "Ctrl + Shift + D"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:237(title)
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "帮助的快捷键"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:247(p)
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "打开使用指南"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:247(p)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gedit-search.page:20(title)
+msgid "Search for text"
+msgstr "搜索文本"
+
+#: C/gedit-search.page:21(p)
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr "搜索工具可以帮您查找文档中指定的文本。"
+
+#: C/gedit-search.page:23(title)
+msgid "Finding text"
+msgstr "查找文本"
+
+#: C/gedit-search.page:24(p)
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"menu\">search window</gui> by clicking "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Find</gui></guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
+"the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"点菜单 <guiseq><gui>搜索</gui><gui>查找</gui></guiseq> 命令,打开 <gui style="
+"\"menu\">搜索对话框</gui>,也可以按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
+"key></keyseq>。"
+
+#: C/gedit-search.page:27(p)
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "在 <gui>搜索窗口</gui> 中输入您想要查找的文本。"
+
+#: C/gedit-search.page:28(p)
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr "在您输入的同时,<app>gedit</app> 就会高亮显示文档中的匹配项。"
+
+#: C/gedit-search.page:30(p)
+#, fuzzy
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr "要创建一个新片段,请按下面的步骤操作:"
+
+#: C/gedit-search.page:31(p)
+msgid ""
+"Click on the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
+"<gui>search window</gui>"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:33(p)
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard"
+msgstr ""
+
+#: C/gedit-search.page:34(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key> Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"要在全屏模式下,切换不同的标签,按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>PgUp</key></keyseq> 或 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>PgDn</key></keyseq>。"
+
+#: C/gedit-search.page:38(p)
+msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>."
+msgstr "要关闭 <gui>搜索窗口</gui>,按一下 <key>Esc</key> 键。"
+
+#: C/gedit-search.page:41(p)
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"您搜索的文本会保持高亮状态,甚至搜索完毕还会高亮。要取消高亮状态,点菜单 "
+"<guiseq><gui>搜索</gui><gui>清除突出显示</gui></guiseq>,或者按组合键 "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>。"
+
+#: C/gedit-save-file.page:14(title)
+msgid "Save a file"
+msgstr "保存文件"
+
+#: C/gedit-save-file.page:16(p)
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+"word <gui>Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"要保存当前文档,点击工具栏上的一个小磁盘图标,旁边写着 <gui>保存</gui>。您也"
+"可以点菜单 <guiseq><gui>文件</gui><gui>保存</gui></guiseq> 命令,或者按组合"
+"键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>。"
+
+#: C/gedit-save-file.page:17(p)
+msgid ""
+"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
+"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
+"would like the file to be saved."
+msgstr ""
+"如果您是第一次保存,会出现一个 <gui>另存为</gui> 对话框,您可以选择文件存储的"
+"位置,输入文件的名称。"
+
+#: C/gedit-replace.page:20(title)
+msgid "Replace text"
+msgstr "替换文本"
+
+#: C/gedit-replace.page:22(p)
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"修改文本是比较费时的,为了节省时间,<app>gedit</app> 提供了一个 <app>替换</"
+"app> 功能,来帮助您查找并替换文本。"
+
+#: C/gedit-replace.page:25(title)
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "在 <app>gedit</app> 中替换文本"
+
+#: C/gedit-replace.page:26(p)
+msgid ""
+"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui>Search</gui><gui>Replace</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"点菜单 <guiseq><gui>搜索</gui><gui>替换</gui></guiseq> 命令打开替换工具,也可"
+"以按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>。"
+
+#: C/gedit-replace.page:27(p)
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+msgstr "在“搜索”输入框中,输入您想要替换的文本。"
+
+#: C/gedit-replace.page:28(p)
+msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+msgstr "在“替换为”输入框中,输入想替换成的文本。"
+
+#: C/gedit-replace.page:30(p)
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
+"replacement options:"
+msgstr "输入要替换的文本后,接着选择合适的替换选项:"
+
+#: C/gedit-replace.page:32(p)
+msgid ""
+"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+"<gui>Replace</gui>."
+msgstr "要替换文档中的<em>一个</em>匹配项,点 <guibutton>替换</guibutton>。"
+
+#: C/gedit-replace.page:33(p)
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"要替换文档中的<em>所有</em>匹配项,点 <guibutton>替换全部</guibutton>。"
+
+#: C/gedit-replace.page:39(p)
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"使用 <gui>全部替换</gui> 功能要仔细,它会替换文档中的所有项目,并且不会高亮显"
+"示被替换的文本。"
+
+#: C/gedit-replace.page:43(title)
+msgid "More options"
+msgstr "更多选项"
+
+#: C/gedit-replace.page:46(title)
+msgid "Match case"
+msgstr "区分大小写"
+
+#: C/gedit-replace.page:47(p)
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"<em>区分大小写</em> 选项可以指定搜索时是否考虑大小写。选中此项搜索时将会区分"
+"字母的大小写,如果不选中,则不区分字母大小写。"
+
+#: C/gedit-replace.page:50(title)
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "匹配整个单词"
+
+#: C/gedit-replace.page:51(p)
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"使用此选项,将会搜索完整的字词,不包括词语的片段,例如,您要搜索“文档”,并且"
+"选中此选项,那么单独的“文档”会被搜索到,而“本<em>文档</em>”和“在<em>文档</em>"
+"中”都不会被搜索到。"
+
+#: C/gedit-replace.page:54(title)
+msgid "Search backwards"
+msgstr "反向搜索"
+
+#: C/gedit-replace.page:55(p)
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"这个命令会让查找改变方向,如果您想让搜索从后往前进行,那么就可以选中此项。"
+
+#: C/gedit-replace.page:58(title)
+msgid "Wrap around"
+msgstr "回绕模式"
+
+#: C/gedit-replace.page:59(p)
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"选中<app>回到文档头部继续搜索</app>选项,当查找/替换到文档结尾时,会跳到开头"
+"重新进行,这将确保查找/替换文档的所有内容。"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit-quickstart.page:19(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; "
+"md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit3-screenshot.png'; "
+"md5=174aac884967f8e4226ab33d9498c60b"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:16(title)
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "开始使用 gedit"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:17(p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> 具备 GNOME 桌面环境的全部特性,您可以使用它书写简单的便笺和"
+"文档,也可以使用它的高级特性,让它成为一个软件开发平台。"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:21(p)
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+"一旦打开了 <app>gedit</app> 文本编辑器,您就可以开始书写内容,要保存文件,请"
+"点击<gui>保存</gui>按钮。"
+
+#: C/gedit-quickstart.page:23(p)
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"要学习 <app>gedit</app> 的额外特性,进行别的任务,请访问 <app>gedit</app> 帮"
+"助的 <link xref=\"index\">其他部分</link>。"
+
+#: C/gedit-printing.page:19(p)
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the "
+"printing help documentation for your desktop environment."
+msgstr ""
+"在 <app>gedit</app> 中使用打印,需要您连接并配置好打印机,如果您还没有准备"
+"好,请查阅打印机在当前桌面环境下的文档。"
+
+#: C/gedit-printing.page:22(p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> allows you to both print output to a file, as well as "
+"printing output to paper. Prior to printing your document, you can also "
+"preview how the printed document will look by using the <app>Print Preview</"
+"app> feature."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> 可以把文档打印到一个文件中,就像打印在纸上一样。在打印文档之"
+"前,您还可以使用<app>打印预览</app>功能,看一下打印的效果。"
+
+#: C/gedit-printing.page:25(title)
+msgid "Printing to paper"
+msgstr "打印到纸张"
+
+#: C/gedit-printing.page:29(title)
+msgid "Printing output to a file"
+msgstr "打印输出到一个文件"
+
+#: C/gedit-printing.page:31(p)
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"您也可以使用 <app>gedit</app> 打印到文件功能,点菜单 <guiseq><gui>文件</"
+"gui><gui>打印</gui><gui>打印到文件</gui></guiseq>。"
+
+#: C/gedit-printing.page:32(p)
+msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
+msgstr "打印允许使用下列文件格式:"
+
+#: C/gedit-printing.page:34(p)
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "便携式文档格式(.pdf)"
+
+#: C/gedit-printing.page:35(p)
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#: C/gedit-printing.page:36(p)
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "可缩放矢量图形(.svg)"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:15(title)
+msgid "Add a Terminal console to the bottom pane"
+msgstr "在底部面板添加终端控制台"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:17(p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+"<app>Gnome Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
+"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> 可以在窗口底部面板中,添加一个 <app>GNOME 终端</app>,它是 "
+"GNOME 的命令行应用程序。这样您就可以不必离开 <app>gedit</app> 而运行脚本、安"
+"装所需软件,或者调试程序。"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:19(p)
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Embedded Terminal</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"要启用此插件,点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>插件</"
+"gui><gui>内部终端</gui></guiseq>。"
+
+#: C/gedit-plugins-terminal.page:21(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+"selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"一旦启用此插件,可以通过点菜单 <guiseq><gui>查看</gui><gui>底部面板</gui></"
+"guiseq>,把终端添加进来,或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></"
+"keyseq>。"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:33(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit-side-pane3.png'; md5=4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit-side-pane3.png'; md5=4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:18(title)
+msgid ""
+"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+msgstr "在文档中,插入标记符号、字符串和特殊字符"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:19(p)
+msgid ""
+"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
+"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
+"tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX."
+msgstr ""
+"<app>标记列表</app> 插件允许您从侧面板中,插入普通的标记和特殊的字符。默认情"
+"况,此插件可以插入 HTML、XHTML、XSLT、XUL 和 LaTeX 的标记和特殊字符。"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(title)
+msgid "Using the Tag List plugin"
+msgstr "使用标记列表插件"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:24(p)
+msgid ""
+"To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the plugin, "
+"and then activate the tag-list portion of the side pane."
+msgstr ""
+"要使用 <app>标记列表</app> 插件,首先要启用此插件,然后在侧边栏底部选择标签列"
+"表按钮。"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:27(title)
+msgid "Enabling the Plugin"
+msgstr "启用插件"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:28(p)
+msgid ""
+"You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. "
+"Once you have activated the plugin, access it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing "
+"<key>F9</key>."
+msgstr ""
+"你可以点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>插件</gui><gui>标记"
+"列表</gui></guiseq> 启用此插件,然后点菜单 <guiseq><gui>查看</gui><gui>侧边栏"
+"</gui></guiseq>,或者按 <key>F9</key> 键。"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:30(p)
+msgid ""
+"The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use "
+"the <app>tag list</app>, you will need to click on the tab showing the \"plus"
+"\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:"
+msgstr ""
+"侧边栏默认显示的是打开的文档,要查看和使用<app>标记列表</app>,需要在侧边栏底"
+"部点击一个“+”图标,大致样式如下图:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:37(title)
+msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+msgstr "插入标记或特殊字符"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:39(p)
+msgid ""
+"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"<app>标记列表</app>中,使用下拉列表来选择不同类型的标记符号,例如,里面有一"
+"个 <gui>HTML-标记</gui>。"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:41(p)
+msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+msgstr "要插入一个标记,请按下面的步骤操作:"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:44(p)
+msgid ""
+"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+"character."
+msgstr "把鼠标指针定位想要插入标记符号或特殊字符的位置。"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:45(p)
+msgid ""
+"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
+"pane."
+msgstr "从侧边栏顶部的下拉列表中,选择想要使用的标记类型。"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:46(p)
+msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+msgstr "向下滚动列表查找所需的标记或字符。"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:47(p)
+msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+msgstr "双击列表中的标记名称。"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:50(p)
+msgid ""
+"The tag or special character you've chosen will then be displayed in your "
+"document."
+msgstr "您选中的标记或特殊符号将显示在文档中。"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:54(title)
+msgid "Tag List Tips"
+msgstr "标记列表小提示"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:55(p)
+msgid ""
+"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"您也可以按<key>回车键</key>或 <keyseq><key>Shift</key><key>回车键</key></"
+"keyseq>来插入标记符号。"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(p)
+msgid ""
+"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+"position, and then return focus to the document. Pressing "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+msgstr ""
+"按 <key>回车键</key> 将在光标位置插入标记符号,然后焦点留在文档中,按 "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>回车键</key></keyseq> 在光标位置插入标记符号,而"
+"焦点仍然在 <app>标记列表</app>。"
+
+#: C/gedit-plugins-tag-list.page:58(p)
+msgid ""
+"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
+"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"您可以点击侧栏底部的<gui>预览</gui>标签,预先查看一下要插入的标记和特殊字符。"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:18(title)
+msgid "Sort text into alphabetical order"
+msgstr "按字母顺序排列文本"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:20(p)
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr "排序插件,可以按字母顺序排列选中的文本行。"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22(p)
+msgid ""
+"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
+"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"由于<gui>排序</gui>无法使用<gui>撤消</gui>命令恢复,所以建议您在执行排序前保"
+"存文件,如果您发现排序操作产生错误,可以通过点菜单  <guiseq><gui>文件</"
+"gui><gui>还原</gui></guiseq> 命令,恢复为之前保存的文件。"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:24(p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"要启用<app>排序</app>插件,点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</"
+"gui><gui>插件</gui><gui>排序</gui></guiseq>。"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:26(p)
+msgid ""
+"After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting the "
+"lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"在您启用<gui>排序</gui>插件后,选中您想要排序的多个行,然后点菜单 "
+"<guiseq><gui>编辑</gui><gui>排序</gui></guiseq>。"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:28(p)
+msgid ""
+"The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting "
+"options:"
+msgstr "在出来的排序对话框中,有几个选项可供选择:"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:30(p)
+msgid ""
+"<em>Reverse order</em> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "<em>逆序排序</em> 按照相反字母顺序排序。"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31(p)
+msgid "<em>Remove duplicates</em> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "<em>删除重复内容</em> 删除列表中重复的行。"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:32(p)
+msgid "<em>Ignore case</em> will ignore case sensitivity."
+msgstr "<em>忽略大小写</em> 不区分字母的大小写。"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33(p)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <em>Start at</em> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"要指定排序所依据的列,请在排序对话框的 <em>排序开始于列</em> 微调按钮框中设定"
+"用于排序的列。"
+
+#: C/gedit-plugins-sort.page:35(p)
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr "要执行排序操作,点击 <gui>排序</gui> 按钮。"
+
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:15(title)
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgstr "使用片断功能快速插入常用文本短语"
+
+#. TODO: write documentation for gedit snippets
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:19(p)
+msgid "Coming soon!"
+msgstr "很快就有!"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14(title)
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgstr "在底部面板添加一个交互式的 Python 控制台"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:16(p)
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"您可以在底部面板添加一个 Python 控制台,从而不需要离开<app>gedit</app> 就可以"
+"测试 Python 脚本。要启用 Python 控制台,点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首"
+"选项</gui><gui>插件</gui><gui>Python 控制台</gui></guiseq>。"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:18(p)
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"一旦启用 Python 控制台,您就可以通过点菜单 <guiseq><gui>查看</gui><gui>底部面"
+"板</gui></guiseq>,或者按组合键 <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></"
+"keyseq> 来打开它。"
+
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:20(p)
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"如果您同时还启用了<gui>内部终端</gui>插件,<gui>Python 控制台</gui>将会出现在"
+"底部面板的另一个标签中。"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:18(title)
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgstr "Emacs、Kate 和 Vim-风格的模式行支持"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:20(p)
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"<app>模式行</app>插件允许 <app>gedit</app> 分析文件中开始行和结束行,然后为文"
+"件设置文档选项,<app>模式行</app>插件支持 <app>Emacs</app>、<app>Kate</app> "
+"和 <app>Vim</app> 文本编辑器选项的子集。"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:22(p)
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"要启用<app>模式行</app>插件,点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</"
+"gui><gui>插件</gui><gui>模式行</gui></guiseq>。"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:25(title)
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "常规模式行选项"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:26(p)
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr "下列选项可用于 <app>gedit</app> 模式行设置:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:28(p)
+msgid "Tab width"
+msgstr "Tab 制表符宽度"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:29(p)
+msgid "Indent width"
+msgstr "缩进宽度"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:30(p)
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "插入空格而不是制表符"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31(p)
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "文本换行"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32(p)
+msgid "Right margin width"
+msgstr "右边距宽度"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35(p)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr "使用 modelines 设置的选项,会覆盖在首选项对话框里设定的选项。"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:39(title)
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Emacs Modelines"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:41(p)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"对 <app>Emacs</app> 模式行扫描文档开头的两行,<app>gedit</app> 支持下列 "
+"<app>Emacs</app> 模式行选项:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:43(p)
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab 制表符宽度"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:44(p)
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "缩进"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:45(p)
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Tab 缩排模式"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:46(p)
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "文本自动缩进"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48(p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"更多关于 <app>Emacs</app> 模式行的相关信息,请访问 <link href=\"http://www.";
+"gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs 手册</link>。"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:52(title)
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Kate Modelines"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54(p)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"对 <app>Kate</app> 模式行扫描文档开头和最后十行,<app>gedit</app> 支持下列 "
+"<app>Kate</app> 模式行选项:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57(p)
+msgid "tab-width"
+msgstr "Tab 制表符宽度"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:58(p)
+msgid "indent-width"
+msgstr "缩进宽度"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59(p)
+msgid "space-indent"
+msgstr "空格缩进"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:60(p)
+msgid "word-wrap"
+msgstr "词缩进"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:61(p)
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "按列缩进词"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:64(p)
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr ""
+"更多关于 <app>Kate</app> 模式行的相关信息,请访问 <link href=\"http://kate-";
+"editor.org/\">Kate 网站</link>。"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:68(title)
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Vim Modelines"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:69(p)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"对 <app>Vim</app> 模式行扫描文档开头和最后的三行,<app>gedit</app> 支持下列 "
+"<app>Vim</app> 模式行选项:"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72(p)
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73(p)
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74(p)
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75(p)
+msgid "wrap"
+msgstr "缩进"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76(p)
+msgid "textwidth"
+msgstr "文本宽度"
+
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79(p)
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
+msgstr ""
+"更多关于 <app>Vim</app> 模式行的信息,请访问 <link href=\"http://www.vim.org/";
+"\">Vim 网站</link>。"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:20(title)
+msgid "Install Additional gedit Plugins"
+msgstr "安装额外的 gedit 插件"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:22(p)
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that is not "
+"included by default in <app>gedit</app>. An online list of third-party "
+"plugins is maintained <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins#third_party\">here</link>."
+msgstr ""
+"安装不包括在 <app>gedit</app> 默认的第三方插件,可以让您获得更多的功能。在 "
+"<link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>这儿</link> 有"
+"一个在线的第三方插件列表。"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:25(title)
+msgid "Obtain"
+msgstr "获取"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:26(p)
+msgid ""
+"The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
+"plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them from "
+"the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for further "
+"information on obtaining the plugin - instructions will vary depending on "
+"the plugin."
+msgstr ""
+"在 <app>gedit</app> 中安装插件的第一步是获取插件,第三方插件往往可以从插件站"
+"点上下载,获取插件可查阅的说明文档很大程度上取决于该插件。"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:30(title)
+msgid "Install"
+msgstr "安装"
+
+#. Are all plugins released as tarballs? If so, this section should focus on extracting the tarball into the 
proper directory. If not, it should focus on copying the files into the proper directory, to avoid confusion. 
Or maybe it would be better to focus solely on copying the files into the directory, as this applies for both 
a tarball and any other set of files.
+#: C/gedit-plugins-install.page:32(p)
+msgid ""
+"After you have obtained the plugin you wish to install, you will need to "
+"install it."
+msgstr "当您获取了插件后,接下来就是安装它。"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:34(title)
+msgid "Installing a Plugin"
+msgstr "安装插件"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:35(p)
+msgid "Locate the plugin files to be installed."
+msgstr "找到要安装的插件文件。"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:37(p)
+msgid "Install the plugin files:"
+msgstr "安装插件文件:"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:39(p)
+msgid ""
+"Copy the plugin into <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/"
+"plugins</file>"
+msgstr ""
+"复制插件到 <file>/home/<var>用户名</var>/.local/share/gedit/plugins</file>"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:43(p)
+msgid ""
+"After you have moved the plugin files into the correct directory, the plugin "
+"will appear in the Preferences menu (<guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>). From there, the "
+"plugin needs to be enabled to be used."
+msgstr ""
+"在您将插件文件复制到正确的文件夹后,插件将会出现在首选项菜单中(<guiseq><gui>"
+"编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>插件</gui></guiseq>)。在这儿,就可以启用插件"
+"了。"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:46(p)
+msgid ""
+"You will need to have hidden files displayed to view the <file>.local</file> "
+"directory. To display hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
+"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"您需要显示隐藏文件,才能找到 <file>.local</file> 文件夹,要显示隐藏文件,点菜"
+"单 <guiseq><gui>查看</gui><gui>显示隐藏文件</gui></guiseq> 或者按组合键 "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>。"
+
+#: C/gedit-plugins-install.page:50(p)
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"如果在系统中,文件夹 <file>.local/share/gedit/plugins/</file> 不存在,就需要"
+"您自己创建它。"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(title)
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgstr "在光标位置插入当前日期/时间"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(p)
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
+"enable this plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
+"plugin, press <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"根据插件名称就可以知道,<gui>插入日期/时间</gui>插件可以在光标处插入日期和/或"
+"时间。要启用此插件,点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>插件"
+"</gui><gui>插入日期/时间</gui></guiseq>。要使用此插件,点菜单 <guiseq><gui>编"
+"辑</gui><gui>插入日期/时间</gui></guiseq>。"
+
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(p)
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Insert "
+"Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"默认情况下,<gui>插入日期/时间</gui>插件会提示您选择一种日期/时间格式。当然,"
+"您也可以在 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>插件</gui><gui>插入日"
+"期/时间</gui><gui>配置</gui></guiseq>中,选择一个默认日期和时间格式。"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(None)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit-side-pane1.png'; md5=ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18(title)
+msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgstr "使用侧边栏浏览和打开文件"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:20(p)
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"依据您的 <app>gedit</app> 使用习惯,您可能会发现<app>文件浏览器面板</app>插件"
+"非常有用,这个插件在侧面板内放一个<app>文件浏览器</app>,让您很方便地存取频繁"
+"使用的文件。"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:22(p)
+msgid ""
+"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"要启用<gui>侧边栏</gui> ,点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</"
+"gui><gui>插件</gui><gui>文件浏览器面板</gui></guiseq>。"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:25(title)
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(title)
+msgid "Opening files from the side pane"
+msgstr "从侧边栏打开文件"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"要激活<gui>侧边栏</gui>,点菜单 <guiseq><gui>查看</gui><gui>侧边栏</gui></"
+"guiseq>(或者按 <key>F9</key>),然后点侧边栏底部的<gui>文件浏览器</gui>图标。"
+
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34(p)
+msgid ""
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
+msgstr ""
+"这将会激活<app>侧边栏</app>的<em>文件浏览器</em>模式,您可以使用面板顶部的访"
+"问按钮来定位文件的路径。"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:21(title)
+msgid "External tools"
+msgstr "外部工具"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:23(p)
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"<em>外部工具</em>插件可用于简单的重复任务,尤其是,它可以在您编辑的文档上执行"
+"脚本,并且允许 <app>gedit</app> 与系统中的其他程序交互作用。要启用<app>外部工"
+"具</app>,点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>插件</gui><gui>"
+"外部工具</gui></guiseq>。"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:26(title)
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "配置外部工具插件"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:28(p)
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"一旦启用此插件,您得按需要来配置它。配置选项可以点菜单 <guiseq><gui>工具</"
+"gui><gui>管理外部工具</gui></guiseq>。"
+
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:30(p)
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"这个插件是为高级用户设计的,需要运行脚本的知识。使用此插件要特别小心,脚本的"
+"错误会无意中影响您的工作。"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:18(title)
+msgid "View document statistics"
+msgstr "查看文档统计"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20(p)
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin can show you various statistics "
+"about your current document. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Document "
+"Statisics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"<em>文档统计</em>插件可以显示当前文档的多项信息,要启用此插件,点菜单 "
+"<guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>插件</gui><gui>文档统计</gui></"
+"guiseq>。"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:23(title)
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "使用文档统计"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:25(p)
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"一旦启用此插件,点菜单 <guiseq><gui>工具</gui><gui>文档统计</gui></guiseq>,"
+"就会出现一个窗口,显示文档的统计信息,包括单词数、行数、字符数和非空格的字符"
+"数,以及文件的字节数。"
+
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:27(p)
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"您还可以让<em>文档统计</em>只显示部分文档的信息,要做到这一点,用鼠标选中想要"
+"统计的文本,然后点菜单 <guiseq><gui>工具</gui><gui>文档统计</gui></guiseq>,"
+"<app>Gedit</app> 除了显示整个文档的信息外,还会显示您选中这部分文档的信息。"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:19(title)
+msgid "Change the case of selected text"
+msgstr "更改选中文本的大小写"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:21(p)
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Change "
+"Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"这个插件帮助您更改选中文本的大小写,您可以将文本全部改为小写字母,全部改为大"
+"写字母,大小写翻转,或者让字首大写。要启用此插件,点菜单 <guiseq><gui>编辑</"
+"gui><gui>首选项</gui><gui>插件</gui><gui>更改大小写</gui></guiseq>。"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:23(p)
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr "一旦启用了<em>更改大小写</em>插件,您可以按下列步骤来使用它:"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:25(p)
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "选中你想更改的文本内容。"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:26(p)
+msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr "点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>更改大小写</gui></guiseq>"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:27(p)
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "选择您想使用的格式选项。"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:30(p)
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "文本格式的更改会立即生效。"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32(p)
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr "<gui>反转大小写</gui> 选项把小写字母改成大写,把大写字母改成小写。"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33(p)
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"<gui>字首大写</gui>选项将会把每个单词的第一个字母改成大写,其他字母会转成小"
+"写。"
+
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35(p)
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"如果您没有选中任何的文本内容,<em>更改大小写</em>将变成灰色不可用状态。因此,"
+"在使用此项功能前,您必须要选中文本内容。"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:14(title)
+msgid "Auto-complete closing brackets"
+msgstr "自动补全括号"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:16(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parentheses, and square brackets."
+msgstr "<app>括号补全</app>插件可以自动补全花括号、圆括号和方括号。"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:18(p)
+msgid ""
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Bracket Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"要启用此插件,点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>插件</"
+"gui><gui>括号补全</gui></guiseq>。"
+
+#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(p)
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr "这个插件不能自动补全插入的 HTML 或 XML 标记。"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:7(desc)
+msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
+msgstr "用 gedit 的插件做更多的事。"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:15(title)
+msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgstr "配置和使用 gedit 插件"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:16(p)
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"您可以通过插件让 <app>gedit</app> 做更多事,一些插件已经默认安装好,但还有更"
+"多可用的插件。"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:17(p)
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"许多 Linux 发行版会制作一个像 <app>gedit-plugins</app> 这样的软件包,安装这个 "
+"<app>gedit-plugins</app> 包,可以在 <app>gedit</app> 中使用更多的外部插件。"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20(title)
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "默认的 gedit 插件"
+
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24(title)
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "额外的 gedit 插件"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:14(title)
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "重新打开最近使用的文件"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:16(p)
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"默认情况下,<app>gedit</app> 提供快速访问最近使用的五个文件,用这个方法可以打"
+"开最近使用的文件:"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:18(p)
+msgid ""
+"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgstr "点击<gui>打开</gui>按钮旁边的下拉箭头按钮。"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:19(p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr "<app>gedit</app> 会列出最近访问的五个文件。"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:20(p)
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "选择想要打开的文件,然后就会在新标签中打开它。"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:23(p)
+msgid ""
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>gconf-editor</app> application."
+msgstr "要增加显示最近访问的文件数,您需要使用 <app>gconf-editor</app> 程序。"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:25(p)
+msgid ""
+"Launch <app>gconf-editor</app> and select <guiseq><gui>apps</gui><gui>gedit-"
+"2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"运行 <app>gconf-editor</app> 然后在侧栏中依次点击 <guiseq><gui>apps</"
+"gui><gui>gedit-2</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recents</gui></"
+"guiseq>。"
+
+#: C/gedit-open-recent.page:26(p)
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max_recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
+msgstr "双击旁边面板中的 <gui>max_recents</gui>,然后输入想要的数字。"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:14(title)
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "打开位于服务器上的文件"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:16(p)
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"要用 <app>gedit</app> 打开存放于服务器上的文件,您首先需要了解服务器的相关技"
+"术信息,例如,您需要知道服务器的 IP 地址或 URL,还要知道是哪一种服务器(比如 "
+"HTTP、FTP 等等)。"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:18(p)
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"还有,一些类型的服务器限制了文件存储。例如,您可以打开服务器上的一个文件,但"
+"是您只能将修改过的文件存储在本地计算机上。"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:20(p)
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"了解这些信息后,您可以在 <app>gedit</app> 中,按下列步骤打开服务器上的文件:"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:23(p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+"<gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr ""
+"点菜单 <guiseq><gui>文件</gui><gui>打开</gui></guiseq> 命令,显示 <gui>打开文"
+"件</gui> 对话框。"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:24(p)
+msgid ""
+"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"dialog."
+msgstr "在<gui>打开</gui>对话框的左上角,点击<gui>铅笔</gui>图标。"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:25(p)
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "输入服务器的 IP 地址或 URL。"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:26(p)
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "查找并选择您想打开的文件。"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:27(p)
+msgid ""
+"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
+"coding."
+msgstr "在字符编码下拉列表中,选择合适的字符编码。"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:28(p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "点 <gui>打开</gui>。"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:31(p)
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr "有效的 URI 包括 http:、ftp:、file: 和所有 <app>gvfs</app> 支持的格式。"
+
+#: C/gedit-open-on-server.page:34(p)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"某些类型的 URI 会以只读方式打开,当您更改后必须另存到其他位置。例如, HTTP 只"
+"允许读取文件,从 FTP 上打开的文件一般也是只读,因为并不是所有 FTP 服务器能够"
+"处理远程保存文件。"
+
+#: C/gedit-open-files.page:18(title)
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "打开一个文件或一组文件。"
+
+#: C/gedit-open-files.page:20(p)
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"要在 <app>gedit</app> 中打开一个文件,点击 <gui>打开</gui>按钮,或者按组合键 "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>。"
+
+#: C/gedit-open-files.page:21(p)
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
+"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"然后会出现<gui>打开</gui>对话框,用鼠标或键盘选择想要打开的文件,然后点<gui>"
+"打开</gui>按钮,选中的文件将会在新标签页打开。"
+
+#: C/gedit-open-files.page:22(p)
+msgid ""
+"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"要关闭 <gui>打开文件</gui> 对话框,而不打开任何文件,请点击<gui>取消</gui>按"
+"钮。"
+
+#: C/gedit-open-files.page:24(p)
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"您也可以用 <key>Ctrl</key> 和 <key>Shift</key> 键,一次选择打开多个文件,如果"
+"按住 <key>Ctrl</key> 键选择多个文件,点<gui>打开</gui>会打开所有点过的文件。"
+
+#. Insert Image Here
+#: C/gedit-open-files.page:28(p)
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"按住 <key>Shift</key> 键选择多个文件,会打开从第一个到最后一个之间连续的所有"
+"文件。"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(title)
+msgid "View and open files from the side pane"
+msgstr "从侧边栏查看和打开文件"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(p)
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr ""
+"在 <app>gedit</app> 中切换文件最常用的方法是,点击窗口上的标签栏。而在某些情"
+"况下,比如当您要操作大量文件时,您会发现使用<app>侧边栏</app>会更方便些。"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(p)
+msgid ""
+"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"要激活<app>侧边栏</app>,点菜单 <guiseq><gui>查看</gui><gui>侧边栏</gui></"
+"guiseq>,或者按 <key>F9</key> 键。"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(p)
+msgid ""
+"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
+"key> at any time."
+msgstr "您可以在任何时候,按 <key>F9</key> 来切换<gui>侧边栏</gui>的显示。"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(p)
+msgid ""
+"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
+"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq>, then "
+"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+msgstr ""
+"要从<app>侧边栏</app>中打开文件,首先要打开<app>侧边栏</app>,点菜单 "
+"<guiseq><gui>查看</gui><gui>侧边栏</gui></guiseq>,然后点面板底部的<gui>文件"
+"浏览器</gui>图标。"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(p)
+msgid ""
+"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</"
+"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+"locate and open your desired files."
+msgstr ""
+"这将激活<app>侧边栏</app>的<em>文件浏览器</em>模式,您可以使用面板顶部的位置"
+"按钮来查找所需的文件。"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(title)
+msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgstr "使用侧边栏来切换各个打开的文件"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(p)
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
+"pane</gui>."
+msgstr ""
+"当您打开多个文件时,可以使用侧边栏来切换各个文件,要激活<app>侧边栏</app>的文"
+"件浏览功能,点击<gui>侧边栏</gui>底部的<gui>文件</gui>按钮图标。"
+
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(p)
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+"for editing."
+msgstr "点击<gui>侧边栏</gui>中的文件名,就会在工作区中显示它。"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:14(title)
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "使用全屏模式"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:16(p)
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"当打开一个很大的文档时,您会发现使用 <app>gedit</app> 的全屏模式很有用处,这"
+"时会隐藏 <gui>菜单栏</gui>、<gui>标签栏</gui> 和 <gui>工具栏</gui>,从而可以"
+"显示更多的文本内容,让您方便地编辑文档。"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:19(title)
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "开启全屏模式"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:20(p)
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</"
+"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
+"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
+"current file."
+msgstr ""
+"要进入全屏模式,点菜单 <guiseq><gui>查看</gui><gui>全屏</gui></guiseq>或者按 "
+"<key>F11</key> 键,<app>gedit</app> 的菜单、标题栏和标签栏将会隐藏,只显示当"
+"前文档的内容。"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:21(p)
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"如果在全屏模式下,您想要运行 <app>gedit</app> 的菜单命令,把鼠标移动到屏幕顶"
+"部,就会显示 <app>gedit</app> 的菜单栏,然后您就可以选择相应的菜单命令。"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:23(p)
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"要在全屏模式下,切换不同的标签,按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>PgUp</key></keyseq> 或 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>PgDn</key></keyseq>。"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:27(title)
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "关闭全屏模式"
+
+#: C/gedit-full-screen.page:28(p)
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the "
+"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select "
+"<gui>Leave Fullscreen</gui>."
+msgstr ""
+"要关闭全屏模式返回到 <app>gedit</app> 窗口模式,把鼠标指针移到窗口顶部,出现"
+"<gui>菜单栏</gui>,然后点<gui>离开全屏</gui>。"
+
+#: C/gedit-files-basic.page:14(title)
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "文件操作基础:打开、关闭和保存"
+
+#: C/gedit-files-basic.page:16(p)
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
+msgstr ""
+"如果您才接触 <app>gedit</app>,这一章将会帮助您创建、保存、打开和关闭文件。"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:14(title)
+msgid "Edit a file as the root (administative) user"
+msgstr "以 root(管理员)身份编辑文件"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16(p)
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"以 root 身份编辑文件可能带来潜在危险,会因操作失误而损坏系统,请特别小心使用 "
+"root 身份编辑文件。"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:18(p)
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr "要以 root 身份编辑文件,在终端运行下列命令:"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19(code)
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:20(p)
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"使用  <cmd>sudo</cmd> 命令,正确输入自己的密码后,打开 <app>gedit</app>。"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:22(p)
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"作为 <cmd>sudo</cmd> 命令的替代,您也可以通过输入下列命令来获取管理员权限:"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:23(code)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24(p)
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr "然后您就可以运行并使用 <app>gedit</app>。"
+
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26(p)
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, the "
+"application will retain those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"一旦您以管理员身份打开 <app>gedit</app>,在您关闭程序前,它将一直具备管理员权"
+"限。"
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:14(title)
+msgid "Create a new file"
+msgstr "创建新文件"
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:16(p)
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. "
+"If you prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"点击 <app>gedit</app> 的工具栏上,一个带有“+”号的空白页图标按钮,就可以很方便"
+"创建一个新文件。您也可以点菜单 <guiseq><gui>文件</gui><gui>新建</gui></"
+"guiseq> 或者按组合键 <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>。"
+
+#: C/gedit-create-new-file.page:18(p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"这些操作都会在 <app>gedit</app> 窗口中创建一个新文件,如果窗口中已经打开有文"
+"件,那么新文件会在那个文件的右边新建一个标签。"
+
+#: C/gedit-close-file.page:14(title)
+msgid "Close a file"
+msgstr "关闭文件"
+
+#: C/gedit-close-file.page:16(p)
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"要在 <app>gedit</app> 中关闭一个文件,点菜单 <guiseq><gui>文件</gui><gui>关闭"
+"</gui></guiseq>。另外,您也可以点击这个文件所在标签右侧的“X”,或者按组合键 "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>。"
+
+#: C/gedit-close-file.page:17(p)
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"上述的任何一个操作都会关闭文件,如果您的文件中发生了变化而没有保存,"
+"<app>gedit</app> 会在关闭前提示您保存更改。"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14(title)
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "更改配色方案"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:16(p)
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr "<app>gedit</app> 包含多种不同配色方案,允许您更改主文本窗口的外观。"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18(p)
+msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+msgstr "要更改配色方案,请执行以下步骤:"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20(p)
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"点菜单 <guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui><gui>字体 &amp; 颜色</gui></"
+"guiseq>。"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:21(p)
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "选择您想使用的配色方案。"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:24(p)
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "新的配色方案会立即生效。"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:27(title)
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "使用自定义的颜色方案"
+
+#. I'm not sure if I should link to the wiki for this chunk of help, or if I should describe it here.  I'm 
linking to the wiki for now because the wiki page includes downloads and screenshots. I'm open to including 
the help here, though.
