[gedit] Updated Brazilian Portuguese translation for UI and help



commit 18e94fc4dcba6fb761898819be145bfb7e36be9f
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Thu May 16 13:20:04 2013 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation for UI and help

 help/pt_BR/pt_BR.po | 3766 +++++++++++----------------------------------------
 po/pt_BR.po         | 1558 +++++++++-------------
 2 files changed, 1383 insertions(+), 3941 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index fecebbf..7c8a8b0 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -10,15 +10,15 @@
 # Rodrigo L. M. Flores <mail rodrigoflores org>, 2009.
 # Jose Carlos Menezes <jcmenezes 91 gmail com>, 2013.
 # Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit-help\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-02 08:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-09 03:01-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2013-05-14 20:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-16 13:15-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -38,7 +38,8 @@ msgstr ""
 "Fabricio Godoy <skarllot gmail com>, 2008\n"
 "Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>, 2009\n"
 "José Carlos Menezes <jcmenezes 91 gmail com>, 2013\n"
-"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013"
+"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -51,10 +52,8 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/index.page:25(media)
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgid "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
 
 #: C/index.page:7(info/title)
 msgctxt "link"
@@ -68,7 +67,7 @@ msgstr "Editor de texto gedit"
 
 #: C/index.page:12(credit/name)
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name)
+#: C/gedit-change-default-font.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-close-file.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name)
@@ -79,96 +78,63 @@ msgstr "Editor de texto gedit"
 #: C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-open-recent.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:10(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-printing.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-quickstart.page:11(credit/name)
-#: C/gedit-replace.page:10(credit/name) C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-save-file.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-search.page:10(credit/name)
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name)
 #: C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name)
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name)
+#: C/gedit-tabs.page:10(credit/name)
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name)
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
-#: C/index.page:16(credit/name) C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
+#: C/index.page:16(credit/name)
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-sort.page:17(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:18(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:17(credit/name)
 #: C/gedit-printing-order.page:14(credit/name)
 #: C/gedit-printing.page:13(credit/name)
 #: C/gedit-printing-select.page:13(credit/name)
 #: C/gedit-quickstart.page:15(credit/name)
-#: C/gedit-replace.page:18(credit/name) C/gedit-save-file.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-save-file.page:13(credit/name)
 #: C/gedit-search.page:18(credit/name)
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:26(credit/name)
 #: C/gedit-spellcheck.page:18(credit/name)
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:13(credit/name)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:17(credit/name) C/gedit-tabs.page:18(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:17(credit/name)
+#: C/gedit-tabs.page:18(credit/name)
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:17(credit/name)
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:17(credit/name)
 msgid "Sindhu S"
 msgstr "Sindhu S"
 
 #: C/index.page:24(page/title)
-msgid ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
-"media> gedit Text Editor"
-msgstr ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </"
-"media> Editor de texto gedit"
+msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </media> gedit Text Editor"
+msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> </media> Editor de texto 
gedit"
 
 #: C/index.page:29(page/p)
-msgid ""
-"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
-"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
-"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
-"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
-"link> pages."
-msgstr ""
-"Bem-vindo ao guia de ajuda do <app>gedit</app>. Para uma introdução rápida "
-"em ambos recursos mais básicos do <app>gedit</app>, tal como alguns atalhos "
-"avançados do teclado, visite as páginas <link xref=\"gedit-quickstart"
-"\">Primeiros passos com gedit</link> e <link xref=\"gedit-shortcuts-keys"
-"\">Teclas de atalho</link>."
+msgid "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into both <app>gedit's</app> 
most basic features, as well as some advanced keyboard shortcuts, visit the <link 
xref=\"gedit-quickstart\">Get started with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut 
keys</link> pages."
+msgstr "Bem-vindo ao guia de ajuda do <app>gedit</app>. Para uma introdução rápida em ambos recursos mais 
básicos do <app>gedit</app>, tal como alguns atalhos avançados do teclado, visite as páginas <link 
xref=\"gedit-quickstart\">Primeiros passos com gedit</link> e <link xref=\"gedit-shortcuts-keys\">Teclas de 
atalho</link>."
 
 #: C/index.page:35(page/p)
-msgid ""
-"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
-"<app>gedit</app>!"
-msgstr ""
-"Outros tópicos de ajuda estão agrupados juntos nas seções abaixo. Divirta-se "
-"com o <app>gedit</app>!"
+msgid "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using <app>gedit</app>!"
+msgstr "Outros tópicos de ajuda estão agrupados juntos nas seções abaixo. Divirta-se com o <app>gedit</app>!"
 
 #: C/index.page:39(section/title)
 msgid "Working With Files"
@@ -191,25 +157,17 @@ msgid "Change the color scheme"
 msgstr "Alterando o esquema de cor"
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
-"change the appearance of the main text window."
-msgstr ""
-"O <app>gedit</app> inclui diversos esquemas de cor, permitindo que você mude "
-"a aparência da janela de texto principal."
+msgid "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to change the appearance of 
the main text window."
+msgstr "O <app>gedit</app> inclui diversos esquemas de cor, permitindo que você mude a aparência da janela 
de texto principal."
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:19(page/p)
 msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
 msgstr "Para alterar o esquema de cor, complete os seguintes passos:"
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p)
-#: C/gedit-change-default-font.page:25(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferências</gui> <gui>Fontes &amp; cores</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-change-default-font.page:23(item/p)
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Font 
&amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> 
<gui>Fontes &amp; cores</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:24(item/p)
 msgid "Choose your desired color scheme."
@@ -224,71 +182,43 @@ msgid "Use a Custom Color Scheme"
 msgstr "Usando um esquema de cores personalizado"
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:35(section/p)
-msgid ""
-"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
-"and use your own color schemes."
-msgstr ""
-"Você pode usar esquemas de cores criado por outros ou criar e usar o seus "
-"próprios esquemas de cores."
+msgid "You can also use color schemes that have been created by others, or create and use your own color 
schemes."
+msgstr "Você pode usar esquemas de cores criado por outros ou criar e usar o seus próprios esquemas de 
cores."
 
 #: C/gedit-change-color-scheme.page:37(section/p)
-msgid ""
-"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
-"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
-"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
-msgstr ""
-"Instruções sobre como instalar os esquemas de cores personalizadas, bem como "
-"exemplos de esquemas de cores que você pode baixar e usar, estão disponíveis "
-"no <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>wiki do "
-"gedit</link> (inglês)."
+msgid "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of color schemes that you 
can download and use, are available on the <link 
href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit wiki</link>."
+msgstr "Instruções sobre como instalar os esquemas de cores personalizadas, bem como exemplos de esquemas de 
cores que você pode baixar e usar, estão disponíveis no <link 
href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>wiki do gedit</link> (inglês)."
 
-#: C/gedit-change-default-font.page:13(credit/years)
+#: C/gedit-change-default-font.page:11(credit/years)
 msgid "2011 2012 2013"
 msgstr "2011 2012 2013"
 
-#: C/gedit-change-default-font.page:17(page/title)
+#: C/gedit-change-default-font.page:15(page/title)
 msgid "Change the default font"
 msgstr "Alterando a fonte padrão"
 
-#: C/gedit-change-default-font.page:19(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
-"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
-msgstr ""
-"O <app>gedit</app> usará a fonte largura fixa do sistema por padrão, mas "
-"você pode mudar a fonte padrão do <app>gedit</app> para que se adéque às "
-"suas preferências."
+#: C/gedit-change-default-font.page:17(page/p)
+msgid "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you can change the default 
<app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr "O <app>gedit</app> usará a fonte largura fixa do sistema por padrão, mas você pode mudar a fonte 
padrão do <app>gedit</app> para que se adéque às suas preferências."
 
-#: C/gedit-change-default-font.page:24(steps/title)
+#: C/gedit-change-default-font.page:22(steps/title)
 msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
 msgstr "Para alterar a fonte padrão no <app>gedit</app>:"
 
 # Mensagens de etapas de procedimento geralmente têm ponto ".", motivo pelo qual acrescentei 
intencionalmente o ponto
+#: C/gedit-change-default-font.page:26(item/p)
+msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr "Desmarque a caixa próxima à frase \"Usar a fonte de largura fixa padrão\"."
+
 #: C/gedit-change-default-font.page:28(item/p)
-msgid ""
-"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
-msgstr ""
-"Desmarque a caixa próxima à frase \"Usar a fonte de largura fixa padrão\"."
+msgid "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser window, allowing you to see 
available fonts and choose the one that you prefer."
+msgstr "Clique no nome da fonte atual. <app>gedit</app> vai abrir uma janela de seleção de fontes, 
permitindo que você veja as fontes disponíveis e escolha aquela que você preferir."
 
-#: C/gedit-change-default-font.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
-"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
-"prefer."
-msgstr ""
-"Clique no nome da fonte atual. <app>gedit</app> vai abrir uma janela de "
-"seleção de fontes, permitindo que você veja as fontes disponíveis e escolha "
-"aquela que você preferir."
+#: C/gedit-change-default-font.page:31(item/p)
+msgid "After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list of fonts to set the 
default font size."
+msgstr "Escolha sua fonte desejada e use a <gui>barra deslizante</gui> para definir o tamanho da fonte 
padrão."
 
 #: C/gedit-change-default-font.page:33(item/p)
-msgid ""
-"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
-"of fonts to set the default font size."
-msgstr ""
-"Escolha sua fonte desejada e use a <gui>barra deslizante</gui> para definir "
-"o tamanho da fonte padrão."
-
-#: C/gedit-change-default-font.page:35(item/p)
 msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
 msgstr "Clique <gui>Selecionar</gui> e então clique <gui>Fechar</gui>."
 
@@ -297,74 +227,36 @@ msgid "Close a file"
 msgstr "Fechando um arquivo"
 
 #: C/gedit-close-file.page:16(page/p)
-msgid ""
-"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
-"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
-"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key> <key>W</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para fechar um arquivo no <app>gedit</app>, selecione <guiseq><gui>Arquivo</"
-"gui><gui>Fechar</gui></guiseq>. Alternativamente, você pode clicar o pequeno "
-"\"X\" que aparece no canto direito da aba do arquivo ou pressionar "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgid "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Close</gui></guiseq>. 
Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+msgstr "Para fechar um arquivo no <app>gedit</app>, selecione 
<guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Fechar</gui></guiseq>. Alternativamente, você pode clicar o pequeno \"X\" que 
aparece no canto direito da aba do arquivo ou pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-close-file.page:20(page/p)
-msgid ""
-"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
-"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
-"to save those changes before closing the file."
-msgstr ""
-"Qualquer uma destas ações irá fechar um arquivo no <app>gedit</app>. Se o "
-"seu arquivo contém alterações que não foram salvas, o <app>gedit</app> "
-"solicitará que você salve as alterações antes de fechar o arquivo."
+msgid "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file contains changes that 
have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to save those changes before closing the file."
+msgstr "Qualquer uma destas ações irá fechar um arquivo no <app>gedit</app>. Se o seu arquivo contém 
alterações que não foram salvas, o <app>gedit</app> solicitará que você salve as alterações antes de fechar o 
arquivo."
 
 #: C/gedit-create-new-file.page:14(page/title)
 msgid "Create a new file"
 msgstr "Criando um novo arquivo"
 
 #: C/gedit-create-new-file.page:16(page/p)
-msgid ""
-"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
-"icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you prefer, "
-"you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"A maneira mais fácil para criar um novo arquivo no <app>gedit</app>, é "
-"clicar no ícone que se parece com um pedaço de papel em branco. Se preferir, "
-"você também pode selecionar <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Novo</gui> </"
-"guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key> </keyseq>."
+msgid "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the icon in the toolbar that 
looks like a blank piece of paper. If you prefer, you may also select 
<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr "A maneira mais fácil para criar um novo arquivo no <app>gedit</app>, é clicar no ícone que se parece 
com um pedaço de papel em branco. Se preferir, você também pode selecionar 
<guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Novo</gui> </guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key> 
</keyseq>."
 
 #: C/gedit-create-new-file.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
-"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
-"you create will appear as a new tab to the right of those files."
-msgstr ""
-"Qualquer uma destas ações irá criar um novo arquivo no <app>gedit</app> "
-"janela. Se você tiver outros arquivos abertos no <app>gedit</app>, o novo "
-"arquivo que você criar vai aparecer como uma nova guia à direita desses "
-"arquivos."
+msgid "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. If you have other 
files open in <app>gedit</app>, the new file that you create will appear as a new tab to the right of those 
files."
+msgstr "Qualquer uma destas ações irá criar um novo arquivo no <app>gedit</app> janela. Se você tiver outros 
arquivos abertos no <app>gedit</app>, o novo arquivo que você criar vai aparecer como uma nova guia à direita 
desses arquivos."
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title)
 msgid "Edit a file as the root user"
 msgstr "Editando um arquivo como usuário root"
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:17(note/p)
-msgid ""
-"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
-"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
-msgstr ""
-"Edição de arquivos como o usuário root é potencialmente perigoso e pode "
-"quebrar o sistema de forma catastrófica. Tome muito cuidado ao editar "
-"arquivos como este usuário."
+msgid "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your system in bad ways. Take 
great care when editing files as the root user."
+msgstr "Edição de arquivos como o usuário root é potencialmente perigoso e pode quebrar o sistema de forma 
catastrófica. Tome muito cuidado ao editar arquivos como este usuário."
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p)
-msgid ""
-"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
-"entering:"
-msgstr ""
-"Para editar arquivos como usuário root, inicie o <app>gedit</app> a partir "
-"do terminal, digitando:"
+msgid "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by entering:"
+msgstr "Para editar arquivos como usuário root, inicie o <app>gedit</app> a partir do terminal, digitando:"
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:24(page/code)
 #, no-wrap
@@ -372,20 +264,12 @@ msgid "sudo gedit"
 msgstr "sudo gedit"
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
-"password before <app>gedit</app> will open."
-msgstr ""
-"Usando o comando <cmd>sudo</cmd>, você precisará digitar com sucesso a sua "
-"senha antes do <app>gedit</app> abrir."
+msgid "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your password before 
<app>gedit</app> will open."
+msgstr "Usando o comando <cmd>sudo</cmd>, você precisará digitar com sucesso a sua senha antes do 
<app>gedit</app> abrir."
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:29(page/p)
-msgid ""
-"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
-"administrative privileges by entering:"
-msgstr ""
-"Como uma alternativa ao comando <cmd>sudo</cmd>, você obter privilégios "
-"administrativos, digitando:"
+msgid "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative privileges by 
entering:"
+msgstr "Como uma alternativa ao comando <cmd>sudo</cmd>, você obter privilégios administrativos, digitando:"
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:31(page/code)
 #, no-wrap
@@ -393,19 +277,12 @@ msgid "su -"
 msgstr "su -"
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:33(page/p)
-msgid ""
-"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
-msgstr ""
-"Você então iniciaria o <app>gedit</app> usando o comando <cmd>gedit</cmd>."
+msgid "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr "Você então iniciaria o <app>gedit</app> usando o comando <cmd>gedit</cmd>."
 
 #: C/gedit-edit-as-root.page:37(note/p)
-msgid ""
-"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
-"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
-msgstr ""
-"Assim que você tenha aberto o <app>gedit</app> com privilégios "
-"administrativos, o <app>gedit</app> irá manter estes privilégios até que "
-"você feche-a."
+msgid "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, <app>gedit</app> will keep 
those privileges until you close it."
+msgstr "Assim que você tenha aberto o <app>gedit</app> com privilégios administrativos, o <app>gedit</app> 
irá manter estes privilégios até que você feche-a."
 
 # A tradução literal "Básicos de arquivos" não ficou legal...
 #: C/gedit-files-basic.page:14(page/title)
@@ -413,90 +290,44 @@ msgid "File basics: Open, close, and save files"
 msgstr "Operações básicas: abrir, fechar e salvar arquivos"
 
 #: C/gedit-files-basic.page:16(page/p)
-msgid ""
-"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
-"creating, saving, and opening and closing files."
-msgstr ""
-"Se você é novo no <app>gedit</app>, esses tópicos irão ajudar você ao criar, "
-"salvar, abrir e fechar arquivos."
+msgid "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, saving, and opening and 
closing files."
+msgstr "Se você é novo no <app>gedit</app>, esses tópicos irão ajudar você ao criar, salvar, abrir e fechar 
arquivos."
 
 #: C/gedit-full-screen.page:14(page/title)
 msgid "Use fullscreen mode"
 msgstr "Usando o modo tela cheia"
 
 #: C/gedit-full-screen.page:16(page/p)
-msgid ""
-"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
-"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
-"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
-"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
-"your tasks."
-msgstr ""
-"Quando se está trabalhando com um documento grande, pode lhe ser útil "
-"trabalhar no modo de tela cheia do <app>gedit</app>. Usando o modo de tela "
-"cheia, oculta-se a <gui>barra de menu</gui>, <gui>barra de abas</gui> e a "
-"<gui>barra de ferramentas</gui>, mostrando mais do seu texto e permitindo-"
-"lhe ter mais foco em suas tarefas."
+msgid "When working with a large document, you may find it helpful to work in <app>gedit's</app> fullscreen 
mode. Using fullscreen mode will hide the <gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool 
bar</gui>, presenting you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks."
+msgstr "Quando se está trabalhando com um documento grande, pode lhe ser útil trabalhar no modo de tela 
cheia do <app>gedit</app>. Usando o modo de tela cheia, oculta-se a <gui>barra de menu</gui>, <gui>barra de 
abas</gui> e a <gui>barra de ferramentas</gui>, mostrando mais do seu texto e permitindo-lhe ter mais foco em 
suas tarefas."
 
 #: C/gedit-full-screen.page:23(section/title)
 msgid "Turn on fullscreen mode"
 msgstr "Ativando o modo de tela cheia"
 
 #: C/gedit-full-screen.page:24(section/p)
-msgid ""
-"To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</"
-"gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and "
-"tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your "
-"current file."
-msgstr ""
-"Para ativar o modo de tela cheia, selecione <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Tela "
-"cheia</gui></guiseq> ou pressione<key>F11</key>. As barras de menu, título e "
-"abas do <app>gedit</app> serão ocultadas e será apenas apresentado a você o "
-"texto de seu arquivo atual."
+msgid "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press 
<key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with 
the text of your current file."
+msgstr "Para ativar o modo de tela cheia, selecione <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Tela cheia</gui></guiseq> ou 
pressione<key>F11</key>. As barras de menu, título e abas do <app>gedit</app> serão ocultadas e será apenas 
apresentado a você o texto de seu arquivo atual."
 
 #: C/gedit-full-screen.page:28(section/p)
-msgid ""
-"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
-"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
-"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
-"desired action."
-msgstr ""
-"Se você precisa executar uma ação no menu do <app>gedit</app> ao trabalhar "
-"no modo de tela cheia, mova o ponteiro do mouse para o topo da tela. A barra "
-"de menu do <app>gedit</app> voltará a aparecer, e você pode selecionar a "
-"ação desejada."
+msgid "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working in fullscreen mode, 
move your mouse pointer to the top of the screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can 
select your desired action."
+msgstr "Se você precisa executar uma ação no menu do <app>gedit</app> ao trabalhar no modo de tela cheia, 
mova o ponteiro do mouse para o topo da tela. A barra de menu do <app>gedit</app> voltará a aparecer, e você 
pode selecionar a ação desejada."
 
 #: C/gedit-full-screen.page:34(note/p)
-msgid ""
-"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para alternar entre as abas abertas, enquanto em modo de tela cheia, "
-"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> ou "
-"<keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgid "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr "Para alternar entre as abas abertas, enquanto em modo de tela cheia, pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> ou <keyseq><key> 
Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-full-screen.page:42(section/title)
 msgid "Turn off fullscreen mode"
 msgstr "Desativando o modo de tela cheia"
 
 #: C/gedit-full-screen.page:43(section/p)
-msgid ""
-"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
-"window, press <key>F11</key>."
-msgstr ""
-"Para desabilitar o modo tela cheia e voltar para a janela padrão do "
-"<app>gedit</app>, pressione <key>F11</key>."
+msgid "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> window, press <key>F11</key>."
+msgstr "Para desabilitar o modo tela cheia e voltar para a janela padrão do <app>gedit</app>, pressione 
<key>F11</key>."
 
 #: C/gedit-full-screen.page:45(section/p)
-msgid ""
-"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
-"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
-"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
-msgstr ""
-"Você também pode mover o cursor do seu mouse para o topo da tela e esperar "
-"aparecer a <gui>barra de menu</gui>. Quando ela aparecer, selecione "
-"<gui>Sair de tela cheia</gui>."
+msgid "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the <gui>menu bar</gui> to 
appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
+msgstr "Você também pode mover o cursor do seu mouse para o topo da tela e esperar aparecer a <gui>barra de 
menu</gui>. Quando ela aparecer, selecione <gui>Sair de tela cheia</gui>."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -510,12 +341,8 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:44(media)
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:40(media)
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
-"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
-"md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -529,46 +356,24 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:64(media)
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:38(media)
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
-"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
-"md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgid "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title)
 msgid "View and open files from the side pane"
 msgstr "Vendo e abrindo arquivos do painel lateral"
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p)
-msgid ""
-"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
-"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
-"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
-"find it easier to use the <app>side pane</app>."
-msgstr ""
-"A maneira mais comum para alternar entre arquivos no <app>gedit</app> é "
-"usando as abas no topo da janela no <app>gedit</app>. Em alguns casos, "
-"entretanto, especialmente quando você está trabalhando com um número grande "
-"de arquivos abertos, você pode achar que é mais fácil usar o <app>painel "
-"lateral</app>."
+msgid "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the tabs at the top of 
the <app>gedit</app> window. In some cases, though, particularly when you are working with a large number of 
open files, you may find it easier to use the <app>side pane</app>."
+msgstr "A maneira mais comum para alternar entre arquivos no <app>gedit</app> é usando as abas no topo da 
janela no <app>gedit</app>. Em alguns casos, entretanto, especialmente quando você está trabalhando com um 
número grande de arquivos abertos, você pode achar que é mais fácil usar o <app>painel lateral</app>."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:22(page/p)
-msgid ""
-"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
-"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
-msgstr ""
-"Para ativar o <app>Painel lateral</app>, selecione <guiseq><gui>Ver</gui> "
-"<gui>Painel lateral</gui></guiseq>, ou apenas pressione a tecla <key>F9</"
-"key>."
+msgid "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, 
or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr "Para ativar o <app>Painel lateral</app>, selecione <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Painel 
lateral</gui></guiseq>, ou apenas pressione a tecla <key>F9</key>."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:28(note/p)
-msgid ""
-"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
-"key> at any time."
-msgstr ""
-"Você pode alternar o <gui>Painel lateral</gui> entre aberto ou fechado "
-"pressionando <key>F9</key> a qualquer momento."
+msgid "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</key> at any time."
+msgstr "Você pode alternar o <gui>Painel lateral</gui> entre aberto ou fechado pressionando <key>F9</key> a 
qualquer momento."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:35(section/title)
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:31(section/title)
@@ -576,155 +381,73 @@ msgid "Opening files from the side pane"
 msgstr "Abrindo arquivos do painel lateral"
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(section/p)
-msgid ""
-"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
-"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
-"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
-msgstr ""
-"Para abrir arquivos do <app>Painel lateral</app>, primeiro abra o "
-"<app>Painel lateral</app> selecionando <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Painel "
-"lateral</gui></guiseq>, e então clique no ícone de <gui>Navegador de "
-"arquivos</gui> na parte inferior do painel."
+msgid "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</app> by selecting 
<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the 
bottom of the pane."
+msgstr "Para abrir arquivos do <app>Painel lateral</app>, primeiro abra o <app>Painel lateral</app> 
selecionando <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Painel lateral</gui></guiseq>, e então clique no ícone de 
<gui>Navegador de arquivos</gui> na parte inferior do painel."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:47(section/p)
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:43(section/p)
-msgid ""
-"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
-"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
-"locate and open your desired files."
-msgstr ""
-"Isso irá ativar o modo <em>Navegador de arquivos</em> do <app>Painel "
-"lateral</app>. Você pode usar os botões de navegação no topo do painel para "
-"localizar e abrir seus arquivos desejados."
+msgid "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</app>. You can then use the 
navigation buttons at the top of the pane to locate and open your desired files."
+msgstr "Isso irá ativar o modo <em>Navegador de arquivos</em> do <app>Painel lateral</app>. Você pode usar 
os botões de navegação no topo do painel para localizar e abrir seus arquivos desejados."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55(section/title)
 msgid "Using the side pane to switch between open files"
 msgstr "Usando o painel lateral para alternar entre arquivos abertos"
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56(section/p)
-msgid ""
-"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
-"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
-"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
-"pane</gui>."
-msgstr ""
-"Quando que você tiver vários arquivos abertos, você pode usar o painel "
-"lateral para alternar entre os arquivos abertos. Para ativar a parte "
-"navegador de arquivos do <app>Painel lateral</app>, clique no ícone <gui> "
-"arquivo</gui> no parte inferior do <gui>Painel lateral</gui>."
+msgid "Once you have several files open, you can use the side pane to switch between open files. To activate 
the file browser portion of the <app>side pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the 
<gui>side pane</gui>."
+msgstr "Quando que você tiver vários arquivos abertos, você pode usar o painel lateral para alternar entre 
os arquivos abertos. Para ativar a parte navegador de arquivos do <app>Painel lateral</app>, clique no ícone 
<gui> arquivo</gui> no parte inferior do <gui>Painel lateral</gui>."
 
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:67(section/p)
-msgid ""
-"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
-"for editing."
-msgstr ""
-"Clicar em algum nome de arquivo no<gui>Painel lateral</gui> irá abir este "
-"arquivo para edição."
+msgid "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file for editing."
+msgstr "Clicar em algum nome de arquivo no<gui>Painel lateral</gui> irá abir este arquivo para edição."
 
 #: C/gedit-open-files.page:18(page/title)
 msgid "Open a file or set of files"
 msgstr "Abrindo um arquivo ou um conjunto de arquivos"
 
 #: C/gedit-open-files.page:20(page/p)
-msgid ""
-"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
-"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para abrir um arquivo no <app>gedit</app>, clique no botão <gui>Abrir</gui> "
-"ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr "Para abrir um arquivo no <app>gedit</app>, clique no botão <gui>Abrir</gui> ou pressione 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-open-files.page:22(page/p)
-msgid ""
-"This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse "
-"or keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
-"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
-msgstr ""
-"Isso fará com que a janela de <gui>Abrir arquivos</gui> apareça. Use seu "
-"mouse ou teclado para selecionar o arquivo que deseja abrir, e então clique "
-"em <gui>Abrir</gui>. O arquivo que você selecionou será aberto em uma nova "
-"aba."
+msgid "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your mouse or keyboard to select the 
file that you wish to open, and then click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new 
tab."
+msgstr "Isso fará com que a janela de <gui>Abrir arquivos</gui> apareça. Use seu mouse ou teclado para 
selecionar o arquivo que deseja abrir, e então clique em <gui>Abrir</gui>. O arquivo que você selecionou será 
aberto em uma nova aba."
 
 #: C/gedit-open-files.page:25(page/p)
-msgid ""
-"To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
-"<gui>Cancel</gui>."
-msgstr ""
-"Para fechar a janela <gui>Abrir arquivos</gui> sem abrir um arquivo, clique "
-"<gui>Cancelar</gui>."
+msgid "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</gui>."
+msgstr "Para fechar a janela <gui>Abrir arquivos</gui> sem abrir um arquivo, clique <gui>Cancelar</gui>."
 
 #: C/gedit-open-files.page:28(note/p)
-msgid ""
-"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
-"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
-"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
-"that you have selected."
-msgstr ""
-"Você pode usar as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Shift</key> para abrir mais "
-"de um arquivo de uma vez. Se você mantiver pressionada a tecla <key>Ctrl</"
-"key> enquanto seleciona múltiplos arquivos, ao clicar em <gui>Abrir</gui> "
-"cada um dos arquivos selecionados serão abertos."
+msgid "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one file at a time. If 
you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open 
each of the files that you have selected."
+msgstr "Você pode usar as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Shift</key> para abrir mais de um arquivo de uma 
vez. Se você mantiver pressionada a tecla <key>Ctrl</key> enquanto seleciona múltiplos arquivos, ao clicar em 
<gui>Abrir</gui> cada um dos arquivos selecionados serão abertos."
 
