[totem] l10n: Update Japanese translation



commit d328a088e917cdbdd9c95f9bd5ef6125a69a22e6
Author: Kentaro KAZUHAMA <kazken3 gmail com>
Date:   Wed May 15 13:14:31 2013 +0900

    l10n: Update Japanese translation

 po/ja.po | 1252 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 596 insertions(+), 656 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index decdf65..1b5ff32 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: totem master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2013-05-12 16:08+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-14 22:25+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-14 17:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-13 00:33+0900\n"
 "Last-Translator: Kentaro KAZUHAMA <kazken3 gmail com>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -24,69 +24,47 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1180
-#: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115
-msgid "Stopped"
-msgstr "停止中"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1173
-msgid "Paused"
-msgstr "一時停止中"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1166
-msgid "Playing"
-msgstr "再生中"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:328
 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
 msgid "Playing a movie"
 msgstr "動画を再生する"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:397
 msgid "No URI to play"
 msgstr "再生する URI を指定してください"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
-msgid "Totem Movie Player"
-msgstr "Totem 動画プレイヤー"
-
 #. translators: this is:
 #. * Open With ApplicationName
 #. * as in nautilus' right-click menu
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1096
 #, c-format
 msgid "_Open with \"%s\""
 msgstr "\"%s\" で開く(_O)"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2475
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2357
 msgid "An error occurred"
 msgstr "エラーが発生しました"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1675
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Totem 動画プレイヤー"
+
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1993
 msgid "No playlist or playlist empty"
 msgstr "プレイリストが存在しないか空です"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224
 msgid "Movie browser plugin"
 msgstr "動画ブラウザー プラグイン"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:246
 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
 msgstr "スレッドセーフなライブラリを初期化できませんでした。"
 
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240
 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
 msgstr "システムのインストールを確認してください。Totem のプラグインを終了します。"
 
-#: ../data/fullscreen.ui.h:1
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "フルスクリーンの解除"
-
-#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
-msgid "Time:"
-msgstr "時間:"
-
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
 msgstr "音声を再生している時もスクリーンセーバーを有効にする"
@@ -124,102 +102,98 @@ msgid "The saturation of the video"
 msgstr "映像の彩度"
 
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Resize the canvas automatically on file load"
-msgstr "キャンバスの大きさを自動的に変更するかどうか"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Repeat mode"
 msgstr "リピート・モードにするかどうか"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Shuffle mode"
 msgstr "シャッフル・モードにするかどうか"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
 msgstr "インターレースの動画のインターレース解除を無効にするかどうか"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
 msgstr "再生エンジンのデバッグを有効にするかどうか"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Type of audio output to use"
 msgstr "音声出力の種類"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "Visualization quality setting"
 msgstr "視覚効果の大きさ"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "Quality setting for the audio visualization."
 msgstr "音楽の視覚効果の品質設定です。"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Network buffering threshold"
 msgstr "ネットワーク・バッファリングのしきい値"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)."
 msgstr "ストリームの表示を開始する前にネットワークストリーム用にバッファーするデータ量です (秒単位)。"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Subtitle font"
 msgstr "字幕のフォント"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid "Pango font description for subtitle rendering."
 msgstr "字幕を描画する際に使用するPango形式記述のフォントです。"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "Subtitle encoding"
 msgstr "字幕のエンコーディング"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "Encoding character set for subtitle."
 msgstr "字幕をエンコーディングする際の文字集合です。"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
 msgstr "\"開く...\" ダイアログで表示するデフォルトのフォルダー"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory."
 msgstr "\"開く...\" ダイアログで表示するデフォルトの場所です。デフォルトは現在のフォルダーです。"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
 msgstr "\"スクリーンショットの取得\" ダイアログで表示するデフォルトのフォルダー"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures directory."
 msgstr "\"スクリーンショットの取得\" ダイアログで表示するデフォルトの場所です。デフォルトは画像フォルダーです。"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
 msgstr "ユーザーのホーム・フォルダーにあるプラグインを無効にするかどうか"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
 msgstr "キーボードショートカットを無効にするかどうか"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
 msgstr "ビデオを読み込んだら字幕のファイルを自動的に読み込むかどうか"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
 msgstr "ビデオを読み込んだらチャプター・ファイルを自動的に読み込むかどうか"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them"
-msgstr "音声やビデオの再生を一時停止したり、閉じた時の位置を覚えておくかどうか"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+msgid "Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
+msgstr "現在のプレイリスト、再生しているトラックや位置を記憶するかどうか。"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Active plugins list"
 msgstr "有効なプラグイン一覧"
 
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)."
 msgstr "現在有効(読み込み済みで実行中)であるプラグインの名前の一覧です。"
 
@@ -239,11 +213,11 @@ msgstr "場所のコピー(_C)"
 msgid "Copy the location to the clipboard"
 msgstr "場所をクリップボードへコピーします"
 
-#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71
+#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:37
 msgid "_Select Text Subtitles..."
 msgstr "字幕の選択(_S)..."
 
-#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72
+#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:38
 msgid "Select a file to use for text subtitles"
 msgstr "字幕で使用するファイルを選択してください"
 
@@ -282,7 +256,7 @@ msgstr "大きい"
 msgid "Extra Large"
 msgstr "巨大"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5463
+#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5591
 #: ../src/totem-properties-view.c:232
 msgid "Stereo"
 msgstr "ステレオ"
@@ -316,8 +290,8 @@ msgid "Playback"
 msgstr "再生"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:15
-msgid "Start playing files from last position"
-msgstr "ファイルを最後の位置から再生開始"
+msgid "Remember last played movies"
+msgstr "最後に再生したプレイリストを記録する"
 
 #: ../data/preferences.ui.h:16
 msgid "Text Subtitles"
@@ -343,86 +317,90 @@ msgstr "チャプター・ファイル"
 msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
 msgstr "ビデオを読み込んだらチャプター・ファイルも読み込む(_C)"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
+#: ../data/preferences.ui.h:22
+msgid "Plugins"
+msgstr "プラグイン"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:23
+msgid "Plugins..."
+msgstr "プラグイン..."
+
+#: ../data/preferences.ui.h:24 ../data/properties.ui.h:1
 msgid "General"
 msgstr "全般"
 