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:29(p)
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr "您也可以使用其他人创建的配色方案,或者使用自己的颜色方案。"
+
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30(p)
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
+msgstr ""
+"关于如何安装自定义配色方案的说明,以及您可以下载并使用的配色方案,可以在 "
+"<link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</"
+"link> 上找到。"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+#, fuzzy
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"TeliuTe <teliute 163 com>, 2009, 2011\n"
+"Colin Zhao <lonely ibm gmail com>, 2011"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会 (Free Software "
+#~ "Foundation) 发布的 GNU 自由文档许可证 (GFDL) 版本 1.1 或更高版本, 该许可"
+#~ "证没有固定的部分、没有封面和背页文本。您可以在此<ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"ghelp:fdl\">链接</ulink>上或在随本手册一起分发的 COPYING-DOCS 文件中找"
+#~ "到 GFDL 的副本。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "本手册是在 GFDL 许可之下分发的 GNOME 手册集合的一部分。如果想要单独分发此"
+#~ "手册,可以在手册中添加该许可证的一份副本然后分发,如该许可证的第 6 部分所"
+#~ "述。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 "
+#~ "GNOME 文档以及 GNOME Documentation Project 的成员中,这些名称都是以全大写"
+#~ "字母或首字母大写显示,从而表明它们是商标。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER "
+#~ "IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, "
+#~ "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, "
+#~ "BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不 限于:文档或文档的"
+#~ "修改版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用性,以及没有侵权行为。您将"
+#~ "自行承担本文档以及文档修改版本的质量、准确性以及性能方面的风险。如果任何文"
+#~ "档或文档修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有"
+#~ "必需的服务、维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接"
+#~ "受此免责声明, 那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且无论在任"
+#~ "何情况以及在任何法律理论下,本文档或文档修改版本的作者、最初的编写者、任何"
+#~ "撰写人或任何分发者,或者任意这些方的任何提供者都不对任何人由于使用本文档或"
+#~ "文档修改版本引起或带来的任何直接的、间接的、 特殊的、偶然的或继发的损失承"
+#~ "担任何民事(包括疏忽)、合同或其它方面的责任,这些损失包括但不限于信誉损"
+#~ "失、工作停止、计算机失败或故障,或任何以及所有其它损失或由此引发的或与之相"
+#~ "关的损失,即使这些方已被告知存在出现此类损失的可能性时也是如此。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "本文档以及文档的修改版本都是在遵循 GNU 自由文档许可证的条款下提供,这表示"
+#~ "具有以下含义: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#~ msgid "Gedit Manual"
+#~ msgstr "Gedit 手册"
+
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "GNOME 文档项目"
+
+#~ msgid "2002"
+#~ msgstr "2002"
+
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
+
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
+
+#~ msgid "Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Sun Microsystems"
+
+#~ msgid "2000"
+#~ msgstr "2000"
+
+#~ msgid "Eric Baudais"
+#~ msgstr "Eric Baudais"
+
+#~ msgid "Joachim"
+#~ msgstr "Joachim"
+
+#~ msgid "Noreiko"
+#~ msgstr "Noreiko"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Hal"
+#~ msgstr "Hal"
+
+#~ msgid "Canary"
+#~ msgstr "Canary"
+
+#~ msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+#~ msgstr "添加快捷键表"
+
+#~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+#~ msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+
+#~ msgid "gdocteam sun com"
+#~ msgstr "gdocteam sun com"
+
+#~ msgid "Eric"
+#~ msgstr "Eric"
+
+#~ msgid "Baudais"
+#~ msgstr "Baudais"
+
+#~ msgid "baudais okstate edu"
+#~ msgstr "baudais okstate edu"
+
+#~ msgid "Baris"
+#~ msgstr "Baris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit "
+#~ "application."
+#~ msgstr "Cicek 提供了 gedit 应用程序早期修订的信息。"
+
+#~ msgid "Acknowledgements"
+#~ msgstr "致谢"
+
+#~ msgid "Ajit"
+#~ msgstr "Ajit"
+
+#~ msgid "George provided information about plugins."
+#~ msgstr "George 提供了有关插件的信息。"
+
+#~ msgid "gedit V1.0"
+#~ msgstr "gedit V1.0"
+
+#~ msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+#~ msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.0"
+#~ msgstr "gedit 手册 V2.0"
+
+#~ msgid "March 2002"
+#~ msgstr "2002年3月"
+
+#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.1"
+#~ msgstr "gedit 手册 V2.1"
+
+#~ msgid "June 2002"
+#~ msgstr "2002年6月"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.2"
+#~ msgstr "gedit 手册 V2.2"
+
+#~ msgid "August 2002"
+#~ msgstr "2002年8月"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.3"
+#~ msgstr "gedit 手册 V2.3"
+
+#~ msgid "September 2002"
+#~ msgstr "2002年9月"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.4"
+#~ msgstr "gedit 手册 V2.4"
+
+#~ msgid "January 2003"
+#~ msgstr "2003年1月"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.5"
+#~ msgstr "gedit 手册 V2.5"
+
+#~ msgid "March 2003"
+#~ msgstr "2003年3月"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.6"
+#~ msgstr "gedit 手册 V2.6"
+
+#~ msgid "September 2003"
+#~ msgstr "2003年9月"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.7"
+#~ msgstr "gedit 手册 V2.7"
+
+#~ msgid "March 2004"
+#~ msgstr "2003年3月"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.8"
+#~ msgstr "gedit 手册 V2.8"
+
+#~ msgid "July 2006"
+#~ msgstr "2006年7月"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.9"
+#~ msgstr "gedit 手册 V2.9"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "GNOME 文档小组"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+#~ msgstr "本手册介绍 gedit 2.16 版。"
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "反馈"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME "
+#~ "Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要报告关于 <application>gedit</application> 应用程序或本手册的错误或提出建"
+#~ "议,请参照 <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME 反馈页"
+#~ "</ulink> 中的指导。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+#~ "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and "
+#~ "syntax highlighting. More advanced features are available as plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit 是一个 GNOME 桌面环境下的文本编辑器,还可以对文档进行打印、拼写检"
+#~ "查、查找替换,以及高亮语法等。更更多的特性可以通过插件来实现。"
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "简介"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create "
+#~ "and edit text files."
+#~ msgstr "<application>gedit</application> 允许您创建和编辑文本文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+#~ "use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+#~ "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to "
+#~ "text-editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> 的目标是,实现一个简单易用的文本编辑器。"
+#~ "更强大的功能可以通过不同的 <firstterm>插件</firstterm>,来实现执行各种文字"
+#~ "编辑相关的任务。"
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "快速入门"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+#~ msgstr "可以通过以下方式启动 <application>gedit</application>:"
+
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "<guimenu>应用程序</guimenu> 菜单"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+#~ "Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择 <menuchoice><guisubmenu>附件</guisubmenu><guimenuitem>文本编辑器</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "命令行"
+
+#~ msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+#~ msgstr "执行以下命令: <command>gedit</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+#~ "start, and display the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "默认情况下,当您在文件管理器中打开一个文本文件,gedit 会自动运行,显示这个"
+#~ "文档。"
+
+#~ msgid "The gedit Window"
+#~ msgstr "gedit 窗口"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+#~ "displayed:"
+#~ msgstr "在启动 <application>gedit</application> 时,系统会显示下面的窗口。"
+
+#~ msgid "gedit Window"
+#~ msgstr "gedit 窗口"
+
+#~ msgid "Shows gedit main window."
+#~ msgstr "显示 gedit 主窗口。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gedit</application> window contains the following "
+#~ "elements:"
+#~ msgstr "该 <application>gedit</application> 窗口包含以下元件:"
+
+#~ msgid "Menubar"
+#~ msgstr "菜单栏"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work "
+#~ "with files in <application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "菜单栏上的菜单包含您在 <application>gedit</application> 中处理文件所需的所"
+#~ "有命令。"
+
+#~ msgid "Toolbar"
+#~ msgstr "工具栏"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
+#~ "the menubar."
+#~ msgstr "工具栏包含您可以从菜单栏访问的命令的子集。"
+
+#~ msgid "Display area"
+#~ msgstr "显示区域"
+
+#~ msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+#~ msgstr "该区域包含您正在编辑的文件的文本。"
+
+#~ msgid "Statusbar"
+#~ msgstr "状态栏"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+#~ "application> activity and contextual information about the menu items. "
+#~ "The statusbar also displays the following information:"
+#~ msgstr ""
+#~ "状态栏显示关于当前 <application>gedit</application> 活动的信息和菜单项的相"
+#~ "关信息。状态栏也显示下面的信息:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+#~ "located."
+#~ msgstr "光标位置:显示光标所处的行号和列号。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the "
+#~ "text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the "
+#~ "statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the "
+#~ "<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "编辑模式:如果编辑器处于插入模式,则该状态栏显示 <guilabel>插入</"
+#~ "guilabel>。如果编辑器处于覆盖模式,状态栏显示 <guilabel>覆盖</guilabel>。"
+#~ "按 <keycap>Insert</keycap> 键切换两种编辑模式。"
+
+#~ msgid "Side Pane"
+#~ msgstr "侧栏"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane displays a list of open documents, and other information "
+#~ "depending on which plugins are enabled."
+#~ msgstr "侧栏中显示打开文档的列表,其他信息取决于您启用了哪些插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "默认侧边栏没有显示,要显示它,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>侧边栏</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid "Bottom Pane"
+#~ msgstr "底部面板"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bottom pane is used by programming tools such as the "
+#~ "<application>Python Console</application> plugin to display output."
+#~ msgstr ""
+#~ "底部面板用于一些编程工具,像 <application>Python 控制台</application> 插"
+#~ "件,在这儿显示输出。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "默认底部栏不显示,要显示它,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>底部栏</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+#~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most "
+#~ "common text editing commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "当在 <application>gedit</application> 窗口中右击时,应用程序将会显示一个弹"
+#~ "出菜单。该弹出菜单包含最常用的文本编辑命令。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</"
+#~ "application> can be performed in several ways: with the menu, with the "
+#~ "toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications "
+#~ "are listed in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
+#~ "apps\">User Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "像其它的 GNOME 应用程序一样,运行 <application>gedit</application> 的方法"
+#~ "有好几种:可以用菜单,可以用工具栏,或者用快捷键。所有程序通用的快捷键列"
+#~ "在 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">用户指南</"
+#~ "ulink> 中。"
+
+#~ msgid "Running gedit from a Command Line"
+#~ msgstr "从命令行运行 gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can run <application>gedit</application> from a command line and open "
+#~ "a single file or multiple files. To open multiple files from a command "
+#~ "line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以从命令行运行 <application>gedit</application>,并且打开一个文件或多"
+#~ "个文件。要从命令行打开多个文件,请键入下面的命令,然后按下<keycap>回车</"
+#~ "keycap>键:"
+
+#~ msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+#~ msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
+
+#~ msgid "gedit <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+#~ msgstr "另外,您也可以指定一个 URI 作为文件名。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on how to run <application>gedit</application> from "
+#~ "a command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit"
+#~ "\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "更多运行 <application>gedit</application> 的相关信息,请参阅: <ulink url="
+#~ "\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>。"
+
+#~ msgid "Creating a New Document"
+#~ msgstr "创建新文档"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+#~ "displays a new blank document in the <application>gedit</application> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "要创建一个新文件,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>"
+#~ "新建</guimenuitem></menuchoice>。在 <application>gedit</application> 窗口"
+#~ "中,就会显示一个新的空白文档。"
+
+#~ msgid "Opening a File"
+#~ msgstr "打开文件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
+#~ "open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in "
+#~ "the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "要打开文件,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打开</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>打开文件</guilabel> 对话框。"
+#~ "选择要打开的文件,然后点 <guibutton>确定</guibutton>。该文件就会显示在 "
+#~ "<application>gedit</application> 窗口中。"
+
+#~ msgid "Shows Recent Files menu icon."
+#~ msgstr "显示最近访问过的文件菜单图标。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application records the paths and filenames of the five most recent "
+#~ "files that you edited and displays the files as menu items on the "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click "
+#~ "on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent "
+#~ "files."
+#~ msgstr ""
+#~ "应用程序会记住您最近编辑的五个文件,并显示在 <menuchoice><guimenu>文件</"
+#~ "guimenu></menuchoice> 菜单中。您也可以点击工具栏上的 <placeholder-1/> 图标"
+#~ "来显示最近访问过的文件的列表。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+#~ "application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+#~ "see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以在 <application>gedit</application> 中打开多个文件。程序将为每个打开"
+#~ "的程序在窗口里增加一个标签。更多相关信息,请参阅:<xref linkend=\"gedit-"
+#~ "tabs\"/>。"
+
+#~ msgid "You can save files in the following ways:"
+#~ msgstr "您可以使用以下几种方法来保存文件:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要保存一个已经存在的文件,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>保存</guimenuitem></menuchoice> 命令。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the "
+#~ "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要保存新文件或者用新的文件名保存一个现存的文件,请选择 "
+#~ "<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>另存为</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>。在 <guilabel>另存为</guilabel> 对话框中输入文件名,然后点击 "
+#~ "<guibutton>保存</guibutton>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果要保存 <application>gedit</application> 中当前打开的所有文件,请选择 "
+#~ "<menuchoice><guimenu>文档</guimenu><guimenuitem>全部保存</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果要关闭 <application>gedit</application> 中打开的所有文件,点菜单 "
+#~ "<menuchoice><guimenu>文档</guimenu><guimenuitem>全部关闭</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr "要通过统一资源标识符 (URI) 打开文件,请执行以下步骤:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"ghelp:gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></"
+#~ "ulink>, setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+#~ "writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "保存到远程服务器,可以通过 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-editor"
+#~ "\"><application>配置编辑器</application></ulink> 来启用,设置 "
+#~ "<systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</"
+#~ "systemitem>,但这可能导致错误发生。"
+
+#~ msgid "Working With Tabs"
+#~ msgstr "标签操作"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+#~ "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+#~ "switch to another document, click on its tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "当打开多个文件时,<application>gedit</application> 在上边为每个文档显示一"
+#~ "个 <firstterm>tab</firstterm>,要切换文档,点击标签即可。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a document to another <application> gedit</application> window, "
+#~ "drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it "
+#~ "to."
+#~ msgstr ""
+#~ "要移动文档到另外的 <application>gedit</application> 窗口,只要把这个文档标"
+#~ "签拖过去即可。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a document to a new <application> gedit</application> window, "
+#~ "either drag its tab to the desktop, or choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要移动一个文档到新的 <application>gedit</application> 窗口,或者拖动标签到"
+#~ "桌面上,也可以点菜单 <menuchoice><guimenu>文档</guimenu><guimenuitem>移动"
+#~ "到新窗口</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid "Working with Text"
+#~ msgstr "文本操作"
+
+#~ msgid "Editing Text"
+#~ msgstr "编辑文本"
+
+#~ msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+#~ msgstr "您可以通过以下方法来编辑文件中的文本:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion "
+#~ "cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change "
+#~ "this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "通过键盘来输入文字。<firstterm>光标插入点</firstterm> 指示新的文本将输入到"
+#~ "这里。要插入到别处,可以用方向键或鼠标点击来改变光标插入点位置。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To copy the selected text to the clipboard, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要将选定的文本复制到剪贴板,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>复制</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to "
+#~ "the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要将选定的文本剪切到剪贴板中,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>剪切</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To permanently delete the selected text from the file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要从文件中永久删除选定的文本,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>删除</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+#~ "file, either from gedit or another application."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在光标位置插入剪贴板中的内容,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>粘贴</guimenuitem></menuchoice>。您必须要在gedit 或其"
+#~ "他程序里,先剪切或者复制文本,然后才能粘贴文本。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要选择文件中的所有文本,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>全部选定</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid "Undoing and Redoing Changes"
+#~ msgstr "撤销和重做"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要撤销你做的更改,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>"
+#~ "撤销</guimenuitem></menuchoice>。要恢复一个操作,点菜单 "
+#~ "<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>重做</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>。"
+
+#~ msgid "Finding and Replacing"
+#~ msgstr "查找和替换文本"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+#~ "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+#~ "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+#~ "highlight matching text as you type it."
+#~ msgstr ""
+#~ "在  <application>gedit</application> 中,有两种方法搜索文本。您可以使用 "
+#~ "<guilabel>查找</guilabel> 对话框来搜索指定的一段文字,也可以使用 "
+#~ "<guilabel>增量搜索</guilabel> 高亮匹配您输入的文本。"
+
+#~ msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+#~ msgstr "要在文件中搜索文本字符串,请按以下步骤操作:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "点菜单 <menuchoice><guimenu>搜索</guimenu><guimenuitem>查找</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>,显示 <guilabel>查找</guilabel> 对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 <guilabel>搜索框</guilabel> 里输入您要查找的字符串,可以包括换行符和制"
+#~ "表符,请参阅:<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+#~ "occurrence of the string after your current cursor position. If "
+#~ "<application>gedit</application> finds the string, the application "
+#~ "selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string "
+#~ "are highlighted."
+#~ msgstr ""
+#~ "点击 <guibutton>查找</guibutton> 就可以从当前位置开始搜索字符串。如果 "
+#~ "<application>gedit</application> 找到了该字符串,就会选中第一个匹配项,其"
+#~ "他的匹配项则会高亮显示。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</"
+#~ "guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the "
+#~ "previous occurrence of the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要查找下一个匹配项,继续点 <guibutton>查找</guibutton>,也可以点菜单 "
+#~ "<menuchoice><guimenu>搜索</guimenu><guimenuitem>查找下一个</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>。要查找前一个匹配项,点菜单 <menuchoice><guimenu>搜索</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>查找上一个</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+#~ "move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "关闭了 <guilabel>查找</guilabel> 对话框后,您还可以通过 "
+#~ "<menuchoice><guimenu>搜索</guimenu><guimenuitem>查找下一个</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> 命令,或者 <menuchoice><guimenu>搜索</guimenu><guimenuitem>查"
+#~ "找上一个</guimenuitem></menuchoice> ,来搜索另外的匹配项。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove the highlighting from the text, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要清除所有高亮文本,点菜单 <menuchoice><guimenu>搜索</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>清除高亮显示</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid "Incremental Search"
+#~ msgstr "增量搜索"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type "
+#~ "it letter by letter. (This is similar to the search feature in several "
+#~ "web browsers.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "增量搜索会高亮匹配文档中,您要查找的文本。(这个特性类似于一些网页浏览器中"
+#~ "的搜索功能。)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+#~ "search box appears at the top of the display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "要开始一个增量搜索,点菜单 <menuchoice><guimenu>搜索</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>增量搜索</guimenuitem></menuchoice>。在工作区顶部出现"
+#~ "一个搜索框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. "
+#~ "The first instance after the cursor position is also selected."
+#~ msgstr "输入后,文档中匹配的文本都会高亮显示,第一个匹配项也会被选中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+#~ "search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+#~ "keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+#~ msgstr ""
+#~ "要想跳到第二个匹配项,按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</"
+#~ "keycap></keycombo>。按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> 回到前一个匹配项。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move "
+#~ "the selection between matches."
+#~ msgstr "您也可以使用上下方向键或鼠标滚轮,在各个匹配项之前切换。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+#~ "string, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "要在文件中搜索一个字符串,并用另一个字符串替换该字符串,请执行以下步骤:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“搜索”</guimenu><guimenuitem>“替换”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>,显示<guilabel>“替换”</guilabel>对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 <guilabel>搜索框</guilabel> 中输入您想查找的字符。还可以输入特殊字符,"
+#~ "像换行符或制表符,请参阅: <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to use to replace the string that you find, "
+#~ "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 <guilabel>替换为</guilabel> 文本框中输入用来替换查找到的字符串的字符"
+#~ "串。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+#~ "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds "
+#~ "the string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+#~ "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+#~ "next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "在替换之前如果想检查一下,点击 <guibutton>查找</guibutton>,如果 "
+#~ "<application>gedit</application> 找到对应的字符,将会选中它,然后点 "
+#~ "<guibutton>替换</guibutton>,就可以替换找到的字符。要查找下一个匹配项,继"
+#~ "续点 <guibutton>查找</guibutton>。"
+
+#~ msgid "Find and Replace Options"
+#~ msgstr "查找和替换选项"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+#~ "dialog both have the following options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>查找</guilabel> 对话框和 <guilabel>替换</guilabel> 对话框,都有"
+#~ "下面的这些选项:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find "
+#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type. "
+#~ "For example, with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will "
+#~ "not match \"text\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>区分大小写</guilabel> 选项,仅查找完全匹配大小写的字符串。"
+#~ "例如,选中 <guilabel>区分大小写</guilabel>, “TEXT”和“text”是不一样的。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only "
+#~ "find occurrences of the string that match the entire words of the text "
+#~ "that you type. For example, with <guilabel>Match entire word only</"
+#~ "guilabel> selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>匹配整个单词</guilabel> 选项,只是查找那些与您键入文本的整"
+#~ "个单词相同的字符串。例如,选中了 <guilabel>匹配整个单词</guilabel> 选"
+#~ "项,“text”和“texture”是不匹配的。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search "
+#~ "backwards towards the beginning of the document."
+#~ msgstr "选中 <guilabel>反向搜索</guilabel>,就会向着文件开头的方向搜索。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end "
+#~ "of the document and then continue the search from the other end of the "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>回到头部继续搜索</guilabel> 选项,当搜索到文件尾以后,接着"
+#~ "从文件开头继续搜索。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can include the following escape sequences in the text to find or "
+#~ "replace to represent special characters:"
+#~ msgstr "您可以在查找或替换文本中,包括下列转义字符:"
+
+#~ msgid "\\n"
+#~ msgstr "\\n"
+
+#~ msgid "Specifies a new line."
+#~ msgstr "插入一个新行。"
+
+#~ msgid "\\t"
+#~ msgstr "\\t"
+
+#~ msgid "Specifies a tab character."
+#~ msgstr "插入一个 Tab 制表符。"
+
+#~ msgid "\\r"
+#~ msgstr "\\r"
+
+#~ msgid "Specifies a carriage return."
+#~ msgstr "插入一个回车符"
+
+#~ msgid "\\\\"
+#~ msgstr "\\\\"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The backslash character itself must be escaped if it is being searched "
+#~ "for. For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" "
+#~ "literal, you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you "
+#~ "will have to double the number of searched backslashes."
+#~ msgstr ""
+#~ "反斜杠转义字符在搜索时会被忽略。例如如果您想查找文字 \"<literal>\\n</"
+#~ "literal>\" ,您需要在 <guilabel>搜索框</guilabel> 里输入 \"\\\\n\"。或者如"
+#~ "果您要查找连续的反斜杠,您必须输入两个反斜杠来搜索它。"
+
+#~ msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+#~ msgstr "将光标定位到指定的行"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of the "
+#~ "display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "要把定位光标到当前文件指定的行,点菜单 <menuchoice><guimenu>搜索</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>转到行</guimenuitem></menuchoice>。在工作区顶部出现一"
+#~ "个行号文本框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to "
+#~ "and the document will scroll to the specified line."
+#~ msgstr "输入您想转到的行,文档会自动跳转到这一行显示。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+#~ "<keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要去掉这个文本框,并将光标移到指定行,按一下 <keycap>回车键</keycap>。"
+
+#~ msgid "Setting the Page Options"
+#~ msgstr "设置页面选项"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "要设置页面选项,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>页"
+#~ "面设置</guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>页面设置</guilabel> "
+#~ "对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+#~ "following print options:"
+#~ msgstr "<guilabel>页面设置</guilabel> 对话框允许您设定下面这些打印选项:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information "
+#~ "about syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中此项,打印高亮语法格式。更多相关信息,请参阅:<xref linkend=\"gedit-"
+#~ "set-highlightmode\"/>。"
+
+#~ msgid "Print page headers"
+#~ msgstr "打印页眉"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to include a header on each page that you print. You "
+#~ "cannot configure the header."
+#~ msgstr "如果选择此选项,系统会在打印时打印每页的页眉。您不能配置页眉。"
+
+#~ msgid "Line Numbers"
+#~ msgstr "行号"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+#~ "numbers when you print a file."
+#~ msgstr "选中 <guilabel>打印行号</guilabel> 选项,打印文件时也包括行号。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify "
+#~ "how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 "
+#~ "lines, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 <guilabel>每几行打印一次行</guilabel> 微调按钮框中,设定多久打印一次行"
+#~ "号,例如每 5 行打印一次,每 10 行 打印一次,等等。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+#~ "onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+#~ "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>允许文本换行</guilabel>,当您打印一个文件时,将自动换行文本"
+#~ "字符。程序在统计行数时,将折行还是算作一行。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
+#~ "to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>不将一个单词拆在两行</guilabel> 选项,会将整个单词换到下一"
+#~ "行,当您打印文件时,将自动换行文本单词。"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "字体"
+
+#~ msgid "Body"
+#~ msgstr "正文"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of "
+#~ "a file."
+#~ msgstr "单击此按钮可以选择打印文件正文文本所用的字体。"
+
+#~ msgid "Line numbers"
+#~ msgstr "行号"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+#~ msgstr "单击此按钮可以选择打印行号所用的字体。"
+
+#~ msgid "Headers and footers"
+#~ msgstr "页眉和页脚"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+#~ "footers in a file."
+#~ msgstr "单击此按钮可以选择打印文件页眉、页脚所用的字体。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+#~ "<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在 <application>gedit</application> 中,将打印字体恢复到默认字体,点击 "
+#~ "<guibutton>恢复为默认字体</guibutton>。"
+
+#~ msgid "Printing a Document"
+#~ msgstr "打印文档"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>gedit</application> to perform the following "
+#~ "print operations:"
+#~ msgstr "您可以使用 <application>gedit</application> 来执行以下打印操作:"
+
+#~ msgid "Print the output of the print command to a file."
+#~ msgstr "将打印命令的输出打印到文件中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output "
+#~ "of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats "
+#~ "are PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果是打印到文件中,<application>gedit</application> 会将该文件的输出发送"
+#~ "到一个印前格式的文件中。最常用的印前格式是 PostScript 格式和可移植文档格"
+#~ "式 (PDF)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To preview the pages that you want to print, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要预览要打印的页面,请选择 <menuchoice><guimenu>文件</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>打印预览</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print the current file to a printer or a file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "要将当前文件打印到打印机或者一个文件中,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>打印</guimenuitem></menuchoice>,显示 <guilabel>打印"
+#~ "</guilabel> 对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the "
+#~ "following print options:"
+#~ msgstr "<guilabel>打印</guilabel> 对话框允许您指定以下打印选项:"
+
+#~ msgid "Job Tabbed Section"
+#~ msgstr "任务区段"
+
+#~ msgid "Print range"
+#~ msgstr "打印范围"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+#~ msgstr "选择以下一个选项,以确定要打印的页数:"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "全部"
+
+#~ msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+#~ msgstr "如果选择该选项,将打印文件中的所有页。"
+
+#~ msgid "Lines"
+#~ msgstr "行"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print the specified lines only. Use the "
+#~ "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to "
+#~ "specify the line range."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中此项,仅打印指定行。使用 <guilabel>从</guilabel> 和 <guilabel>到</"
+#~ "guilabel> 微调按钮框,指定打印行的范围。"
+
+#~ msgid "Selection"
+#~ msgstr "选定范围"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print the selected text only. This option is only "
+#~ "available if you select text."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果选择该选项,将只打印选定的文本。该选项只有在选定了文本时才可用。"
+
+#~ msgid "Copies"
+#~ msgstr "副本"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the "
+#~ "number of copies of the file that you want to print."
+#~ msgstr "点击 <guilabel>副本数</guilabel> 微调按钮框,指定您想打印的份数。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+#~ "guilabel> option to collate the printed copies."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您要该文件的多个副本,则可以 <guilabel>顺序</guilabel> 选项中指定副本"
+#~ "打印的顺序。"
+
+#~ msgid "Printer Tabbed Section"
+#~ msgstr "打印机标签段"
+
+#~ msgid "Printer"
+#~ msgstr "打印机"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
+#~ "the file."
+#~ msgstr "点击下拉列表,选择您想要用来打印文件的打印机。"
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "设置"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+#~ msgstr "点击下拉列表,设定打印机选项。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+#~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+#~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "要配置打印机,点 <guibutton>配置</guibutton>。例如,你可以启用或禁用双面打"
+#~ "印,或放入打印队列中,如果打印机支持此项功能。"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "位置"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+#~ msgstr "点击下拉列表,选择下面一个打印目标:"
+
+#~ msgid "CUPS"
+#~ msgstr "CUPS"
+
+#~ msgid "Print the file to a CUPS printer."
+#~ msgstr "将文件打印到 CUPS 打印机。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
+#~ "the only entry in this drop-down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果选择的打印机是一个 CUPS 打印机,<guilabel>CUPS</guilabel> 是下拉列表中"
+#~ "的唯一一项。"
+
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
+
+#~ msgid "Print the file to a printer."
+#~ msgstr "将文件打印到打印机。"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "文件"
+
+#~ msgid "Print the file to a PostScript file."
+#~ msgstr "将文件打印输出到一个 PostScript 文件中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
+#~ "specify the name and location of the PostScript file."
+#~ msgstr ""
+#~ "点 <guibutton>另存为</guibutton> 出来一个对话框,您可以指定 PostScript 文"
+#~ "件保存的位置和文件名。"
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "自定义"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+#~ "arguments."
+#~ msgstr "在文本框中输入命令的名称,包括所有的命令行参数。"
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "状态"
+
+#~ msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+#~ msgstr "在这个版本的 gedit 中,不支持这个功能。"
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "类型"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "注释"
+
+#~ msgid "Paper Tabbed Section"
+#~ msgstr "纸张标签段"
+
+#~ msgid "Paper size"
+#~ msgstr "纸张大小"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
+#~ "to print the file."
+#~ msgstr "使用此下拉列表可以选择您用来打印该文件的纸张的大小。"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "纸张宽度"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
+#~ "drop-down list to change the measurement unit."
+#~ msgstr "点击微调按钮框指定纸张宽度,在旁边的下拉列表中可以更改用度量单位。"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "纸张高度"
+
+#~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+#~ msgstr "使用此微调按钮框可以指定纸张高度。"
+
+#~ msgid "Feed orientation"
+#~ msgstr "送纸方向"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+#~ "printer."
+#~ msgstr "使用此下拉列表可以选择打印机中的纸张方向。"
+
+#~ msgid "Page orientation"
+#~ msgstr "纸张方向"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+#~ msgstr "使用此下拉列表可以选择纸张方向。"
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "布局"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
+#~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
+#~ "area."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用此下拉列表可以选择纸张布局。您选择的每个布局的预览会显示在 <guilabel>"
+#~ "预览</guilabel>区域中。"
+
+#~ msgid "Paper tray"
+#~ msgstr "纸盘"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+#~ msgstr "点下拉列表,选择纸盘。"
+
+#~ msgid "Programming Features"
+#~ msgstr "程序特性"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several of <application>gedit</application>'s features for programming "
+#~ "are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a "
+#~ "list of commonly-used tags for different markup languages: see <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> 的一些特性由插件提供。例如,标记列表插件"
+#~ "提供一个不同标记语言的常用标记列表:请参阅 <xref linkend=\"gedit-tag-list-"
+#~ "plugin\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+#~ "parts of the text in different colors."
+#~ msgstr "高亮语法格式,将不同部分文本显示不同颜色,使得源代码更容易阅读。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax "
+#~ "highlighting mode based on a document's type. To override the syntax "
+#~ "highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then "
+#~ "choose one of the following menu items:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> 针对文本的类型,选择一个合适的高亮语法模"
+#~ "式。要替换高亮语法模式,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>高亮语法模式</guimenuitem></menuchoice>,然后选择下面"
+#~ "的一种。"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "普通"
+
+#~ msgid "Do not display any syntax highlighting."
+#~ msgstr "不显示高亮语法格式"
+
+#~ msgid "Sources"
+#~ msgstr "源代码"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "显示编辑源代码的高亮语法格式。在 <guisubmenu>源代码</guisubmenu> 子菜单"
+#~ "中,再选择源代码类型。"
+
+#~ msgid "Markup"
+#~ msgstr "标记语言"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "显示标记语言的高亮语法格式。在 guisubmenu>标记语言</guisubmenu> 子菜单中选"
+#~ "择一种标记语言类型。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "显示编辑脚本语言的高亮语法格式。在 <guisubmenu>脚本语言</guisubmenu> 子菜"
+#~ "单中,选择一种脚本语言类型。"
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "其他"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "显示编辑其他代码的高亮语法格式。在 <guisubmenu>其他</guisubmenu> 子菜单中"
+#~ "选择一种代码类型。"
+
+#~ msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+#~ msgstr "通过管道命令输出到文件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a "
+#~ "command to a text file. For example, to pipe the output of an "
+#~ "<command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | gedit</"
+#~ "command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以使用 <application>gedit</application> 将命令的输出输送到文本文件中。"
+#~ "例如,要将 <command>ls</command> 命令的输出输送到一个文本文件中,输入 "
+#~ "<command>ls | gedit</command>,然后按 <keycap>回车键</keycap>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new "
+#~ "text file in the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>ls</command> 命令的输出就会显示在 <application>gedit</"
+#~ "application> 窗口的一个新文件中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+#~ "plugin to pipe command output to the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "另外,您也可以使用<application>外部工具</application> 插件,把命令输出到当"
+#~ "前文件。"
+
+#~ msgid "Shortcut Keys"
+#~ msgstr "快捷键"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+#~ "guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "更多快捷键,请参阅:<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-"
+#~ "skills\">桌面用户指南</ulink>。"
+
+#~ msgid "Tabs"
+#~ msgstr "制表符"
+
+#~ msgid "Shortcuts for tabs:"
+#~ msgstr "标签快捷键:"
+
+#~ msgid "Shortcut Key"
+#~ msgstr "快捷键"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "命令"
+
+#~ msgid "Alt + n"
+#~ msgstr "Alt + n"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "文件"
+
+#~ msgid "Ctrl + L"
+#~ msgstr "Ctrl + L"
+
+#~ msgid "Open a location."
+#~ msgstr "打开位置。"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "编辑"
+
+#~ msgid "Select all."
+#~ msgstr "全选"
+
+#~ msgid "Panes"
+#~ msgstr "面板"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "搜索"
+
+#~ msgid "Ctrl + K"
+#~ msgstr "Ctrl + K"
+
+#~ msgid "Interactive search."
+#~ msgstr "交互式搜索。"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "工具"
+
+#~ msgid "Ctrl + T"
+#~ msgstr "Ctrl + T"
+
+#~ msgid "Indent (with plugin)."
+#~ msgstr "缩进(使用插件)。"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + T"
+#~ msgstr "Ctrl + Shift + T"
+
+#~ msgid "Remove Indent (with plugin)."
+#~ msgstr "清除缩进(使用插件)。"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "帮助"
+
+#~ msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+#~ msgstr "打开 <application>gedit</application> 的用户手册。"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "首选项"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure <application>gedit</application>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
+#~ "contains the following categories:"
+#~ msgstr ""
+#~ "要配置 <application>gedit</application>,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑"
+#~ "</guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></menuchoice>。 <guilabel>首选"
+#~ "项</guilabel> 对话框包含以下类别:"
+
+#~ msgid "View Preferences"
+#~ msgstr "查看"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+#~ "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+#~ "text window. This avoids having to scroll horizontally"
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>允许文本换行</guilabel> 选项,长的文本行会折行,而不是跑到"
+#~ "文本窗口外边。这就不需要使用水平滚动条。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
+#~ "to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text "
+#~ "to the next line. This makes text easier to read."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>不将一个单词拆在两行</guilabel> 选项,会将整个单词换到下一"
+#~ "行,使文本更容易阅读。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display "
+#~ "line numbers on the left side of the <application>gedit</application> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>显示行号</guilabel>,在 <application>gedit</application> 窗"
+#~ "口的左侧显示行号。"
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "当前行"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to "
+#~ "highlight the line where the cursor is placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>高亮显示当前行</guilabel> 选项,光标所在的行会高亮显示。"
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "右边距"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+#~ "vertical line that indicates the right margin."
+#~ msgstr "选中 <guilabel>显示右边距</guilabel> 选项,显示一条竖线指示右边距。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify "
+#~ "the location of the vertical line."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 <guilabel>右边距位于列</guilabel> 微调按钮框,指定竖线所在的列号位置。"
+
+#~ msgid "Bracket Matching"
+#~ msgstr "括号匹配"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+#~ "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+#~ "bracket character."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>高亮显示匹配的括号</guilabel> 选项,当光标位于括号位置时,"
+#~ "高亮显示匹配的另一个括号。"
+
+#~ msgid "Editor Preferences"
+#~ msgstr "编辑器"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of "
+#~ "the space that <application> gedit</application> inserts when you press "
+#~ "the <keycap>Tab</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 <guilabel>Tab 宽度</guilabel> 微调按钮框里,指定当您按下 <keycap>Tab</"
+#~ "keycap> 键时,<application>gedit</application> 插入的空格宽度。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+#~ "specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of "
+#~ "a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>插入空格替代制表符</guilabel>,指定当您按下 <keycap>Tab</"
+#~ "keycap> 键时,<application>gedit</application> 插入空格而不是制表符。"
+
+#~ msgid "Auto Indentation"
+#~ msgstr "自动缩进"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+#~ "that the next line starts at the indentation level of the current line."