 #: C/gedit-open-files.page:35(note/p)
-msgid ""
-"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
-"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
-"the files in between."
-msgstr ""
-"Manter pressionada a tecla <key>Shift</key> enquanto você seleciona vários "
-"arquivos irá abrir o primeiro arquivo selecionado, o último arquivo "
-"selecionado e todos os arquivos entre estes."
+msgid "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the first file that you 
select, the last file that you select, and all of the files in between."
+msgstr "Manter pressionada a tecla <key>Shift</key> enquanto você seleciona vários arquivos irá abrir o 
primeiro arquivo selecionado, o último arquivo selecionado e todos os arquivos entre estes."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:14(page/title)
 msgid "Open a file that is located on a server"
 msgstr "Abrindo um arquivo localizado em um servidor"
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:16(page/p)
-msgid ""
-"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
-"to know some technical information about the server. For example, you will "
-"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
-"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
-msgstr ""
-"Antes de abrir um arquivo localizado em um servidor usando do <app>gedit</"
-"app>, você precisa saber algumas informações técnicas sobre o servidor. Por "
-"exemplo, você precisa saber o endereço IP ou a URL do servidor, e pode "
-"precisar saber que tipo de servidor é (ex.: HTTP, FTP etc.)."
+msgid "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to know some technical 
information about the server. For example, you will need to know the IP Address or URL of the server, and may 
need to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr "Antes de abrir um arquivo localizado em um servidor usando do <app>gedit</app>, você precisa saber 
algumas informações técnicas sobre o servidor. Por exemplo, você precisa saber o endereço IP ou a URL do 
servidor, e pode precisar saber que tipo de servidor é (ex.: HTTP, FTP etc.)."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
-"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
-"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
-"computer."
-msgstr ""
-"Além disso, alguns tipos de servidor impõem restrições sobre o que se pode "
-"fazer nos arquivos armazenados nele. Por exemplo, você pode ser capaz de "
-"abrir um arquivo de um servidor, mas pode precisar salvar qualquer mudança "
-"no arquivo localmente, no seu computador."
+msgid "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files stored on the server. 
For example, you may be able to open a file from a server, but may need to save any changes to the file 
locally, on your own computer."
+msgstr "Além disso, alguns tipos de servidor impõem restrições sobre o que se pode fazer nos arquivos 
armazenados nele. Por exemplo, você pode ser capaz de abrir um arquivo de um servidor, mas pode precisar 
salvar qualquer mudança no arquivo localmente, no seu computador."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:26(page/p)
-msgid ""
-"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
-"a server using <app>gedit</app>:"
-msgstr ""
-"Com estas ressalvas em mente, execute os seguintes passos para abrir um "
-"arquivo de um servidor usando o <app>gedit</app>:"
+msgid "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a server using 
<app>gedit</app>:"
+msgstr "Com estas ressalvas em mente, execute os seguintes passos para abrir um arquivo de um servidor 
usando o <app>gedit</app>:"
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
-"<gui>Open Files</gui> dialog."
-msgstr ""
-"Escolha <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para exibir a "
-"janela de <gui>Abrir arquivos</gui>."
+msgid "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the <gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr "Escolha <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para exibir a janela de <gui>Abrir 
arquivos</gui>."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:32(item/p)
-msgid ""
-"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
-"dialog."
-msgstr ""
-"Selecione o ícone de <gui>Lápis</gui> próximo ao topo da janela de "
-"<gui>Abrir arquivos</gui>."
+msgid "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> dialog."
+msgstr "Selecione o ícone de <gui>Lápis</gui> próximo ao topo da janela de <gui>Abrir arquivos</gui>."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:34(item/p)
 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
@@ -735,116 +458,65 @@ msgid "Find and select the file that you wish to open."
 msgstr "Localize e selecione o arquivo que deseja abrir."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
-"coding."
-msgstr ""
-"Use a lista suspensa de codificação de caracteres para selecionar a "
-"codificação de caracteres apropriada."
+msgid "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character coding."
+msgstr "Use a lista suspensa de codificação de caracteres para selecionar a codificação de caracteres 
apropriada."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:39(item/p)
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:43(item/p)
 msgid "Click <gui>Open</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Abrir</gui>."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:42(page/p)
-msgid ""
-"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
-"supported by <app>gvfs</app>."
-msgstr ""
-"Tipos válidos de URI são http:, ftp:, file: e todos os métodos suportados "
-"pelo <app>gvfs</app>."
+msgid "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported by <app>gvfs</app>."
+msgstr "Tipos válidos de URI são http:, ftp:, file: e todos os métodos suportados pelo <app>gvfs</app>."
 
 #: C/gedit-open-on-server.page:46(note/p)
-msgid ""
-"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
-"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
-"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
-"servers may correctly work with saving remote files."
-msgstr ""
-"Arquivos de alguns tipos de URI são abertos como somente para leitura, e "
-"qualquer mudança que você fizer deve ser salva em um local diferente. Por "
-"exemplo, o HTTP só permite que os arquivos sejam lidos. Arquivos aberto a "
-"partir de FTP são somente para leitura porque nem todos os servidores de FTP "
-"trabalham corretamente salvando arquivos remotos."
+msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a 
different location. For example, HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only 
because not all FTP servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr "Arquivos de alguns tipos de URI são abertos como somente para leitura, e qualquer mudança que você 
fizer deve ser salva em um local diferente. Por exemplo, o HTTP só permite que os arquivos sejam lidos. 
Arquivos aberto a partir de FTP são somente para leitura porque nem todos os servidores de FTP trabalham 
corretamente salvando arquivos remotos."
 
 #: C/gedit-open-recent.page:14(page/title)
 msgid "Reopen a recently-used file"
 msgstr "Abrindo novamente um arquivo recentemente usado"
 
 #: C/gedit-open-recent.page:16(page/p)
-msgid ""
-"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
-"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
-msgstr ""
-"Por padrão, <app>gedit</app> fornece fácil acesso a cinco dos últimos "
-"arquivos usados recentemente."
+msgid "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most recently-used files. Here is 
how you can open a recently-used file:"
+msgstr "Por padrão, <app>gedit</app> fornece fácil acesso a cinco dos últimos arquivos usados recentemente."
 
 #: C/gedit-open-recent.page:19(item/p)
-msgid ""
-"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
+msgid "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
 msgstr "Clique na seta virada para baixo à direita do botão <gui>Abrir</gui>."
 
 #: C/gedit-open-recent.page:21(item/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
-msgstr ""
-"O <app>gedit</app> irá exibir uma lista com os cinco arquivos usados mais "
-"recentemente."
+msgid "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+msgstr "O <app>gedit</app> irá exibir uma lista com os cinco arquivos usados mais recentemente."
 
 #: C/gedit-open-recent.page:23(item/p)
 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
 msgstr "Selecione o arquivo desejado, e este será aberto em uma nova aba."
 
 #: C/gedit-open-recent.page:26(note/p)
-msgid ""
-"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
-"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
-msgstr ""
-"Para ajustar o número de arquivos usados recentemente que o gedit exibe, "
-"você precisa usar o aplicativo <app>dconf-editor</app>."
+msgid "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need to use the 
<app>dconf-editor</app> application."
+msgstr "Para ajustar o número de arquivos usados recentemente que o gedit exibe, você precisa usar o 
aplicativo <app>dconf-editor</app>."
 
 #: C/gedit-open-recent.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
-"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Inicie o <app>dconf-editor</app> e seleciona <guiseq><gui>org</gui> "
-"<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-"
-"recents</gui></guiseq>."
+msgid "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> 
<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</gui></guiseq>."
+msgstr "Inicie o <app>dconf-editor</app> e seleciona <guiseq><gui>org</gui> 
<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-open-recent.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
-"number to your desired value."
-msgstr ""
-"Clique duas vezes no número próximo a <gui>max-recents</gui> e mude o número "
-"para seu valor desejado."
+msgid "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the number to your desired 
value."
+msgstr "Clique duas vezes no número próximo a <gui>max-recents</gui> e mude o número para seu valor 
desejado."
 
 #: C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title)
 msgid "Configure and use gedit Plugins"
 msgstr "Configurando e usando os plug-ins do gedit"
 
 #: C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p)
-msgid ""
-"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
-"installed by default, but a large number of other plugins are available "
-"separately."
-msgstr ""
-"Você poder fazer mais coisas com o <app>gedit</app> usando plug-ins. Vários "
-"plug-ins estão instalados por padrão, mas um grande número de outros plug-"
-"ins estão disponíveis separadamente."
+msgid "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are installed by default, but 
a large number of other plugins are available separately."
+msgstr "Você poder fazer mais coisas com o <app>gedit</app> usando plug-ins. Vários plug-ins estão 
instalados por padrão, mas um grande número de outros plug-ins estão disponíveis separadamente."
 
 #: C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p)
-msgid ""
-"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
-"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
-"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
-msgstr ""
-"Muitas distribuições Linux criam um grupo desses plug-ins disponíveis como "
-"um pacote de <app>gedit-plugins</app>. Instale o pacote <app>gedit-plugins</"
-"app> para disponibilizar estes plug-ins extras para o <app>gedit</app>."
+msgid "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a <app>gedit-plugins</app> 
package. Install the <app>gedit-plugins</app> package to make these extra plugins available to 
<app>gedit</app>."
+msgstr "Muitas distribuições Linux criam um grupo desses plug-ins disponíveis como um pacote de 
<app>gedit-plugins</app>. Instale o pacote <app>gedit-plugins</app> para disponibilizar estes plug-ins extras 
para o <app>gedit</app>."
 
 #: C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title)
 msgid "Default gedit Plugins"
@@ -854,119 +526,6 @@ msgstr "Plug-ins padrão do gedit"
 msgid "Additional gedit Plugins"
 msgstr "Plug-ins adicionais do gedit"
 
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc)
-msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
-msgstr "Salve locais comumente referenciados com marcadores"
-
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title)
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p)
-msgid ""
-"Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your "
-"document or program, making them easier to find. You can also move up or "
-"down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
-msgstr ""
-"Os marcadores do gedit permitem que você possa destacar linhas de texto "
-"importantes do seu documento ou programa, tornando-as mais fácil de "
-"localizar. Você também pode mover para cima ou para baixo entre marcadores, "
-"tornando a navegação no documento um pouco mais rápida."
-
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p)
-msgid ""
-"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
-"<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Para ativar o plug-in de marcador, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
-"gui><gui>Marcadores</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:27(steps/title)
-msgid ""
-"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
-"or remove bookmarks:"
-msgstr ""
-"Marcadores são inseridos e removidos por completar a mesma ação. Para "
-"inserir ou remover marcadores:"
-
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:29(item/p)
-msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
-msgstr "Navegue até a linha que você deseja inserir ou remover o marcador."
-
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or click "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Toggle "
-"Bookmark</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, ou "
-"clique <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Alternar marcador</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(steps/title)
-msgid "To move between bookmarks:"
-msgstr "Para se deslocar entre marcadores:"
-
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:38(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
-"bookmark."
-msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> para mover para o "
-"próximo marcador."
-
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
-"to the previous bookmark."
-msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> para "
-"mover para o marcador anterior."
-
-#: C/gedit-plugins-bookmarks.page:42(note/p)
-msgid ""
-"If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> or "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
-"Previous Bookmark</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Se você preferir usar o mouse, você pode clicar em <guiseq><gui>Editar</"
-"gui><gui> Ir para próximo marcador</gui></guiseq> ou <guiseq><gui>Editar</"
-"gui><gui>Ir ao próximo marcador</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc)
-msgid "Auto-complete closing brackets"
-msgstr "Complete automaticamente o fechamento de parênteses"
-
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title)
-msgid "Bracket completion"
-msgstr "Fechamento de parênteses"
-
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
-"for curly braces, parentheses, and square brackets."
-msgstr ""
-"O plug-in <app>Fechamento de parênteses</app> completará automaticamente o "
-"fechamento de chaves, parênteses e colchetes."
-
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:20(page/p)
-msgid ""
-"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
-"Completion</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Para ativar o plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-"<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Fechamento "
-"de parênteses</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-bracket-comp.page:24(note/p)
-msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
-msgstr ""
-"Esse plug-in não insere automaticamente fechamento de marcas HTML ou XML."
-
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name)
@@ -975,9 +534,10 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name)
 #: C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:10(credit/name)
-#: C/gedit-replace.page:14(credit/name) C/gedit-search.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-tabs-moving.page:13(credit/name) C/gedit-tabs.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-replace.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-search.page:14(credit/name)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:13(credit/name)
+#: C/gedit-tabs.page:14(credit/name)
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:13(credit/name)
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:13(credit/name)
 msgid "Daniel Neel"
@@ -992,38 +552,20 @@ msgid "Change case"
 msgstr "Alterar maiusculização"
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p)
-msgid ""
-"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
-"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
-"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
-"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Este plug-in ajuda a alterar entre maiúsculo e minúsculo partes selecionadas "
-"do texto. Você pode usá-lo para mudar o texto para ser todo em minúsculo, "
-"todo em maiúsculo, para inverter a maiusculização, ou aplicar maiusculização "
-"de título. Para ativar este plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
-"gui><gui>Alterar maiusculização</gui></guiseq>."
+msgid "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can use it to change text 
to be all lower case, all upper case, to invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select 
<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> 
<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr "Este plug-in ajuda a alterar entre maiúsculo e minúsculo partes selecionadas do texto. Você pode 
usá-lo para mudar o texto para ser todo em minúsculo, todo em maiúsculo, para inverter a maiusculização, ou 
aplicar maiusculização de título. Para ativar este plug-in, selecione <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Alterar 
maiusculização</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:28(page/p)
-msgid ""
-"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
-"completing the following steps:"
-msgstr ""
-"Assim que o plug-in <em>Alterar maiusculização</em> estiver ativado, você "
-"poderá usá-lo completando os seguintes passos:"
+msgid "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing the following steps:"
+msgstr "Assim que o plug-in <em>Alterar maiusculização</em> estiver ativado, você poderá usá-lo completando 
os seguintes passos:"
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:32(item/p)
 msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
 msgstr "Selecione a parte do texto que você quer alterar."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Alterar "
-"maiusculização</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Alterar maiusculização</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:35(item/p)
 msgid "Choose your desired text-formatting option."
@@ -1034,497 +576,16 @@ msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
 msgstr "As atualizações para a formatação de texto terão lugar imediatamente."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:41(note/p)
-msgid ""
-"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
-"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
-msgstr ""
-"A opção <gui>Inverter maiusculização</gui> converterá cada caractere de "
-"minúsculo para maiúsculo, e converterá cada maiúsculo para minúsculo."
+msgid "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper case, and will convert 
all upper case letters to lower case."
+msgstr "A opção <gui>Inverter maiusculização</gui> converterá cada caractere de minúsculo para maiúsculo, e 
converterá cada maiúsculo para minúsculo."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:43(note/p)
-msgid ""
-"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
-"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
-msgstr ""
-"A opção <gui>Iniciais maiúsculas</gui> converterá a primeira letra de cada "
-"palavra para maiúscula. Todas as outras letras serão convertidas para "
-"minúsculas."
+msgid "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to upper case. All other 
letters will be converted to lower case."
+msgstr "A opção <gui>Iniciais maiúsculas</gui> converterá a primeira letra de cada palavra para maiúscula. 
Todas as outras letras serão convertidas para minúsculas."
 
 #: C/gedit-plugins-change-case.page:49(note/p)
-msgid ""
-"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
-"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
-"<em>Change Case</em> feature."
-msgstr ""
-"Se você não destacou nenhum texto, o recurso <em>Alterar maiusculização</em> "
-"ficará acinzentado. Você precisa selecionar uma parte do texto antes de usar "
-"o recurso <em>Alterar maiusculização</em>."
-
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name)
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:13(credit/name)
-msgid "Paul Weaver"
-msgstr "Paul Weaver"
-
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc)
-msgid "Insert special characters just by clicking on them"
-msgstr "Insira caracteres especias apenas clicando neles"
-
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title)
-msgid "Character map"
-msgstr "Mapa de caracteres"
-
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:30(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
-"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
-"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"O plug-in <app>Mapa de caracteres</app> permite que você possa inserir "
-"caracteres que você pode achar difícil de digitar usando o teclado. Para "
-"ativar esse plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Mapa de "
-"caracteres</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:37(section/title)
-msgid "Using Character Map"
-msgstr "Usando o mapa de caracteres"
-
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:39(section/p)
-msgid ""
-"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
-"Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
-"gui></guiseq>)."
-msgstr ""
-"Assim que o plug-in estiver ativado, você poderá adicionar caracteres da aba "
-"<em>Mapa de caracteres</em> do painel lateral (<guiseq><gui>Ver</"
-"gui><gui>Painel lateral</gui></guiseq>)."
-
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:44(item/p)
-msgid ""
-"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
-"special character."
-msgstr ""
-"Coloque o cursor no local do documento que você deseja o caractere especial."
-
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:46(item/p)
-msgid ""
-"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
-"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
-msgstr ""
-"Abra o painel lateral selecionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel "
-"lateral</gui></guiseq> ou pressionando <key>F9</key>."
-
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:48(item/p)
-msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
-msgstr "Selecione a aba <em>Mapa de caracteres</em> no painel lateral."
-
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:50(item/p)
-msgid ""
-"If neccessary, choose the character set to which your character belongs from "
-"the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
-msgstr ""
-"Se necessário, escolha o conjunto de caracteres ao qual seu caractere "
-"pertence na lista no topo da aba <em>Mapa de caracteres</em> (ex.: Arábico)."
-
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:53(item/p)
-msgid "Double click your desired character to insert it."
-msgstr "Clique duas vezes no caractere desejado para inseri-lo."
-
-#: C/gedit-plugins-character-map.page:56(note/p)
-msgid ""
-"You must click on the editing view of your document to continue editing "
-"normally."
-msgstr ""
-"Você deve clicar na janela de edição do seu documento para continuar a "
-"edição normalmente."
-
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc)
-msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
-msgstr "Destaque de erros em tempo real para linguagens suportadas"
-
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title)
-msgid "Code assistance"
-msgstr "Assistência de código"
-
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p)
-msgid ""
-"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
-"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"O plugin <app>gedit-code-assistance</app> provê destaque de erros em tempo "
-"real para C, C++ e Objective-C. Para habilitar esse plug-in, selecione "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</"
-"gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Assistência de código</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title)
-msgid "How the code assistance plugin works"
-msgstr "Como a assistência de código funciona"
-
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p)
-msgid ""
-"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
-"Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules and "
-"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
-"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
-"targets."
-msgstr ""
-"O plug-in conta atualmente com informações do makefile para deduzir as "
-"regras de destaque de erros de Clang. Ele examina o <code>fazer</code> "
-"regras e determina quais alvos dependem do arquivo que está sendo analisado. "
-"O plug-in então extrai as bandeiras do compilador através da simulação de "
-"uma execução desses alvos."
-
-#: C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p)
-msgid ""
-"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
-"allow you to manually specify the compile flags."
-msgstr ""
-"Isso não é totalmente à prova de erros, é claro. No futuro, o plug-in vai "
-"permitir que você especifique manualmente as bandeiras de compilação."
-
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc)
-msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
-msgstr "Comente ou descomente um bloco de código"
-
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title)
-msgid "Code comment"
-msgstr "Comentar código"
-
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p)
-msgid ""
-"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
-"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
-"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
-msgstr ""
-"Comentários de código são porções de texto que tornam mais fácil para as "
-"pessoas a entender o código de um programa, mas elas não afetam o modo como "
-"o programa funciona. Comentários são separados de outras partes de um "
-"programa por caracteres especiais."
-
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p)
-msgid ""
-"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
-"remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
-"<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"O plug-in <app>Comentar código</app> facilita a rápida criação e remoção de "
-"comentários de código. Para habilitar o plug-in de comentário de código, "
-"selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Comentar código</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p)
-msgid "To create or remove a comment:"
-msgstr "Para criar ou remover um comentário:"
-
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p)
-msgid ""
-"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
-msgstr ""
-"Destaque a porção do texto onde você deseja adicionar ou remover um "
-"comentário."
-
-# Referência a <gui style=\"menu\">gedit</gui> está errada, motivo pelo qual traduzi "gedit" para "Editar".
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p)
-msgid ""
-"To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
-"Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para adicionar um comentário, clique em <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</"
-"gui><gui>Comentar código</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>M</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:35(item/p)
-msgid ""
-"To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-"<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
-"<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para remover um comentário, clique em <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui> <gui>Descomentar código</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Shift</"
-"key> <key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-code-comment.page:40(note/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
-"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
-"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
-"bottom <gui>Status bar</gui>."
-msgstr ""
-"O <app>gedit</app> irá automaticamente usar o estilo correto de comentário "
-"baseado na linguagem ou sintaxe do arquivo. Se o <app>gedit</app> não "
-"identificar a linguagem ou sintaxe, você pode selecioná-la através da lista "
-"de idiomas no canto inferior da <gui>Barra de status</gui>."
-
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc)
-msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation"
-msgstr "Insere a representação hexadecimal de uma cor selecionada num diálogo"
-
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:17(page/title)
-msgid "Color picker"
-msgstr "Seletor de cores"
-
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:19(page/p)
-msgid ""
-"The <app>color picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
-"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
-"the correct color in your programs."
-msgstr ""
-"O plug-in <app>Seletor de cores</app> ajuda você a inserir o código de "
-"caracteres que representa uma determinada cor. Isso pode tornar mais fácil "
-"escolhe e usar a cor correta em seus programas."
-
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:23(page/p)
-msgid ""
-"To enable the color picker plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>Color Picker</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Para habilitar o plug-in de seletor de cores, selecione <guiseq> <gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
-"gui><gui>Seletor de cores</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:27(page/p)
-msgid "To open and use the color picker:"
-msgstr "Para abrir e usar o seletor de cores:"
-
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:29(item/p)
-msgid ""
-"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
-"color code."
-msgstr ""
-"Coloque seu cursor no local do documento onde você deseja inserir o código "
-"da cor."
-
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color...</gui></guiseq>. The color "
-"picker dialog will appear."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Selecionar cor...</gui></"
-"guiseq>. A janela de seleção de cores aparecerá."
-
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:33(item/p)
-msgid "Click on the desired color in the color picker window."
-msgstr "Clique na cor desejada na janela de seleção de cores."
-
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:35(item/p)
-msgid ""
-"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
-msgstr ""
-"O código de cor apropriado será inserido onde você posicionou o seu cursor."
-
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:37(item/p)
-msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
-msgstr ""
-"Para fechar o <app>Seletor de cores</app>, clique em <gui>Fechar</gui>."
-
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:42(note/p)
-msgid ""
-"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
-"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
-msgstr ""
-"Você pode fazer ajustes em grãos finos na cor ajustando os valores para "
-"tonalidade, saturação, valor, vermelho, verde ou azul."
-
-#: C/gedit-plugins-color-picker.page:44(note/p)
-msgid ""
-"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
-"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
-"will make it easier to insert commonly-used colors later."
-msgstr ""
-"Além disso, você pode salvar as cores clicando com o botão direito em "
-"qualquer uma das caixas de cor no seletor de cores e selecionando <gui>Salve "
-"cor aqui</gui>. Isto tornará mais fácil de inserir cores mais usadas mais "
-"tarde."
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc)
-msgid "Use a command-line interface for advanced editing"
-msgstr "Use uma interface de linha de comando para edição avançada"
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title)
-msgid "Commander"
-msgstr "Comando"
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
-"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
-"To enable the commander plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"O plug-in <app>Comando</app> é um plug-in para usuários avançados do "
-"<app>gedit</app> que permite que você execute ações de linha de comando no "
-"arquivo atual. Para habilitar o plug-in comando, selecione <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</"
-"gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Comando</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key> "
-"Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Assim que o plug-in estiver habilitado, ative-o pressionado "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:28(note/p)
-msgid "The last key in the above key combination is a period."
-msgstr "A última tecla na combinação de teclas acima é um ponto."
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:97(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:143(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:238(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:275(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:304(td/p)
-msgid "To Do This"
-msgstr "Para fazer isso"
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:34(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:57(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:98(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:218(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:239(td/p)
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:276(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:305(td/p)
-msgid "Press This"
-msgstr "Pressione isso"
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
-msgid "See an overview of available commands"
-msgstr "Ter uma visão geral dos comandos disponíveis"
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:39(td/p)
-msgid "Tab + Tab"
-msgstr "Tab + Tab"
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
-msgid "Find a word within the current file"
-msgstr "Localizar uma palavra dentro do arquivo atual"
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:43(td/p)
-msgid "/ <em>foo </em>"
-msgstr "/ <em>foo </em>"
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:45(td/p)
-msgid "This will find the word <em>foo</em>."
-msgstr "Isso irá localizar a palavra <em>foo</em>."
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
-msgid "Replace a word within the current file"
-msgstr "Substituir uma palavra dentro do arquivo atual"
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:48(td/p)
-msgid "// foo bar"
-msgstr "// foo bar"
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:50(td/p)
-msgid "This will replace <em>foo</em> with <em>bar</em>."
-msgstr "Isso irá substituir <em>foo</em> por <em>bar</em>."
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p)
-msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
-msgstr "Mover o cursor para uma determinado número de linha em seu arquivo"
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:54(td/p)
-msgid "go [line number] <em>or</em> just <em>g</em> [line number]"
-msgstr "go [número da linha] <em>ou</em> apenas <em>g</em> [número da linha]"
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p)
-msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
-msgstr "Alterar o indicador do marcador para a linha atual"
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:59(td/p)
-msgid "bookmark <em>or</em> just <em>b</em>"
-msgstr "bookmark <em>ou</em> apenas <em>b</em>"
-
-#: C/gedit-plugins-commander.page:64(note/p)
-msgid ""
-"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
-"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
-"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
-"message."
-msgstr ""
-"Alguns comandos, tais como o comando <app>bookmark</app> requer que o plug-"
-"in apropriado esteja instalado e ativado. Se você não tem o plug-in "
-"apropriado instalado ou ativado, receberá uma mensagem de erro."
-
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc)
-msgid "Display recently-used and most-used files on startup"
-msgstr "Exiba os arquivos recentemente usado e mais usados ao inicializar"
-
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title)
-msgid "Dashboard"
-msgstr "Painel"
-
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
-"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
-"app> plugin, select <guiseq> <gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
-"guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
-"<app>Dashboard</app> plugin."
-msgstr ""
-"O plug-in <app>Painel</app> fornece acesso rápido para a seus arquivos mais "
-"usados recentemente e seus arquivos mais frequentemente usados. Para ativar "
-"o plug-in <app>Painel</app>, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
-"gui><gui>Painel</gui></guiseq>. Você precisará reiniciar o <app>gedit</app> "
-"para ativar o plug-in <app>Painel</app>."
-
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p)
-msgid ""
-"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
-"you to search for files that may not appear in the list of files."
-msgstr ""
-"O <app>Painel</app> também inclui uma janela de <gui>Pesquisa</gui> , "
-"permitindo que você pesquise pelos arquivos que podem não aparecer na lista "
-"de arquivos."
-
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title)
-msgid "Recently used files"
-msgstr "Arquivos usados recentemente"
-
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p)
-msgid ""
-"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
-"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
-"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
-"that file."
-msgstr ""
-"O painel inicialmente exibirá um atalho para um <gui>documento vazio</gui> e "
-"sete de seus arquivos usados mais recentemente. Clique no <gui>documento "
-"vazio</gui> para criar um novo arquivo. Clique em qualquer um dos outros "
-"arquivos para abrir aquele arquivo."
-
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title)
-msgid "Most frequently-used files"
-msgstr "Arquivos mais frequentemente usados"
-
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p)
-msgid ""
-"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document </"
-"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
-"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
-"that file."
-msgstr ""
-"Similarmente, o painel exibe um atalho para um <gui>documento vazio</gui> e "
-"sete de seus arquivos usados mais recentemente. Clique no <gui>documento "
-"vazio</gui> para criar um novo arquivo. Clique em qualquer um dos outros "
-"arquivos para abrir aquele arquivo."
-
-#: C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p)
-msgid ""
-"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
-"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
-"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> </guiseq>, or by pressing "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Uma vez ativado, o <app>painel</app> será exibido por padrão quando você "
-"abrir o <app>gedit</app>. Você pode também abrir o <app>painel</app> "
-"clicando em <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Novo</gui></guiseq> ou "
-"pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgid "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be grayed-out. You need 
to select a portion of text before you use the <em>Change Case</em> feature."
+msgstr "Se você não destacou nenhum texto, o recurso <em>Alterar maiusculização</em> ficará acinzentado. 
Você precisa selecionar uma parte do texto antes de usar o recurso <em>Alterar maiusculização</em>."
 
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17(info/desc)
 msgid "View document statistics"
@@ -1535,185 +596,44 @@ msgid "Document statistics"
 msgstr "Estatísticas do documento"
 
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22(page/p)
-msgid ""
-"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
-"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"O plug-in <em>Estatísticas do documento</em> mostra a você várias "
-"estatísticas sobre o documento atual. Para habilitar esse plug-in, selecione "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</"
-"gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>."
+msgid "The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about your current document. To 
enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> 
<gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr "O plug-in <em>Estatísticas do documento</em> mostra a você várias estatísticas sobre o documento 
atual. Para habilitar esse plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/title)
 msgid "Using Document Statistics"
 msgstr "Usando as estatísticas do documento"
 
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30(section/p)
-msgid ""
-"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
-"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
-"statistical information of your document, including the number of words, "
-"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
-msgstr ""
-"Assim que o plug-in estiver habilitado, use-o selecionando "
-"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. "
-"A janela irá exibir as informações estatísticas sobre seu documento, "
-"incluindo o número de palavras, linhas, caracteres, caracteres não "
-"espaçados, e o tamanho do seu arquivo em bytes."
+msgid "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Document 
Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical information of your document, including the 
number of words, lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr "Assim que o plug-in estiver habilitado, use-o selecionando 
<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. A janela irá exibir as 
informações estatísticas sobre seu documento, incluindo o número de palavras, linhas, caracteres, caracteres 
não espaçados, e o tamanho do seu arquivo em bytes."
 