 #. Tab label in the Preferences dialogue
-#: ../data/preferences.ui.h:24
+#: ../data/preferences.ui.h:26
 msgid "Display"
 msgstr "表示"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:25
-msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
-msgstr "新しいビデオを読み込む際にウィンドウの大きさを変更する(_R)"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:26
+#: ../data/preferences.ui.h:27
 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
 msgstr "インターレースのビデオのインターレース解除を無効にする(_D)"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:27
+#: ../data/preferences.ui.h:28
 msgid "Disable screensaver when playing"
 msgstr "再生中にスクリーンセーバーを無効にする: "
 
-#: ../data/preferences.ui.h:28
+#: ../data/preferences.ui.h:29
 msgctxt "Screensaver disable"
 msgid "Video"
 msgstr "ビデオ"
 
 #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
-#: ../data/preferences.ui.h:30
+#: ../data/preferences.ui.h:31
 msgid "Video or Audio"
 msgstr "ビデオまたは音声"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:31
+#: ../data/preferences.ui.h:32
 msgid "Visual Effects"
 msgstr "視覚効果"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:32
+#: ../data/preferences.ui.h:33
 msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
 msgstr "楽曲ファイルを演奏する時に視覚効果を表示する(_V)"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:33
+#: ../data/preferences.ui.h:34
 msgid "_Type of visualization:"
 msgstr "視覚効果の種類(_T):"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:34
+#: ../data/preferences.ui.h:35
 msgid "Visualization _size:"
 msgstr "視覚効果の大きさ(_S):"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:35
+#: ../data/preferences.ui.h:36
 msgid "Color Balance"
 msgstr "色のバランス"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:36
+#: ../data/preferences.ui.h:37
 msgid "_Brightness:"
 msgstr "明るさ(_B):"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:37
+#: ../data/preferences.ui.h:38
 msgid "Co_ntrast:"
 msgstr "コントラスト(_N):"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:38
+#: ../data/preferences.ui.h:39
 msgid "Sat_uration:"
 msgstr "彩度(_U):"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:39
+#: ../data/preferences.ui.h:40
 msgid "_Hue:"
 msgstr "色相(_H):"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:40
+#: ../data/preferences.ui.h:41
 msgid "Reset to _Defaults"
 msgstr "デフォルトに戻す(_D)"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:41
+#: ../data/preferences.ui.h:42
 msgid "Audio Output"
 msgstr "音声の出力"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:42
+#: ../data/preferences.ui.h:43
 msgid "_Audio output type:"
 msgstr "音声出力の種類(_A):"
 
-#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:44 ../data/properties.ui.h:14
 #: ../src/totem-properties-view.c:273
 msgid "Audio"
 msgstr "音声"
@@ -483,9 +461,8 @@ msgstr "サンプリング:"
 msgid "Channels:"
 msgstr "チャンネル数:"
 
-#. Title
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248
-#: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658
+#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:40 ../src/totem.c:245
+#: ../src/totem.c:251
 msgid "Videos"
 msgstr "ビデオ"
 
@@ -522,348 +499,188 @@ msgid "_Repeat"
 msgstr "リピート(_R)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "終了(_Q)"
+msgid "_Help"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:8
-msgid "_Movie"
-msgstr "動画(_M)"
+msgid "_Quit"
+msgstr "終了(_Q)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:9
-msgid "_Eject"
-msgstr "取り出し(_E)"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Auto"
+msgstr "自動"
 
 #: ../data/totem.ui.h:10
-msgid "Eject the current disc"
-msgstr "ディスクを取り出す"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "Square"
+msgstr "スクエア型"
 
 #: ../data/totem.ui.h:11
-msgid "_Properties"
-msgstr "プロパティ(_P)"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "4:3 (TV)"
+msgstr "4∶3 (TV)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:12
-msgid "View the properties of the current stream"
-msgstr "このストリームのプロパティを表示"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "16∶9 (Widescreen)"
+msgstr "16∶9 (ワイドスクリーン)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:13
-msgid "Play / P_ause"
-msgstr "再生/一時停止(_A)"
+msgctxt "Aspect ratio"
+msgid "2.11∶1 (DVB)"
+msgstr "2.11∶1 (DVB)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:14
-msgid "Play or pause the movie"
-msgstr "動画を再生したり停止します"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "拡大する"
 
 #: ../data/totem.ui.h:15
-msgid "_Edit"
-msgstr "編集(_E)"
+msgid "Switch An_gles"
+msgstr "角度の切り替え(_G)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:16
-msgid "_Clear Playlist"
-msgstr "プレイリストのクリア(_C)"
+msgid "_Properties"
+msgstr "プロパティ(_P)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:17
-msgid "Clear the playlist"
-msgstr "プレイリストをクリアします"
+msgid "_Eject"
+msgstr "取り出し(_E)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:18
-msgid "Plugins..."
-msgstr "プラグイン..."
+msgid "_DVD Menu"
+msgstr "DVD メニュー(_D)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:19
-msgid "Configure plugins to extend the application"
-msgstr "アプリケーションを拡張するプラグインの設定"
+msgid "_Title Menu"
+msgstr "タイトル・メニュー(_T)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:20
-msgid "_View"
-msgstr "表示(_V)"
+msgid "A_udio Menu"
+msgstr "音声メニュー(_U)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:21
-msgid "Fit Window to Movie"
-msgstr "ウィンドウを合わせる"
+msgid "_Angle Menu"
+msgstr "アングル・メニュー(_A)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:22
-msgid "_Resize 1∶2"
-msgstr "1∶2 サイズ(_R)"
+msgid "_Chapter Menu"
+msgstr "チャプター・メニュー(_C)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:23
-msgid "Resize to half the original video size"
-msgstr "ビデオのサイズを半分にします"
+msgid "Play / P_ause"
+msgstr "再生/一時停止(_A)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:24
-msgid "Resize _1∶1"
-msgstr "1∶1 サイズ(_1)"
+msgid "Play or pause the movie"
+msgstr "動画を再生したり停止します"
 
 #: ../data/totem.ui.h:25
-msgid "Resize to the original video size"
-msgstr "ビデオのサイズをオリジナルのサイズにします"
+msgid "_Edit"
+msgstr "編集(_E)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:26
-msgid "Resize _2∶1"
-msgstr "2∶1 サイズ(_2)"
+msgid "_Clear Playlist"
+msgstr "プレイリストのクリア(_C)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:27
-msgid "Resize to double the original video size"
-msgstr "ビデオのサイズを2倍にします"
+msgid "Clear the playlist"
+msgstr "プレイリストをクリアします"
 