+#~ msgstr "选中 <guilabel>启用自动缩进</guilabel>,指定下一行在缩进后再开始。"
+
+#~ msgid "File Saving"
+#~ msgstr "保存文件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</"
+#~ "guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the "
+#~ "file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>在保存之前创建一个文件备份</guilabel>,在每次保存文件的时候"
+#~ "创建文件的备份副本。备份文件的文件名的末尾包含一个 ~。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option "
+#~ "to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin "
+#~ "box to specify how often you want to save the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>自动保存,每隔...分钟</guilabel>,在指定的时间间隔后,会自"
+#~ "动保存当前文件。使用微调按钮框可以指定多久保存一次文件。"
+
+#~ msgid "Font &amp; Colors Preferences"
+#~ msgstr "字体和颜色选项"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "字体"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+#~ "default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+#~ "text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "选中 <guilabel>使用默认主题字体</guilabel>, 该选项,将在 "
+#~ "<application>gedit</application> 文本窗口中使用默认系统字体来显示文本。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+#~ "<application>gedit</application> uses to display text. Click on the "
+#~ "button to specify the font type, style, and size to use for text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>编辑器字体</guilabel> 显示 <application>gedit</application> 用来"
+#~ "显示文本的字体。 单击该按钮可以指定文本使用的字体、样式和大小。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+#~ "the following color schemes are installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以从颜色方案列表中选择一种颜色方案。默认情况下,安装有下面的颜色方案:"
+
+#~ msgid "Classic"
+#~ msgstr "经典"
+
+#~ msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+#~ msgstr "基于 gvim 颜色方案的经典颜色方案。"
+
+#~ msgid "Cobalt"
+#~ msgstr "Cobalt"
+
+#~ msgid "Kate"
+#~ msgstr "Kate"
+
+#~ msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+#~ msgstr "用于 Kate 文本编辑器的颜色方案。"
+
+#~ msgid "Oblivion"
+#~ msgstr "Oblivion"
+
+#~ msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+#~ msgstr "用于 Tango 调色板的黑色主题方案。"
+
+#~ msgid "Tango"
+#~ msgstr "Tango"
+
+#~ msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+#~ msgstr "用于 Tango 的颜色方案。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</"
+#~ "guilabel>, and selecting a color scheme file"
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以通过点击 <guilabel>添加...</guilabel>,选择一个颜色方案文件,来添加"
+#~ "一个新的颜色方案"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+#~ "guilabel>"
+#~ msgstr "您可以通过点击 <guilabel>删除</guilabel>,删除选中的颜色方案"
+
+#~ msgid "Plugins Preferences"
+#~ msgstr "插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+#~ "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "通过插件给 <application>gedit</application> 添加扩展特性。更多相关信息,请"
+#~ "参阅:<xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "要启用一个 <application>gedit</application> 插件,请安下面的步骤操作:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+#~ msgstr "点击 <guilabel>插件</guilabel> 标签。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the check box next to the name of the plugin that you want to "
+#~ "enable."
+#~ msgstr "选中您想启用的插件名称旁边的复选框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "点 <guibutton>关闭</guibutton> 按钮,关闭 <guilabel>首选项</guilabel> 对话"
+#~ "框。"
+
+#~ msgid "Disabling a Plugin"
+#~ msgstr "禁用一个插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+#~ msgstr "当您退出了 <application>gedit</application>,但插件仍保持启用状态。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "要禁用一个 <application>gedit</application> 插件,请按下面的步骤操作:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+#~ "disable."
+#~ msgstr "不选中插件名称旁边的复选框,就可以禁用它。"
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "插件"
+
+#~ msgid "Working with Plugins"
+#~ msgstr "使用插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add extra features to <application>gedit</application> by "
+#~ "enabling <firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary "
+#~ "program that enhances the functionality of an application. Plugins add "
+#~ "new items to the <application>gedit</application> menus for the new "
+#~ "features they provide."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以通过启用 <firstterm>插件</firstterm> 为 <application>gedit</"
+#~ "application> 添加扩展特性。插件是一个额外的小程序,可以增强应用程序的功"
+#~ "能。插件会在 <application>gedit</application> 中增加新的菜单项,提供新的特"
+#~ "性。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and "
+#~ "you can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.";
+#~ "org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> 内置了一些插件,您也可以安装更多,<ulink "
+#~ "type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>gedit website</"
+#~ "ulink> 中,列出了第三方开发的插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently "
+#~ "enabled, use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins "
+#~ "Preferences</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要启用或禁用一个插件,或者查看当前启用了哪些插件,请使用 <link linkend="
+#~ "\"gedit-prefs-plugins\">插件选项</link>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+#~ "application></link> allows you to change the case of the selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>改变大小写</"
+#~ "application></link> 允许您更改选中文本的大小写。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+#~ "Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+#~ "characters in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">文档统计</"
+#~ "link></application> 显示文档的行数、单词数和字符数。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External "
+#~ "Tools</link></application> allows you to execute external commands from "
+#~ "<application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">外部工具</"
+#~ "link></application> 允许您在 <application>gedit</application> 中激活外部的"
+#~ "命令。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>File Browser</application> allows you to browse your files "
+#~ "and folders in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>文件浏览器</application> 允许您在侧边栏浏览文件和文件夹。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+#~ "link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">行缩进</link></"
+#~ "application> 为选中的行添加或清除缩进。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+#~ "Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">插入日期/时间"
+#~ "</link></application> 在文档中插入当前的日期和时间。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+#~ "application> allows you to set editing preferences for individual "
+#~ "documents, and supports <application>Emacs</application>, "
+#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style "
+#~ "modelines."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+#~ "application> 允许您为特殊的文档设置编辑器选项,支持 <application>Emacs</"
+#~ "application>、<application>Kate</application> 和 <application>Vim</"
+#~ "application> 风格的 modelines。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python "
+#~ "Console</link></application> allows you to run commands in the python "
+#~ "programming language."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python 控制台</"
+#~ "link></application> 运行您在 python 编程语言中运行命令。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+#~ "application> allows you to store frequently-used pieces of text and "
+#~ "insert them quickly into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">片段</link></"
+#~ "application> 允许您存储常用的文本片段,并快速插入到文档中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></"
+#~ "application> arranges selected lines of text into alphabetical order."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">排序</link></"
+#~ "application> 按字母顺序排列选定的行。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+#~ "link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+#~ "errors automatically in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">拼写检查</"
+#~ "link></application> 检查选定文本的拼写正确性,或者标记文档中的错误。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+#~ "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other "
+#~ "languages from a list in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">标记列表</link></"
+#~ "application> 允许您从侧栏中插入常用的 HTML 或其他语言标记。"
+
+#~ msgid "Change Case Plugin"
+#~ msgstr "更改大小写插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>更改大小写</application> 插件更改选中文本的大小写状态。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when "
+#~ "the <application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+#~ msgstr ""
+#~ "当 <application>改变大小写</application> 插件启用后,下面的项将添加到 "
+#~ "<guimenu>编辑</guimenu> 菜单:"
+
+#~ msgid "Menu Item"
+#~ msgstr "菜单项"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "操作"
+
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "举例"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "改变大小写"
+
+#~ msgid "All Upper Case"
+#~ msgstr "全部大写字母"
+
+#~ msgid "Change each character to uppercase."
+#~ msgstr "把字符都改成大写字母。"
+
+#~ msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+#~ msgstr "<literal>This text</literal> 将变成 <literal>THIS TEXT</literal>"
+
+#~ msgid "All Lower Case"
+#~ msgstr "全部小写字母"
+
+#~ msgid "Change each character to lowercase."
+#~ msgstr "把字符都改成小写字母。"
+
+#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+#~ msgstr "<literal>This Text</literal> 将变成 <literal>this text</literal>"
+
+#~ msgid "Invert Case"
+#~ msgstr "反转大小写"
+
+#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+#~ msgstr "<literal>This Text</literal> 将变成 <literal>tHIS tEXT</literal>"
+
+#~ msgid "Title Case"
+#~ msgstr "字首大写"
+
+#~ msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+#~ msgstr "每个单词的第一个字母改成大写。"
+
+#~ msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+#~ msgstr "<literal>this text</literal> 将变成 <literal>This Text</literal>"
+
+#~ msgid "Document Statistics Plugin"
+#~ msgstr "文档统计插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the "
+#~ "number of lines, words, characters with spaces, characters without "
+#~ "spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in "
+#~ "a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+#~ "Statistics plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>文档统计插件</application> 统计当前文件的行数、单词数、字数"
+#~ "(含空格)、字数(不含空格)、字节数。该插件将结果显示在一个<guilabel>文档统计"
+#~ "信息</guilabel> 对话框中。 要使用文档统计插件,请按以下步骤操作:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document "
+#~ "Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document "
+#~ "Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</"
+#~ "guilabel> dialog displays the following information about the file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>文档统计</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>文档统计信息</guilabel> 对话"
+#~ "框。<guilabel>文档统计信息</guilabel> 对话框显示文件的以下信息:"
+
+#~ msgid "Number of lines in the current document."
+#~ msgstr "当前文档中的行数。"
+
+#~ msgid "Number of words in the current document."
+#~ msgstr "当前文档中的字数。"
+
+#~ msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+#~ msgstr "当前文档中的字符数(包括空格)。"
+
+#~ msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+#~ msgstr "当前文档中的字符数(不包括空格)。"
+
+#~ msgid "Number of bytes in the current document."
+#~ msgstr "当前文档中的字节数。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can continue to update the <application>gedit</application> file "
+#~ "while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To "
+#~ "refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
+#~ "dialog, click <guibutton>Update</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 <guilabel>文档统计信息</guilabel> 对话框打开时,您可以继续在 "
+#~ "<application>gedit</application> 里编辑文件。 要刷新 <guilabel>文档统计信"
+#~ "息</guilabel> 对话框的内容,点击 <guibutton>更新</guibutton> 按钮。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>External Tools</application> plugin allows you to "
+#~ "execute external commands from <application>gedit</application>. You can "
+#~ "pipe some content into a command and exploit its output (for example, "
+#~ "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+#~ "example, <application>make</application>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "The <application>External Tools</application> 允许您在 "
+#~ "<application>gedit</application> 中运行外部命令。您可以通过管道命令来编辑"
+#~ "它们的输出(例如 <application>sed</application>),或者启动一个预编译命令"
+#~ "(如 <application>make</application>)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+#~ "commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用 <guilabel>外部工具管理器</guilabel> 来创建和编辑命令。要运行一个外部"
+#~ "命令,点 <guimenu>工具</guimenu> 菜单。"
+
+#~ msgid "Built-in Commands"
+#~ msgstr "内置命令"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+#~ "application> plugin:"
+#~ msgstr "下面的命令由 <application>外部工具</application> 插件提供:"
+
+#~ msgid "Build"
+#~ msgstr "Build"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+#~ msgstr "在当前文档的文件夹下,运行 <application>make</application> 命令。"
+
+#~ msgid "Directory Listing"
+#~ msgstr "列出文件夹"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+#~ msgstr "在一个新文档中,列出当前文件夹的内容。"
+
+#~ msgid "Environment Variables"
+#~ msgstr "环境变量"
+
+#~ msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+#~ msgstr "在底部面板显示环境变量。"
+
+#~ msgid "Grep"
+#~ msgstr "Grep"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+#~ "pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用匹配模式,在当前文件夹中的全部文件中搜索匹配项。结果显示在底部面板。"
+
+#~ msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+#~ msgstr "删除文档中每一行的尾部空格。"
+
+#~ msgid "Defining a Command"
+#~ msgstr "定义一个命令"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要添加一个外部命令,点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>外部工具</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+#~ "<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+#~ "new command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "在 <guilabel>外部工具管理器</guilabel> 窗口中,点 <guibutton>新建</"
+#~ "guibutton>。您可以指定命令的下面内容细节:"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "说明"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is "
+#~ "chosen."
+#~ msgstr "当选中菜单命令时,这个描述将显示在状态栏。"
+
+#~ msgid "Accelerator"
+#~ msgstr "快捷键"
+
+#~ msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+#~ msgstr "输入此命令的快捷键。"
+
+#~ msgid "Commands"
+#~ msgstr "命令"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+#~ "environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要运行的命令。一些 <application>gedit</application> 环境变量可以传递给命"
+#~ "令,请参阅 <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>。"
+
+#~ msgid "Input"
+#~ msgstr "输入"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): "
+#~ "the entire text of the current document, the current selection, line, or "
+#~ "word."
+#~ msgstr ""
+#~ "这个内容将传递给命令(像 <systemitem>stdin</systemitem>):当前文档的全部文"
+#~ "本、段、行或词。"
+
+#~ msgid "Output"
+#~ msgstr "输出窗口"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, "
+#~ "put in a new document, or place in the current document, at the end, at "
+#~ "the cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+#~ msgstr ""
+#~ "输出这个命令做了什么:显示在底部面板、放入一个新文档,或者放到当前文档,放"
+#~ "在文档尾部、光标位置,或者替换这一段、替换整个文档。"
+
+#~ msgid "Applicability"
+#~ msgstr "适用性"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+#~ "example whether saved or not, and local or remote."
+#~ msgstr "确定哪一类文档会被这个命令影响,例如是否保存,本地还是远程。"
+
+#~ msgid "Editing and Removing Tools"
+#~ msgstr "编辑和删除工具"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+#~ msgstr "要编辑一个工具,在列表中选中它,然后更改它的属性。"
+
+#~ msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+#~ msgstr "要重命名一个工具,在列表中再点击它一次。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+#~ "guilabel>."
+#~ msgstr "要恢复您已经改变了的内置工具,点 <guilabel>还原/guilabel> 按钮。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+#~ "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have "
+#~ "created yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "要删除一个工具,在列表中选中它,然后点 <guibutton>删除</guibutton>。您不能"
+#~ "删除内置的工具,只能删除您自己创建的工具。"
+
+#~ msgid "Variables"
+#~ msgstr "变量"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+#~ "field of the command definition:"
+#~ msgstr "在 <guilabel>命令</guilabel> 文本框中,您可以使用下面的变量:"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#~ msgid "File Browser Plugin"
+#~ msgstr "文件浏览器插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+#~ "folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>文件浏览器</application> 插件,在侧栏中显示您的文件和文件夹,"
+#~ "允许你快速打开文件。"
+
+#~ msgid "Browsing your Files"
+#~ msgstr "浏览文件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To "
+#~ "browse the contents of any item, double-click it."
+#~ msgstr ""
+#~ "文件浏览器标签开始只显示文件管理器书签。要浏览每一项的内容,在标签上双击。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+#~ "arrow on the File Browser's toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "要显示上一级父目录,在下拉列表中选择,或者点文件管理器工具栏的向上箭头。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To show the folder that contains the document you are currently working "
+#~ "on, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to "
+#~ "active document</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要显示您当前工作的文件夹中包含的内容,在文件列表中点右键,选 <guimenuitem>"
+#~ "当前文件夹设定为根目录</guimenuitem>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in "
+#~ "the file list."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在 <application>gedit</application> 里打开一个文件,在文件列表中双击它。"
+
+#~ msgid "Creating Files and Folders"
+#~ msgstr "创建文件和文件夹"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the "
+#~ "browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在当前文件夹中创建一个新的空文本文件,在文件列表里点右键,选 "
+#~ "<guimenuitem>新建文件</guimenuitem>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+#~ "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在当前文件夹中创建一个新的文件夹,在文件列表里点右键,选 <guimenuitem>新"
+#~ "建文件夹</guimenuitem>。"
+
+#~ msgid "Indent Lines Plugin"
+#~ msgstr "缩进行插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+#~ "from the beginning of lines of text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>缩进行</application> 插件,在行的开头添加或清除空白缩进。"
+
+#~ msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+#~ msgstr "要对文本使用缩进或取消缩进,请按下面的步骤操作:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+#~ "line, place the cursor anywhere on that line."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择所需缩进行。要对单行进行缩进或取消缩进,请将光标放在该行的任意位置上。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要缩进文本,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>缩进</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要取消缩进,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>取消缩"
+#~ "进</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters "
+#~ "are used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the "
+#~ "Editor Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "空白的数量,或者是否使用 Tab 制表符,使用空格字符,取决于编辑器首选项中的 "
+#~ "<guilabel>制表符</guilabel> 设置,请参阅:<xref linkend=\"gedit-prefs-"
+#~ "editor\"/>。"
+
+#~ msgid "Insert Date/Time Plugin"
+#~ msgstr "插入日期/时间插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the "
+#~ "current date and time into a document. To use the Insert Date/Time "
+#~ "plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>插入日期/时间</application> 插件可以在文档中插入当前的日期和"
+#~ "时间。 要使用插入日期/时间插件,请按以下步骤操作:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
+#~ "Time</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>插入日期和时间</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+#~ "insert the date/time without prompting you for the format, "
+#~ "<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+#~ "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+#~ "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert "
+#~ "Date and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts "
+#~ "the date/time at the cursor position in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您还没配置“插入日期/时间”插件配置为不提示格式自动插入方式,"
+#~ "<application>gedit</application> 将显示< guilabel>插入日期和时间</"
+#~ "guilabel> 对话框。在列表中选择合适的日期/时间格式。单击 <guibutton>插入</"
+#~ "guibutton>,关闭 <guilabel>插入日期和时间</guilabel> 对话框;"
+#~ "<application>gedit</application> 将在光标的位置插入日期/时间。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+#~ "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</"
+#~ "guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered "
+#~ "at the cursor position in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您已经配置了 <application>gedit</application> 使用一种指定的日期/时间"
+#~ "格式,就不会显示<guilabel>插入日期和时间</guilabel> 对话框,在当前光标位置"
+#~ "处自动插入日期/时间。"
+
+#~ msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
+#~ msgstr "配置插入日期/时间插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr "要配置插入日期/时间插件,请执行以下步骤:"
+
+#~ msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+#~ msgstr "选择 <guilabel>插入日期/时间</guilabel>插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+#~ "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "点 <guibutton>配置插件</guibutton> 按钮,出来一个 <guilabel>配置插入日期/"
+#~ "时间插件</guilabel> 对话框。"
+
+#~ msgid "Select one of the options, as follows:"
+#~ msgstr "如下所述,选择其中一个选项:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, "
+#~ "select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在每次插入日期/时间时,都指定日期/时间的格式,请选择 <guilabel>提示输入"
+#~ "格式 </guilabel> 选项。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time "
+#~ "format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the "
+#~ "selected format</guilabel> option, then select the appropriate format "
+#~ "from the list. When you select this option, <application>gedit</"
+#~ "application> does not prompt you for the date/time format when you choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在每次插入日期/时间时使用 <application>gedit</application> 提供的同一日"
+#~ "期/时间格式,请选择 <guilabel>使用选定的格式</guilabel> 选项,然后从列表中"
+#~ "选择合适的格式。选择此选项后,<application>gedit</application> 便不会在您"
+#~ "点 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>插入日期和时间</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> 时提示您输入日期/时间格式。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+#~ "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then "
+#~ "enter the appropriate format in the text box. For more information about "
+#~ "how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+#~ "<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+#~ "format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在每次插入日期/时间时使用同一定制日期/时间格式,请选择 <guilabel>使用定"
+#~ "制格式</guilabel> 选项,然后在文本框中输入合适的格式。有关如何指定定制格式"
+#~ "的更多信息,请参阅 <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>。选择此选项后,<application>gedit</"
+#~ "application> 便不会在您点 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>"
+#~ "插入日期和时间</guimenuitem></menuchoice> 时提示您输入日期/时间格式。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert "
+#~ "date/time plugin</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击 <guibutton>确定</guibutton>,关闭 <guilabel>配置插入日期/时间插件</"
+#~ "guilabel> 对话框。"
+
+#~ msgid "Modelines Plugin"
+#~ msgstr "Modelines 插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+#~ "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> "
+#~ "is a line of text at the start or end of the document with settings that "
+#~ "<application>gedit</application> recognises."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Modelines</application> 允许您为特殊的文档设置选项。"
+#~ "<firstterm>modeline</firstterm> 是在文档开头或结束的一行文本,可以由 "
+#~ "<application>gedit</application> 识别。"
+
+#~ msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+#~ msgstr "您可以用 modelines 设定下面的选项:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+#~ "options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Modelines</application> 支持其他文本编辑器的子选项,像 "
+#~ "<application>Emacs</application>、<application>Kate</application> 和 "
+#~ "<application>Vim</application>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-"
+#~ "offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/";
+#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "支持 <application>Emacs</application> 的制表符宽度、缩进量、缩进模式和自动"
+#~ "换行。更多相关信息,请参阅:<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.";
+#~ "com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs 手册</ulink>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+#~ "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.";
+#~ "org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "支持 <application>Emacs</application> 的制表符宽度、缩进量、空格缩进、单词"
+#~ "换行和单词列换行。更多相关信息,请参阅: <ulink type=\"http\" url="
+#~ "\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\";>Kate 网站</"
+#~ "ulink>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, "
+#~ "tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.";
+#~ "net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "支持 <application>Emacs</application> 的 et、expandtab、ts、tabstop、sw、"
+#~ "shiftwidth、wrap 和 textwidth。更多相关信息,请参阅:<ulink type=\"http\" "
+#~ "url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\";>Vim 网"
+#~ "站</ulink>。"
+
+#~ msgid "Python Console Plugin"
+#~ msgstr "Python 控制台插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+#~ "commands in the python programming language from <application>gedit</"
+#~ "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This "
+#~ "shows recent output and a command prompt field."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Python 控制台</application> 插件允许您在 <application>gedit</"
+#~ "application> 中运行 python 编程语言中命令。启用该插件会在底部栏添加一个标"
+#~ "签。显示最近输出结果和命令提示符域。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands entered into the python console are not checked before they are "
+#~ "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, "
+#~ "for example by entering an infinite loop."
+#~ msgstr ""
+#~ "命令进入 python 控制台运行前并不检查。因而它可能导致 <application>gedit</"
+#~ "application> 挂起,例如输入了一个无限循环。"
+
+#~ msgid "Snippets Plugin"
+#~ msgstr "片段插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+#~ "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, "
+#~ "and insert them quickly into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>片段</application> 插件,允许您存储常用的文本片段,称作"
+#~ "<firstterm>片段</firstterm>,可以很方便地插入文档中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+#~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from "
+#~ "a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets "
+#~ "are global, and are available in all documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "片段指定到了当前语言格式。例如,当您在 HTML 下操作,您可以从片段列表中选择"
+#~ "有用的 HTML 片段。另外,一些片段是全局的,可用于所有的文档。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+#~ "application>, which can be modified."
+#~ msgstr "<application>gedit</application> 提供了许多内置的片段,可以被设置。"
+
+#~ msgid "Inserting Snippets"
+#~ msgstr "插入片段"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+#~ "firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+#~ "usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+#~ "short and easy to remember."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在文档中插入一个片段,输入它的 <firstterm>Tab 触发器</firstterm>,然后"
+#~ "按 <keycap>Tab</keycap>。片段触发器通常是片段的开头几个字符,或者是一些其"
+#~ "他短的好记的字符。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+#~ "keycap></keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+#~ msgstr ""
+#~ "另外,按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> "
+#~ "键,查看您可以使用的片段列表。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> "
+#~ "window opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>管理片段</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>片段管理器</guilabel> 窗口。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want "
+#~ "to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a "
+#~ "snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The "
+#~ "syntax of the document you are currently working with is shown by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "片段列表按语言分组。选择您想添加片段的语言,或者那个语言的片段组。要为所有"
+#~ "语言添加片段,点列表顶部的全局。默认显示您当前编辑文档的格式。"
+
+#~ msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+#~ msgstr "点 <guibutton>新建</guibutton>,列表中出来一个新的片段。"
+
+#~ msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+#~ msgstr "为新片段输入下面的信息:"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "名称"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. "
+#~ "The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can "
+#~ "change name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "在文本框中输入片段的名称。片段名称仅仅是它作用的提示。您可以通过点击它来改"
+#~ "变名称。"
+
+#~ msgid "Snippet text"
+#~ msgstr "片段文本"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> "
+#~ "text box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-"
+#~ "snippets-plugin-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在<guilabel>编辑片段</guilabel> 文本框中,输入片段的内容。您可以使用特殊代"
+#~ "码,请参阅:<xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can switch back to the document window to copy text without closing "
+#~ "the <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以切换到文档窗口,复制里面的文本,而不需要关闭 <guilabel>片段管理器</"
+#~ "guilabel> 窗口。"
+
+#~ msgid "Tab Trigger"
+#~ msgstr "Tab 触发器"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type "
+#~ "before pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "为片段输入标记触发器。这个文本是您输入后按 <keycap>Tab</keycap> 键,就会插"
+#~ "入片段。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any "
+#~ "single character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in "
+#~ "red if an invalid tab trigger is entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "标记必须是单个由字母组成的词,或者是单个字符。<guilabel>Tab 触发器</"
+#~ "guilabel> 会用红色高亮显示,表示输入了一个触发器。"
+
+#~ msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+#~ msgstr "输入用来插入片段的快捷键。"
+
+#~ msgid "Editing and Removing Snippets"
+#~ msgstr "编辑和删除片段"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+#~ "activation properties."
+#~ msgstr "要编辑一个片段,在列表中选中它,然后更改它的文本和激活属性。"
+
+#~ msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+#~ msgstr "要重命名一个片段,在列表中再次点击它。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press "
+#~ "<guilabel>Revert</guilabel>."
+#~ msgstr "要恢复您更改了的内置片段,点 <guilabel>复原</guilabel> 按钮。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+#~ "guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+#~ "created yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "要删除一个片段,在列表中选中它,然后点 <guibutton>删除</guibutton>。您不能"
+#~ "删除内置的片段,只能删除您自己创建的片段。"
+
+#~ msgid "Snippet Substitutions"
+#~ msgstr "替代片段"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+#~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted "
+#~ "in your document."
+#~ msgstr ""
+#~ "除了插入已经存储的文本,片段可以包括自定义文本,或者标记空格,您可以添加自"
+#~ "己文本。"
+
+#~ msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+#~ msgstr "您可以在片段文本中使用下面的占位符代码:"
+
+#~ msgid "Tab placeholders"
+#~ msgstr "Tab 占位符"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab "
+#~ "placeholder, where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> 定义一个 tab 占位符,"
+#~ "<literal>n</literal> 是从 1 开始的数字。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
+#~ "replaceable>}</literal> defines a tab placeholder with a default value."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
+#~ "replaceable>}</literal> 用默认值定义一个 tab 占位符。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add "
+#~ "extra text after the snippet is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "tab 占位符在片段文本中标记一个区域,您可以在插入片段后添加额外的文本。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is "
+#~ "placed at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</"
+#~ "keycap> to advance to the next tab placeholder. The number in the "
+#~ "placeholder code defines the order in which tab advances to each place in "
+#~ "the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "要使用 tab 占位符,像平常一样插入片段。光标定位于第一个 tab 占位符。输入文"
+#~ "本,然后按 <keycap>Tab</keycap> 到下一个 tab 占位符。占位符的序号定义了在"
+#~ "文本中各个 tab 的位置。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+#~ "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> "
+#~ "when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of "
+#~ "the snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+#~ msgstr ""
+#~ "按 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> 返回到"
+#~ "上一个 tab 占位符。当再没有占位符时,按 <keycap>Tab</keycap> 键结束片段,"
+#~ "或者到最后一个占位符,如果它存在的话。"
+
+#~ msgid "Mirror placeholders"
+#~ msgstr "Mirror 占位符"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. "
+#~ "This allows you to type in text only once that you want to appear several "
+#~ "times in the snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "重复 tab 占位符,将会映像已经定义的占位符。这就可以让您输入一次而重复多次"
+#~ "这个片段。"
+
+#~ msgid "End placeholder"
+#~ msgstr "End 占位符"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to "
+#~ "finish working with the snippet with the cursor at a point other than the "
+#~ "end of the snippet text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$0</literal> 定义最后占位符。这就允许您完成片段操作,而不是光标停"
+#~ "在最后一个片段文本。"
+
+#~ msgid "Environmental variables"
+#~ msgstr "环境变量"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>"
+#~ "$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following variables "
+#~ "specific to <application>gedit</application> can also be used:"
+#~ msgstr ""
+#~ "环境变量是指像 <literal>$PATH</literal> 和 <literal>$HOME</literal>,可以"
+#~ "在片段中替代。下面的变量可以在 <application>gedit</application> 中使用:"
+
+#~ msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+#~ msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#~ msgid "$GEDIT_FILENAME"
+#~ msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The full filename of the document, or an empty string if the document "
+#~ "isn't saved yet."
+#~ msgstr "文档的完整名称,对于还没有保存的问道,是一个空字符串。"
+
+#~ msgid "$GEDIT_BASENAME"
+#~ msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+#~ "document isn't saved yet."
+#~ msgstr "文档文件名的基本名,对于还没保存的文档,是一个空字符串。"
+
+#~ msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+#~ msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+#~ "used, the current word will be replaced by the snippet text."
+#~ msgstr "文档里光标所在位置的词。当使用这个变量时,当前词将会被片段替代。"
+
+#~ msgid "Shell placeholders"
+#~ msgstr "Shell 占位符"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+#~ "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> 会被 shell 里运行的 "
+#~ "<replaceable>cmd</replaceable> 结果替换。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+#~ "literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+#~ "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+#~ "$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+#~ "placeholder as input in another."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+#~ "literal> 允许您给这个占位符一个索引,这儿的 <replaceable>n</replaceable> "
+#~ "是一个从 1 开始的数字。使用 <literal>$<replaceable>n</replaceable></"
+#~ "literal>,用一个 shell 的输出,作为另一个的输入。"
+
+#~ msgid "Python placeholders"
+#~ msgstr "Python 占位符"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+#~ "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+#~ "interpreter."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> 在 python 解释"
+#~ "器里,用结果值来替换。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+#~ "replaceable>&gt;</literal> specifies another python placeholder as a "
+#~ "dependency, where <replaceable>a</replaceable> gives its order in the "
+#~ "snippet. This allows you to use python functions defined in another "
+#~ "snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with "
+#~ "commas thus: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
+#~ "replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+#~ "replaceable>&gt;</literal> 指定另一个 python 占位符作为附属,"
+#~ "<replaceable>a</replaceable> 给出它在片段里的顺序。这就允许您在另一个片段"
+#~ "里使用 python 的功能定义。要指定几个附属,用逗号分隔开: <literal>$&lt;"
+#~ "<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
+#~ "<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+#~ "<literal>global</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在所有 python 片段里使用变量,用 <literal>global</literal> 声明它。"
+
+#~ msgid "Sort Plugin"
+#~ msgstr "排序插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>排序</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>排序</guilabel> 对话框。"
+
+#~ msgid "Choose the options you want for the sort:"
+#~ msgstr "设定您想要的排序选项:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+#~ "guilabel>."
+#~ msgstr "要按反向顺序排列文本,选中 <guilabel>逆序顺序</guilabel> 选项。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+#~ msgstr "要删除重复的行,选中 <guilabel>删除重复内容</guilabel> 选项。"
+
+#~ msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+#~ msgstr "要忽略大小写,选中 <guilabel>忽略大小写</guilabel> 选项。"
+
+#~ msgid "Spell Checker Plugin"
+#~ msgstr "拼写检查插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling "
+#~ "in the selected text. You can configure <application>gedit</application> "
+#~ "to check the spelling automatically, or you can check the spelling "
+#~ "manually, in the specified language. The language setting, and the "
+#~ "autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell "
+#~ "checker plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>拼写检查</application> 检查选中文本的拼写。您可以在指定的语言"
+#~ "里,配置 <application>gedit</application> 自动简单拼写,或者您可以手动检查"
+#~ "拼写。语言设置、自动拼写检查属性,应用于每个文档。要使用拼写检查插件,请按"
+#~ "下面的步骤操作:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</"
+#~ "guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>设置语言</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>设置语言</guilabel> 对话框。"
+#~ "在列表中选择合适的语言,然后点 <guibutton>确定</guibutton>,关闭 "
+#~ "<guilabel>设置语言</guilabel> 对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To "
+#~ "unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+#~ "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+#~ "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+#~ "checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+#~ "starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "要启用自动拼写检查,点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>自动检查拼写</guimenuitem></menuchoice>。要取消自动拼"
+#~ "写检查,再次点 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>自动检查拼"
+#~ "写</guimenuitem></menuchoice>。当启用自动拼写检查,在 <guimenuitem>自动检"
+#~ "查拼写</guimenuitem> 菜单项旁边会出现一个图标。默认情况下,每次 "
+#~ "<application>gedit</application> 启动时,不启用自动拼写检查。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. "
+#~ "Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling "
+#~ "Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
+#~ msgstr ""
+#~ "未知拼写的词会显示不同的颜色和带有下划线。在词语上点右键,然后从弹出菜单里"
+#~ "选择 <guimenu>拼写建议</guimenu>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+#~ "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+#~ "popup menu."
+#~ msgstr "要替换未知拼写,从 <guimenu>拼写建议</guimenu> 菜单里选择一项。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要添加未知拼写到您的个人字典,选择 <menuchoice><guimenu>拼写建议</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>添加</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+#~ "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+#~ "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown "
+#~ "word is ignored in the current <application>gedit</application> session "
+#~ "only."
+#~ msgstr ""
+#~ "要忽略所有这个未知的拼写,以便它们不再显示未知拼写,但不添加到您的个人字典"
+#~ "中,选择 <menuchoice><guimenu>拼写建议</guimenu><guimenuitem>全部忽略</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>。在当前 <application>gedit</application> 中会忽"
+#~ "略所有这个未知的词。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要手动进行拼写检查,点菜单 <menuchoice><guimenu>工具</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>拼写检查</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> "
+#~ "dialog displays a message stating that the document does not contain "
+#~ "misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the "
+#~ "<guilabel>Information</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果这儿没有拼写错误,出来一个 <guilabel>信息</guilabel> 对话框,提示没有"
+#~ "包含错误拼写。点 <guibutton>确定</guibutton> 关闭这个 <guilabel>信息</"
+#~ "guilabel> 对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> "
+#~ "dialog is displayed:"
+#~ msgstr "如果发现错误拼写,出来一个 <guilabel>检查拼写</guilabel> 对话框:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr "<guilabel>拼错的词</guilabel> 显示在对话框的顶部。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+#~ "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+#~ "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or "
+#~ "you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+#~ "box."
+#~ msgstr ""
+#~ "一个建议的拼写会显示在 <guilabel>更改为</guilabel> 文本框里。您可以在 "
+#~ "<guilabel>建议</guilabel> 里,选择其他词语来替换,或者您可以直接输入到 "
+#~ "<guilabel>更改为</guilabel> 文本框里。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> "
+#~ "text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known "
+#~ "word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text "
+#~ "<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new "
+#~ "entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+#~ msgstr ""
+#~ "要检查 <guilabel>更改为</guilabel> 文本框里的拼写,点 <guibutton>检查单词"
+#~ "</guibutton> 按钮。如果这是一个已知的词,<guilabel>建议</guilabel> 列表被"
+#~ "这个词替换 <literal>(正确拼写)</literal>。如果这个词也未知,新的项出现在 "
+#~ "<guilabel>建议</guilabel> 列表中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+#~ "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+#~ "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is "
+#~ "ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+#~ msgstr ""
+#~ "要忽略当前的检查,点 <guibutton>忽略</guibutton>。要忽略所有这个未知词的检"
+#~ "查,点 <guibutton>全部忽略</guibutton>。在当前 <application>gedit</"
+#~ "application> 中不再对这个词检查。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+#~ "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+#~ "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in "
+#~ "the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要用 <guilabel>更改为</guilabel> 文本框里的词,替换当前检查的未知词,点 "
+#~ "<guibutton>更改</guibutton> 按钮。要把所有这个未知词替换为 <guilabel>更改"
+#~ "为</guilabel> 文本框里的词,点 <guibutton>全部更改</guibutton>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+#~ "word</guibutton>."
+#~ msgstr "要添加未知单词到您的个人字典,点 <guibutton>添加单词</guibutton>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要关闭 <guilabel>拼写检查</guilabel> 对话框,点 <guibutton>关闭</"
+#~ "guibutton>。"
+
+#~ msgid "Tag List Plugin"
+#~ msgstr "标记列表插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert "
+#~ "common tags from a list in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>标记列表</application> 插件,允许您从侧栏中插入通用标记。"
+
+#~ msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr "要使用标记列表插件,请按以下步骤操作:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>侧边栏</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open "
+#~ "documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side "
+#~ "pane to show the tag list tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "默认情况下,侧边栏显示包含打开文档列表的标签。点击侧栏底部一个 + 图标的标"
+#~ "签,显示标记列表。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+#~ "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在下拉列表中选择合适的标记种类。例如,<guilabel>HTML - 标记</guilabel>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click "
+#~ "on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "要在当前文件的光标位置插入标记,请双击标记列表中的标记。您也可以按照如下步"
+#~ "骤插入标记:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side "
+#~ "pane to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在当前文件中插入标记,并将焦点从 <guilabel>标记列表</guilabel> 栏移到工"
+#~ "作区,按一下 <keycap>回车键</keycap>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+#~ "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press "
+#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在当前文件中插入标记,并将焦点仍保留在 <guilabel>标记列表</guilabel> "
+#~ "栏,按 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>回车键</keycap></"
+#~ "keycombo>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">用户名</link></"
+#~ "application> 在文档中插入当前用户名。"
+
+#~ msgid "User Name Plugin"
+#~ msgstr "用户名插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>用户名</application> 插件,可以在文档中插入当前的用户名。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在当前光标位置插入您的用户名,点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>插入用户名</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.5.1"
+#~ msgstr "gedit 手册 V2.5.1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create "
+#~ "and edit text files. You can use <application>gedit</application> plugins "
+#~ "to perform a variety of tasks related to text-editing from within the "
+#~ "<application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> 应用程序使您可以创建和编辑文本文件。您可"
+#~ "以使用 <application>gedit</application> 插件在 <application>gedit</"
+#~ "application> 窗口中执行有关文本编辑的各种任务。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information about how to start <application>gedit</application> from "
+#~ "a menu, see the latest version of the GNOME Desktop User Guide for your "
+#~ "platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "有关如何从菜单启动 <application>gedit</application> 的信息,请参见适用于您"
+#~ "的平台的 GNOME Desktop User Guide 的最新版本。"
+
+#~ msgid "When You Start gedit"
+#~ msgstr "在启动 gedit 时"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The output window displays the output returned by the Shell command "
+#~ "plugin and the Compare Files plugin."