 #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36(section/p)
-msgid ""
-"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
-"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
-"the portion of text that you want to examine, and then select "
-"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
-"app> will display information for both your entire document, and for the "
-"portion of text that you highlighted."
-msgstr ""
-"Você também pode usar <em>Estatísticas do documento</em> para mostrar-lhe "
-"informações sobre apenas uma parte do documento. Para fazer isso, use o "
-"ponteiro do mouse para selecionar a parte do texto que você deseja examinar, "
-"em seguida, selecione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>  Estatísticas do "
-"documento</gui></guiseq>.O <app>gedit</app> irá exibir informações para o "
-"todo o documento e para a parte do texto que você destacou."
-
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc)
-msgid "Show white space between words or portions of code"
-msgstr "Mostra os espaços brancos entre palavras ou partes do código"
-
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title)
-msgid "Draw spaces"
-msgstr "Desenhar espaços"
-
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
-"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
-"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
-"document, and can apply spacing strategies more consistently."
-msgstr ""
-"O plug-in <app>Desenhar espaços</app> é um plug-in simples que pode marcar "
-"espaços, tabulações e outros tipos de espaço em branco com um pequeno e "
-"visível marcador. Ao tornar espaços em branco visíveis, você pode ver mais "
-"facilmente como o espaço em branco é usando em um documento, e pode aplicar "
-"estratégias de espaçamento mais coerentes."
-
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p)
-msgid ""
-"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
-"gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by "
-"highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Para habilitar esse plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
-"gui><gui>Desenhar espaços</gui></guiseq>. Depois que habilitar este plug-in, "
-"você pode definir suas opções ao destacar o plug-in e selecionar <gui style="
-"\"menuitem\">Preferências</gui>."
-
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(list/title)
-msgid ""
-"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
-"of whitespace in a file:"
-msgstr ""
-"Por padrão, o plug-in <app>Desenhar espaços</app> vai marcar os seguintes "
-"tipos de espaços em branco em um arquivo:"
-
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p)
-msgid "Spaces"
-msgstr "Espaços"
-
-# De acordo com Claude Paroz, podemos considerar apenas o uso de "Tabs" no
-# guilabel, não no bridgehead. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=500542
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:33(item/p)
-msgid "Tabs"
-msgstr "Tabulações"
-
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:34(item/p)
-msgid "Leading spaces"
-msgstr "Espaços à esquerda"
-
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:35(item/p)
-msgid "Spaces in text"
-msgstr "Espaços no texto"
-
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(item/p)
-msgid "Trailing spaces"
-msgstr "Espaços à direita"
-
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:40(list/title)
-msgid "You can also set the plugin to mark:"
-msgstr "Você também pode definir que o plug-in marque:"
-
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(item/p)
-msgid "New Lines"
-msgstr "Novas linhas"
-
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:42(item/p)
-msgid "Non-breaking spaces"
-msgstr "Espaços não-quebráveis"
-
-#: C/gedit-plugins-draw-spaces.page:45(note/p)
-msgid ""
-"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
-"will not be visible when you print a file to paper."
-msgstr ""
-"Apesar de que você poderá ver os pontos quando você trabalha em um arquivo, "
-"os pontos não estarão visíveis quando você imprimir um arquivo para o papel."
+msgid "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about just a portion of your 
document. To do this, use the mouse pointer to select the portion of text that you want to examine, and then 
select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> will display 
information for both your entire document, and for the portion of text that you highlighted."
+msgstr "Você também pode usar <em>Estatísticas do documento</em> para mostrar-lhe informações sobre apenas 
uma parte do documento. Para fazer isso, use o ponteiro do mouse para selecionar a parte do texto que você 
deseja examinar, em seguida, selecione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>  Estatísticas do 
documento</gui></guiseq>.O <app>gedit</app> irá exibir informações para o todo o documento e para a parte do 
texto que você destacou."
 
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc)
 msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
-msgstr ""
-"Execute scripts em seus arquivos atuais e interaja com outros aplicativos"
+msgstr "Execute scripts em seus arquivos atuais e interaja com outros aplicativos"
 
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title)
 msgid "External tools"
 msgstr "Ferramentas externas"
 
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p)
-msgid ""
-"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
-"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
-"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
-"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
-"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"O plug-in <em>Ferramentas externas</em> pode ajudar a simplificar tarefas "
-"repetitivas. Especificamente, ele estende o <app>gedit</app> ajudando você a "
-"executar script em seus arquivos de trabalho, e permitindo <app>gedit</app> "
-"interagir com outros programas do seu computador. Para habilitar o plug-in "
-"<app>Ferramentas externas</app>, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui> "
-"<gui>Ferramentas externas</gui></guiseq>."
+msgid "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. Specifically, it extends 
<app>gedit</app> by helping you to run scripts on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to 
interact with other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select 
<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> 
<gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr "O plug-in <em>Ferramentas externas</em> pode ajudar a simplificar tarefas repetitivas. 
Especificamente, ele estende o <app>gedit</app> ajudando você a executar script em seus arquivos de trabalho, 
e permitindo <app>gedit</app> interagir com outros programas do seu computador. Para habilitar o plug-in 
<app>Ferramentas externas</app>, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui> <gui>Ferramentas externas</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:33(section/title)
 msgid "Configure the external tools plugin"
 msgstr "Configurando o plug-in de ferramentas externas"
 
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35(section/p)
-msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
-"needs. The configuration options are available by selecting "
-"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Assim que você tiver habilitado o plug-in, você precisará configurá-lo para "
-"atender às suas necessidades. As opções de configuração estão disponíveis "
-"selecionando <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Gerenciar ferramentas "
-"externas</gui></guiseq>."
+msgid "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your needs. The configuration 
options are available by selecting <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr "Assim que você tiver habilitado o plug-in, você precisará configurá-lo para atender às suas 
necessidades. As opções de configuração estão disponíveis selecionando 
<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Gerenciar ferramentas externas</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:40(note/p)
-msgid ""
-"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
-"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
-"can affect your work in unintended ways."
-msgstr ""
-"Este plug-in é para usuários avançados e requer conhecimento de scripting "
-"para ser efetivamente usado. Use este plug-in com cuidado, pois erros com "
-"seus scripts podem afetar seu trabalho em maneiras inesperadas."
+msgid "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be used effectively. Use 
this plugin with care, as mistakes with your scripts can affect your work in unintended ways."
+msgstr "Este plug-in é para usuários avançados e requer conhecimento de scripting para ser efetivamente 
usado. Use este plug-in com cuidado, pois erros com seus scripts podem afetar seu trabalho em maneiras 
inesperadas."
 
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc)
 msgid "Use the side pane to browse and open files"
@@ -1724,37 +644,16 @@ msgid "File browser pane"
 msgstr "Painel de navegação de arquivos"
 
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p)
-msgid ""
-"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
-"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
-"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
-"used files."
-msgstr ""
-"Dependendo em como usa o <app>gedit</app>, você pode achar útil usar o plug-"
-"in <app>Painel de navegação de arquivos</app>. Este plug-in incorpora um "
-"<app> navegador de arquivos</app> no painel lateral, dando-lhe fácil acesso "
-"arquivos frequentemente usados."
+msgid "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the <app>File Browser 
pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</app> in the side pane, giving you easy access to 
your frequently-used files."
+msgstr "Dependendo em como usa o <app>gedit</app>, você pode achar útil usar o plug-in <app>Painel de 
navegação de arquivos</app>. Este plug-in incorpora um <app> navegador de arquivos</app> no painel lateral, 
dando-lhe fácil acesso arquivos frequentemente usados."
 
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:26(page/p)
-msgid ""
-"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Você pode habilitar o <gui>Painel lateral</gui> selecionando <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</"
-"gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Painel de navegação de arquivos</gui></guiseq>."
+msgid "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+msgstr "Você pode habilitar o <gui>Painel lateral</gui> selecionando <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Painel de 
navegação de arquivos</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:32(section/p)
-msgid ""
-"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
-"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
-msgstr ""
-"Para ativar e usar o <gui>painel lateral</gui>, selecione <guiseq><gui>Ver</"
-"gui><gui>Painel lateral</gui></guiseq>(ou apenas pressione <key>F9</key>), e "
-"então clique no ícone do <gui>navegador de arquivos</gui> no canto inferior "
-"do painel."
+msgid "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Side 
pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the 
bottom of the pane."
+msgstr "Para ativar e usar o <gui>painel lateral</gui>, selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel 
lateral</gui></guiseq>(ou apenas pressione <key>F9</key>), e então clique no ícone do <gui>navegador de 
arquivos</gui> no canto inferior do painel."
 
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc)
 msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
@@ -1765,36 +664,12 @@ msgid "Insert date/time"
 msgstr "Inserir data/hora"
 
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p)
-msgid ""
-"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
-"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
-"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
-"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Como o nome desse plug-in sugere, o plug-in <gui>Inserir data/hora</gui> "
-"permite que você insira a data e/ou hora na posição atual do cursor. Para "
-"habilitar este plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-"<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui>Plug-ins</gui> <gui>Inserir "
-"data/hora</gui></guiseq>. Para usar o plug-in, pressione <guiseq><gui style="
-"\"menu\">Editar</gui><gui>Inserir data e hora</gui></guiseq>."
+msgid "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin allows you to insert the 
date and/or time at the current cursor position. To enable this plugin, select <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert 
Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date 
and Time</gui></guiseq>."
+msgstr "Como o nome desse plug-in sugere, o plug-in <gui>Inserir data/hora</gui> permite que você insira a 
data e/ou hora na posição atual do cursor. Para habilitar este plug-in, selecione <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui>Plug-ins</gui> <gui>Inserir 
data/hora</gui></guiseq>. Para usar o plug-in, pressione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui>Inserir 
data e hora</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29(page/p)
-msgid ""
-"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
-"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
-"you can choose your own default date and time format by selecting "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
-"guiseq>."
-msgstr ""
-"Por padrão, o plug-in <gui>Inserir data/hora</gui> solicitará que você "
-"escolha seu formato de data/hora preferido cada vez que você usar o plug-in. "
-"Contudo, você pode escolher seu próprio formato de data e hora selecionando "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</"
-"gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Inserir data/hora</gui><gui>Configurar</gui></"
-"guiseq>."
+msgid "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose your preferred date/time 
format each time that you use the plugin. However, you can choose your own default date and time format by 
selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> 
<gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+msgstr "Por padrão, o plug-in <gui>Inserir data/hora</gui> solicitará que você escolha seu formato de 
data/hora preferido cada vez que você usar o plug-in. Contudo, você pode escolher seu próprio formato de data 
e hora selecionando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Inserir 
data/hora</gui><gui>Configurar</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc)
 msgid "How to install third-party plugins"
@@ -1805,173 +680,44 @@ msgid "Additional gedit plugins"
 msgstr "Plug-ins adicionais do gedit"
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:20(page/p)
-msgid ""
-"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
-"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
-"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
-"third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
-"Plugins#third_party\">kept here</link>."
-msgstr ""
-"A instalação plug-ins de terceiros oferece funcionalidades extra que não "
-"estejam disponível nos plug-ins padrão do <app> gedit </app>, nem mesmo nos "
-"plug-ins extras que fazem parte do pacote <app>gedit-plugins</app>. Uma "
-"lista online de plug-ins de terceiros é <link href=\"http://live.gnome.org/";
-"Gedit/Plugins#third_party\">mantida aqui</link>."
+msgid "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't available in default 
<app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An 
online list of third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>kept 
here</link>."
+msgstr "A instalação plug-ins de terceiros oferece funcionalidades extra que não estejam disponível nos 
plug-ins padrão do <app> gedit </app>, nem mesmo nos plug-ins extras que fazem parte do pacote 
<app>gedit-plugins</app>. Uma lista online de plug-ins de terceiros é <link 
href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\";>mantida aqui</link>."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:27(page/p)
-msgid ""
-"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
-"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
-msgstr ""
-"A instalação de um plug-in de terceiro envolve baixar o plug-in, colocar os "
-"seus arquivos no diretório correto e ativar o plug-in."
+msgid "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the plugin files in the 
right directory, and activating the plugin."
+msgstr "A instalação de um plug-in de terceiro envolve baixar o plug-in, colocar os seus arquivos no 
diretório correto e ativar o plug-in."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:31(item/p)
-msgid ""
-"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
-"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
-"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
-"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
-"plugin."
-msgstr ""
-"Você geralmente pode fazer o download de um plug-in através da página do "
-"plug-in na internet, mas pode precisar usar um programa de controle de "
-"versão tal como <app>git</app>, <app>bazaar</app>, ou <app>subversion</app> "
-"para copiar da internet o repositório do software do plug-in. Consulte a "
-"documentação do plug-in para informações sobre como obter o plug-in."
+msgid "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to use a revision-control 
program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software 
repository from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin."
+msgstr "Você geralmente pode fazer o download de um plug-in através da página do plug-in na internet, mas 
pode precisar usar um programa de controle de versão tal como <app>git</app>, <app>bazaar</app>, ou 
<app>subversion</app> para copiar da internet o repositório do software do plug-in. Consulte a documentação 
do plug-in para informações sobre como obter o plug-in."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:36(item/p)
-msgid ""
-"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
-"gedit/plugins</file> directory."
-msgstr ""
-"Coloque os arquivos do plug-in no diretório <file>/home/<var>nomedousuario</"
-"var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+msgid "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file> 
directory."
+msgstr "Coloque os arquivos do plug-in no diretório 
<file>/home/<var>nomedousuario</var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:39(item/p)
 msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
-msgstr ""
-"É claro, troque a palavra <var>nomedousuario</var> pelo seu nome de usuário."
+msgstr "É claro, troque a palavra <var>nomedousuario</var> pelo seu nome de usuário."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:41(item/p)
-msgid ""
-"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
-"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
-"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Depois que você tiver colocado os arquivos de plug-ins dentro do diretório "
-"correto, o plug-in aparecerá no menu de Preferências. Selecione <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</"
-"gui><gui>Plug-ins</gui><gui>[Nome do Plug-in]</gui></guiseq> para habilitar "
-"o plug-in."
+msgid "After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin will appear in the 
Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> 
<gui>[Name of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+msgstr "Depois que você tiver colocado os arquivos de plug-ins dentro do diretório correto, o plug-in 
aparecerá no menu de Preferências. Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui 
style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>[Nome do Plug-in]</gui></guiseq> para habilitar 
o plug-in."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:45(item/p)
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p)
 msgid "Click <gui>Close</gui>."
 msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui>."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:48(page/p)
-msgid ""
-"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
-msgstr ""
-"Após a habilitação do plug-in, ele deve estar disponível para o seu uso."
+msgid "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "Após a habilitação do plug-in, ele deve estar disponível para o seu uso."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:52(note/p)
-msgid ""
-"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
-"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
-"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"O diretório <file>.local</file> é oculto por padrão. Para visualizar ele e "
-"outros arquivos ocultos, selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar "
-"arquivos ocultos</gui></guiseq> ou pressione<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
-"key></keyseq>."
+msgid "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other hidden files, select 
<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>, or press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr "O diretório <file>.local</file> é oculto por padrão. Para visualizar ele e outros arquivos ocultos, 
selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar arquivos ocultos</gui></guiseq> ou 
pressione<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-install.page:59(note/p)
-msgid ""
-"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
-"your system, you will need to create it."
-msgstr ""
-"Se o diretório <file>.local/share/gedit/plugins/</file> não estiver presente "
-"no seu sistema, você precisará criá-lo."
-
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc)
-msgid "Join several lines of text, or split long lines"
-msgstr "Junta várias linhas do texto ou divida linhas longas"
-
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title)
-msgid "Join/Split lines"
-msgstr "Juntar/Dividir linhas"
-
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
-"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
-msgstr ""
-"O plug-in <app>Juntar/Dividir linhas</app> pode juntar linhas mais curtas em "
-"uma linha mais longa, ou pode dividir uma longa linha em várias linhas mais "
-"curtas."
-
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p)
-msgid ""
-"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
-"Lines</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Para habilitar o plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-"<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Juntar/"
-"Dividir linhas</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(steps/title)
-msgid "To join multiple lines into one longer line:"
-msgstr "Para juntar várias linhas em uma linha mais longa:"
-
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:27(item/p)
-msgid ""
-"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
-"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Selecione as linhas que deseja participar. Para fazer isso, você pode usar o "
-"mouse, ou você pode pressionar <keyseq><key>Shift</key><key>Seta para cima</"
-"key></keyseq> ou <keyseq> <key> Shift </key><key> Seta para baixo</key></"
-"keyseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
-msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:32(item/p)
-msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
-msgstr "As linhas que você selecionou serão unidas em uma linhas mais longa."
-
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(steps/title)
-msgid "To split one line into multiple lines:"
-msgstr "Para dividir uma linha em várias linhas:"
-
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:38(item/p)
-msgid ""
-"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
-"that line."
-msgstr ""
-"Selecione a linhas que você deseja dividir, colocando o cursor do mouse em "
-"qualquer lugar desta linha."
-
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:40(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>J</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-join-split-lines.page:42(item/p)
-msgid ""
-"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
-"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
-"exceed 80 characters."
-msgstr ""
-"A linha será dividida em várias linhas. Espaços são utilizados para "
-"determinar onde é seguro para dividir uma linha, e o comprimento de cada "
-"linha não será superior a 80 caracteres."
+msgid "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on your system, you will 
need to create it."
+msgstr "Se o diretório <file>.local/share/gedit/plugins/</file> não estiver presente no seu sistema, você 
precisará criá-lo."
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc)
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
@@ -1982,28 +728,12 @@ msgid "Modelines"
 msgstr "Modelines"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
-"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
-"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
-"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
-"app> text editors."
-msgstr ""
-"O plug-in <app>Modelines</app> permite que o <app>gedit</app> analise as "
-"linhas de texto no começo e no fim de um arquivo, e então aplicar um "
-"conjunto de preferências de documento no arquivo. O plug-in <app>Modelines</"
-"app> suporta um subconjunto das opções usadas pelos editos de texto "
-"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> e <app>Vim</app>."
+msgid "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of text at the start and 
end of a file, and then apply a set of document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin 
supports a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> text 
editors."
+msgstr "O plug-in <app>Modelines</app> permite que o <app>gedit</app> analise as linhas de texto no começo e 
no fim de um arquivo, e então aplicar um conjunto de preferências de documento no arquivo. O plug-in 
<app>Modelines</app> suporta um subconjunto das opções usadas pelos editos de texto <app>Emacs</app>, 
<app>Kate</app> e <app>Vim</app>."
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:27(page/p)
-msgid ""
-"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
-"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Para ativar o plug-in <app>Modelines</app>, selecione <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-"
-"ins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgid "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr "Para ativar o plug-in <app>Modelines</app>, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:31(section/title)
 msgid "General Modeline Options"
@@ -2011,8 +741,7 @@ msgstr "Opções gerais de modelines"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:32(section/p)
 msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
-msgstr ""
-"As seguinte opções podem ser definidas usando <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr "As seguinte opções podem ser definidas usando <app>gedit</app> modelines:"
 
 # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:34(item/p)
@@ -2040,26 +769,16 @@ msgid "Right margin width"
 msgstr "Right margin width"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:42(note/p)
-msgid ""
-"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
-"the preference dialog."
-msgstr ""
-"Preferências definidas usando modelines têm prioridade sobre as "
-"especificadas na janela de preferências."
+msgid "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog."
+msgstr "Preferências definidas usando modelines têm prioridade sobre as especificadas na janela de 
preferências."
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:48(section/title)
 msgid "Emacs Modelines"
 msgstr "Modelines de Emacs"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:50(section/p)
-msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
-"modeline options:"
-msgstr ""
-"As primeiras duas linhas de um documento são analisadas por modelines do "
-"<app>Emacs</app>. e o <app>gedit</app> tem suporte às seguintes opções de "
-"modelines do <app>Emacs</app>:"
+msgid "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, and <app>gedit</app> 
supports the following <app>Emacs</app> modeline options:"
+msgstr "As primeiras duas linhas de um documento são analisadas por modelines do <app>Emacs</app>. e o 
<app>gedit</app> tem suporte às seguintes opções de modelines do <app>Emacs</app>:"
 
 # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:54(item/p)
@@ -2082,28 +801,16 @@ msgid "Text auto-wrap"
 msgstr "Text auto-wrap"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:59(section/p)
-msgid ""
-"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Para mais informações sobre modelines <app>Emacs</app>, visite o <link href="
-"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>Manual do GNU Emacs</"
-"link>."
+msgid "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link 
href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</link>."
+msgstr "Para mais informações sobre modelines <app>Emacs</app>, visite o <link 
href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>Manual do GNU Emacs</link>."
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/title)
 msgid "Kate Modelines"
 msgstr "Modelines de Kate"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:67(section/p)
-msgid ""
-"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
-"modeline options:"
-msgstr ""
-"As primeiras e as últimas dez linhas de um documento são analisadas por "
-"modelines do <app>Kate</app> e o <app>gedit</app> tem suporte às seguintes "
-"opções de modeline do <app>Kate</app>:"
+msgid "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> modelines, and 
<app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline options:"
+msgstr "As primeiras e as últimas dez linhas de um documento são analisadas por modelines do <app>Kate</app> 
e o <app>gedit</app> tem suporte às seguintes opções de modeline do <app>Kate</app>:"
 
 # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:72(item/p)
@@ -2131,26 +838,16 @@ msgid "word-wrap-column"
 msgstr "word-wrap-column"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:79(section/p)
-msgid ""
-"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
-msgstr ""
-"Para mais informações sobre modelines do <app>Kate</app>, visite a <link "
-"href=\"http://kate-editor.org/\";>página do Kate</link>."
+msgid "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link 
href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
+msgstr "Para mais informações sobre modelines do <app>Kate</app>, visite a <link 
href=\"http://kate-editor.org/\";>página do Kate</link>."
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:84(section/title)
 msgid "Vim Modelines"
 msgstr "Modelines de Vim"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:85(section/p)
-msgid ""
-"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
-"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
-"modeline options:"
-msgstr ""
-"As primeiras e as últimas dez linhas de um documento são analisadas por "
-"modelines <app>Vim</app> e o <app>gedit</app> suporta as seguintes opções de "
-"modeline do <app>Vim</app>:"
+msgid "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> modelines, and 
<app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> modeline options:"
+msgstr "As primeiras e as últimas dez linhas de um documento são analisadas por modelines <app>Vim</app> e o 
<app>gedit</app> suporta as seguintes opções de modeline do <app>Vim</app>:"
 
 # NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software.
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:90(item/p)
@@ -2178,95 +875,8 @@ msgid "textwidth"
 msgstr "textwidth"
 
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:97(section/p)
-msgid ""
-"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
-msgstr ""
-"Para mais informações sobre modelines <app>Vim</app>, visite a <link href="
-"\"http://www.vim.org/\";>página do Vim</link>."
-
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years)
-msgid "2011"
-msgstr "2011"
-
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc)
-msgid "Edit a document in multiple places at once"
-msgstr "Edite um documento em vários lugares ao mesmo tempo"
-
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title)
-msgid "Multi edit"
-msgstr "Multi edição"
-
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
-"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
-"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"O plug-in <app>Multi edição</app> permite que você edite um documento em "
-"vários lugares ao mesmo tempo. Isso pode ser útil ao executar tarefas "
-"tediosas de edição. Para habilitar o plug-in Multi edição, selecione "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
-"gui><gui>Multi edição</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p)
-msgid ""
-"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. "
-"You can then select the points in your file that you would like start "
-"editing."
-msgstr ""
-"Depois que você tenha habilitado o plug-in, ative o modo Multi edição "
-"pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq> ou "
-"clicando em <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Modo multi edição</"
-"gui></guiseq>. Você pode então selecionar os pontos do arquivo que você "
-"gostaria de iniciar a edição."
-
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p)
-msgid "To insert editing points in your file:"
-msgstr "Para inserir pontos de edição no seu arquivo:"
-
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p)
-msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
-msgstr "Coloque seu cursor no primeiro ponto de edição desejado."
-
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p)
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
-msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
-"key></keyseq> again."
-msgstr ""
-"Mova para seu próximo ponto de edição, e pressione <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>E</key></keyseq> outra vez."
-
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p)
-msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
-msgstr ""
-"Continue inserindo pontos de edição, adicionando tantos quanto precisar."
-
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p)
-msgid ""
-"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
-"edits."
-msgstr ""
-"Assim que você tiver inserido todos os seus pontos de edição, você poderá "
-"realizar as edições desejadas."
-
-#: C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p)
-msgid ""
-"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
-"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
-"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
-msgstr ""
-"Para remover pontos de edição, pressione a tecla <key>Esc</key>. Isto irá "
-"remover todos os pontos de edição. Pressionando a tecla <key>Esc</key> "
-"novamente desliga o modo Multi edição, retornando o editor de volta ao seu "
-"estado normal."
+msgid "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=\"http://www.vim.org/\";>Vim 
website</link>."
+msgstr "Para mais informações sobre modelines <app>Vim</app>, visite a <link 
href=\"http://www.vim.org/\";>página do Vim</link>."
 
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc)
 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
@@ -2277,187 +887,99 @@ msgid "Python console"
 msgstr "Console python"
 
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p)
-msgid ""
-"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
-"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
-"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Você pode adicionar um console python no canto inferior do painel, "
-"permitindo que você teste scripts em python sem sair do <app>gedit</app>. "
-"Para habilitar o console python, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
-"gui><gui>Console python</gui></guiseq>."
+msgid "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python scripts without leaving 
<app>gedit</app>. To enable the Python console, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr "Você pode adicionar um console python no canto inferior do painel, permitindo que você teste scripts 
em python sem sair do <app>gedit</app>. Para habilitar o console python, selecione <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Console 
python</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:23(page/p)
-msgid ""
-"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Assim que o console python estiver habilitado, você pode abri-lo "
-"selecionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel inferior</gui></guiseq>, ou "
-"apenas pressione <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgid "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom 
Pane</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr "Assim que o console python estiver habilitado, você pode abri-lo selecionando 
<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel inferior</gui></guiseq>, ou apenas pressione 
<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:27(note/p)
-msgid ""
-"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
-"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
-msgstr ""
-"Se você também habilitou o plugin <gui>Terminal embutido</gui>, o "
-"<gui>Console python</gui> aparecerá como uma aba separada no painel inferior."
+msgid "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the <gui>Python Console</gui> will 
appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr "Se você também habilitou o plugin <gui>Terminal embutido</gui>, o <gui>Console python</gui> 
aparecerá como uma aba separada no painel inferior."
 
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:14(credit/name)
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(info/desc)
 msgid "Quickly open a file or set of files"
 msgstr "Abre rapidamente um arquivo ou um conjunto de arquivos"
 
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:21(page/title)
 msgid "Quick open"
 msgstr "Abertura rápida"
 
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p)
-msgid ""
-"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
-"helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. "
-"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> "
-"Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Como o nome desse plug-in sugere, o plug-in <app>Abertura rápida</app> ajuda "
-"você a abrir arquivos mais rápido do que a maneira regular. Para habilitar "
-"esse plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui>Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Abertura rápida</gui></"
-"guiseq>."
-
 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p)
-msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
-msgstr ""
-"Assim que você tiver habilitado ele, ele pode ser usado da seguinte forma:"
+#| msgid ""
+#| "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+#| "helps you to open files more quickly than the regular way of opening "
+#| "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#| "gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></"
+#| "guiseq>."
+msgid "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps you to open files more 
quickly than using the usual ways of opening files. To enable this plugin, select <guiseq><gui 
style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr "Assim como o nome desse plug-in sugere, o plug-in <app>Abertura rápida</app> ajuda você a abrir 
arquivos mais rapidamente do que usando a maneira tradicional. Para habilitar esse plug-in, selecione 
<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Abertura 
rápida</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:28(page/p)
+msgid "Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as follows:"
+msgstr "Uma vez que você tenha habilitado o plug-in de <app>Abertura rápida</app>, você poderá usá-lo destes 
modos:"
 
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p)
-msgid ""
-"Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> <gui>File</"
-"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Abra o diálogo do <app>Abertura rápida</app> pressionando <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou selecionando "
-"<guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Abertura rápida</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
+#| msgid ""
+#| "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+#| "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> "
+#| "<gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgid "Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq><gui>File</gui><gui>Quick 
Open</gui></guiseq>."
+msgstr "Abra o diálogo de <app>Abertura rápida</app> pressionando 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou selecionando 
<guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Abertura rápida</gui></guiseq>."
+
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:35(item/p)
 msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
 msgstr "O diálogo de arquivo do <gui>Abertura rápida</gui> aparecerá."
 