 #: ../data/totem.ui.h:28
-msgid "_Aspect Ratio"
-msgstr "アスペクト比(_A)"
+msgid "_View"
+msgstr "表示(_V)"
 
 #: ../data/totem.ui.h:29
-msgid "Switch An_gles"
-msgstr "角度の切り替え(_G)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:30
-msgid "Switch camera angles"
-msgstr "カメラの角度を切り替えます"
-
-#: ../data/totem.ui.h:31
-msgid "_Go"
-msgstr "移動(_G)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:32
-msgid "_DVD Menu"
-msgstr "DVD メニュー(_D)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:33
-msgid "Go to the DVD menu"
-msgstr "DVD メニューへ移動します"
-
-#: ../data/totem.ui.h:34
-msgid "_Title Menu"
-msgstr "タイトル・メニュー(_T)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:35
-msgid "Go to the title menu"
-msgstr "タイトル・メニューへ移動します"
-
-#: ../data/totem.ui.h:36
-msgid "A_udio Menu"
-msgstr "音声メニュー(_U)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:37
-msgid "Go to the audio menu"
-msgstr "音声メニューへ移動します"
-
-#: ../data/totem.ui.h:38
-msgid "_Angle Menu"
-msgstr "アングル・メニュー(_A)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:39
-msgid "Go to the angle menu"
-msgstr "カメラのアングル・メニューへ移動します"
-
-#: ../data/totem.ui.h:40
-msgid "_Chapter Menu"
-msgstr "チャプター・メニュー(_C)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:41
-msgid "Go to the chapter menu"
-msgstr "チャプター・メニューへ移動します"
-
-#: ../data/totem.ui.h:42
 msgid "_Next Chapter/Movie"
 msgstr "次のチャプター/動画(_N)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:43
+#: ../data/totem.ui.h:30
 msgid "Next chapter or movie"
 msgstr "次のチャプターまたは動画に進みます"
 
-#: ../data/totem.ui.h:44
+#: ../data/totem.ui.h:31
 msgid "_Previous Chapter/Movie"
 msgstr "前のチャプター/動画(_P)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:45
+#: ../data/totem.ui.h:32
 msgid "Previous chapter or movie"
 msgstr "前のチャプターまたは動画に戻ります"
 
-#: ../data/totem.ui.h:46
+#: ../data/totem.ui.h:33
 msgid "_Sound"
 msgstr "サウンド(_S)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:47
-msgid "Volume _Up"
-msgstr "音量を上げる(_U)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:48
-msgid "Increase volume"
-msgstr "音量を上げます"
-
-#: ../data/totem.ui.h:49
-msgid "Volume _Down"
-msgstr "音量を下げる(_D)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:50
-msgid "Decrease volume"
-msgstr "音量を下げます"
-
-#: ../data/totem.ui.h:51
-msgid "_Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:52
-msgid "_Contents"
-msgstr "目次(_C)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:53
-msgid "Help contents"
-msgstr "ヘルプの目次です"
-
-#: ../data/totem.ui.h:54
-msgid "_About"
-msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:55
-msgid "About this application"
-msgstr "このアプリケーションの情報を表示します"
-
-#: ../data/totem.ui.h:56
-msgid "Show _Controls"
-msgstr "コントロールの表示(_C)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:57
-msgid "Show controls"
-msgstr "コントロールを表示します"
-
-#: ../data/totem.ui.h:58
+#: ../data/totem.ui.h:34
 msgid "S_idebar"
 msgstr "サイドバー(_I)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:59
+#: ../data/totem.ui.h:35
 msgid "Show or hide the sidebar"
 msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替えます"
 
-#: ../data/totem.ui.h:60
-msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "Auto"
-msgstr "自動"
-
-#: ../data/totem.ui.h:61
-msgid "Sets automatic aspect ratio"
-msgstr "アスペクト比を自動調節します"
-
-#: ../data/totem.ui.h:62
-msgid "Square"
-msgstr "正方形"
-
-#: ../data/totem.ui.h:63
-msgid "Sets square aspect ratio"
-msgstr "アスペクト比を正方形にします"
-
-#: ../data/totem.ui.h:64
-msgid "4∶3 (TV)"
-msgstr "4∶3 (TV)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:65
-msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
-msgstr "アスペクト比を 4∶3 (TV) にします"
-
-#: ../data/totem.ui.h:66
-msgid "16∶9 (Widescreen)"
-msgstr "16∶9 (ワイドスクリーン)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:67
-msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
-msgstr "アスペクト比を 16∶9 (ワイドスクリーン) にします"
-
-#: ../data/totem.ui.h:68
-msgid "2.11∶1 (DVB)"
-msgstr "2.11∶1 (DVB)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:69
-msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
-msgstr "アスペクト比を 2.11∶1 (DVB) にします"
-
-#: ../data/totem.ui.h:70
+#: ../data/totem.ui.h:36
 msgid "S_ubtitles"
 msgstr "字幕(_U)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:73
+#: ../data/totem.ui.h:39
 msgid "_Languages"
 msgstr "言語(_L)"
 
-#: ../data/totem.ui.h:74
-msgid "Zoom In"
-msgstr "拡大する"
-
-#: ../data/totem.ui.h:75
-msgid "Zoom in"
-msgstr "拡大します"
-
-#: ../data/totem.ui.h:76
-msgid "Skip _Forward"
-msgstr "前方へスキップ(_F)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:77
-msgid "Skip forward"
-msgstr "前方へスキップ"
-
-#: ../data/totem.ui.h:78
-msgid "Skip _Backwards"
-msgstr "後方へスキップ(_B)"
-
-#: ../data/totem.ui.h:79
-msgid "Skip backwards"
-msgstr "後方へスキップ"
-
-#: ../data/totem.ui.h:82
-msgid "Time seek bar"
-msgstr "再生時間バー"
-
 #: ../data/uri.ui.h:1
 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
 msgstr "オープンするファイルのアドレスを入力してください(_A):"
 