+#~ msgstr "输出窗口显示 Shell 命令插件和比较文件插件返回的输出。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+#~ "application displays one file at a time in the application window. The "
+#~ "application adds a tab for each open file to the window. To display "
+#~ "another open file, click on the tab that corresponds to the file. To "
+#~ "create a new <application> gedit</application> window for each file that "
+#~ "is open, drag the tab corresponding to each file to the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以在 <application>gedit</application> 中打开多个文件。 该应用程序一次"
+#~ "只能在应用程序窗口中显示一个文件。该应用程序会在窗口上为每个打开的文件添加"
+#~ "一个选项卡。要显示另一个打开的文件,请单击与该文件对应的选项卡。要为每个打"
+#~ "开的文件创建一个新的 <application>gedit</application> 窗口,请将与每个文件"
+#~ "对应的选项卡拖到桌面背景上。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between "
+#~ "the open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to "
+#~ "move a document to a new <application> gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "也可以使用<guimenu>“文档”</guimenu>菜单在打开的文件之间移动。您可以选择"
+#~ "<menuchoice><guimenu>“文档”</guimenu><guimenuitem>“移动到新窗口”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>将一个文档移动到新<application> gedit</"
+#~ "application>窗口中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the application starts, the files that you specify are displayed in "
+#~ "the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "当该应用程序启动之后,您指定的文件将会显示在 <application>gedit</"
+#~ "application> 窗口中。"
+
+#~ msgid "Usage"
+#~ msgstr "用法"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or click "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton> on the toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "要保存对现存文件的更改,请选择<menuchoice><guimenu>“文件”</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>“保存”</guimenuitem></menuchoice>,或者单击工具栏上的"
+#~ "<guibutton>“保存”</guibutton>按钮。"
+
+#~ msgid "Type new text from the keyboard."
+#~ msgstr "从键盘输入新的文本。"
+
+#~ msgid "Use the <keycap>Delete</keycap> key to delete text."
+#~ msgstr "使用 <keycap>Delete</keycap> 键删除文本。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, "
+#~ "<guimenuitem>Paste</guimenuitem>, and <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
+#~ "menu items on the <guimenu>Edit</guimenu> menu to edit text."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用<guimenu>“编辑”</guimenu>菜单中的<guimenuitem>“剪切”</guimenuitem>、"
+#~ "<guimenuitem>“复制”</guimenuitem>、<guimenuitem>“粘贴”</guimenuitem>和"
+#~ "<guimenuitem>“删除”</guimenuitem>菜单项编辑文本。"
+
+#~ msgid "To Undo or Redo Edits"
+#~ msgstr "取消或重复编辑"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo "
+#~ "is determined by the <guilabel>Set limit on undo actions to</guilabel> "
+#~ "setting in the <xref linkend=\"gedit-prefs-undo\"/> tabbed section of the "
+#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "要取消编辑操作,请选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>“取消”</guimenuitem></menuchoice>。要重复编辑操作,请"
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“重复”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>。可以取消的先前编辑操作的次数由下面的设置来确"
+#~ "定:<guilabel>“首选项”</guilabel>对话框中<xref linkend=\"gedit-prefs-undo"
+#~ "\"/> 选项卡式部分的<guilabel>“将取消操作的限制设置为”</guilabel>设置。"
+
+#~ msgid "Use this escape sequence to specify a new line"
+#~ msgstr "使用此转义序列指定一个新行。"
+
+#~ msgid "Use this escape sequence to specify a tab character"
+#~ msgstr "使用此转义序列指定一个制表符。"
+
+#~ msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return"
+#~ msgstr "使用此转义序列指定一个回车。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find "
+#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you enter."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<guilabel>“大小写匹配”</guilabel>选项就只能查找与您输入的文本大小写完"
+#~ "全匹配的字符串。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Replace</guibutton> button to replace the "
+#~ "occurrence of the string with the text in the <guilabel>Replace with</"
+#~ "guilabel> field. Click on the <guibutton>Replace All</guibutton> button "
+#~ "to replace all occurrences of the string."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“替换”</guibutton>按钮可以用<guilabel>“替换为”</guilabel>字"
+#~ "段中的文本替换出现的字符串。单击<guibutton>“全部替换”</guibutton>按钮可以"
+#~ "替换文件中出现的所有该字符串。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</"
+#~ "guilabel> dialog. Enter the URI of the file that you want to open, then "
+#~ "click <guibutton>Open</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“文件”</guimenu><guimenuitem>“打开位置”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>,显示<guilabel>“打开位置”</guilabel>对话框。输入"
+#~ "您要打开的文件的 URI,然后单击<guibutton>“打开”</guibutton>。"
+
+#~ msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
+#~ msgstr "该应用程序将以只读模式打开位于该 URI 位置的文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command "
+#~ "output to the current file. For information about how to use the Shell "
+#~ "command plugin, see <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "另外,您还可以使用 Shell 命令插件将命令的输出输送到当前文件中。有关如何使"
+#~ "用 Shell 命令插件的信息,请参阅 <xref linkend=\"gedit-shell-command-"
+#~ "plugin\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, perform "
+#~ "the following steps:"
+#~ msgstr "要将光标定位在当前文件的指定行上,请执行以下步骤:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“搜索”</guimenu><guimenuitem>“转到行”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>,显示<guilabel>“转到行”</guilabel>对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor "
+#~ "to the line number that you specify."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“转到行”</guibutton>。 该应用程序会将光标移动到您指定的行号"
+#~ "处。"
+
+#~ msgid "To Change the Input Mode"
+#~ msgstr "更改输入模式"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the input mode, right-click in the text window, then select "
+#~ "<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>. The <guimenuitem>Insert Unicode "
+#~ "control character</guimenuitem> menu item provides character layout "
+#~ "options that are useful for working with non-Latin character sets."
+#~ msgstr ""
+#~ "要更改输入模式,请右击文本窗口,然后选择<guimenuitem>“Input Methods”</"
+#~ "guimenuitem>。 <guimenuitem>“插入 Unicode 控制字符”</guimenuitem>菜单项提"
+#~ "供字符布局选项,这些选项对使用非拉丁字符集很有用。"
+
+#~ msgid "To Print a File"
+#~ msgstr "打印文件"
+
+#~ msgid "Printer pane"
+#~ msgstr "打印机窗格"
+
+#~ msgid "Number of copies"
+#~ msgstr "打印份数"
+
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "文件名"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print the file to a print file, type the name of the output file in "
+#~ "this text box."
+#~ msgstr "要将文件打印到某个打印文件,请在此文本框中键入输出文件的名称。"
+
+#~ msgid "To Customize the Toolbar and Statusbar"
+#~ msgstr "定制工具栏和状态栏"
+
+#~ msgid "Desktop Default"
+#~ msgstr "桌面默认"
+
+#~ msgid "Display the default toolbar."
+#~ msgstr "显示默认工具栏。"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "图标"
+
+#~ msgid "Display icons only."
+#~ msgstr "只显示图标。"
+
+#~ msgid "Icon and Text"
+#~ msgstr "图标和文本"
+
+#~ msgid "Display icons and text."
+#~ msgstr "显示图标和文本。"
+
+#~ msgid "Priority Text beside Icons"
+#~ msgstr "图标旁的优先级文字"
+
+#~ msgid "Display icons, and display text beside some of the icons."
+#~ msgstr "显示图标及某些图标旁的文字。"
+
+#~ msgid "Show Cursor Position"
+#~ msgstr "显示光标位置"
+
+#~ msgid "Show Overwrite Mode"
+#~ msgstr "<guimenuitem>显示覆盖模式</guimenuitem>:"
+
+#~ msgid "Editor"
+#~ msgstr "编辑器"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Editor</guilabel> category is subdivided into the following "
+#~ "subcategories:"
+#~ msgstr "<guilabel>“编辑器”</guilabel>类别还可以再细分为以下子类别:"
+
+#~ msgid "Fonts and Colors"
+#~ msgstr "字体和颜色"
+
+#~ msgid "Use default theme font"
+#~ msgstr "使用默认主题字体"
+
+#~ msgid "Editor font"
+#~ msgstr "编辑器字体"
+
+#~ msgid "Use default theme colors"
+#~ msgstr "使用默认主题颜色"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use the default theme colors in the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果选择该选项,系统将在 <application>gedit</application> 文本窗口中使用默"
+#~ "认主题颜色。"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "文本颜色"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Text color</guibutton> button to display the "
+#~ "color selector dialog. Select a color to use to display text in the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“文本颜色”</guibutton>按钮可以显示颜色选择器对话框。选择一"
+#~ "种用于在 <application>gedit</application> 文本窗口中显示文本的颜色。"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "背景颜色"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> button to display "
+#~ "the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“背景颜色”</guibutton>按钮可以显示颜色选择器对话框。为 "
+#~ "<application>gedit</application> 文本窗口选择一种背景色。"
+
+#~ msgid "Selected text color"
+#~ msgstr "选定的文本颜色"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> button to display "
+#~ "the color selector dialog. Select a color to use to display selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“选定的文本颜色”</guibutton>按钮可以显示颜色选择器对话框。"
+#~ "选择一种用于显示选定文本的颜色。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> button to display the "
+#~ "color selector dialog. Select a background color to use to highlight a "
+#~ "text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“选择区颜色”</guibutton>按钮可以显示颜色选择器对话框。选择"
+#~ "一种用于突出显示文本选择区的背景色。"
+
+#~ msgid "Set tabs width equivalent to"
+#~ msgstr "将制表符宽度设置为"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to wrap text onto the next line, at a character level, "
+#~ "when you reach the text window boundary."
+#~ msgstr "选择此选项可以在您到达文本窗口边界时按字符级别将文本换行到下一行。"
+
+#~ msgid "Do not split words over two lines"
+#~ msgstr "不要将单词拆开放在两行上"
+
+#~ msgid "Enable auto indentation"
+#~ msgstr "启用自动缩进"
+
+#~ msgid "Display line numbers"
+#~ msgstr "显示行号"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "打开"
+
+#~ msgid "Supported encodings"
+#~ msgstr "支持的编码"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A character encoding is a method of converting bytes to characters. "
+#~ "Different encodings might convert the same byte sequence into different "
+#~ "characters, or might produce invalid output. If you open a file using the "
+#~ "same encoding as that used to create the file, all characters are "
+#~ "displayed as intended. However, if you open a file using a different "
+#~ "encoding, some characters might not be displayed correctly, or an error "
+#~ "might be returned."
+#~ msgstr ""
+#~ "字符编码是将字节转换为字符的方法。 不同的编码方法可能会将相同的字节序列转"
+#~ "换成不同的字符,或生成无效的输出。 如果使用创建文件的编码方法打开该文件,"
+#~ "则所有的字符都按预期的结果显示。 但是,如果使用不同的编码方法打开文件,则"
+#~ "某些字符可能无法正确显示,或返回错误。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, <application>gedit</application> uses UTF-8 encoding to try "
+#~ "to open a file. UTF-8 encoding can be used for multilingual texts, as UTF-"
+#~ "8 covers almost all known alphabets and character sets. If the file is "
+#~ "not a valid UTF-8 file, <application>gedit</application> tries to open "
+#~ "the file by using the encoding for the current locale. If this also "
+#~ "fails, <application>gedit</application> tries to use an encoding from the "
+#~ "Supported encodings list, starting at the top of the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "在默认情况下,<application>gedit</application> 会尝试使用 UTF-8 编码打开文"
+#~ "件。 UTF-8 编码可用于多语言文本,这是因为 UTF-8 涵盖了几乎所有已知的字母表"
+#~ "和字符集。如果文件不是有效的 UTF-8 文件,<application>gedit</application> "
+#~ "会尝试使用当前语言环境的编码打开该文件。如果这个方法也无效,"
+#~ "<application>gedit</application> 会尝试从“支援的编码”列表顶部开始选用编"
+#~ "码。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To modify the contents of the Supported encodings list, use the buttons "
+#~ "described in the following table:"
+#~ msgstr "要修改“支持的编码”列表中的内容,请使用下表中说明的按钮:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "按钮"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "添加"
+
+#~ msgid "Adds an encoding to the list."
+#~ msgstr "将编码添加到列表。"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "删除"
+
+#~ msgid "Removes an encoding from the list."
+#~ msgstr "从列表中删除编码。"
+
+#~ msgid "Up arrow"
+#~ msgstr "上箭头"
+
+#~ msgid "Moves an encoding to a higher position in the list."
+#~ msgstr "将编码移动到列表中较高的位置上。"
+
+#~ msgid "Down arrow"
+#~ msgstr "下箭头"
+
+#~ msgid "Moves an encoding to a lower position in the list."
+#~ msgstr "将编码移动到列表中较低的位置上。"
+
+#~ msgid "Create a backup copy of files before saving"
+#~ msgstr "保存前创建文件的备份副本"
+
+#~ msgid "Autosave current file every"
+#~ msgstr "自动保存当前文件的时间间隔"
+
+#~ msgid "When saving an existing file"
+#~ msgstr "保存现存文件时"
+
+#~ msgid "Select one of the following save options:"
+#~ msgstr "选择以下保存选项之一:"
+
+#~ msgid "Always use UTF-8 encoding (faster)"
+#~ msgstr "总是使用 UTF-8 编码(较快)"
+
+#~ msgid "Select this option to save files using UTF-8 encoding."
+#~ msgstr "如果选择该选项,系统将使用 UTF-8 编码来保存文件。"
+
+#~ msgid "Use current locale's encoding if possible"
+#~ msgstr "如果可能的话,使用当前语言环境的编码"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to save files using the current locale. You can set up "
+#~ "locales for different input methods."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果选择此选项,系统将使用当前语言环境来保存文件。 您可以为不同的输入方法"
+#~ "设置语言环境。"
+
+#~ msgid "Use original file encoding if possible"
+#~ msgstr "如果可能的话,使用原文件编码"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to save a file using the current locale if the file "
+#~ "was already saved in the current locale."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果选择该选项,当该文件已经以当前语言环境保存的情况下,系统才会使用当前语"
+#~ "言环境保存该文件。"
+
+#~ msgid "When saving a new file"
+#~ msgstr "保存新文件时"
+
+#~ msgid "Select this option to save new files using UTF-8 encoding."
+#~ msgstr "如果选择该选项,系统将使用 UTF-8 编码来保存新文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to save new files using the current locale. You can "
+#~ "set up locales for different input methods."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果选择此选项,系统将使用当前语言环境来保存新文件。 您可以为不同的输入方"
+#~ "法设置语言环境。"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "取消"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to set a limit on the number of editing actions that "
+#~ "you can undo. Use the spin box to specify the maximum number of actions "
+#~ "that you can undo."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择此选项可以限制您能取消的编辑操作的次数。使用该旋转框可以指定您最多能取"
+#~ "消的操作次数。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Print</guilabel> category is subdivided into the following "
+#~ "subcategories:"
+#~ msgstr "<guilabel>“打印”</guilabel>类别还可以再细分为以下子类别:"
+
+#~ msgid "Print line numbers every"
+#~ msgstr "打印行号的间隔"
+
+#~ msgid "Page headers"
+#~ msgstr "页眉"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> "
+#~ "category of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-install-plugins\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "有关如何使用<guilabel>“首选项”</guilabel>对话框的<guilabel>“插件”</"
+#~ "guilabel>类别的信息,请参见<xref linkend=\"gedit-install-plugins\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an "
+#~ "application. The <application>gedit</application> plugins enable you to "
+#~ "perform a variety of functions related to text editing from within the "
+#~ "<application> gedit</application> window. The following table lists the "
+#~ "<application> gedit</application> plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "插件就是用来增强应用程序功能的辅助程序。<application>gedit</application> "
+#~ "插件使您可以在 <application>gedit</application> 窗口内执行有关文本编辑的各"
+#~ "种功能。下表列出了 <application>gedit</application> 插件。"
+
+#~ msgid "Plugin Name"
+#~ msgstr "插件名称"
+
+#~ msgid "Purpose"
+#~ msgstr "目的"
+
+#~ msgid "ASCII table"
+#~ msgstr "ASCII 表"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays a dialog that contains an ASCII table. You can use the ASCII "
+#~ "table to insert characters into a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "显示一个包含 ASCII 表的对话框。您可以使用 ASCII 表将字符插入到文件中。"
+
+#~ msgid "CVS ChangeLog"
+#~ msgstr "CVS 更改日志"
+
+#~ msgid "Opens the log messages associated with CVS commit commands."
+#~ msgstr "打开与 CVS 提交命令关联的日志消息。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Compares two files and displays the differences between the files in the "
+#~ "output window. This plugin uses the <command>diff</command> command to "
+#~ "compare the files."
+#~ msgstr ""
+#~ "比较两个文件并在输出窗口中显示它们的差别。 该插件使用 <command>diff</"
+#~ "command> 命令来比较文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Counts the number of lines, words, characters, and bytes in the current "
+#~ "file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "计算当前文件中的行数、单词数、字符数及字节数。该插件将结果显示在一个"
+#~ "<guilabel>“文档统计信息”</guilabel>对话框中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected "
+#~ "lines."
+#~ msgstr "对选定的行进行缩进,或从选定的行删除缩进。"
+
+#~ msgid "Insert Date/Time"
+#~ msgstr "插入日期/时间"
+
+#~ msgid "Shell command"
+#~ msgstr "Shell 命令"
+
+#~ msgid "Displays the text output of a shell command in the output window."
+#~ msgstr "在输出窗口中显示 shell 命令的文本输出。"
+
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "排序"
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "标记列表"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays a window that contains a list of common tags. You can use the "
+#~ "window to insert a tag into a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "显示一个包含常用标记列表的窗口。您可以使用此窗口将标记插入到文件中。"
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "用户名"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To load <application>gedit</application> plugins, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> "
+#~ "category, click on the <guilabel>Manager</guilabel> subcategory. The "
+#~ "<guilabel>Manager</guilabel> subcategory displays the following "
+#~ "information:"
+#~ msgstr ""
+#~ "要载入 <application>gedit</application> 插件,请选择"
+#~ "<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“首选项”</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>。在<guilabel>“插件”</guilabel>类别中,单击<guilabel>“管理器”</"
+#~ "guilabel>子类别。 <guilabel>“管理器”</guilabel>子类别会显示以下信息:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <guibutton>Configure plugin</guibutton> button. You can use this button "
+#~ "to open a configuration dialog for the plugins that you can configure. "
+#~ "For example, see <xref linkend=\"gedit-compare-files-configure\"/> and "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>“配置插件”</guibutton>按钮。您可以使用该按钮打开一个配置对话"
+#~ "框,在该对话框中可以对插件进行配置。例如,请参见<xref linkend=\"gedit-"
+#~ "compare-files-configure\"/>和<xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/"
+#~ ">。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A brief description of each plugin. To display a description, select the "
+#~ "plugin from the list of plugins."
+#~ msgstr "每个插件的简要说明。要显示一个说明,请从插件列表中选择该插件。"
+
+#~ msgid "Details about the author of the plugin and the name of the module."
+#~ msgstr "有关插件作者和模块名称的细节。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To load a plugin, select the check box next to the name of the plugin. "
+#~ "The <application>gedit</application> application adds the plugin to the "
+#~ "appropriate <application>gedit</application> menu, as described in the "
+#~ "following table."
+#~ msgstr ""
+#~ "要载入插件,请选择该插件名称旁的复选框。<application>gedit</application> "
+#~ "应用程序会将插件添加到适当的 <application>gedit</application> 菜单中,如下"
+#~ "表中所述:"
+
+#~ msgid "Added to Menu"
+#~ msgstr "添加到的菜单"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "视图"
+
+#~ msgid "ASCII Table"
+#~ msgstr "ASCII 表"
+
+#~ msgid "Open CVS ChangeLogs"
+#~ msgstr "打开 CVS 更改日志"
+
+#~ msgid "Insert Date and Time"
+#~ msgstr "“插入日期和时间”"
+
+#~ msgid "Insert User Name"
+#~ msgstr "插入用户名"
+
+#~ msgid "To Remove gedit Plugins"
+#~ msgstr "删除 gedit 插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove <application>gedit</application> plugins, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> "
+#~ "category, click on the <guilabel>Manager</guilabel> subcategory. To "
+#~ "remove a plugin, deselect the check box next to the name of the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "要删除 <application>gedit</application> 插件,请选择"
+#~ "<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“首选项”</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>。在<guilabel>“插件”</guilabel>类别中,单击<guilabel>“管理器”</"
+#~ "guilabel>子类别。 要删除插件,请取消选择该插件旁的复选框。"
+
+#~ msgid "ASCII Table Plugin"
+#~ msgstr "ASCII 表插件"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ASCII table plugin displays a dialog that contains an ASCII table. "
+#~ "You can use the ASCII table to insert characters into a file. To use the "
+#~ "ASCII table plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "ASCII 表插件会显示包含 ASCII 表的对话框。您可以使用 ASCII 表将字符插入到文"
+#~ "件中。 要使用 ASCII 表插件,请执行以下步骤:"
+
+#~ msgid "Load the ASCII table plugin."
+#~ msgstr "载入 ASCII 表插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>ASCII Table</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>ASCII Table</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“视图”</guimenu><guimenuitem>“ASCII 表”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>,显示<guilabel>“ASCII 表”</guilabel>对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Scroll through the list to find the character that you require, then "
+#~ "select the character with a single click."
+#~ msgstr "滚动列表查找所需的字符,然后单击该字符以选中它。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Insert char</guibutton> button to insert the "
+#~ "character at the cursor position in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“插入字符”</guibutton>按钮在当前文件的光标位置处插入该字"
+#~ "符。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you finish entering ASCII characters, click <guibutton>Close</"
+#~ "guibutton> to close the <guilabel>ASCII Table</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "输入 ASCII 字符后,单击<guibutton>“关闭”</guibutton>以关闭"
+#~ "<guilabel>“ASCII 表”</guilabel>对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The CVS ChangeLog plugin opens the log messages associated with CVS "
+#~ "commit commands. This plugin enables you to easily paste text into the "
+#~ "commit message from the ChangeLog file. To use the CVS ChangeLog plugin, "
+#~ "perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "CVS 更改日志插件可以打开与 CVS 提交命令关联的日志消息。 该插件使您可以轻松"
+#~ "地将文本从更改日志文件中粘贴到提交消息中。 要使用 CSV 更改日志插件,请执行"
+#~ "以下步骤:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the environment variable CVSEDITOR to <application>gedit</"
+#~ "application>. For example, if you are using the <command>bash</command> "
+#~ "shell, run the following command at the operating system prompt: <screen> "
+#~ "<userinput>export CVSEDITOR=<application>gedit</application> </userinput> "
+#~ "</screen>"
+#~ msgstr ""
+#~ "将环境变量 CVSEDITOR 设置为 <application>gedit</application>。 例如,如果"
+#~ "您使用 <command>bash</command> shell,则请在操作系统提示符下使用下面的命"
+#~ "令: <screen> <userinput>export CVSEDITOR=<application>gedit</"
+#~ "application> </userinput> </screen>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commit a file to CVS in the usual way. A <application>gedit</application> "
+#~ "window opens, to enable you to enter the commit message."
+#~ msgstr ""
+#~ "以通常的方式将文件提交到 CVS。系统会打开 <application>gedit</application> "
+#~ "窗口,使您可以输入提交消息。"
+
+#~ msgid "Load the CVS ChangeLog plugin."
+#~ msgstr "载入 CVS 更改日志插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open CVS "
+#~ "ChangeLogs</guimenuitem></menuchoice> to open all of the ChangeLog files "
+#~ "referenced in the commit message. <application>gedit</application> opens "
+#~ "each ChangeLog file in a new tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“文件”</guimenu><guimenuitem>“打开 CVS 更改日"
+#~ "志”</guimenuitem></menuchoice>,打开提交消息中引用的所有更改日志文件。"
+#~ "<application>gedit</application> 会在新选项卡中打开每个更改日志文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the ChangeLog entries that you want to add to the commit message "
+#~ "from the <application>gedit</application> ChangeLog files."
+#~ msgstr ""
+#~ "从 <application>gedit</application> 更改日志文件复制更改日志项(您要将这些"
+#~ "更改日志项添加到提交消息中)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the copied ChangeLog entries in the <application>gedit</"
+#~ "application> commit message tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 <application>gedit</application> 提交消息选项卡中插入复制的更改日志项。"
+
+#~ msgid "Save your changes to the commit message, then close all files."
+#~ msgstr "将更改保存到提交消息中,然后关闭所有文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Compare Files plugin compares two files and displays the differences "
+#~ "between the files in the output window. This plugin uses the "
+#~ "<command>diff</command> command to compare the files. To use the Compare "
+#~ "Files plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "比较文件插件会比较两个文件,并在输出窗口中显示两个文件之间的差异。 该插件"
+#~ "使用 <command>diff</command> 命令来比较文件。 要使用比较文件插件,请执行以"
+#~ "下步骤:"
+
+#~ msgid "Load the Compare Files plugin."
+#~ msgstr "载入比较文件插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Compare Files</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. When you choose this option for the first "
+#~ "time, you are prompted to confirm the location of the <command>diff</"
+#~ "command> command. You are not prompted for this location again. See <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-compare-files-configure\"/> for information about how to "
+#~ "change this location later."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“工具”</guimenu><guimenuitem>“比较文件”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>。 当首次选择此选项时,系统会提示您确认 "
+#~ "<command>diff</command> 命令的位置。系统不会再次提示您确认该位置。有关如何"
+#~ "在以后更改此位置的信息,请参见<xref linkend=\"gedit-compare-files-"
+#~ "configure\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to display the <guilabel>Compare Files</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“确定”</guibutton>显示<guilabel>“比较文件”</guilabel>对话"
+#~ "框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the files that you want to compare. To specify an open file, "
+#~ "select the file from the drop-down list. To specify a closed file, enter "
+#~ "the location of the file in the text box."
+#~ msgstr ""
+#~ "指定要比较的文件。要指定打开的文件,请从下拉列表中选择。要指定已关闭的文"
+#~ "件,请在文本框中输入文件的位置。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ignore changes in the amount of white space, select the "
+#~ "<guilabel>Ignore blanks</guilabel> option."
+#~ msgstr "要忽略空白大小的更改,请选择<guilabel>“忽略空白”</guilabel>选项。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the unified output format, showing three lines of context, select "
+#~ "the <guilabel>Use the unified output format</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "要使用统一的输出格式,显示三行上下文,请选择<guilabel>“使用统一的输出格"
+#~ "式”</guilabel>选项。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Compare</guibutton> button to compare the "
+#~ "contents of the specified files. The command output is displayed in the "
+#~ "output window."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“比较”</guibutton>按钮以比较指定文件的内容。该命令输出会显"
+#~ "示在输出窗口中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "有关更多信息,请参见 <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the location of the command that the Compare Files plugin uses, "
+#~ "perform the following steps:"
+#~ msgstr "要更改比较文件插件所使用的命令的位置,请执行以下步骤:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
+#~ "<guilabel>Manager</guilabel> subcategory."
+#~ msgstr ""
+#~ "在<guilabel>“插件”</guilabel>类别中,单击<guilabel>“管理器”</guilabel>子类"
+#~ "别。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display "
+#~ "the <guilabel>Set program location</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“配置插件”</guibutton>按钮以显示<guilabel>“设置程序位置”</"
+#~ "guilabel>对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the location of the <command>diff</command> command in the "
+#~ "<guilabel>Location to search for</guilabel> text box."
+#~ msgstr ""
+#~ "在<guilabel>“搜索位置”</guilabel>文本框中指定 <command>diff</command> 命令"
+#~ "的位置。"
+
+#~ msgid "Load the Document Statistics plugin."
+#~ msgstr "载入文档统计插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要关闭<guilabel>“文档统计信息”</guilabel>对话框,请单击<guibutton>“关闭”</"
+#~ "guibutton>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the "
+#~ "indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, "
+#~ "perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "缩进行插件对选定的行进行缩进,或从选定的行删除缩进。 要使用缩进行插件,请"
+#~ "执行以下步骤:"
+
+#~ msgid "Load the Insert Date/Time plugin."
+#~ msgstr "载入插入日期/时间插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "See <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> for information about "
+#~ "how to configure the Insert Date/Time plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "有关如何配置插入日期/时间插件的信息,请参见<xref linkend=\"gedit-date-"
+#~ "time-configure\"/>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell "
+#~ "command in <application>gedit</application>, by displaying the text "
+#~ "output of the shell command in the output window. To use the Shell "
+#~ "command plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Shell 命令插件使您可以抓取 <application>gedit</application> 中shell 命令的"
+#~ "输出,其方式是在输出窗口中显示 shell 命令的文本输出。要使用 Shell 命令插"
+#~ "件,请执行以下步骤:"
+
+#~ msgid "Load the Shell command plugin."
+#~ msgstr "载入 Shell 命令插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“工具”</guimenu><guimenuitem>“运行命令”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> 以显示<guilabel>“运行命令”</guilabel>对话框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</"
+#~ "guilabel> field."
+#~ msgstr "在<guilabel>“命令”</guilabel>字段中键入您要执行的 Shell 命令。"
+
+#~ msgid "%f"
+#~ msgstr "%f"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use these special characters to specify the filename of the current "
+#~ "active document, including the path."
+#~ msgstr "这些特殊字符可用于指定当前活动文档的文件名,包括路径。"
+
+#~ msgid "%n"
+#~ msgstr "%n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use these special characters to specify the filename of the current "
+#~ "active document, without the path. In this case, <application>gedit</"
+#~ "application> looks for the file in the Working directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "这些特殊字符可用于指定当前活动文档的文件名,不包括路径。在这种情况下,"
+#~ "<application>gedit</application> 会在工作目录中查找该文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By "
+#~ "default, the Shell command plugin executes the command you specify in the "
+#~ "current directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果需要,编辑<guilabel>“工作目录”</guilabel>字段。默认情况下,Shell 命令"
+#~ "插件会在当前目录中执行您指定的命令。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to "
+#~ "display the results of the command in the output window. If you do not "
+#~ "select this option, <application>gedit</application> discards the results "
+#~ "of the command."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<guilabel>“在输出窗口中显示结果”</guilabel>选项,以便在输出窗口中显示"
+#~ "命令的结果。如果不选择此选项,<application>gedit</application> 会丢弃该命"
+#~ "令的结果。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the "
+#~ "command and inserts the text output into the output window."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“Run”</guibutton>。该 Shell 命令插件会执行该命令,并将文本"
+#~ "输出插入到输出窗口中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output "
+#~ "window."
+#~ msgstr "使用 <keycap>Shift</keycap> 键在输出窗口中选择文本。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Copy selected lines</guibutton> button to copy "
+#~ "the selected text into the buffer."
+#~ msgstr ""
+#~ "单击<guibutton>“复制选定的文本”</guibutton>按钮将选定的文本复制到缓冲区"
+#~ "中。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Close the output window</guibutton> button to "
+#~ "close the output window."
+#~ msgstr "单击<guibutton>“关闭输出窗口”</guibutton>按钮关闭输出窗口。"
+
+#~ msgid "The Sort plugin sorts the selected text."
+#~ msgstr "排序插件对选定的文本进行排序。"
+
+#~ msgid "Load the Sort plugin."
+#~ msgstr "载入排序插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Tag List plugin displays a window that contains a list of common "
+#~ "tags. You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag "
+#~ "List plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "标记列表插件会显示包含常用标记列表的窗口。您可以使用该窗口将标记插入到文件"
+#~ "中。 要使用标记列表插件,请执行以下步骤:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the "
+#~ "<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. "
+#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+#~ "keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "要关闭<guilabel>“标记列表插件”</guilabel>窗口,请单击窗口框中的"
+#~ "<guibutton>“关闭窗口”</guibutton>按钮。或者,当焦点在<guilabel>“标记列表插"
+#~ "件”</guilabel>窗口时,按下 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+#~ "keycap></keycombo>。"
+
+#~ msgid "Load the User name plugin."
+#~ msgstr "载入用户名插件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position "
+#~ "in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "选择<menuchoice><guimenu>“编辑”</guimenu><guimenuitem>“插入用户名”</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>以在当前文件的光标位置处插入您的用户名。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Be careful. If you make a mistake outside of <app>gedit</app> (e.g., If "
+#~ "you say something mean to your friend) <app>gedit</app> will not be able "
+#~ "to help you undo that mistake."
+#~ msgstr ""
+#~ "请注意,如果您的错误超出了 <app>gedit</app> 的能力(比如,您对朋友说了什"
+#~ "么),<app>gedit</app> 将不能帮助您恢复那样的错误。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
+#~ "<gui>search window</gui> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> "
+#~ "or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>) to "
+#~ "scroll up or down through the highlighted text."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用 <gui>搜索窗口</gui> 旁边的 <gui>向上</gui> 或 <gui>向下down</gui> 箭"
+#~ "头切换到上一个或下一个匹配项,也可以按组合键 <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>G</key></keyseq> 和 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+#~ "key><key>G</key></keyseq>。"
diff --git a/help/zh_HK/zh_HK.po b/help/zh_HK/zh_HK.po
new file mode 100644
index 0000000..edde840
--- /dev/null
+++ b/help/zh_HK/zh_HK.po
@@ -0,0 +1,2717 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-22 13:29-0400\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL li org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../base.xml:24(title) ../base.xml:95(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5.1"
+msgstr "gedit 手冊 V2.5.1"
+
+#: ../base.xml:26(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003 年"
+
+#: ../base.xml:27(holder) ../base.xml:30(holder) ../base.xml:52(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../base.xml:29(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002 年"
+
+#: ../base.xml:32(year) ../base.xml:152(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000 年"
+
+#: ../base.xml:33(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: ../base.xml:44(publishername) ../base.xml:59(orgname) ../base.xml:99(para)
+#: ../base.xml:107(para) ../base.xml:115(para) ../base.xml:123(para)
+#: ../base.xml:131(para) ../base.xml:139(para) ../base.xml:147(para)
+#: ../base.xml:156(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME 文件專案"
+
+#: ../base.xml:56(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: ../base.xml:57(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: ../base.xml:60(email)
+msgid "baudais okstate edu"
+msgstr "baudais okstate edu"
+
+#: ../base.xml:64(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: ../base.xml:65(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek 提供 gedit 應用程式較早版本的資訊。"
+
+#: ../base.xml:66(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "感謝"
+
+#: ../base.xml:69(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: ../base.xml:70(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George 提供增效模組的相關資訊。"
+
+#: ../base.xml:98(para) ../base.xml:106(para) ../base.xml:114(para)
+#: ../base.xml:122(para) ../base.xml:130(para) ../base.xml:138(para)
+#: ../base.xml:146(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Sun GNOME 文件小組"
+
+#: ../base.xml:103(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "gedit 手冊 V2.5"
+
+#: ../base.xml:104(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "2003 年 3 月"
+
+#: ../base.xml:111(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "gedit 手冊 V2.4"
+
+#: ../base.xml:112(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "2003 年 1 月"
+
+#: ../base.xml:119(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "gedit 手冊 V2.3"
+
+#: ../base.xml:120(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "2002 年 9 月"
+
+#: ../base.xml:127(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "gedit 手冊 V2.2"
+
+#: ../base.xml:128(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "2002 年 8 月"
+
+#: ../base.xml:135(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "gedit 手冊 V2.1"
+
+#: ../base.xml:136(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "2002 年 6 月"
+
+#: ../base.xml:143(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "gedit 手冊 V2.0"
+
+#: ../base.xml:144(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "2002 年 3 月"
+
+#: ../base.xml:151(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit 手冊 V1.0"
+
+#: ../base.xml:154(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+
+#: ../base.xml:160(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.2.1 of gedit."
+msgstr "本手冊的內容是說明 2.2.1 版的 gedit。"
+
+#: ../base.xml:163(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "意見回饋"
+
+#: ../base.xml:164(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"關於本 <application>gedit</application> 應用程式或本手冊,如果要報告錯誤 或提"
+"出建議,請遵照 <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME "
+"Feedback Page</ulink> 的指示。"
+
+#: ../base.xml:171(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../base.xml:172(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "文字編輯器"
+
+#: ../base.xml:177(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "介紹"
+
+#: ../base.xml:178(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files. You can use <application>gedit</application> plugins to "
+"perform a variety of tasks related to text-editing from within the "
+"<application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"您可以使用 <application>gedit</application> 應用程式建立和編輯文字 檔案。您可"
+"以使用 <application>gedit</application> 增效模組在 <application>gedit</"
+"application> 視窗中 執行各種和文字編輯相關的工作。"
+
+#: ../base.xml:185(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "入門"
+
+#: ../base.xml:189(title)
+msgid "To Start gedit"
+msgstr "啟動 gedit"
+
+#: ../base.xml:190(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "您可以使用下列方式啟動 <application>gedit</application>:"
+
+#: ../base.xml:193(guimenu)
+msgid "Menu"
+msgstr "功能表"
+
+#: ../base.xml:195(para)
+msgid ""
+"For information about how to start <application>gedit</application> from a "
+"menu, see the latest version of the GNOME Desktop User Guide for your "
+"platform."
+msgstr ""
+"若需如何從功能表啟動 <application>gedit</application> 的詳細資訊,請參閱最新"
+"版的平台 GNOME Desktop User Guide。"
+
+#: ../base.xml:200(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "指令行"
+
+#: ../base.xml:202(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "執行以下的指令: <command>gedit</command>"
+
+#: ../base.xml:210(title)
+msgid "When You Start gedit"
+msgstr "當您啟動 gedit"
+
+#: ../base.xml:211(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr "當您啟動 <application>gedit</application> 後,會顯示下面的視窗:"
+
+#: ../base.xml:214(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "gedit 視窗"
+
+#: ../base.xml:220(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "顯示 gedit 主視窗。"
+
+#: ../base.xml:226(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 視窗包含下列的 元素:您可以選擇下列條件中的"
+"一項或以上:"
+
+#: ../base.xml:229(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "功能表列"
+
+#: ../base.xml:231(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"在功能表列上的功能表中,有您在 <application>gedit</application> 中與檔案工作"
+"所需的所有指令。"
+
+#: ../base.xml:235(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "工具列"
+
+#: ../base.xml:237(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr "工具列包含了您可以由功能表列 存取的指令子集。"
+
+#: ../base.xml:241(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "顯示區域"
+
+#: ../base.xml:243(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "顯示區域包含了您正在 編輯之檔案的文字。"
+
+#: ../base.xml:247(term)
+msgid "Output window"
+msgstr "輸出視窗"
+
+#: ../base.xml:249(para)
+msgid ""
+"The output window displays the output returned by the Shell command plugin "
+"and the Compare Files plugin."
+msgstr "輸出視窗可以顯示由 Shell 指令增效模組和比對檔案增效模組傳回的輸出。"
+
+#: ../base.xml:252(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "狀態列"
+
+#: ../base.xml:254(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items."