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p)
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36(item/p)
 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
 msgstr "Use o mouse para selecionar o arquivo ou os arquivos que deseja abrir."
 
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p)
-msgid ""
-"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
-"you click on the files that you want to open."
-msgstr ""
-"Para selecionar vários arquivos individuais, mantenha pressionado sua tecla "
-"<key>Ctrl</key> enquanto você clica nos arquivos que deseja abrir."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p)
-msgid ""
-"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
-"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
-"list that you want to open."
-msgstr ""
-"Para selecionar um conjunto de arquivos, clique no primeiro arquivo que "
-"deseja abrir, mantenha pressionado a tecla <key>Shift</key>, e então clique "
-"no último arquivo da lista que você deseja abrir."
-
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p)
-msgid ""
-"The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
-"previously opened."
-msgstr ""
-"O plug-in <app>Abertura rápida</app> exibirá apenas os aquivos que você "
-"tenha aberto previamente."
-
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc)
-msgid "Save and restore your working sessions"
-msgstr "Salva e restaura suas sessões de trabalho"
-
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title)
-msgid "Session Saver"
-msgstr "Salvador de sessão"
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:38(item/p)
+msgid "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while you click on the files 
that you want to open."
+msgstr "Para selecionar vários arquivos individuais, mantenha pressionado sua tecla <key>Ctrl</key> enquanto 
você clica nos arquivos que deseja abrir."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
-"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui><gui>Plugins</gui> <gui>Session Saver</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"O plug-in <app>Salvador de sessão</app> salva grupos de arquivos juntos de "
-"tal maneira que você possa abri-los juntos em um momento futuro. Para "
-"habilitar esse plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-"<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Salvador "
-"de sessão</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:25(steps/title)
-msgid "To save a new session:"
-msgstr "Para salvar uma nova sessão:"
-
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:26(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
-"session</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Sessões salvas</gui><gui>Salvar "
-"sessão atual</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:28(item/p)
-msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
-msgstr "Digite um nome de sessão na caixa de diálogo <gui>Salvar sessão</gui>."
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40(item/p)
+msgid "To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold down the 
<key>Shift</key> key, and then click on the last file in the list that you want to open."
+msgstr "Para selecionar um conjunto de arquivos, clique no primeiro arquivo que deseja abrir, mantenha 
pressionado a tecla <key>Shift</key>, e então clique no último arquivo da lista que você deseja abrir."
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:30(item/p)
-msgid "Click <gui>Save</gui>."
-msgstr "Clique em <gui>Salvar</gui>."
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:46(page/p)
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "A <app>Abertura rápida</app> irá procurar por arquivos em/no:"
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:34(steps/title)
-msgid "To open an existing session:"
-msgstr "Para abrir uma sessão existente:"
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:49(item/p)
+#| msgid "Print the current document"
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "O diretório do documento atualmente aberto"
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:35(item/p)
-msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Sessões salvas</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50(item/p)
+msgid "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File Browser Pane</app> plugin"
+msgstr "Diretório raíz do plug-in <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Painel de navegação de 
arquivos</app>"
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:37(item/p)
-msgid "Click the name of your desired session."
-msgstr "Clique no nome da sessão desejada."
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:53(item/p)
+msgid "Recent documents which are also shown in the<file>Recent</file> folder in <app>Files</app>"
+msgstr "Documentos recentes que também são mostrados na pasta <file>Recente</file> em <app>Arquivos</app>"
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:41(steps/title)
-msgid "To delete an existing session:"
-msgstr "Para excluir uma sessão existente:"
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:55(item/p)
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "DIretórios que você tenha marcado como favoritos em <app>Arquivos</app>"
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:42(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui> Manage saved "
-"sessions</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Sessões salvas</gui><gui>Gerenciar "
-"sessões salvas</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:57(item/p)
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Seu diretório de <file>Área de trabalho</file>"
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:44(item/p)
-msgid "Select the name of the session that you want to delete."
-msgstr "Selecione o nome da sessão que você deseja excluir."
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58(item/p)
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "Seu diretório de <file>Pasta pessoal</file>"
 
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p)
-msgid "Click <gui>Delete</gui>."
-msgstr "Clique em <gui>Excluir</gui>."
-
-#: C/gedit-plugins-session-saver.page:48(item/p)
-msgid ""
-"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
-"close <app>gedit</app>."
-msgstr ""
-"O nome da sessão será listado na sua lista de sessões até que você feche o "
-"<app>gedit</app>."
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:62(note/p)
+msgid "<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations regardless of whether or not you 
have opened them previously."
+msgstr "A <app>Abertura rápida</app> exibe arquivos em quasiquer um dos locais citados acima, independente 
de terem sido ou não abertos anteriormente."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2465,12 +987,8 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:64(media)
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
-"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
-"md5='4499196ed6189a4d91f0fd8ba4cd6a99'"
+msgid "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' md5='4499196ed6189a4d91f0fd8ba4cd6a99'"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:17(info/desc)
 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
@@ -2481,19 +999,8 @@ msgid "Snippets"
 msgstr "Trechos"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:22(page/p)
-msgid ""
-"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
-"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
-"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
-"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
-"This can make writing code easier and faster."
-msgstr ""
-"O <app>Trechos</app> fornecem uma maneira conveniente de inserir porções "
-"repetitivas de código em seus arquivos. Por exemplo, um trecho de HTML para "
-"a marca <code> &lt;img&gt; </code> iria inserir as porções de abertura e "
-"encerramento da marcação, bem como locais fixos onde você pode inserir os "
-"atributos da imagem. Isso pode tornar a escrita do código mais fácil e mais "
-"rápida."
+msgid "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions of code into your 
files. For example, an HTML snippet for the <code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing 
portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing code 
easier and faster."
+msgstr "O <app>Trechos</app> fornecem uma maneira conveniente de inserir porções repetitivas de código em 
seus arquivos. Por exemplo, um trecho de HTML para a marca <code> &lt;img&gt; </code> iria inserir as porções 
de abertura e encerramento da marcação, bem como locais fixos onde você pode inserir os atributos da imagem. 
Isso pode tornar a escrita do código mais fácil e mais rápida."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:29(section/title)
 msgid "Enable Snippets Plugin"
@@ -2505,21 +1012,13 @@ msgstr "Para habilitar o plug-in <gui>Trechos</gui>:"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:35(item/p)
 #: C/gedit-plugins-sort.page:44(item/p)
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:40(item/p)
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:35(item/p)
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:32(item/p)
 #: C/gedit-spellcheck.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Plug-ins</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui 
style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui 
style=\"tab\">Plug-ins</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p)
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Selecione <gui style=\"menuitem\">Trechos</gui> para habilitar o plug-in."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Trechos</gui> para habilitar o plug-in."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:47(section/title)
 msgid "Browse Snippets"
@@ -2530,27 +1029,12 @@ msgid "To browse available snippets:"
 msgstr "Para navegar pelos trechos disponíveis:"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:52(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Gerenciar trechos</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Manage 
Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Gerenciar 
trechos</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:55(note/p)
-msgid ""
-"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
-"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
-"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
-"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
-"that you're using, but sometimes you may need to set it."
-msgstr ""
-"Certifique-se de que a sintaxe está definida apropriadamente. A barra de "
-"status no canto inferior da janela do <app>gedit</app> mostrará a "
-"configuração da linguagem atual. A configuração da linguagem é o que permite "
-"o gedit de inserir os trechos apropriados. O <app>gedit</app> detectará "
-"normalmente a linguagem ou sintaxe do arquivo que está usando, mas algumas "
-"vezes você pode precisar defini-la."
+msgid "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of the <app>gedit</app> 
window will show the current language setting. This language setting is what allows gedit to insert the 
proper snippets. <app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file that you're using, 
but sometimes you may need to set it."
+msgstr "Certifique-se de que a sintaxe está definida apropriadamente. A barra de status no canto inferior da 
janela do <app>gedit</app> mostrará a configuração da linguagem atual. A configuração da linguagem é o que 
permite o gedit de inserir os trechos apropriados. O <app>gedit</app> detectará normalmente a linguagem ou 
sintaxe do arquivo que está usando, mas algumas vezes você pode precisar defini-la."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:62(figure/desc)
 msgid "In this example, the language is set to HTML."
@@ -2558,8 +1042,7 @@ msgstr "Neste exemplo, a linguagem é definida para HTML."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:69(item/p)
 msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
-msgstr ""
-"Navegue nos trechos que estão disponíveis para sua linguagem ou sintaxe."
+msgstr "Navegue nos trechos que estão disponíveis para sua linguagem ou sintaxe."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:76(section/title)
 msgid "Using Snippets"
@@ -2574,25 +1057,16 @@ msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
 msgstr "Digite o nome do trecho desejado em qualquer lugar no seu documento."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:85(item/p)
-msgid ""
-"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
-msgstr ""
-"Pressione <key>Tab</key> para inserir o trecho associado com o termo "
-"digitado."
+msgid "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr "Pressione <key>Tab</key> para inserir o trecho associado com o termo digitado."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:92(section/title)
 msgid "Snippet Example Usage"
 msgstr "Exemplo de uso de trechos"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:94(section/p)
-msgid ""
-"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
-"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
-"into a snippet as:"
-msgstr ""
-"Por exemplo, se você definir a sintaxe como <em>HTML</em>, digite "
-"<code>head</code>, e pressione a tecla <key>Tab</key>, você deve ver algo "
-"similar a isso:"
+msgid "For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </code>, and press the 
<key>Tab</key> key. The text would have auto completed into a snippet as:"
+msgstr "Por exemplo, se você definir a sintaxe como <em>HTML</em>, digite <code>head</code>, e pressione a 
tecla <key>Tab</key>, você deve ver algo similar a isso:"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:98(section/code)
 #, no-wrap
@@ -2616,103 +1090,48 @@ msgid "Adding Snippets"
 msgstr "Adicionando trechos"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:110(section/p)
-msgid ""
-"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
-"language agnostic) or only in a particular syntax."
-msgstr ""
-"Você pode adicionar novos trechos que funcionam tanto globalmente (isto é, "
-"que servem para qualquer linguagem) ou apenas em uma sintaxe particular."
+msgid "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are language agnostic) or only in a 
particular syntax."
+msgstr "Você pode adicionar novos trechos que funcionam tanto globalmente (isto é, que servem para qualquer 
linguagem) ou apenas em uma sintaxe particular."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:115(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Ferramentas</gui> "
-"<gui style=\"menuitem\">Gerenciar trechos</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Manage 
Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr "Selecione <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Ferramentas</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Gerenciar trechos</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:119(item/p)
-msgid ""
-"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
-"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
-msgstr ""
-"Na barra lateral <gui>Gerenciar trechos</gui>, selecione a sintaxe desejada "
-"e clique no botão \"+\" para listar os trechos existentes para a sintaxe "
-"selecionada."
+msgid "From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and click on the \"+\" button 
to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr "Na barra lateral <gui>Gerenciar trechos</gui>, selecione a sintaxe desejada e clique no botão \"+\" 
para listar os trechos existentes para a sintaxe selecionada."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:123(note/p)
-msgid ""
-"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
-"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
-"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
-msgstr ""
-"Para adicionar um trecho que funcione globalmente (isto, é, quando nenhuma "
-"sintaxe ou linguagem específica tenha sido definida para o documento), "
-"selecione <gui>Global</gui> na barra lateral <gui>Gerenciar trechos</gui>."
+msgid "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or language has been set for 
the document), select <gui>Global</gui> from the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr "Para adicionar um trecho que funcione globalmente (isto, é, quando nenhuma sintaxe ou linguagem 
específica tenha sido definida para o documento), selecione <gui>Global</gui> na barra lateral <gui>Gerenciar 
trechos</gui>."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:129(item/p)
-msgid ""
-"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
-"Snippets</gui> sidebar."
-msgstr ""
-"Para adicionar um novo trecho, clique no ícone de \"mais\" na barra lateral "
-"de <gui>Gerenciar trechos</gui>."
+msgid "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr "Para adicionar um novo trecho, clique no ícone de \"mais\" na barra lateral de <gui>Gerenciar 
trechos</gui>."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:133(item/p)
-msgid ""
-"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
-"from the snippet you want to add."
-msgstr ""
-"Digite um nome para o novo trecho. O nome do trecho pode ser diferente do "
-"trecho que você queira adicionar."
+msgid "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different from the snippet you want 
to add."
+msgstr "Digite um nome para o novo trecho. O nome do trecho pode ser diferente do trecho que você queira 
adicionar."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:137(item/p)
-msgid ""
-"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
-"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
-"using this term to insert your snippet."
-msgstr ""
-"Na seção <gui style=\"group\">Ativação</gui>, você deve digitar o termo para "
-"o área de texto <gui style=\"input\">Disparador:</gui> . Você usará este "
-"termo para inserir seu trecho."
+msgid "Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a term for the <gui 
style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be using this term to insert your snippet."
+msgstr "Na seção <gui style=\"group\">Ativação</gui>, você deve digitar o termo para o área de texto <gui 
style=\"input\">Disparador:</gui> . Você usará este termo para inserir seu trecho."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:141(note/p)
-msgid ""
-"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
-"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
-"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
-"keys, the keyboard shortcut will be set."
-msgstr ""
-"Se você gostaria de inserir um trecho com um atalho de teclado, então clique "
-"com ponteiro do seu mouse na área de texto <gui style=\"input\">Tecla de "
-"atalho:</gui> e pressione a combinação de teclas desejada. Assim que você "
-"tiver pressionado e liberado as teclas, o atalho de teclado estará definido."
+msgid "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your mouse pointer on <gui 
style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press the desired combination of keys. Once you have pressed 
and released the keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr "Se você gostaria de inserir um trecho com um atalho de teclado, então clique com ponteiro do seu 
mouse na área de texto <gui style=\"input\">Tecla de atalho:</gui> e pressione a combinação de teclas 
desejada. Assim que você tiver pressionado e liberado as teclas, o atalho de teclado estará definido."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:148(item/p)
-msgid ""
-"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
-"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
-"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
-"order of variables included."
-msgstr ""
-"Sob a área de texto em <gui style=\"input\">Editar:</gui>, digite o texto "
-"desejado do trecho. Você pode usar <code>${n}</code> para indicar variáveis, "
-"sendo <em>n</em> substituído com um número que representa a ordem numérica "
-"de variáveis incluídas."
+msgid "Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired text for the snippet. You 
may use <code>${n}</code> to indicate variables, where <em>n</em> is replaced with a number that represents 
the numerical order of variables included."
+msgstr "Sob a área de texto em <gui style=\"input\">Editar:</gui>, digite o texto desejado do trecho. Você 
pode usar <code>${n}</code> para indicar variáveis, sendo <em>n</em> substituído com um número que representa 
a ordem numérica de variáveis incluídas."
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:158(section/title)
 msgid "New Snippet Example"
 msgstr "Exemplo de novo trecho"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:160(section/p)
-msgid ""
-"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
-"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
-"gui> textarea contains:"
-msgstr ""
-"Considere que você criou um trecho com o termo <var>saudações</var> no <gui "
-"style=\"input\">Disparador:</gui>. A área de texto <gui style=\"input"
-"\">Editar:</gui> contém:"
+msgid "Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in <gui style=\"input\">Tab 
trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> textarea contains:"
+msgstr "Considere que você criou um trecho com o termo <var>saudações</var> no <gui 
style=\"input\">Disparador:</gui>. A área de texto <gui style=\"input\">Editar:</gui> contém:"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:164(section/code)
 #, no-wrap
@@ -2728,14 +1147,8 @@ msgstr ""
 "    "
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:169(section/p)
-msgid ""
-"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
-"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
-"inserted:"
-msgstr ""
-"Você pode inserir este trecho digitando <var>saudações</var> no documento e "
-"pressionando a tecla <key>Tab</key>. O seguinte texto de trecho será "
-"inserido:"
+msgid "You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document and pressing the 
<key>Tab</key> key. The following text snippet will be inserted:"
+msgstr "Você pode inserir este trecho digitando <var>saudações</var> no documento e pressionando a tecla 
<key>Tab</key>. O seguinte texto de trecho será inserido:"
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:173(section/code)
 #, no-wrap
@@ -2749,16 +1162,8 @@ msgstr ""
 "    "
 
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:177(section/p)
-msgid ""
-"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
-"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
-"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
-"preferred option."
-msgstr ""
-"As palavras \"maravilhoso\" e \"fantástico\" podem ser mantidos ou excluídos "
-"dependendo de sua escolha de uso. Para fazer isso, pressione <key>Tab</key> "
-"para escolher entre \"maravilhoso\" e \"fantástico\" e pressione <key>Del</"
-"key> para excluir a opção que seja menos interessante."
+msgid "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending on your choice of usage. 
To do so, press <key>Tab</key> to choose between \"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to 
delete the least preferred option."
+msgstr "As palavras \"maravilhoso\" e \"fantástico\" podem ser mantidos ou excluídos dependendo de sua 
escolha de uso. Para fazer isso, pressione <key>Tab</key> para escolher entre \"maravilhoso\" e 
\"fantástico\" e pressione <key>Del</key> para excluir a opção que seja menos interessante."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:21(info/desc)
 msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
@@ -2770,25 +1175,12 @@ msgstr "Ordenar"
 
 # Acrescentei <gui> para que a página fique como as outras, destacando o nome do plug-in.
 #: C/gedit-plugins-sort.page:26(page/p)
-msgid ""
-"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
-msgstr ""
-"O plug-in <gui>Ordenar</gui> arruma linhas selecionadas do texto em ordem "
-"alfabética."
+msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr "O plug-in <gui>Ordenar</gui> arruma linhas selecionadas do texto em ordem alfabética."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:30(note/p)
-msgid ""
-"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
-"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
-"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
-"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Você não pode usar o recurso <gui>Desfazer</gui> para corrigir uma operação "
-"<gui>Ordenar</gui>, por isso recomendamos que você salve o arquivo "
-"imediatamente antes de efetuar o ordenamento. Se você cometer um erro com a "
-"ordenação, você pode reverter para a versão salva anteriormente do arquivo "
-"selecionando <guiseq> <gui>Arquivo</gui><gui>Reverter</gui></guiseq>."
+msgid "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> operation, so we recommend 
that you save the file immediately before performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can 
revert to the previously-saved version of the file by selecting 
<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+msgstr "Você não pode usar o recurso <gui>Desfazer</gui> para corrigir uma operação <gui>Ordenar</gui>, por 
isso recomendamos que você salve o arquivo imediatamente antes de efetuar o ordenamento. Se você cometer um 
erro com a ordenação, você pode reverter para a versão salva anteriormente do arquivo selecionando <guiseq> 
<gui>Arquivo</gui><gui>Reverter</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:38(section/title)
 msgid "Enable Sort Plugin"
@@ -2800,8 +1192,7 @@ msgstr "Para habilitar o plug-in <app>Ordenar</app>:"
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:49(item/p)
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Selecione <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para habilitar o plug-in."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para habilitar o plug-in."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:56(section/title)
 msgid "Using Sort Plugin"
@@ -2817,392 +1208,33 @@ msgstr "Arraste e destaque as linhas desejadas no texto."
 
 # Está errado o <gui style=\"menu\">gedit</gui> na mensagem original, motivo pelo qual traduzi com o item de 
menu certo: "Editar".
 #: C/gedit-plugins-sort.page:65(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Ordenar</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</gui></guiseq>."
+msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:69(item/p)
-msgid ""
-"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
-"sorting options:"
-msgstr ""
-"A janela de <gui>Ordenar</gui> será aberta, permitindo-lhe escolher entre "
-"várias opções de ordenação:"
+msgid "The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several sorting options:"
+msgstr "A janela de <gui>Ordenar</gui> será aberta, permitindo-lhe escolher entre várias opções de 
ordenação:"
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:73(item/p)
-msgid ""
-"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
-msgstr ""
-"<gui>Inverter ordem</gui> irá organizar o texto em ordem alfabética inversa."
+msgid "<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "<gui>Inverter ordem</gui> irá organizar o texto em ordem alfabética inversa."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:77(item/p)
-msgid ""
-"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
-msgstr ""
-"<gui>Remover duplicadas</gui> irá remover os valores duplicados da lista."
+msgid "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr "<gui>Remover duplicadas</gui> irá remover os valores duplicados da lista."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:81(item/p)
 msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
-msgstr ""
-"<gui>Ignorar maiúsculas/minúsculas</gui> irá ignorar diferença entre "
-"maiúsculas/minúsculas."
+msgstr "<gui>Ignorar maiúsculas/minúsculas</gui> irá ignorar diferença entre maiúsculas/minúsculas."
 
 # "caixa de incremento" - http://bazar2.conectiva.com.br/pipermail/ldp-br/2007-November/002051.html
 #: C/gedit-plugins-sort.page:83(note/p)
-msgid ""
-"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
-"column spin box."
-msgstr ""
-"Para que a ordenação ignore os caracteres no início das linhas, defina o "
-"primeiro caractere a ser usado para ordenação na caixa de incremento "
-"<gui>Iniciar na coluna</gui>."
+msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should 
be used for sorting in the <gui>Start at</gui> column spin box."
+msgstr "Para que a ordenação ignore os caracteres no início das linhas, defina o primeiro caractere a ser 
usado para ordenação na caixa de incremento <gui>Iniciar na coluna</gui>."
 
 #: C/gedit-plugins-sort.page:91(item/p)
 msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
-msgstr ""
-"Para efetuar a operação de ordenação, clique no botão <gui>Ordenar</gui>."
-
-# Não posso traduzir, pois Tag List não existe mais no Gedit
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:62(media)
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
-"md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
-"md5='4444ebdcda6cfc5e50b7b43570e5249a'"
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:22(info/desc)
-msgid ""
-"Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
-msgstr ""
-"Insere automaticamente marcas, textos e caracteres especiais em um documento"
-
-# tags = "marca" http://bazar2.conectiva.com.br/pipermail/ldp-br/2007-May/001204.html
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:26(page/title)
-msgid "Tag list"
-msgstr "Lista de marcas"
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:28(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and special "
-"characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert "
-"tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, "
-"<app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>."
-msgstr ""
-"O plug-in <app>Lista de marcas</app> permite inserir marcas e caracteres "
-"especiais de uma lista no painel lateral. Por padrão, o plug-in pode inserir "
-"marcas e caracteres especiais para <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, "
-"<app>XSLT</app>, <app>XUL</app> e <app>LaTeX</app>."
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:34(section/title)
-msgid "Enable Tag List Plugin"
-msgstr "Habilitando o plug-in de Lista de marcas"
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:36(section/p)
-msgid "To enable the <app>Tag List</app> plugin:"
-msgstr "Para habilitar o plug-in de <app>Lista de marcas</app>:"
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:45(item/p)
-msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Tag List</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Selecione <gui style=\"menuitem\">Lista de marcas</gui> para habilitar o "
-"plug-in."
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p)
-msgid ""
-"Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
-msgstr ""
-"Abra o painel lateral selecionando <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Painel lateral</gui></guiseq> ou pressionando <key>F9</"
-"key>."
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/p)
-msgid ""
-"The side pane will initially show a list of open documents, so to view and "
-"use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab showing the "
-"\"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to "
-"this:"
-msgstr ""
-"O painel lateral mostra, inicialmente, uma lista de documentos abertos, "
-"então para visualizar e usar a <app>Lista de marcas</app>, você precisará "
-"clicar na aba que mostra o ícone \"mais\" no canto inferior do painel "
-"lateral. O ícone será similar a este:"
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:67(section/title)
-msgid "Inserting Tags and Special Characters"
-msgstr "Inserindo marcas e caracteres especiais"
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:69(section/p)
-msgid ""
-"The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
-"different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"A <app>Lista de marcas</app> usa um menu suspenso para permitir que você "
-"escolha entre os diferentes tipos de marcas. Por exemplo, uma opção de marca "
-"é <gui>HTML - Marcas</gui>."
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:73(section/p)
-msgid "To start inserting tags, complete the following:"
-msgstr "Para começar a inserir marcas, complete o seguintes:"
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:77(item/p)
-msgid ""
-"Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
-"character."
-msgstr ""
-"Mova o cursor para onde você deseja inserir a marca ou caractere especial."
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:81(item/p)
-msgid ""
-"Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side "
-"pane."
-msgstr ""
-"Selecione o tipo de marca desejado do menu suspenso no topo do painel "
-"lateral."
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:85(item/p)
-msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
-msgstr "Role pela lista para localizar pela marca ou caractere desejado."
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:88(item/p)
-msgid "Double-click on the tag in the tag list."
-msgstr "Clique duas vezes na marca na lista de marcas."
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:92(section/p)
-msgid ""
-"The tag or special character you have chosen will then be displayed in your "
-"document."
-msgstr ""
-"A marca ou caractere especial que você escolheu será exibido no seu "
-"documento."
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:97(section/title)
-msgid "Tag List Tips"
-msgstr "Dicas da lista de marcas"
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:99(note/p)
-msgid ""
-"You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Você também pode inserir uma marca pressionando <key>Enter</key> ou "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:101(note/p)
-msgid ""
-"Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
-"position, and then return focus to the document. Pressing "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
-"the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
-msgstr ""
-"Ao pressionar a tecla <key>Enter</key>, será inserida a marca na posição do "
-"cursor, e, então, retornado o foco para o documento. Pressionando "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Enter</key></keyseq> irá inserir a marca na "
-"posição do cursor, mas manterá o foco na <app>Lista de marcas</app>."
-
-#: C/gedit-plugins-tag-list.page:109(note/p)
-msgid ""
-"You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special "
-"character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the bottom of "
-"the side pane."
-msgstr ""
-"Você pode ter uma visualização do texto que será inserido para cada marca e "
-"caractere especial clicando na palavra <gui>Visualizar</gui> no canto "
-"inferior do painel lateral."
-
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:18(info/desc)
-msgid "Add a terminal console to the bottom pane"
-msgstr "Adiciona um console de terminal no painel inferior"
-
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:21(page/title)
-msgid "Embedded terminal"
-msgstr "Terminal embutido"
-
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:23(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
-"<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
-"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
-"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
-msgstr ""
-"O <app>gedit</app> torna possível incluir uma versão embutida do "
-"<app>Terminal do Gnome</app>, o aplicativo de comando de linhas do GNOME, no "
-"painel inferior da janela do <app>gedit</app>. Isso permitirá que você "
-"execute scripts, instale softwares necessários ou teste seu programa sem "
-"sair do <app>gedit</app>."
-
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:29(section/title)
-msgid "Enable Embedded Terminal"
-msgstr "Habilitando o plug-in Terminal embutido"
-
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:31(section/p)
-msgid "To enable the Embedded Terminal plugin:"
-msgstr "Para habilitar o plug-in Terminal embutido:"
-
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Selecione <gui style=\"menuitem\">Terminal embutido</gui> para habilitar o "
-"plug-in."
-
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:46(section/title)
-msgid "Using Embedded Terminal"
-msgstr "Usando o Terminal embutido"
-
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:48(section/p)
-msgid "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
-msgstr ""
-"Assim que você tiver habilitado esse plug-in, para adicionar um terminal à "
-"para inferior do painel:"
-
-#: C/gedit-plugins-terminal.page:53(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom "
-"Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>F9</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Painel inferior</gui></guiseq>. Alternativamente, você também pressionar "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:17(info/desc)
-msgid "Increase or decrease text size"
-msgstr "Aumentar ou diminuir o tamanho do texto"
-
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:20(page/title)
-msgid "Text Size"
-msgstr "Tamanho do texto"
-
-# Adicionei <gui> para ficar igual outros plug-ins
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:22(page/p)
-msgid ""
-"The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
-"better readibility in <app>gedit</app> without changing the program's "
-"default text size."
-msgstr ""
-"O plug-in de Tamanho do texto permite que você altere temporariamente o "
-"tamanho do texto no <app>gedit</app> sem mudar o tamanho do texto padrão do "
-"programa."
-
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:27(section/title)
-msgid "Enable Text Size Plugin"
-msgstr "Habilitando o plug-in de tamanho do texto"
-
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:29(section/p)
-msgid "To enable Text Size plugin:"
-msgstr "Para habilitar o plug-in de tamanho do texto:"
-
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:37(item/p)
-msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Selecione <gui style=\"menuitem\">Tamanho do texto</gui> para habilitar o "
-"plug-in."
-
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:44(section/title)
-msgid "Use Text Size Plugin"
-msgstr "Usando o plug-in de tamanho do texto"
-
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:45(section/p)
-msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
-"size in <app>gedit</app>:"
-msgstr ""
-"Assim que você tiver habilitado esse plug-in, faça qualquer um das ações a "
-"seguir para alterar o tamanho do texto no <app>gedit</app>:"
-
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:50(item/p)
-msgid ""
-"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
-"key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para <em>aumentar</em> o tamanho do texto, pressione <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>+</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:54(item/p)
-msgid ""
-"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
-"key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para <em>diminuir</em> o tamanho do texto, pressione <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>-</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-text-size.page:58(item/p)
-msgid ""
-"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para <em>restaurar</em> o tamanho do texto para o tamanho padrão, pressione "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:20(info/desc)
-msgid "Autocomplete words or portions of code as you type"
-msgstr ""
-"Completa automaticamente palavras ou porções do código enquanto você digita"
-
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:24(page/title)
-msgid "Word completion"
-msgstr "Completar palavras"
-
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:26(page/p)
-msgid ""
-"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
-"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:"
-msgstr ""
-"O plug-in <app>Completar palavras</app> pode aumentar a velocidade de sua "
-"edição sugerindo completações de palavras enquanto você digita. Para "
-"habilitar esse plug-in:"
-
-# A referência a  <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> está errada na interface gráfica, portanto traduzi 
Edit para gedit, que é a correta.
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Plug-ins</gui></guiseq>."
-
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:36(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Selecione <gui style=\"menuitem\">Completar palavras</gui> para habilitar o "
-"plug-in."
-
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:41(page/p)
-msgid ""
-"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
-"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
-"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
-"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
-"format."
-msgstr ""
-"Enquanto edita, o plug-in <app>Completar palavras</app> irá automaticamente "
-"exibir uma lista suspensa com palavras que começam com as letras que você já "
-"tenha digitado. As sugestões de palavras são baseadas nas palavras que "
-"tenham aparecido em algum lugar no documento e sobre palavras-chave pré-"
-"definidas, se seu documento é de um formato reconhecido."
-
-#: C/gedit-plugins-word-completion.page:47(page/p)
-msgid ""
-"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
-"number displayed next to your desired word."
-msgstr ""
-"Para inserir uma palavra sugerida, clique duas vezes nessa na lista suspensa "
-"ou pressione <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, sendo <key>Num</"
-"key> o número exibido próximo a palavra desejada."
+msgstr "Para efetuar a operação de ordenação, clique no botão <gui>Ordenar</gui>."
 