 # FIXME: 画面が見たい
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1641
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1712
 msgid "Password requested for RTSP server"
 msgstr "RTSP サーバーから要求されたパスワード"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2885
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3076
 #, c-format
 msgid "Audio Track #%d"
 msgstr "音声トラック #%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2889
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3080
 #, c-format
 msgid "Subtitle #%d"
 msgstr "サブタイトル #%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3286
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3513
 msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 msgstr "接続しようとしているサーバーは不明です。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3289
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3516
 msgid "The connection to this server was refused."
 msgstr "このサーバーへの接続は拒否されました。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3292
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3519
 msgid "The specified movie could not be found."
 msgstr "指定した動画は見つかりませんでした。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3299
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3526
 msgid "The server refused access to this file or stream."
 msgstr "サーバーはこのファイルまたはストリームへのアクセスを拒否しました。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3305
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3532
 msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 msgstr "このファイルまたはストリームにアクセスするには認証が必要です。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3312
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3539
 msgid "You are not allowed to open this file."
 msgstr "このファイルを開くことができませんでした。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3317
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3544
 msgid "This location is not a valid one."
 msgstr "場所が無効です。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3552
 msgid "The movie could not be read."
 msgstr "動画を読み込めませんでした。"
 
 #. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3356
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3575
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3583
 #, c-format
 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 msgid_plural ""
@@ -875,64 +692,34 @@ msgstr[0] ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3367
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3594
 msgid "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might need to install additional 
plugins to be able to play some types of movies"
 msgstr "音声か動画ストリームのコーデックがないため処理できません。動画の種類によっては再生するのに追加のプラグインをインストールする必要があります"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3377
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3604
 msgid "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally first."
 msgstr "このファイルはネットワーク越しに再生できません。まずローカルにダウンロードしてみてください。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:228
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5587 ../src/totem-properties-view.c:228
 msgid "Surround"
 msgstr "サラウンド"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461 ../src/totem-properties-view.c:230
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5589 ../src/totem-properties-view.c:230
 msgid "Mono"
 msgstr "モノラル"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5748
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5876
 msgid "Media contains no supported video streams."
 msgstr "このメディアにはビデオストリームが含まれていません。"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5930
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6059
 msgid "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly installed."
 msgstr "必要なプラグインが見つかりません。プログラムが正しくインストールされているか確認してください。"
 
-#: ../src/eggdesktopfile.c:165
-#, c-format
-msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:188
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:968
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "%s の起動中です"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
-#, c-format
-msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
-#, c-format
-msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr "不明な起動オプションです: %d"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません"
-
-#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "起動可能なアイテムではありません"
+#. translators: Unknown remaining time
+#: ../src/backend/bacon-time-label.c:115
+msgid "--:--"
+msgstr "--:--"
 
 #: ../src/eggfileformatchooser.c:240
 #, c-format
@@ -969,54 +756,50 @@ msgstr "`%s' のファイル形式がわかりませんでした。良く知ら
 msgid "File format not recognized"
 msgstr "ファイル形式を認識できませんでした"
 
-#: ../src/eggsmclient.c:226
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "セッション・マネージャーに接続しない"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:229
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "設定を保存したファイルを指定する"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:229
-msgid "FILE"
-msgstr "FILE"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:232
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "セッション管理の ID を指定する"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:232
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:253
-msgid "Session management options:"
-msgstr "セッション管理のオプション:"
-
-#: ../src/eggsmclient.c:254
-msgid "Show session management options"
-msgstr "セッション管理のオプションを表示する"
-
 #. hour:minutes:seconds
-#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
+#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
 #. * of "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
 #, c-format
 msgctxt "long time format"
 msgid "%d:%02d:%02d"
 msgstr "%d:%02d:%02d"
 
+#. -hour:minutes:seconds
+#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
+#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
+#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
+#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
+#, c-format
+msgctxt "long time format"
+msgid "-%d:%02d:%02d"
+msgstr "-%d:%02d:%02d"
+
+#. -minutes:seconds
+#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
+#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
+#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
+#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
+#.
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
+#, c-format
+msgctxt "short time format"
+msgid "-%d:%02d"
+msgstr "-%d:%02d"
+
 #. minutes:seconds
 #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
 #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
 #. * "%d" if your locale uses localized digits.
 #.
-#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
+#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
 #, c-format
 msgctxt "short time format"
 msgid "%d:%02d"
@@ -1122,11 +905,11 @@ msgid "%d frame per second"
 msgid_plural "%d frames per second"
 msgstr[0] "%d フレーム/秒"
 
-#: ../src/totem-audio-preview.c:137
+#: ../src/totem-audio-preview.c:138
 msgid "Audio Preview"
 msgstr "音声プレビュー"
 
-#: ../src/totem.c:249
+#: ../src/totem.c:246
 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 msgstr "システムのインストールを確認してください。Totem を終了します。"
 
@@ -1142,10 +925,6 @@ msgstr "プレイリストに追加する(_A)"
 msgid "Cancel"
 msgstr "キャンセル"
 
-#: ../src/totem-fullscreen.c:573
-msgid "No File"
-msgstr "ファイルなし"
-
 #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
 #, c-format
 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
@@ -1177,42 +956,17 @@ msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plu
 msgstr "例外として、Totem にはプロプラエタリとして利用可能な Gstreamer プラグインが含まれています。"
 
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:291
+#: ../src/totem-menu.c:381
 msgid "None"
 msgstr "なし"
 
 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:296
+#: ../src/totem-menu.c:386
 msgctxt "Language"
 msgid "Auto"
 msgstr "自動"
 
-#: ../src/totem-menu.c:788
-msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
-msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
-
-#: ../src/totem-menu.c:792
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"草野 貴之 <AE5T-KSN asahi-net or jp>\n"
-"相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
-"佐藤 暁 <ss gnome gr jp>\n"
-"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald gnome gr jp>\n"
-"James Hashida <khashida redhat com>\n"
-"やまね ひでき <henrich debian or jp>\n"
-"Kentaro KAZUHAMA <kazken3 gmail com>\n"
-"松澤 二郎 <jmatsuzawa src gnome org>\n"
-"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/";
-
-#: ../src/totem-menu.c:796
-msgid "Totem Website"
-msgstr "Totem のウェブサイト"
-
-#: ../src/totem-menu.c:827
-msgid "Configure Plugins"
-msgstr "プラグインの設定"
-
-#: ../src/totem-object.c:161
+#: ../src/totem-object.c:159
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -1222,56 +976,52 @@ msgstr ""
 "コマンドライン・オプションの一覧を表示する場合は '%s --help' を実行してください\n"
 
 #. Translators: %s is the totem version number
-#: ../src/totem-object.c:589
+#: ../src/totem-object.c:604
 #, c-format
 msgid "Totem %s"
 msgstr "Totem %s"
 
-#: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1207 ../src/totem-options.c:52
 msgid "Pause"
 msgstr "一時停止する"
 