+msgstr ""
+"狀態列可以顯示目前 <application>gedit</application> 活動的資訊,以及有關功能"
+"表項目 的上下文資訊。"
+
+#: ../base.xml:260(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"當您在 <application>gedit</application> 視窗中按滑鼠右鍵時,應用程式會顯示即"
+"現式功能表。即現式功能表包含了 最常用的文字編輯指令。"
+
+#: ../base.xml:266(title)
+msgid "To Open a File"
+msgstr "開啟檔案"
+
+#: ../base.xml:267(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"如果要開啟檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟</"
+"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>開啟檔案</guilabel>對話方塊。選取要"
+"開啟的檔案 ,然後按一下<guibutton>確定</guibutton>。這個檔案便會 顯示在 "
+"<application>gedit</application> 視窗中。"
+
+#: ../base.xml:273(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application displays one file at a time in the application window. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. To display another "
+"open file, click on the tab that corresponds to the file. To create a new "
+"<application> gedit</application> window for each file that is open, drag "
+"the tab corresponding to each file to the desktop background."
+msgstr ""
+"您可以在 <application>gedit</application> 中,開啟多個檔案。 本應用程式在應用"
+"程式視窗中,一次只會顯示一個檔案。 應用程式會為每個開啟的檔案,在視窗中增加一"
+"個標籤。如果要顯示另外一個 開啟的檔案,請按該檔案的標籤。如果為每一個開啟的檔"
+"案,建立一個新的 <application> gedit</application> 視窗,請將檔案的 標籤一個"
+"個地拖曳至桌面背景上。"
+
+#: ../base.xml:279(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between the "
+"open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to move a "
+"document to a new <application> gedit</application> window."
+msgstr ""
+"您也可以使用 <guimenu>文件</guimenu>功能表,在開啟的檔案之間移動。您可以選擇"
+"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>移至新視窗</guimenuitem></"
+"menuchoice>,將文件移到新的 <application> gedit</application> 視窗。"
+
+#: ../base.xml:290(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "顯示最近使用的檔案功能表圖示。"
+
+#: ../base.xml:282(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"應用程式會記錄您所編輯的最後 5 個 檔案,並以功能表項目的方式,顯示在 "
+"<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu></menuchoice>功能表中。您也可以按一下 "
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 工具"
+"列上的圖示,顯示最近使用的檔案清單。"
+
+#: ../base.xml:297(title)
+msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
+msgstr "從指令行開啟多個檔案"
+
+#: ../base.xml:298(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"您可以從指令行執行 <application>gedit</application>,並開啟一個或多個檔案。如"
+"果要從指令行開啟多個檔案,請鍵入下列指令,然後按一下 <keycap>Return</keycap> "
+"鍵。"
+
+#: ../base.xml:301(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
+
+#: ../base.xml:301(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: ../base.xml:302(para)
+msgid ""
+"When the application starts, the files that you specify are displayed in the "
+"<application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"當應用程式啟動時,您所指定的檔案便會顯示在 <application>gedit</application> "
+"視窗內。"
+
+#: ../base.xml:304(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"若需如何從指令行執行 <application>gedit</application> 的詳細資訊,請參閱 "
+"<ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>。"
+
+#: ../base.xml:309(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "使用"
+
+#: ../base.xml:313(title)
+msgid "To Create a New File"
+msgstr "建立新檔案"
+
+#: ../base.xml:314(para)
+msgid ""
+"To create a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"如果要建立新檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開新"
+"檔案</guimenuitem></menuchoice>。應用程式會在 <application>gedit</"
+"application> 視窗內顯示新檔案。"
+
+#: ../base.xml:321(title)
+msgid "To Save a File"
+msgstr "儲存檔案"
+
+#: ../base.xml:322(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "您可以用下列方式儲存檔案:"
+
+#: ../base.xml:324(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or click "
+"<guibutton>Save</guibutton> on the toolbar."
+msgstr ""
+"如果要將變更儲存到目前的檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
+"guimenu><guimenuitem>儲存</guimenuitem></menuchoice> 或按一下工具列上的"
+"<guibutton>儲存</guibutton> 。"
+
+#: ../base.xml:329(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save as</guilabel> "
+"dialog box, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"如果要儲存新檔案,或以新的檔案名稱儲存目前的檔案,請選擇 "
+"<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>另存 新檔</guimenuitem></"
+"menuchoice>。請將檔案名稱輸入<guilabel>另存 新檔</guilabel>對話方塊,然後按一"
+"下<guibutton>確定</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:334(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要儲存目前在 <application>gedit</application> 中開啟的所有檔案,請選擇 "
+"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>全部 儲存</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:343(title)
+msgid "To Edit Text"
+msgstr "編輯文字"
+
+#: ../base.xml:344(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "您可以使用下列方式編輯檔案文字:"
+
+#: ../base.xml:346(para)
+msgid "Type new text from the keyboard."
+msgstr "由鍵盤輸入新的文字。"
+
+#: ../base.xml:348(para)
+msgid "Use the <keycap>Delete</keycap> key to delete text."
+msgstr "使用<keycap>刪除</keycap>鍵刪除文字。"
+
+#: ../base.xml:351(para)
+msgid ""
+"Use the <guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>Paste</guimenuitem>, and <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu "
+"items on the <guimenu>Edit</guimenu> menu to edit text."
+msgstr ""
+"請使用<guimenuitem>剪下</guimenuitem>、 <guimenuitem>複製</guimenuitem>、"
+"<guimenuitem>貼上</guimenuitem>和 <guimenuitem>刪除</guimenuitem>功能表項目 "
+"(在<guimenu>編輯</guimenu>功能表上) 來編輯文字。"
+
+#: ../base.xml:356(para)
+msgid "You can perform any of the following actions on the selected text:"
+msgstr "您可以在所選取的文字上執行下列任何一個動作:"
+
+#: ../base.xml:359(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要將選取的文字複製到緩衝區中,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>複製</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:363(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to a "
+"buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要從檔案中刪除選取的文字,並將 選取的文字移動至緩衝區,請選擇 "
+"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>剪下</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:368(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要從檔案中永遠刪除選取的文字,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>刪除e</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:372(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file."
+msgstr ""
+"如果要在游標位置上加入緩衝區 的內容,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>貼上</guimenuitem></menuchoice>。您必須先剪下或複製文字 "
+"才能將文字貼進檔案。"
+
+#: ../base.xml:378(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要選取檔案中所有的文字,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>全部 選取</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:386(title)
+msgid "To Undo or Redo Edits"
+msgstr "還原或重做編輯"
+
+#: ../base.xml:387(para)
+msgid ""
+"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
+"the <guilabel>Set limit on undo actions to</guilabel> setting in the <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-undo\"/> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"如果要還原或重做編輯,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>"
+"還原</guimenuitem></menuchoice>。如果要重做編輯,請選擇 <menuchoice><guimenu>"
+"編輯</guimenu><guimenuitem>重做</guimenuitem></menuchoice>。您所能還原之前編"
+"輯的次數,是取決於 <guilabel>限制還原次數為</guilabel>設定 (在 <xref linkend="
+"\"gedit-prefs-undo\"/>標籤區段中 (在 <guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊"
+"中))。"
+
+#: ../base.xml:399(title)
+msgid "To Find Text"
+msgstr "尋找文字"
+
+#: ../base.xml:400(para)
+msgid "To search a file for a string, perform the following steps:"
+msgstr "如果要搜尋檔案中的字串,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:402(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>尋找</guimenuitem></"
+"menuchoice> 以顯示<guilabel>尋找</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:407(para) ../base.xml:459(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field."
+msgstr "將您要尋找的字串,鍵入 <guilabel>搜尋</guilabel>欄位中。"
+
+#: ../base.xml:409(para) ../base.xml:461(para)
+msgid "You can include the following escape sequences:"
+msgstr "您可以包括下列的逸出序列:"
+
+#: ../base.xml:412(literal) ../base.xml:464(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: ../base.xml:413(para) ../base.xml:465(para)
+msgid "Use this escape sequence to specify a new line"
+msgstr "請使用這個逸出序列,指定新的一行"
+
+#: ../base.xml:416(literal) ../base.xml:468(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: ../base.xml:417(para) ../base.xml:469(para)
+msgid "Use this escape sequence to specify a tab character"
+msgstr "請使用這個逸出序列,指定 Tab 字元"
+
+#: ../base.xml:420(literal) ../base.xml:472(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: ../base.xml:421(para) ../base.xml:473(para)
+msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return"
+msgstr "請使用這個逸出序列,指定換行鍵"
+
+#: ../base.xml:425(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>符合大小寫</guilabel>選項, 尋找只符合您所鍵入文字狀況 的字串。"
+
+#: ../base.xml:429(para) ../base.xml:484(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>全字相符</guilabel>選項, 尋找字串中完全符合您所輸入的 文字。"
+
+#: ../base.xml:433(para) ../base.xml:488(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of "
+"the file and then continue the search from the beginning of the file."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>全檔搜尋</guilabel>選項,搜尋到檔案結尾後再從檔案開頭繼續搜尋。"
+
+#: ../base.xml:435(para) ../base.xml:490(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application moves the cursor to the string, and selects the "
+"string."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>尋找</guibutton>,搜尋檔案中 第一個字串事件。如果 "
+"<application>gedit</application> 找到字串,應用程式會將游標移動到字串上,並選"
+"取 該字串。"
+
+#: ../base.xml:440(para) ../base.xml:500(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>."
+msgstr "如果要尋找符合的下一個字串,請按一下 <guibutton>找下一個</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:443(para) ../base.xml:503(para)
+msgid "To finish the search, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "如果要結束搜尋,請按一下 <guibutton>關閉</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:450(title)
+msgid "To Find and Replace Text"
+msgstr "尋找並取代文字"
+
+#: ../base.xml:451(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr "如果要搜尋檔案中的字串,並以另外一個字串 取代之,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:454(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>取代</guimenuitem></"
+"menuchoice> ,顯示<guilabel>取代</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:477(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr "將您要用來取代尋找 字串的字串,鍵入<guilabel>取代為</guilabel>欄位中。"
+
+#: ../base.xml:480(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you enter."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>符合大小寫</guilabel>選項, 尋找只符合您所鍵入文字狀況 的字串。"
+
+#: ../base.xml:495(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Replace</guibutton> button to replace the occurrence "
+"of the string with the text in the <guilabel>Replace with</guilabel> field. "
+"Click on the <guibutton>Replace All</guibutton> button to replace all "
+"occurrences of the string."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>取代</guibutton>按鈕,以您在 <guilabel>取代為 </guilabel>欄"
+"位中鍵入的文字取代該字串。按一下<guibutton>全部取代</guibutton>按鈕,取代 所"
+"有符合的字串。"
+
+#: ../base.xml:510(title)
+msgid "To Open a File from a URI"
+msgstr "從 URI 開啟檔案"
+
+#: ../base.xml:511(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform one of the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"如果要從資源識別統一描述器 (Uniform Resource Identifier,URI) 開啟檔案,請執"
+"行下列任一項步驟:"
+
+#: ../base.xml:514(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog. Enter the URI of the file that you want to open, then click "
+"<guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"請選擇<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟位置</"
+"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>開啟位置</guilabel> 對話方塊。輸入"
+"您要開啟 檔案的 URI ,然後按一下<guibutton>開啟</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:522(para)
+msgid ""
+"Type <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> at a command "
+"line, where <replaceable>URI</replaceable> is the URI of the file that you "
+"want to open, then press <keycap>Return</keycap>. Valid types of "
+"<replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, "
+"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods "
+"supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"在指令行上輸入 <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> (此處"
+"的 <replaceable>URI</replaceable> 是指您要開啟之檔案的 URI),然後按下 "
+"<keycap>Return</keycap> 鍵。有效的 <replaceable>URI</replaceable> 類型包括 "
+"<literal>http:</literal>、<literal>ftp:</literal>、<literal>file:</literal>,"
+"以及 <literal>gnome-vfs</literal> 支援的所有方法。"
+
+#: ../base.xml:527(para)
+msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
+msgstr "應用程式會以唯讀模式開啟位於 URI 的檔案。"
+
+#: ../base.xml:531(title)
+msgid "To Pipe the Output of a Command to a File"
+msgstr "輸出指令到檔案"
+
+#: ../base.xml:532(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls </command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"您可以使用 <application>gedit</application>,將指令的輸出傳送到 文字檔案。例"
+"如,如果要將 <command>ls </command> 指令的輸出傳送到文字檔案,請鍵入 "
+"<command>ls | gedit</command>,然後按下 <keycap>Return</keycap> 鍵。"
+
+#: ../base.xml:536(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"<command>ls</command> 指令的輸出,會 在 <application>gedit</application> 視窗"
+"中以一個新的文字檔案顯示。"
+
+#: ../base.xml:538(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command output "
+"to the current file. For information about how to use the Shell command "
+"plugin, see <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"或者,您可以使用 Shell 指令增效模組,將指令輸出 傳送到目前的檔案中。如需如何"
+"使用 Shell 指令增效模組的資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-shell-command-"
+"plugin\"/>。"
+
+#: ../base.xml:543(title)
+msgid "To Position the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "將游標移到特定行"
+
+#: ../base.xml:544(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr "如果要將游標移到目前檔案中的特定行,請執行下列的 步驟:"
+
+#: ../base.xml:547(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>移至 某行</"
+"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>移至某行</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:552(para)
+msgid ""
+"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
+"<guilabel>Line number</guilabel> field."
+msgstr ""
+"如果您想把游標移動到某一行,請將 行數鍵入<guilabel>行數</guilabel>欄位中。"
+
+#: ../base.xml:555(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
+"the line number that you specify."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>移至某行</guibutton>。應用程式 便會將游標移動至您指定的行"
+"數。"
+
+#: ../base.xml:558(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"如果要關閉<guilabel>移至某行</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉</"
+"guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:563(title)
+msgid "To Change the Input Mode"
+msgstr "變更輸入模式"
+
+#: ../base.xml:564(para)
+msgid ""
+"To change the input mode, right-click in the text window, then select "
+"<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>. The <guimenuitem>Insert Unicode "
+"control character</guimenuitem> menu item provides character layout options "
+"that are useful for working with non-Latin character sets."
+msgstr ""
+"如果要變更輸入模式,請在文字視窗上按滑鼠右鍵,然後選取 <guimenuitem>輸入方法"
+"</guimenuitem>。 <guimenuitem>插入統一碼控制字元</guimenuitem>功能表項目會提"
+"供字元配置選項,這對使用非拉丁語系的字元集很有幫助。"
+
+#: ../base.xml:570(title)
+msgid "To Print a File"
+msgstr "列印檔案"
+
+#: ../base.xml:571(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr "您可以使用<application>gedit</application>,執行 下列列印作業:"
+
+#: ../base.xml:574(para)
+msgid "Print a file to a printer."
+msgstr "由印表機列印檔案。"
+
+#: ../base.xml:576(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "將列印指令的輸出列印到檔案。"
+
+#: ../base.xml:579(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"如果您是列印至檔案,<application>gedit</application> 會先將 檔案輸出傳送到某"
+"個印前格式檔案。最常見的印前 格式為 PostScript 與 Portable Document Format "
+"(PDF)。"
+
+#: ../base.xml:583(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要預覽想列印的頁面,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
+"guimenu><guimenuitem>預覽列印</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:587(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"如果要將目前的檔案列印至印表機或檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
+"guimenu><guimenuitem>列印</guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>列印</"
+"guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:592(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr "<guilabel>列印</guilabel>對話方塊可以讓您指定下列 列印選項:"
+
+#: ../base.xml:596(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "印表機標籤區段"
+
+#: ../base.xml:598(term)
+msgid "Printer pane"
+msgstr "印表機窗格"
+
+#: ../base.xml:600(para)
+msgid "Select the printer to which you want to print the file."
+msgstr "選取您要列印檔案 的印表機。"
+
+#: ../base.xml:604(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "列印範圍"
+
+#: ../base.xml:606(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr "選取下列任一選項,決定 要列印的頁數:"
+
+#: ../base.xml:610(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "全部"
+
+#: ../base.xml:611(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "選取這個選項,會列印檔案中的所有頁面。"
+
+#: ../base.xml:614(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "選取部分"
+
+#: ../base.xml:615(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"選取這個選項,只會列印所選取的文字。這個選項 只有當您已選取文字後,才能使用。"
+
+#: ../base.xml:622(guilabel)
+msgid "Number of copies"
+msgstr "列印份數"
+
+#: ../base.xml:624(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the number of copies of the file that you want "
+"to print."
+msgstr "使用這個旋轉方塊以指定您要列印檔案的副本數。"
+
+#: ../base.xml:628(guilabel)
+msgid "Collate"
+msgstr "理序"
+
+#: ../base.xml:630(para)
+msgid ""
+"If you are printing multiple copies of the file, select this option to "
+"collate the printed copies."
+msgstr "如果您要將檔案列印多份副本,請選取這個選項,以理序已列印的副本。"
+
+#: ../base.xml:634(guilabel)
+msgid "Filename"
+msgstr "檔案名稱"
+
+#: ../base.xml:636(para)
+msgid ""
+"To print the file to a print file, type the name of the output file in this "
+"text box."
+msgstr "如果要列印檔案至列印檔案,請在這個文字方塊中輸入輸出檔案的名稱。"
+
+#: ../base.xml:643(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "紙張標籤區段"
+
+#: ../base.xml:645(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "紙張大小"
+
+#: ../base.xml:647(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr "請使用這個下拉式清單,選取列印檔案用的紙張大小。"
+
+#: ../base.xml:651(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "寬度"
+
+#: ../base.xml:653(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit for specifying the paper size."
+msgstr ""
+"請使用這個旋轉方塊,指定紙張寬度。請使用 旁邊的下拉式清單,變更 指定紙張大小"
+"的度量單位。"
+
+#: ../base.xml:658(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "高度"
+
+#: ../base.xml:660(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "請使用這個選轉方塊,指定紙張高度。"
+
+#: ../base.xml:663(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "入紙方向"
+
+#: ../base.xml:665(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr "請使用這個下拉式清單來選取印表機 的紙張方向。"
+
+#: ../base.xml:669(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "紙張方向"
+
+#: ../base.xml:671(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "請使用這個下拉式清單,選取紙張方向。"
+
+#: ../base.xml:674(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "配置"
+
+#: ../base.xml:676(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"請使用這個下拉式清單,選取頁面的版面配置。您選取的每個版面配置,其預覽會顯示"
+"在<guilabel>預覽</guilabel>區域中。"
+
+#: ../base.xml:687(title)
+msgid "To Customize the Toolbar and Statusbar"
+msgstr "自訂工具列與狀態列"
+
+#: ../base.xml:689(para)
+msgid ""
+"To display or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
+"<application>gedit</application> displays the toolbar, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Toolbar</"
+"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"如果要顯示或隱藏工具列,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
+"guimenu><guimenuitem>工具列</guimenuitem></menuchoice>。如果要自訂 "
+"<application>gedit</application> 顯示工具列的方式,請選擇"
+"<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guisubmenu>自訂工具列</guisubmenu></"
+"menuchoice>,然後選取下列任一項 功能表項目:"
+
+#: ../base.xml:696(guimenuitem)
+msgid "Desktop Default"
+msgstr "桌面預設值"
+
+#: ../base.xml:697(para)
+msgid "Display the default toolbar."
+msgstr "顯示預設的工具列。"
+
+#: ../base.xml:700(guimenuitem)
+msgid "Icon"
+msgstr "圖示"
+
+#: ../base.xml:701(para)
+msgid "Display icons only."
+msgstr "僅顯示圖示。"
+
+#: ../base.xml:704(guimenuitem)
+msgid "Icon and Text"
+msgstr "圖示與文字"
+
+#: ../base.xml:705(para)
+msgid "Display icons and text."
+msgstr "顯示圖示與文字。"
+
+#: ../base.xml:708(guimenuitem)
+msgid "Priority Text beside Icons"
+msgstr "在優先項目上顯示圖示及文字"
+
+#: ../base.xml:709(para)
+msgid "Display icons, and display text beside some of the icons."
+msgstr "顯示圖示,以及顯示一些圖示旁的文字。"
+
+#: ../base.xml:712(para)
+msgid ""
+"To display or hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
+"<application>gedit</application> displays the statusbar, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Statusbar</"
+"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"如果要顯示或隱藏狀態列,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
+"guimenu><guimenuitem>狀態列</guimenuitem></menuchoice>。如果要自訂 "
+"<application>gedit</application> 顯示狀態列的方式,請選擇"
+"<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guisubmenu>自訂狀態列</guisubmenu></"
+"menuchoice>,然後選取下列任一項 功能表項目:"
+
+#: ../base.xml:719(guimenuitem)
+msgid "Show Cursor Position"
+msgstr "顯示游標位置"
+
+#: ../base.xml:720(para)
+msgid "Display the line number and column number where the cursor is located."
+msgstr "顯示游標所在的行數與欄數。"
+
+#: ../base.xml:723(guimenuitem)
+msgid "Show Overwrite Mode"
+msgstr "顯示覆寫模式"
+
+#: ../base.xml:724(para)
+msgid ""
+"Display the editing mode. If the editor is in insert mode, the statusbar "
+"contains the word INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the word OVR."
+msgstr ""
+"顯示編輯模式。如果編輯器是處於插入模式,狀態列便會出現 INS 字樣。如果編輯器是"
+"處於覆寫模式,狀態列便會出現 OVR 字樣。"
+
+#: ../base.xml:728(para)
+msgid ""
+"To display or hide the output window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Output Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要顯示或隱藏輸出視窗,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
+"guimenu><guimenuitem>輸出視窗</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:735(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "偏好設定"
+
+#: ../base.xml:737(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"如果要配置 <application>gedit</application>,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯"
+"</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></menuchoice>。<guilabel>偏好設"
+"定</guilabel>對話方塊含有下列 種類:"
+
+#: ../base.xml:754(title)
+msgid "Editor"
+msgstr "編輯器"
+
+#: ../base.xml:755(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor</guilabel> category is subdivided into the following "
+"subcategories:"
+msgstr "<guilabel>編輯器</guilabel>的種類又可分為下列幾種 子類:"
+
+#: ../base.xml:759(title)
+msgid "Fonts and Colors"
+msgstr "字型與色彩"
+
+#: ../base.xml:761(guilabel)
+msgid "Use default theme font"
+msgstr "使用預設配色字型"
+
+#: ../base.xml:763(para)
+msgid ""
+"Select this option to use the default system font for the text in the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"選取這個選項,在 <application>gedit</application> 文字視窗的文字中,會使用系"
+"統預設的字型。"
+
+#: ../base.xml:766(guilabel)
+msgid "Editor font"
+msgstr "編輯器字型"
+
+#: ../base.xml:768(para)
+msgid ""
+"This field displays the font that <application>gedit</application> uses to "
+"display text. Click on the button to specify the font type, style, and size "
+"to use for text."
+msgstr ""
+"這個欄位會顯示 <application>gedit</application> 用來顯示文字的字型。 按一下按"
+"鈕,指定文字所使用的字體類型、樣式與大小。"
+
+#: ../base.xml:772(guilabel)
+msgid "Use default theme colors"
+msgstr "使用預設的配色色彩"
+
+#: ../base.xml:774(para)
+msgid ""
+"Select this option to use the default theme colors in the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會在 <application>gedit</application> 文字視窗中,使用預設的配"
+"色色彩。"
+
+#: ../base.xml:777(guilabel)
+msgid "Text color"
+msgstr "文字色彩"
+
+#: ../base.xml:779(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Text color</guibutton> button to display the color "
+"selector dialog. Select a color to use to display text in the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>文字色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。請選取"
+"顏色,程式會在 <application>gedit</application> 文字視窗中,以該顏色顯示文"
+"字。"
+
+#: ../base.xml:784(guilabel)
+msgid "Background color"
+msgstr "背景色彩"
+
+#: ../base.xml:786(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> button to display the "
+"color selector dialog. Select a background color for the <application>gedit</"
+"application> text window."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>背景色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。請為 "
+"<application>gedit</application> 文字視窗選取背景色彩。"
+
+#: ../base.xml:791(guilabel)
+msgid "Selected text color"
+msgstr "選取文字的色彩"
+
+#: ../base.xml:793(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> button to display "
+"the color selector dialog. Select a color to use to display selected text."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>選取文字的色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。"
+"請選取用來顯示選取文字的色彩。"
+
+#: ../base.xml:798(guilabel)
+msgid "Selection color"
+msgstr "選取區域的色彩"
+
+#: ../base.xml:800(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> button to display the "
+"color selector dialog. Select a background color to use to highlight a text "
+"selection."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>選取區域的色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。"
+"請選取背景色彩,用來反白顯示選取的文字。"
+
+#: ../base.xml:809(title)
+msgid "Tabs"
+msgstr "跳格"
+
+#: ../base.xml:811(guilabel)
+msgid "Set tabs width equivalent to"
+msgstr "tab 字元的寬度為"
+
+#: ../base.xml:813(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the space that <application> "
+"gedit</application> inserts when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"請使用這個旋轉方塊,指定 <application> gedit</application> 在您按下 "
+"<keycap>Tab</keycap> 鍵時會加入的空格寬度。"
+
+#: ../base.xml:818(guilabel)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "以插入空格取代跳格"
+
+#: ../base.xml:820(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify that <application> gedit</application> inserts "
+"spaces instead of a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> "
+"key."
+msgstr ""
+"選取這個選項可以指定 <application> gedit</application> 在您按下 <keycap>Tab</"
+"keycap> 鍵時,以插入空格取 代跳格字元。"
+
+#: ../base.xml:830(title)
+msgid "Wrap Mode"
+msgstr "換行模式"
+
+#: ../base.xml:832(guilabel) ../base.xml:1003(guilabel)
+msgid "Enable text wrapping"
+msgstr "啟用文字換行"
+
+#: ../base.xml:833(para)
+msgid ""
+"Select this option to wrap text onto the next line, at a character level, "
+"when you reach the text window boundary."
+msgstr "選取這個選項可以在到達文字視窗 界限時,以字元為單位將文字換到下一行。"
+
+#: ../base.xml:837(guilabel)
+msgid "Do not split words over two lines"
+msgstr "不要將字分成兩行"
+
+#: ../base.xml:838(para)
+msgid ""
+"Select this option to wrap text onto the next line, at a word level, when "
+"you reach the text window boundary."
+msgstr "選取這個選項可以在到達文字視窗 界限時,以字為單位將文字換到下一行。"
+
+#: ../base.xml:846(title)
+msgid "Auto Indent"
+msgstr "自動縮排"
+
+#: ../base.xml:848(guilabel)
+msgid "Enable auto indentation"
+msgstr "啟用自動縮排"
+
+#: ../base.xml:849(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify that the next line starts at the indentation "
+"level of the current line."
+msgstr "選取這個選項可以指定下一行使用目前這一行的縮排設定。"
+
+#: ../base.xml:857(title)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "行號"
+
+#: ../base.xml:859(guilabel)
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "顯示行號"
+
+#: ../base.xml:861(para)
+msgid ""
+"Select this option to display line numbers on the left side of the "
+"<application>gedit</application> window."
+msgstr "選取這個選項,會在 <application>gedit</application> 視窗左側顯示行號。"
+
+#: ../base.xml:869(title)
+msgid "Open"
+msgstr "開啟"
+
+#: ../base.xml:871(guilabel)
+msgid "Supported encodings"
+msgstr "支援的編碼"
+
+#: ../base.xml:872(para)
+msgid ""
+"A character encoding is a method of converting bytes to characters. "
+"Different encodings might convert the same byte sequence into different "
+"characters, or might produce invalid output. If you open a file using the "
+"same encoding as that used to create the file, all characters are displayed "
+"as intended. However, if you open a file using a different encoding, some "
+"characters might not be displayed correctly, or an error might be returned."
+msgstr ""
+"字元編碼,是將位元組轉換為字元的方式。 不同的編碼方式會將相同的位元組序列轉換"
+"為不同的字元,或產生無效的輸出。 如果您是以建立檔案時所用的編碼,來開啟該檔"
+"案,則所有的字元顯示,都會跟原來建立時一模一樣。 然而,如果您開啟檔案時的編碼"
+"不是原來的編碼,有些字元的顯示可能會不正常,或者,系統會傳回錯誤訊息。"
+
+#: ../base.xml:877(para)
+msgid ""
+"By default, <application>gedit</application> uses UTF-8 encoding to try to "
+"open a file. UTF-8 encoding can be used for multilingual texts, as UTF-8 "
+"covers almost all known alphabets and character sets. If the file is not a "
+"valid UTF-8 file, <application>gedit</application> tries to open the file by "
+"using the encoding for the current locale. If this also fails, "
+"<application>gedit</application> tries to use an encoding from the Supported "
+"encodings list, starting at the top of the list."
+msgstr ""
+"依預設值,<application>gedit</application> 是使用 UTF-8 編碼來開啟檔案。UTF-"
+"8 編碼可用於內含多種語言的文件,因為 UTF-8 涵蓋了大多數已知的字母與字元集。如"
+"果檔案並不是有效的 UTF-8 檔,<application>gedit</application> 會試著以目前語"
+"系的編碼來開啟檔案。如果這樣依然有問題,<application>gedit</application> 會從"
+"支援的編碼清單中第一個編碼方式開始,一個個地來試著開啟檔案。"
+
+#: ../base.xml:880(para)
+msgid ""
+"To modify the contents of the Supported encodings list, use the buttons "
+"described in the following table:"
+msgstr "如果要修改支援的編碼清單內容,請使用下列表格所述的按鈕:"
+
+#: ../base.xml:889(para)
+msgid "Button"
+msgstr "按鈕"
+
+#: ../base.xml:890(para)
+msgid "Description"
+msgstr "說明"
+
+#: ../base.xml:895(guilabel)
+msgid "Add"
+msgstr "新增"
+
+#: ../base.xml:896(para)
+msgid "Adds an encoding to the list."
+msgstr "將編碼加入清單。"
+
+#: ../base.xml:899(guilabel)
+msgid "Remove"
+msgstr "移除"
+
+#: ../base.xml:900(para)
+msgid "Removes an encoding from the list."
+msgstr "將編碼從清單中移除。"
+
+#: ../base.xml:903(para)
+msgid "Up arrow"
+msgstr "向上箭頭"
+
+#: ../base.xml:904(para)
+msgid "Moves an encoding to a higher position in the list."
+msgstr "將編碼移到清單中較高的位置。"
+
+#: ../base.xml:907(para)
+msgid "Down arrow"
+msgstr "向下箭頭"
+
+#: ../base.xml:908(para)
+msgid "Moves an encoding to a lower position in the list."
+msgstr "將編碼移到清單中較低的位置。"
+
+#: ../base.xml:919(title)
+msgid "Save"
+msgstr "儲存"
+
+#: ../base.xml:921(guilabel)
+msgid "Create a backup copy of files before saving"
+msgstr "在儲存前先建立檔案備份副本"
+
+#: ../base.xml:923(para)
+msgid ""
+"Select this option to create a backup copy of a file each time you save the "
+"file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"選取這個選項,可以在每次儲存檔案時,建立備份副本。檔案的備份 副本在檔名的最末"
+"會以波浪號 (&tilde;) 做結尾。"
+
+#: ../base.xml:927(guilabel)
+msgid "Autosave current file every"
+msgstr "自動儲存目前檔案的時間間隔"
+
+#: ../base.xml:929(para)
+msgid ""
+"Select this option to automatically save the current file at regular "
+"intervals. Use the spin box to specify the interval at which you want to "
+"save the file."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會自動地在固定的時間間隔,儲存目前的檔案。請使用這個旋轉方塊,"
+"指定儲存檔案的時間間隔。"
+
+#: ../base.xml:933(guilabel)
+msgid "When saving an existing file"
+msgstr "儲存現有的檔案時"
+
+#: ../base.xml:935(para)
+msgid "Select one of the following save options:"
+msgstr "請選取下列任一項儲存選項:"
+
+#: ../base.xml:938(guilabel) ../base.xml:958(guilabel)
+msgid "Always use UTF-8 encoding (faster)"
+msgstr "總是使用 UTF-8 編碼 (較快)"
+
+#: ../base.xml:939(para)
+msgid "Select this option to save files using UTF-8 encoding."
+msgstr "選取這個選項,會使用 UTF-8 編碼儲存檔案。"
+
+#: ../base.xml:942(guilabel) ../base.xml:962(guilabel)
+msgid "Use current locale's encoding if possible"
+msgstr "可能的話,儲存時請使用目前語言環境的編碼"
+
+#: ../base.xml:943(para)
+msgid ""
+"Select this option to save files using the current locale. You can set up "
+"locales for different input methods."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會使用目前的語言儲存檔案。您可以為不同的輸入法設定語言環境。"
+
+#: ../base.xml:947(guilabel)
+msgid "Use original file encoding if possible"
+msgstr "可能的話,請使用原始檔案的編碼"
+
+#: ../base.xml:948(para)
+msgid ""
+"Select this option to save a file using the current locale if the file was "
+"already saved in the current locale."
+msgstr ""
+"選取這個選項,如果檔案已經是使用目前的區性儲存過,程式會使用目前區性來儲存檔"
+"案 。"
+
+#: ../base.xml:953(guilabel)
+msgid "When saving a new file"
+msgstr "儲存新檔案時"
+
+#: ../base.xml:955(para)
+msgid "Select one of the following save options for new files:"
+msgstr "請為新檔案選取下列任一項儲存選項:"
+
+#: ../base.xml:959(para)
+msgid "Select this option to save new files using UTF-8 encoding."
+msgstr "選取這個選項,會使用 UTF-8 編碼儲存新檔案。"
+
+#: ../base.xml:963(para)
+msgid ""
+"Select this option to save new files using the current locale. You can set "
+"up locales for different input methods."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會使用目前的語言環境儲存新檔案。您可以為不同的輸入法設定語言環"
+"境。"
+
+#: ../base.xml:975(title)
+msgid "Undo"
+msgstr "復原"
+
+#: ../base.xml:977(guilabel)
+msgid "Set limit on undo actions to"
+msgstr "復原的次數限制為"
+
+#: ../base.xml:979(para)
+msgid ""
+"Select this option to set a limit on the number of editing actions that you "
+"can undo. Use the spin box to specify the maximum number of actions that you "
+"can undo."
+msgstr ""
+"選取這個選項,可以限制編輯動作的 可復原次數。請使用旋轉方塊,指定 可復原動作"
+"的最多次數。"
+
+#: ../base.xml:990(title)
+msgid "Print"
+msgstr "列印"
+
+#: ../base.xml:991(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> category is subdivided into the following "
+"subcategories:"
+msgstr "<guilabel>列印</guilabel>種類又可分為下列幾種 子類:"
+
+#: ../base.xml:995(title)
+msgid "Page"
+msgstr "頁面"
+
+#: ../base.xml:997(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "列印頁面標頭"
+
+#: ../base.xml:999(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr "選取這個選項,會在列印的每一頁上面 加上標頭。您無法配置標頭。"
+
+#: ../base.xml:1005(para)
+msgid ""
+"Select this option to automatically wrap text at a word level when you print "
+"a file. The application counts wrapped lines as one line for line numbering "
+"purposes."
+msgstr ""
+"選取這個選項,在列印檔案時,可以自動以字為單位 換行。應用程式每換行一次計為一"
+"行。"
+
+#: ../base.xml:1010(guilabel)
+msgid "Print line numbers every"
+msgstr "每次印出行號相隔的行數"
+
+#: ../base.xml:1013(para)
+msgid ""
+"Select this option to include line numbers when you print a file. Use the "
+"spin box to specify how often to print the line numbers, for example every 5 "
+"lines, every 10 lines, and so on."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會在列印檔案時 加上行數。請使用旋轉方塊,指定列印行號的間隔。"
+"例 如,每 5 行或每 10 行等。"
+
+#: ../base.xml:1022(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "字型"
+
+#: ../base.xml:1024(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "內文"
+
+#: ../base.xml:1026(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印檔案內容文字時,所要使用的字型。"
+
+#: ../base.xml:1030(guilabel)
+msgid "Page headers"
+msgstr "頁面標頭"
+
+#: ../base.xml:1032(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers in a "
+"file."
+msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印檔案標頭時,所要使用的字型。"
+
+#: ../base.xml:1036(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "行號"
+
+#: ../base.xml:1039(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use to print line numbers."
+msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印行號時的字型。"
+
+#: ../base.xml:1043(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application> click on the <guibutton>Restore Default "
+"Fonts</guibutton> button."
+msgstr ""
+"如果要將 <application>gedit</application> 列印檔案時的字型,重設為預設值, 請"
+"按一下<guibutton>還原預設字型</guibutton>按鈕。"
+
+#: ../base.xml:1050(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "增效模組"
+
+#: ../base.xml:1051(para)
+msgid ""
+"For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> category "
+"of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gedit-"
+"install-plugins\"/>."
+msgstr ""
+"關於如何使用<guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊的<guilabel>增效模組</"
+"guilabel>類別,進一步資訊請參閱 <xref linkend=\"gedit-install-plugins\"/>。"
+
+#: ../base.xml:1058(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "使用增效模組"
+
+#: ../base.xml:1059(para)
+msgid ""
+"A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an "
+"application. The <application>gedit</application> plugins enable you to "
+"perform a variety of functions related to text editing from within the "
+"<application> gedit</application> window. The following table lists the "
+"<application> gedit</application> plugins."
+msgstr ""
+"增效模組是一種以可增強應用程式功能的 補強性程式。您可以使用 "
+"<application>gedit</application> 增效模組,在 <application> gedit</"
+"application> 視窗內,執行多種文字編輯功能。下表所列的,便是 <application> "
+"gedit</application> 的增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1070(para) ../base.xml:1150(para)
+msgid "Plugin Name"
+msgstr "增效模組名稱"
+
+#: ../base.xml:1071(para)
+msgid "Purpose"
+msgstr "用途"
+
+#: ../base.xml:1076(para) ../base.xml:1156(para)
+msgid "ASCII table"
+msgstr "ASCII 表 (ASCII 表格)"
+
+#: ../base.xml:1077(para)
+msgid ""
+"Displays a dialog that contains an ASCII table. You can use the ASCII table "
+"to insert characters into a file."