 #: C/gedit-printing-order.page:10(credit/name)
 #: C/gedit-printing-select.page:9(credit/name)
@@ -3218,29 +1250,16 @@ msgid "Reverse"
 msgstr "Inverter"
 
 #: C/gedit-printing-order.page:25(section/p)
-msgid ""
-"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
-"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
-msgstr ""
-"Impressoras geralmente imprimem a primeira página primeiro, a última página "
-"por último, e então as páginas acabam na ordem inversa quando você vai pegá-"
-"las. Para inverter a ordem:"
+msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse 
order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr "Impressoras geralmente imprimem a primeira página primeiro, a última página por último, e então as 
páginas acabam na ordem inversa quando você vai pegá-las. Para inverter a ordem:"
 
 #: C/gedit-printing-order.page:31(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Imprimir</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
+msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-printing-order.page:35(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
-"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
-msgstr ""
-"Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da janela de impressão, sob <gui style="
-"\"group\">Cópias</gui>, marque <gui style=\"checkbox\">Inverter</gui>."
+msgid "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui 
style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr "Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da janela de impressão, sob <gui style=\"group\">Cópias</gui>, 
marque <gui style=\"checkbox\">Inverter</gui>."
 
 #: C/gedit-printing-order.page:41(section/p)
 msgid "The last page will be printed first, and so on."
@@ -3251,178 +1270,95 @@ msgid "Collate"
 msgstr "Intercalar"
 
 #: C/gedit-printing-order.page:47(section/p)
-msgid ""
-"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
-"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
-"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
-"with its pages grouped together."
-msgstr ""
-"Se você estiver imprimindo mais de uma cópia do documento, as impressões "
-"serão intercaladas por número de página por padrão (ex.: as cópias da página "
-"um sair, em seguida, as cópias da página dois, etc). A intercalação fará com "
-"que cada cópia saia com suas páginas agrupadas."
+msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number 
by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make 
each copy come out with its pages grouped together."
+msgstr "Se você estiver imprimindo mais de uma cópia do documento, as impressões serão intercaladas por 
número de página por padrão (ex.: as cópias da página um sair, em seguida, as cópias da página dois, etc). A 
intercalação fará com que cada cópia saia com suas páginas agrupadas."
 
 #: C/gedit-printing-order.page:52(section/p)
 msgid "To Collate:"
 msgstr "Para intercalar:"
 
 #: C/gedit-printing-order.page:55(item/p)
-msgid ""
-"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Imprimir</gui></guiseq>."
+msgid "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
+msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-printing-order.page:59(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
-"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
-msgstr ""
-"Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da janela de impressão, <gui style="
-"\"group\">Cópias</gui>, marque <gui style=\"checkbox\">Intercalar</gui>."
+msgid "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui 
style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr "Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da janela de impressão, <gui style=\"group\">Cópias</gui>, 
marque <gui style=\"checkbox\">Intercalar</gui>."
 
 #: C/gedit-printing.page:19(page/title)
 msgid "Printing documents"
 msgstr "Imprimindo documentos"
 
 #: C/gedit-printing.page:22(note/p)
-msgid ""
-"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
-"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
-"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
-msgstr ""
-"A imprimessão com o <app>gedit</app> requer que você tenha conectado e "
-"configurado sua impressora. Se não tiver feito isso, favor consultar <link "
-"href=\"help:gnome-help/printing\">Ajuda em impressão para o GNOME</link>."
+msgid "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured your printer. If you 
have not done this, please consult the <link href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for 
GNOME</link>."
+msgstr "A imprimessão com o <app>gedit</app> requer que você tenha conectado e configurado sua impressora. 
Se não tiver feito isso, favor consultar <link href=\"help:gnome-help/printing\">Ajuda em impressão para o 
GNOME</link>."
 
 #: C/gedit-printing.page:27(page/p)
 msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
-msgstr ""
-"O <app>gedit</app> permite que você imprima tanto para um arquivo quando "
-"para um papel."
+msgstr "O <app>gedit</app> permite que você imprima tanto para um arquivo quando para um papel."
 
 #: C/gedit-printing.page:30(section/title)
 msgid "Print Preview"
 msgstr "Visualizando a impressão"
 
 #: C/gedit-printing.page:32(section/p)
-msgid ""
-"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
-"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
-msgstr ""
-"Antes de imprimir seu documento, você pode visualizar como o documento "
-"impresso vai ficar, usando o recurso <gui>Visualizar impressão</gui>. Para "
-"visualizar o documento:"
+msgid "Prior to printing your document, you can preview how the printed document will look by using 
<gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr "Antes de imprimir seu documento, você pode visualizar como o documento impresso vai ficar, usando o 
recurso <gui>Visualizar impressão</gui>. Para visualizar o documento:"
 
 #: C/gedit-printing.page:37(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
-"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Visualizar impressão</gui></guiseq>. Alternativamente, você pode "
-"pressionar <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print Preview</gui></guiseq>. 
Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem\">Visualizar 
impressão</gui></guiseq>. Alternativamente, você pode pressionar <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> 
<key>P</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-printing.page:44(section/p)
-msgid ""
-"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
-"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
-"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
-"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
-msgstr ""
-"Um visualização do seu documento será aberta na mesma aba que o arquivo. "
-"Você pode navegar na visualização com ajuda dos botões e ferramentas de "
-"navegação na barra de ferramentas no topo da aba de visualização do "
-"documento. Para fechar e voltar para o documento, clique em <gui style="
-"\"button\">Fechar visualização</gui>."
+msgid "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can browse this preview with 
help of navigation buttons and tools in the toolbar at the top of the document preview tab. To close and 
return to the document click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr "Um visualização do seu documento será aberta na mesma aba que o arquivo. Você pode navegar na 
visualização com ajuda dos botões e ferramentas de navegação na barra de ferramentas no topo da aba de 
visualização do documento. Para fechar e voltar para o documento, clique em <gui style=\"button\">Fechar 
visualização</gui>."
 
 #: C/gedit-printing.page:52(section/title)
 msgid "Printing To Paper"
 msgstr "Imprimindo para o papel"
 
 #: C/gedit-printing.page:54(section/p)
-msgid ""
-"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
-"print a file:"
-msgstr ""
-"Você pode imprimir seus documentos para papel usando uma impressora local ou "
-"remota. Para imprimir para um arquivo:"
+msgid "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To print a file:"
+msgstr "Você pode imprimir seus documentos para papel usando uma impressora local ou remota. Para imprimir 
para um arquivo:"
 
 #: C/gedit-printing.page:59(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui> <gui 
style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui> <gui 
style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-printing.page:64(item/p)
 msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
 msgstr "Selecione a impressora desejada da lista de impressoras disponíveis."
 
 #: C/gedit-printing.page:67(item/p)
-msgid ""
-"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
-"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
-"gui> to send the file to printer."
-msgstr ""
-"Você pode visualizar o arquivo usando <gui style=\"button\">Visualizar "
-"impressão</gui> e, assim que você estiver satisfeito com as configurações, "
-"clicar em <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para enviar o arquivo para a "
-"impressora."
+msgid "You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and once you are satisfied 
with the settings, click <gui style=\"button\">Print</gui> to send the file to printer."
+msgstr "Você pode visualizar o arquivo usando <gui style=\"button\">Visualizar impressão</gui> e, assim que 
você estiver satisfeito com as configurações, clicar em <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para enviar o 
arquivo para a impressora."
 
 #: C/gedit-printing.page:73(section/p)
-msgid ""
-"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
-"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
-"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
-"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
-"\">Layout and Paper options</link> help."
-msgstr ""
-"Além disso, na aba <gui style=\"tab\">Configurar página</gui>: você pode "
-"escolher as opções de <gui style=\"group\">Layout</gui> e <gui style=\"group"
-"\">Papel</gui>. Por estas opções estarem definidas por todos os programas do "
-"<app>GNOME</app>, por favor consulte a ajuda de <link href=\"help:gnome-help/"
-"printing#paper\">opções de Layout e Papel</link>."
+msgid "Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose <gui 
style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> options. As these settings are available 
throughout <app>GNOME</app> programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Layout and 
Paper options</link> help."
+msgstr "Além disso, na aba <gui style=\"tab\">Configurar página</gui>: você pode escolher as opções de <gui 
style=\"group\">Layout</gui> e <gui style=\"group\">Papel</gui>. Por estas opções estarem definidas por todos 
os programas do <app>GNOME</app>, por favor consulte a ajuda de <link 
href=\"help:gnome-help/printing#paper\">opções de Layout e Papel</link>."
 
 #: C/gedit-printing.page:83(section/title)
 msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
 msgstr "Imprimir múltiplas cópias dentro de intervalos especificados"
 
 #: C/gedit-printing.page:85(section/p)
-msgid ""
-"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
-"\">Copies</gui> options to help you:"
-msgstr ""
-"Você pode definir opções de <gui style=\"group\">Intervalo</gui> e <gui "
-"style=\"group\">Cópias</gui> para ajudar você:"
+msgid "You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group\">Copies</gui> options to help 
you:"
+msgstr "Você pode definir opções de <gui style=\"group\">Intervalo</gui> e <gui style=\"group\">Cópias</gui> 
para ajudar você:"
 
 #: C/gedit-printing.page:91(section/title)
 msgid "Printing To File"
 msgstr "Imprimindo para o arquivo"
 
 #: C/gedit-printing.page:93(section/p)
-msgid ""
-"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
-"to file of a different format:"
-msgstr ""
-"Você também pode usar <app>gedit</app> para imprimir para um arquivo. Para "
-"imprimir seu documento para um arquivo de um formato diferente:"
+msgid "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document to file of a different 
format:"
+msgstr "Você também pode usar <app>gedit</app> para imprimir para um arquivo. Para imprimir seu documento 
para um arquivo de um formato diferente:"
 
 #: C/gedit-printing.page:98(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir para arquivo</gui></"
-"guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Imprimir para arquivo</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-printing.page:103(item/p)
-msgid ""
-"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgid "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
 msgstr "Impressão é habilitada para os seguintes formatos de arquivo:"
 
 #: C/gedit-printing.page:107(item/p)
@@ -3439,50 +1375,27 @@ msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis (.svg)"
 
 #: C/gedit-printing.page:118(item/p)
 msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
-msgstr ""
-"Para imprimir o documento para um arquivo, pressione <gui style=\"button"
-"\">Imprimir</gui>."
+msgstr "Para imprimir o documento para um arquivo, pressione <gui style=\"button\">Imprimir</gui>."
 
 #: C/gedit-printing-select.page:19(page/title)
 msgid "Only Printing Certain Pages"
 msgstr "Imprimindo apenas certas páginas"
 
 #: C/gedit-printing-select.page:21(page/p)
-msgid ""
-"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
-"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
-"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
-msgstr ""
-"Você pode imprimir seletivamente apenas certas páginas do documento. Por "
-"exemplo, se você digitar os números de página \"1,3,5-7,9\", então apenas as "
-"páginas 1, 3, 5, 6, 7 e 9 serão impressas. Para imprimir páginas de sua "
-"escolha:"
+msgid "You can selectively print only certain pages from the document. For example, if you enter the page 
numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr "Você pode imprimir seletivamente apenas certas páginas do documento. Por exemplo, se você digitar os 
números de página \"1,3,5-7,9\", então apenas as páginas 1, 3, 5, 6, 7 e 9 serão impressas. Para imprimir 
páginas de sua escolha:"
 
 #: C/gedit-printing-select.page:27(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
-"</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Imprimir...</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…</gui></guiseq>."
+msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Imprimir...</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-printing-select.page:31(item/p)
-msgid ""
-"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
-"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
-"section."
-msgstr ""
-"Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da página de impressão escolha <gui "
-"style=\"radiobutton\">Páginas</gui> a partir da seção <gui style=\"group"
-"\">Intervalo</gui>."
+msgid "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui 
style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> section."
+msgstr "Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da página de impressão escolha <gui 
style=\"radiobutton\">Páginas</gui> a partir da seção <gui style=\"group\">Intervalo</gui>."
 
 #: C/gedit-printing-select.page:35(item/p)
-msgid ""
-"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
-"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
-msgstr ""
-"Digite os números das páginas que você deseja imprimir do documento, "
-"separados por vírgulas. Use um traço para indicar um intervalo de páginas."
+msgid "Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated by commas. Use a dash to 
specify a range of pages."
+msgstr "Digite os números das páginas que você deseja imprimir do documento, separados por vírgulas. Use um 
traço para indicar um intervalo de páginas."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -3490,60 +1403,32 @@ msgstr ""
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/gedit-quickstart.page:27(media)
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
-"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
-"md5='48f7eef4d8610f59101dd3bf683d2c84'"
+msgid "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+msgstr "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' md5='48f7eef4d8610f59101dd3bf683d2c84'"
 
 #: C/gedit-quickstart.page:21(page/title)
 msgid "Get started with gedit"
 msgstr "Primeiros passos com gedit"
 
 #: C/gedit-quickstart.page:22(page/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
-"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
-"can use some of its advanced features, making it your own software "
-"development environment."
-msgstr ""
-"O <app>gedit</app> é um editor de texto completo para o ambiente GNOME. Você "
-"pode usá-lo para preparar notas e documentos simples, ou você pode usar "
-"alguns dos seus recursos avançados, tornando-o seu próprio ambiente de "
-"desenvolvimento de software."
+msgid "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop environment. You can use it to 
prepare simple notes and documents, or you can use some of its advanced features, making it your own software 
development environment."
+msgstr "O <app>gedit</app> é um editor de texto completo para o ambiente GNOME. Você pode usá-lo para 
preparar notas e documentos simples, ou você pode usar alguns dos seus recursos avançados, tornando-o seu 
próprio ambiente de desenvolvimento de software."
 
 #: C/gedit-quickstart.page:29(page/p)
-msgid ""
-"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
-"your text, just click <gui>Save</gui>."
-msgstr ""
-"Uma vez que o <app>gedit</app> inicie, você já pode começar a digitar. Para "
-"salvar seu texto, basta clicar em <gui>Salvar</gui>."
+msgid "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save your text, just click 
<gui>Save</gui>."
+msgstr "Uma vez que o <app>gedit</app> inicie, você já pode começar a digitar. Para salvar seu texto, basta 
clicar em <gui>Salvar</gui>."
 
 #: C/gedit-quickstart.page:32(page/p)
-msgid ""
-"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
-"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
-"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
-msgstr ""
-"Para aprender sobre recursos adicionas do <app>gedit</app> e receber "
-"assistência realizando tarefas adicionais, explore <link xref=\"index\">as "
-"outras partes</link> da ajuda do <app>gedit</app>."
+msgid "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance with performing additional 
tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr "Para aprender sobre recursos adicionas do <app>gedit</app> e receber assistência realizando tarefas 
adicionais, explore <link xref=\"index\">as outras partes</link> da ajuda do <app>gedit</app>."
 
 #: C/gedit-replace.page:24(page/title)
 msgid "Replace text"
 msgstr "Substituindo texto"
 
 #: C/gedit-replace.page:26(page/p)
-msgid ""
-"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
-"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
-"text."
-msgstr ""
-"A editar de textos pode consumir muito tempo. Para poupar tempo, o "
-"<app>gedit</app> inclui a função <app>Substituir</app> que pode ajudá-lo a "
-"localizar e substituir partes do texto."
+msgid "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a <app>Replace</app> 
function that helps you to find and replace portions of text."
+msgstr "A editar de textos pode consumir muito tempo. Para poupar tempo, o <app>gedit</app> inclui a função 
<app>Substituir</app> que pode ajudá-lo a localizar e substituir partes do texto."
 
 #: C/gedit-replace.page:31(steps/title)
 msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
@@ -3551,14 +1436,8 @@ msgstr "Substituindo texto no <app>gedit</app>"
 
 # Adicionei <gui> para fazer citação exata do nome da string na interface gráfica.
 #: C/gedit-replace.page:33(item/p)
-msgid ""
-"Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> "
-"<gui style=\"menuitem\">Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>H</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Abra a ferramenta <gui>Substituir</gui> clicando em <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Pesquisar</gui><gui style=\"menuitem\">Substituir</gui></guiseq> ou "
-"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgid "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Replace</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr "Abra a ferramenta <gui>Substituir</gui> clicando em <guiseq><gui style=\"menu\">Pesquisar</gui><gui 
style=\"menuitem\">Substituir</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-replace.page:39(item/p)
 msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
@@ -3569,39 +1448,20 @@ msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
 msgstr "Digite o texto substituto novo no campo \"Substituir por:\"."
 
 #: C/gedit-replace.page:46(item/p)
-msgid ""
-"Once you have entered the original and replacement text, select your desired "
-"replacement options:"
-msgstr ""
-"Uma vez que tenha inserido o texto original e texto substituto, selecione as "
-"opções de substituição desejadas:"
+msgid "Once you have entered the original and replacement text, select your desired replacement options:"
+msgstr "Uma vez que tenha inserido o texto original e texto substituto, selecione as opções de substituição 
desejadas:"
 
 #: C/gedit-replace.page:50(item/p)
-msgid ""
-"To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
-"<gui>Replace</gui>."
-msgstr ""
-"Para substituir <em>apenas</em> a próxima ocorrência do texto no documento, "
-"clique no botão <gui>Substituir</gui>."
+msgid "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr "Para substituir <em>apenas</em> a próxima ocorrência do texto no documento, clique no botão 
<gui>Substituir</gui>."
 
 #: C/gedit-replace.page:54(item/p)
-msgid ""
-"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
-"<gui>Replace All</gui>."
-msgstr ""
-"Para substituir <em>todas as ocorrências do texto</em> por todo documento, "
-"clique no botão <gui>Substituir todas</gui>."
+msgid "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click <gui>Replace All</gui>."
+msgstr "Para substituir <em>todas as ocorrências do texto</em> por todo documento, clique no botão 
<gui>Substituir todas</gui>."
 
 #: C/gedit-replace.page:62(note/p)
-msgid ""
-"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
-"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
-"portions of text where the replace function will be performed."
-msgstr ""
-"Use a função <gui>Substituir todas</gui> com cuidado. <gui>Substituir todas</"
-"gui> funciona sobre a totalidade do seu arquivo de texto, e não permite que "
-"você para destacar partes do texto onde a função de substituir serão "
-"executadas."
+msgid "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> works on the entirety of 
your text file, and does not allow you to highlight portions of text where the replace function will be 
performed."
+msgstr "Use a função <gui>Substituir todas</gui> com cuidado. <gui>Substituir todas</gui> funciona sobre a 
totalidade do seu arquivo de texto, e não permite que você para destacar partes do texto onde a função de 
substituir serão executadas."
 
 #: C/gedit-replace.page:69(section/title)
 msgid "More options"
@@ -3612,31 +1472,16 @@ msgid "Match case"
 msgstr "Diferenciando maiúsculas de minúsculas"
 
 #: C/gedit-replace.page:73(item/p)
-msgid ""
-"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
-"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
-"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
-msgstr ""
-"A opção <em>Diferenciar maiúsculas/minúsculas</em> permite se você deseja "
-"que sua pesquisa diferencie caracteres maiúsculos de minúsculos. Se essa "
-"opção é selecionada, pesquisas diferenciarão. Do contrário, as pesquisas não "
-"diferenciarão."
+msgid "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your search to be 
case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-sensitive. If not, searches will not be 
case-sensitive."
+msgstr "A opção <em>Diferenciar maiúsculas/minúsculas</em> permite se você deseja que sua pesquisa 
diferencie caracteres maiúsculos de minúsculos. Se essa opção é selecionada, pesquisas diferenciarão. Do 
contrário, as pesquisas não diferenciarão."
 
 #: C/gedit-replace.page:78(item/title)
 msgid "Match entire word only"
 msgstr "Coincidindo apenas com palavra completa"
 
 #: C/gedit-replace.page:79(item/p)
-msgid ""
-"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
-"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
-"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
-"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
-msgstr ""
-"Use esta opção para procurar uma palavra específica, sem incluir fragmentos "
-"de outras palavras. Por exemplo, se você procurou pela palavra \"and\" com "
-"esta opção selecionada, a palavra \"and\" coincidirá, mas as palavras "
-"\"b<em>and</em>eira\" e \"com<em>and</em>o\" não coincidirão."
+msgid "Use this option to search for a specific word without including fragments of other words. For 
example, if you searched for the word 'and' with this option selected, the word 'and' would be matched, but 
the words 's<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr "Use esta opção para procurar uma palavra específica, sem incluir fragmentos de outras palavras. Por 
exemplo, se você procurou pela palavra \"and\" com esta opção selecionada, a palavra \"and\" coincidirá, mas 
as palavras \"b<em>and</em>eira\" e \"com<em>and</em>o\" não coincidirão."
 
 #: C/gedit-replace.page:86(item/title)
 msgid "Search backwards"
@@ -3644,56 +1489,28 @@ msgstr "Pesquisando para trás"
 
 # Adicionei <gui> para deixar claro que Localizar anterior é uma referência à interface gráfica.
 #: C/gedit-replace.page:87(item/p)
-msgid ""
-"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
-"to step through search results from end to beginning, select this option."
-msgstr ""
-"Esse comando se comporta identicamente ao comando <gui>Localizar anterior</"
-"gui>. Se deseja passar por resultados de pesquisa do fim para o inicio, "
-"selecione essa opção."
+msgid "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to step through search 
results from end to beginning, select this option."
+msgstr "Esse comando se comporta identicamente ao comando <gui>Localizar anterior</gui>. Se deseja passar 
por resultados de pesquisa do fim para o inicio, selecione essa opção."
 
 #: C/gedit-replace.page:92(item/title)
 msgid "Wrap around"
 msgstr "Voltando ao início"
 
 #: C/gedit-replace.page:93(item/p)
-msgid ""
-"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
-"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
-"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
-"across your entire file."
-msgstr ""
-"Com a opção <app>Voltar ao início</app> habilitada, o <app>gedit</app> "
-"reiniciará a ação de pesquisa/substituição no topo do arquivo depois que "
-"tiver chegado ao fim do arquivo. Isso garante que sua ação de pesquisa/"
-"substituição é feita no arquivo por inteiro."
+msgid "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start the search/replace 
action at the top of the file after it has reached the bottom of the file. This ensures that your 
search/replace action is made across your entire file."
+msgstr "Com a opção <app>Voltar ao início</app> habilitada, o <app>gedit</app> reiniciará a ação de 
pesquisa/substituição no topo do arquivo depois que tiver chegado ao fim do arquivo. Isso garante que sua 
ação de pesquisa/substituição é feita no arquivo por inteiro."
 
 #: C/gedit-save-file.page:20(page/title)
 msgid "Save a file"
 msgstr "Salvando um arquivo"
 
 #: C/gedit-save-file.page:22(page/p)
-msgid ""
-"To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
-"word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</gui></"
-"guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para salvar um arquivo no <app>gedit</app>, clique no ícone de disco rígido "
-"com a palavra <gui style=\"button\">Salvar</gui> próximo a ele. Você também "
-"pode selecionar <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Salvar</gui></guiseq>, ou basta pressionar <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>S</key></keyseq>."
+msgid "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the word <gui 
style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Save</gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr "Para salvar um arquivo no <app>gedit</app>, clique no ícone de disco rígido com a palavra <gui 
style=\"button\">Salvar</gui> próximo a ele. Você também pode selecionar <guiseq><gui 
style=\"menu\">Arquivo</gui><gui style=\"menuitem\">Salvar</gui></guiseq>, ou basta pressionar 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-save-file.page:26(page/p)
-msgid ""
-"If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, "
-"and you can select a name for the file, as well as the directory where you "
-"would like the file to be saved."
-msgstr ""
-"Se você estiver salvando um novo arquivo, o diálogo de <gui>Salvar arquivo</"
-"gui> aparecerá e você poderá selecionar o nome para o arquivo, assim como o "
-"diretório onde gostaria em que o arquivo fosse salvo."
+msgid "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will appear, and you can select a name 
for the file, as well as the directory where you would like the file to be saved."
+msgstr "Se você estiver salvando um novo arquivo, o diálogo de <gui>Salvar arquivo</gui> aparecerá e você 
poderá selecionar o nome para o arquivo, assim como o diretório onde gostaria em que o arquivo fosse salvo."
 
 #: C/gedit-search.page:24(page/title)
 msgid "Search for text"
@@ -3701,125 +1518,64 @@ msgstr "Pesquisando por texto"
 
 # Adicionei <gui> para deixar clara a referência à interface gráfica.
 #: C/gedit-search.page:26(page/p)
-msgid ""
-"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
-"file."
-msgstr ""
-"A ferramenta de <gui>Localizar</gui> pode ajudá-lo a localizar sequências "
-"específicas de texto no seu arquivo."
+msgid "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file."
+msgstr "A ferramenta de <gui>Localizar</gui> pode ajudá-lo a localizar sequências específicas de texto no 
seu arquivo."
 
 #: C/gedit-search.page:30(steps/title)
 msgid "Finding text"
 msgstr "Localizando texto"
 
 #: C/gedit-search.page:32(item/p)
-msgid ""
-"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
-"the start of the <gui>search window</gui>."
-msgstr ""
-"Abra a <gui>janela de pesquisa</gui> clicando em <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Pesquisar</gui><gui style=\"menuitem\">Localizar</gui> </guiseq> ou "
-"pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Isso irá mover "
-"seu cursor para começo da <gui>janela de pesquisa</gui>."
+msgid "Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will 
move your cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Abra a <gui>janela de pesquisa</gui> clicando em <guiseq><gui style=\"menu\">Pesquisar</gui><gui 
style=\"menuitem\">Localizar</gui> </guiseq> ou pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. 
Isso irá mover seu cursor para começo da <gui>janela de pesquisa</gui>."
 
 #: C/gedit-search.page:39(item/p)
 msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
 msgstr "Digite o texto que deseja pesquisar na <gui>janela de pesquisa</gui>."
 
 #: C/gedit-search.page:43(item/p)
-msgid ""
-"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
-"that match what you have entered."
-msgstr ""
-"Enquanto você digita, o <app>gedit</app> irá começar a destacar as partes do "
-"texto que correspondem com a que você digitou."
+msgid "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that match what you have 
entered."
+msgstr "Enquanto você digita, o <app>gedit</app> irá começar a destacar as partes do texto que correspondem 
com a que você digitou."
 
 #: C/gedit-search.page:48(page/p)
 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
-msgstr ""
-"Para rolar pelos resultados de pesquisa, faça qualquer uma das ações a "
-"seguir:"
+msgstr "Para rolar pelos resultados de pesquisa, faça qualquer uma das ações a seguir:"
 
 #: C/gedit-search.page:51(item/p)
-msgid ""
-"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
-"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
-msgstr ""
-"Clique nas setas apontando para <gui style=\"button\">cima</gui> ou para "
-"<gui style=\"button\">baixo</gui> próximas a <gui>janela de pesquisa</gui>."
+msgid "Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</gui> facing arrows next to 
the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Clique nas setas apontando para <gui style=\"button\">cima</gui> ou para <gui 
style=\"button\">baixo</gui> próximas a <gui>janela de pesquisa</gui>."
 