-#: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185
+#: ../src/totem-object.c:1212 ../src/totem-object.c:1222
 #: ../src/totem-options.c:51
 msgid "Play"
 msgstr "再生する"
 
-#: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294
-#: ../src/totem-object.c:1787 ../src/totem-object.c:1942
+#: ../src/totem-object.c:1303 ../src/totem-object.c:1330
+#: ../src/totem-object.c:1863
 #, c-format
 msgid "Totem could not play '%s'."
 msgstr "Totem は '%s' を再生できませんでした。"
 
-#: ../src/totem-object.c:1793
-msgid "No error message"
-msgstr "エラー・メッセージなし"
-
-#: ../src/totem-object.c:2133
+#: ../src/totem-object.c:2005
 msgid "Totem could not display the help contents."
 msgstr "Totem はヘルプの目次を表示できませんでした。"
 
-#: ../src/totem-object.c:4022 ../src/totem-object.c:4024
+#: ../src/totem-object.c:3832
 msgid "Previous Chapter/Movie"
 msgstr "前のチャプター/動画に移動します"
 
-#: ../src/totem-object.c:4031 ../src/totem-object.c:4033
+#: ../src/totem-object.c:3837
 msgid "Play / Pause"
 msgstr "再生/一時停止します"
 
-#: ../src/totem-object.c:4041 ../src/totem-object.c:4043
+#: ../src/totem-object.c:3842
 msgid "Next Chapter/Movie"
 msgstr "次のチャプター/動画に移動します"
 
-#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main 
window.
-#: ../src/totem-object.c:4054 ../src/totem-object.c:4056
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "フルスクリーン"
+#: ../src/totem-object.c:3905 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1302
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1312
+msgid "Back"
+msgstr "戻る"
 
-#: ../src/totem-object.c:4187
+#: ../src/totem-object.c:3976
 msgid "Totem could not startup."
 msgstr "Totem を起動できませんでした。"
 
-#: ../src/totem-object.c:4187
+#: ../src/totem-object.c:3976
 msgid "No reason."
 msgstr "原因は不明です。"
 
@@ -1320,95 +1070,90 @@ msgid "Toggle Fullscreen"
 msgstr "フルスクリーンに切り替え"
 
 #: ../src/totem-options.c:61
-msgid "Show/Hide Controls"
-msgstr "コントロールの表示を切り替える"
-
-#: ../src/totem-options.c:62
 msgid "Quit"
 msgstr "終了する"
 
-#: ../src/totem-options.c:63
+#: ../src/totem-options.c:62
 msgid "Enqueue"
 msgstr "キューに追加する"
 
-#: ../src/totem-options.c:64
+#: ../src/totem-options.c:63
 msgid "Replace"
 msgstr "置き換える"
 
-#: ../src/totem-options.c:65
+#: ../src/totem-options.c:64
 msgid "Seek"
 msgstr "シークする"
 
-#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist 
entry to start playing once Totem's finished loading
-#: ../src/totem-options.c:67
-msgid "Playlist index"
-msgstr "プレイリストのインデックス"
-
-#: ../src/totem-options.c:69
+#: ../src/totem-options.c:66
 msgid "Movies to play"
 msgstr "再生する動画"
 
-#: ../src/totem-options.c:79
+#: ../src/totem-options.c:76
 msgid "- Play movies and songs"
 msgstr "- 動画や楽曲を再生/演奏します"
 
-#: ../src/totem-options.c:142
+#: ../src/totem-options.c:123
 msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
 msgstr "キューへの追加と置き換えは同時にできません"
 
 #. By extension entry
-#: ../src/totem-playlist.c:161
+#: ../src/totem-playlist.c:175
 msgid "MP3 ShoutCast playlist"
 msgstr "MP3 ShoutCast 形式の演奏一覧"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:162
+#: ../src/totem-playlist.c:176
 msgid "MP3 audio (streamed)"
 msgstr "MP3 オーディオ (ストリーム)"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:163
+#: ../src/totem-playlist.c:177
 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
 msgstr "MP3 オーディオ (ストリーム、DOS 形式)"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:164
+#: ../src/totem-playlist.c:178
 msgid "XML Shareable Playlist"
 msgstr "XML Shareable 形式のプレイリスト"
 
 #. This is "Title 3", where title is a DVD title
 #. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:347
+#: ../src/totem-playlist.c:335
 #, c-format
 msgid "Title %d"
 msgstr "タイトル %d"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:446
+#: ../src/totem-playlist.c:489
 msgid "Could not save the playlist"
 msgstr "プレイリストを保存できませんでした"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1021
+#: ../src/totem-playlist.c:1063
 msgid "Save Playlist"
 msgstr "プレイリストの保存"
 
 #. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
 #. * without the suffix
-#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262
-#: ../src/totem-sidebar.c:145
+#: ../src/totem-playlist.c:1075 ../src/totem-playlist.c:1302
+#: ../src/totem-sidebar.c:142
 msgid "Playlist"
 msgstr "プレイリスト"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1860
+#: ../src/totem-playlist.c:1902
 #, c-format
 msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
 msgstr "プレイリスト '%s' を解析できませんでした。おそらく壊れています。"
 
-#: ../src/totem-playlist.c:1861
+#: ../src/totem-playlist.c:1903
 msgid "Playlist error"
 msgstr "プレイリストのエラー"
 
-#: ../src/totem-preferences.c:297
+#: ../src/totem-preferences.c:292
+msgid "Configure Plugins"
+msgstr "プラグインの設定"
+
+#: ../src/totem-preferences.c:351
 msgid "Preferences"
 msgstr "設定"
 
-#: ../src/totem-preferences.c:445
+#: ../src/totem-preferences.c:498
 msgid "Select Subtitle Font"
 msgstr "字幕で使用するフォントの選択"
 
@@ -1457,49 +1202,6 @@ msgctxt "Number of audio channels"
 msgid "N/A"
 msgstr "N/A"
 