+msgstr "顯示包含 ASCII 表的對話方塊。您可以使用 ASCII 表,在檔案中插入字元。"
+
+#: ../base.xml:1080(para) ../base.xml:1161(para)
+msgid "CVS ChangeLog"
+msgstr "CVS 變更Log"
+
+#: ../base.xml:1081(para)
+msgid "Opens the log messages associated with CVS commit commands."
+msgstr "開啟與 CVS 確定指令相關的日誌記錄訊息。"
+
+#: ../base.xml:1084(para) ../base.xml:1166(para) ../base.xml:1168(guimenuitem)
+msgid "Compare Files"
+msgstr "比較檔案"
+
+#: ../base.xml:1085(para)
+msgid ""
+"Compares two files and displays the differences between the files in the "
+"output window. This plugin uses the <command>diff</command> command to "
+"compare the files."
+msgstr ""
+"比較兩個檔案,並將檔案的不同處,顯示在輸出視窗中。 這個增效模組是使用 "
+"<command>diff</command> 指令來比較檔案。"
+
+#: ../base.xml:1089(para) ../base.xml:1171(para) ../base.xml:1173(guimenuitem)
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "文件統計資料"
+
+#: ../base.xml:1090(para)
+msgid ""
+"Counts the number of lines, words, characters, and bytes in the current "
+"file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"計算目前檔案的行數、字數、字元數和位元組數。增效模組 會在<guilabel>文件統計資"
+"料</guilabel>對話方塊中顯示結果。"
+
+#: ../base.xml:1094(para) ../base.xml:1176(para)
+msgid "Indent lines"
+msgstr "縮排行"
+
+#: ../base.xml:1095(para)
+msgid ""
+"Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected "
+"lines."
+msgstr "將選取的行縮排,或移除選取行的縮排設定。"
+
+#: ../base.xml:1098(para) ../base.xml:1183(para)
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "加入日期/時間 (插入 Date/Time)"
+
+#: ../base.xml:1099(para)
+msgid "Inserts the current date and time into a file."
+msgstr "在檔案中加入目前的日期及時間。"
+
+#: ../base.xml:1102(para) ../base.xml:1188(para)
+msgid "Shell command"
+msgstr "Shell 指令"
+
+#: ../base.xml:1103(para)
+msgid "Displays the text output of a shell command in the output window."
+msgstr "將 shell 指令的文字輸出顯示於輸出視窗。"
+
+#: ../base.xml:1106(para) ../base.xml:1193(para) ../base.xml:1195(guimenuitem)
+msgid "Sort"
+msgstr "排序"
+
+#: ../base.xml:1107(para)
+msgid "Sorts the selected text."
+msgstr "將選取的文字排序。"
+
+#: ../base.xml:1110(para) ../base.xml:1198(para)
+msgid "Tag list"
+msgstr "標記清單 (Tag 清單)"
+
+#: ../base.xml:1111(para)
+msgid ""
+"Displays a window that contains a list of common tags. You can use the "
+"window to insert a tag into a file."
+msgstr "顯示包含一般標記清單的視窗。您可以使用本視窗 將標記加入檔案。"
+
+#: ../base.xml:1115(para) ../base.xml:1203(para)
+msgid "User name"
+msgstr "使用者名稱 (使用r 名稱)"
+
+#: ../base.xml:1116(para)
+msgid "Inserts the username of the current user into the file."
+msgstr "將目前的使用者名稱加入到檔案中。"
+
+#: ../base.xml:1123(title)
+msgid "To Load gedit Plugins"
+msgstr "載入 gedit 增效模組"
+
+#: ../base.xml:1124(para)
+msgid ""
+"To load <application>gedit</application> plugins, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
+"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory. The <guilabel>Manager</guilabel> "
+"subcategory displays the following information:"
+msgstr ""
+"如果要載入 <application>gedit</application>增效模組,請選擇"
+"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></"
+"menuchoice>。在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</"
+"guilabel>子類別。 <guilabel>管理員</guilabel>子類別會顯示下列資訊:"
+
+#: ../base.xml:1131(para)
+msgid ""
+"A list of the plugins that you can use with <application>gedit</application>."
+msgstr "可以與 <application>gedit</application> 一同使用之增效模組的清單。"
+
+#: ../base.xml:1133(para)
+msgid ""
+"A <guibutton>Configure plugin</guibutton> button. You can use this button to "
+"open a configuration dialog for the plugins that you can configure. For "
+"example, see <xref linkend=\"gedit-compare-files-configure\"/> and <xref "
+"linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>."
+msgstr ""
+"<guibutton>配置增效模組</guibutton> 按鈕。您可以使用這個按鈕,為您可以配置的"
+"增效模組,開啟配置對話方塊。例如,請參閱 <xref linkend=\"gedit-compare-files-"
+"configure\"/> 以及 <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>。"
+
+#: ../base.xml:1136(para)
+msgid ""
+"A brief description of each plugin. To display a description, select the "
+"plugin from the list of plugins."
+msgstr ""
+"每一個增效模組的簡短說明。如果要顯示說明,請從增效模組清單中選取增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1139(para)
+msgid "Details about the author of the plugin and the name of the module."
+msgstr "增效模組作者及模組名稱之詳細資訊。"
+
+#: ../base.xml:1142(para)
+msgid ""
+"To load a plugin, select the check box next to the name of the plugin. The "
+"<application>gedit</application> application adds the plugin to the "
+"appropriate <application>gedit</application> menu, as described in the "
+"following table."
+msgstr ""
+"如果要載入增效模組,請選取增效模組名稱旁的核取方塊。<application>gedit</"
+"application> 應用程式 會如下表所述,將外掛程式加入適當的 <application>gedit</"
+"application> 功能表中。"
+
+#: ../base.xml:1151(para)
+msgid "Added to Menu"
+msgstr "加入至功能表"
+
+#: ../base.xml:1157(guimenu) ../base.xml:1199(guimenu)
+msgid "View"
+msgstr "檢視"
+
+#: ../base.xml:1158(guimenuitem)
+msgid "ASCII Table"
+msgstr "ASCII 表"
+
+#: ../base.xml:1162(guimenu)
+msgid "File"
+msgstr "檔案"
+
+#: ../base.xml:1163(guimenuitem)
+msgid "Open CVS ChangeLogs"
+msgstr "開啟 CVS 變更Logs"
+
+#: ../base.xml:1167(guimenu) ../base.xml:1172(guimenu)
+#: ../base.xml:1189(guimenu)
+msgid "Tools"
+msgstr "工具"
+
+#: ../base.xml:1177(guimenu) ../base.xml:1179(guimenu)
+#: ../base.xml:1184(guimenu) ../base.xml:1194(guimenu)
+#: ../base.xml:1204(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "編輯"
+
+#: ../base.xml:1178(guimenuitem)
+msgid "Indent"
+msgstr "縮排"
+
+#: ../base.xml:1180(guimenuitem)
+msgid "Unindent"
+msgstr "減少縮排"
+
+#: ../base.xml:1185(guimenuitem)
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "加入日期和時間"
+
+#: ../base.xml:1190(guimenuitem)
+msgid "Run Command"
+msgstr "執行指令"
+
+#: ../base.xml:1200(guimenuitem)
+msgid "Tag List"
+msgstr "標記清單"
+
+#: ../base.xml:1205(guimenuitem)
+msgid "Insert User Name"
+msgstr "加入使用者名稱"
+
+#: ../base.xml:1210(para) ../base.xml:1224(para) ../base.xml:1341(para)
+#: ../base.xml:1454(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"如果要關閉<guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉</"
+"guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:1216(title)
+msgid "To Remove gedit Plugins"
+msgstr "移除 gedit 增效模組"
+
+#: ../base.xml:1217(para)
+msgid "A plugin remains loaded when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"即使您離開了 <application>gedit</application>,增效模組仍然是載入應用程式中。"
+
+#: ../base.xml:1218(para)
+msgid ""
+"To remove <application>gedit</application> plugins, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
+"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory. To remove a plugin, deselect the "
+"check box next to the name of the plugin."
+msgstr ""
+"如果要移除 <application>gedit</application> 增效模組,請選擇"
+"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></"
+"menuchoice>。在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</"
+"guilabel>子類別。 如果要移除增效模組,請取消選取增效模組名稱旁的核取方塊。"
+
+#: ../base.xml:1230(title)
+msgid "ASCII Table Plugin"
+msgstr "ASCII 表增效模組"
+
+#: ../base.xml:1231(para)
+msgid ""
+"The ASCII table plugin displays a dialog that contains an ASCII table. You "
+"can use the ASCII table to insert characters into a file. To use the ASCII "
+"table plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"ASCII 表增效模組會顯示一個對話方塊,其內含有 ASCII 表。您可以使用 ASCII 表,"
+"在檔案中插入字元。 如果要使用 ASCII 表增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1234(para)
+msgid "Load the ASCII table plugin."
+msgstr "載入 ASCII 表增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1236(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>ASCII Table</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>ASCII Table</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>ASCII 表</"
+"guimenuitem></menuchoice>,顯示 <guilabel>ASCII 表</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1240(para)
+msgid ""
+"Scroll through the list to find the character that you require, then select "
+"the character with a single click."
+msgstr "在清單中捲動,找尋您所需的字元,然後在字元上按一下,選取該字元。"
+
+#: ../base.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Insert char</guibutton> button to insert the "
+"character at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>加入字元</guibutton>按鈕,將字元加入目前游標所在的檔案位置"
+"上。"
+
+#: ../base.xml:1246(para)
+msgid ""
+"When you finish entering ASCII characters, click <guibutton>Close</"
+"guibutton> to close the <guilabel>ASCII Table</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"完成所有 ASCII 字元輸入後,請按一下<guibutton>關閉</guibutton>,關閉 "
+"<guilabel>ASCII 表</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1253(title)
+msgid "CVS ChangeLog Plugin"
+msgstr "CVS ChangeLog 增效模組"
+
+#: ../base.xml:1254(para)
+msgid ""
+"The CVS ChangeLog plugin opens the log messages associated with CVS commit "
+"commands. This plugin enables you to easily paste text into the commit "
+"message from the ChangeLog file. To use the CVS ChangeLog plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"CVS ChangeLog 增效模組會開啟與 CVS commit 指令相關的記錄訊息。 這個增效模組可"
+"以讓您輕易地從 ChangeLog 檔案中,將文字貼入 commit 訊息裡。 如果要使用 CVS 變"
+"更Log 增效模組,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:1258(para)
+msgid ""
+"Set the environment variable CVSEDITOR to <application>gedit</application>. "
+"For example, if you are using the <command>bash</command> shell, run the "
+"following command at the operating system prompt: <screen> <userinput>export "
+"CVSEDITOR=<application>gedit</application> </userinput> </screen>"
+msgstr ""
+"將環境變數 CVSEDITOR 設為 <application>gedit</application>。 例如,如果您正在"
+"使用 <command>bash</command> shell,請在作業系統 提示的時候,輸入下面的指"
+"令: <screen> <userinput>export CVSEDITOR=<application>gedit</application> </"
+"userinput> </screen>"
+
+#: ../base.xml:1264(para)
+msgid ""
+"Commit a file to CVS in the usual way. A <application>gedit</application> "
+"window opens, to enable you to enter the commit message."
+msgstr ""
+"以平常的方式將檔案確定至 CVS。此時會開啟 <application>gedit</application> 視"
+"窗,讓您輸入 commit 訊息。"
+
+#: ../base.xml:1267(para)
+msgid "Load the CVS ChangeLog plugin."
+msgstr "載入 CVS ChangeLog 增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1269(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open CVS ChangeLogs</"
+"guimenuitem></menuchoice> to open all of the ChangeLog files referenced in "
+"the commit message. <application>gedit</application> opens each ChangeLog "
+"file in a new tab."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟 CVS ChangeLogs</"
+"guimenuitem></menuchoice>,開啟所有 commit 訊息中所出現的 ChangeLog 檔案。"
+"<application>gedit</application> 會為每個 變更Log 檔案開啟一個新標籤。"
+
+#: ../base.xml:1272(para)
+msgid ""
+"Copy the ChangeLog entries that you want to add to the commit message from "
+"the <application>gedit</application> ChangeLog files."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> ChangeLog 檔案中,複製您想加入 commit 訊息"
+"的 ChangeLog 記錄。"
+
+#: ../base.xml:1275(para)
+msgid ""
+"Insert the copied ChangeLog entries in the <application>gedit</application> "
+"commit message tab."
+msgstr ""
+"將 ChangeLog 記錄加入 <application>gedit</application> 的 commit 訊息標籤內。"
+
+#: ../base.xml:1278(para)
+msgid "Save your changes to the commit message, then close all files."
+msgstr "儲存您對 commit 訊息所做的變更,然後關閉所有的檔案。"
+
+#: ../base.xml:1281(para)
+msgid "Quit <application>gedit</application>."
+msgstr "結束 <application>gedit</application>。"
+
+#: ../base.xml:1288(title)
+msgid "Compare Files Plugin"
+msgstr "比較檔案增效模組"
+
+#: ../base.xml:1289(para)
+msgid ""
+"The Compare Files plugin compares two files and displays the differences "
+"between the files in the output window. This plugin uses the <command>diff</"
+"command> command to compare the files. To use the Compare Files plugin, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"比較檔案增效模組會比較兩個檔案,並將這兩個檔案不同的地方,顯示在輸出視窗中。 "
+"這個增效模組會使用 <command>diff</command> 指令來比較檔案。 如果要使用比較檔"
+"案增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1293(para)
+msgid "Load the Compare Files plugin."
+msgstr "載入比較檔案增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1295(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Compare Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>. When you choose this option for the first time, "
+"you are prompted to confirm the location of the <command>diff</command> "
+"command. You are not prompted for this location again. See <xref linkend="
+"\"gedit-compare-files-configure\"/> for information about how to change this "
+"location later."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>比較檔案</"
+"guimenuitem></menuchoice>。 當您是第一次選擇這個選項,系統會提示您,請您確認 "
+"<command>diff</command> 指令的位置。以後則不會再提示您確認位置。若需如何在日"
+"後變更這個位置的詳細資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-compare-files-"
+"configure\"/>。"
+
+#: ../base.xml:1299(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to display the <guilabel>Compare Files</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>確定</guibutton>,顯示<guilabel>比較檔案</guilabel>對話方"
+"塊。"
+
+#: ../base.xml:1302(para)
+msgid ""
+"Specify the files that you want to compare. To specify an open file, select "
+"the file from the drop-down list. To specify a closed file, enter the "
+"location of the file in the text box."
+msgstr ""
+"指定您想要比較的檔案。如果要指定已開啟的檔案,請 從下拉式清單中選取。如果要指"
+"定關閉的檔案,請在文字方塊中,輸入該檔案的位置。"
+
+#: ../base.xml:1306(para)
+msgid ""
+"To ignore changes in the amount of white space, select the <guilabel>Ignore "
+"blanks</guilabel> option."
+msgstr "如果要忽略空白數量的不同,請選取<guilabel>忽略空白</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1309(para)
+msgid ""
+"To use the unified output format, showing three lines of context, select the "
+"<guilabel>Use the unified output format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"如果要使用 unified 輸出格式,也就是顯示三行內文的形式,請選取<guilabel>使用 "
+"unified 輸出格式</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1312(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Compare</guibutton> button to compare the contents "
+"of the specified files. The command output is displayed in the output window."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>比較</guibutton>按鈕,開始比較所指定檔案的內容。指令輸出會顯"
+"示在輸出視窗中。"
+
+#: ../base.xml:1316(para)
+msgid ""
+"For more information, see <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"若需詳細的資訊,請參閱 <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>。 您可以選擇下列條件中的一項或以上:"
+
+#: ../base.xml:1320(title)
+msgid "To Configure the Compare Files Plugin"
+msgstr "配置比較檔案增效模組"
+
+#: ../base.xml:1321(para)
+msgid ""
+"To change the location of the command that the Compare Files plugin uses, "
+"perform the following steps:"
+msgstr "如果要變更比較檔案增效模組所使用之指令的位置,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:1323(para) ../base.xml:1425(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"請選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</"
+"guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1326(para) ../base.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
+"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory."
+msgstr ""
+"在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</guilabel>子類"
+"別。"
+
+#: ../base.xml:1329(para)
+msgid "Select the <guilabel>Compare Files</guilabel> plugin."
+msgstr "選取<guilabel>比較檔案</guilabel>增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1332(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Set program location</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>配置增效模組</guibutton>按鈕,顯示<guilabel>設定程式位置</"
+"guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1335(para)
+msgid ""
+"Specify the location of the <command>diff</command> command in the "
+"<guilabel>Location to search for</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"請指定 <command>diff</command> 指令的位置 (在<guilabel>搜尋的位置</guilabel>"
+"文字方塊中)。"
+
+#: ../base.xml:1338(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set program location</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>確定</guibutton>,關閉<guilabel>設定程式位置</guilabel>對話"
+"方塊。"
+
+#: ../base.xml:1348(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "文件統計資料增效模組"
+
+#: ../base.xml:1349(para)
+msgid ""
+"The Document Statistics plugin counts the number of lines, words, "
+"characters, and bytes in the current file. The plugin displays the results "
+"in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"文件統計資料增效模組可以計算目前檔案的行數、字數、字元數和位元組數。增效模組 "
+"會在<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊中顯示結果。 如果要使用文件統計"
+"資料增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1353(para)
+msgid "Load the Document Statistics plugin."
+msgstr "載入文件統計資料增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1355(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"display the following information about the file:"
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>文件統計資料</"
+"guimenuitem></menuchoice>,顯示<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊。"
+"<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊可以顯示下列的檔案資訊:"
+
+#: ../base.xml:1359(para)
+msgid "Number of lines in the current document."
+msgstr "目前文件的行數。"
+
+#: ../base.xml:1362(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "目前文件的字數。"
+
+#: ../base.xml:1365(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "目前文件的字元數,包括空格。"
+
+#: ../base.xml:1368(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "目前文件的字元數,不包括空格。"
+
+#: ../base.xml:1371(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "目前文件的位元組數。"
+
+#: ../base.xml:1376(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click on "
+"the <guibutton>Update</guibutton> button."
+msgstr ""
+"您可以不斷地更新<application>gedit</application> 檔案,而無須關閉<guilabel>文"
+"件統計資料</guilabel>對話方塊。要重新整理<guilabel>文件統計資料</guilabel>對"
+"話方塊的內容,請按一下<guibutton>更新</guibutton>按鈕。"
+
+#: ../base.xml:1379(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"如果要關閉<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉"
+"</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:1386(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "縮排行增效模組"
+
+#: ../base.xml:1387(para)
+msgid ""
+"The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the "
+"indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"縮排行增效模組會縮排選取的行,或移除選取行的縮排設定。 如果要使用縮排行增效模"
+"組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1390(para)
+msgid "Load the Indent lines plugin."
+msgstr "載入縮排行增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1392(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"選取您要縮排的行。如果要縮排或減少縮排單一行,請將游標置於該行的任一位置上。"
+
+#: ../base.xml:1395(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>縮排</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1399(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, select the lines and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要移除縮排,請選取要移除縮排的行,然後選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>減少縮排</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1407(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "加入日期/時間增效模組"
+
+#: ../base.xml:1408(para)
+msgid ""
+"The Insert Date/Time plugin inserts the current date and time into a file. "
+"To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"加入日期及時間增效模組會將目前的日期及時間,加入檔案中。 如果要使用加入日期/"
+"時間增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1411(para)
+msgid "Load the Insert Date/Time plugin."
+msgstr "載入加入日期及時間增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1413(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入日期和時間</"
+"guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1415(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click on the <guibutton>Insert</guibutton> button to close the "
+"<guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog; <application>gedit</"
+"application> inserts the date/time at the cursor position in the current "
+"file."
+msgstr ""
+"如果您尚未將加入日期/時間增效模組配置成不需提示即自動加入日期/時間,"
+"<application>gedit</application> 會顯示<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對"
+"話方塊。從清單中選取適當的日期/時間格式。按一下<guibutton>插入</guibutton>按"
+"鈕,關閉<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對話方塊;<application>gedit</"
+"application> 會在目前檔案的游標位置上插入日期/時間。"
+
+#: ../base.xml:1416(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed; the date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"如果您已經將 <application>gedit</application> 配置成使用特定的日期/時間格式,"
+"則不會顯示<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對話方塊;即會在目前檔案的游標位"
+"置上插入日期/時間。"
+
+#: ../base.xml:1417(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> for information about how "
+"to configure the Insert Date/Time plugin."
+msgstr ""
+"若需如何配置加入日期/時間增效模組的詳細資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-"
+"date-time-configure\"/>。"
+
+#: ../base.xml:1422(title)
+msgid "To Configure the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "配置加入日期/時間增效模組"
+
+#: ../base.xml:1423(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "如果要配置加入日期及時間增效模組,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:1432(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "選取 <guilabel>加入日期及時間</guilabel>增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1435(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>配置增效模組</guibutton>按鈕,顯示<guilabel>配置加入日期/時"
+"間增效模組</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1438(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "選取下列任一選項:您可以選擇下列條件中的一項或以上:"
+
+#: ../base.xml:1440(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"如果要在每次加入日期/時間時指定日期/時間格式,請選取<guilabel>提示指定格式</"
+"guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1443(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要在每次加入日期/時間時都使用 <application>gedit</application> 提供的日"
+"期/時間格式,請選取<guilabel>使用選取的格式</guilabel>選項,然後從清單中選取"
+"適當的格式。當您選取這個選項後,<application>gedit</application> 並不會在您選"
+"擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入日期和時間</"
+"guimenuitem></menuchoice>時,提示您設定日期/時間的格式。"
+
+#: ../base.xml:1446(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要在每次加入日期/時間時都使用自訂的日期/時間的格式,請選取<guilabel>使用"
+"自訂格式</guilabel>選項,然後在文字方塊中輸入適當的格式。若需如何自訂格式的詳"
+"細資訊,請參閱 <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>。當您選取這個選項後,<application>gedit</"
+"application> 並不會在您選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加"
+"入日期和時間</guimenuitem></menuchoice>時,提示您設定日期/時間的格式。"
+
+#: ../base.xml:1451(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>確定</guibutton>,關閉<guilabel>配置加入日期/時間增效模組</"
+"guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1461(title)
+msgid "Shell Command Plugin"
+msgstr "Shell 指令增效模組"
+
+#: ../base.xml:1463(para)
+msgid ""
+"The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell "
+"command in <application>gedit</application>, by displaying the text output "
+"of the shell command in the output window. To use the Shell command plugin, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Shell 指令增效模組可以從 <application>gedit</application> 的 shell 指令擷取輸"
+"出,而將 shell 指令的文字輸出 顯示於輸出視窗中。如果要使用 Shell 指令增效模"
+"組,請執行 下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1467(para)
+msgid "Load the Shell command plugin."
+msgstr "載入 Shell 指令增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1470(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>執行指令</"
+"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>執行指令</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1475(para)
+msgid ""
+"Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</"
+"guilabel> field."
+msgstr "將您想執行的 shell 指令,鍵入 <guilabel>指令</guilabel>欄位中。"
+
+#: ../base.xml:1477(para)
+msgid "You can include the following special characters:"
+msgstr "您可以包括下列的特殊字元:"
+
+#: ../base.xml:1480(literal)
+msgid "%f"
+msgstr "%f"
+
+#: ../base.xml:1481(para)
+msgid ""
+"Use these special characters to specify the filename of the current active "
+"document, including the path."
+msgstr "使用此類特殊字元,指定目前使用中的檔案名稱,包括路徑。"
+
+#: ../base.xml:1484(literal)
+msgid "%n"
+msgstr "%n"
+
+#: ../base.xml:1485(para)
+msgid ""
+"Use these special characters to specify the filename of the current active "
+"document, without the path. In this case, <application>gedit</application> "
+"looks for the file in the Working directory."
+msgstr ""
+"使用此類特殊字元,指定目前使用中的檔案名稱,不包括路徑。此時,"
+"<application>gedit</application> 會在工作目錄中找尋檔案。"
+
+#: ../base.xml:1489(para)
+msgid ""
+"Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By "
+"default, the Shell command plugin executes the command you specify in the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"有必要的話,請編輯<guilabel>工作目錄</guilabel>欄位。依預設值,Shell 指令增效"
+"模組會執行您在目前目錄中 指定的指令。"
+
+#: ../base.xml:1493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to "
+"display the results of the command in the output window. If you do not "
+"select this option, <application>gedit</application> discards the results of "
+"the command."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>在輸出視窗顯示結果</guilabel>選項,在輸出視窗顯示指令的執行結"
+"果。如果沒有選取這個選項,<application>gedit</application> 會放棄指令結果。"
+
+#: ../base.xml:1496(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the "
+"command and inserts the text output into the output window."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>執行</guibutton>。Shell 指令 增效模組會執行該指令,並將文字"
+"輸出插入輸出視窗。"
+
+#: ../base.xml:1500(para)
+msgid ""
+"Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output window."
+msgstr "請使用 <keycap>Shift</keycap> 鍵在輸出視窗中選取文字。"
+
+#: ../base.xml:1503(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Copy selected lines</guibutton> button to copy the "
+"selected text into the buffer."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>複製選取的行</guibutton>按鈕,將選取的文字複製到緩衝區。"
+
+#: ../base.xml:1506(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice> to paste the selected text into the file."
+msgstr ""
+"選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>貼上</guimenuitem></"
+"menuchoice>,將選取的文字貼入檔案。"
+
+#: ../base.xml:1510(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Close the output window</guibutton> button to close "
+"the output window."
+msgstr "按一下<guibutton>關閉輸出視窗</guibutton>按鈕,關閉輸出視窗。"
+
+#: ../base.xml:1517(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "排序增效模組"
+
+#: ../base.xml:1518(para)
+msgid "The Sort plugin sorts the selected text."
+msgstr "排序增效模組可以將選取的文字排序。"
+
+#: ../base.xml:1519(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"您不可以復原排序作業,因此在執行排序前應先儲存檔案。如果要在排序作業後回復成"
+"之前儲存的檔案版本,請選擇<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>復"
+"原</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1522(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "如果要使用排序增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1524(para)
+msgid "Load the Sort plugin."
+msgstr "載入增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1526(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Sort</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>排序</guimenuitem></"
+"menuchoice>,顯示<guilabel>排序</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1530(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse sort order, select the <guilabel>Reverse "
+"order</guilabel> option."
+msgstr "如果要反向排序文字,請選取<guilabel>反向排序</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1533(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select the <guilabel>Remove duplicates</guilabel> "
+"option."
+msgstr "如果要刪除重複的行,請選取<guilabel>移除重複的行</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1536(para)
+msgid ""
+"To ignore case sensitivity, select the <guilabel>Ignore case</guilabel> "
+"option."
+msgstr "如果不要區分大小寫,請選取<guilabel>忽略大小寫</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1539(para)
+msgid ""
+"To specify the start position of the sort, select the appropriate column "
+"from the <guilabel>Start at column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"如果要指定排序的啟始位置,請從<guilabel>啟始欄</guilabel>旋轉方塊中選取適當的"
+"欄。"
+
+#: ../base.xml:1542(para)
+msgid ""
+"To perform the sort operation, click on the <guibutton>Sort</guibutton> "
+"button."
+msgstr "如果要執行排序作業,請按一下<guibutton>排序</guibutton>按鈕。"
+
+#: ../base.xml:1549(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "速成標記增效模組"
+
+#: ../base.xml:1550(para)
+msgid ""
+"The Tag List plugin displays a window that contains a list of common tags. "
+"You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag List "
+"plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"速成標記增效模組會將常見的標記,顯示在視窗中。您可以使用這個視窗將 標記插入檔"
+"案。 如果要使用速成標記增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1554(para)
+msgid "Load the Tag List plugin."
+msgstr "載入速成標記增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1556(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Tag List</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Tag list plugin</"
+"guilabel> window."
+msgstr ""
+"選擇<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>標記清單</guimenuitem></"
+"menuchoice>,顯示<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗。"
+
+#: ../base.xml:1560(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list; for example, "
+"<literal>HTML - Tags</literal>."
+msgstr ""
+"請從下拉式清單中,選取適當的標記類別。例如,<literal>HTML - Tags</literal>。"
+
+#: ../base.xml:1563(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "在標記清單中捲動,尋找所需的標記。"
+
+#: ../base.xml:1566(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"要在目前檔案游標的位置上加入標記,請在標記清單中的標記上連按兩下。您也可以使"
+"用下列方式加入標記:"
+
+#: ../base.xml:1568(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window to the editor window, press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"如果要將標記加入目前檔案,並且將焦點由<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視"
+"窗,變更到編輯器視窗的話,請按一下 <keycap>輸入</keycap> 鍵。"
+
+#: ../base.xml:1571(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"如果要將標記加入目前的檔案,但是焦點保持在<guilabel>速成標記增效模組</"
+"guilabel>視窗的話,請按 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>輸入</"
+"keycap></keycombo>。"
+
+#: ../base.xml:1576(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the "
+"<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. "
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> "
+"window."
+msgstr ""
+"如果要關閉<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗,請按一下視窗框架上的"
+"<guibutton>關閉視窗</guibutton>按鈕。或者,您也可以按 "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>,但是焦點必須是"
+"在<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗上。"
+
+#: ../base.xml:1583(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr "使用者名稱增效模組"
+
+#: ../base.xml:1584(para)
+msgid ""
+"The User name plugin inserts the username of the current user into the file. "
+"To use the User name plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"使用者名稱增效模組會將目前使用者的名稱,加入檔案中。 如果要使用使用者名稱增效"
+"模組,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:1587(para)
+msgid "Load the User name plugin."
+msgstr "載入使用者名稱增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1589(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position in "
+"the current file."
+msgstr ""
+"選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入使用者名稱</"
+"guimenuitem></menuchoice>,將您的使用者名稱加入目前檔案游標所在的位置。"
+
+#: ../lbase.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"根據自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 所發佈 的 GNU 自由文件授權 "
+"(GNU Free Documentation License, GFDL) 1.1 (含) 以後版本, 使用者可以複製、散"
+"佈,或修改本文件,但不得增刪章節,不得加上封面文字, 亦不得加上封底文字。 如"
+"要取得 GFDL 的副本,請參閱 此<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">連結</"
+"ulink>,或是參閱與本手冊一同隨附的 COPYING-DOCS 檔案。"
+
+#: ../lbase.xml:5(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"本手冊是屬於依 GFDL 授權所發佈之 GNOME 手冊集中的一部份。 如果您只要單獨散佈"
+"本手冊,依據授權聲明第六節之敘述, 您必須另外將授權聲明加入本手冊中。"
+
+#: ../lbase.xml:8(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"許多公司為了突顯其產品與服務,會使用特別名稱,並亦已聲明這些 名稱為其商標。當"
+"這些名稱出現在 GNOME 文件中,同時 GNOME 文件 專案小組成員亦明白這些名稱為商標"
+"時, 這些名稱會以大寫字母或是首字母大寫表示。"
+
+#: ../lbase.xml:17(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"文件提供是以其「原樣」呈現,不管明示或暗示,皆不具任何 保證,包括 (但不限於) "
+"文件或修正版毫無錯誤、可販售、 具特殊用途,或不侵權。 關於本文件與修正版文件"
+"之品質、正確性及功用, 其風險您必須自行承擔。 若本文件或修正版有任何缺陷,任"
+"何必須之保養,修理及更正, 應由您自行承擔,原始作者、作者或任何散佈者無須負"
+"責。 本免責聲明是本授權聲明極重要與必要的一部份,因此任何文件或 修正版的授"
+"權,皆須在同意本免責聲明的情況下進行;同時在任何情況或法律理論下,亦即不管是"
+"在侵權 (包括疏忽)、契約或 其他情形,或是已預先告知會有下列損害之可能時,本文"
+"件 或修正版的任何作者、原始作者、投稿人以及散佈者,或是 任何提供單位,對於因"
+"使用本文件及修正版,或與本文件及 修正版使用相關所造成的任何直接、間接、特殊、"
+"偶然或必 然之損害,包括 (但不限於) 信譽受損、工作停止、電腦當 機或不正常運"
+"作,或任何所有其他損害,上述人等皆不需負 任何責任。"
+
+#: ../lbase.xml:12(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"本文件及其修正版本的提供,是基於 GNU 自由文件授權聲明的條款,同時亦有下列共"
+"識: <placeholder-1/>"
diff --git a/help/zh_TW/zh_TW.po b/help/zh_TW/zh_TW.po
new file mode 100644
index 0000000..a293143
--- /dev/null
+++ b/help/zh_TW/zh_TW.po
@@ -0,0 +1,2686 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-22 13:45-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-12 08:54+0800\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL li org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../base.xml:24(title) ../base.xml:95(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5.1"
+msgstr "gedit 手冊 V2.5.1"
+
+#: ../base.xml:26(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003 年"
+
+#: ../base.xml:27(holder) ../base.xml:30(holder) ../base.xml:52(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../base.xml:29(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002 年"
+
+#: ../base.xml:32(year) ../base.xml:152(date)
+msgid "2000"
+msgstr "2000 年"
+
+#: ../base.xml:33(holder)
+msgid "Eric Baudais"
+msgstr "Eric Baudais"
+
+#: ../base.xml:44(publishername) ../base.xml:59(orgname) ../base.xml:99(para)
+#: ../base.xml:107(para) ../base.xml:115(para) ../base.xml:123(para)
+#: ../base.xml:131(para) ../base.xml:139(para) ../base.xml:147(para)
+#: ../base.xml:156(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME 文件專案"
+
+#: ../base.xml:56(firstname)
+msgid "Eric"
+msgstr "Eric"
+
+#: ../base.xml:57(surname)
+msgid "Baudais"
+msgstr "Baudais"
+
+#: ../base.xml:60(email)
+msgid "baudais okstate edu"
+msgstr "baudais okstate edu"
+
+#: ../base.xml:64(firstname)
+msgid "Baris"
+msgstr "Baris"
+
+#: ../base.xml:65(surname)
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgstr "Cicek 提供 gedit 應用程式較早版本的資訊。"
+
+#: ../base.xml:66(contrib)
+msgid "Acknowledgements"
+msgstr "感謝"
+
+#: ../base.xml:69(firstname)
+msgid "Ajit"
+msgstr "Ajit"
+
+#: ../base.xml:70(surname)
+msgid "George provided information about plugins."
+msgstr "George 提供增效模組的相關資訊。"
+
+#: ../base.xml:98(para) ../base.xml:106(para) ../base.xml:114(para)
+#: ../base.xml:122(para) ../base.xml:130(para) ../base.xml:138(para)
+#: ../base.xml:146(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Sun GNOME 文件小組"
+
+#: ../base.xml:103(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.5"
+msgstr "gedit 手冊 V2.5"
+
+#: ../base.xml:104(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "2003 年 3 月"
+
+#: ../base.xml:111(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.4"
+msgstr "gedit 手冊 V2.4"
+
+#: ../base.xml:112(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "2003 年 1 月"
+
+#: ../base.xml:119(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.3"
+msgstr "gedit 手冊 V2.3"
+
+#: ../base.xml:120(date)
+msgid "September 2002"
+msgstr "2002 年 9 月"
+
+#: ../base.xml:127(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.2"
+msgstr "gedit 手冊 V2.2"
+
+#: ../base.xml:128(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "2002 年 8 月"
+
+#: ../base.xml:135(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.1"
+msgstr "gedit 手冊 V2.1"
+
+#: ../base.xml:136(date)
+msgid "June 2002"
+msgstr "2002 年 6 月"
+
+#: ../base.xml:143(revnumber)
+msgid "gedit Manual V2.0"
+msgstr "gedit 手冊 V2.0"
+
+#: ../base.xml:144(date)
+msgid "March 2002"
+msgstr "2002 年 3 月"
+
+#: ../base.xml:151(revnumber)
+msgid "gedit V1.0"
+msgstr "gedit 手冊 V1.0"
+
+#: ../base.xml:154(para)
+msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+
+#: ../base.xml:160(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.2.1 of gedit."
+msgstr "本手冊的內容是說明 2.2.1 版的 gedit。"
+
+#: ../base.xml:163(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "意見回饋"
+
+#: ../base.xml:164(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"關於本 <application>gedit</application> 應用程式或本手冊,如果要報告錯誤 或提"
+"出建議,請遵照 <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME "
+"Feedback Page</ulink> 的指示。"
+
+#: ../base.xml:171(primary)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../base.xml:172(primary)
+msgid "text editor"
+msgstr "文字編輯器"
+
+#: ../base.xml:177(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "介紹"
+
+#: ../base.xml:178(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files. You can use <application>gedit</application> plugins to "
+"perform a variety of tasks related to text-editing from within the "
+"<application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"您可以使用 <application>gedit</application> 應用程式建立和編輯文字 檔案。您可"
+"以使用 <application>gedit</application> 增效模組在 <application>gedit</"
+"application> 視窗中 執行各種和文字編輯相關的工作。"
+
+#: ../base.xml:185(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "入門"
+
+#: ../base.xml:189(title)
+msgid "To Start gedit"
+msgstr "啟動 gedit"
+
+#: ../base.xml:190(para)
+msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+msgstr "您可以使用下列方式啟動 <application>gedit</application>:"
+
+#: ../base.xml:193(guimenu)
+msgid "Menu"
+msgstr "功能表"
+
+#: ../base.xml:195(para)
+msgid ""
+"For information about how to start <application>gedit</application> from a "
+"menu, see the latest version of the GNOME Desktop User Guide for your "
+"platform."
+msgstr ""
+"若需如何從功能表啟動 <application>gedit</application> 的詳細資訊,請參閱最新"
+"版的平台 GNOME Desktop User Guide。"
+
+#: ../base.xml:200(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "指令行"
+
+#: ../base.xml:202(para)
+msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+msgstr "執行以下的指令: <command>gedit</command>"
+
+#: ../base.xml:210(title)
+msgid "When You Start gedit"
+msgstr "當您啟動 gedit"
+
+#: ../base.xml:211(para)
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr "當您啟動 <application>gedit</application> 後,會顯示下面的視窗:"
+
+#: ../base.xml:214(title)
+msgid "gedit Window"
+msgstr "gedit 視窗"
+
+#: ../base.xml:220(phrase)
+msgid "Shows gedit main window."