 #: C/gedit-search.page:56(item/p)
-msgid ""
-"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
-msgstr ""
-"Pressione as teclas <key>seta para cima</key> ou <key>seta pra baixo</key> "
-"no seu teclado."
+msgid "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr "Pressione as teclas <key>seta para cima</key> ou <key>seta pra baixo</key> no seu teclado."
 
 #: C/gedit-search.page:60(item/p)
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-search.page:64(item/p)
-msgid ""
-"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
-"feature to move up or down through the text."
-msgstr ""
-"Pressione <key>Ctrl</key> e use o recurso de <key>rolagem</key> do seu mouse "
-"ou touchpad para mover para cima ou para baixo através do texto."
+msgid "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> feature to move up or 
down through the text."
+msgstr "Pressione <key>Ctrl</key> e use o recurso de <key>rolagem</key> do seu mouse ou touchpad para mover 
para cima ou para baixo através do texto."
 
 #: C/gedit-search.page:69(page/p)
-msgid ""
-"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
-"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
-"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
-"cursor to the current position in the search results."
-msgstr ""
-"Para fechar a <gui>janela de pesquisa</gui>, pressione <key> Esc</key> ou "
-"<key>Enter</key>. Pressionando <key>Esc</key> irá retornar o cursor para "
-"onde estava antes de você começar a sua pesquisa. Pressionando <key>Enter</"
-"key> irá retornar o cursor para a posição atual nos resultados da pesquisa."
+msgid "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. Pressing 
<key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> 
will return the cursor to the current position in the search results."
+msgstr "Para fechar a <gui>janela de pesquisa</gui>, pressione <key> Esc</key> ou <key>Enter</key>. 
Pressionando <key>Esc</key> irá retornar o cursor para onde estava antes de você começar a sua pesquisa. 
Pressionando <key>Enter</key> irá retornar o cursor para a posição atual nos resultados da pesquisa."
 
 #: C/gedit-search.page:75(list/title)
 msgid "Search tips"
 msgstr "Dicas de pesquisa"
 
 #: C/gedit-search.page:77(item/p)
-msgid ""
-"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
-"will appear in the search window."
-msgstr ""
-"Se você destacar uma porção do texto com seu mouse e então pressionar "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, o texto que você destacou irá "
-"aparecer na janela de pesquisa."
+msgid "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted will appear in the search window."
+msgstr "Se você destacar uma porção do texto com seu mouse e então pressionar 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, o texto que você destacou irá aparecer na janela de pesquisa."
 
 #: C/gedit-search.page:82(item/p)
-msgid ""
-"For advanced search options, you can click on the <gui style=\"button"
-"\">Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-click "
-"on any portion of the search window."
-msgstr ""
-"Para opções avançadas de pesquisa, você pode clicar no ícone de <gui style="
-"\"button\">Lupa</gui> na janela de pesquisa ou pode clicar com o botão "
-"direito em qualquer parte da janela de pesquisa."
+msgid "For advanced search options, you can click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</gui> icon 
in the search window, or you can right-click on any portion of the search window."
+msgstr "Para opções avançadas de pesquisa, você pode clicar no ícone de <gui style=\"button\">Lupa</gui> na 
janela de pesquisa ou pode clicar com o botão direito em qualquer parte da janela de pesquisa."
 
 #: C/gedit-search.page:87(item/p)
-msgid ""
-"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
-"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
-"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"O texto pelo qual você pesquisou permanecerá destacado pelo gedit, ainda "
-"depois que você tiver completado sua pesquisa. Para remover o destaque, "
-"clique em <guiseq><gui>Pesquisar</gui><gui>Limpar Pesquisa</gui></guiseq> ou "
-"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>."
+msgid "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after you have completed 
your search. To remove the highlight, click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or 
press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr "O texto pelo qual você pesquisou permanecerá destacado pelo gedit, ainda depois que você tiver 
completado sua pesquisa. Para remover o destaque, clique em <guiseq><gui>Pesquisar</gui><gui>Limpar 
Pesquisa</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name)
 msgid "Paolo Borelli"
@@ -3842,19 +1598,33 @@ msgid "Shortcut keys"
 msgstr "Teclas de atalho"
 
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:34(page/p)
-msgid ""
-"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
-"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
-"shortcut keys."
-msgstr ""
-"Use as <gui>teclas de atalho</gui> para realizar as tarefas mais comuns mais "
-"rapidamente que com o mouse e menus. As seguintes tabelas listam todas as "
-"teclas de atalho do <app>gedit</app>."
+msgid "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The 
following tables list all of <app>gedit's</app> shortcut keys."
+msgstr "Use as <gui>teclas de atalho</gui> para realizar as tarefas mais comuns mais rapidamente que com o 
mouse e menus. As seguintes tabelas listam todas as teclas de atalho do <app>gedit</app>."
 
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title)
 msgid "Tab-related Shortcut keys"
 msgstr "Teclas de atalho relacionadas a abas"
 
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:97(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:143(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:238(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:275(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:304(td/p)
+msgid "To Do This"
+msgstr "Para fazer isso"
+
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:57(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:98(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:218(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:239(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:276(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:305(td/p)
+msgid "Press This"
+msgstr "Pressione isso"
+
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:62(td/p)
 msgid "Switch to the next tab to the left"
 msgstr "Muda para a próxima aba à esquerda"
@@ -3875,7 +1645,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fecha a aba"
 
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(td/p) C/gedit-shortcut-keys.page:130(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73(td/p)
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:130(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 
@@ -4037,8 +1808,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
 
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:182(td/p)
 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
-msgstr ""
-"Corta o texto selecionado ou região e mandar para a área de transferência"
+msgstr "Corta o texto selecionado ou região e mandar para a área de transferência"
 
 #: C/gedit-shortcut-keys.page:184(td/p)
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
@@ -4232,151 +2002,72 @@ msgid "Enable the spell checker"
 msgstr "Habilitando o verificador ortográfico"
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:30(section/p)
-msgid ""
-"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
-"can be enabled as required. To enable the plugin:"
-msgstr ""
-"A funcionalidade de verificação ortográfica é fornecida como um plug-in no "
-"<app>gedit</app>, a qual pode ser habilitada sob demanda. Para habilitar o "
-"plug-in:"
+msgid "The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which can be enabled as required. 
To enable the plugin:"
+msgstr "A funcionalidade de verificação ortográfica é fornecida como um plug-in no <app>gedit</app>, a qual 
pode ser habilitada sob demanda. Para habilitar o plug-in:"
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:40(item/p)
-msgid ""
-"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Selecione <gui style=\"menuitem\">Verificador ortográfico</gui> para "
-"habilitar o plug-in."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Verificador ortográfico</gui> para habilitar o plug-in."
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:50(section/p)
 msgid "To check for misspelt words in your document:"
 msgstr "Para verificar por palavras com erros de escrita em seu documento:"
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:54(item/p)
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
-"Spelling</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Verificar ortografia</gui></guiseq>."
+msgid "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui style=\"menuitem\">Verificar 
ortografia</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:60(note/p)
-msgid ""
-"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
-"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Para que <app>gedit</app> destaque automaticamente palavras com erros de "
-"escrita em seu documento enquanto você digita, selecione <guiseq><gui style="
-"\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Destaque palavras com "
-"erros ortográficos</gui></guiseq>."
+msgid "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your document as you type, select 
<guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr "Para que <app>gedit</app> destaque automaticamente palavras com erros de escrita em seu documento 
enquanto você digita, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Destaque 
palavras com erros ortográficos</gui></guiseq>."
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:67(section/title)
 msgid "Using spell-check"
 msgstr "Usando a verificação ortográfica"
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:69(section/p)
-msgid ""
-"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
-"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
-"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
-"from the following corrective actions:"
-msgstr ""
-"Você pode escolher a substituição correta para palavras com erro de escrita "
-"usando o diálogo do Verificador de ortografia. A palavra com erro de escrita "
-"sendo verificada pelo verificador de ortografia é exibida em negrito ao lado "
-"de <gui>Palavra incorreta:</gui>. Você pode escolher as seguintes ações "
-"corretivas:"
+msgid "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check Spelling dialog. The 
misspelt word being checked by the spell-checker is displayed in bold style next to <gui>Misspelled 
word:</gui>. You can choose from the following corrective actions:"
+msgstr "Você pode escolher a substituição correta para palavras com erro de escrita usando o diálogo do 
Verificador de ortografia. A palavra com erro de escrita sendo verificada pelo verificador de ortografia é 
exibida em negrito ao lado de <gui>Palavra incorreta:</gui>. Você pode escolher as seguintes ações 
corretivas:"
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:76(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
-"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
-msgstr ""
-"<gui style=\"input\">Alterar para:</gui> permite que você digite uma palavra "
-"e use <gui style=\"button\">Verificar palavra</gui> para verificar a "
-"validade da ortografia."
+msgid "<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use <gui style=\"button\">Check 
Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr "<gui style=\"input\">Alterar para:</gui> permite que você digite uma palavra e use <gui 
style=\"button\">Verificar palavra</gui> para verificar a validade da ortografia."
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:81(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
-"the word."
-msgstr ""
-"<gui style=\"menu\">Sugestões:</gui> lista as substituições disponíveis para "
-"a palavra."
+msgid "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for the word."
+msgstr "<gui style=\"menu\">Sugestões:</gui> lista as substituições disponíveis para a palavra."
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:85(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
-"<em>a</em> instance of current word."
-msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Ignorar</gui> permite que você ignore a verificação de "
-"ortografia para <em>uma</em> instância da palavra atual."
+msgid "<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for <em>a</em> instance of 
current word."
+msgstr "<gui style=\"button\">Ignorar</gui> permite que você ignore a verificação de ortografia para 
<em>uma</em> instância da palavra atual."
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:89(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
-"<em>all</em> instances of the current word."
-msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Ignorar todos</gui> permite que você ignore a "
-"verificação de ortografia para <em>todas</em> as instâncias da palavra atual."
+msgid "<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for <em>all</em> instances of 
the current word."
+msgstr "<gui style=\"button\">Ignorar todos</gui> permite que você ignore a verificação de ortografia para 
<em>todas</em> as instâncias da palavra atual."
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:93(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
-"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
-"\">Suggestions:</gui> list."
-msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Alterar</gui> substitui a palavra que apresenta erro "
-"de ortografia ou palavra não reconhecida com <em>um</em> substituto "
-"escolhido da lista <gui style=\"menuitem\">Sugestões:</gui>."
+msgid "<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized word with <em>a</em> 
chosen substitute from the <gui style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr "<gui style=\"button\">Alterar</gui> substitui a palavra que apresenta erro de ortografia ou palavra 
não reconhecida com <em>um</em> substituto escolhido da lista <gui style=\"menuitem\">Sugestões:</gui>."
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:98(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
-"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
-"\">Suggestions:</gui> list."
-msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Alterar todos</gui> substitui <em>todas</em> as "
-"palavras que apresentam erro de ortografia ou palavras não reconhecidas com "
-"em relação ao substituto escolhido da lista <gui style=\"menuitem"
-"\">Sugestões:</gui>."
+msgid "<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or unrecognized words with 
the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr "<gui style=\"button\">Alterar todos</gui> substitui <em>todas</em> as palavras que apresentam erro 
de ortografia ou palavras não reconhecidas com em relação ao substituto escolhido da lista <gui 
style=\"menuitem\">Sugestões:</gui>."
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:103(item/p)
-msgid ""
-"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
-"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
-"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
-"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
-msgstr ""
-"<gui style=\"button\">Adicionar palavra</gui> permite que você adicione a "
-"palavra atual ao <gui>Dicionário do usuário</gui> do <app>gedit</app>. Ao "
-"adicionar palavras personalizadas ao <gui>Dicionário de usuário</gui> vai "
-"permitir que o <app>gedit</app> reconheça a palavra em documentos e, "
-"portanto, não será destacado como palavra com erro ortográfico."
+msgid "<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to the <app>gedit</app> 
<gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the <gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> 
to recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr "<gui style=\"button\">Adicionar palavra</gui> permite que você adicione a palavra atual ao 
<gui>Dicionário do usuário</gui> do <app>gedit</app>. Ao adicionar palavras personalizadas ao <gui>Dicionário 
de usuário</gui> vai permitir que o <app>gedit</app> reconheça a palavra em documentos e, portanto, não será 
destacado como palavra com erro ortográfico."
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:114(section/title)
 msgid "Define the language to use for spell checking"
 msgstr "Definindo o idioma a ser usado para a verificação ortográfica"
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:115(section/p)
-msgid ""
-"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
-"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
-"guiseq>, then choose the language you want to use."
-msgstr ""
-"Por padrão, o <app>gedit</app> usará seu idioma atual para verificar a "
-"ortografia do seu documento. Se você precisar usar outro idioma, escolha "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Definir "
-"Idioma...</gui></guiseq> e, então, escolha o idioma que deseja usar."
+msgid "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check your document. If you need 
to use another language, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set 
Language…</gui></guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr "Por padrão, o <app>gedit</app> usará seu idioma atual para verificar a ortografia do seu documento. 
Se você precisar usar outro idioma, escolha <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui 
style=\"menuitem\">Definir Idioma...</gui></guiseq> e, então, escolha o idioma que deseja usar."
 
 #: C/gedit-spellcheck.page:121(note/p)
-msgid ""
-"The list of available languages will vary, depending on the configuration of "
-"your system."
-msgstr ""
-"A lista de idiomas disponíveis vai variar dependendo das configurações do "
-"seu sistema."
+msgid "The list of available languages will vary, depending on the configuration of your system."
+msgstr "A lista de idiomas disponíveis vai variar dependendo das configurações do seu sistema."
 
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:19(page/title)
 msgid "Turn on syntax highlighting"
@@ -4387,46 +2078,20 @@ msgid "Syntax Highlighting"
 msgstr "Destaque de sintaxe"
 
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:23(section/p)
-msgid ""
-"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
-"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
-"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
-"text."
-msgstr ""
-"O <app>gedit</app> fornece destaque de sintaxe para uma gama ampla de "
-"linguagens de marcação, programação e linguagens científicas. Se o "
-"<app>gedit</app> reconhece a sintaxe a ser usada quando você abre um "
-"arquivo, ele irá automaticamente destacar o texto."
+msgid "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, programming, and scientific 
languages. If <app>gedit</app> recognizes the syntax being used when you open a file, it will automatically 
highlight the text."
+msgstr "O <app>gedit</app> fornece destaque de sintaxe para uma gama ampla de linguagens de marcação, 
programação e linguagens científicas. Se o <app>gedit</app> reconhece a sintaxe a ser usada quando você abre 
um arquivo, ele irá automaticamente destacar o texto."
 
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:28(section/p)
-msgid ""
-"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
-"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
-"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
-"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
-msgstr ""
-"Se a sua sintaxe ou linguagem não está destacada na inicialização, você pode "
-"selecionar a sintaxe ou linguagem apropriada clicando em <guiseq><gui style="
-"\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Modo do destaque</gui></guiseq>, e "
-"depois escolher a sintaxe desejada. Alternativamente, você pode selecionar o "
-"nome de sintaxe de uma lista na parte inferior da janela do <app>gedit</app>."
+msgid "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the appropriate syntax or 
language by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight 
Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a 
list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Se a sua sintaxe ou linguagem não está destacada na inicialização, você pode selecionar a sintaxe ou 
linguagem apropriada clicando em <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Modo do 
destaque</gui></guiseq>, e depois escolher a sintaxe desejada. Alternativamente, você pode selecionar o nome 
de sintaxe de uma lista na parte inferior da janela do <app>gedit</app>."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:23(page/title)
 msgid "Move and re-order tabs"
 msgstr "Movendo e reordenando abas"
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:24(page/p)
-msgid ""
-"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
-"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
-"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
-"one window to another."
-msgstr ""
-"Abas no <app>gedit</app> podem ser movidas, tornando mais fácil trabalhar "
-"com seus arquivos. Elas podem ser reordenadas dentro da mesma janela, "
-"movidas para fora do <app>gedit</app> (criando uma nova janela do "
-"<app>gedit</app>) e movidas de uma janela para outra."
+msgid "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your files. Tabs can be can 
re-ordered within the same window, moved outside of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> 
window), and moved from one window to another."
+msgstr "Abas no <app>gedit</app> podem ser movidas, tornando mais fácil trabalhar com seus arquivos. Elas 
podem ser reordenadas dentro da mesma janela, movidas para fora do <app>gedit</app> (criando uma nova janela 
do <app>gedit</app>) e movidas de uma janela para outra."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:30(section/title)
 msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
@@ -4436,7 +2101,8 @@ msgstr "Mudando a ordem das abas da janela do gedit"
 msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
 msgstr "Para mudar a ordenação das abas em uma janela:"
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:36(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:57(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:36(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:57(item/p)
 #: C/gedit-tabs-moving.page:83(item/p)
 msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
 msgstr "Clique na aba e segure o botão do mouse."
@@ -4445,18 +2111,15 @@ msgstr "Clique na aba e segure o botão do mouse."
 msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
 msgstr "Mova a aba para a posição desejada entre as outras abas."
 
-#: C/gedit-tabs-moving.page:42(item/p) C/gedit-tabs-moving.page:63(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:42(item/p)
+#: C/gedit-tabs-moving.page:63(item/p)
 #: C/gedit-tabs-moving.page:92(item/p)
 msgid "Release the mouse button."
 msgstr "Solte o botão do mouse."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:46(section/p)
-msgid ""
-"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
-"immediately beside other opened tabs."
-msgstr ""
-"A aba será colocada na posição mais próxima de onde você soltar a guia, "
-"imediatamente ao lado de outras abas abertas."
+msgid "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, immediately beside other 
opened tabs."
+msgstr "A aba será colocada na posição mais próxima de onde você soltar a guia, imediatamente ao lado de 
outras abas abertas."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:52(section/title)
 msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
@@ -4471,20 +2134,12 @@ msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
 msgstr "Arraste a aba para fora da janela do <app>gedit</app>."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:67(section/p)
-msgid ""
-"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
-"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
-msgstr ""
-"ou, enquanto a aba movida é aberta, escolha <guiseq><gui>Documentos</"
-"gui><gui>Mover para nova janela</gui></guiseq>"
+msgid "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </gui><gui>Move to New 
Window</gui></guiseq>"
+msgstr "ou, enquanto a aba movida é aberta, escolha <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Mover para nova 
janela</gui></guiseq>"
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:71(note/p)
-msgid ""
-"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
-"tab onto the top bar at the top of the screen."
-msgstr ""
-"Para mover a aba para uma nova janela quando o <app>gedit</app> está "
-"maximizado, arraste a aba até a barra superior no canto superior da tela."
+msgid "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar at 
the top of the screen."
+msgstr "Para mover a aba para uma nova janela quando o <app>gedit</app> está maximizado, arraste a aba até a 
barra superior no canto superior da tela."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:77(section/title)
 msgid "Move a tab to another gedit window"
@@ -4503,66 +2158,36 @@ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
 msgstr "Coloque-a ao lado de outras abas na nova janela."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:98(note/p)
-msgid ""
-"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
-"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
-"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
-"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
-msgstr ""
-"Talvez você ache mais fácil mover uma aba de uma janela para outra "
-"arrastando a guia para o canto de <gui>Atividades</gui> do <gui>GNOME Shell</"
-"gui>. Isto irá revelar cada um das janelas abertas do <app>gedit</app>. Você "
-"pode, então, soltar a aba no janela desejada do <app>gedit</app>."
+msgid "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the tab to the 
<gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. This will reveal each of the open 
<app>gedit</app> windows. You can then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr "Talvez você ache mais fácil mover uma aba de uma janela para outra arrastando a guia para o canto de 
<gui>Atividades</gui> do <gui>GNOME Shell</gui>. Isto irá revelar cada um das janelas abertas do 
<app>gedit</app>. Você pode, então, soltar a aba no janela desejada do <app>gedit</app>."
 
 #: C/gedit-tabs-moving.page:105(section/p)
-msgid ""
-"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
-"table to make it easier to manage your tabs."
-msgstr ""
-"Veja a tabela em <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atalho "
-"relacionadas a abas</link> para tornar mais fácil de gerenciar suas abas."
+msgid "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> table to make it easier 
to manage your tabs."
+msgstr "Veja a tabela em <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atalho relacionadas a abas</link> para 
tornar mais fácil de gerenciar suas abas."
 
 #: C/gedit-tabs.page:24(page/title)
 msgid "Add and remove tabs"
 msgstr "Adicionando e removendo abas"
 
 #: C/gedit-tabs.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
-"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
-"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
-"files that are available to work on."
-msgstr ""
-"Trabalhar com abas no <app>gedit</app> permite que você mantenha o olho em "
-"vários arquivos em uma única janela. A aba que é maior que as outras abas "
-"indica o arquivo aberto atualmente. As abas menores indicam outros arquivos "
-"que estão disponíveis para serem trabalhados."
+msgid "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several files in a single window. 
The tab that is larger than the other tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs 
indicate other files that are available to work on."
+msgstr "Trabalhar com abas no <app>gedit</app> permite que você mantenha o olho em vários arquivos em uma 
única janela. A aba que é maior que as outras abas indica o arquivo aberto atualmente. As abas menores 
indicam outros arquivos que estão disponíveis para serem trabalhados."
 
 #: C/gedit-tabs.page:31(section/title)
 msgid "Adding tabs"
 msgstr "Adicionando abas"
 
 #: C/gedit-tabs.page:32(section/p)
-msgid ""
-"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
-"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
-msgstr ""
-"Para adicionar uma nova aba, crie um novo arquivo com <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>N</key></keyseq>. A aba será adicionada à direita das outras abas."
+msgid "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</key></keyseq>. The tab will 
be added to the right side of any other tabs."
+msgstr "Para adicionar uma nova aba, crie um novo arquivo com <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. 
A aba será adicionada à direita das outras abas."
 
 #: C/gedit-tabs.page:38(section/title)
 msgid "Removing tabs"
 msgstr "Removendo abas"
 
 #: C/gedit-tabs.page:39(section/p)
-msgid ""
-"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
-"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
-"key><key>W</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para remover uma aba, clique no <gui style=\"button\">×</gui> ao lado "
-"direito da aba. Para remover todas as abas abertas, pressione "
-"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+msgid "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right side. To remove all open 
tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr "Para remover uma aba, clique no <gui style=\"button\">×</gui> ao lado direito da aba. Para remover 
todas as abas abertas, pressione <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
 
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title)
 msgid "Undo a recent action"
@@ -4570,30 +2195,12 @@ msgstr "Desfazendo uma ação recente"
 
 # Onde fala <gui style=\"menu\">gedit</gui> deveria ser "Edit", conforme a interface gráfica. Então, ignorei 
o erro quando traduzi.
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:25(page/p)
-msgid ""
-"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
-"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</gui></"
-"guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar "
-"actions."
-msgstr ""
-"Se você cometer um erro enquanto usa o <app>gedit</app>, você pode desfazê-"
-"lo pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> ou clicando "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem\">Desfazer</"
-"gui></guiseq>. Fazendo isso fará com que o <app>gedit</app> desfaça um "
-"conjunto de ações similares."
+msgid "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by pressing 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Undo</gui></guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of similar 
actions."
+msgstr "Se você cometer um erro enquanto usa o <app>gedit</app>, você pode desfazê-lo pressionando 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> ou clicando <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui 
style=\"menuitem\">Desfazer</gui></guiseq>. Fazendo isso fará com que o <app>gedit</app> desfaça um conjunto 
de ações similares."
 
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:32(note/p)
-msgid ""
-"Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
-"app> will remove an entire word rather than removing each character in the "
-"word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> feature more "
-"efficient."
-msgstr ""
-"Desfazer um \"conjunto de ações similares\" significa, por exemplo, que o "
-"<app>gedit</app> removerá uma palavra inteira em vez de remover caractere "
-"por caractere em uma palavra de uma só vez. Isso torna o recurso de "
-"<em>desfazer</em> do <app>gedit</app> mais eficiente."
+msgid "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</app> will remove an entire 
word rather than removing each character in the word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s 
<em>undo</em> feature more efficient."
+msgstr "Desfazer um \"conjunto de ações similares\" significa, por exemplo, que o <app>gedit</app> removerá 
uma palavra inteira em vez de remover caractere por caractere em uma palavra de uma só vez. Isso torna o 
recurso de <em>desfazer</em> do <app>gedit</app> mais eficiente."
 
 #: C/gedit-undo-recent-action.page:39(note/p)
 msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
@@ -4604,111 +2211,272 @@ msgid "View a list of files in the side pane"
 msgstr "Vendo uma lista de arquivos no painel lateral"
 
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p)
-msgid ""
-"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
-"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
-"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
-"alone."
-msgstr ""
-"Manter o controle de um grande número de arquivos usando abas pode ser "
-"difícil. Uma maneira de gerenciar um grande número de arquivos é vê-las em "
-"um painel lateral. Painéis laterais permitem que você visualize arquivos "
-"mais de uma vez do que é possível usando apenas abas."
+msgid "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One way of managing large 
numbers of files is viewing them in a side pane. Side panes allow you to view more files at a time than is 
possible using tabs alone."
+msgstr "Manter o controle de um grande número de arquivos usando abas pode ser difícil. Uma maneira de 
gerenciar um grande número de arquivos é vê-las em um painel lateral. Painéis laterais permitem que você 
visualize arquivos mais de uma vez do que é possível usando apenas abas."
 
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:30(page/p)
-msgid ""
-"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will "
-"appear to the left of the workspace with a listing of all currently open "
-"files. Clicking a file in the side pane will display that file in the "
-"workspace."
-msgstr ""
-"Para ver uma lista dos arquivos abertos em um painel lateral, clique em "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Painel lateral</"
-"gui></guiseq>. Um painel lateral aparecerá ao lado esquerdo do ambiente de "
-"trabalho com uma lista do arquivos abertos atualmente. Clicando em um "
-"arquivo no painel lateral irá exibir aquele arquivo no espaço de trabalho."
+msgid "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui 
style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will appear to the left of the workspace with a listing 
of all currently open files. Clicking a file in the side pane will display that file in the workspace."
+msgstr "Para ver uma lista dos arquivos abertos em um painel lateral, clique em <guiseq><gui 
style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Painel lateral</gui></guiseq>. Um painel lateral aparecerá ao 
lado esquerdo do ambiente de trabalho com uma lista do arquivos abertos atualmente. Clicando em um arquivo no 
painel lateral irá exibir aquele arquivo no espaço de trabalho."
 
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:36(page/p)
-msgid ""
-"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
-"displays a file directory instead of currently open files, click <media type="
-"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents "
-"icon</media> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
-"view."
-msgstr ""
-"O painel lateral também contém uma visualização do <app>Navegador de "
-"arquivos</app>. Se o painel lateral exibir um diretório de arquivos ao invés "
-"dos arquivos abertos atualmente, clique no <media type=\"image\" mime="
-"\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">ícone de documentos</"
-"media> no painel inferior para trocar para a visualização de "
-"<app>Documentos</app>."
+msgid "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane displays a file directory 
instead of currently open files, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" 
src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the 
<app>Documents</app> view."
+msgstr "O painel lateral também contém uma visualização do <app>Navegador de arquivos</app>. Se o painel 
lateral exibir um diretório de arquivos ao invés dos arquivos abertos atualmente, clique no <media 
type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">ícone de documentos</media> no painel 
inferior para trocar para a visualização de <app>Documentos</app>."
 
 #: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:43(note/p)
-msgid ""
-"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
-"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
-"displayed in the side pane."
-msgstr ""
-"O painel lateral apenas exibe os arquivos que estão abertos na janela atual. "
-"Quando várias janelas estão abertas, apenas os arquivos da janela atual "
-"serão exibidos no painel lateral."
+msgid "The side pane only displays files that are open in the current window. When multiple windows are 
open, only the files in the current window will be displayed in the side pane."
+msgstr "O painel lateral apenas exibe os arquivos que estão abertos na janela atual. Quando várias janelas 
estão abertas, apenas os arquivos da janela atual serão exibidos no painel lateral."
 