-#: ../src/totem-statusbar.c:110
-msgid "0:00 / 0:00"
-msgstr "0:00 / 0:00"
-
-#: ../src/totem-statusbar.c:133
-#, c-format
-msgid "%s (Streaming)"
-msgstr "%s (ストリーミング)"
-
-#. Elapsed / Total Length
-#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
-#, c-format
-msgid "%s / %s"
-msgstr "%s / %s"
-
-#. Seeking to Time / Total Length
-#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
-#, c-format
-msgid "Seek to %s / %s"
-msgstr "%s / %s へスキップ"
-
-#: ../src/totem-statusbar.c:239
-msgid "Buffering"
-msgstr "バッファリング中"
-
-#. eg: 75 %
-#: ../src/totem-statusbar.c:250
-#, c-format
-msgid "%lf %%"
-msgstr "%lf %%"
-
-#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
-#: ../src/totem-statusbar.c:325
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
-
-#. eg: Buffering, 75 %
-#: ../src/totem-statusbar.c:330
-#, c-format
-msgid "%s, %f %%"
-msgstr "%s, %f %%"
-
 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
 msgid "Current Locale"
 msgstr "現在のロケール"
@@ -1641,42 +1343,54 @@ msgstr "西欧"
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "ベトナム語"
 
-#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984
+#. Elapsed / Total Length
+#: ../src/totem-time-label.c:64
+#, c-format
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. Seeking to Time / Total Length
+#: ../src/totem-time-label.c:67
+#, c-format
+msgid "Seek to %s / %s"
+msgstr "%s / %s へスキップ"
+
+#: ../src/totem-uri.c:331 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982
 msgid "All files"
 msgstr "すべてのファイル"
 
-#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981
+#: ../src/totem-uri.c:336 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979
 msgid "Supported files"
 msgstr "サポートしているファイル"
 
-#: ../src/totem-uri.c:360
+#: ../src/totem-uri.c:348
 msgid "Audio files"
 msgstr "楽曲ファイル"
 
-#: ../src/totem-uri.c:368
+#: ../src/totem-uri.c:356
 msgid "Video files"
 msgstr "動画ファイル"
 
-#: ../src/totem-uri.c:378
+#: ../src/totem-uri.c:366
 msgid "Subtitle files"
 msgstr "字幕のファイル"
 
-#: ../src/totem-uri.c:430
+#: ../src/totem-uri.c:418
 msgid "Select Text Subtitles"
 msgstr "字幕の選択"
 
-#: ../src/totem-uri.c:495
+#: ../src/totem-uri.c:483
 msgid "Select Movies or Playlists"
 msgstr "動画またはプレイリストの選択"
 
-#: ../src/totem-uri.c:499
+#: ../src/totem-uri.c:487
 msgid "Add Directory"
 msgstr "ディレクトリの追加"
 
 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, 
respectively.
 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:838
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1687,15 +1401,15 @@ msgstr ""
 "<b>%s</b>: %d×%d\n"
 "<b>%s</b>: %s"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:839
 msgid "Filename"
 msgstr "ファイル名"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:841
 msgid "Resolution"
 msgstr "解像度"
 
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:844
 msgid "Duration"
 msgstr "再生時間"
 
@@ -1723,45 +1437,33 @@ msgstr "ビデオディスクレコーダー"
 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
 msgstr "(S)VCD または DVD-Video を作成します"
 
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
-msgid "_Create Video Disc..."
-msgstr "ビデオディスクの作成(_C)..."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
-msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
-msgstr "現在開いている動画からDVD-Video または (S)VCD を作成します"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
-msgid "Copy Vide_o DVD..."
-msgstr "DVD-Videoの複製(_O)..."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
-msgid "Copy the currently playing video DVD"
-msgstr "現在再生中の DVD-Video の複製を作成します"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
-msgid "Copy (S)VCD..."
-msgstr "(S)VCD の複製..."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
-msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
-msgstr "現在再生中の (S)VCD の複製を作成します"
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
 msgid "The video disc could not be duplicated."
 msgstr "ビデオディスクの複製を作成できませんでした"
 
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
 msgid "The movie could not be recorded."
 msgstr "動画を保存できませんでした"
 
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
 msgid "Unable to write a project."
 msgstr "プロジェクトを書き込めません"
 
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:380
+msgid "_Create Video Disc..."
+msgstr "ビデオディスクの作成(_C)..."
+
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:381
+msgid "Copy Vide_o DVD..."
+msgstr "DVD-Videoの複製(_O)..."
+
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:382
+msgid "Copy (S)VCD..."
+msgstr "(S)VCD の複製..."
+
 #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
 msgid "Name for new chapter:"
 msgstr "新しいチャプターの名前:"
@@ -1819,7 +1521,7 @@ msgid "Create a new chapter list for the movie"
 msgstr "新規にこの動画のチャプターリストを作成"
 
 #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122
 msgid "Chapters"
 msgstr "チャプター"
 
@@ -1836,7 +1538,7 @@ msgstr ""
 "<b>タイトル: </b>%s\n"
 "<b>開始時間: </b>%s"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324
 msgid "Error while reading file with chapters"
 msgstr "チャプターのファイルを読み込もうとしてエラー"
 
@@ -1848,45 +1550,45 @@ msgstr "同じ時間のチャプターがすでに存在します"
 msgid "Try another name or remove an existing chapter."
 msgstr "他の名前にするか既存のチャプターを削除してみてください。"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702
 msgid "Error while writing file with chapters"
 msgstr "チャプターのファイルを書き込もうとしてエラー"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826
 msgid "Error occurred while saving chapters"
 msgstr "チャプターを保存する際にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827
 msgid "Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
 msgstr "動画があるフォルダーの書き込み権限を確認してください。"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960
 msgid "Open Chapter File"
 msgstr "チャプターファイルを開く"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076
 msgid "Chapter Screenshot"
 msgstr "チャプタースクリーンショット"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087
 msgid "Chapter Title"
 msgstr "チャプタータイトル"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167
 msgid "Save changes to chapter list before closing?"
 msgstr "閉じる前にチャプターリストに変更を保存しますか?"
 