+msgstr "顯示 gedit 主視窗。"
+
+#: ../base.xml:226(para)
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> 視窗包含下列的 元素:您可以選擇下列條件中的"
+"一項或以上:"
+
+#: ../base.xml:229(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "功能表列"
+
+#: ../base.xml:231(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"在功能表列上的功能表中,有您在 <application>gedit</application> 中與檔案工作"
+"所需的所有指令。"
+
+#: ../base.xml:235(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "工具列"
+
+#: ../base.xml:237(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr "工具列包含了您可以由功能表列 存取的指令子集。"
+
+#: ../base.xml:241(term)
+msgid "Display area"
+msgstr "顯示區域"
+
+#: ../base.xml:243(para)
+msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+msgstr "顯示區域包含了您正在 編輯之檔案的文字。"
+
+#: ../base.xml:247(term)
+msgid "Output window"
+msgstr "輸出視窗"
+
+#: ../base.xml:249(para)
+msgid ""
+"The output window displays the output returned by the Shell command plugin "
+"and the Compare Files plugin."
+msgstr "輸出視窗可以顯示由 Shell 指令增效模組和比對檔案增效模組傳回的輸出。"
+
+#: ../base.xml:252(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "狀態列"
+
+#: ../base.xml:254(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items."
+msgstr ""
+"狀態列可以顯示目前 <application>gedit</application> 活動的資訊,以及有關功能"
+"表項目 的上下文資訊。"
+
+#: ../base.xml:260(para)
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"當您在 <application>gedit</application> 視窗中按滑鼠右鍵時,應用程式會顯示即"
+"現式功能表。即現式功能表包含了 最常用的文字編輯指令。"
+
+#: ../base.xml:266(title)
+msgid "To Open a File"
+msgstr "開啟檔案"
+
+#: ../base.xml:267(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"如果要開啟檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟</"
+"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>開啟檔案</guilabel>對話方塊。選取要"
+"開啟的檔案 ,然後按一下<guibutton>確定</guibutton>。這個檔案便會 顯示在 "
+"<application>gedit</application> 視窗中。"
+
+#: ../base.xml:273(para)
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application displays one file at a time in the application window. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. To display another "
+"open file, click on the tab that corresponds to the file. To create a new "
+"<application> gedit</application> window for each file that is open, drag "
+"the tab corresponding to each file to the desktop background."
+msgstr ""
+"您可以在 <application>gedit</application> 中,開啟多個檔案。 本應用程式在應用"
+"程式視窗中,一次只會顯示一個檔案。 應用程式會為每個開啟的檔案,在視窗中增加一"
+"個標籤。如果要顯示另外一個 開啟的檔案,請按該檔案的標籤。如果為每一個開啟的檔"
+"案,建立一個新的 <application> gedit</application> 視窗,請將檔案的 標籤一個"
+"個地拖曳至桌面背景上。"
+
+#: ../base.xml:279(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guimenu>Documents</guimenu> menu to move between the "
+"open files. You can choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice> to move a "
+"document to a new <application> gedit</application> window."
+msgstr ""
+"您也可以使用 <guimenu>文件</guimenu>功能表,在開啟的檔案之間移動。您可以選擇"
+"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>移至新視窗</guimenuitem></"
+"menuchoice>,將文件移到新的 <application> gedit</application> 視窗。"
+
+#: ../base.xml:290(phrase)
+msgid "Shows Recent Files menu icon."
+msgstr "顯示最近使用的檔案功能表圖示。"
+
+#: ../base.xml:282(para)
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+"icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"應用程式會記錄您所編輯的最後 5 個 檔案,並以功能表項目的方式,顯示在 "
+"<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu></menuchoice>功能表中。您也可以按一下 "
+"<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 工具"
+"列上的圖示,顯示最近使用的檔案清單。"
+
+#: ../base.xml:297(title)
+msgid "To Open Multiple Files from a Command Line"
+msgstr "從指令行開啟多個檔案"
+
+#: ../base.xml:298(para)
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"您可以從指令行執行 <application>gedit</application>,並開啟一個或多個檔案。如"
+"果要從指令行開啟多個檔案,請鍵入下列指令,然後按一下 <keycap>Return</keycap> "
+"鍵。"
+
+#: ../base.xml:301(replaceable)
+msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+msgstr "file1.txt file2.txt file3.txt"
+
+#: ../base.xml:301(command)
+msgid "gedit <placeholder-1/>"
+msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#: ../base.xml:302(para)
+msgid ""
+"When the application starts, the files that you specify are displayed in the "
+"<application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"當應用程式啟動時,您所指定的檔案便會顯示在 <application>gedit</application> "
+"視窗內。"
+
+#: ../base.xml:304(para)
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"若需如何從指令行執行 <application>gedit</application> 的詳細資訊,請參閱 "
+"<ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>。"
+
+#: ../base.xml:309(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "使用"
+
+#: ../base.xml:313(title)
+msgid "To Create a New File"
+msgstr "建立新檔案"
+
+#: ../base.xml:314(para)
+msgid ""
+"To create a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"如果要建立新檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開新"
+"檔案</guimenuitem></menuchoice>。應用程式會在 <application>gedit</"
+"application> 視窗內顯示新檔案。"
+
+#: ../base.xml:321(title)
+msgid "To Save a File"
+msgstr "儲存檔案"
+
+#: ../base.xml:322(para)
+msgid "You can save files in the following ways:"
+msgstr "您可以用下列方式儲存檔案:"
+
+#: ../base.xml:324(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> or click "
+"<guibutton>Save</guibutton> on the toolbar."
+msgstr ""
+"如果要將變更儲存到目前的檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
+"guimenu><guimenuitem>儲存</guimenuitem></menuchoice> 或按一下工具列上的"
+"<guibutton>儲存</guibutton> 。"
+
+#: ../base.xml:329(para)
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save as</guilabel> "
+"dialog box, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"如果要儲存新檔案,或以新的檔案名稱儲存目前的檔案,請選擇 "
+"<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>另存 新檔</guimenuitem></"
+"menuchoice>。請將檔案名稱輸入<guilabel>另存 新檔</guilabel>對話方塊,然後按一"
+"下<guibutton>確定</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:334(para)
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要儲存目前在 <application>gedit</application> 中開啟的所有檔案,請選擇 "
+"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>全部 儲存</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:343(title)
+msgid "To Edit Text"
+msgstr "編輯文字"
+
+#: ../base.xml:344(para)
+msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+msgstr "您可以使用下列方式編輯檔案文字:"
+
+#: ../base.xml:346(para)
+msgid "Type new text from the keyboard."
+msgstr "由鍵盤輸入新的文字。"
+
+#: ../base.xml:348(para)
+msgid "Use the <keycap>Delete</keycap> key to delete text."
+msgstr "使用<keycap>刪除</keycap>鍵刪除文字。"
+
+#: ../base.xml:351(para)
+msgid ""
+"Use the <guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>Paste</guimenuitem>, and <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu "
+"items on the <guimenu>Edit</guimenu> menu to edit text."
+msgstr ""
+"請使用<guimenuitem>剪下</guimenuitem>、 <guimenuitem>複製</guimenuitem>、"
+"<guimenuitem>貼上</guimenuitem>和 <guimenuitem>刪除</guimenuitem>功能表項目 "
+"(在<guimenu>編輯</guimenu>功能表上) 來編輯文字。"
+
+#: ../base.xml:356(para)
+msgid "You can perform any of the following actions on the selected text:"
+msgstr "您可以在所選取的文字上執行下列任何一個動作:"
+
+#: ../base.xml:359(para)
+msgid ""
+"To copy the selected text to a buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要將選取的文字複製到緩衝區中,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>複製</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:363(para)
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to a "
+"buffer, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要從檔案中刪除選取的文字,並將 選取的文字移動至緩衝區,請選擇 "
+"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>剪下</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:368(para)
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要從檔案中永遠刪除選取的文字,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>刪除e</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:372(para)
+msgid ""
+"To insert the contents of the buffer at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file."
+msgstr ""
+"如果要在游標位置上加入緩衝區 的內容,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>貼上</guimenuitem></menuchoice>。您必須先剪下或複製文字 "
+"才能將文字貼進檔案。"
+
+#: ../base.xml:378(para)
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要選取檔案中所有的文字,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>全部 選取</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:386(title)
+msgid "To Undo or Redo Edits"
+msgstr "還原或重做編輯"
+
+#: ../base.xml:387(para)
+msgid ""
+"To undo an edit, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To redo an edit, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The number of previous edits that you can undo is determined by "
+"the <guilabel>Set limit on undo actions to</guilabel> setting in the <xref "
+"linkend=\"gedit-prefs-undo\"/> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"如果要還原或重做編輯,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>"
+"還原</guimenuitem></menuchoice>。如果要重做編輯,請選擇 <menuchoice><guimenu>"
+"編輯</guimenu><guimenuitem>重做</guimenuitem></menuchoice>。您所能還原之前編"
+"輯的次數,是取決於 <guilabel>限制還原次數為</guilabel>設定 (在 <xref linkend="
+"\"gedit-prefs-undo\"/>標籤區段中 (在 <guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊"
+"中))。"
+
+#: ../base.xml:399(title)
+msgid "To Find Text"
+msgstr "尋找文字"
+
+#: ../base.xml:400(para)
+msgid "To search a file for a string, perform the following steps:"
+msgstr "如果要搜尋檔案中的字串,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:402(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>尋找</guimenuitem></"
+"menuchoice> 以顯示<guilabel>尋找</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:407(para) ../base.xml:459(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field."
+msgstr "將您要尋找的字串,鍵入 <guilabel>搜尋</guilabel>欄位中。"
+
+#: ../base.xml:409(para) ../base.xml:461(para)
+msgid "You can include the following escape sequences:"
+msgstr "您可以包括下列的逸出序列:"
+
+#: ../base.xml:412(literal) ../base.xml:464(literal)
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#: ../base.xml:413(para) ../base.xml:465(para)
+msgid "Use this escape sequence to specify a new line"
+msgstr "請使用這個逸出序列,指定新的一行"
+
+#: ../base.xml:416(literal) ../base.xml:468(literal)
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#: ../base.xml:417(para) ../base.xml:469(para)
+msgid "Use this escape sequence to specify a tab character"
+msgstr "請使用這個逸出序列,指定 Tab 字元"
+
+#: ../base.xml:420(literal) ../base.xml:472(literal)
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#: ../base.xml:421(para) ../base.xml:473(para)
+msgid "Use this escape sequence to specify a carriage return"
+msgstr "請使用這個逸出序列,指定換行鍵"
+
+#: ../base.xml:425(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>符合大小寫</guilabel>選項, 尋找只符合您所鍵入文字狀況 的字串。"
+
+#: ../base.xml:429(para) ../base.xml:484(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>全字相符</guilabel>選項, 尋找字串中完全符合您所輸入的 文字。"
+
+#: ../base.xml:433(para) ../base.xml:488(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of "
+"the file and then continue the search from the beginning of the file."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>全檔搜尋</guilabel>選項,搜尋到檔案結尾後再從檔案開頭繼續搜尋。"
+
+#: ../base.xml:435(para) ../base.xml:490(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application moves the cursor to the string, and selects the "
+"string."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>尋找</guibutton>,搜尋檔案中 第一個字串事件。如果 "
+"<application>gedit</application> 找到字串,應用程式會將游標移動到字串上,並選"
+"取 該字串。"
+
+#: ../base.xml:440(para) ../base.xml:500(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton>."
+msgstr "如果要尋找符合的下一個字串,請按一下 <guibutton>找下一個</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:443(para) ../base.xml:503(para)
+msgid "To finish the search, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "如果要結束搜尋,請按一下 <guibutton>關閉</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:450(title)
+msgid "To Find and Replace Text"
+msgstr "尋找並取代文字"
+
+#: ../base.xml:451(para)
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr "如果要搜尋檔案中的字串,並以另外一個字串 取代之,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:454(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>取代</guimenuitem></"
+"menuchoice> ,顯示<guilabel>取代</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:477(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr "將您要用來取代尋找 字串的字串,鍵入<guilabel>取代為</guilabel>欄位中。"
+
+#: ../base.xml:480(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you enter."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>符合大小寫</guilabel>選項, 尋找只符合您所鍵入文字狀況 的字串。"
+
+#: ../base.xml:495(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Replace</guibutton> button to replace the occurrence "
+"of the string with the text in the <guilabel>Replace with</guilabel> field. "
+"Click on the <guibutton>Replace All</guibutton> button to replace all "
+"occurrences of the string."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>取代</guibutton>按鈕,以您在 <guilabel>取代為 </guilabel>欄"
+"位中鍵入的文字取代該字串。按一下<guibutton>全部取代</guibutton>按鈕,取代 所"
+"有符合的字串。"
+
+#: ../base.xml:510(title)
+msgid "To Open a File from a URI"
+msgstr "從 URI 開啟檔案"
+
+#: ../base.xml:511(para)
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform one of the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"如果要從資源識別統一描述器 (Uniform Resource Identifier,URI) 開啟檔案,請執"
+"行下列任一項步驟:"
+
+#: ../base.xml:514(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog. Enter the URI of the file that you want to open, then click "
+"<guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"請選擇<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟位置</"
+"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>開啟位置</guilabel> 對話方塊。輸入"
+"您要開啟 檔案的 URI ,然後按一下<guibutton>開啟</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:522(para)
+msgid ""
+"Type <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> at a command "
+"line, where <replaceable>URI</replaceable> is the URI of the file that you "
+"want to open, then press <keycap>Return</keycap>. Valid types of "
+"<replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, "
+"<literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods "
+"supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"在指令行上輸入 <command>gedit <replaceable>URI</replaceable></command> (此處"
+"的 <replaceable>URI</replaceable> 是指您要開啟之檔案的 URI),然後按下 "
+"<keycap>Return</keycap> 鍵。有效的 <replaceable>URI</replaceable> 類型包括 "
+"<literal>http:</literal>、<literal>ftp:</literal>、<literal>file:</literal>,"
+"以及 <literal>gnome-vfs</literal> 支援的所有方法。"
+
+#: ../base.xml:527(para)
+msgid "The application opens the file located at the URI in read-only mode."
+msgstr "應用程式會以唯讀模式開啟位於 URI 的檔案。"
+
+#: ../base.xml:531(title)
+msgid "To Pipe the Output of a Command to a File"
+msgstr "輸出指令到檔案"
+
+#: ../base.xml:532(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls </command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"您可以使用 <application>gedit</application>,將指令的輸出傳送到 文字檔案。例"
+"如,如果要將 <command>ls </command> 指令的輸出傳送到文字檔案,請鍵入 "
+"<command>ls | gedit</command>,然後按下 <keycap>Return</keycap> 鍵。"
+
+#: ../base.xml:536(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"<command>ls</command> 指令的輸出,會 在 <application>gedit</application> 視窗"
+"中以一個新的文字檔案顯示。"
+
+#: ../base.xml:538(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the Shell command plugin to pipe command output "
+"to the current file. For information about how to use the Shell command "
+"plugin, see <xref linkend=\"gedit-shell-command-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"或者,您可以使用 Shell 指令增效模組,將指令輸出 傳送到目前的檔案中。如需如何"
+"使用 Shell 指令增效模組的資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-shell-command-"
+"plugin\"/>。"
+
+#: ../base.xml:543(title)
+msgid "To Position the Cursor on a Specific Line"
+msgstr "將游標移到特定行"
+
+#: ../base.xml:544(para)
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, perform the "
+"following steps:"
+msgstr "如果要將游標移到目前檔案中的特定行,請執行下列的 步驟:"
+
+#: ../base.xml:547(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>搜尋</guimenu><guimenuitem>移至 某行</"
+"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>移至某行</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:552(para)
+msgid ""
+"Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
+"<guilabel>Line number</guilabel> field."
+msgstr ""
+"如果您想把游標移動到某一行,請將 行數鍵入<guilabel>行數</guilabel>欄位中。"
+
+#: ../base.xml:555(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor to "
+"the line number that you specify."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>移至某行</guibutton>。應用程式 便會將游標移動至您指定的行"
+"數。"
+
+#: ../base.xml:558(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"如果要關閉<guilabel>移至某行</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉</"
+"guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:563(title)
+msgid "To Change the Input Mode"
+msgstr "變更輸入模式"
+
+#: ../base.xml:564(para)
+msgid ""
+"To change the input mode, right-click in the text window, then select "
+"<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>. The <guimenuitem>Insert Unicode "
+"control character</guimenuitem> menu item provides character layout options "
+"that are useful for working with non-Latin character sets."
+msgstr ""
+"如果要變更輸入模式,請在文字視窗上按滑鼠右鍵,然後選取 <guimenuitem>輸入方法"
+"</guimenuitem>。 <guimenuitem>插入統一碼控制字元</guimenuitem>功能表項目會提"
+"供字元配置選項,這對使用非拉丁語系的字元集很有幫助。"
+
+#: ../base.xml:570(title)
+msgid "To Print a File"
+msgstr "列印檔案"
+
+#: ../base.xml:571(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr "您可以使用<application>gedit</application>,執行 下列列印作業:"
+
+#: ../base.xml:574(para)
+msgid "Print a file to a printer."
+msgstr "由印表機列印檔案。"
+
+#: ../base.xml:576(para)
+msgid "Print the output of the print command to a file."
+msgstr "將列印指令的輸出列印到檔案。"
+
+#: ../base.xml:579(para)
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"如果您是列印至檔案,<application>gedit</application> 會先將 檔案輸出傳送到某"
+"個印前格式檔案。最常見的印前 格式為 PostScript 與 Portable Document Format "
+"(PDF)。"
+
+#: ../base.xml:583(para)
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要預覽想列印的頁面,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
+"guimenu><guimenuitem>預覽列印</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:587(para)
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"如果要將目前的檔案列印至印表機或檔案,請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</"
+"guimenu><guimenuitem>列印</guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>列印</"
+"guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:592(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr "<guilabel>列印</guilabel>對話方塊可以讓您指定下列 列印選項:"
+
+#: ../base.xml:596(title)
+msgid "Printer Tabbed Section"
+msgstr "印表機標籤區段"
+
+#: ../base.xml:598(term)
+msgid "Printer pane"
+msgstr "印表機窗格"
+
+#: ../base.xml:600(para)
+msgid "Select the printer to which you want to print the file."
+msgstr "選取您要列印檔案 的印表機。"
+
+#: ../base.xml:604(guilabel)
+msgid "Print range"
+msgstr "列印範圍"
+
+#: ../base.xml:606(para)
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr "選取下列任一選項,決定 要列印的頁數:"
+
+#: ../base.xml:610(guilabel)
+msgid "All"
+msgstr "全部"
+
+#: ../base.xml:611(para)
+msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+msgstr "選取這個選項,會列印檔案中的所有頁面。"
+
+#: ../base.xml:614(guilabel)
+msgid "Selection"
+msgstr "選取部分"
+
+#: ../base.xml:615(para)
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"選取這個選項,只會列印所選取的文字。這個選項 只有當您已選取文字後,才能使用。"
+
+#: ../base.xml:622(guilabel)
+msgid "Number of copies"
+msgstr "列印份數"
+
+#: ../base.xml:624(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the number of copies of the file that you want "
+"to print."
+msgstr "使用這個旋轉方塊以指定您要列印檔案的副本數。"
+
+#: ../base.xml:628(guilabel)
+msgid "Collate"
+msgstr "理序"
+
+#: ../base.xml:630(para)
+msgid ""
+"If you are printing multiple copies of the file, select this option to "
+"collate the printed copies."
+msgstr "如果您要將檔案列印多份副本,請選取這個選項,以理序已列印的副本。"
+
+#: ../base.xml:634(guilabel)
+msgid "Filename"
+msgstr "檔案名稱"
+
+#: ../base.xml:636(para)
+msgid ""
+"To print the file to a print file, type the name of the output file in this "
+"text box."
+msgstr "如果要列印檔案至列印檔案,請在這個文字方塊中輸入輸出檔案的名稱。"
+
+#: ../base.xml:643(title)
+msgid "Paper Tabbed Section"
+msgstr "紙張標籤區段"
+
+#: ../base.xml:645(guilabel)
+msgid "Paper size"
+msgstr "紙張大小"
+
+#: ../base.xml:647(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr "請使用這個下拉式清單,選取列印檔案用的紙張大小。"
+
+#: ../base.xml:651(guilabel)
+msgid "Width"
+msgstr "寬度"
+
+#: ../base.xml:653(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit for specifying the paper size."
+msgstr ""
+"請使用這個旋轉方塊,指定紙張寬度。請使用 旁邊的下拉式清單,變更 指定紙張大小"
+"的度量單位。"
+
+#: ../base.xml:658(guilabel)
+msgid "Height"
+msgstr "高度"
+
+#: ../base.xml:660(para)
+msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+msgstr "請使用這個選轉方塊,指定紙張高度。"
+
+#: ../base.xml:663(guilabel)
+msgid "Feed orientation"
+msgstr "入紙方向"
+
+#: ../base.xml:665(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
+msgstr "請使用這個下拉式清單來選取印表機 的紙張方向。"
+
+#: ../base.xml:669(guilabel)
+msgid "Page orientation"
+msgstr "紙張方向"
+
+#: ../base.xml:671(para)
+msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+msgstr "請使用這個下拉式清單,選取紙張方向。"
+
+#: ../base.xml:674(guilabel)
+msgid "Layout"
+msgstr "配置"
+
+#: ../base.xml:676(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"請使用這個下拉式清單,選取頁面的版面配置。您選取的每個版面配置,其預覽會顯示"
+"在<guilabel>預覽</guilabel>區域中。"
+
+#: ../base.xml:687(title)
+msgid "To Customize the Toolbar and Statusbar"
+msgstr "自訂工具列與狀態列"
+
+#: ../base.xml:689(para)
+msgid ""
+"To display or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
+"<application>gedit</application> displays the toolbar, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Toolbar</"
+"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"如果要顯示或隱藏工具列,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
+"guimenu><guimenuitem>工具列</guimenuitem></menuchoice>。如果要自訂 "
+"<application>gedit</application> 顯示工具列的方式,請選擇"
+"<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guisubmenu>自訂工具列</guisubmenu></"
+"menuchoice>,然後選取下列任一項 功能表項目:"
+
+#: ../base.xml:696(guimenuitem)
+msgid "Desktop Default"
+msgstr "桌面預設值"
+
+#: ../base.xml:697(para)
+msgid "Display the default toolbar."
+msgstr "顯示預設的工具列。"
+
+#: ../base.xml:700(guimenuitem)
+msgid "Icon"
+msgstr "圖示"
+
+#: ../base.xml:701(para)
+msgid "Display icons only."
+msgstr "僅顯示圖示。"
+
+#: ../base.xml:704(guimenuitem)
+msgid "Icon and Text"
+msgstr "圖示與文字"
+
+#: ../base.xml:705(para)
+msgid "Display icons and text."
+msgstr "顯示圖示與文字。"
+
+#: ../base.xml:708(guimenuitem)
+msgid "Priority Text beside Icons"
+msgstr "在優先項目上顯示圖示及文字"
+
+#: ../base.xml:709(para)
+msgid "Display icons, and display text beside some of the icons."
+msgstr "顯示圖示,以及顯示一些圖示旁的文字。"
+
+#: ../base.xml:712(para)
+msgid ""
+"To display or hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To customize how "
+"<application>gedit</application> displays the statusbar, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Customize Statusbar</"
+"guisubmenu></menuchoice>, then select one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"如果要顯示或隱藏狀態列,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
+"guimenu><guimenuitem>狀態列</guimenuitem></menuchoice>。如果要自訂 "
+"<application>gedit</application> 顯示狀態列的方式,請選擇"
+"<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guisubmenu>自訂狀態列</guisubmenu></"
+"menuchoice>,然後選取下列任一項 功能表項目:"
+
+#: ../base.xml:719(guimenuitem)
+msgid "Show Cursor Position"
+msgstr "顯示游標位置"
+
+#: ../base.xml:720(para)
+msgid "Display the line number and column number where the cursor is located."
+msgstr "顯示游標所在的行數與欄數。"
+
+#: ../base.xml:723(guimenuitem)
+msgid "Show Overwrite Mode"
+msgstr "顯示覆寫模式"
+
+#: ../base.xml:724(para)
+msgid ""
+"Display the editing mode. If the editor is in insert mode, the statusbar "
+"contains the word INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the word OVR."
+msgstr ""
+"顯示編輯模式。如果編輯器是處於插入模式,狀態列便會出現 INS 字樣。如果編輯器是"
+"處於覆寫模式,狀態列便會出現 OVR 字樣。"
+
+#: ../base.xml:728(para)
+msgid ""
+"To display or hide the output window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Output Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要顯示或隱藏輸出視窗,請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</"
+"guimenu><guimenuitem>輸出視窗</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:735(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "偏好設定"
+
+#: ../base.xml:737(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"如果要配置 <application>gedit</application>,請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯"
+"</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></menuchoice>。<guilabel>偏好設"
+"定</guilabel>對話方塊含有下列 種類:"
+
+#: ../base.xml:754(title)
+msgid "Editor"
+msgstr "編輯器"
+
+#: ../base.xml:755(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor</guilabel> category is subdivided into the following "
+"subcategories:"
+msgstr "<guilabel>編輯器</guilabel>的種類又可分為下列幾種 子類:"
+
+#: ../base.xml:759(title)
+msgid "Fonts and Colors"
+msgstr "字型與色彩"
+
+#: ../base.xml:761(guilabel)
+msgid "Use default theme font"
+msgstr "使用預設配色字型"
+
+#: ../base.xml:763(para)
+msgid ""
+"Select this option to use the default system font for the text in the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"選取這個選項,在 <application>gedit</application> 文字視窗的文字中,會使用系"
+"統預設的字型。"
+
+#: ../base.xml:766(guilabel)
+msgid "Editor font"
+msgstr "編輯器字型"
+
+#: ../base.xml:768(para)
+msgid ""
+"This field displays the font that <application>gedit</application> uses to "
+"display text. Click on the button to specify the font type, style, and size "
+"to use for text."
+msgstr ""
+"這個欄位會顯示 <application>gedit</application> 用來顯示文字的字型。 按一下按"
+"鈕,指定文字所使用的字體類型、樣式與大小。"
+
+#: ../base.xml:772(guilabel)
+msgid "Use default theme colors"
+msgstr "使用預設的配色色彩"
+
+#: ../base.xml:774(para)
+msgid ""
+"Select this option to use the default theme colors in the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會在 <application>gedit</application> 文字視窗中,使用預設的配"
+"色色彩。"
+
+#: ../base.xml:777(guilabel)
+msgid "Text color"
+msgstr "文字色彩"
+
+#: ../base.xml:779(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Text color</guibutton> button to display the color "
+"selector dialog. Select a color to use to display text in the "
+"<application>gedit</application> text window."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>文字色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。請選取"
+"顏色,程式會在 <application>gedit</application> 文字視窗中,以該顏色顯示文"
+"字。"
+
+#: ../base.xml:784(guilabel)
+msgid "Background color"
+msgstr "背景色彩"
+
+#: ../base.xml:786(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Background color</guibutton> button to display the "
+"color selector dialog. Select a background color for the <application>gedit</"
+"application> text window."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>背景色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。請為 "
+"<application>gedit</application> 文字視窗選取背景色彩。"
+
+#: ../base.xml:791(guilabel)
+msgid "Selected text color"
+msgstr "選取文字的色彩"
+
+#: ../base.xml:793(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> button to display "
+"the color selector dialog. Select a color to use to display selected text."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>選取文字的色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。"
+"請選取用來顯示選取文字的色彩。"
+
+#: ../base.xml:798(guilabel)
+msgid "Selection color"
+msgstr "選取區域的色彩"
+
+#: ../base.xml:800(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> button to display the "
+"color selector dialog. Select a background color to use to highlight a text "
+"selection."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>選取區域的色彩</guibutton>按鈕, 顯示色彩選擇元件對話方塊。"
+"請選取背景色彩,用來反白顯示選取的文字。"
+
+#: ../base.xml:809(title)
+msgid "Tabs"
+msgstr "跳格"
+
+#: ../base.xml:811(guilabel)
+msgid "Set tabs width equivalent to"
+msgstr "tab 字元的寬度為"
+
+#: ../base.xml:813(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the space that <application> "
+"gedit</application> inserts when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"請使用這個旋轉方塊,指定 <application> gedit</application> 在您按下 "
+"<keycap>Tab</keycap> 鍵時會加入的空格寬度。"
+
+#: ../base.xml:818(guilabel)
+msgid "Insert spaces instead of tabs"
+msgstr "以插入空格取代跳格"
+
+#: ../base.xml:820(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify that <application> gedit</application> inserts "
+"spaces instead of a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> "
+"key."
+msgstr ""
+"選取這個選項可以指定 <application> gedit</application> 在您按下 <keycap>Tab</"
+"keycap> 鍵時,以插入空格取 代跳格字元。"
+
+#: ../base.xml:830(title)
+msgid "Wrap Mode"
+msgstr "換行模式"
+
+#: ../base.xml:832(guilabel) ../base.xml:1003(guilabel)
+msgid "Enable text wrapping"
+msgstr "啟用文字換行"
+
+#: ../base.xml:833(para)
+msgid ""
+"Select this option to wrap text onto the next line, at a character level, "
+"when you reach the text window boundary."
+msgstr "選取這個選項可以在到達文字視窗 界限時,以字元為單位將文字換到下一行。"
+
+#: ../base.xml:837(guilabel)
+msgid "Do not split words over two lines"
+msgstr "不要將字分成兩行"
+
+#: ../base.xml:838(para)
+msgid ""
+"Select this option to wrap text onto the next line, at a word level, when "
+"you reach the text window boundary."
+msgstr "選取這個選項可以在到達文字視窗 界限時,以字為單位將文字換到下一行。"
+
+#: ../base.xml:846(title)
+msgid "Auto Indent"
+msgstr "自動縮排"
+
+#: ../base.xml:848(guilabel)
+msgid "Enable auto indentation"
+msgstr "啟用自動縮排"
+
+#: ../base.xml:849(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify that the next line starts at the indentation "
+"level of the current line."
+msgstr "選取這個選項可以指定下一行使用目前這一行的縮排設定。"
+
+#: ../base.xml:857(title)
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "行號"
+
+#: ../base.xml:859(guilabel)
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "顯示行號"
+
+#: ../base.xml:861(para)
+msgid ""
+"Select this option to display line numbers on the left side of the "
+"<application>gedit</application> window."
+msgstr "選取這個選項,會在 <application>gedit</application> 視窗左側顯示行號。"
+
+#: ../base.xml:869(title)
+msgid "Open"
+msgstr "開啟"
+
+#: ../base.xml:871(guilabel)
+msgid "Supported encodings"
+msgstr "支援的編碼"
+
+#: ../base.xml:872(para)
+msgid ""
+"A character encoding is a method of converting bytes to characters. "
+"Different encodings might convert the same byte sequence into different "
+"characters, or might produce invalid output. If you open a file using the "
+"same encoding as that used to create the file, all characters are displayed "
+"as intended. However, if you open a file using a different encoding, some "
+"characters might not be displayed correctly, or an error might be returned."
+msgstr ""
+"字元編碼,是將位元組轉換為字元的方式。 不同的編碼方式會將相同的位元組序列轉換"
+"為不同的字元,或產生無效的輸出。 如果您是以建立檔案時所用的編碼,來開啟該檔"
+"案,則所有的字元顯示,都會跟原來建立時一模一樣。 然而,如果您開啟檔案時的編碼"
+"不是原來的編碼,有些字元的顯示可能會不正常,或者,系統會傳回錯誤訊息。"
+
+#: ../base.xml:877(para)
+msgid ""
+"By default, <application>gedit</application> uses UTF-8 encoding to try to "
+"open a file. UTF-8 encoding can be used for multilingual texts, as UTF-8 "
+"covers almost all known alphabets and character sets. If the file is not a "
+"valid UTF-8 file, <application>gedit</application> tries to open the file by "
+"using the encoding for the current locale. If this also fails, "
+"<application>gedit</application> tries to use an encoding from the Supported "
+"encodings list, starting at the top of the list."
+msgstr ""
+"依預設值,<application>gedit</application> 是使用 UTF-8 編碼來開啟檔案。UTF-"
+"8 編碼可用於內含多種語言的文件,因為 UTF-8 涵蓋了大多數已知的字母與字元集。如"
+"果檔案並不是有效的 UTF-8 檔,<application>gedit</application> 會試著以目前語"
+"系的編碼來開啟檔案。如果這樣依然有問題,<application>gedit</application> 會從"
+"支援的編碼清單中第一個編碼方式開始,一個個地來試著開啟檔案。"
+
+#: ../base.xml:880(para)
+msgid ""
+"To modify the contents of the Supported encodings list, use the buttons "
+"described in the following table:"
+msgstr "如果要修改支援的編碼清單內容,請使用下列表格所述的按鈕:"
+
+#: ../base.xml:889(para)
+msgid "Button"
+msgstr "按鈕"
+
+#: ../base.xml:890(para)
+msgid "Description"
+msgstr "說明"
+
+#: ../base.xml:895(guilabel)
+msgid "Add"
+msgstr "新增"
+
+#: ../base.xml:896(para)
+msgid "Adds an encoding to the list."
+msgstr "將編碼加入清單。"
+
+#: ../base.xml:899(guilabel)
+msgid "Remove"
+msgstr "移除"
+
+#: ../base.xml:900(para)
+msgid "Removes an encoding from the list."
+msgstr "將編碼從清單中移除。"
+
+#: ../base.xml:903(para)
+msgid "Up arrow"
+msgstr "向上箭頭"
+
+#: ../base.xml:904(para)
+msgid "Moves an encoding to a higher position in the list."
+msgstr "將編碼移到清單中較高的位置。"
+
+#: ../base.xml:907(para)
+msgid "Down arrow"
+msgstr "向下箭頭"
+
+#: ../base.xml:908(para)
+msgid "Moves an encoding to a lower position in the list."
+msgstr "將編碼移到清單中較低的位置。"
+
+#: ../base.xml:919(title)
+msgid "Save"
+msgstr "儲存"
+
+#: ../base.xml:921(guilabel)
+msgid "Create a backup copy of files before saving"
+msgstr "在儲存前先建立檔案備份副本"
+
+#: ../base.xml:923(para)
+msgid ""
+"Select this option to create a backup copy of a file each time you save the "
+"file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"選取這個選項,可以在每次儲存檔案時,建立備份副本。檔案的備份 副本在檔名的最末"
+"會以波浪號 (&tilde;) 做結尾。"
+
+#: ../base.xml:927(guilabel)
+msgid "Autosave current file every"
+msgstr "自動儲存目前檔案的時間間隔"
+
+#: ../base.xml:929(para)
+msgid ""
+"Select this option to automatically save the current file at regular "
+"intervals. Use the spin box to specify the interval at which you want to "
+"save the file."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會自動地在固定的時間間隔,儲存目前的檔案。請使用這個旋轉方塊,"
+"指定儲存檔案的時間間隔。"
+
+#: ../base.xml:933(guilabel)
+msgid "When saving an existing file"
+msgstr "儲存現有的檔案時"
+
+#: ../base.xml:935(para)
+msgid "Select one of the following save options:"
+msgstr "請選取下列任一項儲存選項:"
+
+#: ../base.xml:938(guilabel) ../base.xml:958(guilabel)
+msgid "Always use UTF-8 encoding (faster)"
+msgstr "總是使用 UTF-8 編碼 (較快)"
+
+#: ../base.xml:939(para)
+msgid "Select this option to save files using UTF-8 encoding."
+msgstr "選取這個選項,會使用 UTF-8 編碼儲存檔案。"
+
+#: ../base.xml:942(guilabel) ../base.xml:962(guilabel)
+msgid "Use current locale's encoding if possible"
+msgstr "可能的話,儲存時請使用目前語言環境的編碼"
+
+#: ../base.xml:943(para)
+msgid ""
+"Select this option to save files using the current locale. You can set up "
+"locales for different input methods."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會使用目前的語言儲存檔案。您可以為不同的輸入法設定語言環境。"
+
+#: ../base.xml:947(guilabel)
+msgid "Use original file encoding if possible"
+msgstr "可能的話,請使用原始檔案的編碼"
+
+#: ../base.xml:948(para)
+msgid ""
+"Select this option to save a file using the current locale if the file was "
+"already saved in the current locale."
+msgstr ""
+"選取這個選項,如果檔案已經是使用目前的區性儲存過,程式會使用目前區性來儲存檔"
+"案 。"
+
+#: ../base.xml:953(guilabel)
+msgid "When saving a new file"
+msgstr "儲存新檔案時"
+
+#: ../base.xml:955(para)
+msgid "Select one of the following save options for new files:"
+msgstr "請為新檔案選取下列任一項儲存選項:"
+
+#: ../base.xml:959(para)
+msgid "Select this option to save new files using UTF-8 encoding."
+msgstr "選取這個選項,會使用 UTF-8 編碼儲存新檔案。"
+
+#: ../base.xml:963(para)
+msgid ""
+"Select this option to save new files using the current locale. You can set "
+"up locales for different input methods."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會使用目前的語言環境儲存新檔案。您可以為不同的輸入法設定語言環"
+"境。"
+
+#: ../base.xml:975(title)
+msgid "Undo"
+msgstr "復原"
+
+#: ../base.xml:977(guilabel)
+msgid "Set limit on undo actions to"
+msgstr "復原的次數限制為"
+
+#: ../base.xml:979(para)
+msgid ""
+"Select this option to set a limit on the number of editing actions that you "
+"can undo. Use the spin box to specify the maximum number of actions that you "
+"can undo."
+msgstr ""
+"選取這個選項,可以限制編輯動作的 可復原次數。請使用旋轉方塊,指定 可復原動作"
+"的最多次數。"
+
+#: ../base.xml:990(title)
+msgid "Print"
+msgstr "列印"
+
+#: ../base.xml:991(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> category is subdivided into the following "
+"subcategories:"
+msgstr "<guilabel>列印</guilabel>種類又可分為下列幾種 子類:"
+
+#: ../base.xml:995(title)
+msgid "Page"
+msgstr "頁面"
+
+#: ../base.xml:997(guilabel)
+msgid "Print page headers"
+msgstr "列印頁面標頭"
+
+#: ../base.xml:999(para)
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr "選取這個選項,會在列印的每一頁上面 加上標頭。您無法配置標頭。"
+
+#: ../base.xml:1005(para)
+msgid ""
+"Select this option to automatically wrap text at a word level when you print "
+"a file. The application counts wrapped lines as one line for line numbering "
+"purposes."