 #: C/legal.xml:3(p/link)
 msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";
 msgstr "https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.pt_BR";
 
 #: C/legal.xml:3(license/p)
-msgid ""
-"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
-"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
-"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
-"California, 94041, USA."
-msgstr ""
-"Este trabalho está licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição-"
-"Compartilhada Igual 3.0 Não Adaptada. Para ver uma cópia desta licença, "
-"visite <_:link-1/> ou envie uma carta para Creative Commons, 444 Castro "
-"Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
+msgid "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. To view 
a copy of this license, visit <_:link-1/> or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, 
Mountain View, California, 94041, USA."
+msgstr "Este trabalho está licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 Não 
Adaptada. Para ver uma cópia desta licença, visite <_:link-1/> ou envie uma carta para Creative Commons, 444 
Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
+
+#~ msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks"
+#~ msgstr "Salve locais comumente referenciados com marcadores"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within "
+#~ "your document or program, making them easier to find. You can also move "
+#~ "up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os marcadores do gedit permitem que você possa destacar linhas de texto "
+#~ "importantes do seu documento ou programa, tornando-as mais fácil de "
+#~ "localizar. Você também pode mover para cima ou para baixo entre "
+#~ "marcadores, tornando a navegação no documento um pouco mais rápida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
+#~ "<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ativar o plug-in de marcador, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
+#~ "gui><gui>Marcadores</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To "
+#~ "insert or remove bookmarks:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Marcadores são inseridos e removidos por completar a mesma ação. Para "
+#~ "inserir ou remover marcadores:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+#~ msgstr "Navegue até a linha que você deseja inserir ou remover o marcador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or "
+#~ "click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Toggle Bookmark</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, ou "
+#~ "clique <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Alternar marcador</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "To move between bookmarks:"
+#~ msgstr "Para se deslocar entre marcadores:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+#~ "bookmark."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> para mover para o "
+#~ "próximo marcador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to "
+#~ "move to the previous bookmark."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> "
+#~ "para mover para o marcador anterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer using the mouse, you can click <guiseq> <gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui></guiseq> "
+#~ "or <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Go to "
+#~ "Previous Bookmark</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você preferir usar o mouse, você pode clicar em <guiseq><gui>Editar</"
+#~ "gui><gui> Ir para próximo marcador</gui></guiseq> ou <guiseq><gui>Editar</"
+#~ "gui><gui>Ir ao próximo marcador</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Auto-complete closing brackets"
+#~ msgstr "Complete automaticamente o fechamento de parênteses"
+
+#~ msgid "Bracket completion"
+#~ msgstr "Fechamento de parênteses"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing "
+#~ "brackets for curly braces, parentheses, and square brackets."
+#~ msgstr ""
+#~ "O plug-in <app>Fechamento de parênteses</app> completará automaticamente "
+#~ "o fechamento de chaves, parênteses e colchetes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
+#~ "Completion</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ativar o plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
+#~ "gui><gui>Fechamento de parênteses</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esse plug-in não insere automaticamente fechamento de marcas HTML ou XML."
+
+#~ msgid "Paul Weaver"
+#~ msgstr "Paul Weaver"
+
+#~ msgid "Insert special characters just by clicking on them"
+#~ msgstr "Insira caracteres especias apenas clicando neles"
+
+#~ msgid "Character map"
+#~ msgstr "Mapa de caracteres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+#~ "your document that you may not be able to type easily using your "
+#~ "keyboard. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui> <gui>Character Map</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O plug-in <app>Mapa de caracteres</app> permite que você possa inserir "
+#~ "caracteres que você pode achar difícil de digitar usando o teclado. Para "
+#~ "ativar esse plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
+#~ "gui><gui>Mapa de caracteres</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Using Character Map"
+#~ msgstr "Usando o mapa de caracteres"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once the plugin is enabled, you can add characters from the <em>Character "
+#~ "Map</em> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+#~ "gui></guiseq>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assim que o plug-in estiver ativado, você poderá adicionar caracteres da "
+#~ "aba <em>Mapa de caracteres</em> do painel lateral (<guiseq><gui>Ver</"
+#~ "gui><gui>Painel lateral</gui></guiseq>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place the cursor at the point in your document at which you would like "
+#~ "your special character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Coloque o cursor no local do documento que você deseja o caractere "
+#~ "especial."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font &amp; "
-#~ "Colors</gui></guiseq>."
+#~ "Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+#~ "gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferências</gui><gui>Fonte "
-#~ "&amp; cores</gui></guiseq>."
+#~ "Abra o painel lateral selecionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel "
+#~ "lateral</gui></guiseq> ou pressionando <key>F9</key>."
+
+#~ msgid "Select the <em>Character Map</em> tab in the side panel."
+#~ msgstr "Selecione a aba <em>Mapa de caracteres</em> no painel lateral."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui> "
-#~ "<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+#~ "If neccessary, choose the character set to which your character belongs "
+#~ "from the list at the top of the <em>Character Map</em> tab (e.g., Arabic)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para habilitar o plug-in <app>/trechos</app>, selecione "
-#~ "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
-#~ "gui><gui>Trechos</gui></guiseq>."
+#~ "Se necessário, escolha o conjunto de caracteres ao qual seu caractere "
+#~ "pertence na lista no topo da aba <em>Mapa de caracteres</em> (ex.: "
+#~ "Arábico)."
 
-#~ msgid "Using, Modifying and creating snippets"
-#~ msgstr "Usando, modificando e criando trechos"
+#~ msgid "Double click your desired character to insert it."
+#~ msgstr "Clique duas vezes no caractere desejado para inseri-lo."
 
-#~ msgid "Inserting snippets of text into your files"
-#~ msgstr "Inserindo trechos de texto nos seus arquivos"
+#~ msgid ""
+#~ "You must click on the editing view of your document to continue editing "
+#~ "normally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você deve clicar na janela de edição do seu documento para continuar a "
+#~ "edição normalmente."
 
-#~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
-#~ msgstr "Os seguintes pontos irão ajudá-lo a começar a usar trechos:"
+#~ msgid "Real-time error highlighting for supported languages"
+#~ msgstr "Destaque de erros em tempo real para linguagens suportadas"
 
-#~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
-#~ msgstr "Confira se a sintaxe está definida apropriadamente."
+#~ msgid "Code assistance"
+#~ msgstr "Assistência de código"
 
-#~ msgid "Review the default snippets."
-#~ msgstr "Reveja os trechos padrão."
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
+#~ "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O plugin <app>gedit-code-assistance</app> provê destaque de erros em "
+#~ "tempo real para C, C++ e Objective-C. Para habilitar esse plug-in, "
+#~ "selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Assistência de código</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "How the code assistance plugin works"
+#~ msgstr "Como a assistência de código funciona"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. "
-#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find "
-#~ "some basic snippets that you think might be useful for you."
+#~ "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
+#~ "Clang error-highlighting rules. It examines the <code>make</code> rules "
+#~ "and determines which targets depend on the the file that is being parsed. "
+#~ "The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of "
+#~ "those targets."
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Gerenciar trechos</gui></"
-#~ "guiseq>. Reveja os trechos que estão disponíveis para sua linguagem ou "
-#~ "sintaxe. Encontre alguns trechos básicos que você pensa que podem ser "
-#~ "úteis."
+#~ "O plug-in conta atualmente com informações do makefile para deduzir as "
+#~ "regras de destaque de erros de Clang. Ele examina o <code>fazer</code> "
+#~ "regras e determina quais alvos dependem do arquivo que está sendo "
+#~ "analisado. O plug-in então extrai as bandeiras do compilador através da "
+#~ "simulação de uma execução desses alvos."
 
-#~ msgid "Try using some of the snippets."
-#~ msgstr "Tente usar alguns trechos."
+#~ msgid ""
+#~ "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin "
+#~ "will allow you to manually specify the compile flags."
+#~ msgstr ""
+#~ "Isso não é totalmente à prova de erros, é claro. No futuro, o plug-in vai "
+#~ "permitir que você especifique manualmente as bandeiras de compilação."
+
+#~ msgid "Comment-out or uncomment a block of code"
+#~ msgstr "Comente ou descomente um bloco de código"
+
+#~ msgid "Code comment"
+#~ msgstr "Comentar código"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+#~ "understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+#~ "Comments are separated from other parts of a program by special "
+#~ "characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comentários de código são porções de texto que tornam mais fácil para as "
+#~ "pessoas a entender o código de um programa, mas elas não afetam o modo "
+#~ "como o programa funciona. Comentários são separados de outras partes de "
+#~ "um programa por caracteres especiais."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+#~ "remove code comments. To enable the code comment plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O plug-in <app>Comentar código</app> facilita a rápida criação e remoção "
+#~ "de comentários de código. Para habilitar o plug-in de comentário de "
+#~ "código, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Comentar código</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "To create or remove a comment:"
+#~ msgstr "Para criar ou remover um comentário:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Destaque a porção do texto onde você deseja adicionar ou remover um "
+#~ "comentário."
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index bf205b7..60b9ca5 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,6 +1,7 @@
 # Brazilian Portuguese translation of gedit.
 # Copyright (C) 1999-2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
 # Frederic L. W. Meunier <linux urbi com br>, 1999.
 # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg ig com br>, 2000.
 # Francisco Petrucio Cavalcante Junior <fpcj impa br>, 2002.
@@ -24,14 +25,14 @@
 # Thiago Branco Meurer <thiago thiagopriest net>
 # Adorilson Bezerra <adorilson gmail com>, 2012.
 # Rafael Fontenelle <rafael f f1 gmail com>, 2012, 2013.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-21 14:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-21 11:25-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2013-05-16 08:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-16 12:59-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -44,7 +45,8 @@ msgstr ""
 msgid "gedit"
 msgstr "gedit"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:791
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de texto"
 
@@ -73,28 +75,16 @@ msgid "Use Default Font"
 msgstr "Usar fonte padrão"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
-msgstr ""
-"Se o gedit deve usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para "
-"editar texto ao invés da fonte especificada para o gedit. Se esta opção "
-"estiver desligada, então a fonte indicada na opção \"Fonte do editor\" será "
-"usada no lugar da fonte do sistema."
+msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to 
gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead 
of the system font."
+msgstr "Se o gedit deve usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para editar texto ao invés da 
fonte especificada para o gedit. Se esta opção estiver desligada, então a fonte indicada na opção \"Fonte do 
editor\" será usada no lugar da fonte do sistema."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Fonte do editor"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção \"Usar fonte "
-"padrão\" seja desligada."
+msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default 
Font\" option is turned off."
+msgstr "Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção \"Usar fonte padrão\" seja 
desligada."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Style Scheme"
@@ -109,92 +99,56 @@ msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Criar cópias de backup"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr ""
-"Criar cópias de backup dos arquivos que salvar. Você pode definir a extensão "
-"do arquivo de backup na opção \"Extensão da cópia de backup\"."
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file 
extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr "Criar cópias de backup dos arquivos que salvar. Você pode definir a extensão do arquivo de backup na 
opção \"Extensão da cópia de backup\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Autosave"
 msgstr "Salvar automaticamente"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
-msgstr ""
-"Se o gedit deve salvar automaticamente arquivos modificados depois de um "
-"intervalo de tempo. Você pode definir o intervalo de tempo com a opção "
-"\"Intervalo para salvar automaticamente\"."
+msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time 
interval with the \"Autosave Interval\" option."
+msgstr "Se o gedit deve salvar automaticamente arquivos modificados depois de um intervalo de tempo. Você 
pode definir o intervalo de tempo com a opção \"Intervalo para salvar automaticamente\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "Intervalo para salvar automaticamente"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Número de minutos para que o gedit salve automaticamente os arquivos "
-"modificados. Só terá efeito se a opção \"Salvar automaticamente\" estiver "
-"ligada."
+msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take 
effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr "Número de minutos para que o gedit salve automaticamente os arquivos modificados. Só terá efeito se 
a opção \"Salvar automaticamente\" estiver ligada."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
 msgstr "Limite de ações do desfazer (OBSOLETO)"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
-"para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde 2.12.0"
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of 
actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr "Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" para um número ilimitado 
de ações. Obsoleto desde 2.12.0"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Número máximo de ações do desfazer"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
-msgstr ""
-"Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" "
-"para um número ilimitado de ações."
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of 
actions."
+msgstr "Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" para um número ilimitado 
de ações."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Modo de quebra de linhas"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Especifica como quebrar as linhas longas na área de edição. Use \"nenhum\" "
-"para nem uma quebra, \"termo\" para quebra de limites de palavras, e "
-"\"caractere\" para quebra de limite de caractere individual. Observe que os "
-"valores diferenciam maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que "
-"eles aparecem exatamente como mencionado aqui."
+msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for 
wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the 
values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Especifica como quebrar as linhas longas na área de edição. Use \"nenhum\" para nem uma quebra, 
\"termo\" para quebra de limites de palavras, e \"caractere\" para quebra de limite de caractere individual. 
Observe que os valores diferenciam maiúsculas de minúsculas, por isso certifique-se que eles aparecem 
exatamente como mencionado aqui."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Tamanho da tabulação"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
-msgstr ""
-"Especifica o número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de "
-"tabulação."
+msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
+msgstr "Especifica o número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de tabulação."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Insert spaces"
@@ -261,32 +215,15 @@ msgid "Smart Home End"
 msgstr "Início e fim inteligentes"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid ""
-"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
-"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
-"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
-"the text instead of the start/end of the line."
-msgstr ""
-"Especifica como o cursor move-se quando as teclas HOME e END são "
-"pressionadas. Use \"desativado\" sempre para se mover no início/fim da "
-"linha, \"após\" para mover para o início/fim da linha na primeira vez que as "
-"teclas são pressionadas e para o início/fim do texto, ignorando os espaços "
-"em branco a segunda vez que as teclas são pressionadas, \"antes\" para mover "
-"para o início/fim do texto antes de passar para o início/fim da linha e "
-"\"sempre\" sempre ir para o início/fim do texto em vez de o início/fim da "
-"linha."
+msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always 
move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time the keys are 
pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, 
\"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to 
always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
+msgstr "Especifica como o cursor move-se quando as teclas HOME e END são pressionadas. Use \"desativado\" 
sempre para se mover no início/fim da linha, \"após\" para mover para o início/fim da linha na primeira vez 
que as teclas são pressionadas e para o início/fim do texto, ignorando os espaços em branco a segunda vez que 
as teclas são pressionadas, \"antes\" para mover para o início/fim do texto antes de passar para o início/fim 
da linha e \"sempre\" sempre ir para o início/fim do texto em vez de o início/fim da linha."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Restaurar posição anterior do cursor"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
+msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
 msgstr "Restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é carregado."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
@@ -302,8 +239,7 @@ msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Habilitar destaque de pesquisa"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Destacar todas as ocorrências do texto pesquisado."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
@@ -311,11 +247,8 @@ msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Assegurar nova linha no final"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid ""
-"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
-msgstr ""
-"Se o gedit irá assegurar que os documentos terminam sempre com uma nova "
-"linha no final."
+msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Se o gedit irá assegurar que os documentos terminam sempre com uma nova linha no final."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Toolbar is Visible"
@@ -330,25 +263,15 @@ msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Visualizar modo de abas"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
-"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
-"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Especifique quando deve mostra as abas de notebook. Use \"nunca\" para nunca "
-"mostrar as abas, \"sempre\" para sempre mostrar as abas, e \"auto\" para "
-"demonstrar as abas somente quando houver mais de uma aba. Observe que os "
-"valores são case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem "
-"exatamente como mencionado aqui."
+msgid "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to always 
show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are 
case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Especifique quando deve mostra as abas de notebook. Use \"nunca\" para nunca mostrar as abas, 
\"sempre\" para sempre mostrar as abas, e \"auto\" para demonstrar as abas somente quando houver mais de uma 
aba. Observe que os valores são case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem exatamente como 
mencionado aqui."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Barra de status visível"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr "Exibir a barra de status na parte de baixo da janela de edição."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
@@ -356,8 +279,7 @@ msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Painel lateral está visível"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr "Se o painel lateral à esquerda das janelas de edição deve ser visível."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
@@ -365,12 +287,8 @@ msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Máximo de arquivos recentes"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr ""
-"Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu "
-"\"Arquivos recentes\"."
+msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" 
submenu."
+msgstr "Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu \"Arquivos recentes\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Print Syntax Highlighting"
@@ -393,39 +311,23 @@ msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Modo de quebra de linha na impressão"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Use \"nenhum\" sem "
-"envolvimento, \"termo\" para envolver os limites de palavras, e \"caracter\" "
-"para envolvimento em limites de caracteres individuais. Observe que os "
-"valores são case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem "
-"exatamente como mencionado aqui."
+msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at 
word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are 
case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Use \"nenhum\" sem envolvimento, \"termo\" 
para envolver os limites de palavras, e \"caracter\" para envolvimento em limites de caracteres individuais. 
Observe que os valores são case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem exatamente como 
mencionado aqui."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Imprimir números de linha"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
-msgstr ""
-"Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento "
-"for impresso. Do contrário, o gedit vai imprimir números de linha a cada "
-"número especificado de linhas."
+msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit 
will print line numbers every such number of lines."
+msgstr "Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento for impresso. Do 
contrário, o gedit vai imprimir números de linha a cada número especificado de linhas."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Fonte do corpo para impressão"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
@@ -433,24 +335,16 @@ msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso "
-"a opção \"Imprimir cabeçalho\" esteja ativada."
+msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if 
the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr "Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso a opção \"Imprimir 
cabeçalho\" esteja ativada."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Fonte do número de linha para impressão"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr ""
-"Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção \"Imprimir "
-"números de linha\" seja diferente de zero."
+msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print 
Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr "Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção \"Imprimir números de linha\" seja 
diferente de zero."
 
 #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
 #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
@@ -472,14 +366,8 @@ msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "Codificações detectadas automaticamente"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Lista ordenada de codificações usadas pelo gedit para detectar "
-"automaticamente a codificação de um arquivo. \"ATUAL\" é a codificação da "
-"localização atual. Somente codificações reconhecidas são usadas."
+msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. 
\"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
+msgstr "Lista ordenada de codificações usadas pelo gedit para detectar automaticamente a codificação de um 
arquivo. \"ATUAL\" é a codificação da localização atual. Somente codificações reconhecidas são usadas."
 
 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
@@ -492,26 +380,16 @@ msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Codificações mostradas no menu"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
-msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de Caracteres no "
-"seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são "
-"usadas."
+msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized 
encodings are used."
+msgstr "Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de Caracteres no seletor de arquivos 
abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são usadas."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Ativar plug-ins"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr ""
-"Lista dos plug-ins ativos. Ela contém a \"Localização\" dos plug-ins ativos. "
-"Veja o arquivo .gedit-plug-in para obter a \"Localização\" de um dado plug-"
-"in."
+msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin 
file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr "Lista dos plug-ins ativos. Ela contém a \"Localização\" dos plug-ins ativos. Veja o arquivo 
.gedit-plug-in para obter a \"Localização\" de um dado plug-in."
 
 # gedit --help
 #: ../gedit/gedit-app.c:115
@@ -530,12 +408,8 @@ msgstr "Mostra uma lista de possíveis valores para a opção de codificação"
 
 # gedit --help
 #: ../gedit/gedit-app.c:135
-msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
-"command line"
-msgstr ""
-"Define a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos "
-"listados na linha de comando"
+msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
+msgstr "Define a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos listados na linha de comando"
 
 # gedit --help
 #: ../gedit/gedit-app.c:136
@@ -582,15 +456,15 @@ msgid "- Edit text files"
 msgstr "- Edite arquivos de texto"
 
 # gedit --help
-#: ../gedit/gedit-app.c:813 ../gedit/gedit-app.c:903
+#: ../gedit/gedit-app.c:813
+#: ../gedit/gedit-app.c:903
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa de opções disponíveis de "
-"linha de comando.\n"
+"Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa de opções disponíveis de linha de comando.\n"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:834
 #, c-format
@@ -611,87 +485,46 @@ msgstr "_Fechar sem salvar"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:372
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão "
-"permanentemente perdidas."
-msgstr[1] ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão "
-"permanentemente perdidas."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão permanentemente perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão "
-"permanentemente perdidas."
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão permanentemente perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:387
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo "
-"serão permanentemente perdidas."
-msgstr[1] ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos "
-"serão permanentemente perdidas."
+msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo serão permanentemente 
perdidas."
+msgstr[1] "Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos serão permanentemente 
perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:397
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão "
-"permanentemente perdidas."
-msgstr[1] ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão "
-"permanentemente perdidas."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão permanentemente perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão "
-"permanentemente perdidas."
+msgstr "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão permanentemente perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minuto serão "
-"permanentemente perdidas."
-msgstr[1] ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minutos serão "
-"permanentemente perdidas."
+msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minuto serão permanentemente 
perdidas."
+msgstr[1] "Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minutos serão permanentemente 
perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:433
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão "
-"permanentemente perdidas."
-msgstr[1] ""
-"Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão "
-"permanentemente perdidas."
+msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão permanentemente perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:479
 #, c-format
@@ -718,14 +551,9 @@ msgstr[1] "Alterações de %d documentos serão permanentemente perdidas."
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:672
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural ""
-"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] ""
-"Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de "
-"fechar?"
-msgstr[1] ""
-"Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes "
-"de fechar?"
+msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de fechar?"
+msgstr[1] "Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de fechar?"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:691
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
@@ -737,8 +565,7 @@ msgstr "Selecione os _documentos que você quer salvar:"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:717
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."
+msgstr "Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
 #, c-format
@@ -752,10 +579,11 @@ msgid_plural "Loading %d files…"
 msgstr[0] "Carregando %d arquivo..."
 msgstr[1] "Carregando %d arquivos..."
 
-#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:442
-msgid "Open Files"
-msgstr "Abrir arquivos"
+#: ../gedit/gedit-window.c:1180
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
 #, c-format
@@ -766,7 +594,8 @@ msgstr "O arquivo \"%s\" é somente para leitura."
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Deseja tentar substituí-lo com o que você está salvando?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituir"
 
@@ -776,12 +605,8 @@ msgstr "Salvar o arquivo utilizando alguma compactação?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
 #, c-format
-msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
-"using compression."
-msgstr ""
-"O arquivo \"%s\" foi salvo anteriormente como texto simples e agora irá ser "
-"salvo usando compactação."
+msgid "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
+msgstr "O arquivo \"%s\" foi salvo anteriormente como texto simples e agora irá ser salvo usando 
compactação."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
 msgid "_Save Using Compression"
@@ -793,18 +618,15 @@ msgstr "Salvar o arquivo texto simples?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
 #, c-format
-msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
-"as plain text."
-msgstr ""
-"O arquivo \"%s\" foi salvo anteriormente utilizando compactação e agora irá "
-"ser salvos como texto simples."
+msgid "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
+msgstr "O arquivo \"%s\" foi salvo anteriormente utilizando compactação e agora irá ser salvos como texto 
simples."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "_Salvar em texto simples"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:955
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'…"
 msgstr "Salvando o arquivo \"%s\"..."
@@ -825,87 +647,46 @@ msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento \"%s\"?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
 #, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"As alterações feitas no documento no último %ld segundo serão "
-"permanentemente perdidas."
-msgstr[1] ""
-"As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão "
-"permanentemente perdidas."
+msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "As alterações feitas no documento no último %ld segundo serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão permanentemente perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr ""
-"As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente "
-"perdidas."
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
 #, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundo serão "
-"permanentemente perdidas."
-msgstr[1] ""
-"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão "
-"permanentemente perdidas."
+msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundo serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão permanentemente perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
 #, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"As alterações feitas no documento no último %ld minuto serão permanentemente "
-"perdidas."
-msgstr[1] ""
-"As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão "
-"permanentemente perdidas."
+msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "As alterações feitas no documento no último %ld minuto serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão permanentemente perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr ""
-"As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente "
-"perdidas."
+msgstr "As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
 #, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"As alterações feitas no documento na última hora e %d minuto serão "
-"permanentemente perdidas."
-msgstr[1] ""
-"As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão "
-"permanentemente perdidas."
+msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "As alterações feitas no documento na última hora e %d minuto serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão permanentemente perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
 #, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"As alterações feitas no documento na última %d hora serão permanentemente "
-"perdidas."
-msgstr[1] ""
-"As alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente "
-"perdidas."
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "As alterações feitas no documento na última %d hora serão permanentemente perdidas."
+msgstr[1] "As alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente perdidas."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
 msgid "_Revert"
@@ -935,7 +716,8 @@ msgstr ""
 "André Gondim <In Memoriam>\n"
 "Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>\n"
 "Gabriel F. Vilar <cogumm gmail com>\n"
-"Thiago Branco Meurer <thiago thiagopriest net>"
+"Thiago Branco Meurer <thiago thiagopriest net>\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
 #, c-format
@@ -955,33 +737,44 @@ msgstr "Uma ocorrência localizada e substituída"
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "\"%s\" não localizado"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1224 ../gedit/gedit-document.c:1250
+#: ../gedit/gedit-document.c:1224
+#: ../gedit/gedit-document.c:1250
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Documento não-salvo %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
-#: ../gedit/gedit-window.c:2387 ../gedit/gedit-window.c:2394
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
+#: ../gedit/gedit-window.c:2085
+#: ../gedit/gedit-window.c:2092
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Somente leitura"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3834
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146
+#: ../gedit/gedit-window.c:3464
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:142
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
 msgid "Western"
 msgstr "Ocidental"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268
 msgid "Central European"
 msgstr "Europeu Central"
@@ -990,23 +783,29 @@ msgstr "Europeu Central"
 msgid "South European"
 msgstr "Europeu do Sul"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282
 msgid "Baltic"
 msgstr "Báltico"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cirílico"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arábico"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
 msgid "Greek"
 msgstr "Grego"
 
@@ -1014,7 +813,8 @@ msgstr "Grego"
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Visual Hebraico"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turco"
@@ -1035,7 +835,8 @@ msgstr "Romeno"
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armênio"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Chinês Tradicional"
@@ -1044,18 +845,23 @@ msgstr "Chinês Tradicional"
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Cirílico/Russo"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonês"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Chinês Simplificado"
@@ -1064,7 +870,8 @@ msgstr "Chinês Simplificado"
 msgid "Georgian"
 msgstr "Georgiano"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebraico"
 
@@ -1072,7 +879,8 @@ msgstr "Hebraico"
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
@@ -1085,32 +893,20 @@ msgstr "Tailandês"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Detectado automaticamente"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:318
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:334
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Localidade atual (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:386
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "Adicionar ou remover..."
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
-msgid "Character Encodings"
-msgstr "Codificações de caracteres"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
-msgid "_Description"
-msgstr "D_escrição"
-
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
-msgid "_Encoding"
-msgstr "Co_dificação"
-
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
 msgid "Character encodings"
@@ -1121,11 +917,19 @@ msgid "A_vailable encodings:"
 msgstr "Codificações dispo_níveis:"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Description"
+msgstr "D_escrição"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "_Encoding"
+msgstr "Co_dificação"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Codificações mostradas no _menu:"
 
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:911
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:917
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os arquivos"
 