 #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172
 msgid "Close without Saving"
 msgstr "保存しないで閉じる"
 
 #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174
 msgid "Save"
 msgstr "保存"
 
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180
+#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
 msgstr "保存しない場合、チャプターリストへの変更は失われます。"
 
@@ -1918,11 +1620,6 @@ msgstr "プロパティー‘%s’は書き込みできません。"
 msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
 msgstr "MediaPlayer 2オブジェクトの不明なプロパティー‘%s’を要求されました"
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
-#, python-format
-msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
-msgstr "URI‘%s’はサポートされていません。"
-
 #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
 msgid "Grilo Browser"
 msgstr "Griloブラウザー"
@@ -1939,22 +1636,22 @@ msgstr "プレイリストに追加"
 msgid "Copy Location"
 msgstr "場所のコピー"
 
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175
-msgid "Browse"
-msgstr "表示"
-
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218
+#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
 msgid "Search"
 msgstr "検索"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:494
 msgid "Browse Error"
 msgstr "表示エラー"
 
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:664
 msgid "Search Error"
 msgstr "検索エラー"
 
+#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:949
+msgid "Recent"
+msgstr "最近"
+
 #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
 msgid "Gromit Annotations"
 msgstr "Gromit 式のアノテーション"
@@ -2015,57 +1712,57 @@ msgstr "字幕ダウンローダー"
 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
 msgstr "再生中の動画の字幕を探します"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:40
 msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "ブラジル系ポルトガル語"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:175
 msgid "Searching for subtitles…"
 msgstr "字幕を検索中..."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:223
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:643
 msgid "Downloading the subtitles…"
 msgstr "字幕をダウンロード中..."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:288
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
 msgstr "OpenSubtitles のウェブサイトにアクセスできませんでした"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:321
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
 msgstr "OpenSubtitlesのウェブサイトにアクセスできませんでした。"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:327
 msgid "No results found."
 msgstr "見つかりませんでした。"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:476
 msgid "Subtitles"
 msgstr "字幕"
 
 #. translators comment:
 #. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:482
 msgid "Format"
 msgstr "形式"
 
 #. translators comment:
 #. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:487
 msgid "Rating"
 msgstr "評価"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:523
 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
 msgstr "OpenSubtitles から動画の字幕をダウンロードします"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
 msgid "_Download Movie Subtitles…"
 msgstr "動画の字幕をダウンロード(_D)…"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:587
 msgid "Searching subtitles…"
 msgstr "字幕を検索中..."
 
@@ -2117,37 +1814,25 @@ msgstr "Python 端末"
 msgid "Interactive Python console"
 msgstr "対話式 Python 端末"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
-msgid "Python Console Menu"
-msgstr "Python 端末のメニュー"
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
 msgid "_Python Console"
 msgstr "Python 端末(_P)"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
-msgid "Show Totem's Python console"
-msgstr "Totem 用の Python 端末を開きます"
-
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
 msgid "Python Debugger"
 msgstr "Python デバッガー"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
-msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
-msgstr "rpdb2 を使ったリモートの Python デバッグを利用できるようにします"
-
 #. pylint: disable-msg=E1101
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91
 #, python-format
 msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
 msgstr "'totem_object' を使ってTotem.Objectにアクセスできます:\\n%s"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95
 msgid "Totem Python Console"
 msgstr "Totem の Python 端末"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:105
 msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set 
a debugger password in DConf, it will use the default password ('totem')."
 msgstr "OK をクリックした後、winpdb または rpdb2 に接続するまで Totem は待機状態に入ります。DConf の設定でデバッガーのパスワードを指定していない場合、デフォルトのパスワード 
('totem') を使用してください。"
 
@@ -2167,11 +1852,11 @@ msgstr "回転プラグイン"
 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
 msgstr "動画の向きが誤っている場合に回転することができます"
 
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:54
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "時計回りに回転(_R)"
 
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:58
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "反時計回りに回転(_L)"
 
@@ -2183,28 +1868,24 @@ msgstr "コピーを保存"
 msgid "Save a copy of the currently playing movie"
 msgstr "現在再生中の動画を複製します"
 
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
-msgid "Save a Copy..."
-msgstr "コピーを保存..."
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
-msgid "Save a copy of the movie"
-msgstr "動画のコピーを保存"
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:119
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "コピーを保存"
 
 #. translators: Movie is the default saved movie filename,
 #. * without the suffix
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:151
 msgid "Movie"
 msgstr "動画"
 
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:173
 msgid "Movie stream"
 msgstr "動画ストリーム"
 
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:285
+msgid "Save a Copy..."
+msgstr "コピーを保存..."
+
 #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
 msgid "Screen Saver"
 msgstr "スクリーンセーバー"
@@ -2272,31 +1953,23 @@ msgstr "ギャラリーの作成中..."
 msgid "Saving gallery as \"%s\""
 msgstr "ギャラリー (\"%s\") の保存中"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
 msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
 msgstr "Totem はこのビデオのスクリーンショットを撮れませんでした。"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
 msgstr "これは発生してはいけない現象です; バグとして報告してください。"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
 msgid "Take _Screenshot"
 msgstr "スクリーンショットを撮る(_S)"
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "再生中のスクリーンショットを撮ります"
-
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:342
 msgid "Create Screenshot _Gallery..."
 msgstr "ギャラリーの作成(_G)..."
 
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
-msgid "Create a gallery of screenshots"
-msgstr "いろいろなスクリーンショットを集めたギャラリーを作成します"
-
 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
 msgid "Skip To"
@@ -2326,23 +1999,293 @@ msgctxt "Skip To label length"
 msgid "7"
 msgstr "7"
 
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
 msgid "_Skip To..."
 msgstr "指定先へスキップ(_S)..."
 
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
-msgid "Skip to a specific time"
-msgstr "指定した時間までスキップします"
-
 #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Configure Plugins"
 msgid "Zeitgeist Plugin"
-msgstr "プラグインの設定"
+msgstr "Zeitgeistプラグイン"
 