+msgstr ""
+"選取這個選項,在列印檔案時,可以自動以字為單位 換行。應用程式每換行一次計為一"
+"行。"
+
+#: ../base.xml:1010(guilabel)
+msgid "Print line numbers every"
+msgstr "每次印出行號相隔的行數"
+
+#: ../base.xml:1013(para)
+msgid ""
+"Select this option to include line numbers when you print a file. Use the "
+"spin box to specify how often to print the line numbers, for example every 5 "
+"lines, every 10 lines, and so on."
+msgstr ""
+"選取這個選項,會在列印檔案時 加上行數。請使用旋轉方塊,指定列印行號的間隔。"
+"例 如,每 5 行或每 10 行等。"
+
+#: ../base.xml:1022(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "字型"
+
+#: ../base.xml:1024(guilabel)
+msgid "Body"
+msgstr "內文"
+
+#: ../base.xml:1026(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印檔案內容文字時,所要使用的字型。"
+
+#: ../base.xml:1030(guilabel)
+msgid "Page headers"
+msgstr "頁面標頭"
+
+#: ../base.xml:1032(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers in a "
+"file."
+msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印檔案標頭時,所要使用的字型。"
+
+#: ../base.xml:1036(guilabel)
+msgid "Line numbers"
+msgstr "行號"
+
+#: ../base.xml:1039(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use to print line numbers."
+msgstr "按一下這個按鈕,可以選取列印行號時的字型。"
+
+#: ../base.xml:1043(para)
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application> click on the <guibutton>Restore Default "
+"Fonts</guibutton> button."
+msgstr ""
+"如果要將 <application>gedit</application> 列印檔案時的字型,重設為預設值, 請"
+"按一下<guibutton>還原預設字型</guibutton>按鈕。"
+
+#: ../base.xml:1050(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "增效模組"
+
+#: ../base.xml:1051(para)
+msgid ""
+"For information about how to use the <guilabel>Plugins</guilabel> category "
+"of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, see <xref linkend=\"gedit-"
+"install-plugins\"/>."
+msgstr ""
+"關於如何使用<guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊的<guilabel>增效模組</"
+"guilabel>類別,進一步資訊請參閱 <xref linkend=\"gedit-install-plugins\"/>。"
+
+#: ../base.xml:1058(title)
+msgid "Working with Plugins"
+msgstr "使用增效模組"
+
+#: ../base.xml:1059(para)
+msgid ""
+"A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an "
+"application. The <application>gedit</application> plugins enable you to "
+"perform a variety of functions related to text editing from within the "
+"<application> gedit</application> window. The following table lists the "
+"<application> gedit</application> plugins."
+msgstr ""
+"增效模組是一種以可增強應用程式功能的 補強性程式。您可以使用 "
+"<application>gedit</application> 增效模組,在 <application> gedit</"
+"application> 視窗內,執行多種文字編輯功能。下表所列的,便是 <application> "
+"gedit</application> 的增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1070(para) ../base.xml:1150(para)
+msgid "Plugin Name"
+msgstr "增效模組名稱"
+
+#: ../base.xml:1071(para)
+msgid "Purpose"
+msgstr "用途"
+
+#: ../base.xml:1076(para) ../base.xml:1156(para)
+msgid "ASCII table"
+msgstr "ASCII 表 (ASCII 表格)"
+
+#: ../base.xml:1077(para)
+msgid ""
+"Displays a dialog that contains an ASCII table. You can use the ASCII table "
+"to insert characters into a file."
+msgstr "顯示包含 ASCII 表的對話方塊。您可以使用 ASCII 表,在檔案中插入字元。"
+
+#: ../base.xml:1080(para) ../base.xml:1161(para)
+msgid "CVS ChangeLog"
+msgstr "CVS 變更Log"
+
+#: ../base.xml:1081(para)
+msgid "Opens the log messages associated with CVS commit commands."
+msgstr "開啟與 CVS 確定指令相關的日誌記錄訊息。"
+
+#: ../base.xml:1084(para) ../base.xml:1166(para) ../base.xml:1168(guimenuitem)
+msgid "Compare Files"
+msgstr "比較檔案"
+
+#: ../base.xml:1085(para)
+msgid ""
+"Compares two files and displays the differences between the files in the "
+"output window. This plugin uses the <command>diff</command> command to "
+"compare the files."
+msgstr ""
+"比較兩個檔案,並將檔案的不同處,顯示在輸出視窗中。 這個增效模組是使用 "
+"<command>diff</command> 指令來比較檔案。"
+
+#: ../base.xml:1089(para) ../base.xml:1171(para) ../base.xml:1173(guimenuitem)
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "文件統計資料"
+
+#: ../base.xml:1090(para)
+msgid ""
+"Counts the number of lines, words, characters, and bytes in the current "
+"file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"計算目前檔案的行數、字數、字元數和位元組數。增效模組 會在<guilabel>文件統計資"
+"料</guilabel>對話方塊中顯示結果。"
+
+#: ../base.xml:1094(para) ../base.xml:1176(para)
+msgid "Indent lines"
+msgstr "縮排行"
+
+#: ../base.xml:1095(para)
+msgid ""
+"Indents the selected lines, or removes the indentation from the selected "
+"lines."
+msgstr "將選取的行縮排,或移除選取行的縮排設定。"
+
+#: ../base.xml:1098(para) ../base.xml:1183(para)
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "加入日期/時間 (插入 Date/Time)"
+
+#: ../base.xml:1099(para)
+msgid "Inserts the current date and time into a file."
+msgstr "在檔案中加入目前的日期及時間。"
+
+#: ../base.xml:1102(para) ../base.xml:1188(para)
+msgid "Shell command"
+msgstr "Shell 指令"
+
+#: ../base.xml:1103(para)
+msgid "Displays the text output of a shell command in the output window."
+msgstr "將 shell 指令的文字輸出顯示於輸出視窗。"
+
+#: ../base.xml:1106(para) ../base.xml:1193(para) ../base.xml:1195(guimenuitem)
+msgid "Sort"
+msgstr "排序"
+
+#: ../base.xml:1107(para)
+msgid "Sorts the selected text."
+msgstr "將選取的文字排序。"
+
+#: ../base.xml:1110(para) ../base.xml:1198(para)
+msgid "Tag list"
+msgstr "標記清單 (Tag 清單)"
+
+#: ../base.xml:1111(para)
+msgid ""
+"Displays a window that contains a list of common tags. You can use the "
+"window to insert a tag into a file."
+msgstr "顯示包含一般標記清單的視窗。您可以使用本視窗 將標記加入檔案。"
+
+#: ../base.xml:1115(para) ../base.xml:1203(para)
+msgid "User name"
+msgstr "使用者名稱 (使用r 名稱)"
+
+#: ../base.xml:1116(para)
+msgid "Inserts the username of the current user into the file."
+msgstr "將目前的使用者名稱加入到檔案中。"
+
+#: ../base.xml:1123(title)
+msgid "To Load gedit Plugins"
+msgstr "載入 gedit 增效模組"
+
+#: ../base.xml:1124(para)
+msgid ""
+"To load <application>gedit</application> plugins, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
+"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory. The <guilabel>Manager</guilabel> "
+"subcategory displays the following information:"
+msgstr ""
+"如果要載入 <application>gedit</application>增效模組,請選擇"
+"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></"
+"menuchoice>。在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</"
+"guilabel>子類別。 <guilabel>管理員</guilabel>子類別會顯示下列資訊:"
+
+#: ../base.xml:1131(para)
+msgid ""
+"A list of the plugins that you can use with <application>gedit</application>."
+msgstr "可以與 <application>gedit</application> 一同使用之增效模組的清單。"
+
+#: ../base.xml:1133(para)
+msgid ""
+"A <guibutton>Configure plugin</guibutton> button. You can use this button to "
+"open a configuration dialog for the plugins that you can configure. For "
+"example, see <xref linkend=\"gedit-compare-files-configure\"/> and <xref "
+"linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>."
+msgstr ""
+"<guibutton>配置增效模組</guibutton> 按鈕。您可以使用這個按鈕,為您可以配置的"
+"增效模組,開啟配置對話方塊。例如,請參閱 <xref linkend=\"gedit-compare-files-"
+"configure\"/> 以及 <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/>。"
+
+#: ../base.xml:1136(para)
+msgid ""
+"A brief description of each plugin. To display a description, select the "
+"plugin from the list of plugins."
+msgstr ""
+"每一個增效模組的簡短說明。如果要顯示說明,請從增效模組清單中選取增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1139(para)
+msgid "Details about the author of the plugin and the name of the module."
+msgstr "增效模組作者及模組名稱之詳細資訊。"
+
+#: ../base.xml:1142(para)
+msgid ""
+"To load a plugin, select the check box next to the name of the plugin. The "
+"<application>gedit</application> application adds the plugin to the "
+"appropriate <application>gedit</application> menu, as described in the "
+"following table."
+msgstr ""
+"如果要載入增效模組,請選取增效模組名稱旁的核取方塊。<application>gedit</"
+"application> 應用程式 會如下表所述,將外掛程式加入適當的 <application>gedit</"
+"application> 功能表中。"
+
+#: ../base.xml:1151(para)
+msgid "Added to Menu"
+msgstr "加入至功能表"
+
+#: ../base.xml:1157(guimenu) ../base.xml:1199(guimenu)
+msgid "View"
+msgstr "檢視"
+
+#: ../base.xml:1158(guimenuitem)
+msgid "ASCII Table"
+msgstr "ASCII 表"
+
+#: ../base.xml:1162(guimenu)
+msgid "File"
+msgstr "檔案"
+
+#: ../base.xml:1163(guimenuitem)
+msgid "Open CVS ChangeLogs"
+msgstr "開啟 CVS 變更Logs"
+
+#: ../base.xml:1167(guimenu) ../base.xml:1172(guimenu)
+#: ../base.xml:1189(guimenu)
+msgid "Tools"
+msgstr "工具"
+
+#: ../base.xml:1177(guimenu) ../base.xml:1179(guimenu)
+#: ../base.xml:1184(guimenu) ../base.xml:1194(guimenu)
+#: ../base.xml:1204(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "編輯"
+
+#: ../base.xml:1178(guimenuitem)
+msgid "Indent"
+msgstr "縮排"
+
+#: ../base.xml:1180(guimenuitem)
+msgid "Unindent"
+msgstr "減少縮排"
+
+#: ../base.xml:1185(guimenuitem)
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "加入日期和時間"
+
+#: ../base.xml:1190(guimenuitem)
+msgid "Run Command"
+msgstr "執行指令"
+
+#: ../base.xml:1200(guimenuitem)
+msgid "Tag List"
+msgstr "標記清單"
+
+#: ../base.xml:1205(guimenuitem)
+msgid "Insert User Name"
+msgstr "加入使用者名稱"
+
+#: ../base.xml:1210(para) ../base.xml:1224(para) ../base.xml:1341(para)
+#: ../base.xml:1454(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"如果要關閉<guilabel>偏好設定</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉</"
+"guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:1216(title)
+msgid "To Remove gedit Plugins"
+msgstr "移除 gedit 增效模組"
+
+#: ../base.xml:1217(para)
+msgid "A plugin remains loaded when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"即使您離開了 <application>gedit</application>,增效模組仍然是載入應用程式中。"
+
+#: ../base.xml:1218(para)
+msgid ""
+"To remove <application>gedit</application> plugins, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
+"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory. To remove a plugin, deselect the "
+"check box next to the name of the plugin."
+msgstr ""
+"如果要移除 <application>gedit</application> 增效模組,請選擇"
+"<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</guimenuitem></"
+"menuchoice>。在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</"
+"guilabel>子類別。 如果要移除增效模組,請取消選取增效模組名稱旁的核取方塊。"
+
+#: ../base.xml:1230(title)
+msgid "ASCII Table Plugin"
+msgstr "ASCII 表增效模組"
+
+#: ../base.xml:1231(para)
+msgid ""
+"The ASCII table plugin displays a dialog that contains an ASCII table. You "
+"can use the ASCII table to insert characters into a file. To use the ASCII "
+"table plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"ASCII 表增效模組會顯示一個對話方塊,其內含有 ASCII 表。您可以使用 ASCII 表,"
+"在檔案中插入字元。 如果要使用 ASCII 表增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1234(para)
+msgid "Load the ASCII table plugin."
+msgstr "載入 ASCII 表增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1236(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>ASCII Table</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>ASCII Table</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"請選擇<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>ASCII 表</"
+"guimenuitem></menuchoice>,顯示 <guilabel>ASCII 表</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1240(para)
+msgid ""
+"Scroll through the list to find the character that you require, then select "
+"the character with a single click."
+msgstr "在清單中捲動,找尋您所需的字元,然後在字元上按一下,選取該字元。"
+
+#: ../base.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Insert char</guibutton> button to insert the "
+"character at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>加入字元</guibutton>按鈕,將字元加入目前游標所在的檔案位置"
+"上。"
+
+#: ../base.xml:1246(para)
+msgid ""
+"When you finish entering ASCII characters, click <guibutton>Close</"
+"guibutton> to close the <guilabel>ASCII Table</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"完成所有 ASCII 字元輸入後,請按一下<guibutton>關閉</guibutton>,關閉 "
+"<guilabel>ASCII 表</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1253(title)
+msgid "CVS ChangeLog Plugin"
+msgstr "CVS ChangeLog 增效模組"
+
+#: ../base.xml:1254(para)
+msgid ""
+"The CVS ChangeLog plugin opens the log messages associated with CVS commit "
+"commands. This plugin enables you to easily paste text into the commit "
+"message from the ChangeLog file. To use the CVS ChangeLog plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"CVS ChangeLog 增效模組會開啟與 CVS commit 指令相關的記錄訊息。 這個增效模組可"
+"以讓您輕易地從 ChangeLog 檔案中,將文字貼入 commit 訊息裡。 如果要使用 CVS 變"
+"更Log 增效模組,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:1258(para)
+msgid ""
+"Set the environment variable CVSEDITOR to <application>gedit</application>. "
+"For example, if you are using the <command>bash</command> shell, run the "
+"following command at the operating system prompt: <screen> <userinput>export "
+"CVSEDITOR=<application>gedit</application> </userinput> </screen>"
+msgstr ""
+"將環境變數 CVSEDITOR 設為 <application>gedit</application>。 例如,如果您正在"
+"使用 <command>bash</command> shell,請在作業系統 提示的時候,輸入下面的指"
+"令: <screen> <userinput>export CVSEDITOR=<application>gedit</application> </"
+"userinput> </screen>"
+
+#: ../base.xml:1264(para)
+msgid ""
+"Commit a file to CVS in the usual way. A <application>gedit</application> "
+"window opens, to enable you to enter the commit message."
+msgstr ""
+"以平常的方式將檔案確定至 CVS。此時會開啟 <application>gedit</application> 視"
+"窗,讓您輸入 commit 訊息。"
+
+#: ../base.xml:1267(para)
+msgid "Load the CVS ChangeLog plugin."
+msgstr "載入 CVS ChangeLog 增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1269(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open CVS ChangeLogs</"
+"guimenuitem></menuchoice> to open all of the ChangeLog files referenced in "
+"the commit message. <application>gedit</application> opens each ChangeLog "
+"file in a new tab."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>開啟 CVS ChangeLogs</"
+"guimenuitem></menuchoice>,開啟所有 commit 訊息中所出現的 ChangeLog 檔案。"
+"<application>gedit</application> 會為每個 變更Log 檔案開啟一個新標籤。"
+
+#: ../base.xml:1272(para)
+msgid ""
+"Copy the ChangeLog entries that you want to add to the commit message from "
+"the <application>gedit</application> ChangeLog files."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> ChangeLog 檔案中,複製您想加入 commit 訊息"
+"的 ChangeLog 記錄。"
+
+#: ../base.xml:1275(para)
+msgid ""
+"Insert the copied ChangeLog entries in the <application>gedit</application> "
+"commit message tab."
+msgstr ""
+"將 ChangeLog 記錄加入 <application>gedit</application> 的 commit 訊息標籤內。"
+
+#: ../base.xml:1278(para)
+msgid "Save your changes to the commit message, then close all files."
+msgstr "儲存您對 commit 訊息所做的變更,然後關閉所有的檔案。"
+
+#: ../base.xml:1281(para)
+msgid "Quit <application>gedit</application>."
+msgstr "結束 <application>gedit</application>。"
+
+#: ../base.xml:1288(title)
+msgid "Compare Files Plugin"
+msgstr "比較檔案增效模組"
+
+#: ../base.xml:1289(para)
+msgid ""
+"The Compare Files plugin compares two files and displays the differences "
+"between the files in the output window. This plugin uses the <command>diff</"
+"command> command to compare the files. To use the Compare Files plugin, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"比較檔案增效模組會比較兩個檔案,並將這兩個檔案不同的地方,顯示在輸出視窗中。 "
+"這個增效模組會使用 <command>diff</command> 指令來比較檔案。 如果要使用比較檔"
+"案增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1293(para)
+msgid "Load the Compare Files plugin."
+msgstr "載入比較檔案增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1295(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Compare Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>. When you choose this option for the first time, "
+"you are prompted to confirm the location of the <command>diff</command> "
+"command. You are not prompted for this location again. See <xref linkend="
+"\"gedit-compare-files-configure\"/> for information about how to change this "
+"location later."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>比較檔案</"
+"guimenuitem></menuchoice>。 當您是第一次選擇這個選項,系統會提示您,請您確認 "
+"<command>diff</command> 指令的位置。以後則不會再提示您確認位置。若需如何在日"
+"後變更這個位置的詳細資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-compare-files-"
+"configure\"/>。"
+
+#: ../base.xml:1299(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to display the <guilabel>Compare Files</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>確定</guibutton>,顯示<guilabel>比較檔案</guilabel>對話方"
+"塊。"
+
+#: ../base.xml:1302(para)
+msgid ""
+"Specify the files that you want to compare. To specify an open file, select "
+"the file from the drop-down list. To specify a closed file, enter the "
+"location of the file in the text box."
+msgstr ""
+"指定您想要比較的檔案。如果要指定已開啟的檔案,請 從下拉式清單中選取。如果要指"
+"定關閉的檔案,請在文字方塊中,輸入該檔案的位置。"
+
+#: ../base.xml:1306(para)
+msgid ""
+"To ignore changes in the amount of white space, select the <guilabel>Ignore "
+"blanks</guilabel> option."
+msgstr "如果要忽略空白數量的不同,請選取<guilabel>忽略空白</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1309(para)
+msgid ""
+"To use the unified output format, showing three lines of context, select the "
+"<guilabel>Use the unified output format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"如果要使用 unified 輸出格式,也就是顯示三行內文的形式,請選取<guilabel>使用 "
+"unified 輸出格式</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1312(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Compare</guibutton> button to compare the contents "
+"of the specified files. The command output is displayed in the output window."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>比較</guibutton>按鈕,開始比較所指定檔案的內容。指令輸出會顯"
+"示在輸出視窗中。"
+
+#: ../base.xml:1316(para)
+msgid ""
+"For more information, see <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"若需詳細的資訊,請參閱 <ulink url=\"man:diff\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>。 您可以選擇下列條件中的一項或以上:"
+
+#: ../base.xml:1320(title)
+msgid "To Configure the Compare Files Plugin"
+msgstr "配置比較檔案增效模組"
+
+#: ../base.xml:1321(para)
+msgid ""
+"To change the location of the command that the Compare Files plugin uses, "
+"perform the following steps:"
+msgstr "如果要變更比較檔案增效模組所使用之指令的位置,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:1323(para) ../base.xml:1425(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"請選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>偏好設定</"
+"guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1326(para) ../base.xml:1428(para)
+msgid ""
+"Within the <guilabel>Plugins</guilabel> category, click on the "
+"<guilabel>Manager</guilabel> subcategory."
+msgstr ""
+"在<guilabel>增效模組</guilabel>類別中,按一下<guilabel>管理員</guilabel>子類"
+"別。"
+
+#: ../base.xml:1329(para)
+msgid "Select the <guilabel>Compare Files</guilabel> plugin."
+msgstr "選取<guilabel>比較檔案</guilabel>增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1332(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Set program location</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>配置增效模組</guibutton>按鈕,顯示<guilabel>設定程式位置</"
+"guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1335(para)
+msgid ""
+"Specify the location of the <command>diff</command> command in the "
+"<guilabel>Location to search for</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"請指定 <command>diff</command> 指令的位置 (在<guilabel>搜尋的位置</guilabel>"
+"文字方塊中)。"
+
+#: ../base.xml:1338(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set program location</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>確定</guibutton>,關閉<guilabel>設定程式位置</guilabel>對話"
+"方塊。"
+
+#: ../base.xml:1348(title)
+msgid "Document Statistics Plugin"
+msgstr "文件統計資料增效模組"
+
+#: ../base.xml:1349(para)
+msgid ""
+"The Document Statistics plugin counts the number of lines, words, "
+"characters, and bytes in the current file. The plugin displays the results "
+"in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"文件統計資料增效模組可以計算目前檔案的行數、字數、字元數和位元組數。增效模組 "
+"會在<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊中顯示結果。 如果要使用文件統計"
+"資料增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1353(para)
+msgid "Load the Document Statistics plugin."
+msgstr "載入文件統計資料增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1355(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"display the following information about the file:"
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>文件統計資料</"
+"guimenuitem></menuchoice>,顯示<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊。"
+"<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊可以顯示下列的檔案資訊:"
+
+#: ../base.xml:1362(para)
+msgid "Number of words in the current document."
+msgstr "目前文件的字數。"
+
+#: ../base.xml:1365(para)
+msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+msgstr "目前文件的字元數,包括空格。"
+
+#: ../base.xml:1368(para)
+msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+msgstr "目前文件的字元數,不包括空格。"
+
+#: ../base.xml:1371(para)
+msgid "Number of bytes in the current document."
+msgstr "目前文件的位元組數。"
+
+#: ../base.xml:1376(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click on "
+"the <guibutton>Update</guibutton> button."
+msgstr ""
+"您可以不斷地更新<application>gedit</application> 檔案,而無須關閉<guilabel>文"
+"件統計資料</guilabel>對話方塊。要重新整理<guilabel>文件統計資料</guilabel>對"
+"話方塊的內容,請按一下<guibutton>更新</guibutton>按鈕。"
+
+#: ../base.xml:1379(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"如果要關閉<guilabel>文件統計資料</guilabel>對話方塊,請按一下<guibutton>關閉"
+"</guibutton>。"
+
+#: ../base.xml:1386(title)
+msgid "Indent Lines Plugin"
+msgstr "縮排行增效模組"
+
+#: ../base.xml:1387(para)
+msgid ""
+"The Indent lines plugin indents the selected lines, or removes the "
+"indentation from the selected lines. To use the Indent lines plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"縮排行增效模組會縮排選取的行,或移除選取行的縮排設定。 如果要使用縮排行增效模"
+"組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1390(para)
+msgid "Load the Indent lines plugin."
+msgstr "載入縮排行增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1392(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"選取您要縮排的行。如果要縮排或減少縮排單一行,請將游標置於該行的任一位置上。"
+
+#: ../base.xml:1395(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>縮排</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1399(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, select the lines and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要移除縮排,請選取要移除縮排的行,然後選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</"
+"guimenu><guimenuitem>減少縮排</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1407(title)
+msgid "Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "加入日期/時間增效模組"
+
+#: ../base.xml:1408(para)
+msgid ""
+"The Insert Date/Time plugin inserts the current date and time into a file. "
+"To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"加入日期及時間增效模組會將目前的日期及時間,加入檔案中。 如果要使用加入日期/"
+"時間增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1411(para)
+msgid "Load the Insert Date/Time plugin."
+msgstr "載入加入日期及時間增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1413(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入日期和時間</"
+"guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1415(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click on the <guibutton>Insert</guibutton> button to close the "
+"<guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog; <application>gedit</"
+"application> inserts the date/time at the cursor position in the current "
+"file."
+msgstr ""
+"如果您尚未將加入日期/時間增效模組配置成不需提示即自動加入日期/時間,"
+"<application>gedit</application> 會顯示<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對"
+"話方塊。從清單中選取適當的日期/時間格式。按一下<guibutton>插入</guibutton>按"
+"鈕,關閉<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對話方塊;<application>gedit</"
+"application> 會在目前檔案的游標位置上插入日期/時間。"
+
+#: ../base.xml:1416(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed; the date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"如果您已經將 <application>gedit</application> 配置成使用特定的日期/時間格式,"
+"則不會顯示<guilabel>加入日期和時間</guilabel>對話方塊;即會在目前檔案的游標位"
+"置上插入日期/時間。"
+
+#: ../base.xml:1417(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"gedit-date-time-configure\"/> for information about how "
+"to configure the Insert Date/Time plugin."
+msgstr ""
+"若需如何配置加入日期/時間增效模組的詳細資訊,請參閱 <xref linkend=\"gedit-"
+"date-time-configure\"/>。"
+
+#: ../base.xml:1422(title)
+msgid "To Configure the Insert Date/Time Plugin"
+msgstr "配置加入日期/時間增效模組"
+
+#: ../base.xml:1423(para)
+msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+msgstr "如果要配置加入日期及時間增效模組,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:1432(para)
+msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+msgstr "選取 <guilabel>加入日期及時間</guilabel>增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1435(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Configure plugin</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>配置增效模組</guibutton>按鈕,顯示<guilabel>配置加入日期/時"
+"間增效模組</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1438(para)
+msgid "Select one of the options, as follows:"
+msgstr "選取下列任一選項:您可以選擇下列條件中的一項或以上:"
+
+#: ../base.xml:1440(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"如果要在每次加入日期/時間時指定日期/時間格式,請選取<guilabel>提示指定格式</"
+"guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1443(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"如果要在每次加入日期/時間時都使用 <application>gedit</application> 提供的日"
+"期/時間格式,請選取<guilabel>使用選取的格式</guilabel>選項,然後從清單中選取"
+"適當的格式。當您選取這個選項後,<application>gedit</application> 並不會在您選"
+"擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入日期和時間</"
+"guimenuitem></menuchoice>時,提示您設定日期/時間的格式。"
+
+#: ../base.xml:1461(title)
+msgid "Shell Command Plugin"
+msgstr "Shell 指令增效模組"
+
+#: ../base.xml:1463(para)
+msgid ""
+"The Shell Command plugin enables you to capture the output from a shell "
+"command in <application>gedit</application>, by displaying the text output "
+"of the shell command in the output window. To use the Shell command plugin, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Shell 指令增效模組可以從 <application>gedit</application> 的 shell 指令擷取輸"
+"出,而將 shell 指令的文字輸出 顯示於輸出視窗中。如果要使用 Shell 指令增效模"
+"組,請執行 下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1467(para)
+msgid "Load the Shell command plugin."
+msgstr "載入 Shell 指令增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1470(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Run Command</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Run Command</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>工具</guimenu><guimenuitem>執行指令</"
+"guimenuitem></menuchoice> ,顯示<guilabel>執行指令</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1475(para)
+msgid ""
+"Type the shell command that you want to execute in the <guilabel>Command</"
+"guilabel> field."
+msgstr "將您想執行的 shell 指令,鍵入 <guilabel>指令</guilabel>欄位中。"
+
+#: ../base.xml:1477(para)
+msgid "You can include the following special characters:"
+msgstr "您可以包括下列的特殊字元:"
+
+#: ../base.xml:1480(literal)
+msgid "%f"
+msgstr "%f"
+
+#: ../base.xml:1481(para)
+msgid ""
+"Use these special characters to specify the filename of the current active "
+"document, including the path."
+msgstr "使用此類特殊字元,指定目前使用中的檔案名稱,包括路徑。"
+
+#: ../base.xml:1484(literal)
+msgid "%n"
+msgstr "%n"
+
+#: ../base.xml:1485(para)
+msgid ""
+"Use these special characters to specify the filename of the current active "
+"document, without the path. In this case, <application>gedit</application> "
+"looks for the file in the Working directory."
+msgstr ""
+"使用此類特殊字元,指定目前使用中的檔案名稱,不包括路徑。此時,"
+"<application>gedit</application> 會在工作目錄中找尋檔案。"
+
+#: ../base.xml:1489(para)
+msgid ""
+"Edit the <guilabel>Working directory</guilabel> field if necessary. By "
+"default, the Shell command plugin executes the command you specify in the "
+"current directory."
+msgstr ""
+"有必要的話,請編輯<guilabel>工作目錄</guilabel>欄位。依預設值,Shell 指令增效"
+"模組會執行您在目前目錄中 指定的指令。"
+
+#: ../base.xml:1493(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Show results in Output Window</guilabel> option to "
+"display the results of the command in the output window. If you do not "
+"select this option, <application>gedit</application> discards the results of "
+"the command."
+msgstr ""
+"選取<guilabel>在輸出視窗顯示結果</guilabel>選項,在輸出視窗顯示指令的執行結"
+"果。如果沒有選取這個選項,<application>gedit</application> 會放棄指令結果。"
+
+#: ../base.xml:1496(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Run</guibutton>. The Shell command plugin executes the "
+"command and inserts the text output into the output window."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>執行</guibutton>。Shell 指令 增效模組會執行該指令,並將文字"
+"輸出插入輸出視窗。"
+
+#: ../base.xml:1500(para)
+msgid ""
+"Use the <keycap>Shift</keycap> key to select the text in the output window."
+msgstr "請使用 <keycap>Shift</keycap> 鍵在輸出視窗中選取文字。"
+
+#: ../base.xml:1503(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Copy selected lines</guibutton> button to copy the "
+"selected text into the buffer."
+msgstr ""
+"按一下<guibutton>複製選取的行</guibutton>按鈕,將選取的文字複製到緩衝區。"
+
+#: ../base.xml:1506(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice> to paste the selected text into the file."
+msgstr ""
+"選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>貼上</guimenuitem></"
+"menuchoice>,將選取的文字貼入檔案。"
+
+#: ../base.xml:1510(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Close the output window</guibutton> button to close "
+"the output window."
+msgstr "按一下<guibutton>關閉輸出視窗</guibutton>按鈕,關閉輸出視窗。"
+
+#: ../base.xml:1517(title)
+msgid "Sort Plugin"
+msgstr "排序增效模組"
+
+#: ../base.xml:1518(para)
+msgid "The Sort plugin sorts the selected text."
+msgstr "排序增效模組可以將選取的文字排序。"
+
+#: ../base.xml:1519(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"您不可以復原排序作業,因此在執行排序前應先儲存檔案。如果要在排序作業後回復成"
+"之前儲存的檔案版本,請選擇<menuchoice><guimenu>檔案</guimenu><guimenuitem>復"
+"原</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: ../base.xml:1522(para)
+msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+msgstr "如果要使用排序增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1524(para)
+msgid "Load the Sort plugin."
+msgstr "載入增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1526(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Sort</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"請選擇 <menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>排序</guimenuitem></"
+"menuchoice>,顯示<guilabel>排序</guilabel>對話方塊。"
+
+#: ../base.xml:1530(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse sort order, select the <guilabel>Reverse "
+"order</guilabel> option."
+msgstr "如果要反向排序文字,請選取<guilabel>反向排序</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1533(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select the <guilabel>Remove duplicates</guilabel> "
+"option."
+msgstr "如果要刪除重複的行,請選取<guilabel>移除重複的行</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1536(para)
+msgid ""
+"To ignore case sensitivity, select the <guilabel>Ignore case</guilabel> "
+"option."
+msgstr "如果不要區分大小寫,請選取<guilabel>忽略大小寫</guilabel>選項。"
+
+#: ../base.xml:1539(para)
+msgid ""
+"To specify the start position of the sort, select the appropriate column "
+"from the <guilabel>Start at column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"如果要指定排序的啟始位置,請從<guilabel>啟始欄</guilabel>旋轉方塊中選取適當的"
+"欄。"
+
+#: ../base.xml:1542(para)
+msgid ""
+"To perform the sort operation, click on the <guibutton>Sort</guibutton> "
+"button."
+msgstr "如果要執行排序作業,請按一下<guibutton>排序</guibutton>按鈕。"
+
+#: ../base.xml:1549(title)
+msgid "Tag List Plugin"
+msgstr "速成標記增效模組"
+
+#: ../base.xml:1550(para)
+msgid ""
+"The Tag List plugin displays a window that contains a list of common tags. "
+"You can use the window to insert a tag into a file. To use the Tag List "
+"plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"速成標記增效模組會將常見的標記,顯示在視窗中。您可以使用這個視窗將 標記插入檔"
+"案。 如果要使用速成標記增效模組,請執行下列的步驟:"
+
+#: ../base.xml:1554(para)
+msgid "Load the Tag List plugin."
+msgstr "載入速成標記增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1556(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Tag List</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Tag list plugin</"
+"guilabel> window."
+msgstr ""
+"選擇<menuchoice><guimenu>檢視</guimenu><guimenuitem>標記清單</guimenuitem></"
+"menuchoice>,顯示<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗。"
+
+#: ../base.xml:1560(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list; for example, "
+"<literal>HTML - Tags</literal>."
+msgstr ""
+"請從下拉式清單中,選取適當的標記類別。例如,<literal>HTML - Tags</literal>。"
+
+#: ../base.xml:1563(para)
+msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+msgstr "在標記清單中捲動,尋找所需的標記。"
+
+#: ../base.xml:1566(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"要在目前檔案游標的位置上加入標記,請在標記清單中的標記上連按兩下。您也可以使"
+"用下列方式加入標記:"
+
+#: ../base.xml:1568(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window to the editor window, press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"如果要將標記加入目前檔案,並且將焦點由<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視"
+"窗,變更到編輯器視窗的話,請按一下 <keycap>輸入</keycap> 鍵。"
+
+#: ../base.xml:1571(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"如果要將標記加入目前的檔案,但是焦點保持在<guilabel>速成標記增效模組</"
+"guilabel>視窗的話,請按 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>輸入</"
+"keycap></keycombo>。"
+
+#: ../base.xml:1576(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, click on the "
+"<guibutton>Close Window</guibutton> button in the window frame. "
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo> when the focus is on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> "
+"window."
+msgstr ""
+"如果要關閉<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗,請按一下視窗框架上的"
+"<guibutton>關閉視窗</guibutton>按鈕。或者,您也可以按 "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>,但是焦點必須是"
+"在<guilabel>速成標記增效模組</guilabel>視窗上。"
+
+#: ../base.xml:1583(title)
+msgid "User Name Plugin"
+msgstr "使用者名稱增效模組"
+
+#: ../base.xml:1584(para)
+msgid ""
+"The User name plugin inserts the username of the current user into the file. "
+"To use the User name plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"使用者名稱增效模組會將目前使用者的名稱,加入檔案中。 如果要使用使用者名稱增效"
+"模組,請執行下列步驟:"
+
+#: ../base.xml:1587(para)
+msgid "Load the User name plugin."
+msgstr "載入使用者名稱增效模組。"
+
+#: ../base.xml:1589(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+"guimenuitem></menuchoice> to insert your username at the cursor position in "
+"the current file."
+msgstr ""
+"選擇<menuchoice><guimenu>編輯</guimenu><guimenuitem>加入使用者名稱</"
+"guimenuitem></menuchoice>,將您的使用者名稱加入目前檔案游標所在的位置。"
+
+#: ../lbase.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"根據自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 所發佈 的 GNU 自由文件授權 "
+"(GNU Free Documentation License, GFDL) 1.1 (含) 以後版本, 使用者可以複製、散"
+"佈,或修改本文件,但不得增刪章節,不得加上封面文字, 亦不得加上封底文字。 如"
+"要取得 GFDL 的副本,請參閱 此<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">連結</"
+"ulink>,或是參閱與本手冊一同隨附的 COPYING-DOCS 檔案。"
+
+#: ../lbase.xml:5(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"本手冊是屬於依 GFDL 授權所發佈之 GNOME 手冊集中的一部份。 如果您只要單獨散佈"
+"本手冊,依據授權聲明第六節之敘述, 您必須另外將授權聲明加入本手冊中。"
+
+#: ../lbase.xml:8(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"許多公司為了突顯其產品與服務,會使用特別名稱,並亦已聲明這些 名稱為其商標。當"
+"這些名稱出現在 GNOME 文件中,同時 GNOME 文件 專案小組成員亦明白這些名稱為商標"
+"時, 這些名稱會以大寫字母或是首字母大寫表示。"
+
+#: ../lbase.xml:17(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"文件提供是以其「原樣」呈現,不管明示或暗示,皆不具任何 保證,包括 (但不限於) "
+"文件或修正版毫無錯誤、可販售、 具特殊用途,或不侵權。 關於本文件與修正版文件"
+"之品質、正確性及功用, 其風險您必須自行承擔。 若本文件或修正版有任何缺陷,任"
+"何必須之保養,修理及更正, 應由您自行承擔,原始作者、作者或任何散佈者無須負"
+"責。 本免責聲明是本授權聲明極重要與必要的一部份,因此任何文件或 修正版的授"
+"權,皆須在同意本免責聲明的情況下進行;同時"
+"在任何情況或法律理論下,亦即不管是在侵權 (包括疏忽)、契約或 其他情形,或是已"
+"預先告知會有下列損害之可能時,本文件 或修正版的任何作者、原始作者、投稿人以及"
+"散佈者,或是 任何提供單位,對於因使用本文件及修正版,或與本文件及 修正版使用"
+"相關所造成的任何直接、間接、特殊、偶然或必 然之損害,包括 (但不限於) 信譽受"
+"損、工作停止、電腦當 機或不正常運作,或任何所有其他損害,上述人等皆不需負 任"
+"何責任。"
+
+#: ../lbase.xml:12(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"本文件及其修正版本的提供,是基於 GNU 自由文件授權聲明的條款,同時亦有下列共"
+"識: <placeholder-1/>"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]