@@ -1167,9 +971,7 @@ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo %s."
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de "
-"novo."
+msgstr "Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
@@ -1187,8 +989,7 @@ msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser montado."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
-msgstr ""
-"A localização do arquivo não pode ser acessada porque não está montada."
+msgstr "A localização do arquivo não pode ser acessada porque não está montada."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
 #, c-format
@@ -1202,21 +1003,13 @@ msgstr "%s não é uma localização válida."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
 #, c-format
-msgid ""
-"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
-"correct and try again."
-msgstr ""
-"Não foi possível localizar a máquina %s. Por favor, verifique se suas "
-"configurações de proxy estão corretas e tente novamente."
+msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
+msgstr "Não foi possível localizar a máquina %s. Por favor, verifique se suas configurações de proxy estão 
corretas e tente novamente."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
 #, c-format
-msgid ""
-"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
-"try again."
-msgstr ""
-"O nome de máquina era inválido. Por favor, verifique se você digitou a "
-"localização corretamente e tente novamente."
+msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "O nome de máquina era inválido. Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e 
tente novamente."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
 #, c-format
@@ -1238,9 +1031,7 @@ msgstr "Erro inesperado: %s"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
-"O gedit não pode localizar o arquivo. Talvez o arquivo tenha sido excluído "
-"recentemente."
+msgstr "O gedit não pode localizar o arquivo. Talvez o arquivo tenha sido excluído recentemente."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
 #, c-format
@@ -1259,12 +1050,8 @@ msgid "Edit Any_way"
 msgstr "Edi_tar mesmo assim"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
-msgid ""
-"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
-"found within this limit."
-msgstr ""
-"O número dos links a seguir é limitado e o arquivo exato não pôde ser "
-"localizado dentro deste limite."
+msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
+msgstr "O número dos links a seguir é limitado e o arquivo exato não pôde ser localizado dentro deste 
limite."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1277,8 +1064,7 @@ msgstr "O gedit não conseguiu detectar a codificação de caracteres."
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-msgstr ""
-"Por favor, verifique se você não está tentando abrir um arquivo binário."
+msgstr "Por favor, verifique se você não está tentando abrir um arquivo binário."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
@@ -1290,30 +1076,22 @@ msgid "There was a problem opening the file %s."
 msgstr "Houve um problema ao abrir o arquivo %s."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
-msgid ""
-"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
-"this file you could corrupt this document."
-msgstr ""
-"O arquivo que você abriu possui alguns caracteres inválidos. Se você "
-"continuar a editar este arquivo, pode corromper este documento."
+msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could corrupt 
this document."
+msgstr "O arquivo que você abriu possui alguns caracteres inválidos. Se você continuar a editar este 
arquivo, pode corromper este documento."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
-msgstr ""
-"Você pode também selecionar outra codificação de caracteres e tentar "
-"novamente."
+msgstr "Você pode também selecionar outra codificação de caracteres e tentar novamente."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
-msgstr ""
-"Não foi possível abrir o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s."
+msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
-msgstr ""
-"Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente."
+msgstr "Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
 #, c-format
@@ -1323,16 +1101,11 @@ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
-msgstr ""
-"Não foi possível salvar o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s."
+msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
-msgid ""
-"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
-"the specified character encoding."
-msgstr ""
-"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados "
-"usando a codificação de caracteres especificada."
+msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character 
encoding."
+msgstr "O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados usando a codificação de 
caracteres especificada."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
@@ -1346,12 +1119,8 @@ msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
 msgstr "Esse arquivo (%s) já está aberto em outra janela do gedit."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:817
-msgid ""
-"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
-"edit it anyway?"
-msgstr ""
-"gedit abriu esta instância do arquivo de forma não-editável. Você deseja "
-"editá-lo mesmo assim?"
+msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "gedit abriu esta instância do arquivo de forma não-editável. Você deseja editá-lo mesmo assim?"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:875
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:973
@@ -1376,9 +1145,7 @@ msgstr "O arquivo %s foi modificado desde a última leitura."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:912
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr ""
-"Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo "
-"assim?"
+msgstr "Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo assim?"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1000
 #, c-format
@@ -1388,93 +1155,50 @@ msgstr "Não foi possível criar um arquivo de backup enquanto salvava %s"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1005
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
-msgstr ""
-"Não foi possível criar um arquivo temporário de backup enquanto salvava %s"
+msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário de backup enquanto salvava %s"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1022
-msgid ""
-"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
-"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
-"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr ""
-"O gedit não pôde fazer backup da antiga cópia do arquivo antes de salvar o "
-"novo. Você pode ignorar este aviso e salvar o arquivo mesmo assim, mas se um "
-"erro ocorrer ao salvar o arquivo, você pode perder a cópia antiga do "
-"arquivo. Salvar mesmo assim?"
+msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this 
warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the 
file. Save anyway?"
+msgstr "O gedit não pôde fazer backup da antiga cópia do arquivo antes de salvar o novo. Você pode ignorar 
este aviso e salvar o arquivo mesmo assim, mas se um erro ocorrer ao salvar o arquivo, você pode perder a 
cópia antiga do arquivo. Salvar mesmo assim?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
 #, c-format
-msgid ""
-"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
-"the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"O gedit não sabe lidar com localizações %s em modo de escrita. Por favor, "
-"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
+msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly 
and try again."
+msgstr "O gedit não sabe lidar com localizações %s em modo de escrita. Por favor, verifique se você digitou 
a localização corretamente e tente de novo."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1090
-msgid ""
-"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
-"the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"O gedit não sabe lidar com essa localização em modo de escrita. Por favor, "
-"verifique que você digitou a localização corretamente e tente de novo."
+msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly 
and try again."
+msgstr "O gedit não sabe lidar com essa localização em modo de escrita. Por favor, verifique que você 
digitou a localização corretamente e tente de novo."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1099
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
-"correctly and try again."
-msgstr ""
-"%s não é um local válido. Por favor, verifique se você digitou a localização "
-"corretamente e tente de novo."
+msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "%s não é um local válido. Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de 
novo."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1106
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
-"that you typed the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"Você não tem as permissões necessárias para salvar este arquivo. Por favor, "
-"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location 
correctly and try again."
+msgstr "Você não tem as permissões necessárias para salvar este arquivo. Por favor, verifique se você 
digitou a localização corretamente e tente de novo."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1112
-msgid ""
-"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
-"and try again."
-msgstr ""
-"Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo. Por favor, libere "
-"algum espaço em disco e tente novamente."
+msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
+msgstr "Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo. Por favor, libere algum espaço em disco e 
tente novamente."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
-msgid ""
-"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
-"typed the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"Você está tentando salvar um arquivo em um disco somente de leitura. Por "
-"favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo."
+msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location 
correctly and try again."
+msgstr "Você está tentando salvar um arquivo em um disco somente de leitura. Por favor, verifique se você 
digitou a localização corretamente e tente de novo."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1123
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
-msgstr ""
-"Já existe um arquivo com o mesmo nome. Por favor, use um nome diferente."
+msgstr "Já existe um arquivo com o mesmo nome. Por favor, use um nome diferente."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1128
-msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
-"the file names. Please use a shorter name."
-msgstr ""
-"O disco onde você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para "
-"tamanho de nome de arquivo. Por favor, use um nome mais curto."
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please 
use a shorter name."
+msgstr "O disco onde você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para tamanho de nome de arquivo. 
Por favor, use um nome mais curto."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1135
-msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
-"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
-"have this limitation."
-msgstr ""
-"A unidade em que você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para "
-"tamanhos de arquivos. Por favor, tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo "
-"em uma unidade que não tenha essa limitação."
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a 
smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
+msgstr "A unidade em que você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para tamanhos de arquivos. 
Por favor, tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo em uma unidade que não tenha essa limitação."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1151
 #, c-format
@@ -1508,11 +1232,8 @@ msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
 msgstr "Alguns caracteres inválidos foram detectados ao salvar %s"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1296
-msgid ""
-"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
-msgstr ""
-"Se você continuar salvando este arquivo, você pode corromper o documento. "
-"Salvar mesmo assim?"
+msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
+msgstr "Se você continuar salvando este arquivo, você pode corromper o documento. Salvar mesmo assim?"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
@@ -1523,7 +1244,8 @@ msgstr "Nova _janela"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferências"
 
-#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
+#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
@@ -1536,27 +1258,32 @@ msgid "_Quit"
 msgstr "Sai_r"
 
 #. Keep in sync with the respective GtkActions
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
 msgid "_Move to New Window"
 msgstr "Mover para nova _janela"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190
+#: ../gedit/gedit-ui.h:78
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Salvar _como..."
 
-#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
+#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203
+#: ../gedit/gedit-ui.h:84
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primir..."
 
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:85 ../gedit/gedit-ui.h:55
+#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abre um arquivo"
 
-#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:87
+#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Abre um arquivo recentemente usado"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
+#: ../gedit/gedit-panel.c:409
+#: ../gedit/gedit-panel.c:590
 msgid "Empty"
 msgstr "Vazio"
 
@@ -1564,53 +1291,48 @@ msgstr "Vazio"
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Ocultar painel"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:425
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:431
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "Pressionar esse botão para selecionar a fonte a ser usada pelo editor"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:440
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:446
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Usar a fonte de largura fixa padrão (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:678
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:684
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr ""
-"O diretório \\\"%s\\\" não pôde ser criado: falha em g_mkdir_with_parents(): "
-"%s"
+msgstr "O diretório \\\"%s\\\" não pôde ser criado: falha em g_mkdir_with_parents(): %s"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:862
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:889
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:895
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Adicionar esquema"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:896
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "A_dicionar esquema"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:904
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Arquivos de esquema de cores"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:956
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:962
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "Não foi possível remover o esquema de cores \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1158
-msgid "gedit Preferences"
-msgstr "Preferências do gedit"
-
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Preferências do gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:569
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-view.c:569
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "Exi_bir números de linha"
 
@@ -1799,116 +1521,124 @@ msgstr "_Cabeçalhos e rodapés:"
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "_Restaurar fontes padrão"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:562
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Página %d de %d"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Mostrar página anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:574
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
+#| msgid "P_revious Tab Group"
+msgid "P_revious Page"
+msgstr "Página _anterior"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
 msgid "Show the next page"
 msgstr "Mostrar próxima página"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:590
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
+msgid "_Next Page"
+msgstr "_Próxima página"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "Página atual (Alt+P)"
 
-#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:613
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
 msgid "of"
 msgstr "de"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:621
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
 msgid "Page total"
 msgstr "Total de páginas"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:622
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "O número total de páginas do documento"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:639
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "Mostrar múltiplas páginas"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:652
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Ampliação 1:1"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:661
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Fazer página completa caber"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "Ampliar página"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:679
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "Reduzir página"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:691
-msgid "_Close Preview"
-msgstr "_Fechar visualização"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Fechar visualização de impressão"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:763
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Página %d de %d"
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Fechar visualização"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:947
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
 msgid "Page Preview"
 msgstr "Visualização de página"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:948
+#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "A visualização da página no documento a ser impresso"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
-#: ../gedit/gedit-window.c:1532
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/gedit-window.c:1241
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Substituir t_odas"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
-msgid "Replace All"
-msgstr "Substituir todas"
-
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
 msgid "_Search for: "
 msgstr "_Pesquisar por: "
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
 msgid "Replace _with: "
 msgstr "_Substituir por: "
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
 msgid "_Match case"
 msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Pesquisar para _trás"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Voltar ao início"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 msgid "OVR"
 msgstr "OVR"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
 
@@ -1928,73 +1658,73 @@ msgstr[1] "Há %d abas com erros"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:771
+#: ../gedit/gedit-tab.c:770
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Revertendo %s a partir de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:778
+#: ../gedit/gedit-tab.c:777
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Revertendo %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:794
+#: ../gedit/gedit-tab.c:793
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Carregando %s a partir de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:801
+#: ../gedit/gedit-tab.c:800
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Carregando %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:882
+#: ../gedit/gedit-tab.c:881
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Salvando %s em %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:889
+#: ../gedit/gedit-tab.c:888
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Salvando %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1874
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1873
 msgid "RO"
 msgstr "RO"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1926
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1925
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Erro ao reverter o arquivo %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1931
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1930
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Erro ao salvar o arquivo %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1952
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1951
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1959
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1958
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1960
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1959
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Tipo MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1961
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1960
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Codificação:"
 
@@ -2122,157 +1852,164 @@ msgstr "Seleciona o documento inteiro"
 msgid "_Highlight Mode"
 msgstr "Modo de _destaque"
 
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+#| msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+msgstr "Modifica o modo de destaque do documento ativo"
+
 #. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:107
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Localizar..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+#: ../gedit/gedit-ui.h:110
 msgid "Search for text"
 msgstr "Pesquisa por texto"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Localizar pró_xima"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:110
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
 msgid "Search forwards for the same text"
 msgstr "Pesquisa o mesmo texto para frente"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+#: ../gedit/gedit-ui.h:113
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Localizar _anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Pesquisa o mesmo texto para trás"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
 msgid "_Replace..."
 msgstr "_Substituir..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Pesquisa texto e substitui"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Limpar _destaque"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
 msgid "Clear highlighting of search matches"
 msgstr "Limpa o destaque de ocorrências da pesquisa"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+#: ../gedit/gedit-ui.h:124
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "_Ir para a linha..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
 msgid "Go to a specific line"
 msgstr "Vai para uma linha específica"
 
 #. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
 msgid "_Save All"
 msgstr "_Salvar todos"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Fechar todos"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
 msgid "_New Tab Group"
 msgstr "_Novo grupo de aba"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
 msgid "Create a new tab group"
 msgstr "Cria um novo grupo de aba"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
 msgid "P_revious Tab Group"
 msgstr "Pró_ximo grupo de aba"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
 msgid "Switch to the previous tab group"
 msgstr "Mude para o grupo de aba anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
 msgid "Nex_t Tab Group"
 msgstr "P_róximo grupo de aba"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
 msgid "Switch to the next tab group"
 msgstr "Mude para o próximo grupo de aba"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "Documento a_nterior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
 msgid "Activate previous document"
 msgstr "Ativa documento anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
 msgid "N_ext Document"
 msgstr "P_róximo documento"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
 msgid "Activate next document"
 msgstr "Ativa próximo documento"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
 msgid "Move the current document to a new window"
 msgstr "Move o documento atual para uma nova janela"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:148
+#: ../gedit/gedit-ui.h:150
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Fecha o arquivo atual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:155
+#: ../gedit/gedit-ui.h:157
 msgid "Quit the program"
 msgstr "Sai do programa"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:160
+#: ../gedit/gedit-ui.h:162
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:161
+#: ../gedit/gedit-ui.h:163
 msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
 msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas na janela atual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:163
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de _status"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+#: ../gedit/gedit-ui.h:166
 msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status na janela atual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+#: ../gedit/gedit-ui.h:169
 msgid "Edit text in fullscreen"
 msgstr "Edita texto em tela cheia"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:174
+#: ../gedit/gedit-ui.h:176
 msgid "Side _Panel"
 msgstr "Painel _lateral"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:175
+#: ../gedit/gedit-ui.h:177
 msgid "Show or hide the side panel in the current window"
 msgstr "Mostra ou oculta o painel lateral da janela atual"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:177
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
 msgid "_Bottom Panel"
 msgstr "_Painel inferior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+#: ../gedit/gedit-ui.h:180
 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
 msgstr "Mostra ou oculta o painel inferior da janela atual"
 
@@ -2297,98 +2034,85 @@ msgid "/ on %s"
 msgstr "/ em %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:538
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:535
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Voltar ao início"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:548
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:545
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Coincidir ap_enas com palavra completa"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:558
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:555
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:755
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:752
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Expressão que você deseja pesquisar"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:765
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:762
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Linha para a qual que você deseja mover o cursor"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:942
-#, c-format
-msgid "Use %s highlight mode"
-msgstr "Usa modo de destaque %s"
-
-#. add the "Plain Text" item before all the others
-#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
-#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1051 ../gedit/gedit-window.c:2078
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:462
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:578
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:902
-msgid "Plain Text"
-msgstr "Texto sem formatação"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1052
-msgid "Disable syntax highlighting"
-msgstr "Desabilita destaque de sintaxe"
-
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1369
+#: ../gedit/gedit-window.c:1073
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Abrir \\\"%s\\\""
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1471
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:1526
+#: ../gedit/gedit-window.c:1235
 msgid "Save"
 msgstr "Salvar"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1528
+#: ../gedit/gedit-window.c:1237
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1530
+#: ../gedit/gedit-window.c:1239
 msgid "Find"
 msgstr "Localizar"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1702
+#: ../gedit/gedit-window.c:1403
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Ativar \\\"%s\\\""
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2059
+#: ../gedit/gedit-window.c:1749
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Usar espaços"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2135
-msgid "Tab Width"
-msgstr "Largura das tabulações"
+#: ../gedit/gedit-window.c:1796
+#: ../gedit/gedit-window.c:2184
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:462
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:578
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:902
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Texto sem formatação"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2244
+#: ../gedit/gedit-window.c:1942
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Parênteses nos resultados que estão fora da faixa"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2249
+#: ../gedit/gedit-window.c:1947
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Parênteses no resultado não encontrado"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2254
+#: ../gedit/gedit-window.c:1952
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Parênteses do resultado encontrado na linha: %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2859
+#: ../gedit/gedit-window.c:2136
+#, c-format
+#| msgid "Tab Width"
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Largura da tabulação: %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2491
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "Há documentos não salvos"
 
@@ -2463,12 +2187,8 @@ msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Existe uma nova versão do gedit"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
-msgid ""
-"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
-"or ignore that version and wait for a new one"
-msgstr ""
-"Você pode baixar a nova versão do gedit pressionando o botão de baixar ou "
-"ignorar esta versão e aguardar por uma mais nova"
+msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version 
and wait for a new one"
+msgstr "Você pode baixar a nova versão do gedit pressionando o botão de baixar ou ignorar esta versão e 
aguardar por uma mais nova"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
@@ -2487,12 +2207,11 @@ msgid "Document Statistics"
 msgstr "Estatísticas do documento"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-msgid ""
-"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
-"characters and non-space characters in it."
-msgstr ""
-"Analisa o documento atual e relata o número de palavras, linhas, caracteres, "
-"e caracteres que não espaço."
+#| msgid ""
+#| "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
+#| "characters and non-space characters in it."
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Informa o número de palavras, linhas e caracteres em um documento."
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
 msgid "_Document Statistics"
@@ -2576,8 +2295,7 @@ msgstr "Executar comando"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr ""
-"Executa um comando personalizado e direcione a saída para um novo documento"
+msgstr "Executa um comando personalizado e direcione a saída para um novo documento"
 
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "External Tools"
@@ -2593,37 +2311,32 @@ msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Utilizar a fonte do sistema"
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
-"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, ferramentas externas usarão a fonte padrão geral do ambiente "
-"se ela for monoespaçada (e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)."
+msgid "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most 
similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "Se verdadeiro, ferramentas externas usarão a fonte padrão geral do ambiente se ela for monoespaçada 
(e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)."
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr ""
-"Um nome da fonte Pango. Os exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Um nome da fonte Pango. Os exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Você deve estar dentro de uma palavra para executar este comando"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:263
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:281
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Executando ferramenta:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
 msgid "Done."
 msgstr "Pronto."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:312
 msgid "Exited"
 msgstr "Saiu"
 
@@ -2660,6 +2373,11 @@ msgid "Stopped."
 msgstr "Parado."
 
 #. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+#| msgid "Remove Tool"
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Parar ferramenta"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
 msgid "All documents"
 msgstr "Todos os documentos"
@@ -2782,7 +2500,8 @@ msgid "_Save:"
 msgstr "_Salvar:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
-msgid "Shortcut _Key:"
+#| msgid "Shortcut _Key:"
+msgid "Shortcut _key:"
 msgstr "_Tecla de atalho:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:173
@@ -2818,59 +2537,100 @@ msgstr "Fácil acesso a arquivos a partir do painel lateral"
 msgid "File System"
 msgstr "Sistema de arquivos"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
-msgid "_Set root to active document"
-msgstr "_Definir raiz para documento ativo"
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#| msgid "Open"
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+#| msgid "_Set root to active document"
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Definir raíz ao documento ativo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Nova _pasta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Novo _arquivo"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+#| msgid "_Rename"
+msgid "_Rename..."
+msgstr "_Renomear..."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Mover para lixeira"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "Ex_cluir"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
-msgid "Set the root to the active document location"
-msgstr "Define o diretório raiz como o mesmo local do documento ativo"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Atuali_zar visão"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
-msgid "_Open terminal here"
-msgstr "_Abrir terminal aqui"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Ver pasta"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
-msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
-msgstr "Abre um terminal no diretório aberto atualmente"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+#| msgid "_Open terminal here"
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Abrir no terminal"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtrar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Mostrar _ocultos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Mostrar _binários"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:549
 msgid "File Browser"
 msgstr "Navegador de arquivos"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:688
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:691
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo arquivo"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:694
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um arquivo ou diretório"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:697
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao excluir um arquivo ou diretório"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:700
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um diretório no gerenciador de arquivos"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:703
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao definir um diretório raiz"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:706
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Ocorreu um erro ao carregar um diretório"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:709
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Ocorreu um erro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1083
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2878,193 +2638,70 @@ msgstr ""
 "Não foi possível mover o arquivo para \n"
 "a lixeira; você deseja excluí-lo permanentemente?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1088
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser movido para a lixeira."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1093
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:933
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Os arquivos selecionados não podem ser movidos para a lixeira."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1125
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:965
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Você tem certeza de que quer excluir \"%s\" permanentemente?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:970
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
-msgstr ""
-"Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos "
-"selecionados?"
+msgstr "Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos selecionados?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:973
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1727
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vazio)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
-msgid ""
-"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-"settings to make the file visible"
-msgstr ""
-"O arquivo renomeado está atualmente filtrado. Você precisa ajustar as "
-"definições de filtro para tornar o arquivo visível"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3468
+msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file 
visible"
+msgstr "O arquivo renomeado está atualmente filtrado. Você precisa ajustar as definições de filtro para 
tornar o arquivo visível"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
-msgid "file"
-msgstr "arquivo"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3725
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Arquivo sem título"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
-msgid ""
-"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-"settings to make the file visible"
-msgstr ""
-"O novo arquivo está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a "
-"definição do filtro para torná-lo visível"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3753
+msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file 
visible"
+msgstr "O novo arquivo está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a definição do filtro para 
torná-lo visível"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
-msgid "directory"
-msgstr "diretório"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3784
+#| msgid "_View Folder"
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Pasta sem título"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
-msgid ""
-"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-"settings to make the directory visible"
-msgstr ""
-"O novo diretório está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a "
-"definição do filtro para torná-lo visível"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3809
+msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the 
directory visible"
+msgstr "O novo diretório está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a definição do filtro para 
torná-lo visível"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
-msgid "_Filter"
-msgstr "_Filtrar"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
-msgid "_Move to Trash"
-msgstr "_Mover para lixeira"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
-msgid "Move selected file or folder to trash"
-msgstr "Move o arquivo ou diretório selecionado para a lixeira"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
-msgid "_Delete"
-msgstr "Ex_cluir"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
-msgid "Delete selected file or folder"
-msgstr "Exclui o arquivo ou diretório selecionado"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
-msgid "Open selected file"
-msgstr "Abre o arquivo selecionado"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
-msgid "Up"
-msgstr "Para cima"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
-msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Abre a pasta pai"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
-msgid "_New Folder"
-msgstr "Nova _pasta"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
-msgid "Add new empty folder"
-msgstr "Cria nova pasta vazia"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
-msgid "New F_ile"
-msgstr "Novo _arquivo"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
-msgid "Add new empty file"
-msgstr "Cria novo arquivo vazio"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Renomear"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
-msgid "Rename selected file or folder"
-msgstr "Renomeia o arquivo ou diretório selecionado"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
-msgid "_Previous Location"
-msgstr "Localização a_nterior"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Vai para a localização visitada anteriormente"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
-msgid "_Next Location"
-msgstr "_Próxima localização"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Vai para a localização visitada posteriormente"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
-msgid "Re_fresh View"
-msgstr "Atuali_zar visão"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
-msgid "Refresh the view"
-msgstr "Atualiza a visão"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
-msgid "_View Folder"
-msgstr "_Ver pasta"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
-msgid "View folder in file manager"
-msgstr "Abre o diretório no gerenciador de arquivos"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
-msgid "Show _Hidden"
-msgstr "Mostrar _ocultos"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
-msgid "Show hidden files and folders"
-msgstr "Mostra arquivos e diretórios ocultos"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
-msgid "Show _Binary"
-msgstr "Mostrar _binários"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
-msgid "Show binary files"
-msgstr "Mostra arquivos binários"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
-msgid "Match Filename"
-msgstr "Coincidir nome do arquivo"
-
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1828
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Nenhum objeto montado para o volume montado: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1905
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Não foi possível abrir a mídia: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1952
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Não foi possível abrir o volume: %s"
@@ -3075,38 +2712,24 @@ msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Abrir com visão em árvore"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
-"bookmarks view"
-msgstr ""
-"Usar a visão em árvore ao carregar o navegador de arquivos, em vez da visão "
-"em marcadores"
+msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
+msgstr "Usar a visão em árvore ao carregar o navegador de arquivos, em vez da visão em marcadores"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "Diretório raiz do navegador de arquivos"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr ""
-"Diretório raiz usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave onload/"
-"tree_view tiver valor VERDADEIRO."
+msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is 
TRUE."
+msgstr "Diretório raiz usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave onload/tree_view tiver valor 
VERDADEIRO."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de arquivos"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
-msgstr ""
-"O diretório raiz virtual usado ao carregar o navegador de arquivos, se a "
-"chave onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO. O diretório raiz virtual deve "
-"sempre estar dentro do verdadeiro."
+msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when 
onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
+msgstr "O diretório raiz virtual usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave onload/tree_view 
tiver valor VERDADEIRO. O diretório raiz virtual deve sempre estar dentro do verdadeiro."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -3121,43 +2744,24 @@ msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Definir localização para primeiro documento"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
-msgstr ""
-"Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verá o diretório do "
-"primeiro documento aberto desde que o navegador de arquivos ainda não tenha "
-"sido usado. (O que geralmente se aplica ao abrir um documento a partir da "
-"linha de comando ou com o Nautilus etc.)"
+msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the 
file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line 
or opening it with Nautilus, etc.)"
+msgstr "Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verá o diretório do primeiro documento aberto 
desde que o navegador de arquivos ainda não tenha sido usado. (O que geralmente se aplica ao abrir um 
documento a partir da linha de comando ou com o Nautilus etc.)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "File Browser Filter Mode"
 msgstr "Modo do filtro do navegador de arquivos"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
-"hide-binary (filter binary files)."
-msgstr ""
-"Este valor determina quais arquivos para começar a filtrar a partir do "
-"navegador de arquivos. Valores válidos são: nenhum (nada de filtro), "
-"esconder-oculto (filtrar arquivos ocultos) e esconder-binário (filtrar "
-"arquivos binários)."
+msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter 
nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)."
+msgstr "Este valor determina quais arquivos para começar a filtrar a partir do navegador de arquivos. 
Valores válidos são: nenhum (nada de filtro), esconder-oculto (filtrar arquivos ocultos) e esconder-binário 
(filtrar arquivos binários)."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "File Browser Filter Pattern"
 msgstr "Padrão do filtro do navegador de arquivos"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
-msgstr ""
-"O padrão com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona "
-"sobre o definido por filter_mode."
+msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
+msgstr "O padrão com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona sobre o definido por 
filter_mode."
 
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Modelines"
@@ -3184,12 +2788,8 @@ msgid "The error color text"
 msgstr "Cor do texto de erro"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o terminal irá usar a fonte padrão do ambiente se ela for "
-"monoespaçada (e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)."
+msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most 
similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "Se verdadeiro, o terminal irá usar a fonte padrão do ambiente se ela for monoespaçada (e mais 
semelhante a fonte que pode chegar a outra)."
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
@@ -3210,8 +2810,9 @@ msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Console python interativo situado no painel inferior"
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
-msgid "Quick open"
-msgstr "Abertura rápida"
+#| msgid "Quick Open"
+msgid "Quick Open..."
+msgstr "Abertura rápida..."
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
 msgid "Quickly open documents"
@@ -3307,14 +2908,8 @@ msgstr "Exclui o trecho selecionado"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
-msgid ""
-"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
-"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
-"[, etc."
-msgstr ""
-"Esse disparador não é válido. Disparadores podem conter caracteres "
-"alfanuméricos (ou _, : e .) ou um único caractere não alfanumérico como {, "
-"[, etc."
+msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric characters (or _, : and .) 
or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr "Esse disparador não é válido. Disparadores podem conter caracteres alfanuméricos (ou _, : e .) ou um 
único caractere não alfanumérico como {, [, etc."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
@@ -3377,9 +2972,7 @@ msgstr "Exportação concluída com sucesso"
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr ""
-"Você deseja incluir os trechos do <b>sistema</b> selecionados em sua "
-"exportação?"
+msgstr "Você deseja incluir os trechos do <b>sistema</b> selecionados em sua exportação?"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
@@ -3401,9 +2994,7 @@ msgstr "Digite um novo atalho"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
 #, python-format
-msgid ""
-"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
-"aborted."
+msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
 msgstr "A execução do comando python (%s) excedeu o tempo máximo: abortando."
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
@@ -3589,9 +3180,7 @@ msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "Padrão"
 
-#. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
-#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Set language"
 msgstr "Definir idioma"
 
@@ -3631,6 +3220,12 @@ msgstr "O documento está vazio."
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Nenhuma palavra incorreta"
 
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
+#| msgid "Set language"
+msgid "Set Language"
+msgstr "Definir idioma"
+
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "Selecionar o _idioma do documento atual."
@@ -3760,12 +3355,8 @@ msgid "Prompt Type"
 msgstr "Tipo Prompt"
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
-"format should be used."
-msgstr ""
-"Se o usuário deve ser solicitado para um formato ou se o formato escolhido "
-"ou personalizado deve ser utilizado."
+msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
+msgstr "Se o usuário deve ser solicitado para um formato ou se o formato escolhido ou personalizado deve ser 
utilizado."
 
 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Selected Format"
@@ -3797,8 +3388,91 @@ msgstr "Provedor de dados Zeitgeist"
 
 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-msgstr ""
-"Registrar acesso e abandonar os eventos para os documentos usados ​​com gedit"
+msgstr "Registrar acesso e abandonar os eventos para os documentos usados ​​com gedit"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "Abrir arquivos"
+
+#~ msgid "Character Encodings"
+#~ msgstr "Codificações de caracteres"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferências"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Substituir todas"
+
+#~ msgid "Use %s highlight mode"
+#~ msgstr "Usa modo de destaque %s"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Desabilita destaque de sintaxe"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Define o diretório raiz como o mesmo local do documento ativo"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Abre um terminal no diretório aberto atualmente"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "arquivo"
+
+#~ msgid "directory"
+#~ msgstr "diretório"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Move o arquivo ou diretório selecionado para a lixeira"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Exclui o arquivo ou diretório selecionado"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "Abre o arquivo selecionado"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Para cima"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Abre a pasta pai"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Cria nova pasta vazia"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Cria novo arquivo vazio"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Renomeia o arquivo ou diretório selecionado"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "Localização a_nterior"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Vai para a localização visitada anteriormente"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "_Próxima localização"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Vai para a localização visitada posteriormente"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Atualiza a visão"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "Abre o diretório no gerenciador de arquivos"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Mostra arquivos e diretórios ocultos"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Mostra arquivos binários"
+
+#~ msgid "Match Filename"
+#~ msgstr "Coincidir nome do arquivo"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Abertura rápida"
 
 #~ msgid "Text;"
 #~ msgstr "Texto;"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]