 #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
-msgstr ""
+msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン"
+
+#~ msgid "Stopped"
+#~ msgstr "停止中"
+
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "一時停止中"
+
+#~ msgid "Playing"
+#~ msgstr "再生中"
+
+#~ msgid "Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "フルスクリーンの解除"
+
+#~ msgid "Time:"
+#~ msgstr "時間:"
+
+#~ msgid "_Movie"
+#~ msgstr "動画(_M)"
+
+#~ msgid "Eject the current disc"
+#~ msgstr "ディスクを取り出す"
+
+#~ msgid "View the properties of the current stream"
+#~ msgstr "このストリームのプロパティを表示"
+
+#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
+#~ msgstr "アプリケーションを拡張するプラグインの設定"
+
+#~ msgid "Fit Window to Movie"
+#~ msgstr "ウィンドウを合わせる"
+
+#~ msgid "_Aspect Ratio"
+#~ msgstr "アスペクト比(_A)"
+
+#~ msgid "Switch camera angles"
+#~ msgstr "カメラの角度を切り替えます"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "移動(_G)"
+
+#~ msgid "Go to the DVD menu"
+#~ msgstr "DVD メニューへ移動します"
+
+#~ msgid "Go to the title menu"
+#~ msgstr "タイトル・メニューへ移動します"
+
+#~ msgid "Go to the audio menu"
+#~ msgstr "音声メニューへ移動します"
+
+#~ msgid "Go to the angle menu"
+#~ msgstr "カメラのアングル・メニューへ移動します"
+
+#~ msgid "Go to the chapter menu"
+#~ msgstr "チャプター・メニューへ移動します"
+
+#~ msgid "Volume _Up"
+#~ msgstr "音量を上げる(_U)"
+
+#~ msgid "Increase volume"
+#~ msgstr "音量を上げます"
+
+#~ msgid "Volume _Down"
+#~ msgstr "音量を下げる(_D)"
+
+#~ msgid "Decrease volume"
+#~ msgstr "音量を下げます"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "目次(_C)"
+
+#~ msgid "Help contents"
+#~ msgstr "ヘルプの目次です"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "このアプリケーションの情報を表示します"
+
+#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
+#~ msgstr "アスペクト比を自動調節します"
+
+#~ msgid "Sets square aspect ratio"
+#~ msgstr "アスペクト比を正方形にします"
+
+#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
+#~ msgstr "アスペクト比を 4∶3 (TV) にします"
+
+#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
+#~ msgstr "アスペクト比を 16∶9 (ワイドスクリーン) にします"
+
+#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
+#~ msgstr "アスペクト比を 2.11∶1 (DVB) にします"
+
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "拡大します"
+
+#~ msgid "Skip _Forward"
+#~ msgstr "前方へスキップ(_F)"
+
+#~ msgid "Skip forward"
+#~ msgstr "前方へスキップ"
+
+#~ msgid "Skip _Backwards"
+#~ msgstr "後方へスキップ(_B)"
+
+#~ msgid "Skip backwards"
+#~ msgstr "後方へスキップ"
+
+#~ msgid "Time seek bar"
+#~ msgstr "再生時間バー"
+
+#~ msgid "No File"
+#~ msgstr "ファイルなし"
+
+#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
+#~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "草野 貴之 <AE5T-KSN asahi-net or jp>\n"
+#~ "相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
+#~ "佐藤 暁 <ss gnome gr jp>\n"
+#~ "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald gnome gr jp>\n"
+#~ "James Hashida <khashida redhat com>\n"
+#~ "やまね ひでき <henrich debian or jp>\n"
+#~ "Kentaro KAZUHAMA <kazken3 gmail com>\n"
+#~ "松澤 二郎 <jmatsuzawa src gnome org>\n"
+#~ "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/";
+
+#~ msgid "Totem Website"
+#~ msgstr "Totem のウェブサイト"
+
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "フルスクリーン"
+
+#~ msgid "0:00 / 0:00"
+#~ msgstr "0:00 / 0:00"
+
+#~ msgid "%s (Streaming)"
+#~ msgstr "%s (ストリーミング)"
+
+#~ msgid "Buffering"
+#~ msgstr "バッファリング中"
+
+#~ msgid "%lf %%"
+#~ msgstr "%lf %%"
+
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#~ msgid "%s, %f %%"
+#~ msgstr "%s, %f %%"
+
+#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
+#~ msgstr "現在開いている動画からDVD-Video または (S)VCD を作成します"
+
+#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
+#~ msgstr "現在再生中の DVD-Video の複製を作成します"
+
+#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
+#~ msgstr "現在再生中の (S)VCD の複製を作成します"
+
+#~ msgid "Browse"
+#~ msgstr "表示"
+
+#~ msgid "Python Console Menu"
+#~ msgstr "Python 端末のメニュー"
+
+#~ msgid "Show Totem's Python console"
+#~ msgstr "Totem 用の Python 端末を開きます"
+
+#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
+#~ msgstr "rpdb2 を使ったリモートの Python デバッグを利用できるようにします"
+
+#~ msgid "Save a copy of the movie"
+#~ msgstr "動画のコピーを保存"
+
+#~ msgid "Take a screenshot"
+#~ msgstr "再生中のスクリーンショットを撮ります"
+
+#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
+#~ msgstr "いろいろなスクリーンショットを集めたギャラリーを作成します"
+
+#~ msgid "Skip to a specific time"
+#~ msgstr "指定した時間までスキップします"
+
+#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
+#~ msgstr "キャンバスの大きさを自動的に変更するかどうか"
+
+#~ msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them"
+#~ msgstr "音声やビデオの再生を一時停止したり、閉じた時の位置を覚えておくかどうか"
+
+#~ msgid "Start playing files from last position"
+#~ msgstr "ファイルを最後の位置から再生開始"
+
+#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
+#~ msgstr "新しいビデオを読み込む際にウィンドウの大きさを変更する(_R)"
+
+#~ msgid "_Resize 1∶2"
+#~ msgstr "1∶2 サイズ(_R)"
+
+#~ msgid "Resize to half the original video size"
+#~ msgstr "ビデオのサイズを半分にします"
+
+#~ msgid "Resize _1∶1"
+#~ msgstr "1∶1 サイズ(_1)"
+
+#~ msgid "Resize to the original video size"
+#~ msgstr "ビデオのサイズをオリジナルのサイズにします"
+
+#~ msgid "Resize _2∶1"
+#~ msgstr "2∶1 サイズ(_2)"
+
+#~ msgid "Resize to double the original video size"
+#~ msgstr "ビデオのサイズを2倍にします"
+
+#~ msgid "Show _Controls"
+#~ msgstr "コントロールの表示(_C)"
+
+#~ msgid "Show controls"
+#~ msgstr "コントロールを表示します"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "%s の起動中です"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "不明な起動オプションです: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "起動可能なアイテムではありません"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "セッション・マネージャーに接続しない"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "設定を保存したファイルを指定する"
+
+#~ msgid "FILE"
+#~ msgstr "FILE"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "セッション管理の ID を指定する"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "セッション管理のオプション:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "セッション管理のオプションを表示する"
+
+#~ msgid "No error message"
+#~ msgstr "エラー・メッセージなし"
+
+#~ msgid "Show/Hide Controls"
+#~ msgstr "コントロールの表示を切り替える"
+
+#~ msgid "Playlist index"
+#~ msgstr "プレイリストのインデックス"
+
+#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
+#~ msgstr "URI‘%s’はサポートされていません。"
 
 #~ msgid "Failed to parse CMML file"
 #~ msgstr "CMML ファイルの解析に失敗しました"
@@ -2904,9 +2847,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
 #~ msgstr "GNOME が正しくインストールされているか確認してください。"
 
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "プラグイン"
-
 #~ msgid "Enabled"
 #~ msgstr "有効"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]